英文名称:The Two Popes
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Welcome to Skytours. | 欢迎致电天空旅游 |
[00:17] | For flight information, please press one. | 查询航班信息请按1 |
[00:19] | If you’re calling about a new booking, press two. | 预订机票请按2 |
[00:22] | If you’re calling about an existing… | 查询已有订单请… |
[00:25] | Did you know that our discount prices are Internet-only? | 您知道通过网站订票才可享受特殊折扣价吗 |
[00:27] | Ah, yes, good morning. | 知道 早上好 |
[00:29] | – I’m looking to book a… – If you still wish to speak | -我想订… -如果您依然想 |
[00:31] | to an operator, please press one. | 接通人工服务 请按1 |
[00:37] | Good morning, and welcome to the Skytours sales desk. | 早上好 欢迎致电天空旅游销售部 |
[00:40] | Good morning. | 早上好 |
[00:42] | I am looking for a flight from Rome to Lampedusa. | 我想订罗马到兰佩杜萨的机票 |
[00:45] | Yes? | 请说 |
[00:46] | I… I know I can book it on the Internet, | 我知道可以在网上订 |
[00:49] | but, uh, you know, I’ve only just moved here. | 但我刚搬过来 |
[00:52] | Name? | 姓名 |
[00:53] | Bergoglio. Jorge Bergoglio. | 贝尔格里奥 豪尔赫·贝尔格里奥 |
[00:56] | Like the pope? | 和教宗同名 |
[00:57] | Oh, well… Well, yes. Uh, in fact… | 这个…对 其实… |
[01:00] | Postcode? | 邮编 |
[01:03] | I’m… I’m not sure, um… Vatican City. | 我不太清楚 梵蒂冈 |
[01:08] | Very funny. | 真好笑 |
[01:18] | Once, a young man was walking in the woods. | 曾经 有个年轻人走在树林中 |
[01:25] | His name was Francesco Bernardone. | 他叫方济各·伯纳戴德 |
[01:30] | Suddenly, he found a chapel… | 突然间他发现了一座小教堂 |
[01:32] | ruined, | 破败不堪 |
[01:34] | with the walls destroyed. | 墙壁被毁 |
[01:37] | He stepped inside. | 他走了进去 |
[01:40] | A crucifix was still there, | 耶酥受难像还在 |
[01:42] | where the altar had been. | 圣坛之前所在的位置 |
[01:46] | Francesco felt captivated. | 方济各被迷住了 |
[01:52] | The crucifix spoke to him and said, | 耶酥受难像对他说 |
[01:54] | Francesco, repair my church. | 方济各 修复我的教堂 |
[02:00] | Francesco was a practical man. | 方济各是个实干的人 |
[02:02] | He went up to the quarry on Mount Subasio, | 他爬上苏巴修山去采石场 |
[02:05] | cut stones, | 切割石料 |
[02:08] | carted them down the mountain, | 运下山 |
[02:10] | and repaired the broken walls. | 修好了破损的墙 |
[02:15] | Any journey, | 任何旅程 |
[02:18] | no matter how long… | 不管有多长 |
[02:20] | has to start somewhere. | 都必须有个开端 |
[02:23] | Any journey, no matter how glorious, | 任何旅程 不管有多辉煌 |
[02:27] | can start with a mistake. | 都可能始于一个错误 |
[02:29] | So, when you feel lost, | 如果你觉得迷茫 |
[02:33] | don’t worry. | 别担心 |
[02:35] | God will not give up. | 上帝不会放弃你 |
[02:38] | Understood? | 明白吗 |
[02:39] | Sí. | 明白 |
[02:40] | Understood? | 明白吗 |
[02:42] | Sí! | 明白 |
[02:45] | I’ve been thinking… | 我在想 |
[02:46] | We have many troubles here. | 我们面前有很多困难 |
[02:49] | It’s not fair to leave it all to Our Lady. | 全部留给圣母玛利亚解决并不公平 |
[02:56] | Who else could pray for us? | 还有谁会为我们祷告 |
[03:05] | Let’s see… young man! | 来看看 那个年轻人 |
[03:07] | What’s your name? | 你叫什么 |
[03:09] | Lorenzo! | 洛伦索 |
[03:10] | The name of my team, San Lorenzo! | 跟我的球队圣洛伦索队同名 |
[03:19] | No, no, no, no. | 不不不 |
[03:22] | San Lorenzo, pray for us… | 圣洛伦索队 为我们祷告 |
[03:47] | Father. | 神父 |
[03:48] | The pope… | 教宗 |
[03:51] | The pope has died. | 教宗去世了 |
[04:06] | Brothers and sisters, | 兄弟姊妹们 |
[04:08] | our beloved Holy Father John Paul II | 我们敬爱的教宗若望·保禄二世 |
[04:13] | has returned to the Lord’s house. | 已回到天主的身边 |
[04:16] | He was a champion of human rights | 他为捍卫人权奋斗 |
[04:18] | who fought for justice for the poor | 为贫苦之人争取公平 |
[04:20] | and reached out across all faiths for unity. | 跨越各种信仰 寻求团结 |
[04:23] | But in sharp contrast, | 但与之形成鲜明对比的是 |
[04:24] | John Paul II’s papacy | 若望·保禄二世的在位期 |
[04:26] | also marked a clear end to liberalization | 也显然标志着天主教会自由化的终结 |
[04:29] | and a return to the Church’s harsh condemnation | 教会重新回到严厉谴责 |
[04:32] | of homosexuality, abortion… | 同性恋 堕胎 |
[04:34] | contraception, | 避孕 |
[04:34] | and the ordination of women and married men. | 以及任命女性或已婚男性担任圣职的立场 |
[04:39] | This? | 这位呢 |
[04:41] | Archbishop of Kiev, Cardinal Husar. | 基辅大主教 胡撒枢机 |
[04:44] | Good. | 好 |
[04:45] | This? | 这位呢 |
[04:46] | Cardinal Arinze of Nigeria. | 尼日利亚的安霖泽枢机 |
[04:48] | Many say he will be the first African pope. | 很多人说他会成为首位来自非洲的教宗 |
[04:51] | Good. This? | 好 这位呢 |
[04:54] | Bergoglio, Argentina. | 贝尔格里奥 阿根廷枢机 |
[04:56] | Leading advocate for reform. Very popular in… | 改革先锋 非常受欢迎 |
[05:00] | I know who he is. | 我知道他是谁 |
[05:01] | This? | 这位呢 |
[05:03] | – Cardinal Martini. – In Catholic churches around the world, | -马提尼枢机 -世界各地的天主教会 |
[05:05] | people are praying for cardinals in charge of electing the new pope. | 都在为负责选举新教宗的枢机主教们祷告 |
[05:08] | …farewell to the last pope, | 参加教宗的遗体告别仪式 |
[05:09] | the cardinals of the Catholic Church have gathered in Rome | 天主教会的枢机主教们齐聚罗马 |
[05:11] | to elect a new pontiff… | 选出一位新教宗 |
[05:13] | In Rome, 115 cardinals from 52 countries | 在罗马 来自52个国家的115位枢机主教 |
[05:16] | have been praying to elect a new pope. | 祈祷能选出一位新教宗 |
[05:18] | …prepared, deeply spiritual, | 精心准备 信仰虔诚 |
[05:20] | but, nonetheless, very political. | 但也非常政治化 |
[05:22] | They will choose between tradition and reform. | 他们要在传统和改革之间抉择 |
[05:24] | The media’s predicting a dispute | 媒体预计 |
[05:26] | between the German conservative, Joseph Ratzinger, | 德国保守派若瑟·拉青格 |
[05:29] | and the Italian reformist, Carlo Martini. | 和意大利改革派卡洛·马提尼将展开角逐 |
[05:32] | Ratzinger is a central figure in the Vatican | 拉青格是教廷的焦点人物 |
[05:34] | and has long been considered | 长久以来都被认为是 |
[05:35] | the natural successor to John Paul II. | 接替若望·保禄二世的当然人选 |
[05:49] | What’s the hymn you are whistling? | 你吹的是什么圣歌 |
[05:52] | “Dancing Queen.” | 《舞蹈皇后》 |
[05:56] | By ABBA. | 阿巴乐队的 |
[06:00] | That’s good. | 挺好 |
[06:01] | Abba. | 阿巴乐队 |
[06:07] | Good afternoon. | 下午好 |
[06:09] | – Buona sera. – Dobro pozhalovat. | -下午好 -欢迎 |
[06:11] | – Buona sera. – Willkommen. | -下午好 -欢迎 |
[06:14] | Benvenuti. | 欢迎 |
[06:18] | The Church is too used to this glory. | 教会对这种辉煌已经习以为常了 |
[06:22] | This is Europe… | 这是欧洲 |
[06:24] | Our churches are beautiful but empty, | 我们的教堂很美 但空荡荡的 |
[06:28] | like a fire covered in ash. | 就像被灰烬掩埋的火 |
[06:30] | We need someone to blow the ash away. | 需要有人把灰烬吹走 |
[06:33] | You. | 你 |
[06:34] | Someone outside of Europe is better. | 最好是个来自欧洲之外的人 |
[06:37] | No, Martini. Not me. | 不 马提尼 我不行 |
[06:40] | Cardinale Ratzinger. | 拉青格枢机 |
[06:44] | Thank you for the beautiful sermon. | 感谢你精彩的布道 |
[06:48] | You are welcome. | 不客气 |
[06:50] | Cardinal Hummes, | 乌莫斯枢机 |
[06:52] | life was easier when everybody spoke Latin. | 大家都说拉丁语 生活就容易多了 |
[06:55] | Nice to see you. | 幸会 |
[07:01] | No “Nice to see you” for you, Jorge. | 他不对你说”幸会” 豪尔赫 |
[07:06] | No. | 是啊 |
[07:43] | The cardinals are about to vote. | 枢机主教们要开始投票了 |
[07:46] | …cardinals make a formal procession into the Sistine Chapel… | 枢机主教们正式进入西斯廷教堂 |
[07:50] | The cardinals’ only communication | 他们与外界唯一的交流渠道 |
[07:51] | with the outside world will be through that chimney. | 就是那个烟囱 |
[07:54] | White smoke means a new pope. | 白烟代表选出了新教宗 |
[07:56] | …black when there’s no result. | 黑烟表示没有结果 |
[07:57] | …the Vatican this evening. | 今晚梵蒂冈 |
[07:59] | The first ballot could be taking place right now. | 现在应该是正在进行第一轮投票 |
[08:02] | There might be a vote today. | 今天应该会进行一轮投票 |
[08:15] | …grand doors have slammed shut and will remain… | 大门被关上了 选出之前都不会打开 |
[08:19] | Only then will we find out the identity of our new pope. | 只有到那时我们才知道新教宗是谁 |
[08:53] | I call as my witness Christ the Lord, | 主基督为我见证 |
[08:56] | who will judge me, that I elect the one who I deem… | 他将判断 我认为合适之人 |
[09:00] | …should be chosen according to God. | 是按天主旨意所选 |
[09:53] | Martini Cardinalis. | 马提尼枢机 |
[10:02] | Bergoglio Cardinalis. | 贝尔格里奥枢机 |
[10:09] | Ratzinger Cardinalis. | 拉青格枢机 |
[10:15] | Bergoglio Cardinalis. | 贝尔格里奥枢机 |
[10:21] | Bergoglio Cardinalis. | 贝尔格里奥枢机 |
[10:22] | Ratzinger Cardinalis. Ratzinger Cardinalis. | 拉青格枢机 拉青格枢机 |
[10:25] | Martini… Ratzinger… Bergoglio Cardinalis. | 马提尼 拉青格 贝尔格里奥枢机 |
[10:36] | The results of the first scrutiny… | 第一轮唱票的结果 |
[10:44] | Joseph Ratzinger, 47 votes. | 若瑟·拉青格 47票 |
[10:49] | Jorge Bergoglio, ten votes. | 豪尔赫·贝尔格里奥 10票 |
[10:54] | Carlo Maria Martini… | 卡洛·玛利亚·马提尼 |
[10:58] | nine votes. | 9票 |
[11:04] | It is black. | 烟是黑色的 |
[11:06] | This means that no candidate has achieved… | 这表明没有候选人的得票数达到… |
[11:07] | …no cardinal obtained the 77 votes needed. | 没有枢机主教得到所需的77票 |
[11:16] | It’s just ten votes. | 才10票 |
[11:17] | No one from the Southern Hemisphere | 没有哪个来自南半球的枢机 |
[11:19] | has had so many before. | 得到过这么多票 |
[11:20] | – The world just tipped on its axis. – Martini got nine. | -世界形势开始发生变化了 -马提尼得了9票 |
[11:23] | So, it’s 19 votes for a real change. | 有19票支持教会做出真正的改变 |
[11:27] | If he tells his followers to transfer their votes to you… | 要是他让投给他的人把票都投给你 |
[11:30] | Reform needs a politician. | 改革需要政客 |
[11:34] | Transfer your votes to Martini. | 把你们的票都投给马提尼 |
[11:36] | He has worked for reform for years. | 他多年来都致力于改革 |
[11:38] | It’s too late for that. | 已经太晚了 |
[11:40] | What? | 什么 |
[11:42] | He’s already asked anyone | 他已经让投给他的人 |
[11:44] | who voted for him to vote for you instead. | 把票转投给你了 |
[11:47] | No, please. | 别这样 |
[11:48] | “The most important qualification for any leader | “领袖最重要的特质是 |
[11:51] | is not wanting to be leader.” | 不想当领袖” |
[11:53] | Plato. | 柏拉图说的 |
[11:57] | So… | 所以 |
[11:58] | that’s why it must not be Ratzinger. | 绝对不能是拉青格 |
[12:01] | He really wants it. | 他真的很想当选 |
[12:03] | I think the Church faces, uh, um, a great danger. Serious danger. | 我认为教会面临着很大的威胁 严重的威胁 |
[12:08] | We need one common point of reference. | 我们需要一个共同的参考点 |
[12:10] | Only one unchanging, eternal truth. | 只有一个永恒不变的真理 |
[12:13] | Only one unchanging… | 只有一个永恒… |
[12:15] | Only one unchanging, eternal truth. | 只有一个永恒不变的真理 |
[12:17] | You think he really wants it? Being pope is like being a martyr. | 你觉得他真的想当吗 当教宗就像当殉道者 |
[12:36] | The results… | 第三轮… |
[12:37] | of the third scrutiny… | 唱票的结果 |
[12:41] | are the following: | 如下 |
[12:45] | It’s white! It’s white! | 是白烟 白烟 |
[12:47] | It’s white! | 白烟 |
[12:51] | Habemus Papam! | 新教宗诞生了 |
[12:52] | We have a new pope! | 新教宗诞生了 |
[12:54] | That will be the words announced from that balcony up there. | 这句话将被宣布于那上边的阳台 |
[13:16] | Habemus Papam. | 新教宗诞生了 |
[13:40] | Cardinale… | 枢机主教 |
[13:44] | Ratzinger! | 拉青格 |
[14:01] | I think that, rather than a victory for conservatives, | 我认为枢机主教拉青格的当选 |
[14:04] | the election of Cardinal Ratzinger | 与其说是保守派的胜利 |
[14:06] | is actually a demonstration of the unity of the Church. | 不如说是教会团结的展现 |
[14:09] | There weren’t great divisions within the College of Cardinals. | 枢机主教团内部没有很大的分歧 |
[14:12] | That it was a fairly easy choice | 把票投给枢机主教拉青格 |
[14:14] | to go with Cardinal Ratzinger… | 是个很容易的选择 |
[14:24] | Jorge, what will you do now? | 豪尔赫 你现在打算怎么办 |
[14:27] | Return to Buenos Aires, | 回布宜诺斯艾利斯 |
[14:29] | plan my retirement. | 为退休做打算 |
[14:30] | You’re too young to retire. | 你这年纪 退休还为时尚早吧 |
[14:34] | The Church voted to make overdue reforms remain overdue. | 教会投票决定继续推迟早该进行的改革 |
[14:40] | I can do more good as a simple parish priest. | 我做个简单的教区神父 能做更多事 |
[14:49] | Okay. | 好吧 |
[14:55] | I’ll pray for him. | 我会为他祷告 |
[15:01] | Joseph Ratzinger has a sharp mind. | 若瑟·拉青格有敏锐的头脑 |
[15:04] | He’s an intellectual… | 他是个智者 |
[15:05] | He’s the… the watchdog of the faith. | 他是信仰的监察者 |
[15:08] | This protects the Doctrine of the Faith. | 这会保护信仰教义 |
[15:10] | He’s gonna fight… relativism. | 他会与相对主义作斗争 |
[15:12] | What do you mean by that? | 这是什么意思 |
[15:14] | Well, I mean, he’s… he’s going to stand up for dogma. | 意思是 他会捍卫教义 |
[15:17] | He’s gonna be a great pope. | 他会成为一位伟大的教宗 |
[15:18] | Oh, my God, this is the best… I can’t believe it. | 天啊 这样是最好的 真不敢相信 |
[15:24] | He’s already started with “No.” | 他已经开始说”不”了 |
[15:26] | No against this, no against that… | 不准这个 不准那个 |
[15:29] | It’s bad for the poor in Brazil and the poor in the world. | 这不利于巴西乃至全世界的穷人 |
[15:34] | People are abandoning Catholicism | 人们正在弃天主教而去 |
[15:36] | because it is too conservative. | 因为它过于保守 |
[15:40] | I know Ratzinger. The Nazi shouldn’t have been elected. | 我了解拉青格 这个纳粹不该当选 |
[16:03] | Bye, bye. | 再见 |
[16:06] | Don’t buy Tonio’s stamps. | 别买托尼奥的邮票 |
[16:08] | They don’t work. | 不管用 |
[16:11] | There’s nothing wrong with them. | 我的邮票没问题 |
[16:13] | I wrote a beautiful letter, and no reply. | 我写了一封优美的信 却没收到回信 |
[16:18] | Sent it again, still no reply. | 再寄一次 还是没回信 |
[16:22] | Your stamps don’t work. | 你的邮票不管用 |
[16:24] | Doesn’t matter how good your letter was, Jorge, | 豪尔赫 不管你的信写得多好 |
[16:27] | San Lorenzo will never call you. | 圣洛伦索队永远不会联系你 |
[16:33] | Maybe you used the wrong address. | 或许你寄错了地址 |
[16:36] | Impossible. | 不可能 |
[16:37] | It’s a well-known address. | 那是众所周知的地址 |
[16:40] | To whom? | 寄给谁的 |
[16:42] | The pope. | 教宗 |
[16:45] | So… | 那么 |
[16:46] | Tonio’s stamps work. | 托尼奥的邮票有用 |
[16:49] | I have your letters, and this is from the Vatican. | 信在我这里 从梵蒂冈寄来的 |
[16:52] | Gracias. | 谢谢 |
[16:56] | Why the pope? | 为什么要写给教宗 |
[16:58] | I booked my flight. | 我订了机票 |
[17:00] | Seriously? | 真的吗 |
[17:02] | What’s so urgent? | 什么事这么急 |
[17:07] | You want to retire? | 你想退休吗 |
[17:08] | Si. | 是的 |
[17:10] | No! | 不 |
[17:11] | Don’t do it. | 别那么做 |
[17:14] | We need you in Buenos Aires. | 布宜诺斯艾利斯需要你 |
[17:17] | He wants me in Rome. | 他想让我去罗马 |
[17:19] | I booked my flight before this. | 我之前就订了机票 |
[17:23] | A coincidence… | 巧合 |
[17:25] | There are no coincidences. | 世上无巧合 |
[17:28] | We are all in God’s hands. | 一切都是天主的安排 |
[17:37] | We turn next to the Vatican and the stunning accusation | 我们接下来关注梵蒂冈以及罗马目前热议的 |
[17:40] | that’s the talk of Rome. | 令人震惊的指控 |
[17:42] | Confidential Church documents | 据说教会机密文件 |
[17:44] | were allegedly leaked to the press… | 被泄露给媒体 |
[17:46] | Ridden with factionalism, malpractice by the Vatican Bank, | 内容充斥着宗派之争 梵蒂冈银行的不当行为 |
[17:49] | and even sexual misconduct. | 甚至还有不端性行为 |
[17:51] | Who would have believed | 谁会相信 |
[17:52] | that one of the pope’s most trusted aides, | 教宗最信任的助手之一 |
[17:54] | the man who helped, is under arrest? | 他的左膀右臂 被逮捕了 |
[17:56] | 梵蒂冈丑闻 教宗文件泄露 | |
[17:57] | …leaking embarrassing confidential Vatican documents… | 泄露让人难堪的梵蒂冈机密文件 |
[17:58] | 管家被捕 罪魁祸首已被找到 | |
[18:00] | This dossier has only been read by one guy: Pope Benedict XVI… | 卷宗只有教宗本笃十六世一个人看过 |
[18:04] | so he’s fully aware of the issues… | 所以他完全了解这些问题 |
[18:06] | The whole thing is a holy mess. | 整件事就是一场大乱子 |
[18:08] | There’s no clarity as to what happens behind those closed doors. | 我们不清楚教会禁闭的大门后究竟发生了什么 |
[18:47] | Si. Good morning. | 早上好 |
[18:47] | 枢机主教 贝尔格里奥 | |
[18:48] | Are you the cardinal archbishop of Buenos Aires? | 您是布宜诺斯艾利斯的枢机主教吗 |
[18:50] | Yes. | 是我 |
[18:51] | – Eminence, please… – No, no, no, no, it’s fine. | -尊敬的枢机 我来拿吧 -不不不 不用了 |
[18:53] | – Buongiorno. How are you? – Good, thank you. | -早上好 你怎么样 -很好 谢谢 |
[18:57] | The car is just out here. | 车就在外面 |
[19:06] | This way. | 这边 |
[19:08] | May I? | 交给我吧 |
[19:09] | – Grazie. – Grazie. | -谢谢 -谢谢 |
[19:12] | Eminence… E-Eminence… | 尊敬的枢机 尊敬的枢机 |
[19:14] | No, no, I prefer to ride up front. | 不 我喜欢坐前排 |
[19:16] | – Grazie. – Very well. | -谢谢 -好的 |
[19:21] | It’s a beautiful car. | 车很漂亮 |
[19:22] | – Thank you, Eminence. – Very comfortable. | -谢谢您 尊敬的枢机 -很舒适 |
[19:28] | This is the way to Rome? | 这是去罗马的路吗 |
[19:29] | No, no, Eminence. The pope is in his summer residence. | 不 尊敬的枢机 教宗在夏宫 |
[19:33] | Summer residence. | 夏宫 |
[19:36] | Perhaps that’s why he didn’t get my letter. | 或许这就是他没收到我的信的原因 |
[19:38] | Eminence, forgive me, but… | 尊敬的枢机 请见谅 不过… |
[19:41] | he prefers to see his bishops dressed like bishops | 他喜欢看到主教穿着主教的教袍 |
[19:44] | and his cardinals like cardinals. | 枢机主教穿着枢机主教的教袍 |
[19:46] | Really? | 真的吗 |
[19:48] | Y-You have a spare cardinal’s hat? | 你有多余的枢机主教帽吗 |
[20:03] | Yes. It’s a private matter, | 没错 那是私事 |
[20:05] | so it’s not in the official diary. | 所以不在官方日志中 |
[20:12] | He is reading the report. | 他在看报告 |
[20:17] | Yes, His Holiness is aware. | 是的 教宗清楚 |
[20:19] | I’ll ask if he can speak to him. | 我去问教宗要不要和他谈 |
[20:23] | Your Holiness. | 教宗 |
[20:24] | Would you speak to Cardinal Bertone? | 您愿意和贝尔托内枢机谈谈吗 |
[20:30] | I have him here. | 他在线上 |
[20:33] | Grazie. | 谢谢 |
[20:36] | His Holiness will join you shortly. | 教宗马上就来 |
[20:40] | Does the Holy Father meet his cardinals here often? | 教宗经常在这里接见枢机主教吗 |
[20:43] | No. It’s the first time. | 不 这是第一次 |
[20:46] | It’s… it’s… it’s not raining. | 现在没下雨 |
[20:50] | In Rome, one never knows what will happen next. | 在罗马 您永远不知道接下来会发生什么 |
[20:54] | Grazie. | 谢谢 |
[21:17] | Where is he? | 他在哪里 |
[21:23] | Looks like he’s lived here all his life. | 他看着像是一辈子都住在这里 |
[21:27] | Oregano, exactly. | 牛至 没错 |
[21:29] | My mother swore by oregano. | 我母亲对牛至情有独钟 |
[21:34] | It makes everything taste good. | 它让一切都变得美味 |
[21:37] | My mom mixes it with breadcrumbs. | 我母亲把它和面包屑混合 |
[21:41] | – Me too. – Really? | -我母亲也是 -真的吗 |
[21:43] | Yes! | 是的 |
[21:44] | Bravo! | 好极了 |
[21:46] | Everything the pope eats comes from Gandolfo. | 教宗吃的东西都来自冈多菲 |
[21:49] | We send it to Rome. It’s all organic. | 我们把食材送到罗马 全是有机的 |
[21:51] | Vegetables, eggs, cheese. | 蔬菜 鸡蛋 奶酪 |
[21:53] | Santo Padre. | 教宗 |
[21:54] | – Good morning! – Holiness. | -早上好 -教宗 |
[21:57] | Buongiorno. | 早上好 |
[22:02] | Last time we met, we spoke Latin. | 我们上次见面时说的是拉丁语 |
[22:07] | A short meeting. | 那是一次短暂的会面 |
[22:09] | I wasn’t the student you were, Holy Father. | 我学得没您好 教宗 |
[22:13] | Please, not Latin. | 请不要说拉丁语 |
[22:19] | Latin is useful. Especially when… | 拉丁语很有用 尤其是当… |
[22:21] | I have to announce bad news to cardinals. | 我不得不对枢机主教宣布坏消息时 |
[22:24] | Only 20 percent of them… become angry | 只有五分之一的枢机会生气 |
[22:27] | as only 20 percent of them know what I have said. | 因为只有五分之一的枢机听得懂我在说什么 |
[22:31] | I’m sorry to have kept you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[22:32] | I know you… value punctuality. | 我知道你注重准时 |
[22:35] | Paolo, my last assistant, | 我上一个助手保罗 |
[22:36] | he would have made sure I got here on time. | 他就会确保我准时到这里 |
[22:39] | He was… | 他… |
[22:40] | – He was perfect, you know? – Now he’s in jail. | -他很完美 知道吗 -现在他入狱了 |
[22:45] | Yeah. | 是的 |
[22:49] | Would you prefer to walk? | 您想要走一走吗 |
[22:51] | Well, that might not be wise. | 那样或许不太明智 |
[22:54] | Your shoelaces are undone. | 你的鞋带开了 |
[22:57] | Yeah. | 没错 |
[23:04] | You wrote to me asking for permission to retire as cardinal archbishop? | 你写信给我请辞枢机主教一职 |
[23:09] | Yes… | 是的 |
[23:10] | I have my papers here. | 我带了文件 |
[23:12] | Cardinals are not required to ask for their retirement until they’re 75. | 枢机主教直到75岁才能请求退休 |
[23:16] | Are you ill? | 你病了吗 |
[23:18] | I have a problem with my lungs. | 我的肺有点毛病 |
[23:20] | I know, but you were born with that, | 我知道 但你生来就是那样 |
[23:21] | and it’s not really troubled you since, has it? | 一直都没对你造成太大困扰 不是吗 |
[23:24] | It’s in your file. | 你的档案里有记录 |
[23:25] | – My file? – We keep files on everyone. | -我的档案 -我们为每个人都设立了档案 |
[23:28] | So you don’t have to be flattered. | 所以你不必受宠若惊 |
[23:30] | No, I… | 不 我… |
[23:32] | – I’m not ill. – No. | -我没生病 -是吧 |
[23:34] | In fact, you’re very active. | 事实上 你非常活跃 |
[23:36] | You walk everywhere and sometimes use a bicycle. | 你到哪都是步行去的 有时会骑自行车 |
[23:39] | Yeah, and I tango once a week. | 没错 我还一周跳一次探戈 |
[23:40] | Tango is dance? | 探戈是舞蹈吗 |
[23:42] | I’m Argentinian. | 我是阿根廷人 |
[23:43] | Tango and football are compulsory. | 探戈和足球是必须会的 |
[23:46] | Of course, yeah. You dance with someone? | 当然 你和别人一起跳吗 |
[23:48] | I… One might look rather foolish dancing alone. | 一个人跳的话可能会显得有些蠢 |
[23:52] | So, for the sake of the dignity of my office, yes, with someone. | 所以为了维护枢机的尊严 我和别人一起跳 |
[23:56] | Of course, that’s good. Please. | 当然 那样很好 请坐 |
[24:04] | Yes. | 没错 |
[24:06] | You’ve been one of my harshest critics, | 你一直是我最严厉的批评者之一 |
[24:08] | and there’s a lot of competition for that title. | 严厉批评我的人可不少 |
[24:11] | I’ve never spoken out against you. | 我从未公开说过反对您的话 |
[24:13] | No, not directly, but… | 没有直接说 但是… |
[24:15] | you refuse to live in the official palace of the cardinal archbishops. | 你拒绝住在枢机主教的官邸 |
[24:19] | Si, it’s too grand. It’s too big. | 是的 那里太豪华 太大了 |
[24:23] | By being so, um… pure and simple, | 你的生活如此纯粹和简单 |
[24:26] | you imply the rest of us are not living simply enough. | 倒显得我们活得不够简单了 |
[24:30] | Can one ever… | 真的有人 |
[24:32] | live simply enough? | 能活得足够简单吗 |
[24:35] | On, uh… married priests. | 你对于已婚神父的观点 |
[24:37] | I was misquoted. | 有人误引了我的话 |
[24:39] | I said, “Celibacy can be a blessing. | 我说的是 “独身既可以是幸事 |
[24:41] | It can also be a curse.” | 也可以是诅咒” |
[24:43] | Yeah. And on homosexuality? | 嗯 那么对于同性恋呢 |
[24:45] | All I said was… | 我说的只不过是… |
[24:46] | – No doubt, misquoted again? – Taken out of context. | -肯定又有人误引了你的话吧 -断章取义 |
[24:50] | But might I suggest you try telling the newspapers | 那我能否建议你试试 |
[24:53] | the opposite of what you think? | 对媒体说反话 |
[24:54] | Your chances of being quoted correctly might, therefore, improve. | 这样你被正确引述的可能性就会大一点 |
[25:00] | Another thing: you openly give sacraments | 还有 你公然给那些不该参加圣餐仪式的人 |
[25:02] | to those who are out of communion. | 提供圣餐 |
[25:04] | To the divorced, for instance. | 比如离异人士 |
[25:06] | I believe that giving communion is not a reward for the virtuous, | 我认为提供圣餐并不是要嘉奖道德高尚的人 |
[25:12] | it is food for the starving. | 而是给挨饿的人提供食物 |
[25:16] | So, what matters is what you believe, | 就是说你的看法才重要 |
[25:18] | but not what the Church has taught for hundreds of years? | 教会几百年以来的传统不重要吗 |
[25:20] | No, no, no. | 不不不 |
[25:21] | Mark, chapter two, verse 17, “I came to call sinners,” | 马可福音第二章第十七节 “我来乃是召罪人” |
[25:25] | as the Church has taught for thousands of years. | 正如教会千年以来的传统一样 |
[25:28] | If we do not draw a line… | 如果我们不划清界限 |
[25:29] | Or build walls to separate… | 或者筑墙将两者隔开 |
[25:31] | You talk about walls as if they are bad things. | 你说得好像墙是不好的东西 |
[25:32] | A house is built of walls. Strong walls. | 房屋就是用墙建起来的 坚固的墙 |
[25:35] | Did Jesus build walls? | 耶稣筑墙了吗 |
[25:38] | His face is a face of mercy. | 祂是仁慈的化身 |
[25:40] | The bigger the sinner, the warmer the welcome. | 罪人的罪过越重 受到的欢迎就越热烈 |
[25:43] | Mercy is the dynamite that blows down walls. | 仁慈是摧毁墙的炸药 |
[25:46] | Yeah. | 是啊 |
[25:49] | You have an answer for everything, don’t you? | 你无所不知 是吧 |
[25:51] | Don’t stop now. | 别停下 |
[25:53] | – Keep moving. – I have to walk. Let’s go. | -继续走 -我得走起来 我们走吧 |
[25:56] | Don’t stop now. Keep moving | 别停下 继续走 |
[25:56] | You’re clever. Far too clever. | 你很聪明 太过聪明了 |
[25:59] | Keep moving. | 继续走 |
[26:00] | You see my dilemma. | 我的难处你也知道 |
[26:02] | You’re very eloquent, you’re very popular. | 你能言善辩 非常受欢迎 |
[26:04] | If I allow you to resign, it will look like a protest. | 如果我同意你卸任 人们会以为你在抗议 |
[26:07] | The Church being attacked from all sides, | 教会现在四面楚歌 |
[26:09] | why would you want to abandon her to her enemies? | 你为什么不想和它患难与共呢 |
[26:12] | Does a shepherd run away when the wolves appear? | 狼群出现的时候牧羊人会逃跑吗 |
[26:15] | I’m not running away. | 我不是要逃跑 |
[26:17] | I’ll take a parish. I’ll be a good shepherd to its people. | 我会负责一个教区 好好牧养信众 |
[26:20] | Don’t you understand? You were almost elected pope. | 你还不明白吗 你差一点就被选为教宗了 |
[26:23] | If you resign, it will look like a criticism. | 如果你卸任 就会像是在批判教会 |
[26:26] | The way you live is a criticism. Your shoes are a criticism. | 你的生活方式就是一种批判 你的鞋也是 |
[26:28] | You don’t like my shoes? | 你不喜欢我的鞋吗 |
[26:31] | Please, do not make a joke of everything I say. Please. | 请不要对我说的每句话都一笑了之 拜托了 |
[26:35] | It is dishonest and cynical. | 这是不诚实 是玩世不恭 |
[26:37] | Have enough respect to show me your real anger. | 请尊重我 展现你真正的愤怒 |
[26:40] | Do you think the Church is failing? | 你认为教会正在衰落吗 |
[26:42] | Well, we are losing people. | 我们的信徒确实在减少 |
[26:44] | And that is the fault of the Church? | 这是教会的错吗 |
[26:45] | Not of… of… Western relativism, or permissiveness, | 不是西方的相对主义或纵容主义 |
[26:49] | or what do they say now? Oh, yes, “Anything goes.” | 或现在流行的”百无禁忌”的错吗 |
[26:54] | Yeah. | 是的 |
[26:58] | You said the Church is narcissistic. | 你曾说教会自恋 |
[27:00] | – Or was that another misquote? – No, no, I did say that. | -这句话也是误引吗 -不 我确实说过 |
[27:03] | It seems to me that your Church… | 我觉得您的教会似乎… |
[27:05] | – My Church? – Our Church… | -我的教会 -我们的教会 |
[27:07] | …is moving in directions that I can no longer condone, | 正朝着我无法再容忍的方向发展 |
[27:10] | or… or not moving at all | 又或许是时代要求它发展 |
[27:12] | when the time demands movement. | 但它却故步自封 |
[27:15] | Holy Father… | 教宗 |
[27:17] | I no longer wish to be a salesman. | 我已经不想再当推销员了 |
[27:19] | – A salesman? – It’s a metaphor. | -推销员 -这是个比喻 |
[27:21] | A salesman for a product. | 一名产品推销员 |
[27:23] | A product? | 产品 |
[27:24] | A salesman for a product that I… | 作为一名推销员 |
[27:27] | I cannot, in all conscience, endorse. | 凭良心说 我不认可我推销的产品 |
[27:30] | That you don’t believe in? | 你失去信仰了吗 |
[27:32] | It seems to me that we are no longer part of this world. | 我觉得我们似乎不再是这世界的一份子了 |
[27:35] | We don’t belong to it. | 我们不归属于它 |
[27:36] | We are not connected. | 我们与世隔绝 |
[27:40] | “A Church that marries the spirit of the age…” | “与时俱进的教会…” |
[27:42] | Yes, “…will be widowed in the next.” | 是 “会被下一个时代抛弃” |
[27:44] | – Yeah. – I know. I know. | -没错 -我知道 |
[27:47] | Holy Father… | 教宗 |
[27:48] | When you were leader of the Jesuits in Argentina, | 在你还是阿根廷耶稣会的领袖时 |
[27:50] | you had all the books on Marxism removed from the library. | 你让人下架了图书馆里所有马克思主义的书 |
[27:53] | And I made seminarians wear cassocks all day, | 而我让修生整天都穿着长袍 |
[27:56] | even when they were working in the vegetable garden. | 甚至他们在菜园里干活的时候也要穿 |
[27:58] | And I called civil marriage for homosexuals the Devil’s plan. | 我还把同性恋者的民事婚姻称作魔鬼的计划 |
[28:02] | – You were not unlike me. – No. | -我们没什么两样 -不 |
[28:05] | I changed. | 我改变了 |
[28:06] | – No, you compromised. – No. No compromise. | -不 你妥协了 -不 不是妥协 |
[28:09] | – No, I changed. – Com… | -不 我改变了 -妥… |
[28:13] | It’s a different thing. | 这不一样 |
[28:26] | Fath… | 教… |
[28:29] | Change is compromise. | 改变就是妥协 |
[28:34] | Life… | 生命 |
[28:35] | the life He gave us, | 祂给予我们的生命 |
[28:37] | is all change. | 全在于改变 |
[28:40] | You are the successor to San Pietro. | 您是圣彼得的承继者 |
[28:43] | San Pietro was married. | 圣彼得结过婚 |
[28:46] | Oh, thank you for letting me know. I had no idea. | 多谢你告诉我 我不知道这件事 |
[28:50] | We didn’t ask priests to be celibate until the 12th century. | 直到十二世纪我们才要求神父保持独身 |
[28:54] | Angels? | 天使 |
[28:56] | No mention before the fifth century, | 五世纪以前没人提起过天使 |
[28:58] | and suddenly, angels are everywhere, | 忽然之间到处都有天使了 |
[29:01] | like… like pigeons. | 就像鸽子一样 |
[29:03] | Nothing is static in nature | 自然万物都是不断变化的 |
[29:06] | or the universe, | 宇宙也一样 |
[29:07] | not even God. | 连天主也一样 |
[29:09] | God does not change. | 天主是不会改变的 |
[29:11] | Yes, He does. | 不 他也改变了 |
[29:12] | He moves towards us. | 他朝我们走来了 |
[29:14] | “I am the way, the truth, and the life.” | “我就是道路 真理 生命” |
[29:15] | Where should we find Him if He’s always moving? | 如果祂一直在移动 我们要去哪里找祂 |
[29:18] | On the journey? | 在旅程中 |
[29:22] | This is your ego talking. | 你这么说是因为你的自负 |
[29:24] | You think you know better. | 你以为自己更明事理 |
[29:26] | I’m Argentinian. | 我是阿根廷人 |
[29:27] | How does an Argentinian kill himself? | 阿根廷人会怎么自杀 |
[29:30] | He climbs to the top of his ego and jumps off. | 他会爬到他的自负顶端然后纵身一跃 |
[29:45] | I’m not familiar with this part of the garden. | 我对花园的这部分不太熟悉 |
[29:46] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[29:50] | Maybe this way, where there is some shade? | 要不往这边走 这边有树荫 |
[29:53] | Oh, yeah. | 好啊 |
[29:54] | Perhaps we’ll find God over there, | 也许我们会在那里找到天主 |
[29:56] | on the journey. I’ll introduce you to Him. | 在旅程中 我会把你引见给祂 |
[30:00] | We defend 2,000 years of tradition, | 我们坚守了两千年的传统 |
[30:04] | but Cardinal Bergoglio, he knows better. | 但贝尔格里奥枢机 他更明事理 |
[30:06] | No, no. We have spent these last years disciplining anyone | 不 过去这几年我们一直在管教那些 |
[30:10] | who disagrees with our line on divorce, | 与我们在离婚 节育 同性恋问题上 |
[30:13] | on birth control, on being gay. | 意见不一的人 |
[30:16] | While our planet was being destroyed, | 与此同时我们的地球正在被破坏 |
[30:18] | while inequality grew like a cancer, | 不平等像癌症一样滋长 |
[30:21] | we worried about whether | 而我们还在担心 |
[30:23] | it was all right to speak the Mass in Latin, | 用拉丁语做弥撒是否妥当 |
[30:25] | whether, uh, girls should be allowed to be altar servers. | 担心是否应该允许女孩担任辅祭 |
[30:29] | We built walls around us, and all the time, | 我们一直在自己周围筑墙 |
[30:32] | all the time, the real danger was inside, | 而真正的危险一直在墙内 |
[30:35] | inside with us. | 就在我们身边 |
[30:38] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[30:40] | I think you know what I’m talking about. | 我认为您知道我在说什么 |
[30:42] | We knew there were priests, bishops, | 我们一直知道 一些神父和主教 |
[30:45] | great men of the Church who preyed on children. | 一些教会里的大人物在对孩子下手 |
[30:48] | – And what did we do? – We are addressing this. | -对此我们做了什么 -我们正在处理这个问题 |
[30:50] | We heard their confession, | 我们听了他们的告解 |
[30:52] | then moved them on to another parish | 然后把他们调到另一个教区 |
[30:54] | where they could start all over again. | 让他们从头开始 |
[30:57] | We believed if they confessed… | 我们当时以为如果他们告解了… |
[30:58] | Oh, we believed it was better | 我们当时以为 |
[31:00] | if nine children suffered | 与其让九百万人因为一桩丑闻失去信仰 |
[31:02] | than if nine million lost their faith because of a scandal? | 不如只让九个孩子忍受折磨 |
[31:05] | No, of course not. That is grotesque. | 不 当然不是 这太荒唐了 |
[31:07] | A bishop! A bishop said that to me! | 一位主教 一位主教是这么告诉我的 |
[31:10] | And how did you answer him? | 那你是怎么回答他的 |
[31:12] | I told him to remove the priest from his ministry | 我让他把那位神父免职 |
[31:15] | and initiate a canonical trial. Straight away. | 按教规对他进行审判 立刻执行 |
[31:20] | I didn’t believe a few magic words from the priest | 我不相信那位神父说几句咒语 |
[31:23] | would make everything all right again. | 一切就会恢复如初了 |
[31:24] | Magic words? Is that how you describe the sacrament? | 咒语 你就是这么看待圣事的吗 |
[31:27] | Confession cleans the sinner’s soul. | 告解可以净化罪人的灵魂 |
[31:29] | It does not help the victim. | 但它帮不了受害者 |
[31:33] | Sin is a…a wound, | 罪过是一道伤口 |
[31:36] | not a stain. | 不是一块污迹 |
[31:37] | It needs to be healed, to be treated. | 它需要被医治 被治疗 |
[31:39] | Forgiveness is not enough. | 仅仅宽恕是不够的 |
[31:43] | You say “We,” | 你嘴上说着”我们” |
[31:44] | – but you mean I’m the one to blame. – No. | -但你想说这是我的错 -不 |
[31:46] | – Holy Father. Please. – Your protest… Listen to me. | -教宗 拜托 -你的抗议 听着 |
[31:49] | Your resignation is a protest against the Holy See, | 你的卸任是对圣座的抗议 |
[31:52] | – and you’re asking me to ratify it. – No. | -而你在请求我的批准 -不 |
[31:54] | You say you no longer wish to be cardinal archbishop. | 你说你不想再担任枢机主教了 |
[31:57] | I ask you, are you sure you still wish to be a priest? | 我问你 你确定你还想当一名神父吗 |
[32:11] | I don’t agree with anything you say. | 你说的话我完全不认同 |
[32:46] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[32:48] | The Holy Father has retired now until dinner. | 教宗要休息到晚餐的时候 |
[32:51] | I’m to show you to your room. | 我来带您去您的房间 |
[32:53] | My room? | 我的房间 |
[32:54] | Yes. | 是的 |
[32:56] | Come. Please. | 请跟我来 |
[32:58] | But, uh… | 但是 |
[33:18] | What about His Holiness? | 教宗呢 |
[33:19] | – The pope eats alone. – Why? | -教宗独自用餐 -为什么 |
[33:22] | He prefers it that way. | 他喜欢这样 |
[33:24] | But he has arranged for you both to eat the same meal. | 但他给您安排了同样的晚餐 |
[33:28] | Just as his mother used to make it. | 他母亲的家常菜 |
[33:36] | A typical Bavarian dish, | 一道典型的巴伐利亚菜 |
[33:38] | Knödel mit Sauerkraut. | 德国酸菜饺子 |
[33:41] | Well… | 这… |
[33:45] | Yes, I know. | 是 我知道 |
[34:06] | After dinner, sometimes, he comes here to relax. | 有时候 他用完晚餐会来这里休息 |
[34:11] | It’s beautiful, huh? | 这里真美 不是吗 |
[34:13] | Yeah. | 是啊 |
[34:17] | Well, Papa John. | 若望教宗 |
[34:23] | Se posso… | 我能不能… |
[34:24] | Certo. | 当然 |
[34:25] | Sì, grazie. | 好的 谢谢 |
[34:31] | – Arrivederci, eminenza. – Oh, grazie. | -再见 尊敬的枢机 -谢谢 |
[34:40] | Bravo. Well done. | 真棒 做得好 |
[34:42] | You did 10,000 steps today. | 你今天走了一万步 |
[34:44] | – Congratulations. – Ah, my goal. | -恭喜 -我的步数目标 |
[34:46] | My doctor gave it to me. | 我的医生给我定的 |
[34:48] | He said, “You are in good shape for 86, | 他说 “以八十六岁而言您的身体很棒 |
[34:50] | but very bad shape for a human being.” | 但以人类来说就太差了” |
[34:53] | I believe this was a joke. | 我觉得他是在开玩笑 |
[34:56] | – No, no, no, no, please. – No, no. | -不不不 不用关 -不行 |
[34:58] | – No, no. – No. | -别关 -不 |
[34:59] | – Please. – No. | -不用关 -不 |
[35:00] | – I know you love football. – No. | -我知道你喜欢足球 -不 |
[35:03] | I’ve never understood the excitement myself. | 我一直体会不到足球的激情所在 |
[35:05] | Really? Not even during the World Cup? | 真的吗 世界杯期间也体会不到吗 |
[35:09] | You know, your national team and mine, we… | 您的国家队和我的国家队 |
[35:12] | we could be in the final together next year. | 明年可能会在决赛碰面 |
[35:14] | They could be a match for Argentina. | 他们和阿根廷队势均力敌 |
[35:17] | Yeah? That’s good. | 是吗 那很好 |
[35:26] | Please sit. | 请坐 |
[35:29] | Holy Father… | 教宗 |
[35:32] | – I want you to look at my papers, please. – No, no, no… | -请您看一下我的辞职信 -不不不 |
[35:35] | – No, this is… But my papers, – No, no, no… | -不 这是 但我的信 -不不不 |
[35:37] | – I really… – No, please. | -我真的… -别这样 |
[35:38] | Please, no, this is the reason I’m here. | 拜托您了 我来这里就是为了这件事 |
[35:40] | Nein. | 不 |
[35:42] | I know you like to talk, but I’m exhausted. | 我知道你喜欢谈话 但我累坏了 |
[35:45] | Please, sit down. | 请坐 |
[35:46] | Let’s just be quiet together. Please sit. | 我们就安静地坐一会儿 请坐 |
[35:50] | Good. | 很好 |
[35:55] | Get so tired. | 太累了 |
[35:58] | – Would you like a tea or coffee? – No, thank you. | -你想喝茶还是咖啡 -不用了 谢谢 |
[36:00] | I find if I drink coffee too late at night, I can’t sleep. | 我大半夜喝咖啡就会失眠 |
[36:04] | Me too. | 我也是 |
[36:30] | You know, the hardest thing is to listen… | 最难的是聆听… |
[36:34] | to hear His voice. | 聆听祂的旨意 |
[36:38] | God’s voice. | 天主的旨意 |
[36:42] | Sorry, even for a pope? | 什么 连教宗也是如此吗 |
[36:44] | But perhaps especially for a pope. | 也许教宗更是如此 |
[36:54] | You know, when I was a young man, hundreds of years ago, | 很久之前 我还年轻时 |
[36:57] | I always knew what He wanted of me. What God wanted, what… | 我总是知道祂对我的期望 知道天主想要什么 |
[37:01] | purpose He had for me. | 对我的安排是什么 |
[37:04] | But now… | 但现在… |
[37:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:12] | Perhaps I need to listen more intently. | 也许我需要更专注地聆听 |
[37:15] | What do you think, Cardinal Bergoglio? | 你觉得呢 贝尔格里奥枢机 |
[37:17] | What? | 什么 |
[37:25] | Yeah. | 是啊 |
[37:28] | I think, perhaps, I need a… | 也许我需要一个… |
[37:30] | a spiritual hearing aid. | 神灵助听器 |
[37:34] | Who does know? | 谁真正知道呢 |
[37:38] | You know, when I first heard that voice, whatever that was… | 我第一次听到旨意时 无论那是什么 |
[37:42] | His voice, God’s voice… | 祂的旨意 天主的旨意 |
[37:47] | it brought me peace. | 给我带来了安宁 |
[37:50] | Such peace. | 如此安宁 |
[37:56] | You must have felt that? | 你肯定也感受过 |
[38:05] | The call, yes. | 呼召 是的 |
[38:07] | The peace… | 那种安宁… |
[38:08] | I wouldn’t call it peace. | 我不会称之为安宁 |
[38:10] | 180 tickets sold. | 卖出一百八十张票 |
[38:11] | Great. | 很好 |
[38:12] | – Am I free? – Sure! | -可以下班了吗 -当然 |
[38:14] | Gracias. | 谢谢 |
[38:16] | Gracias. | 谢谢 |
[38:18] | You know, the world can be chaotic. | 这世界有时很喧嚣 |
[38:22] | And there’s beauty in that. | 而喧嚣中也有美丽之处 |
[38:25] | 布宜诺斯艾利斯 1956年 | |
[38:27] | I started to think about being a priest when I was a kid. | 我小时候就萌生了要当神父的想法 |
[38:31] | I wasn’t sure, so my grandmother said, | 我没打定主意 所以我祖母说 |
[38:34] | “Ask God for a sign.” | “祈求天主给予旨意” |
[38:37] | Hola. | 你好 |
[38:42] | I did. | 我照做了 |
[38:44] | Nothing. | 一无所获 |
[39:03] | I felt abandoned. | 我感觉被遗弃了 |
[39:06] | So, I got on with life. | 所以我继续生活 |
[39:11] | I had a job. | 我有了工作 |
[39:14] | I had Amalia. | 我有了阿玛利亚 |
[39:18] | What are you doing? | 你在做什么 |
[39:19] | I had a future. | 我有了未来 |
[39:21] | Jorge, these results are the same. | 豪尔赫 这些结果都一样 |
[39:24] | Yes, same experiment. | 对 同样的试验 |
[39:26] | What did we agree on? | 我们不是说好了吗 |
[39:30] | We have to test, test, and test. | 我们必须反复试验 |
[39:34] | We live and die by facts. | 事实决定成败 |
[39:37] | Facts are… | 事实是… |
[39:39] | You’ve had a haircut. | 你理了发 |
[39:42] | That is a fact. | 这是事实 |
[39:44] | And that shirt is new. | 这件衬衫是新的 |
[39:48] | Also a fact. | 也是事实 |
[39:51] | You’ve decided? | 你已经决定了吗 |
[39:54] | You will propose! | 你要求婚了 |
[39:57] | That’s speculation. | 这是猜测 |
[39:58] | No, a deduction. | 不 是推论 |
[40:00] | An incorrect deduction. | 错误的推论 |
[40:04] | I already asked. | 我早就求婚了 |
[40:06] | Tonight we’ll discuss the details. | 今晚我们要讨论细节 |
[40:09] | So, you won’t be a priest. | 所以你不打算当神父了 |
[40:12] | A logical conclusion, Esther. | 合理的结论 艾丝特 |
[40:15] | What took you so long? | 你为什么花了这么久 |
[40:19] | I had to listen to… | 我必须聆听 |
[40:22] | you know, if He had other plans for me. | 祂是否对我有其它安排 |
[40:26] | He? | 他 |
[40:29] | He. | 祂 |
[40:31] | This country doesn’t need another priest. | 这个国家的神父已经够多了 |
[40:34] | I’ll redo the tests. | 我要重做试验 |
[40:36] | – Next time, don’t fool me. – Promise. | -下一次 别糊弄我 -我保证 |
[40:41] | Jorge! | 豪尔赫 |
[40:42] | You’re going to be a great father. | 你会成为一名好父亲的 |
[40:50] | You’re beautiful! | 你真美 |
[40:52] | The prettiest ones. | 这束花最漂亮 |
[40:54] | How do I look? | 我看起来如何 |
[40:56] | Very handsome! | 很英俊 |
[40:56] | Bueno, muchas gracias. | 好的 非常感谢 |
[41:47] | Come in. | 进来 |
[42:01] | Come in. | 进来 |
[42:05] | No, Father, I was just passing. | 不 神父 我只是路过 |
[42:17] | Bless me, Father, for I have sinned. | 请保佑我 神父 因我有罪 |
[42:21] | I’m listening, my son. | 我在听 孩子 |
[42:22] | Before we start, may I ask you something? | 我们开始之前 能问您点事吗 |
[42:26] | I haven’t seen you around. Where are you from? | 我没在附近见过您 您是哪里人 |
[42:29] | Parque Patricios. | 帕琪帕提西亚 |
[42:31] | Sometimes I come here to give Mass. | 我有时会来这里做弥撒 |
[42:34] | I’m praying you’re not a Huracan supporter. | 我在祈祷您不是飓风队的球迷 |
[42:40] | Your prayers have been answered. | 你的祷告应验了 |
[42:43] | I live close by in the priests’ home for the sick. | 我就住在附近 在神父病患之家 |
[42:48] | You tend to the sick. | 您照顾病人 |
[42:50] | No. I’m one of them. | 不 我就是病人 |
[42:53] | I have cancer. | 我得了癌症 |
[42:55] | Leukemia. | 白血病 |
[42:59] | Then why are you here, Father? | 那您为什么来这里 神父 |
[43:02] | I woke up this morning, | 我今早醒来 |
[43:04] | the Lord asked me to hear confession. | 天主让我来听告解 |
[43:07] | But no one came… | 但没人来… |
[43:10] | until you. | 除了你 |
[43:15] | What is troubling you? | 你有什么困扰 |
[43:19] | I’m listening, son. | 我听着呢 孩子 |
[43:21] | Some time ago, I asked for a sign. | 前些日子 我曾祈求主的旨意 |
[43:24] | Perhaps… | 也许… |
[43:26] | He’s giving it now. | 祂现在就在给予我 |
[43:30] | Maybe He wanted me here to speak with you. | 也许是祂让我来和你谈话 |
[43:37] | With me? | 和我 |
[43:40] | Sì. | 对 |
[43:43] | Now you know our Father is watching. | 现在你知道天主正注视着我们 |
[43:47] | You can confess. | 你可以开始告解了 |
[43:50] | Free your heart. | 说出你的心事 |
[44:30] | – Bergoglio. – Gracias. | -贝尔格里奥 -谢谢 |
[44:34] | Gracias. | 谢谢 |
[44:50] | – Bergoglio. – Yes. | -贝尔格里奥 -是 |
[44:52] | – Welcome home. – Thank you. | -欢迎回家 -谢谢 |
[44:55] | – How are you? – Good. | -你好吗 -很好 |
[44:58] | Do you know what you’re saying no to? | 你知道你放弃了什么吗 |
[45:01] | – Yes. – Yes? | -知道 -是吗 |
[45:03] | She even has a name. So… | 我有过一个爱人 所以… |
[45:07] | You will have to learn to love her in another way. | 你以后得学会用另一种方式爱她 |
[45:11] | Love has many faces. Sì? | 爱有很多方式 知道吗 |
[45:13] | It’s a big mistake to think one can live without love. | 假如认为人没有爱也能生存 那就大错特错了 |
[45:17] | Sì? | 知道吗 |
[45:19] | I still have San Lorenzo. | 我还有圣洛伦索队 |
[45:20] | I can see now there was never an alternative. | 我现在明白 我的路早就注定了 |
[45:24] | That priest, that day, me finding him there. | 我和那个神父在那天相遇 |
[45:28] | Even if I’d passed by, | 即便我过门不入 |
[45:30] | God would have found another way to call me. | 天主也会用其它方式来呼召我 |
[45:33] | You have such certainty. | 你是这么地确信 |
[45:35] | Yes. | 是的 |
[45:36] | And I’m certain… He wants me to retire. | 我也确信祂想要我退休 |
[45:40] | Not this evening, please. | 请别在今晚说这个 |
[45:41] | I know we have our differences, our disagreements, | 我知道我们有所不同 存在分歧 |
[45:43] | but, please, this evening, | 但今晚 |
[45:44] | let’s be… simply brothers together, shall we? | 就当成一次兄弟聚会 好吗 |
[45:52] | Do you play the piano or any instrument? | 你会弹奏钢琴或其它乐器吗 |
[45:53] | No. No, but I know you do. | 不会 但我知道您会 |
[45:56] | You, uh… you made an album. | 您录过一张专辑 |
[45:59] | Music from the Vatican: Alma Mater. | 《来自梵蒂冈的音乐:母校》 |
[46:02] | That’s right, I did. | 对 我录过 |
[46:04] | Have you a copy of the album? | 你有那张专辑吗 |
[46:05] | Oh, yes, yes. Por supuesto. | 有的 有的 当然 |
[46:10] | I could sign it for you. | 我可以给你签名 |
[46:12] | Yes, please. | 那太好了 |
[46:15] | Perhaps you could play something now. | 也许您可以弹首曲子 |
[46:19] | Well, I… I’m a bit out of practice, but… | 我有点疏于练习 但… |
[46:23] | let’s see, I’ll try. | 我试试看 |
[46:25] | Now, this little piece by Bedrich Smetana, | 这首曲子是贝多伊齐·史麦塔纳所作 |
[46:29] | my favorite Czech, | 他是我最喜欢的捷克人 |
[46:30] | and, it’s a lullaby. | 是一首摇篮曲 |
[46:33] | Let’s see what I can do. | 看看我能弹成什么样 |
[46:43] | He lived a tragic life, you know. | 他命运悲惨 |
[46:45] | Yeah, well. | 是啊 |
[46:46] | Anyway, so… | 总之… |
[47:44] | You know, the, um… | 你知道… |
[47:47] | this album was recorded in a… a famous studio in London. | 这张专辑是在伦敦一个著名的录音室录制的 |
[47:51] | I was told, uh, I should be very honored | 我被告知 我应该深感荣幸 |
[47:53] | because the Beatles had been there. | 因为披头士在那里录过歌 |
[47:54] | Do you know the Beatles? | 你知道披头士吗 |
[47:55] | Yes, I know who they are. | 嗯 我知道他们 |
[47:58] | Of course you do. | 当然了 |
[47:59] | “Eleanor Rigby.” | 《艾琳·卢比》 |
[48:01] | – Who? – “Eleanor Rigby.” | -谁 -《艾琳·卢比》 |
[48:03] | – I don’t know her. – You know, Yellow Submarine. | -我不认识 -《黄色潜水艇》里的 |
[48:06] | – Sorry, I don’t know who she… – The album, Yellow Submarine. | -抱歉 我不知道她… -那张专辑 《黄色潜水艇》 |
[48:10] | Yellow Submarine? That’s silly. | 《黄色潜水艇》 好傻 |
[48:14] | It’s very funny. | 真好笑 |
[48:16] | Yes, I… I can’t remember where the… | 是的 我不记得那个… |
[48:19] | studio was, it was a… | 录音室在哪 是… |
[48:21] | But, uh, it was like a church or something. | 是个类似教堂的地方 |
[48:23] | Abbey Road. | 艾比路 |
[48:24] | Abbey, the Abbey? Yes, the road. | 修道院 威斯敏斯特修道院吗 对 那条路 |
[48:26] | Abbey Road. You went to Abbey Road? | 艾比路 您去了艾比路吗 |
[48:28] | No, no, no. It would not have been appropriate. | 没有 那样并不合适 |
[48:28] | 威斯敏斯特修道院在1540年 英王创立圣公会后不再属于天主教 | |
[48:34] | But, you know, | 但是 |
[48:36] | I once thought I had a calling for music, but, uh… | 我以前认为自己有音乐天赋 但是 |
[48:39] | I’m afraid, um… | 恐怕 |
[48:40] | at the keyboard, I’m not infallible. | 在琴键上 我也会出错 |
[48:43] | But I enjoy it. | 但我很享受 |
[48:51] | You like? | 你喜欢吗 |
[48:55] | It’s… very different. | 这首曲子很不一样 |
[48:57] | It’s wonderful. | 很好听 |
[49:00] | It’s an old, um… uh, Berlin cabaret song. | 这是一首柏林歌厅里的老歌 |
[49:03] | It was made famous on the radio before the war | 战前一位叫莎拉·林德的歌手 |
[49:05] | by a singer called Zarah Leander. | 在广播里唱了这首歌 使它闻名于世 |
[49:08] | She was very pretty. I was a big fan of hers. | 她很漂亮 我是她的忠实歌迷 |
[49:10] | – Sorry, who was? – Zarah Leander. | -抱歉 谁 -莎拉·林德 |
[49:19] | Would you like some wine? | 要喝点酒吗 |
[49:21] | – There’s some. – Ah, okay. Thank you. | -那儿有酒 -好的 谢谢 |
[49:31] | ♪ Sweet Auf Wiedersehen ♪ | ♪ 亲爱的 再见了 ♪ |
[49:44] | It’s good wine? | 酒不错吧 |
[49:46] | Granados. | 格拉纳多斯 |
[49:53] | Stockhausen. | 斯托克豪森 |
[50:02] | The signal is not good here. | 这里信号不好 |
[50:03] | Sometimes it’s good, sometimes it’s bad. But it’s, uh… | 时好时坏的 但是… |
[50:08] | Yes. | 没错 |
[50:19] | Look, there’s this… Look. | 看 这个 看 |
[50:23] | My favorite program is Kommissar Rex. | 我最喜欢的电视剧就是《最佳搭档雷克斯》 |
[50:27] | It’s a television program from Austria, | 是奥地利的一部电视剧 |
[50:29] | and, uh, a German shepherd dog who solves crimes, and, uh… | 讲的是一条会破案的德国牧羊犬 以及… |
[50:35] | the trouble he gets into. | 它遇到的麻烦 |
[50:37] | The trouble he gets into every week. | 它每周都会遇到麻烦 |
[50:40] | It’s very fun, oh my. | 这部剧很有意思 我的天 |
[50:41] | It takes my mind off things. | 能让我不去想那些烦心事 |
[50:45] | You know something, I’ll tell you. | 我跟你说件事 |
[50:47] | Here, in this place, they call me “God’s Rottweiler,” | 在这个地方 他们叫我”天主的罗威纳犬” |
[50:51] | guarding the house of God. | 为天主看家 |
[50:52] | They don’t know I… I know, but… | 他们不知道我知道这件事 但… |
[50:54] | So I never say anything. | 所以我一直什么都没说 |
[50:57] | But it’s a… you know, it’s a small pleasure. | 但是…也算是小乐趣 |
[51:01] | Well, small pleasures are important. | 小乐趣很重要 |
[51:03] | – Yeah. – You know the story, the… | -是啊 -您知道那个故事吗 |
[51:06] | the two seminarians who… who liked to smoke? | 讲的是两个喜欢抽烟的修生 |
[51:10] | No. They should resist the temp… | 不知道 他们应该抵御这种诱… |
[51:11] | Well, yeah, yeah. So, the first one, | 没错 其中一个修生 |
[51:13] | he goes to his spiritual director, and he says, | 去找了他的神师 问道 |
[51:16] | “Father, is it permitted to smoke while praying?” | “神父 祷告时可以抽烟吗” |
[51:21] | And the director says, “No. No, of course not.” | 神师回答道 “不行 当然不行了” |
[51:24] | – Of course not. No, it’s… – No, no. So… | -当然不行 那是… -是不行 |
[51:25] | So, the second one, he was a Jesuit. | 另一位修生是耶稣会士 |
[51:27] | He says to his friend, | 他对他的朋友说 |
[51:29] | “Brother, you’re just asking the wrong question.” | “兄弟 你问错问题了” |
[51:33] | So he goes to the director, | 于是他去找神师 |
[51:35] | then he says, “Father, is it permitted to pray | 问道 “神父 抽烟时 |
[51:39] | while smoking?” | 可以祷告吗” |
[51:41] | Yeah. | 是 |
[51:43] | Pray and smoke at the same ti… | 一边祷告一边抽烟… |
[51:49] | It’s a joke. | 这是个笑话 |
[51:52] | It’s a silly joke. | 冷笑话 |
[51:56] | Pray and smoke at the same time. It’s impossible. | 一边祷告一边抽烟是不可能的 |
[52:02] | I can never remember jokes. | 我从来记不住笑话 |
[52:04] | Remembering jokes is an essential part of Jesuit training. | 记住笑话是耶稣会士培训的重要部分 |
[52:09] | Yeah. | 是的 |
[52:12] | Yes. | 对 |
[52:14] | I like company. | 我喜欢有人陪伴 |
[52:17] | I was alone. | 我之前都是一个人 |
[52:20] | Isaiah 41, chapter 10. | 《以赛亚书》第41章第10节 |
[52:23] | Yeah. “Do not be afraid, for I am with you, always.” | 对 “不要害怕 因为我永远与你同在” |
[52:26] | Sí, sí. | 是的 是的 |
[52:27] | Yeah. | 嗯 |
[52:30] | I know He’s here… | 我知道祂在这里 |
[52:33] | but He doesn’t laugh. | 但祂不会笑 |
[52:35] | At least, I don’t hear Him laughing. You know? | 至少我没听过祂笑 你懂吗 |
[52:41] | No, you wouldn’t know. | 不 你不懂 |
[52:44] | Someone like you… | 像你这样的人 |
[52:45] | would never understand what I… mean. | 永远不会明白我的意思 |
[52:54] | I’m sorry, I’m… I must rest. I’m… | 抱歉 我必须要休息了 我… |
[52:57] | It’s been a long day. | 今天累坏了 |
[52:59] | Gute Nacht. | 晚安 |
[53:00] | – Yeah. – Yes. | -好 -好的 |
[53:04] | – Good night. – Buenas noches. | -晚安 -晚安 |
[53:28] | Good morning, Eminence. | 早上好 尊敬的枢机 |
[53:31] | Good morning. | 早上好 |
[53:32] | The Holy Father apologizes, but he’s been called back to Rome. | 教宗很抱歉 教廷让他赶回罗马 |
[53:36] | Urgent business. | 有紧急事务 |
[53:38] | If you can get ready as soon as possible. | 您能否尽快准备好出发 |
[53:44] | – Thank you, Sister. Goodbye. – Eminenza. Goodbye. | -谢谢 修女 再见 -尊敬的枢机 再见 |
[53:46] | Cardinal, I have a souvenir for you. | 枢机主教 我为您准备了一份纪念品 |
[53:52] | – I made some cuttings. – Thank you! | -我剪下了一些 -谢谢 |
[53:54] | So, when you return home… | 这样等您回家后… |
[53:56] | Let me help you. | 我来帮您 |
[53:57] | Grazie. | 谢谢 |
[54:32] | I hope this urgent business is not too… | 希望这项紧急事务不会太… |
[54:47] | I hope this urgent business is not too distressing. | 希望这项紧急事务不会太棘手 |
[54:52] | The Curia is like a machine. | 教廷就像一台机器 |
[54:54] | You put your hand inside, it chops it into mincemeat. | 你把手伸进去 就会被剁成肉泥 |
[54:57] | They always defend themselves. | 他们总是为自己辩护 |
[54:59] | Sometimes it feels like being pope is to become breakfast. | 有时候感觉做教宗就像是案上鱼肉 |
[55:04] | What is that plant? Is that, uh… | 那是什么植物 是… |
[55:06] | – This? – Is that basil? | -这个吗 -是罗勒吗 |
[55:07] | It’s oregano. | 是牛至 |
[55:09] | Your gardener gave it to me. | 您的园丁送我的 |
[55:12] | Oh, yes. You’re very popular. | 是啊 你很受欢迎 |
[55:15] | This popularity of yours, is there a trick to it? | 你这么受欢迎 有什么秘诀吗 |
[55:18] | I just try to be myself. | 我只是做我自己罢了 |
[55:22] | Whenever I try to be myself, | 我试着做自己的时候 |
[55:23] | people don’t seem to like me very much. | 人们似乎都不太喜欢我 |
[55:26] | Also, there’s no option, since I’m obliged to be pope. | 而且我也别无选择 因为我必须要做教宗 |
[55:33] | Holy Father, about my retirement… | 教宗 关于我的退休… |
[56:20] | The Holy Father wants to finish his conversation with you, | 教宗希望能继续与您的谈话 |
[56:23] | but first, he must deal with an urgent matter. | 但他必须先处理一项紧急事务 |
[56:27] | May I know the nature of the business? | 可以告诉我是什么事务吗 |
[56:31] | You can talk to him tomorrow at seven, okay? | 您可以明早七点和他谈 好吗 |
[56:43] | Hey, Cardinal, need a lift? | 枢机主教 需要载您一程吗 |
[56:56] | – How’s the pizza? – Better when hot. | -披萨怎么样 -趁热吃更好吃 |
[57:06] | The scandal at the Vatican worsened today | 梵蒂冈的丑闻今日继续发酵 |
[57:08] | after Gianluigi Nuzzi released his book entitled | 加布里埃莱·努齐发布了他的新书 |
[57:11] | His Holiness: The Secret Letters of Benedict XVI. | 《教宗本笃十六世的密信》 |
[57:15] | The book consists of documents, letters, and memoranda | 这本书包含教宗与其私人秘书之间的 |
[57:18] | between the pope and his personal secretary. | 文件 信件以及备忘录 |
[57:21] | It has sent shock waves through the Vatican | 梵蒂冈上下为之震惊 |
[57:23] | and brought Pope Benedict back to Rome | 并让本笃教宗从他的夏宫 |
[57:25] | from Castel Gandolfo, his summer residence. | 冈多菲堡回到罗马 |
[57:48] | Bueno. | 太棒了 |
[57:55] | Thank you, Lord, for Pipita’s gift. | 感谢天主赐予小烟枪的天赋 |
[57:58] | Amen. | 阿门 |
[57:59] | Also, Lord, bless our pope. | 天主 也请保佑我们的教宗 |
[58:03] | The German? Let him bless himself. | 那个德国人 让他自求多福吧 |
[58:05] | Nazi. | 纳粹 |
[58:08] | No. | 不 |
[58:26] | Let God grant him a quiet night and a peaceful end. | 请天主赐予他一夜宁静以及和平结局 |
[58:55] | Sí? | 进来 |
[58:59] | Holy Father, he’s not there. | 教宗 他不在那里 |
[59:03] | What do you mean? | 什么意思 |
[59:05] | We cannot find him. I sent a car, but he’s not there. | 我们找不到他 我派车去了 但他不在那里 |
[59:10] | Find him! | 找到他 |
[59:23] | I always wondered, the uniform, | 我一直很好奇 这件制服 |
[59:25] | it must be very uncomfortable, huh? | 穿着一定很不舒服吧 |
[59:27] | Very hot. | 很热 |
[59:29] | Difficult to keep clean. | 很难清洁 |
[59:35] | Or perhaps someone cleans it for you? | 也可能是有人帮你清洁 |
[59:41] | This is where we’re meeting? | 教宗要在这里见我吗 |
[59:42] | I was just asked to bring you here. | 我只是奉命带您过来 |
[59:54] | Grazie. | 谢谢 |
[1:01:07] | You know, I’ve never been in here before. | 我以前从没进过这里 |
[1:01:10] | When it was empty, I mean. | 我是指没人的时候 |
[1:01:12] | No, uh… | 没有… |
[1:01:14] | visitors, no tourists. | 访客 没有游客 |
[1:01:17] | I… | 我… |
[1:01:19] | wanted to experience the moment with you. | 想好好享受与你相处的时光 |
[1:01:23] | Padre. | 教宗 |
[1:01:24] | – Yeah. – If I was pope, I’d be in here every day. | -好 -如果我是教宗 我每天都会来这里 |
[1:01:27] | – Yeah, what else? – What? | -嗯 还有呢 -什么 |
[1:01:30] | Well, if you had been chosen, what would you do? | 如果你被选为教宗 你还会做什么 |
[1:01:32] | Holy Father. | 教宗 |
[1:01:33] | No. This place would be different, I think. Huh? | 不 这个地方会变得很不一样吧 |
[1:01:37] | – Well, I wouldn’t eat alone, for a start. – No? | -首先 我不会独自用餐 -是吗 |
[1:01:41] | Aside from the theology, | 且不论神学上的不妥 |
[1:01:42] | it’s no good for you. | 对您也没有好处 |
[1:01:44] | You know, Jesus was always breaking bread | 耶稣总是分面包 |
[1:01:47] | – and feeding people. – Well, what else? | -喂给他人 -还有呢 |
[1:01:51] | Well, I’d, uh… | 我会… |
[1:01:52] | I’d sort out the Bank. | 我会清点银行 |
[1:01:56] | Good luck with that. | 那祝你好运吧 |
[1:01:57] | Yeah, well, the banks almost destroyed my country. | 银行差点毁了我的国家 |
[1:02:00] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:01] | You know, they beg for deregulation, | 他们乞求放宽监管 |
[1:02:03] | like tigers begging to be let out of a cage. | 就像老虎乞求被放出笼子一样 |
[1:02:05] | – Yeah. – They devour everything in sight. | -没错 -他们会吞掉眼前的一切 |
[1:02:08] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:09] | It’s new elitism. | 这是新的精英主义 |
[1:02:13] | Yeah. | 是的 |
[1:02:15] | You’re beginning to be happy I’m going to retire. | 您开始对我要退休的事感到高兴了 |
[1:02:20] | You… | 你… |
[1:02:22] | For many weeks now, I’ve been… | 好几周来 我都… |
[1:02:25] | well, I’ve been praying for a sign. | 我都在祷告 祈求天主的旨意 |
[1:02:28] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:02:32] | Well, when your… | 当我… |
[1:02:35] | when your request came to me to retire as cardinal archbishop, | 当我收到你要退去枢机主教职位的请求时 |
[1:02:38] | I could not accept it, your retirement, | 我无法立刻接受 |
[1:02:40] | I mean, until I’d, um… | 我得先… |
[1:02:42] | spoken to you. | 和你谈谈 |
[1:02:45] | So, you had to come from Argentina to Rome to see me. | 所以你不得不从阿根廷来罗马见我 |
[1:02:48] | And, uh… | 还有 |
[1:02:50] | what I’m saying is, | 我想说的是 |
[1:02:51] | perhaps you had to come here for some other purpose. | 也许你来到这里还有其他的使命 |
[1:02:54] | Like what? | 比如呢 |
[1:02:56] | Well… | 是这样 |
[1:02:59] | you see, I’ve made a… | 我做了一个… |
[1:03:01] | a decision, an important decision, I think, | 决定 一个重要的决定 |
[1:03:03] | for the life of the Church and for her future. | 为了教会的存亡及未来 |
[1:03:06] | Something I ask you to hide in your soul and speak of to no one. | 这件事我要求你深埋于心 不能告诉任何人 |
[1:03:10] | Know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[1:03:11] | – Sí. – Good. | -明白 -很好 |
[1:03:14] | You know, sometimes… | 有时候 |
[1:03:17] | sometimes, you notice little things. It’s very strange. | 有时候你会注意到一些很奇怪的小事情 |
[1:03:25] | You know, the other night, after… prayer, | 有天晚上 在祷告之后 |
[1:03:29] | I put out the candle, and uh… | 我熄灭了蜡烛 然而 |
[1:03:34] | instead of rising up… | 烟雾没有上升 |
[1:03:36] | the smoke went down, | 而是下降了 |
[1:03:38] | like Cain’s offering being rejected by God. | 就好像该隐的献祭被天主拒绝了 |
[1:03:42] | Do you notice such things? | 你有注意到过类似的事情吗 |
[1:03:47] | I bought my ticket for my flight here… | 我在您要求我来见您之前 |
[1:03:52] | before you requested my presence. | 就买好了到罗马的机票 |
[1:03:56] | – No. – Yes! | -不可能 -是真的 |
[1:03:57] | – Your plane ticket, you bought it before? – Yeah. | -你的机票之前就买好了吗 -是的 |
[1:04:02] | Well, that gives me great encouragement. | 这给了我很大的鼓励 |
[1:04:07] | Yeah… | 没错 |
[1:04:10] | You’re the right person. I’m going to resign. | 你是合适的人选 我要退位了 |
[1:04:12] | – This marble is cold here. – Sorry… | -坐在大理石上太冷了 -抱歉 |
[1:04:13] | – the right person for what? – To tell. | -什么合适的人选 -被告知 |
[1:04:17] | To tell what? | 告知我什么 |
[1:04:19] | What I just said. I’m going to resign. | 我刚刚说的 我要退位 |
[1:04:23] | Resign from what? | 退去什么职位 |
[1:04:25] | The Papacy. | 教宗之位 |
[1:04:26] | The Chair of Saint Peter. | 圣彼得宝座 |
[1:04:28] | The Bishopric of Rome. | 罗马主教 |
[1:04:29] | I’m going to renounce all of them. | 我要宣布放弃以上的所有 |
[1:04:35] | But you can’t. You… You… | 但您不能这么做 您… |
[1:04:38] | – You wouldn’t be the pope anymore. – No. | -那样您就不再是教宗了 -是的 |
[1:04:43] | Popes can’t resign! | 教宗是不能退位的 |
[1:04:45] | It’s not without precedent. | 这不是没有先例的 |
[1:04:47] | Celestine V resigned, 1294. | 西莱斯廷五世于1294年退位了 |
[1:04:50] | Didn’t you know that? | 难道你不知道吗 |
[1:04:52] | Holy Father, you think… you think people will not be shocked | 教宗 难道您认为 类似的事情 |
[1:04:54] | because this happened once before, 700 years ago? | 七百年前发生过 人们就不会感到震惊了吗 |
[1:04:58] | Well… | 这个嘛 |
[1:05:00] | I… I came here just to have you sign a piece of paper. | 我只是来这里请求您签署一份文件 |
[1:05:03] | I know. | 我知道 |
[1:05:08] | Now you know why I could not grant you your wish to retire. | 现在你知道我为何不能同意你退休的请求了 |
[1:05:11] | It would be another conclave. It is important that you’re there. | 还会举行一场教宗选举会议 你得在场 |
[1:05:14] | Holy Father, you must not do this. You cannot do this. | 教宗 您不能这么做 您不可以这么做 |
[1:05:17] | Why not? | 为什么不行 |
[1:05:19] | Why do the presidents of America | 为什么美国总统 |
[1:05:21] | and Russia and China come to you? | 俄罗斯总统 还有中国主席要来见您 |
[1:05:24] | Because… | 因为 |
[1:05:25] | unlike them, | 与他们不同的是 |
[1:05:27] | your authority comes from the fact that you will suffer and die | 您的权力来源于 您会在教宗之位上承受苦难 |
[1:05:31] | in the job. | 直至死去 |
[1:05:33] | – Yeah. – A martyr to justice and truth. | -是的 -您是正义与真理的殉道者 |
[1:05:36] | For this, all people come. | 正因如此 人们才皈依我们 |
[1:05:37] | Forgive me, but… | 请原谅我这么说 但是 |
[1:05:42] | But? | 什么 |
[1:05:43] | Christ did not come down from the cross. | 基督至死也没有从十字架上下来 |
[1:05:47] | God always grants you the right words. | 天主总是赐予你合适的话 |
[1:05:49] | No, no. No, a pope must go on forever. | 不行 教宗必须一直坚持下去 |
[1:05:52] | Be the personification of the crucified Christ. | 作为被钉死在十字架上的基督的化身 |
[1:05:57] | If you do this, you will damage the Papacy forever. | 如果您这么做 将会彻底摧毁教宗制度 |
[1:05:59] | Well… | 那么 |
[1:06:03] | And what damage will I do if I remain? | 如果我继续任职又会造成什么样的损害呢 |
[1:06:10] | I… | 我… |
[1:06:12] | It’s… It’s… two popes? | 两位教宗 |
[1:06:14] | Well, in 19… | 其实 在19… |
[1:06:16] | No. It is… No, it’s unthinkable. | 不行 这简直无法想象 |
[1:06:17] | Well, in 1978, we had three popes. | 其实在1978年 有三位教宗 |
[1:06:17] | 保禄六世教宗于1978年8月6日去世后 接任的若望·保禄一世教宗 在位仅33天便去世 几天后选出若望·保禄二世 | |
[1:06:19] | Yeah, but they weren’t at the same time. | 是的 但他们并非同时在位 |
[1:06:21] | I was making a little joke. | 我只是开个小玩笑 |
[1:06:23] | A joke? | 玩笑 |
[1:06:24] | A German joke. It doesn’t have to be funny. | 一个德国式玩笑 不需要好笑 |
[1:06:29] | You know, there’s a saying, uh, “God always… | 有这么一个说法 “天主总会通过 |
[1:06:32] | corrects one pope by presenting the world with another pope.” | 带来一位新教宗来纠正上一任教宗的错误” |
[1:06:35] | I should… I’d like to see my correction. | 我应该 我想看到我的错误被纠正 |
[1:06:40] | Both commanding authority. | 两位教宗都有权施令 |
[1:06:42] | No. | 不 |
[1:06:43] | Only one would command authority. | 只有一位有权施令 |
[1:06:45] | I would, uh, hide away, out of the spotlight. | 我将会隐退 淡出人们视线 |
[1:06:48] | Silence incarnate! | 沉默的化身 |
[1:06:52] | Are you being pressured to go? The Curia? | 是罗马教廷对您施压了吗 |
[1:06:54] | No, no, no. | 不是的 |
[1:06:56] | If there was pressure from there, I would resist. | 如果是他们要求我退位 我会拒绝的 |
[1:06:58] | No, I know my intentions and my motives are pure. | 不 我知道我的意图和动机是纯粹的 |
[1:07:02] | See, I’m a scholar, not a manager. | 我是一个学者 而不是一个管理者 |
[1:07:04] | Don’t stop now. | 别停下 |
[1:07:06] | – Keep moving. – Yeah. | -继续走 -没错 |
[1:07:07] | Keep moving. | 继续走 |
[1:07:09] | And besides, I, um… | 而且 我… |
[1:07:10] | Don’t stop now. | 别停下 |
[1:07:11] | – I have a pacemaker, and I’m half-blind. – Keep moving. | -我装有心脏起搏器 几近半盲 -继续走 |
[1:07:17] | I can no longer see out of my left eye. | 我的左眼已经看不见了 |
[1:07:20] | And, uh… | 还有 |
[1:07:22] | governance requires eyes that I do not have. | 我也不具备管理所需要的敏锐洞察力 |
[1:07:26] | Yes… | 是的 |
[1:07:28] | I’ve struggled and fought to do what… | 为了做好必做之事 |
[1:07:31] | must be done, but, um… | 我一直在努力争取 但是… |
[1:07:35] | I’ve lost. | 我失败了 |
[1:07:38] | It is our weakness that calls forth the grace of God. | 正是我们的脆弱唤起天主的恩典 |
[1:07:41] | You show your weakness, He gives us strength. | 展现出自己的脆弱 祂就会赐予我们力量 |
[1:07:45] | Yeah. | 是啊 |
[1:07:46] | I’ve given you my answer. | 我已经给了你答案 |
[1:07:48] | Be satisfied. | 知足吧 |
[1:07:50] | With respect, Holy Father… | 恕我直言 教宗 |
[1:07:53] | it’s not me who needs to be satisfied. | 需要得到满意答复的不是我 |
[1:07:56] | It’s 1.2 billion believers. | 而是十二亿信徒 |
[1:07:59] | They’ll need to know why. | 他们会想知道原因 |
[1:08:01] | Otherwise, they’ll think there is a scandal, a… a plot. | 否则 他们会认为有什么丑闻 或者阴谋 |
[1:08:05] | Well, that is the calculation of leadership. | 这就需要领导层深思熟虑了 |
[1:08:07] | A calculation we must both make. | 我们俩都必须深思熟虑 |
[1:08:11] | Both? Why? | 我们俩 为什么 |
[1:08:12] | Well, for months, I’ve been, uh, wanting to resign, | 好几个月以来 我一直想要退位 |
[1:08:16] | but there was one thought that prevented me from that. | 但有个想法使我没能付诸实践 |
[1:08:19] | I thought, “What if at the next conclave, | 我想 “要是下次教宗选举会议 |
[1:08:21] | they voted for that, uh, | 他们选出了那个 |
[1:08:23] | Cardinal Bergoglio?” | 贝尔格里奥枢机 怎么办” |
[1:08:24] | For you. | 选出了你 |
[1:08:26] | Then I offered my resignation. | 然后我提交了辞呈 |
[1:08:28] | Exactly. | 没错 |
[1:08:29] | I was delighted. | 我当时很高兴 |
[1:08:31] | As I said… | 就像我说的 |
[1:08:32] | what prevented me from resigning | 我之前一直没有退位 |
[1:08:34] | was the thought that, uh, they could’ve chosen you, or elected you. | 是因为担心他们可能会把你选为教宗 |
[1:08:39] | But now you are here in Rome to see me, | 而现在你到罗马来见我了 |
[1:08:43] | – and now, I’ve changed. – You’ve compromised. | -现在 我改变了 -你妥协了 |
[1:08:45] | No, I’ve changed. | 不 我改变了 |
[1:08:47] | Compromise is something else. | 妥协是另一回事 |
[1:08:50] | Your style and your methods are entirely different to mine. | 你的风格和方法与我截然不同 |
[1:08:53] | I don’t agree with any… | 我完全不认同… |
[1:08:54] | well, most of the things you say, think, or do, but, uh… | 好吧 我不认同你大多数的所说所想所为 |
[1:08:58] | for some strange reason, | 可是 出于某些奇怪的原因 |
[1:09:01] | now I can see a… | 如今我意识到 |
[1:09:04] | a necessity for a Bergoglio. | 由贝尔格里奥继任的必要性 |
[1:09:07] | But I cannot do this without knowing that there is, at least, | 但是如果不能确定你至少有 |
[1:09:10] | a possibility that you might be chosen. | 被选上的可能 我就不能退位 |
[1:09:12] | No. | 不 |
[1:09:14] | It could never be me. | 我不可能成为教宗 |
[1:09:16] | All right. | 好吧 |
[1:09:17] | We are at an impasse. | 我们陷入僵局了 |
[1:09:19] | You cannot retire from the Church unless I agree to your going, | 如果没有我的批准 你就不能从教会退休 |
[1:09:22] | and I cannot resign until you agree to stay. | 如果你不同意留下 我就不能退位 |
[1:09:26] | It’s a conundrum. A theological conundrum. | 进退两难 这是一个神学上的两难境地 |
[1:09:28] | You don’t understand. It could never be me. | 您不明白 我不可能成为教宗 |
[1:09:30] | We know in our heart of hearts that it could be. | 你我都深知那是可能的 |
[1:09:33] | The Church needs to change, and you could be that change. | 教会需要改变 而你能带来那些改变 |
[1:09:37] | Oh. No. No, uh… Not me. Never. | 不 不行 绝不可能是我 |
[1:09:40] | – It couldn’t be me. – Why not? | -我不能做教宗 -为什么不能 |
[1:09:50] | You know why. | 你知道原因 |
[1:09:52] | I’ve read your files. | 我读过你的档案 |
[1:09:54] | No. | 不 |
[1:09:56] | The files… are incomplete. | 档案并不齐全 |
[1:09:59] | How incomplete? | 缺失了什么 |
[1:10:01] | 布宜诺斯艾利斯 1976年 | |
[1:10:02] | People of Argentina: | 阿根廷的人民 |
[1:10:07] | The country faces a hard moment in its history… | 我们的国家正面临历史上艰难的时刻 |
[1:10:12] | In the ’70s, | 上世纪七十年代 |
[1:10:13] | the government was overthrown by a military dictatorship. | 军事独裁势力推翻了政府 |
[1:10:17] | At that time, I became the head of Jesuit priests in Argentina. | 那时 我成为了阿根廷耶稣会的领袖 |
[1:10:22] | I remarried. | 我再婚了 |
[1:10:23] | In other words, you live with someone. | 也就是说 你和另一个人住在一起 |
[1:10:27] | Everybody was a suspect. | 每个人都成了嫌疑犯 |
[1:10:38] | Thirty thousand people were killed. | 三万人被杀害 |
[1:10:41] | – What happened? – We want our children. Where are they? | -发生了什么 -我们的孩子呢 他们在哪 |
[1:10:44] | Anyone who disagreed disappeared. | 发出异议的人都消失了 |
[1:10:47] | Esther, my old boss. | 艾丝特 我以前的上级 |
[1:10:50] | My friend. | 我的朋友 |
[1:10:52] | Her daughter was among them. | 她的女儿就是其中一员 |
[1:10:54] | We Argentinians say there are thousands and thousands… | 我们阿根廷人中有成千上万的母亲和家庭 |
[1:10:59] | of mothers and families suffering in pain, anguish, and despair. | 在痛苦愤怒和绝望中挣扎 |
[1:11:04] | We don’t know where our children are! | 我们不知道自己的孩子在哪里 |
[1:11:06] | They say you lie. | 他们说你们在撒谎 |
[1:11:08] | We are lying? | 我们在撒谎 |
[1:11:10] | That our children disappeared? | 我们撒谎说自己的孩子失踪了 |
[1:11:13] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:11:15] | Cowards! | 懦夫 |
[1:11:16] | The so-called Christian Army have them! | 那个所谓的基督教军队抓走了他们 |
[1:11:22] | Many priests were seen as supporters of the armed resistance. | 许多神父被视为武装抵抗力量的支持者 |
[1:11:26] | …neither oppressors nor oppressed. | 既非压迫者 也非受压迫者 |
[1:11:28] | Amen. | 阿门 |
[1:11:31] | Father Mugica, the voice of the poor in Argentina… | 穆希卡神父 致力于为阿根廷的穷人发声 |
[1:11:35] | was martyred in 1974. | 于1974年殉道 |
[1:11:39] | After him… | 在他之后 |
[1:11:41] | many priests and nuns were killed. | 很多神父和修女都被杀害了 |
[1:11:52] | This is not a time I’m proud of, Father. | 我羞于谈论那段日子 教宗 |
[1:11:56] | I felt my job was to make sure my priests were safe. | 我觉得我的任务是保障我的神父们的安全 |
[1:12:04] | Father. | 神父 |
[1:12:05] | And I spoke with Massera, | 然后我去跟马塞拉谈 |
[1:12:07] | one of the leaders of the junta. | 他是军政府的领导人之一 |
[1:12:11] | Tried to reason with him. | 想和他讲道理 |
[1:12:13] | Admiral. | 上将 |
[1:12:15] | To compromise. | 向他妥协 |
[1:12:17] | Father Bergoglio, from the seminary. | 贝尔格里奥神父 从修道院来的 |
[1:12:19] | The seminary? Nice to meet you. | 修道院 幸会 |
[1:12:22] | Where Jesuits become Marxists through books. | 耶稣会士在那通过看书成为了马克思主义者 |
[1:12:26] | He is with us and got rid of the books. | 他是支持我们的 而且把书都处理掉了 |
[1:12:29] | Maybe a priest took them to a mission. | 也许是被神父带去传教了 |
[1:12:35] | It is a joke. | 这是个笑话 |
[1:12:37] | My chaplain is a Jesuit. | 我的随军神父是耶稣会士 |
[1:12:39] | I’m listening, Bergoglio. | 我听着呢 贝尔格里奥 |
[1:12:40] | Hélder Camara, Church and Development. | 赫尔德·卡马拉 《教会与发展》 |
[1:12:44] | Yankee Imperialism in Latin America, Olivares. | 《洋基帝国主义在拉丁美洲》 奥利瓦雷斯 |
[1:12:48] | Hola, Jorge. | 你好 豪尔赫 |
[1:12:51] | I didn’t understand the call. What’s happening? | 我没听懂你在电话里说的 发生了什么事 |
[1:12:53] | They are watching you, Esther. We need to clear the house. | 他们在监视你 艾丝特 我们得清理屋子 |
[1:12:58] | Books, | 书 |
[1:13:00] | pamphlets… | 宣传册 |
[1:13:01] | All of it. | 所有的东西 |
[1:13:03] | Why the urgency? | 为什么这么紧急 |
[1:13:05] | Gramsci. | 葛兰西 |
[1:13:06] | The Working Class. Peronism. | 工人阶级 庇隆主义 |
[1:13:08] | Brecht. Marx. | 布莱希特 马克思 |
[1:13:10] | Psychoanalysis. | 精神分析 |
[1:13:12] | How do you know they’re watching? | 你怎么知道他们在监视 |
[1:13:17] | Who are you talking to? | 你在跟谁联系 |
[1:13:22] | See this guy protesting with you? | 看到这个和你一起抗议的人了吗 |
[1:13:25] | Gustavo. | 古斯塔沃 |
[1:13:26] | No. | 不 |
[1:13:29] | His name is Astiz. | 他叫阿斯蒂斯 |
[1:13:31] | Personal friend of Admiral Massera. | 他是马塞拉上将的私交 |
[1:13:35] | Otherwise known as the “Blond Angel of Death.” | 也被称为”金发死亡天使” |
[1:13:39] | An informer. | 他是告密者 |
[1:13:42] | He’s a son of a bitch. | 这个狗娘养的 |
[1:13:56] | How long will you stay quiet? | 你还要沉默多久 |
[1:14:00] | Why don’t you speak out? | 你为什么不发声 |
[1:14:02] | Why don’t you speak out? | 你为什么不发声 |
[1:14:05] | If I speak, I can’t help. | 如果我发声 我就帮不上忙了 |
[1:14:07] | No. If you spoke, you would be one more, like us. | 不 如果你发声 就会壮大我们的队伍 |
[1:14:10] | You like to be the one in the admiral’s palace… | 你想做上将的座上客 |
[1:14:13] | making contacts. | 与他们为伍 |
[1:14:15] | Right? | 对吧 |
[1:14:20] | In this moment, she looked at me like I was a stranger. | 那一刻 她看我的眼神像是在看一个陌生人 |
[1:14:32] | With fear. | 带着恐惧 |
[1:14:37] | That was the last time I ever saw her. | 那是我最后一次见到她 |
[1:14:42] | She warned me, | 她警告过我 |
[1:14:44] | and I didn’t listen. | 但我没有听 |
[1:14:47] | Had I listened, | 如果我听了 |
[1:14:48] | I would not have made the mistakes that I made. | 就不会犯那些错 |
[1:14:55] | I was his teacher. | 我当时是他的老师 |
[1:14:56] | Now he’s head of the Jesuits in Argentina. | 现在他是阿根廷耶稣会的领袖 |
[1:14:59] | And Uruguay. | 还有乌拉圭 |
[1:15:01] | These are the guys learning skills. | 这些小伙子是来学习技能的 |
[1:15:03] | Come meet the boys I mentioned. | 过来见见我之前提过的那些孩子 |
[1:15:06] | They’re real artists! | 他们是真正的艺术家 |
[1:15:08] | Jalics! | 雅里克斯 |
[1:15:11] | You need to close down Rivadavia. | 你得关掉里瓦达维亚 |
[1:15:16] | What? | 什么 |
[1:15:17] | I need you to close this mission. | 我要你关掉这个布道所 |
[1:15:22] | Yorio! | 尤里奥 |
[1:15:24] | We didn’t build this for nothing. | 我们建造这里是出于使命 |
[1:15:26] | We can’t abandon people. | 我们不能抛弃民众 |
[1:15:27] | With Massera, if we haven’t lost a Jesuit… | 有马塞拉在 如果我们还没失去任何会士… |
[1:15:31] | It’s because you didn’t speak out. | 这是因为你没有发声 |
[1:15:34] | And made us irrelevant. | 而且让我们选择明哲保身 |
[1:15:41] | They’re watching… | 他们正在监视… |
[1:15:43] | and don’t like what they see. | 而且并不满意他们所看到的 |
[1:15:45] | I know! | 我很清楚 |
[1:15:49] | How? What? | 怎么回事 什么情况 |
[1:15:53] | How do you know that, Jorge? | 你怎么知道的 豪尔赫 |
[1:15:58] | Did you go to President Videla’s house? | 你去了魏地拉的总统府吗 |
[1:16:01] | To give communion? | 去举行圣餐礼吗 |
[1:16:07] | They are assassins, Jorge. | 他们是凶手 豪尔赫 |
[1:16:15] | My role is to protect the Order. | 我的任务是保护耶稣会 |
[1:16:19] | That’s our calling now? To protect ourselves? | 这就是我们的使命吗 保护自己 |
[1:16:22] | I taught you… | 我教过你… |
[1:16:25] | How do we know Christ? | 如何了解基督 |
[1:16:27] | By following in His footsteps. | 跟随他的足迹 |
[1:16:28] | Where do they lead? | 它们通向何方 |
[1:16:30] | Here. | 这里 |
[1:16:30] | Or before a firing squad! | 或者是刑场 |
[1:16:33] | If that’s so, so be it! | 如果真是这样 那就听天由命 |
[1:16:37] | I’m your superior. | 我是你们的上级 |
[1:16:39] | I’m begging you to return to the seminary! | 我请求你们回去修道院 |
[1:16:43] | If we don’t obey? | 如果我们不服从呢 |
[1:16:45] | You are Jesuits. You made vows! | 你们是耶稣会士 你们发过誓 |
[1:16:49] | Break them, and you’re no longer Jesuits! | 违背誓言 你们就不再属于耶稣会 |
[1:16:51] | If we aren’t Jesuits, we lose protection. | 如果我们不是耶稣会士 就不受保护 |
[1:16:55] | It’s like a death sentence. | 就等于被判了死刑 |
[1:16:57] | So keep your vows. Damn it! | 所以要信守誓言 该死的 |
[1:17:01] | We refuse to cease our work. | 我们拒绝停止工作 |
[1:17:04] | You keep drinking tea with killers. | 你继续跟凶手一起喝茶吧 |
[1:17:08] | Listen to me! | 听我说 |
[1:17:09] | I’ll talk to whoever helps me save lives. | 谁能帮我拯救性命 我就去找谁 |
[1:17:13] | And you obey. Shut down the project! | 你得听从我 关掉这个项目 |
[1:17:19] | It is an order. | 这是命令 |
[1:17:23] | You hear? It’s an order! | 你听到了吗 这是命令 |
[1:17:27] | But they disobeyed my orders. | 但他们拒绝听从我的命令 |
[1:17:31] | Questioned my authority. | 质疑我的职权 |
[1:17:41] | You talk about, uh… your authority. | 你说到…你的职权 |
[1:17:43] | What did you do with that authority? | 你是怎么利用这个职权的 |
[1:17:48] | You used it to save dozens of lives. | 你用它拯救了几十条性命 |
[1:17:51] | It’s in your file. | 你的档案里有记录 |
[1:17:53] | I brought you some food… | 我给你带了些吃的… |
[1:17:55] | And you hid families of trade unionists | 你让工会成员的家属 |
[1:17:57] | in the seminary. | 藏在修道院里 |
[1:17:59] | You even drove some of them up to the border yourself. | 你甚至还亲自开车送他们去边境 |
[1:18:02] | It wasn’t enough. | 那并不够 |
[1:18:04] | No. No, not for your… | 是 是 对你的… |
[1:18:08] | brother Jesuits, no. | 耶稣会士兄弟来说 是不够 |
[1:18:10] | It’s an order! | 这是命令 |
[1:18:14] | Pride… obscured my judgment. | 骄傲蒙蔽了我的判断力 |
[1:18:19] | Their right to say Mass was removed. | 他们被剥夺了做弥撒的权利 |
[1:18:21] | And with it, the protection of the Church. | 同时也失去了教会的保护 |
[1:18:28] | I was supposed to protect them. | 我本该保护他们的 |
[1:18:31] | I failed. | 我没能做到 |
[1:19:00] | Go home! | 回家 |
[1:19:05] | The Mass is over. Who’s the priest? | 弥撒结束了 谁是神父 |
[1:19:09] | Keep cool. | 冷静 |
[1:19:11] | Gentlemen, calm down, please. | 先生们 请冷静一点 |
[1:19:35] | Yorio! | 尤里奥 |
[1:19:46] | It’s not easy to entrust oneself to God’s mercy. | 把自己托付于天主处置并不容易 |
[1:19:50] | I know He has a very special capacity | 我知道祂有一种很特殊的能力 |
[1:19:53] | for forgetting our mistakes. | 祂会忘记我们的过错 |
[1:19:55] | God forgets, | 天主会忘记 |
[1:19:57] | but I don’t. | 但我不会 |
[1:20:04] | They were taken away and tortured for months. | 他们被抓走 遭受了数月的折磨 |
[1:20:09] | Their hands were broken. | 他们的手被折断了 |
[1:20:16] | Admiral. | 上将 |
[1:20:17] | The priest. | 神父 |
[1:20:20] | Come in. | 进来 |
[1:20:28] | Bergoglio. | 贝尔格里奥 |
[1:20:30] | Admiral. | 上将 |
[1:20:32] | I’m listening. | 我在听 |
[1:20:34] | – You have my priests… – Vilas serves. | -我的神父在您手上… -维拉斯发球 |
[1:20:40] | He is good, right? | 他很厉害 对吧 |
[1:20:43] | Admiral, | 上将 |
[1:20:45] | you have my priests Jalics and Yorio… | 我的神父雅里克斯和尤里奥… |
[1:20:49] | detained. | 被您拘禁了 |
[1:20:50] | They are not political. | 他们不参与政治 |
[1:20:53] | Why did you kick them out? | 你为什么赶他们走 |
[1:20:55] | They were temporarily suspended. | 他们被暂时停职了 |
[1:20:58] | A technical matter. | 出于技术性问题 |
[1:21:00] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[1:21:01] | We see and hear everything. | 我们无所不知 |
[1:21:04] | Four months. | 关了四个月了 |
[1:21:06] | What are you doing to them? | 您对他们做了什么 |
[1:21:07] | Enough, Bergoglio! | 够了 贝尔格里奥 |
[1:21:08] | I know full well where my priests are! | 我很清楚我的神父在哪里 |
[1:21:11] | They’re not your priests. | 他们不是你的神父 |
[1:21:14] | You just said so. | 你刚才说了 |
[1:21:16] | It’s a “technical matter.” | 出于”技术性问题” |
[1:21:19] | That’s in! | 界内 |
[1:21:21] | You should think before you act. | 你应该谨言慎行 |
[1:21:29] | My words had no impact. | 我的话没有任何效果 |
[1:21:32] | It was empty. | 空洞无力 |
[1:21:34] | But you did all you could. | 但你尽力了 |
[1:21:41] | – It wasn’t enough. – All dictatorships… | -我做得还是不够 -所有的独裁统治 |
[1:21:46] | take away our freedom to choose. | 都会剥夺我们选择的自由 |
[1:21:48] | We both know that. | 我们都知道这一点 |
[1:21:50] | Or reveal our own weaknesses. | 或者说是暴露了我们自己的弱点 |
[1:22:10] | And then, they took Esther. | 然后 他们抓走了艾丝特 |
[1:22:15] | There were so many bodies washed up on the shore, | 那么多尸体被冲上海岸 |
[1:22:18] | the Coast Guard complained they couldn’t cope. | 海岸警备队都抱怨说他们处理不过来 |
[1:22:37] | My dear friend… | 我亲爱的朋友 |
[1:22:41] | And where was I? | 那时我在哪里 |
[1:22:46] | Where was Christ in all this? | 那时基督在哪里 |
[1:22:49] | Was he taking tea in the presidential palace? | 他在总统府喝茶吗 |
[1:22:54] | Or was he being tortured in prisons, | 还是在监狱里和尤里奥还有雅里克斯 |
[1:22:56] | with Yorio and Jalics? | 一起遭受折磨 |
[1:23:01] | Well, perhaps the path appears straight when we… | 也许当我们回头看时 |
[1:23:04] | look back at it. | 来时的路才会清晰 |
[1:23:07] | On the way, we often feel lost. | 走在路上 我们常常会感到迷失 |
[1:23:12] | The dark night of the soul. | 灵魂的黑夜 |
[1:23:21] | After the dictatorship fell | 独裁政权倒台 |
[1:23:23] | and democracy returned, | 民主制度恢复之后 |
[1:23:25] | your order turned on you. | 你的耶稣会士反过来对付你 |
[1:23:29] | You were cast out of office, | 你被赶出办公室 |
[1:23:32] | removed from your position, | 被撤职 |
[1:23:35] | stripped of all authority, | 被剥夺一切职权 |
[1:23:37] | sent abroad. | 被派往国外 |
[1:23:56] | They accused you of hard-line views, of being right-wing, | 他们指责你是强硬派 是右翼分子 |
[1:24:00] | of having sinned by doing too little, | 指责你因为做得太少和自负 |
[1:24:03] | of being egotistical. | 而犯下罪过 |
[1:24:06] | You were sent to the mountains, | 你被派到山区 |
[1:24:08] | exiled. | 被放逐 |
[1:24:12] | God bless this food… | 请天主赐福这些食物… |
[1:24:27] | Two years of introspection, | 两年的自我反省 |
[1:24:30] | of dark days and nights. | 两年黑暗的日日夜夜 |
[1:24:33] | Of interior crisis. | 两年的内心挣扎 |
[1:24:36] | Of change. | 两年的改变 |
[1:24:39] | Bless me, Father, for I have sinned. | 请保佑我 神父 因我有罪 |
[1:24:42] | I hate my former mother-in-law. | 我讨厌我以前的婆婆 |
[1:24:46] | I want to kill her. | 我想杀了她 |
[1:24:49] | Bless me, Father, for I have sinned. | 保佑我 神父 因我有罪 |
[1:24:50] | I heard a lot of confessions. I learned to listen. | 我听了很多告解 我学会了倾听 |
[1:24:53] | I have bad thoughts. I masturbate many times a day. | 我有不良思想 我一天要自慰很多次 |
[1:24:57] | Forgive me, Father, for I have sinned. | 原谅我 神父 因我有罪 |
[1:24:58] | I live in sin constantly… | 我一直生活在罪过之中… |
[1:25:00] | I feel very ashamed about it… | 我对此感到羞耻… |
[1:25:03] | I’m always depressed. | 我总是很抑郁 |
[1:25:05] | …looking at them with sexual desire… | 带着性欲看着她们… |
[1:25:09] | I feel I’m a fraud… | 我觉得自己是个骗子… |
[1:25:45] | I had a TV. | 我以前有一台电视 |
[1:25:50] | I liked to watch football. | 我那时喜欢看足球比赛 |
[1:25:53] | A TV needs an antenna and a signal. | 电视需要天线和信号 |
[1:25:58] | Sometimes the signal is bad. | 有时候信号不好 |
[1:26:01] | We don’t know why, but sometimes it doesn’t work. | 不知为何 但有时就是没有信号 |
[1:26:08] | It’s the same when we pray. | 我们的祷告也是一样的 |
[1:26:12] | Sometimes the signal God sends us is strong and clear. | 有时候天主给我们的信号强烈而明确 |
[1:26:17] | It works fine. One feels the connection, | 运作良好 你能感受到连接 |
[1:26:19] | that we are really plugged-in, | 感觉与天主真的有连接 |
[1:26:22] | in direct contact. | 能直接沟通 |
[1:26:26] | But other days… | 但有时候… |
[1:26:31] | one can only say, | 你只能说 |
[1:26:34] | “Well… at least I tried.” | “好吧 至少我尝试过了” |
[1:26:38] | But you’ve gotten nothing back. | 但你没有得到任何回应 |
[1:26:42] | You don’t have an answer. | 你没有得到答案 |
[1:26:48] | You say, “Father, that doesn’t happen to you.” | 你说 “神父 您不会遇到这种情况” |
[1:26:54] | People believe that for us it’s different, | 人们相信 我们是不同的 |
[1:26:57] | that we have… | 相信我们能够 |
[1:26:59] | a direct line with God. | 跟天主直接对话 |
[1:27:03] | No, it’s not like that. | 不 不是这样的 |
[1:27:05] | For us, it’s the same as for you, and you… | 我们跟你 还有你 都是一样的 |
[1:27:20] | What I mean is… | 我想说的是… |
[1:27:27] | today, I’m not worthy of delivering a sermon. | 今天 我没有资格给你们布道 |
[1:27:32] | My words would be empty. | 我的话语是空洞的 |
[1:27:41] | Today, you should teach me. | 今天 应该由你们来教我 |
[1:27:47] | That would be the best. | 这样才是最好的 |
[1:28:22] | We have known tyranny in this country, | 这个国家经历过暴政 |
[1:28:26] | but a new tyranny rises up. | 而现在又出现了新的暴政 |
[1:28:31] | Not just here, | 不只是在这里 |
[1:28:33] | but around the world. | 而是遍布全世界 |
[1:28:34] | You talk about tyranny! Your friends were tyrants! | 你说什么暴政 你的朋友就是暴君 |
[1:28:39] | They took away our companions! | 他们抓走了我们的同伴 |
[1:28:41] | You are an accomplice. | 你就是共犯 |
[1:28:43] | Friend of the military! | 军队的朋友 |
[1:28:45] | Tell the truth! Where are they? | 说实话吧 他们在哪里 |
[1:28:48] | – Where are they? – Where are they? | -他们在哪里 -他们在哪里 |
[1:28:55] | A tyranny… | 暴政 |
[1:28:57] | not just of repression… | 不仅仅包括镇压 |
[1:29:00] | and oppression… | 和压迫 |
[1:29:03] | or terror. | 或是恐怖 |
[1:29:04] | A tyranny of unfair economic structures | 暴政还包括造成巨大贫富差距的 |
[1:29:10] | that create huge inequalities. | 不公平的经济体制 |
[1:29:14] | You know, | 你们知道 |
[1:29:16] | 20 percent of the world’s population | 世界上20%的人口 |
[1:29:20] | consumes resources | 对资源的大量消耗 |
[1:29:22] | at a rate that robs the poor nations | 剥夺了贫穷国家 |
[1:29:25] | and future generations | 和下一代 |
[1:29:27] | of what they need to survive. | 生存的需求 |
[1:29:33] | Just as the commandment | 正如十诫中的 |
[1:29:36] | “Thou shalt not kill” | “不可杀人” |
[1:29:39] | sets a clear limit | 划出了清晰的界限 |
[1:29:41] | so to safeguard the value of human life, | 以保护人命的价值 |
[1:29:45] | so today, | 而今天 |
[1:29:47] | we also have to say, “Thou shalt not” | 我们也要对充斥着排斥和不平等的 |
[1:29:51] | to an economy of exclusion | 拜金的经济体制 |
[1:29:56] | and inequality | 说一句 |
[1:29:58] | which idolizes money. | “不可” |
[1:30:05] | Every community | 我们号召所有群体 |
[1:30:07] | is called to be an instrument for the liberation, | 为解放贡献力量 |
[1:30:12] | the liberation and promotion of the poor. | 为了贫苦之人的解放和福祉贡献力量 |
[1:30:29] | How difficult it is to get out of ourselves sometimes | 有时候 跳脱自我 不再自私 |
[1:30:33] | and stop being selfish. | 是很困难的 |
[1:30:36] | Because we think, | 因为我们觉得 |
[1:30:38] | “I’ll be an idol, be loved, be the Lord.” | “我会成为偶像 受人拥戴 成为主宰” |
[1:30:42] | It’s not like that. | 不是这样的 |
[1:30:44] | There’s only one Lord. Up there. | 我们只有一个主宰 就在上面 |
[1:30:47] | So, I want you to pass the ball. | 所以 我希望你们传球 |
[1:30:49] | Román, you have Lucas here. Look at him! | 罗曼 卢卡斯在这里 看着他 |
[1:30:52] | Sí. | 好 |
[1:30:53] | – Is it clear? – Sí. | -清楚了吗 -清楚 |
[1:30:55] | – Understood? – Yes. | -明白了吗 -明白 |
[1:30:57] | – Understood? – Yes. | -明白了吗 -明白 |
[1:30:59] | Let’s play! | 开始吧 |
[1:31:02] | With heart and short passes! | 用心踢 多短传 |
[1:31:06] | Now you are playing as a team. | 现在你们踢得才像一个团队 |
[1:31:12] | We need bridges, not walls. Thank you. | 我们需要桥梁 而不是高墙 谢谢 |
[1:31:16] | Nice to meet you. | 幸会 |
[1:31:18] | It’s a pleasure to listen to you. | 能听到你的发言是我的荣幸 |
[1:31:20] | It took years until Cardinal Quarracino noticed you | 好几年后 瓜兰西诺枢机才在 |
[1:31:23] | at an international conference. | 一个国际会议上注意到了你 |
[1:31:25] | 布宜诺斯艾利斯 1998年 | |
[1:31:27] | You were made bishop. | 你晋升为主教 |
[1:31:30] | But you did not live like one. | 但你的生活方式却不像个主教 |
[1:31:33] | You renounced luxury. | 你摒弃奢华 |
[1:31:35] | You did the work once denied by | 你做了当年被尤里奥神父和 |
[1:31:37] | Fathers Yorio and Jalics. | 雅里克斯神父拒绝的事 |
[1:31:42] | I tried to walk the road from which I had banished them. | 我试图在当年驱逐他们的道路上走下去 |
[1:31:47] | Every vegetable I chopped, | 我切的每一块蔬菜 |
[1:31:49] | every eviction we stopped, | 我们阻止的每一次驱逐 |
[1:31:52] | every case we won, I saw as some kind of penance. | 我们赢下的每一个案子 我都视为一种补赎 |
[1:31:57] | Yeah. | 嗯 |
[1:32:05] | I’m just gonna tell you one little thing. | 我只想告诉你一件小事 |
[1:32:07] | We all suffer from | 我们都遭受 |
[1:32:10] | spiritual pride. | 灵性骄傲之苦 |
[1:32:11] | We all do. | 我们都是 |
[1:32:13] | You must remember that, uh… | 你必须记住的是 |
[1:32:16] | you are not God. | 你不是天主 |
[1:32:18] | “In God, we move, and live, and have our being.” | “我们动作 生活 留存 都在乎天主” |
[1:32:21] | We live in God, but we are not of it. | 我们的生活在乎天主 但我们不是天主 |
[1:32:23] | You’re only human. | 你只是凡人 |
[1:32:28] | But… there he is. | 但是 基督就在那里 |
[1:32:36] | Human. Yeah. | 凡人 是的 |
[1:32:42] | So… | 所以… |
[1:32:43] | if you’ll allow me, my son. | 如果你不介意的话 我的孩子 |
[1:32:47] | You must… | 你必须 |
[1:32:49] | believe in the mercy that you preach. | 相信你所布道的仁慈 |
[1:32:53] | I absolve you in the name of the Father, the Son, | 我以父 及子 及圣神之名 |
[1:32:56] | and of the Holy Spirit. | 赦免你的罪过 |
[1:32:58] | Amen. | 阿门 |
[1:33:02] | Thank you, Father. | 谢谢您 教宗 |
[1:33:04] | Holy Father. | 教宗 |
[1:33:05] | It’s nine o’clock. | 九点了 |
[1:33:06] | – They are opening the doors to the public. – I forgot. | -他们要向公众开放了 -我忘记了 |
[1:33:09] | Grazie. Danke. | 谢谢 谢谢 |
[1:33:10] | Would you like me to delay the opening? | 需要我去推迟开放的时间吗 |
[1:33:11] | No. Most of these people have waited | 不用 大部分来访者为了参观这里 |
[1:33:13] | most of their lives to see this. | 等了大半辈子 |
[1:33:16] | This way. | 这边 |
[1:33:18] | Yeah. Come with me, I want to show you something. | 跟我来 我想给你看点东西 |
[1:33:20] | – Grazie. – This is the sacristy, | -谢谢 -这是圣器室 |
[1:33:22] | known as the Chamber of Tears. | 被称为泪室 |
[1:33:25] | I don’t know if they’re the tears of joy or tears of sorrow. | 我不知道是高兴的泪水 还是悲伤的泪水 |
[1:33:29] | You know, I came in through that door as Joseph Ratzinger, | 我进这扇门的时候还是若瑟·拉青格 |
[1:33:32] | and I went out through the same door | 而我从这扇门出来时 |
[1:33:34] | as Pope Benedict XVI. | 就成了教宗本笃十六世 |
[1:33:41] | Grazie. | 谢谢 |
[1:33:43] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:45] | Holy Father, are… are you hungry? | 教宗 您饿了吗 |
[1:33:47] | – Hungry? – Sí. | -饿吗 -是的 |
[1:33:49] | Yes, perhaps, you know, I think I am hungry. | 可能吧 我觉得我饿了 |
[1:33:51] | Do you want me to ask the kitchen to… | 需要我吩咐厨房… |
[1:33:52] | No, no, no, there’s no need. There’s a… | 不需要 有一家… |
[1:33:55] | There is a place just in front of the Porta Angelica. | 就在安吉利卡门前面 有一家店铺 |
[1:33:59] | You know it? Excellent pizza and coffee. | 你知道吗 那里的披萨和咖啡很棒 |
[1:34:02] | – Pizza? – Yeah. | -要披萨吗 -好 |
[1:34:03] | – No, no, no, no. – Oh, no? Okay. | -不用了 -不用吗 好吧 |
[1:34:05] | Pizza, okay. | 披萨 好的 |
[1:34:06] | A Margherita and Diavola, | 要一份玛格丽特披萨 一份恶魔披萨 |
[1:34:09] | two Fantas, and a coffee. | 两瓶芬达 一杯咖啡 |
[1:34:11] | – Please, no photos. – Excuse me. | -请勿拍照 -借过 |
[1:34:13] | Excuse me. | 借过 |
[1:34:15] | This way. | 这边 |
[1:34:16] | Excuse me. | 借过 |
[1:34:17] | You know, always, in the past, | 你知道吗 在过去 |
[1:34:19] | whenever a pope, or Holy Father, would eat, | 教宗每次用餐的时候 |
[1:34:22] | at every meal, always at his side, | 在他的身边 |
[1:34:25] | would be three Jesuit brothers, and… | 总会有三位耶稣会士 |
[1:34:29] | they were his food tasters. | 他们负责帮他试菜 |
[1:34:32] | I think the lack of Jesuits | 我认为缺少耶稣会士试菜 |
[1:34:33] | has probably poisoned more than one Holy Father. | 可能导致了不止一位教宗被毒害 |
[1:34:36] | Perhaps I should take a bite out of your slice, huh? | 或许该让我先尝一口您那块披萨 对吧 |
[1:34:39] | Just to be on the safe side. | 安全起见 |
[1:34:40] | No. No. That’s mine. That’s my pizza. | 不用 这是我的 这是我的披萨 |
[1:34:44] | – Would you say grace, Holy Father? – Yes. | -您来说祷告词吗 教宗 -好 |
[1:34:47] | Yes. | 好 |
[1:34:53] | Thank you, Lord, for this food that we enjoy here, | 感谢天主赐予我们眼前的食物 |
[1:34:56] | in this place outside of time. | 让我们在这片不朽之地享用 |
[1:34:59] | See, Lord, your Church, your flock | 看啊 天主 您的教会 您的信徒 |
[1:35:02] | is under attack, is in crisis. | 正遭受攻击 身陷危难 |
[1:35:05] | God, grant us the wisdom and the strength | 天主 请赐予我们智慧和力量 |
[1:35:07] | to oppose the hypocrisy that disfigures her. | 去对抗令教会蒙羞的伪善 |
[1:35:11] | St. Francis, | 圣方济各 |
[1:35:12] | intercede for us as we seek to repair the Church. | 在我们重振教会的路上 请为我们祈求庇佑 |
[1:35:18] | Would you like to add something? | 你还有什么补充吗 |
[1:35:20] | Amen. | 阿门 |
[1:35:21] | Amen. It’s good. | 阿门 不错 |
[1:35:29] | Good, isn’t it? | 挺好吃的 对吧 |
[1:35:33] | You know, I was… | 我在想 |
[1:35:36] | thinking about your teachers, | 你的两位老师 |
[1:35:39] | Yorio and Jalics. | 尤里奥和雅里克斯 |
[1:35:41] | – Did you ever reconcile with them? – With Jalics, yes. | -你跟他们和解了吗 -跟雅里克斯和解了 |
[1:35:44] | We said a Mass together. | 我们一起做了一次弥撒 |
[1:35:46] | Can you light the candles, please? | 能请你把蜡烛点燃吗 |
[1:35:49] | They’re lit, Father. | 都点好了 神父 |
[1:35:54] | Jalics. | 雅里克斯 |
[1:35:57] | Can you pass the stole? We’re late. | 能递一下圣带吗 我们迟了 |
[1:36:03] | In the name of the Father, the Son, | 以父 及子 |
[1:36:06] | and the Holy Spirit. | 及圣灵之名 |
[1:36:08] | Amen. | 阿门 |
[1:36:10] | Lord, wash me clean… | 天主 请洗净 |
[1:36:12] | from my sins, | 我的罪过 |
[1:36:16] | so I can celebrate… | 使我得以主持 |
[1:36:19] | these sacred mysteries. | 神圣的圣餐礼 |
[1:36:27] | Now, let’s give each other, | 现在 我们给彼此 |
[1:36:29] | everyone, | 给所有人 |
[1:36:31] | a fraternal hug for peace. | 一个兄弟般的拥抱以获得安宁 |
[1:36:50] | We cried… in each other’s arms. | 我们相拥而泣 |
[1:37:22] | He forgave me. | 他原谅了我 |
[1:37:27] | And Yorio? | 那尤里奥呢 |
[1:37:29] | No. | 没有 |
[1:37:32] | To the end, he saw me as a traitor. | 直到最后 他都把我视为叛徒 |
[1:37:37] | And then he died. | 后来他就去世了 |
[1:37:40] | I’m still seen as a divisive figure in Argentina. | 我在阿根廷仍备受争议 |
[1:37:53] | You know, yesterday you said, uh… | 昨天你说过 |
[1:37:55] | “Life is never static.” | “生活是不断变化的” |
[1:37:58] | Yeah? | 对吧 |
[1:37:59] | Well… | 那么 |
[1:38:02] | You know… | 我想说 |
[1:38:05] | you lead… not by power and not by intellect, | 领导不是靠权力 也不是靠智慧 |
[1:38:09] | but you lead by… | 领导靠的是 |
[1:38:10] | you particularly, you lead by… | 尤其是你 你靠的是 |
[1:38:13] | the way you live or the way you have lived. | 你的生活方式 或曾经的生活方式 |
[1:38:15] | You’ve changed. | 你已经改变了 |
[1:38:22] | That man is… | 那个曾经的我… |
[1:38:25] | is still inside me. | 仍然存在于我的内心 |
[1:38:26] | That doubt, it… it still exists. | 那种疑虑 依然存在 |
[1:38:33] | You think your sins disqualify you, | 你觉得你的罪过剥夺了你的资格 |
[1:38:35] | but we are all sinners. | 但我们都是罪人 |
[1:38:37] | Now, please, hear my confession. | 现在 请听我的告解 |
[1:38:41] | Well, would you deny me a confession, Bergoglio? | 怎么 你不让我告解吗 贝尔格里奥 |
[1:38:43] | No, no, don’t kneel. Don’t kneel. Please, Holy Father. | 不 别跪下 请别跪下 教宗 |
[1:38:47] | Sit, please. | 请坐 |
[1:38:49] | I think if I sit, it’ll have to be an informal confession. | 我觉得要是我坐下 那就成了非正式的告解 |
[1:38:54] | What should I say? | 我该说什么 |
[1:38:56] | I don’t know. What do you usually say? | 我不知道 你一般会说什么 |
[1:39:01] | How long since your last confession? | 您上一次告解是什么时候 |
[1:39:04] | Eight… seven… eight days. | 七八天前 |
[1:39:07] | And have you sinned greatly in that… | 那这段时间您是否犯了重大罪过 |
[1:39:09] | I’m sorry, I… I don’t mean to imply that you… | 抱歉 我不是在暗示您… |
[1:39:11] | Of course I’ve sinned. | 我当然犯了罪过 |
[1:39:14] | Several numerous venial sins, and… | 许多轻微并可原谅的小罪 |
[1:39:19] | But I’m getting too old and, forgetful | 但是我太老了 变得健忘 |
[1:39:21] | to remember what they are. | 记不清到底是什么罪过 |
[1:39:23] | – Can you say that? – Yeah. | -还能这么说吗 -能 |
[1:39:25] | I didn’t know you could say that. That’s… That’s useful. | 我都不知道还能这么说 挺管用的 |
[1:39:30] | I’ve sinned against you, Lord, whom I | 我对您犯下了罪过 天主 |
[1:39:32] | should love above all things. | 我本该爱您胜过一切 |
[1:39:37] | As a child, I failed you first by not… | 作为您的孩子 我辜负了您 |
[1:39:40] | having the courage to taste of life itself. | 首先 我没有勇气去体味生活 |
[1:39:45] | Instead, I hid away in books, and then study. | 反而 我躲进书本和研究之中 |
[1:39:51] | I know now that this… | 我现在知道这 |
[1:39:54] | left me empty and void of the world… | 让我缺乏对这个世界了解 |
[1:39:57] | for which the Church is… meant to help. | 而这个世界正是教会应该帮助的 |
[1:40:04] | Go on. | 继续说 |
[1:40:16] | Remember Father Maciel? | 还记得马希尔神父吗 |
[1:40:19] | There were claims 12 years ago | 十二年前有人声称 |
[1:40:22] | that his molesting of boys | 他猥亵男童的行为 |
[1:40:25] | continued for decades… | 持续了几十年 |
[1:40:54] | Yes, I did not give sufficient attention | 对 对于分配给这个神父的职责 |
[1:40:56] | to the duties assigned to this one priest. | 我没有给予足够的重视 |
[1:40:59] | Sufficient attention? | 足够的重视 |
[1:41:02] | Village after village? | 一个村庄又一个村庄 |
[1:41:04] | Yeah. | 对 |
[1:41:05] | – But you knew! – Yes, I should’ve known. | -但你早就知道 -对 我本该知道的 |
[1:41:09] | I should’ve known. | 我本该知道的 |
[1:41:10] | – The facts were sent to me. – You said there was more. | -相关事实被呈交给我 -你说过还有更多 |
[1:41:12] | Evidence was placed on my desk, but… | 我的桌上放着证据 但是… |
[1:41:16] | You forgot to love the people you are meant to protect. | 你忘了去爱你本该保护的子民 |
[1:41:19] | Yes. | 是的 |
[1:41:21] | – I ask forgiveness. – Father… | -我请求宽恕 -教宗 |
[1:41:25] | if this is the sole reason you wish to resign, | 如果您要退位只是出于这个原因 |
[1:41:27] | it is even more important that you stay, heal the wound. | 您留下来治愈已造成的伤痛 就更为重要 |
[1:41:32] | – Listen to me. – Complete the work you have begun. | -听我说 -完成您已经开始的工作 |
[1:41:34] | You see, every reason I give you is not enough. | 你看 我给你的每个理由都不够 |
[1:41:37] | So, let me tell you again, | 那我再跟你说一遍 |
[1:41:38] | I can no longer sit on the Chair of Saint Peter. | 我不能再坐在圣彼得宝座上了 |
[1:41:42] | – You’re mistaken. – I cannot feel the presence of God. | -您错了 -我感受不到天主的存在 |
[1:41:45] | I do not hear His voice, do you understand me? | 我听不见祂的声音了 你明白吗 |
[1:41:48] | No. No, you’re mistaken. You are mistaken. | 不 您错了 您弄错了 |
[1:41:50] | I believe in God. I pray to God! | 我相信天主 我向天主祷告 |
[1:41:54] | Silence! | 却毫无回音 |
[1:42:06] | I cannot play this role anymore. | 我无法再扮演这个角色了 |
[1:42:10] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[1:42:21] | Since I was a child, as a boy, | 从小时候起 |
[1:42:23] | I always felt His presence with me, at my side. | 我一直能感受到祂就在我身边 |
[1:42:26] | For my entire life, I have been alone, | 我的一生都是独身生活 |
[1:42:29] | but never lonely, until now. | 但在此之前 我从未感到孤独 |
[1:42:33] | I’m so sorry. | 我为您难过 |
[1:42:35] | Yeah. | 嗯 |
[1:42:39] | But now I can hear His voice these last two days. | 但最近两天 我听见祂的声音了 |
[1:42:42] | I’ve heard His voice again. | 我又听见祂的声音了 |
[1:42:44] | – I’m glad. – Yes. | -那很好 -是啊 |
[1:42:47] | And the voice is the last one I expected to hear Him speak with. | 而祂的声音是通过我最意想不到的方式传达的 |
[1:42:52] | It was your voice. | 通过你的声音 |
[1:42:54] | – No. – Yeah. | -不 -是的 |
[1:42:58] | I think, perhaps, I could not hear Him | 我就想 或许我听不见祂的声音 |
[1:43:00] | not because He was withdrawing from me, | 不是因为祂要离我而去 |
[1:43:03] | but because He was saying, | 而是因为祂在说 |
[1:43:06] | “Go, my faithful servant.” | “去吧 我忠实的仆人” |
[1:43:18] | God, the Father of mercies, | 天主 仁慈的父 |
[1:43:20] | has sent the Holy Spirit among us | 已经派圣神来到我们之中 |
[1:43:22] | for the forgiveness of sins. | 以宽恕我们的罪过 |
[1:43:25] | May God grant you His pardon and peace. | 愿主宽恕您 给予您安宁 |
[1:43:29] | And I absolve you of your sins. | 而我赦免您的罪行 |
[1:43:32] | And remind you… | 并且提醒您 |
[1:43:34] | that truth may be vital, | 真相虽然至关重要 |
[1:43:37] | but without love, | 但没有了爱 |
[1:43:39] | it is unbearable. | 真相会变得难以承受 |
[1:43:43] | Caritas in veritate. Your book. | 《在真理中我们实践爱德》 您的著作 |
[1:43:46] | Yeah. | 对 |
[1:43:48] | In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. | 以父 及子 及圣神之名 |
[1:43:52] | Amen. | 阿门 |
[1:43:53] | Amen. | 阿门 |
[1:43:59] | You have lifted a great burden from my shoulders. | 你卸下了我肩上的重担 |
[1:44:03] | You have placed a heavy one on mine. | 您把重担放在了我肩上 |
[1:44:16] | Is there another way out, or shall I call security? | 还有别的出口吗 还是我应该叫保安 |
[1:44:20] | No, no, no, I’ve hidden behind security long enough. | 不 我已经在保安身后躲了太久 |
[1:44:22] | No, they’re my people. | 不必 他们都是我的子民 |
[1:44:24] | I’m their pope. At least, for now. | 我是他们的教宗 至少现在还是 |
[1:44:26] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[1:44:38] | Scusi. Grazie. | 借过 谢谢 |
[1:44:39] | Scusi. Buongiorno. Buongiorno. | 借过 早安 早安 |
[1:44:43] | Buongiorno. Buongiorno. Grazie. | 早安 早安 谢谢 |
[1:44:47] | Buongiorno. Buongiorno. | 早安 早安 |
[1:44:51] | – Buongiorno. – No, no, no, no. Leave… Leave him. | -早安 -不 别去 由他去吧 |
[1:44:56] | Look, he’s happy. | 你看 他多开心 |
[1:44:58] | Let him have his moment. | 让他享受这一刻吧 |
[1:45:28] | You must be pleased to go home. | 要回家了你一定很开心 |
[1:45:30] | Speaking English is exhausting. | 说英语太累了 |
[1:45:34] | Terrible language, so many exceptions to so many rules. | 这语言太糟糕了 规则太多 例外也太多 |
[1:45:37] | Sí. | 没错 |
[1:45:40] | Remember… | 记住 |
[1:45:41] | silence incarnate. | 沉默的化身 |
[1:45:50] | Do you know the story of St. Francis? | 你知道圣方济各的故事吗 |
[1:45:53] | When he was asked to… | 当天主要求他 |
[1:45:55] | told by God to restore His Church, | 去复兴祂的教会时 |
[1:45:56] | he thought He meant bricks and mortar. | 他以为祂指的是用砖瓦修复教堂 |
[1:45:59] | Poor St. Francis. | 可怜的圣方济各 |
[1:46:01] | Even he made mistakes and got things wrong. | 就连他都会犯错 误解旨意 |
[1:46:03] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[1:46:05] | Well. | 那么 |
[1:46:06] | Holy Father. Bye. | 教宗 再见 |
[1:46:08] | – Bye. – No, please. | -再见 -不 抱一下吧 |
[1:46:09] | – What? – Please. | -怎么 -拜托 |
[1:46:11] | What? | 怎么了 |
[1:46:12] | – You know, St. Francis, he loved to dance. – Yes? | -圣方济各喜欢跳舞 -是吗 |
[1:46:15] | He would have learned to tango. | 他如果还在世 也会学跳探戈的 |
[1:46:17] | – Well, it’s too late for me. – No, no, no, no. | -对我来说太晚了 -不晚 |
[1:46:19] | Come. Come. I’ll show you. | 来吧 我教您 |
[1:46:21] | – Come. Come. Come. – No. | -来吧 -不了 |
[1:46:22] | – No, try. Come, I’ll teach you. Come. – No. | -来试试 我教您 -别 |
[1:46:24] | – I can’t dance. – No, so… | -我不会跳舞 -没事 这样 |
[1:46:25] | Now, you see, I go forward with my right. | 您看 我先迈右脚 |
[1:46:28] | – Yeah. – And you go forward… | -好 -您就先迈… |
[1:46:30] | Non ci credo. | 真难以置信 |
[1:46:33] | Uno, dos, tres… | 一 二 三 |
[1:46:38] | – One, two… – One, two. | -一 二 -一 二 |
[1:46:39] | three, four. Half-step. | 三 四 迈半步 |
[1:46:41] | And to the side, to the side. | 绕一圈 绕一圈 |
[1:46:47] | No, no, no. | 不 不 |
[1:46:49] | No, no, go away. | 不 走开 |
[1:46:50] | Leave me alone! Leave me alone! Go away! Go! | 别烦我了 别烦了 走开 快走 |
[1:46:52] | Auf Wiedersehen. Go. Go. To the airport. Go. | 再见 快去机场吧 去吧 |
[1:46:57] | Here. | 拿着 |
[1:46:59] | That’s for you. | 这个给你 |
[1:47:01] | – Yeah. Abbey Road. – Well… | -没错 《艾比路》 -谢谢 |
[1:47:03] | – The Beatles. – Absolutely. | -披头士 -没错 |
[1:47:04] | – Go now. – Abbey Road. Beautiful. | -快去吧 -《艾比路》 真好 |
[1:47:07] | – Ciao. – Thank you. | -再见 -谢谢您 |
[1:47:09] | Well, my friend… | 朋友 |
[1:47:17] | Right. Go on. Auf Wiedersehen. | 好了 去吧 再见 |
[1:47:19] | – Auf Wiedersehen. Grazie. – Arrivederci. | -再见 谢谢 -再见 |
[1:47:22] | To the airport! | 去机场 |
[1:47:23] | Don’t bring him back. | 别再把他带回来了 |
[1:47:24] | – Grazie. – Arrivederci. | -谢谢 -再见 |
[1:47:29] | Ciao. | 再见 |
[1:47:31] | Ciao. | 再见 |
[1:48:09] | What is it? | 怎么了 |
[1:48:11] | When he has something tricky to say, | 他如果要说什么不太好说出口的话 |
[1:48:14] | he speaks Latin. | 就会说拉丁语 |
[1:48:15] | Did I hear right? | 我没听错吧 |
[1:48:27] | Not sure. | 我不确定 |
[1:48:33] | Did you get that? | 你听懂了吗 |
[1:48:35] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:48:49] | The pope just renounced. | 教宗刚刚宣布退位 |
[1:48:53] | What? | 什么 |
[1:48:54] | Sí. | 是的 |
[1:48:59] | Grazie. | 谢谢 |
[1:49:05] | Believe it or not, | 信不信由你 |
[1:49:06] | this is the last day of Benedict XVI’s papacy. | 这是本笃十六世在位的最后一天 |
[1:49:09] | He’s moving to Gandolfo, where he will… | 他要搬去冈多菲堡 在那里他将… |
[1:49:12] | – The Holy See had become… – …in his own words, | -圣座现在已经变成… -以他自己的话说 |
[1:49:15] | “Simply a pilgrim who will still like to work for the common good.” | “只是一名依然愿意致力于公益的朝圣者” |
[1:49:25] | …world’s Catholics are arriving | 全世界的天主教徒都赶来 |
[1:49:26] | to see the election of a new pope, | 见证新教宗的选举 |
[1:49:28] | and for the first time, | 而且有史以来第一次 |
[1:49:28] | they may see that from Latin or North America. | 可能选出来自拉丁美洲或北美洲的教宗 |
[1:49:29] | 正在创造的历史 准备选出新教宗 | |
[1:49:32] | Many of the cardinals want to narrow the gap | 许多枢机主教希望能缩小 |
[1:49:34] | between what happens within those walls | 那些高墙之内所发生的事 |
[1:49:36] | and what goes on out there in the Church in the world. | 与墙外全世界的教会所发生的事之间的隔阂 |
[1:49:38] | Your Eminence, do you see the conclave going in | 尊敬的枢机 您认为这次教宗选举的结果 |
[1:49:40] | a more conservative direction or a more progressive one? | 会更倾向于保守派还是进步派 |
[1:49:42] | …standing at a crossroads between the old and the new… | 站在旧与新之间的十字路口 |
[1:49:47] | The cardinals are getting ready, | 枢机主教们准备好了 |
[1:49:48] | in a ritual hours away from the first vote for the new pope, | 几个小时后将进行第一轮新教宗选举 |
[1:49:52] | and they are… | 他们… |
[1:50:22] | Bergoglio. | 贝尔格里奥 |
[1:50:23] | Bergoglio Cardinalis. | 贝尔格里奥枢机 |
[1:50:27] | Bergoglio Cardinalis. | 贝尔格里奥枢机 |
[1:50:31] | Scola Cardinalis. | 斯科拉枢机 |
[1:50:35] | Bergoglio Cardinalis. Bergoglio Cardinalis. | 贝尔格里奥枢机 贝尔格里奥枢机 |
[1:50:38] | Scola Cardinalis. Bergoglio Cardinalis. | 斯科拉枢机 贝尔格里奥枢机 |
[1:50:41] | Bergoglio Cardinalis. Bergoglio Cardinalis. | 贝尔格里奥枢机 贝尔格里奥枢机 |
[1:50:46] | Bergoglio Cardinalis. Bergoglio Cardinalis. | 贝尔格里奥枢机 贝尔格里奥枢机 |
[1:50:47] | Bergoglio Cardinalis. Bergoglio Cardinalis. | 贝尔格里奥枢机 贝尔格里奥枢机 |
[1:51:16] | May God forgive you all for this. | 愿天主宽恕你们的选择 |
[1:51:19] | Don’t forget the poor. | 别忘了贫苦之人 |
[1:51:40] | You have a phone? | 你有电话吗 |
[1:52:01] | Dear brothers and sisters… | 亲爱的兄弟姊妹们 |
[1:52:07] | Holy Father, sorry, no reply. | 教宗 抱歉 没人接 |
[1:52:10] | Bene, grazie. | 好吧 谢谢 |
[1:52:11] | Holy Father, you must choose. | 教宗 您得选一个 |
[1:52:13] | No, grazie. | 不了 谢谢 |
[1:52:15] | I will wear what I am wearing. | 我戴现在这个就行了 |
[1:52:18] | Grazie. | 谢谢 |
[1:52:23] | The shoes? | 鞋子呢 |
[1:52:25] | They’re part of a tradition from… | 这个传统自从… |
[1:52:27] | No, mine are fine. | 不用了 我的就挺好 |
[1:52:31] | Holy Father, the mozzetta? | 教宗 披肩呢 |
[1:52:34] | No, thank you. The carnival is over. | 不用 谢谢 狂欢已经结束了 |
[1:52:37] | Habemus Papam. | 新教宗诞生了 |
[1:52:45] | Bene. | 好 |
[1:52:56] | If there have to be tears, | 如果必须要流泪 |
[1:52:58] | let’s make them tears of joy. | 就让它成为喜悦的泪水吧 |
[1:53:08] | Grazie. | 谢谢 |
[1:53:29] | Cardinale… Bergoglio! | 枢机主教 贝尔格里奥 |
[1:54:17] | Brothers and sisters, | 兄弟姊妹们 |
[1:54:21] | good evening. | 晚上好 |
[1:54:28] | You all know that… | 你们都知道 |
[1:54:30] | the duty of the conclave… | 教宗选举会议的职责 |
[1:54:33] | was to give a bishop to Rome. | 是为罗马选出一名主教 |
[1:54:36] | It seems that my cardinal brothers… | 看来我的枢机弟兄们 |
[1:54:41] | found one almost at the end of the world. | 在世界尽头找到了人选 |
[1:54:55] | Now, here we are. | 现在 我们齐聚在这里 |
[1:55:01] | First of all, | 首先 |
[1:55:04] | I’d like to say a prayer | 我想要说一段祷文 |
[1:55:07] | for our Bishop… | 献给我们的前任教宗 |
[1:55:09] | Emeritus Benedict XVI. | 荣休教宗本笃十六世 |
[1:55:23] | Let’s pray together for him. | 让我们一起为他祷告 |
[1:55:56] | Name? | 姓名 |
[1:55:57] | Bergoglio. Jorge Bergoglio. | 贝尔格里奥 豪尔赫·贝尔格里奥 |
[1:55:59] | Like the pope? | 和教宗同名 |
[1:56:01] | Well… | 这个… |
[1:56:03] | yes, if… | 对… |
[1:56:04] | Postcode? | 邮编 |
[1:56:06] | It’s… It’s Vatican City. | 梵蒂冈 |
[1:56:08] | Yes, very funny. | 是啊 真好笑 |
[1:56:20] | You stand there all night? | 你在这里站了一整晚吗 |
[1:56:22] | Yes, Holy Father. | 是的 教宗 |
[1:56:25] | Really? | 真的吗 |
[1:56:27] | I am trying to get the Wi-Fi in here. | 我想连上这里的无线网络 |
[1:56:30] | You know how it works? | 你知道要怎么弄吗 |
[1:56:31] | The Wi-Fi? | 无线网络 |
[1:56:32] | Sí, sí. I’m trying to make a booking, | 对 我想预订机票 |
[1:56:34] | and apparently, the only way it can be done is online. | 显然 我只能在网上预订 |
[1:56:38] | Can you help me at all? | 你能帮我吗 |
[1:56:40] | Of course, Holy Father. | 当然 教宗 |
[1:56:41] | Let me just… | 稍等 |
[1:56:42] | I’ll be very grateful. | 我会非常感激的 |
[1:56:46] | – Your phone, of course. – Yeah. | -你有手机 当然了 -对 |
[1:56:52] | And where to? | 您要去哪里 |
[1:56:53] | – Lampedusa. – Lampedusa. | -兰佩杜萨 -兰佩杜萨 |
[1:57:00] | – How many seats? – Just me. | -需要几个座位 -只有我 |
[1:57:04] | Would they let you go alone, Holy Father? | 他们会让您独自前往吗 教宗 |
[1:57:06] | Of course. | 当然 |
[1:57:08] | I’m the pope. | 我是教宗 |
[1:57:29] | We are seeing a globalization of indifference. | 我们正在目睹冷漠的全球化 |
[1:57:34] | There is a culture of conflict, | 现在有一种冲突文化 |
[1:57:37] | which makes us think only of ourselves. | 让我们只考虑自身 |
[1:57:41] | Makes us live in soap bubbles… | 让我们活在肥皂泡里 |
[1:57:45] | which, however lovely, are also insubstantial. | 而无论泡沫有多美丽 都是虚幻的 |
[1:57:50] | We’ve become used to the suffering of others. | 我们对他人的苦痛熟视无睹 |
[1:57:53] | “It doesn’t affect me.” | “又没有影响到我” |
[1:57:56] | No one in our world feels responsible. | 世界上没有人觉得需要负责 |
[1:58:03] | Who is responsible for the blood of our brothers and sisters? | 谁该为我们的兄弟姊妹们流的鲜血负责呢 |
[1:58:08] | The refugees washed up on the shores of the Mediterranean? | 谁该为遇难后被冲上地中海海岸的难民负责呢 |
[1:58:13] | “I don’t have anything to do with it. | “跟我没有关系 |
[1:58:15] | Must be someone else. | 这肯定是别人的事 |
[1:58:17] | Certainly, not me.” | 肯定与我无关” |
[1:58:25] | When no one is to blame… | 没人被指责的时候 |
[1:58:29] | everyone is to blame. | 每个人都该被指责 |
[1:58:41] | Don’t stop now. Keep moving. Keep moving. | 别停下 继续走 继续走 |
[1:58:46] | Don’t stop now. Keep moving. Keep moving. | 别停下 继续走 继续走 |
[1:59:14] | How are you, Holy Father? | 你好吗 教宗 |
[1:59:15] | I’m adjusting, Holy Father. | 我还在适应 教宗 |
[1:59:18] | And, ready to destroy you. | 还有 准备击溃你的队伍 |
[1:59:21] | The World Cup Final of 2014 has begun. | 2014年世界杯决赛开始了 |
[1:59:25] | It’s Germany versus Argentina. | 德国队对阵阿根廷队 |
[1:59:27] | Two great rivals. | 两个强大的对手 |
[1:59:29] | Here, they meet again for the end game. | 他们在这里再次相遇 进行最终的决赛 |
[1:59:33] | Look! It’s you. | 快看 是你 |
[1:59:36] | You’re famous. | 你很有名 |
[1:59:38] | This is an Argentina team that beat the Netherlands in the semi-final. | 阿根廷队在半决赛击败了荷兰队 |
[1:59:41] | You know, it’s exciting. I get the excitement now. | 很激动人心 我现在能感受到那种激情了 |
[1:59:45] | I can feel the excitement. | 我感受到那种激情了 |
[1:59:46] | Good, good, you understand. | 很好 现在你理解了 |
[1:59:47] | It’s a Germany team that thrashed Brazil 7-1. | 德国队以7比1大胜巴西队 |
[1:59:50] | – Pizza. – Please, please, please. | -披萨 -请让开 |
[1:59:52] | Bittersweet moment for Brazilians, | 对于巴西人来说 这是苦甜参半的时刻 |
[1:59:54] | and they have hosted a truly wonderful World Cup. | 他们主办了一届非常精彩的世界杯 |
[1:59:57] | That’s presenting Higuain with a chance! | 伊瓜因有射门机会 |
[2:00:01] | And the chance has been blown. | 而他浪费了这次机会 |
[2:00:06] | Mascherano’s touch. | 马斯切拉诺的触球 |
[2:00:09] | That’s an obvious foul. | 这是一次明显的犯规 |
[2:00:11] | Muller has been sent crashing to the floor… | 穆勒被铲倒在地 |
[2:00:12] | Argentina is very violent. | 阿根廷队太粗暴了 |
[2:00:14] | No, it’s all part of the game. | 不 这是比赛的一部分 |
[2:00:16] | Germany fans are ready for the Toni Kroos corner. | 德国球迷已经好为托尼·克罗斯的角球欢呼了 |
[2:00:19] | And Howedes has met it! | 赫韦德斯顶到球了 |
[2:00:21] | Off the post and gathered by Romero! | 球击中门柱后弹出 被罗梅罗收下 |
[2:00:26] | Higuain’s on the move in the middle, | 伊瓜因在中路跑动 |
[2:00:27] | and Higuain has scored! | 伊瓜因进球了 |
[2:00:29] | But it’s not going to count. | 但进球无效 |
[2:00:31] | Higuain was offside. | 伊瓜因越位了 |
[2:00:33] | No! | 不 |
[2:00:35] | What a let-off for Germany. | 德国队逃过一劫 |
[2:00:38] | Mascherano. Zabaleta. | 马斯切拉诺 萨巴莱塔 |
[2:00:43] | That’s a foul. That’s a clear foul. | 这是一次犯规 明显的犯规 |
[2:00:45] | No, it’s all part of the game. | 不 这是比赛的一部分 |
[2:00:55] | Skoal. | 干杯 |
[2:00:56] | Tackle after tackle, foul after foul. | 接连不断的铲球和犯规 |
[2:01:00] | That’s a swing of the arm. | 他挥手打到了对方 |
[2:01:01] | – He’s got blood. – It’s nothing. I tell you, it’s nothing. | -他流血了 -没什么的 我跟你说 |
[2:01:04] | – No, it’s nothing. It’s a scratch. – Violent people. | -没什么的 只是擦伤 -这些球员太粗暴了 |
[2:01:06] | – It’s a scratch. – No. | -只是擦伤 -才不是 |
[2:01:08] | Sergio Aguero is a very lucky player to still be on the field. | 塞尔吉奥·阿奎罗本来完全有可能被罚下 |
[2:01:16] | Andre Schurrle. | 安德烈·许尔勒 |
[2:01:17] | Trying to make good progress. | 试图策动进攻 |
[2:01:19] | And he fires the ball in to Gotze! | 他把球传进禁区 找到了格策 |
[2:01:21] | No, no! | 不 不 |
[2:01:24] | Mario Gotze for Germany! | 马里奥·格策为德国队进球了 |
[2:01:28] | What a moment in the Maracana! | 马拉卡纳体育场里上演了激动人心的一幕 |
[2:01:32] | Now Germany can celebrate. | 现在德国队可以庆祝了 |
[2:01:35] | Germany are champions of the world! | 德国队是世界冠军 |
[2:01:40] | Bravo! | 太棒了 |
[2:01:53] | The game decided | 这场比赛由 |
[2:01:54] | by one glorious goal | 马里奥·格策的 |
[2:01:57] | scored by Mario Gotze. | 一粒精彩的进球决定了胜负 |
[2:02:00] | It’s Germany! | 德国队获胜 |
[2:02:01] | Well, congratulations. | 恭喜 |
[2:02:08] | Make sure to eat well! | 一定要好好吃饭 |