Skip to content

英美剧电影台词站

The Twilight Saga:New Moon(暮光之城2:新月)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Twilight Saga:New Moon(暮光之城2:新月)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:暮光之城2:新月
英文名称:The Twilight Saga:New Moon
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] “These violent delights have violent ends, 这种狂暴的快乐往往预示着狂暴的结局
[01:02] and in their triumph die, like fire and powder, 那欢愉的霎那 正如火与火药
[01:06] “which, as they kiss, consume.” 一吻即逝
[01:45] Gran? 奶奶
[02:03] Edward, don’t! She’ll see you. 别出来 爱德华 她会看见你的
[02:16] Okay. 好吧
[02:27] Gran, I’d like you to meet… 奶奶 这位是
[02:59] Happy birthday, Bella. 贝拉 生日快乐
[03:14] Happy birthday, Bells.. 生日快乐 贝尔
[03:20] I thought we agreed, no presents. 我说过的 不用准备礼物
[03:22] Well, the one from me’s not wrapped, so it doesn’t count. 我的没包装 所以不算
[03:30] That’s actually great. Thanks, Dad. 真是太棒了 谢谢你 爸爸
[03:32] It goes with this one from your mom. We coordinated. 然后这个是你妈送的 我们商量了一下
[03:36] Well, she coordinated me. 其实是她说服了我
[03:40] It’s to put your pictures in from senior year. 可以用来放你高三这年的照片
[03:45] Senior year. 已经高三啦
[03:49] -How’d you get so old so fast? -l didn’t. It’s not that old. -你怎么老得这么快 -我没有啊 我还没那么老
[03:52] I don’t know. Is that a gray hair? 我可不知道 那是根白头发吗
[03:56] No. No way. 不是 不可能
[04:01] Happy birthday. 生日快乐
[04:03] That’s really funny. 这可真有趣
[04:05] Another missing hiker brings the total to three presumed dead. 加上这名失踪的登山者已有3起疑似死亡
[04:09] Rangers are searching for the killer animal… 护林员正在寻找这只杀人野兽
[04:13] Situation’s a!! critica! 情况很棘手
[04:16] You’ve got to look first before you go 走之前先探好路
[04:20] It’s Bella. Bella! 是贝拉 贝拉
[04:22] -Hi. -I’m… -嗨 -我…
[04:26] Today’s the big day, Bella. 今天可是个大日子
[04:29] R and J essay due. 罗米欧与朱丽叶的论文写了吗
[04:31] -Oh, yeah. -Wherefore art thou, Bella? -嗯 写了 -为何你如此美丽 贝拉
[04:35] Let me take a picture of you guys. My mom wants me to put together, like, 我想给你们照张照片 我妈妈想要我收集些照片
[04:39] a scrapbook full of memories. 做一个满是回忆的剪贴簿
[04:40] -Oh. -Cool. Yeah. -哦 -真棒
[04:42] I take them. I’m not in them. 我来拍 我不照
[04:43] -No, no, no, come here. -Well, you are today. -不行 过来 -今天得照
[04:44] You’ll photoshop this if my nose looks big, right? 要是我鼻子显得太大了记得修一下
[04:46] Don’t worry, I’m in the picture. No one will be looking at you guys. 别担心 边上有我呢 没人会注意看你们的
[04:50] That’s good. 很好
[04:52] Oh, good. Cullen’s here. 太好了 科林家族来了
[04:57] Well, talk to you later. 等会见
[05:22] -Happy birthday. -Don’t remind me. -生日快乐 -不用你提醒我
[05:26] Bella, your birth is definitely something to celebrate. 贝拉 你的出生是很值得庆祝的
[05:29] -Yeah, but my aging’s not. -Your aging? -可我的年龄不用 -你的年龄
[05:34] I think 18 is a little young to start worrying about that. 18岁就担心这个太早了点
[05:37] Its one year older than you. 已经比你大一岁了
[05:39] No, it isn’t. I’m 109. 才没有 我109岁了
[05:42] Well, maybe I shouldn’t be dating such an old man. 或许我不该和这么老的人约会
[05:45] It’s gross. I should be thoroughly repulsed. 太恶心了 我应该感到厌烦
[06:00] -We have to go to class. -Okay. -该去上课了 -好
[06:07] Wait a second. 等一下
[06:10] Someone wants you. 有人找你
[06:12] -Bella! -Jacob! -贝拉 -雅各布
[06:15] What? 什么
[06:18] I’ll leave you to talk. 你们慢慢谈
[06:24] Hello, biceps! You know, anabolic steroids are really bad for you. 你好啊 肌肉男 合成代谢类固醇对你身体不好
[06:29] Well, I’m just filling out, Bella. 我只是长壮了 贝拉
[06:31] You know, it wouldn’t seem so drastic if we hung out more. 如果经常见面就不会这么明显
[06:35] You should switch schools. You can come hang out with the palefaces. 你应该换换学校 这样你就能多和白人接触了
[06:38] I’m all right. I prefer the rez school’s exclusivity. 没关系的 我更喜欢印第安学校的排外主义
[06:42] They let any old riffraff into this place. 这里任凭种族恩怨充斥
[06:45] I see. Then why are you slumming it? 那您大驾光临有何贵干呀
[06:47] l was just buying a part for the Rabbit. 我来这给跑车买零件
[06:49] You should really come take a ride when it’s done. 等我装好了 你真该兜一圈儿
[06:52] Is it fast? 很快吗
[06:55] It’s decent. 还不错吧
[06:58] -I’m kidding. -Okay. Good. -说着玩儿的 -好吧
[07:01] Hey, happy birthday. 对了 生日快乐
[07:04] Your dad told my dad, so… 你爸告诉我爸了
[07:07] Yeah, of course he did. 我一猜就是
[07:10] I saw this the other day and thought of you. 前几天我一看到这个就想到了要送给你
[07:14] Catches bad dreams. 它能带走噩梦
[07:18] That’s kind of perfect. 太棒了
[07:22] Thank you. 谢谢
[07:24] No problem. 不客气
[07:28] -Good seeing you. -Yeah, I’ll see you later. -真高兴看见你 -回头见
[07:29] Bye. 拜
[07:31] So how come Jacob Black gets to give you a gift and I don’t? 凭什么雅各布·布莱克能送礼物而我不能
[07:36] Because I have nothing to give back to you. 因为我没有什么可以回赠你的
[07:40] Bella, you give me everything just by breathing. 贝拉 你的一呼一吸就是我的全部
[07:45] See? Thank you. 是吗 谢谢
[07:47] -That’s all l want. -Bella! -这就足够了 -贝拉
[07:50] Happy birthday! 生日快乐
[07:55] I thought I said no presents. 我说了不用送礼物的
[07:57] I’ve already seen you open it, and guess what, 我预见了你打开后的样子 猜猜怎样
[07:59] you love it. 你会爱死这个的
[08:00] You’re gonna wear it tonight. Our place. 今晚你穿上这个 到我家来吧
[08:05] Come on. Please? It’ll be fun. 来嘛来嘛 会很有趣的
[08:11] -Okay. All right. -Great! -好吧 我去 -太好了
[08:14] Okay, I’ll see you at 7:00. 7点见
[08:18] Jasper, no fair with the mood control thing. 贾斯帕 这不公平 你控制我的情绪
[08:23] Sorry, Bella. Happy… 对不起 贝拉 生日快…
[08:27] Never mind. 还是算了吧
[08:30] You can’t trust vampires. Trust me. 吸血鬼是不能相信的 相信我
[08:34] O my love! My wife! 我的爱人 我的妻子
[08:37] Death, that hath sucked the honey of thy breath 死亡虽然带走了你甜美的呼吸
[08:40] hath had no power yet upon thy beauty. 却无法夺走你的美丽
[08:43] Thou art not conquered. 你未被征服
[08:46] Beauty’s ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks. 你的嘴唇和脸颊仍然红润美艳
[08:51] And death’s pale flag is not advanced there. 不曾让苍白进占
[08:54] I hate being celebrated. 我讨厌庆祝生日
[08:57] There are worse tragedies. l mean, look at Romeo. 有很多事比这更糟 你看罗密欧
[09:00] Killed his true love out of sheer stupidity. 他的愚蠢杀死了自己的真爱
[09:05] Yeah. 没错
[09:06] Though l do envy him one thing. 但我还是嫉妒他 只因为一件事
[09:10] Juliet is, like, perfect. 是啊 朱丽叶简直完美无瑕
[09:12] lf you like that obviously beautiful sort of thing. 如果你喜欢外表美丽的东西
[09:19] Not the girl, the suicide. 不是因为那个姑娘 是因为自杀
[09:26] It’s nearly impossible for… 对于我们种族来说
[09:30] For some people. 这几乎是不可能的
[09:35] For humans, a little poison, 对于人类 一点毒药
[09:40] a dagger to the heart. 一把刺进心脏的匕首
[09:44] There’s so many different options. 可选的方法太多了
[09:49] Why would you say that? 你为什么这么说
[09:53] Because I had to consider it once. 因为我曾经想过自杀
[09:57] I didn’t know if I’d get to you in time. 如果没能及时救出你我该怎么办
[10:00] I had to come up with some kind of plan. 我必须要想一些后备计划
[10:04] What was the plan? 什么样的后备计划
[10:06] That I’d go to Italy and provoke the Volturi. 我会去意大利 激怒沃尔图里家族
[10:10] -The what? -The Volturi. -什么 -沃尔图里家族
[10:13] Now, who’d like to repeat the last few lines of iambic pentameter 现在 谁能复述一下最后几句台词
[10:16] just to show they were paying attention? 以表明他听课了
[10:19] Mr. Cullen? 科林先生
[10:24] Yes, Mr. Berty. 好的 博迪先生
[10:28] “O here will I set up my everlasting rest “在这里 我要安心长眠
[10:34] “and shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh. 使这厌倦世俗的肉体挣脱宿命的枷锁
[10:39] “Eyes, look your last. 双眼最后望向你
[10:41] “Arms, take your last embrace! 双臂最后拥抱你
[10:45] “And, lips, O you, the doors of breath, 在你的双唇 呼吸的所在
[10:48] “seal with a righteous kiss a dateless bargain to engrossing death!” 印下堂堂正正的一吻 与死神签下永世的契约”
[10:55] Eyes on the screen, people. 看屏幕 同学们
[10:59] Thus with a kiss I die. 就这样 一个亲吻 我走向死亡
[11:04] The Volturi are a very old, very powerful family. 沃尔图里家族非常古老 力量非常强大
[11:08] l guess they’re the closest thing to royalty my world has. 是我们世界类似王室的家族
[11:12] -Is that Carlisle? -Yeah. -那是卡莱尔吗 -没错
[11:16] He lived with them for a few decades. 他和他们一起住了几十年
[11:18] Described them as very refined. No respect for human life, of course, 说他们很文雅 当然 并不看重人类的性命
[11:24] but a respect for the arts and the sciences, at least. 但起码尊重艺术和科技
[11:29] And the law. 还有法律
[11:31] Above all, the law. 法律高于一切
[11:36] Vampires have laws? 吸血族也有法律吗
[11:39] Not very many. 并不多
[11:42] And only one that’s regularly enforced. 只有一条是必须遵守的
[11:47] What is it? 是什么
[11:50] That we keep the existence of our kind a secret. 确保我们的存在不为外人所知
[11:54] We don’t make spectacles of ourselves, 我们不会让自己引人注意
[11:59] and we don’t kill conspicuously. 也不会光天化日下杀戮
[12:05] Unless, of course, you want to die. 当然 除非是你自己想死
[12:22] You gotta stop talking about that. 别再说这个了
[12:24] I can’t even think about someone hurting you. 我简直不敢去想有人伤害你
[12:30] Bella, the only thing that can hurt me is you. 贝拉 唯一能让我受伤的只有你
[12:37] And I don’t have anything else to be afraid of. 其他的我无所畏惧
[12:39] That’s not true. 可事实不是这样的
[12:43] Victoria? She’ll come for me one day. 维多利亚吗 总有一天她会来找我
[12:47] Alice will see when she decides, and we’ll be ready. 爱丽丝能够看到她的决定 我们可以做好准备
[12:51] I could protect you 我可以保护你
[12:54] if you change me. 如果你把我变成吸血鬼的话
[12:57] Bella, you already do protect me. 贝拉 你已经在保护我了
[13:01] You’re my only reason 你是我继续活下去的
[13:05] to stay alive, 唯一理由
[13:07] if that’s what I am. 如果我算是活着的话
[13:11] But it’s my job to protect you. 保护你不受任何人伤害是我的责任
[13:17] From everyone except my sister. 除了我妹妹
[13:20] It’s time! It’s time. It’s time. It’s time! 开始了 时间到了 要开始了
[13:26] Your lips are nettles 你唇如荨麻
[13:29] Your tongue is wine 你舌似美酒
[13:32] You’re left as liquid. But your body’s pine 你像液体般流走 但你身躯如松
[13:34] Sorry about all this. 真抱歉
[13:36] -We tried to rein Alice in. -As if that were even possible. -我们试图管住爱丽丝 -似乎永远不可能
[13:39] -Happy birthday, Bella. -Thanks. -生日快乐 贝拉 -谢谢
[13:45] I found it in your bag. You mind? 我在你包里找到的 不介意吧
[13:48] Dating an older woman. Hot. 姐弟恋 真新潮
[13:53] -What? -You first, Rosalie. -怎么了 -你先来 罗莎莉
[13:58] It’s a necklace. Alice picked it out. 是一条项链 爱丽丝挑的
[14:01] Thanks. 谢谢
[14:05] Show me the love. 来秀个恩爱
[14:11] This one’s from Emmett. 这是艾美特送的
[14:15] Already installed it in your truck. 已经装到你的卡车上了
[14:18] Finally a decent sound system 那辆破车终于能有个
[14:19] -for that piece of… -Hey! Don’t hate the truck. -像样的音响了 -别这么说 又不是车的错
[14:23] Open Esme and Carlisle’s. 看看埃斯米和卡莱尔的
[14:26] Just a little something to brighten your day. 是能让你每天都愉快的小玩意
[14:29] Yes, you’ve been looking kind of pale lately. 我们觉得你最近的脸色不太好
[14:40] Paper cut. 被纸划伤了
[15:06] Jaz, Jaz. It’s okay. It’s just a little 贾斯 贾斯 放松点 只是一点
[15:11] blood. 血
[15:19] Get Jasper out of here. 把贾斯帕带出去
[15:27] I’m sorry, I can’t. 我很抱歉 我 我不能再待了
[15:31] I’ll have to stitch this up in my office. 去我的工作室我给你缝合
[15:37] Check on Jasper. 去看看贾斯帕
[15:39] I’m sure he’s very upset with himself, 他肯定对自己非常失望
[15:40] and I doubt he’ll listen to anyone but you right now. 恐怕现在除你以外没人能劝动他
[15:44] Edward. 爱德华
[15:57] – l never wanted to have a party. – It’s not your fault. -我根本就不该来 -不是你的错
[16:02] Jasper hasn’t been away from human blood as long as the rest of us. 贾斯帕还没习惯远离人类的鲜血
[16:07] How do you do it? 你是怎么做到的
[16:10] Years and years of practice. 年复一年的磨练
[16:12] Did you ever think of just doing it the easy way? 难道你就没想过让它顺其自然吗
[16:18] No. 没有
[16:20] I knew who I wanted to be. I wanted to help people. 我知道自己想成为什么样的人 我想要帮助别人
[16:25] It brings me happiness, even if l am damned regardless. 这能给我带来快乐 尽管我受到诅咒
[16:31] Damned? 诅咒?
[16:33] Like hell? 地狱什么的?
[16:42] Carlisle, you couldn’t be damned. 卡莱尔 你没有受诅咒
[16:45] You couldn’t. It’s impossible. 你没有 不可能
[16:48] Thank you, Bella. 谢谢你 贝拉
[16:50] You’ve always been very gracious about us. 你对我们一直都关怀备至
[16:58] So that’s it? That’s why he won’t change me? 就因为这个吗 就因为这个他才不想把我变成吸血鬼吗
[17:04] Imagine the situation in reverse. Hmm. 你换过来想想看
[17:09] If you believed as Edward does, 如果你像爱德华那样对此深信不疑
[17:12] could you take away his soul? 你愿意夺走他的灵魂吗
[17:38] You can’t protect me 你无法永远保护我
[17:42] from everything. 无法面面俱到
[17:44] At some point, something’s gonna separate us. 总有一天 我们会被分开
[17:49] It’s gonna be an accident or illness 可能由于一个意外 或是疾病
[17:52] or old age, 或者是因为衰老
[17:56] as long as I’m human. And the only solution is to change me. 只要我还是人类就会这样 唯一的办法就是改变我
[18:02] That’s not a solution. That’s a tragedy. 那不是个办法 而是场悲剧
[18:05] You’re not gonna want me when I look like a grandmother. 等我变成老太婆时你就不会爱我了
[18:18] Bella, do you not understand my feelings for you at all? 贝拉 我对你的感觉你难道一点都不明白吗
[18:25] Carlisle told me 卡莱尔告诉我了
[18:30] how you feel about your soul. 你对自己灵魂的质疑
[18:34] I don’t believe that. 可我不是那么想的
[18:37] So don’t worry about mine. 不要顾虑我的灵魂
[18:40] You should go inside. 你该回屋去了
[18:57] It’s still my birthday. 我的生日还没过
[19:02] So can I ask one thing? 我能提个要求吗
[19:08] Kiss me? 吻我好吗
[19:40] I love you. 我爱你
[20:15] Up with your turret 登上你的塔楼
[20:19] Aren’t we just terrified? 难道我们只是惶恐罢了
[20:35] Shale, screen your worry 页岩 将你的担忧掩盖
[20:39] From what you won’t ever find 让你无从寻觅
[20:53] Don’t let it fool you 别让它愚弄了你
[21:02] Down 堕落了你
[21:13] Just come take a walk with me. 陪我走走吧
[21:39] We have to leave Forks. 我们要离开福克斯了
[21:44] Why? 为什么
[21:49] Carlisle’s supposed to be 10 years older than he looks, 卡莱尔的外表本该比现在的老十岁的
[21:53] and people are starting to notice. 人们慢慢注意到这点了
[21:58] Okay, I’ve gotta think of something to say to Charlie. 好吧 我会想办法向查理解释的
[22:13] When you say “we”… 你说的”我们”是指…
[22:20] I mean my family and myself. 我指的是我家人和我自己
[22:26] Edward, what happened with Jasper, it’s nothing. 爱德华 贾斯帕的事 小事而已
[22:30] You’re right. It was nothing, 没错 是小事
[22:35] nothing but what l always expected 是我一直担心的事
[22:40] and nothing compared to what could have happened. 而且本该发生比这可怕百倍的事
[22:49] You just don’t belong in my world, Bella. 贝拉 你只是不属于我的世界
[22:57] I belong with you. 我属于你
[23:00] No. You don’t. 不 你不是
[23:05] I’m coming. 我要跟你一起走
[23:08] Bella, 贝拉
[23:10] I don’t want you to come. 我不希望你跟着我走
[23:20] You don’t want me? 你不要我了吗
[23:28] No. 不要
[23:32] That changes things a lot. 这会改变很多事情
[23:37] But if it’s not too much to ask, 如果你觉得不过分的话
[23:42] can you just promise me something? 能答应我件事吗
[23:46] Don’t do anything reckless. 不要鲁莽行事
[23:51] For Charlie’s sake. 算是为了查理吧
[23:55] And I’ll promise something to you in return. 而作为回报 我也承诺一件事
[23:58] This is the last time you’ll ever see me. 我保证 这是你最后一次见到我
[24:01] I won’t come back, 我不会再回来
[24:03] and you can go on with your life without any interference from me. 我不会再烦打搅你今后的生活
[24:08] It will be like l never existed, I promise. 就像我从未存在过 我保证
[24:15] lf this is about my soul, take it. l don’t want it without you. 如果是因为我的灵魂 拿去好了 没有你还要灵魂干什么
[24:19] It’s not about your soul. 这和你的灵魂无关
[24:24] You’re just not good for me. 你对我来说 不好
[24:28] Not good enough for you. 我对你来说不够好
[24:31] I’m just sorry l let this go on for so long. 很抱歉 打扰你这么久
[24:36] Please… 求你
[24:39] Don’t… 别
[24:45] Goodbye. 再见
[25:02] Edward. 爱德华
[25:26] Edward! 爱德华
[25:35] Edward. 爱德华
[27:32] I’m gonna try the Cullens’ place again. 我再给科林家打电话问问
[27:35] -The Cullens left town, Charlie. -Good riddance. -查理 科林一家搬出城了 -走的真是时候
[27:39] Where’d they go? 他们去哪了
[27:41] We’ll find her, Charlie. 查理 我们会找到她的
[27:43] -Thanks, Harry. -Charlie! -谢谢你 -查理
[27:50] She’s all right. 她没事
[27:53] I got her. Thank you, Sam. 我来抱吧 谢谢你 山姆
[28:38] There’s a possibility 有可能吗
[28:54] All that I had 我所拥有的
[28:58] Was all I’m gonna get 也是即将得到的
[29:06] Alice, you’ve disappeared, 爱丽丝 你消失了
[29:12] like everything else. 所有一切都消失了
[29:15] Now who else can I talk to? I’m lost. 我还能找谁谈心呢 我很失落
[29:25] When you left, 你离开的时候
[29:29] and he left, 他也离开了
[29:33] you took everything with you. 你把一切都带走了
[29:37] But the absence of him is everywhere I look. 满眼望去 都没有他的身影
[29:47] It’s like a huge hole has been punched through my chest. 就像我的胸膛被挖了一个巨大的洞
[29:57] Bella. 贝拉
[30:14] But in a way I’m glad. 可我还是很开心
[30:16] The pain is my only reminder that he was real, 痛苦提醒着我他曾经存在过
[30:20] that you all were. 你们都曾经存在过
[30:30] All right. That’s it. 好了 就这么定了
[30:35] What? 什么
[30:36] You’re going to Jacksonville to live with your mother. 回杰克森维尔和你妈妈一起住吧
[30:42] I’m not leaving Forks. 我不会离开福克斯的
[30:45] Bells, he’s not coming back. 贝尔 他不会回来了
[30:52] I know. 我知道
[30:55] It’s just not normal, this behavior. 你的行为很不正常
[30:58] Quite frankly, it’s scaring the hell out of me and your mother. 老实说 我被你吓坏了 你妈妈也是
[31:04] Baby, I don’t want you to leave. 宝贝 我也不想你离开
[31:06] I don’t, but just go. Go to Jacksonville. Make some new friends. 我不想 但是 回杰克森维尔吧 交些新朋友
[31:11] I like my old friends. 我喜欢我的老朋友
[31:13] -Well, you never see them anymore. -I do. -可你们都没联系了 -我们还有联系
[31:19] I’m gonna go shopping tomorrow with Jessica. 明天我要和杰西卡一起去逛街
[31:25] -You hate shopping. -I… -你讨厌逛街的 -我…
[31:29] I need a girls’ night out. 我要过个女生之夜
[31:34] All right. Girls’ night. 好吧 女生之夜
[31:38] Shopping. 逛街
[31:41] I like it. Go buy some stuff. 不错 去买些好东西
[31:53] Hi, Jessica, it’s Bella. 杰西卡 我是贝拉
[31:56] Yeah, Bella Swan. 没错 贝拉·斯旺
[32:03] I don’t know why you want to sit through 我不明白你怎么能看完
[32:04] all those zombies eating people and no hot guys kissing anybody. 僵尸吃人 而且还没有帅哥热吻
[32:08] It’s gross. Like… And why are there that many zombie movies anyway? 真恶心 怎么这么多僵尸片
[32:11] ‘Cause if it’s supposed to, like, draw a parallel about leprosy, 是为了类比麻风病吗
[32:14] my cousin had leprosy. It’s not funny, you know? 我堂兄就有麻风病 这不好笑
[32:17] And, like, is it supposed to be a metaphor for consumerism? 还是为了暗讽消费主义
[32:20] Because don’t be so pleased with your own, like, 警告人们不要自我感觉良好
[32:22] self-referential cleverness, you know? 或自认为非常精明
[32:25] Like, some girls like to shop. Not all girls, apparently. 就像某些女孩喜欢逛街 显然不是所有女孩
[32:29] Although I was surprised you even called at all. You know? 所以你给我打电话我非常惊讶
[32:32] Like, your depression thing, I get it. I’m totally, totally worried. 你那么消沉 我非常非常担心你
[32:35] But after a while it’s like, 都这么久了
[32:36] -you’re still bumming… -You want a ride, girls? -怎么还无法释怀 -想兜风吗 妞儿
[32:37] …and I’m going through stuff, too. You know? Like Mike deciding 你知道吗 我也经历过一些事
[32:40] he just wants to be friends. 比如麦克说只想和我做朋友
[32:41] What’s up? Look what we found. 这是怎么了 看看咱钓着什么了
[32:42] It’s hard, you know? 那很痛苦
[32:43] Like, and since when does “just friends”… 当他说 “只做朋友吧”…
[32:44] – What’s up guys? – Look what we found. -怎么了伙计们 -看看什么上钩了
[32:46] Whoa, whoa, whoa. Hey, where you going? 要去哪啊
[32:56] Keep walking. 继续往前走
[32:59] This is dangerous. 这很危险
[33:10] -Dude, come on. -Come here for a sec! -快过来 -过来呀
[33:17] I think I know those guys. 我觉得我认识那些人
[33:20] We got beer! We got bikes! 有啤酒 还有摩托车
[33:23] Well, they seem great. Can we go? 他们看起来真棒 咱们能走了吗
[33:26] I’m just gonna see something. 我得过去看看
[33:30] Hey, girlie! 嘿 小妞
[33:36] All right, all right. We got a taker. 很好 有人要搭车了
[33:39] Turn around. 转身回去
[33:55] – Shut up! – You shut up! -闭嘴 -你闭嘴
[34:04] I’m sorry, I thought you were somebody else. 抱歉 我认错人了
[34:05] No, that’s cool. I’ll be whoever you want me to be, honey. 没事 亲爱的 你说我是谁我就是谁
[34:08] So, what do you say? 你想怎样
[34:15] You promised me, nothing reckless. 你向我保证过不鲁莽行事的
[34:22] You promised it would be as if you never existed. 你也保证过永远不再出现的
[34:30] -You lied. -You say something, babe? -你撒谎 -宝贝 你说什么
[34:33] You know what? Never mind. 无所谓了
[34:52] Stop! Stop, stop, stop! 停车 停车 停车
[35:05] Hey, what the hell’s wrong with you? 你到底哪根筋不对了
[35:08] Just curious. 只是好奇
[35:11] -l thought that l saw something. -You… Oh. -我想我看到了一些东西 -你…
[35:14] You’re insane, actually. Or suicidal. 你真是疯了 要么就是有自杀倾向
[35:18] That homeboy could’ve been a psycho. 那个家伙可能是精神病
[35:21] I was about to end up in an FBI interview room like some lame TV show. 我差点就去FBI录口供了 就像那些蹩脚的电视纪录片
[35:25] God, that was such a rush. 天哪 太刺激了
[35:29] Awesome. So you’re an adrenaline junkie now? 太好了 你玩儿上瘾了是吧
[35:32] That’s cool. You can go bungee jumping. 真酷 那你可以去蹦极
[35:33] You don’t get on the back of some random loser’s motorcycle. 没必要坐上街头混混的摩托车
[35:36] Crazy. 疯子
[35:42] Alice, I saw him. 爱丽丝 我看到他了
[35:47] Maybe I’m crazy now. I guess that’s okay. 或许我疯了 那也无所谓
[35:52] If a rush of danger is what it takes to see him, 如果冲动地冒险能让我见到他
[35:55] then that’s what I’ll find. 那么我愿意冒这个险
[36:01] Bella! 贝拉
[36:04] Where the hell have you been, loca? 这些日子你跑哪去了 疯丫头
[36:10] I brought you something. 我给你带了些东西
[36:13] -Okay. -It’s a little crazy. -好 -可能有点疯狂
[36:22] Scrap metal. You shouldn’t have. 废铁 不是吧
[36:24] I saved it from the junkyard. 在废车场找到的
[36:29] I think they’ll probably cost more to fix than they’re worth, 我觉得可能修理这堆破烂不值得
[36:33] but then I thought that if l had a mechanic friend 但我后来又想 如果有个懂机械的朋友帮忙的话
[36:36] -Me being the mechanic-type friend? -That’s right. -我就是那个机械系的朋友吗 -没错
[36:41] -Since when are you into motorcycles? -Since now. -你什么时候开始喜欢摩托车了 -现在开始
[36:49] I get it if you think that this is really stupid and reckless. 我知道你觉得我这么做很傻很鲁莽
[36:53] Yeah, I mean, it’s completely stupid and reckless. 没错 是非常的傻非常鲁莽
[36:59] When do we start? 咱们什么时候开始
[37:05] Now. 现在
[37:07] -Please? -All right. -拜托 -好吧
[37:12] Oh, hey, be careful. Those things are actually really heavy, so… 小心点 这东西真的 很重 所以
[37:21] Jake, you’re, like, buff. 雅各布 你真像个大力士
[37:24] How did that happen? You’re, like, 16. I don’t get it. 怎么会这样 你才16岁 我不太明白
[37:26] Mmm-hmm. Age is just a number, baby. What are you, like, 40 now? 年龄只是个数字 宝贝 你现在有40岁了吗
[37:34] It feels like that sometimes. 有时我确实这么认为
[37:46] That song’s good. You don’t like it? 那首歌不错 你不喜欢吗
[37:50] I don’t really like music anymore, kind of. 我其实不再喜欢听音乐了
[37:55] Okay. No more music. 好 不听音乐了
[38:01] So I was thinking, if we’re gonna do this every day, 我在想 如果我们想每天都能这样
[38:03] and hopefully we will, 而且以后也可以的话
[38:05] we have to, like, fit some homework in there somewhere. 咱们就得抽点时间把作业做完
[38:08] I don’t want Billy thinking that I’m a bad influence on you. 我不希望比利认为我对你有不好的影响
[38:11] You? Influence me? Please. 你? 影响我? 别逗了
[38:16] Are you… I’m older than you, 你…我比你大啊
[38:19] so that makes me the influencer and you the influence. 所以肯定是我影响你
[38:22] No, no, no. 不对 不对
[38:24] My size and knowledge baseactually makes me older than you 我的块头和头脑都比你成熟
[38:28] because of your general paleness and lack of know-how. 而你柔弱无力且缺乏基本知识
[38:30] I convinced you to build two-wheeled death machines with me. 我说服你帮我组装这个两轮杀人机器
[38:33] Don’t you think that makes you kind of young and naive? 你不觉得这让你很滑稽很幼稚吗
[38:37] Okay. So where do we stand? 好吧 那你觉得应该怎样
[38:40] -I’m 35. And you might be, like, 32. -Come on. -如果我35岁的话 你最多是32岁 -不是吧
[38:44] -Yo, Jake, you in there? -It’s okay. It’s just my boys. -雅各 在家吗 -没关系 哥们儿
[38:48] -Hey, Jake. -Hey. Guys, this is Bella. -嘿 雅各 -伙计们 这是贝拉
[38:50] Bella, that’s Quil and Embry. 贝拉 奎尔和恩布里
[38:54] I’m Quil Ateara. 我叫奎尔·安特拉
[38:58] So the bike building story is true. 那么修摩托车的事是真的咯
[39:00] Oh, yeah, yeah, I taught him everything he knows. 没错 这些都是我教他的
[39:02] What about the part where you’re his girlfriend? 关于你是他女朋友那部分呢
[39:06] We’re friends, you know. 我们只是朋友
[39:08] Burn. 露馅了
[39:10] Actually, remember I said she’s a girl and a friend. 我记得我说过她只是我的女性朋友
[39:13] Embry, do you remember him making that distinction? 恩布里 当时他说得有这么清楚吗
[39:15] Nope. 没有
[39:16] So you guys have girlfriends? That’s awesome. 就是说你们都有女朋友 很不错嘛
[39:20] Yeah, right. Quil’s actually taking his cousin to prom. 是啊 不错 奎尔带去舞会的那个其实是他表妹
[39:24] Yeah, that’s still a riot. 没错 依旧很好笑是吧
[39:25] You want funny, Black? I’ll give you funny. 你想找乐子吗 我就给你点乐子
[39:29] Jeez. 天啊
[39:31] Hey, that hold’s illegal! 你违规
[39:32] I got five bucks on Quil. 我押5美元赌奎尔赢
[39:34] You’re on. 那你赢定了
[39:38] All of the astronauts. Champagne in plastic cups 所有的宇航员 香槟在塑料杯里泛光
[39:42] Waiting for the big hero to show 等待着大人物登场
[39:47] Outside the door he stands. His head in his hands 他就站在门外 手托腮
[39:52] And his heart in his throat 心快蹦出喉咙
[39:55] What can he tell them now 他要告诉他们
[39:59] Dear Alice, 亲爱的爱丽丝
[40:00] I wish I had your real address. 真希望有你的真实地址
[40:03] I wish I could tell you about Jake. 我很想告诉你关于雅各的事
[40:05] He makes me feel better. 他让我感觉好了很多
[40:09] I mean, he makes me feel alive. 是他给了我生机
[40:14] The hole in my chest, 我胸膛上的洞
[40:17] well, when I’m with Jake, it’s like it’s almost healed 在我和雅各相处的时候 差不多已经愈合了
[40:22] for a while. 暂时地
[40:24] So, Quil keeps asking to come over. I think he likes you a little too much. 奎尔总嚷嚷着要过来 我觉得他有点过于喜欢你了吧
[40:31] Well, I’m really not into the whole cougar thing. You know? 我真的不想卷进什么帅哥风波
[40:37] What’s up with you and age? 最近怎么一提年龄你就不对劲
[40:39] I mean, how old was that Cullen guy, anyway? 我是说那个科林究竟几岁了
[40:45] But even Jake can’t keep the dreams away. 可是就连雅各也不能赶走我的噩梦
[40:59] Wake up, Bella. 醒醒 贝拉
[41:00] You’re okay. You’re okay. 没事了 没事了
[41:14] I thought this thing was starting to work, but I guess not. 我本以为这东西有用的 看来我猜错了
[41:24] Can I ask you something? 我能问你点事儿吗
[41:28] Hanging out with Jacob, 和雅各布相处
[41:31] that seems to take your mind off things a bit, doesn’t it? 的确让你稍微摆脱了那些噩梦 对吧
[41:40] You know, sometimes 你知道 有些时候
[41:44] you gotta learn to love what’s good for you. 人需要学会珍惜那些对你好的人
[41:48] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[41:52] Of course, what do I know? 当然 我又知道什么呢
[41:54] I’m just a terminal bachelor. 我只是个无可救药的单身汉
[41:59] Famous ladies’ man. 超有女人缘的男人
[42:04] Okay. 好吧
[42:07] I’m gonna go to bed. 我去睡了
[42:10] I love you. 我爱你
[42:18] lf l told you l couldn’t have fixed these bikes, what would you have said? 如果我告诉你 我修不好这些车 你会说什么
[42:25] Are you doubting your mad skills? 你在怀疑自己的技术吗
[42:28] No. Definitely not. I mean, they’ll run fine. 当然不是 很快就能好了
[42:32] It’s just, 只是
[42:36] maybe if I was smart, I would have dragged out the rebuild a bit. 如果聪明的话 我应该拖一拖再修好它们
[42:44] If you told me you couldn’t fix these bikes, I would say that that’s really too bad, 如果你告诉我你修不好这些车的话 我应该会说 那真是太糟糕了
[42:49] but that we’re just gonna have to find something else to do. 但咱们可以找点其他事来做
[42:58] Is that Sam Uley? 那是山姆·尤里吗
[43:00] Yeah. Him and his cult. 恩 他和他的小弟们
[43:06] Oh, my God. 我的天哪
[43:10] Did you see that? 看见没
[43:18] They’re not really fighting, Bella. They’re cliff diving. 他们不是真在打架 贝拉 他们在玩悬崖跳水
[43:22] Scary as hell, but a total rush. 恐怖之极 但绝对够刺激
[43:27] -A rush? -Most of us jump from lower down. -刺激 -我们只从低处往下跳
[43:30] We leave the showing off to Sam and his disciples. 好让山姆和他手下去炫耀
[43:36] You have some kind of beef with him or something? 你对他有不满吗
[43:40] l don’t know. 不知道
[43:42] They just think they run this place. 他们自认统治着这个地方
[43:45] Embry used to call them hall monitors on steroids. 恩布里把他们自己称为猛男纠察队
[43:48] -Now look at him. -That’s Embry? -看他 -那是恩布里吗
[43:52] -Yeah. -What happened to him? -恩 -他怎么了
[43:55] He missed some school. 他经常翘课
[43:57] Now all of a sudden, he started following Sam around like a little puppy. 一夜之间就变成了山姆的跟屁虫
[44:01] Same thing happened with Paul and Jared. 保罗和杰拉德也一样
[44:04] Sam keeps giving me this look, 山姆看我的眼神怪怪的
[44:09] like he’s waiting for me or something. 就好象他一直在等我
[44:13] It’s kind of starting to freak me out. 快把我弄疯了
[44:15] Well, you should just avoid him. 那就离他远点
[44:20] I try. 会的
[44:38] Okay. 开始吧
[44:43] -You look scared. -I’m not. -你看上去很害怕啊 -才没有
[44:46] All right. 好吧
[44:48] -Brake? -That one. -刹车 -握住了
[44:53] Clutch? 离合器
[44:54] Good. 很好
[44:56] Gas? 油门
[45:00] Ready? 准备好了吗
[45:02] Now, slowly release the clutch. 现在慢慢放开离合器
[45:07] Bella. 贝拉
[45:12] Stop. 停下
[45:18] You all right? 你还好吧
[45:21] I’m gonna go again. 我要再试一下
[45:23] Okay. 好
[45:43] Hit the brake! 快刹车
[45:59] I wanna go again. 我想再试一次
[46:00] Are you trying to get yourself killed? 你不要命啦
[46:02] -No. l want to go again. -No. Forget it. -我就要再试一次 -不行
[46:06] No more bikes. 不许再骑摩托了
[46:08] Man, your head. 天呐 你的头
[46:13] Oh, my God, I’m sorry. 我的天 真对不起
[46:16] What, you’re apologizing for bleeding? 你在为自己流血而道歉吗
[46:21] Yeah. I guess I am. 恩 我想是的
[46:24] Well, it’s just blood, Bella. No big deal. 只是一点血而已 没什么大不了
[46:32] There. 来
[46:40] What are you staring at? 盯着看什么呢
[46:45] You’re sort of beautiful. 你还是挺帅的
[46:55] How hard did you hit your head? 你摔傻了吧
[46:59] I don’t know. 不知道
[47:02] Let’s go. 咱们走
[47:07] I did see something in the woods. 我确实在树林里看见东西了
[47:09] Totally. Baby, l believe you. 当然 宝贝 我相信你
[47:11] No, he doesn’t. He’s just trying to get lucky. 他不信 他只是想搏你欢心
[47:14] No, okay. It was jet black and huge. 好吧 墨黑色的 非常巨大
[47:18] On all fours, it was still taller than a person. 四脚着地时比人还高
[47:21] A bear, maybe? 一头熊吗?
[47:23] Or an alien. You’re lucky you didn’t get probed. 或是个外星人 没被拐走算你幸运
[47:27] Well, I saw it. 我确实看见了
[47:29] You know, you’re not the only one. 不是只有你看见了
[47:32] My dad’s been getting reports at the station. 我爸已从警局得到报告
[47:35] Like, five hikers have been killed by some bear. 已有大概5名登山者像是被熊杀了
[47:38] But they can’t find the bear. 但他们却找不到熊
[47:43] Last time you clowns doubt my girlfriend. 看你们下次谁还敢不信我女朋友
[47:50] So? I mean, 这么看来
[47:52] Bella’s back? 贝拉又回来了
[47:58] Yeah, I guess so. 我想是的
[48:00] All right, that’s… Well, welcome. 好 真是 热烈欢迎
[48:03] So, listen, now that you’re talking 既然你又开口说话了
[48:08] and eating again, which, you know, you’ve got to get that protein in there, 又开始吃饭了 那个 你得多吃点蛋白质才行
[48:14] I was just wondering if you wanted to go see a movie with me. 我想问下你想和我去看电影吗
[48:23] Yeah. Sure. Yeah, l do. 当然 我去
[48:27] Cool. 太好了
[48:29] Let me see, we could check out 我想想 咱可以去看
[48:32] Love Spelled Backwards Is Love. “反正都是爱”
[48:34] You know, it’s a dumb title, but it’s a romantic comedy. 标题很蠢 可是一部浪漫喜剧
[48:37] -I mean, it’s supposed to be pretty… -No. No romance. -我是说 应该挺… -不要浪漫的
[48:44] How about Face Punch? Have you heard of that? “揍脸”呢 你听过吗
[48:48] I mean, that’s an action movie. 是部动作片
[48:51] Yeah, that’s perfect. 恩 不错
[48:53] Guns, adrenaline. 枪战 刺激
[48:56] That’s my thing. 是我喜欢的
[48:57] Okay. 好吧
[48:59] We should get a bunch of people to go. Do you guys want to go see Face Punch? 我们该找些朋友一起去 你们想去看”揍脸”吗
[49:03] Face Punch, yeah! “揍脸”啊 当然
[49:04] Mike, hey, we were supposed to watch that. 麦克 我们本来就想去看的
[49:06] Remember, the trailer’s like… 记得吗 记得预告片中
[49:08] -“Punch faces.” -I remember. -把脸揍得…-记得
[49:10] Yeah! Movie night with Bella. 和贝拉一起的电影之夜
[49:16] So Face Punch, huh? “揍脸”?
[49:18] You like action movies? 你喜欢动作片?
[49:21] Not really. 不太喜欢
[49:26] I heard it sucks. Bad. 我听说这片很烂 不怎么样
[49:30] Are you even old enough to see this movie? 你这么小年纪可以看这电影吗
[49:34] I mean, you know, without, like, adult supervision. 我是指不用成年人陪同可以吗
[49:36] Right, yeah, well, she’s buying my ticket for me. 没问题 她去给我买票
[49:38] She’s buying it. Okay. 她去买票了 好吧
[49:41] Jessica bailed, and Angela got the stomach flu, 杰西卡放咱们鸽子 安吉拉得了肠胃炎
[49:44] so Eric’s taking care of her. 埃里克去照顾她了
[49:47] -It’s just us three. -Great! -就咱们三个人了 -很好
[49:50] -Great. -Yeah. -很好 -恩
[49:55] Put your gun down. 把枪放下
[49:56] Put your gun down or I’m gonna blow your frickin’ head off. 把枪放下 不然我爆你头
[49:59] Both of you put both of your guns down 你们两个全都把枪放下
[50:02] or I’m gonna blow both of your frickin’ heads off. 否则把你俩的头全爆了
[50:06] All right, forget it, let’s do this! 好吧 就这样吧 开始吧
[50:26] Okay, I think I’m gonna throw up. 我觉得我要吐了
[50:34] He’s… 他…
[50:36] What a marshmallow! 真是个窝囊废
[50:39] You should hold out for someone with a stronger stomach. 你应该找个胃强壮点的人出来玩
[50:43] Someone who laughs at the gore that makes weaker men vomit. 可以笑看血肉横飞而不呕吐的人
[50:46] Yeah. I’ll keep my eye open for that. 好吧 我会留意的
[50:50] I feel bad. He probably has that flu that’s going around. 真替他难过 他有可能得了流感
[50:58] What? I can’t hold your hand? 怎么了 不能牵手吗
[51:00] No, of course you can. 当然能
[51:05] I just think it means, you know, something a little different to you. So… 我只是 怕你误会
[51:11] Okay, well, tell me something. You like me, right? 告诉我 你喜欢我 对吗
[51:20] And you think I’m sort of beautiful? 而且你觉得我还挺帅的
[51:23] Jacob, please, don’t do this. 雅各 拜托 别这样
[51:34] Why? 为什么
[51:38] Because you’re about to ruin everything. 这样会毁了一切的
[51:43] And I need you. 而我需要你
[51:53] Well, I’ve got loads of time. 好吧 我还有很多时间
[51:56] I’m not gonna give up. 我不会放弃的
[51:59] I don’t want you to, 我也不希望你放弃
[52:04] but it’s just ’cause I don’t want you to go anywhere. 但只是因为我不希望你离开
[52:10] And that’s really selfish. 这真的很自私
[52:16] You know, I’m not like a car that you can fix up. 我不像车那样可以让你来修复
[52:23] I’m never gonna run right. So I should be fair to you. 我再也无法走上正轨 我该对你公平一点
[52:29] It’s because of him, right? 是因为他 对吧
[52:42] Look, 听着
[52:45] I know what he did to you. 我知道他对你做过什么
[52:49] But, Bella, l would never ever do that. 但是 贝拉 我绝对不会那样对你
[52:56] I won’t ever hurt you. l promise. 我永远不会伤害你 我保证
[53:00] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[53:03] You can count on me. 相信我
[53:13] Well, 看来
[53:19] I need to go home. 我该回家了
[53:28] I was feeling sick before the movie. Okay? 其实电影开始前我就觉得恶心了
[53:34] What is your problem? 你到底哪有问题
[53:36] Right now? You’re my problem. 现在吗 你就是我的问题
[53:39] Feeling sick? Maybe you need to go to the hospital. 觉得恶心? 或许你该去医院
[53:43] You want me to put you in the hospital? 你想让我把你送进医院吗
[53:45] Jake! Jake. Jake, the movie’s over. What are you doing? 雅各 电影都结束了 你这是干什么
[53:49] You’re really hot. 你身上好烫
[53:53] Like, you feel like you have a fever. Are you okay? 就象发了高烧 你没事吧
[53:57] I don’t know what’s happening. 我不知道怎么回事
[54:02] I gotta go. 我得走了
[54:08] That dude is weird. 这家伙真奇怪
[54:13] Jake, your dad says you have mono. 雅各 你爸说你得了传染性腺热
[54:17] He won’t let me visit, but would you call me? 他不让我去看你 能给我回个电话吗
[54:25] Hey, it’s me again. I just… 嘿 又是我 我只想说
[54:29] I’m sorry about what I said at the movie theater. 我很抱歉在电影院说了那些话
[54:33] I just wanted to hear your voice, so no pressure. 我只想听到你的声音 别有压力
[54:39] Jacob, please… 雅各布 拜托
[54:43] Call me. 给我回电话
[54:44] Okay. We should be back around 3:00. 我们大概三点回来
[54:56] Look, l don’t have to go fishing today. 今天我可以不去钓鱼
[54:58] Yes, you do. 不 你去吧
[55:00] Yeah, you do. Go. What are you talking about? 是的 你得去 去吧 胡说什么呢
[55:03] Just be careful. 小心点
[55:04] Always am. 我一直都很小心
[55:07] Those bears won’t get the drop on me, Bella. 那些熊吓不倒我 贝拉
[55:10] My kung fu is strong. 我功夫很厉害的
[55:45] Jake! 雅各
[55:53] You cut your hair off? 你把头发剪了
[55:58] And got a tattoo? 还刺了纹身
[56:03] Bella. 贝拉
[56:05] l thought you were too sick to come outside 我以为你病倒了没法出来
[56:09] or pick up the phone when l call. 或者病得都没办法起床接我电话
[56:13] Go away. 走开
[56:15] What? 什么
[56:18] Go away. 走开
[56:21] What happened to you? What’s… 你怎么了 出什么事了
[56:24] Hey! What happened? 到底出什么事了
[56:29] Did Sam get to you? Is that what’s happening? 山姆缠上你了 是这么回事吗
[56:32] Sam’s trying to help me. Don’t blame him. 山姆是想帮助我 不要错怪他
[56:36] But if you want somebody to blame, 如果你非要责怪谁的话
[56:39] how about those filthy bloodsuckers you love, the Cullens? 不如去怪那些你深爱的肮脏的吸血怪物 科林一家
[56:50] l don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[56:51] No, you know exactly what I’m talking about. 你非常清楚我说的是什么
[56:54] You’ve been lying to everyone. Charlie. 你一直在欺骗所有人 包括查理
[56:59] But you can’t lie to me. 但你骗不了我
[57:02] -Not anymore, Bella. -Jacob! -再也不能了 贝拉 -雅各布
[57:05] Jacob! 雅各布
[57:13] Look, Bella, 听着 贝拉
[57:15] we can’t be friends anymore. 我们不能再做朋友了
[57:19] Look, Jake, l know that I’ve been hurting you. 雅各 我知道我一直在伤害你
[57:24] It’s killing me. It kills me. 这让我很痛苦 一直都很痛苦
[57:29] l just need… Maybe give me, like, 也许你可以给我点…
[57:32] -some time or something. -Look, don’t. -时间 -别说了
[57:35] It’s not you. 不是你的问题
[57:40] It’s not you, it’s me, right? Really? 和你无关 是我的问题
[57:43] It’s true. It is me. 没错 是我的问题
[57:49] I’m not good. 我没那么好
[57:54] l used to be a good kid. 我曾经是个好孩子
[57:58] Not anymore. 可以后再也不是了
[58:01] This doesn’t even matter. All right? 已经无所谓了 对吗
[58:04] This is over. 都结束了
[58:05] You can’t break up with me. 你不能和我分手
[58:09] l mean… 我是说
[58:11] l mean, you’re my best friend. 你是我最好的朋友
[58:16] You promised me. 你保证过的
[58:19] l know. 我知道
[58:22] l promised l wouldn’t hurt you, Bella. 我保证过绝不伤害你 贝拉
[58:25] And this is me keeping that promise. 我现在就是在遵守那个诺言
[58:29] Go home 回家去
[58:31] and don’t come back or you’re gonna get hurt. 别再回来了 否则你将会受到伤害
[58:48] Alice, 爱丽丝
[58:50] things are… 情况…
[58:53] Things are bad again. 情况又变糟了
[58:56] Without Jake, l just… l can’t stand it. 没有雅各 我…坚持不下去
[59:03] l don’t see Edward anymore. 我再没看到过爱德华
[59:06] Will it really feel like he never existed? 难道他真的没存在过吗
[59:17] l will find the place where l can see him again. 我要找个能再看见他的地方
[1:00:15] Bella. 贝拉
[1:00:17] Laurent. 劳伦特
[1:00:21] l didn’t expect to find you here. 真没想到能在这找到你
[1:00:25] l went to visit the Cullens, but the house is empty. 我去拜访科林一家 但他家却人去楼空
[1:00:32] I’m surprised they left you behind. 没想到他们会丢下你不管
[1:00:35] Weren’t you sort of 你不是他们的…
[1:00:38] a pet of theirs? 小宠物吗
[1:00:40] Yeah. You could say that. 没错 可以这么说
[1:00:42] Do the Cullens visit often? 科林一家经常回来吗
[1:00:50] Lie. 别说真话
[1:00:56] Yeah, absolutely, all the time. 当然了 经常
[1:00:58] Lie better. 再理直气壮点儿
[1:00:59] I’ll tell them that you stopped by. 我会告诉他们你来拜访过
[1:01:02] But l probably shouldn’t 不过或许我不该…
[1:01:05] tell Edward, 告诉爱德华
[1:01:10] ’cause he’s pretty protective. 他总是戒备心很强
[1:01:11] But he’s far away, isn’t he? 可他现在远在天边 不是么
[1:01:16] Why are you here? 你来这干什么
[1:01:18] I came as a favor to Victoria. 我来帮维多利亚一个忙
[1:01:26] -Victoria? -She asked me to see -维多利亚? -她让我来看下…
[1:01:27] if you were still under the protection of the Cullens. 科林一家是不是还在保护你
[1:01:31] Victoria feels it’s only fair to kill Edward’s mate, 维多利亚认为杀了爱德华的伴侣才算扯平
[1:01:35] given he killed hers. 因为他杀了她的伴侣
[1:01:37] An eye for an eye. 以牙还牙
[1:01:39] Threaten him. 威胁他
[1:01:41] Edward would know who did it. And he’d come after you. 爱德华会知道是谁干的 他会去找你的
[1:01:45] l don’t think he will. 我觉得他不会
[1:01:48] After all, how much could you mean to him 毕竟 如果他把你抛下不管
[1:01:52] if he left you here unprotected? 你对他又能有多重要呢
[1:01:56] Victoria won’t be happy about my killing you, 我杀了你 维多利亚会不高兴的
[1:02:00] but l can’t help myself. 但我却忍不住
[1:02:02] You are so mouth-watering. 你让人如此的垂涎欲滴
[1:02:04] -Please, don’t. l mean, you helped us. -No, no, no, no. -请别这样 你帮过我们 -不 不 不
[1:02:09] Don’t be afraid. I’m doing you a kindness. 别害怕 我这样正是在帮你
[1:02:12] Victoria plans on killing you slowly, 维多利亚计划要慢慢折磨死你
[1:02:16] painfully, 摧残你
[1:02:18] whereas I’ll make it quick. 我会干脆些
[1:02:21] l promise. 我保证
[1:02:23] You will feel nothing. 你什么都不会感觉到
[1:02:31] Edward, l love you. 爱德华 我爱你
[1:02:35] l don’t believe it. 这不可能
[1:03:44] -Dad! l saw them. -What’s the matter? -爸爸 我看见它们了 -看到什么了
[1:03:46] -In the woods. They’re not bears. -What do you mean “in the woods”? -在森林里 他们不是熊 -什么叫”在森林里”
[1:03:50] Bell, what the hell were you doing out in the woods? 贝拉 你去森林里干什么
[1:03:51] They’re wolves. l mean, they’re like huge wolves. 是狼 非常巨大的狼
[1:03:55] Are you sure about that, Bella? 你确定吗 贝拉
[1:03:57] Yeah! l just saw them. They were after something. 是的 我刚才看到了 他们在追 什么东西
[1:04:02] Wolves? 狼?
[1:04:04] You saw them? 你看见了?
[1:04:08] All right, well, Harry, 好吧 哈利
[1:04:12] feel like going hunting? Get some of your guys together? 咱们去围捕它们 你能叫上些人吗
[1:04:16] Sure, yeah, I’ll just… 没问题 我只是…
[1:04:19] By now, those wolves will be dead, 我知道那些狼肯定会死
[1:04:23] and Laurent would have told her I’m unprotected. 劳伦特会告诉她 没人保护我
[1:04:26] Victoria. 维多利亚
[1:04:29] l should go to the station. 我得去警局了
[1:04:31] Yeah, you should. You should go. 是 你该去
[1:04:34] Can you just stay in the house? 待在家里别出去好吗
[1:05:01] Bella! 贝拉
[1:05:05] You scared me. 你吓坏我了
[1:05:07] -What the hell are you doing? -Back up. I’m coming up. -你来干什么 -退后 我要上来了
[1:05:26] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[1:05:34] -For what? -l wish l could explain. -为什么道歉 -我希望我能解释
[1:05:37] But l literally can’t. 可是 我不能
[1:05:49] Have you ever had a secret you couldn’t tell anyone, 你有过不可告人的秘密吗
[1:05:53] one that wasn’t yours to share? 而且那秘密还不是你的
[1:05:58] Well, that’s what it’s like for me. 这就是我现在的处境
[1:06:01] But worse. 或者更糟
[1:06:04] You have no idea how tight I’m bound. 你无法理解我是多么的煎熬
[1:06:08] l hate this. 我恨
[1:06:11] l hate what they’ve done to you. 我恨他们对你做的一切
[1:06:27] l mean, the killer part is, you already know. 让我纠结的事你其实是知道的
[1:06:34] Bella, do you remember when we walked on the beach at La Push? 贝拉 你还记得咱们在拉布什海滩散步的事吗
[1:06:41] The… 那个
[1:06:46] The story. The story about 那个故事
[1:06:50] the cold ones. 关于冷血生灵的故事
[1:06:53] l guess l understand why that’s the only part you remember. 我想我能理解为什么你只记得那一部分
[1:07:04] There’s gotta be something that you can do. 你一定可以做些什么的
[1:07:08] No. I’m in it for life. 不 这是我的命运
[1:07:11] Well, maybe we should just get out of here for a while. 或许咱们可以离开这里一阵子
[1:07:14] Just leave, 就这么离开
[1:07:16] just you and me. 只有你和我
[1:07:18] You’d do that? 你愿意吗
[1:07:23] l would do it for you. 为了你 我愿意
[1:07:31] It’s not something l can just run away from, Bella. 这不是逃避就能解决的问题 贝拉
[1:07:35] But l would run away with you 但如果可以的话
[1:07:43] if l could. 我愿意和你一起走
[1:07:49] l gotta go. They’ll start wondering where l am. 我该走了 他们会起疑心的
[1:07:56] Come here. 过来
[1:08:02] Please, 拜托你
[1:08:04] try to remember. 试着想起来
[1:08:08] It’d be so much easier 如果你能了解
[1:08:11] if you knew. 事情会简单很多
[1:08:15] I’ll try. But, Jake… 我会的 可是 雅各
[1:08:18] Jake, what are you doing? Wait, Jake. 雅各 你要做什么 等等
[1:08:28] Jake. 雅各
[1:08:46] Edward, I’m scared. 爱德华 我很害怕
[1:08:49] You should be. 你应该感到害怕
[1:08:55] Really, it’s just like an old story. 那确实只是个古老的传说
[1:08:57] I’m not really supposed to say anything about it. 我们不该跟别人透露这些
[1:08:59] Did you know Quileutes are supposedly descended from wolves? 你知道吗 奎鲁特人经常被认为是狼人的后裔
[1:09:18] Bella? 贝拉
[1:09:20] l need to see him. 我要见他
[1:09:22] He’s not in. 他不在家
[1:09:25] -Okay, I’m sorry, l really need to see him. -Bella! -抱歉 我必须要见到他 -贝拉
[1:09:45] What did you do? 你们做了什么
[1:09:47] Okay, what did you do? 你们究竟做了什么
[1:09:48] -What did you do to him? -Easy! -你们对他做了什么 -冷静点
[1:09:50] He didn’t want this. 他不想要这样
[1:09:51] What did we do? What did he do? What’d he tell you? 我们做了什么 他做了什么 他跟你说了什么
[1:09:53] -Both of you calm down. -Nothing. -你们两个都冷静点 -他什么都没说
[1:09:55] He tells me nothing because he’s scared of you. 他什么都不敢说 因为他害怕你们
[1:10:03] -Too late now. -SAM: Bella, get back! -来不及了 -贝拉 快退后
[1:10:06] Paul, calm down, now! 保罗 冷静下来
[1:10:18] Bella! 贝拉
[1:10:20] Run! 快跑
[1:10:24] Jake, run! 雅各 快跑
[1:10:52] Paul! 保罗
[1:11:04] Hey! Take Bella back to Emily’s place. 把贝拉带回艾米丽那里
[1:11:08] Guess the wolf’s out of the bag. 狼人的秘密被揭穿了
[1:11:16] Alice, is it possible that everything is true? 爱丽丝 这一切都是真的吗
[1:11:20] The fairy tales and horror stories? 童话和恐怖故事
[1:11:23] Is it possible that there isn’t anything sane or normal at all? 难道这世上的一切都是异常又疯狂的吗
[1:11:28] Hey, l think we should go back and see if Jacob’s okay. 咱们应该回去看看雅各布怎么样了
[1:11:30] l hope Paul sinks some teeth in him. Serves him right. 保罗真该好好咬他一通 给他点教训
[1:11:33] No way. Jacob’s a natural. 不可能 雅各布天生勇猛
[1:11:35] You see him phase on the fly? l got five says Paul doesn’t touch him. 你刚看到他腾空变身了吗 我赌五美元 保罗连他的汗毛都碰不到
[1:11:39] Come on in, Bella. We won’t bite. 进来吧 贝拉 我们不咬人的
[1:11:42] Speak for yourself. 我可没说不咬
[1:11:45] l done me wrong 我的过错
[1:11:47] And done all wrong 毁了一切
[1:11:50] All the wrong I’ve done I’m sure I’ll live quite long 我的过错 要自己承担
[1:11:53] Oh, hey, about Emily, Sam’s fiancée? Don’t stare. It bugs Sam. 艾米丽是山姆的未婚妻 别盯着她看 山姆会难堪的
[1:12:00] Why would l stare? 我为什么要盯着她看
[1:12:02] Are you guys hungry? Like l have to ask. 你们饿了吗 这还用问吗
[1:12:13] Who’s this? 这是谁
[1:12:14] Bella Swan. Who else? 贝拉·斯旺 还能有谁
[1:12:19] So, you’re the vampire girl. 原来你就是那个吸血鬼女孩
[1:12:24] So, you’re the wolf girl. 那么你是狼人女孩吧
[1:12:29] Guess so. 算是吧
[1:12:31] Well, I’m engaged to one. 我和其中一个订婚了
[1:12:37] Save some for your brothers. And ladies first. Muffin? 给你们的兄弟留点 女士优先 来点松饼吗
[1:12:42] Sure. Thanks. 好的 谢谢
[1:12:44] Leave it to Jacob to find a way around Sam’s gag order. 让雅各去想怎么对山姆解释违约的事
[1:12:48] He didn’t say anything to me. 他什么都没告诉我
[1:12:50] That’s a wolf thing. 这是狼人的规矩
[1:12:51] Alpha’s orders get obeyed whether we want them to or not. 不管你喜不喜欢 一定要听首领的命令
[1:12:54] And check it out. We can hear each other’s thoughts. 不信你可以试试 我们能听到同伴的想法
[1:12:56] Would you shut up? These are trade secrets. Damn it! 你就不能闭会儿嘴吗 这些可是机密 该死
[1:13:00] This chick runs with vampires. 这妞和吸血鬼一伙的
[1:13:04] You can’t really run with vampires. 其实我没法和他们在一起的
[1:13:08] ‘Cause they’re fast. 他们跑的太快了
[1:13:10] Yeah? Well, we’re faster. 真的吗 我们更快
[1:13:14] Freaked out yet? 现在害怕了吧
[1:13:18] You’re not the first monsters I’ve met. 我又不是第一次看见怪兽
[1:13:20] Jake’s right. You’re good with weird. 雅各说得对 你已经见怪不怪了
[1:13:46] Sorry. 抱歉
[1:14:01] So you’re a werewolf? 那么 你是个狼人?
[1:14:05] Yeah. Last time l checked. 是 上次验证过了
[1:14:10] A few lucky members of the tribe have the gene. 族里只有少数幸运儿拥有这种血统
[1:14:13] A bloodsucker moves into town and the fever sets in. 如果城里有吸血鬼 我们就会发烧
[1:14:19] Mono. 传染性腺热
[1:14:22] Yeah. l wish. 我倒希望是
[1:14:27] Well, can’t you find a way to just stop? 没有办法停止这些吗
[1:14:34] l mean, it’s wrong. 这是不对的
[1:14:38] It’s not a lifestyle choice, Bella. 这不像选择生活方式 贝拉
[1:14:41] l was born this way. l can’t help it. 我们生来如此 没得选择
[1:14:44] You’re such a hypocrite. What, I’m not the right kind of monster for you? 你真是个伪君子 你不能接受我这种怪物吗
[1:14:47] It’s not what you are. 这和你是谁无关
[1:14:50] It’s what you do. They never hurt anybody. 关键是你做了什么 他们从来不伤害别人
[1:14:55] You’ve killed people, Jake. 而你们却杀人 雅各
[1:14:57] Bella, we’re not killing anyone. 贝拉 我们没有杀人
[1:15:01] Then who is? 那是谁干的
[1:15:03] What we’re trying to protect you people from, 为了保护你们人类
[1:15:06] the only thing we do kill, 我们唯一会杀的就是
[1:15:11] vampires. 死血鬼
[1:15:13] Wait, Jake, you can’t. 等等 雅各 你不能
[1:15:15] Don’t worry. We can’t touch your little precious Cullens 放心 我们不会伤害你的宝贝爱人
[1:15:17] unless they violate the treaty. 除非他们违反约定
[1:15:20] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[1:15:22] You can’t kill vampires. They’ll… 你们杀不了吸血鬼
[1:15:25] They’ll kill you. 他们会杀了你们的
[1:15:27] Really? We took out that leech with the dreads easy enough. 真的吗 我们试过了 杀掉他们很容易
[1:15:35] Laurent? 你是说劳伦特吗
[1:15:36] And his red-headed girlfriend is next. 他的红发女友会是下一个
[1:15:39] Victoria’s here? 维多利亚在这里?
[1:15:41] Was. We chased her all the way to the Canadian border the other night. 她来过 有一晚我们一直追杀她到加拿大边境
[1:15:44] She keeps coming back. We don’t know what she’s after. 但她不断跑回来 我们不知道她在寻找什么
[1:15:47] l do. 我知道
[1:15:52] Me. 我
[1:16:02] Don’t worry. We’ve got this place covered. 别担心 我们会守卫这里
[1:16:06] She won’t get near you or Charlie. 不会让她接近你和查理的
[1:16:09] Look, you’ve got to be careful. 你要小心点
[1:16:11] She’s fast. You don’t know how fast she is. 她速度很快的 快得难以想象
[1:16:14] You know, your lack of confidence in us is a little insulting. 知道吗 对我们这么没信心是一种侮辱
[1:16:19] All right, I’d better go. 好了 我该走了
[1:16:23] You gotta go? 你要走了吗
[1:16:25] Yeah. 是啊
[1:16:27] Got a vampire to kill. 去杀吸血鬼
[1:16:43] Alice, I’m all right. 爱丽丝 我很好
[1:16:47] Until I’m alone. 除了孤身一人的时候
[1:16:50] And lately, that’s all the time. 而最近尤其如此
[1:16:53] Jacob’s gone. He’s hunting Victoria. 雅各布走了 去追杀维多利亚了
[1:16:56] And Charlie’s hunting Jacob. 而查理在追查雅各布
[1:16:58] And you’re gone. 你又不在这里
[1:17:01] And so is Edward. 爱德华也走了
[1:17:06] And there’s just nothing now. 我现在一无所有
[1:17:12] You got something, Harry? 哈利 你发现什么了吗
[1:17:15] Nope. Nothing. 没 什么都没有
[1:17:24] But l realize where l have to go, 但我知道要到去往何处
[1:17:26] what l have to do to see him again. 知道怎样做才能再见到他
[1:17:41] A tear in my brain 脑海中的眼泪
[1:17:49] Allows the voices in 让声音蜂拥而入
[1:17:59] They wanna push you off the path 他们要把你推下轨道
[1:18:07] With their frequency wires 用那频率的脉冲
[1:18:18] And you can do no wrong 你没有错
[1:18:28] In my eyes 在我眼中
[1:18:37] You can do no wrong 你没有错
[1:18:46] In my eyes 在我眼中
[1:18:55] A drunken salesman 醉酒的推销员
[1:18:57] Your hearing damage 你听力损伤
[1:18:59] Your mind is restless 你心事重重
[1:19:01] They say you’re getting better 他们说你会痊愈
[1:19:03] But you don’t feel any better 可你却越陷越深
[1:19:14] Your speakers are blowing 话筒在爆炸
[1:19:16] Your ears are wrecking 震耳欲聋
[1:19:18] Your hearing damage 你听力损伤
[1:19:20] You wish you felt better 但愿一切会好起来
[1:19:32] You can do no wrong 你没有错
[1:19:42] In my eyes 在我眼中
[1:20:27] Don’t do this. 不要这样
[1:20:33] You wanted me to be human. 你想让我做人类
[1:20:38] Watch me. 看看我
[1:20:42] Please. 求你
[1:20:45] For me. 为了我
[1:20:46] You won’t stay with me any other way. 只有这样你才能和我在一起
[1:20:51] Bella, please. 贝拉 不要这样
[1:21:56] This constant noise all the time 余音不绝
[1:22:12] Even though you’re the only one l see 你是我眼中的全部
[1:22:21] Breathe! 呼吸
[1:22:24] Breathe! 快点呼吸
[1:22:27] Come on, Bella, breathe! 贝拉 醒过来 呼吸
[1:22:36] Bella? Bella, can you hear me? 贝拉 能听到我说话吗
[1:22:45] Jake? 雅各
[1:22:48] Come here. 起来
[1:22:55] What the hell were you thinking? 你到底想干什么
[1:22:58] l just wanted to see something. 我只是想看一些东西
[1:23:01] Get her home! I’m gonna go help out over at Harry’s place. 送她回家 我要去去哈利家帮忙
[1:23:08] What happened at Harry’s? 哈利家怎么了
[1:23:10] Harry Clearwater had a heart attack. 哈利心脏病突发
[1:23:13] Charlie and my dad are over at his place with his family. 查理和我爸爸都到他家去了
[1:23:16] Is he okay? 他还好吗
[1:23:20] He’s gone. 他去世了
[1:23:25] Come on. I’ll get you something dry and drive you home. 来 我帮你把身上弄干然后送你回家
[1:23:39] 108 degrees over here. 我身上暖得很
[1:23:44] God! 天啊
[1:23:46] My hands are freezing. 我的手都快冻僵了
[1:23:50] It must be nice, never getting cold. 从来都不怕冷的感觉一定很好
[1:23:53] It’s a wolf thing. 狼人都是这样
[1:23:56] It’s not. 不是
[1:23:58] It’s a Jacob thing. 只有雅各布很温暖
[1:24:00] You’re just warm. 你真的很温暖
[1:24:04] You’re like your own sun. 就像是 自己的太阳
[1:24:10] This is better, now that you know about me. 太好了 现在你已经了解我了
[1:24:17] But… 但是…
[1:24:23] You saw what happened to Emily. 你看到艾米丽的样子了
[1:24:29] Sam got angry. 山姆当时很生气
[1:24:31] Lost it for a split second. 仅仅因为一秒钟的情绪失控
[1:24:35] Em was standing too close. 而艾米站得离他太近了
[1:24:40] He’ll never be able to take that back. 造成永远无法弥补的错误
[1:24:45] What if l got mad at you? 万一我突然对你生气怎么办
[1:24:58] Sometimes, 有些时候
[1:25:02] l feel like I’m gonna disappear. 我感觉自己快要消失了
[1:25:12] Okay, not that you need me 不是因为你想听我才说
[1:25:15] to tell you something like this, 我永远都会这么说
[1:25:18] but l always will. You’re not gonna lose yourself. 你不会失去自我
[1:25:25] l wouldn’t let that happen. 我不会让那发生
[1:25:29] How? 怎么做
[1:25:34] I’ll tell you all the time 我会一直对你说
[1:25:40] how special you are. 你有多特别
[1:26:02] Thank you. For everything. 谢谢你 为我做的一切
[1:26:11] Wait. 等等
[1:26:15] There’s a vampire. 这儿有个吸血鬼
[1:26:17] How do you know? 你怎么知道的
[1:26:19] l can smell it. I’m getting you out of here. 我能闻出来 我要带你离开
[1:26:23] That’s Carlisle’s car. 那是卡莱尔的车
[1:26:26] They’re here. 他们在这里
[1:26:28] Bella, it’s a trick! Stop! You gotta come with me! 贝拉 这是个陷阱 别去
[1:26:35] They won’t hurt me. 他们不会伤害我的
[1:26:37] lf a Cullen is back here, this is their territory. 如果科林回来的话 那这里就是他们的辖区
[1:26:40] Treaty says we can only defend on our own lands. 按照合约我们只能保卫自己的领地
[1:26:43] -l can’t protect you here. -Okay. That’s okay. You don’t have to. -在这里我没法保护你 -好 没事的 你没必要保护我
[1:26:49] You’re about to cross a line. 你越界了
[1:26:51] Then don’t draw one. 那就别分界线
[1:26:53] Please? 求你了
[1:27:12] Alice? 爱丽丝
[1:27:13] -Oh, my God! What are you… -Bella! -天啊 你怎么… -贝拉
[1:27:16] I’m sorry, l just, l can’t believe you’re here. Is… 对不起 我只是无法相信你会在这儿
[1:27:21] Would you like to explain to me how you’re alive? 可以给我解释一下你为什么还活着吗
[1:27:25] What? 什么?
[1:27:26] l saw a vision of you. You jumped off a cliff. 我看见你跳崖了
[1:27:30] Why in the hell would you try and kill yourself? 你为什么要自杀
[1:27:32] l mean, what about Charlie? 查理怎么办
[1:27:33] -What about… -l didn’t try to kill myself. -还有… -我没有想自杀
[1:27:36] I was cliff jumping. 我是悬崖跳水
[1:27:38] Recreationally. 消遣而已
[1:27:40] It was fun. 很有趣的
[1:27:43] l have never met anyone more prone to life-threatening idiocy. 我从来没见过这么玩命的傻瓜
[1:27:53] Does… 他…
[1:27:54] Did you tell him? 你告诉他了吗
[1:27:57] No. 没有
[1:27:59] He only calls in once every few months. 他只是每隔几个月来一个电话
[1:28:04] He said he wants to be alone. 他说他想一个人待着
[1:28:12] Bella, what is that God-awful wet dog smell? 贝拉 为什么会有这么大的狗臭味
[1:28:18] That’s probably me. 因为我吧
[1:28:21] Or it’s Jacob. 或是雅各布
[1:28:25] Jacob who? 谁是雅各布
[1:28:27] Jacob’s kind of a werewolf. 雅各布是狼人
[1:28:31] Bella! Werewolves are not good company to keep. 贝拉 不要和狼人交朋友
[1:28:36] Speak for yourself. 不用你替她做主
[1:28:42] l had to see you were safe. 我必须来看看你是否安全
[1:28:46] l thought you couldn’t protect me here. 我记得你说在这没法保护我
[1:28:49] Guess l don’t care. 好吧 我不在乎了
[1:28:54] Well, I’m not gonna hurt her. 我不会伤害她的
[1:28:58] No, you’re just a harmless Cullen. 是的 你只是一个无害的吸血鬼
[1:29:00] I’m talking about the other bloodsucker who tried to kill Bella because of you. 我说的是另外一个 因为你们她想杀了贝拉
[1:29:04] Victoria? 维多利亚
[1:29:05] Yeah, Victoria’s been around. 维多利亚一直在附近
[1:29:07] l didn’t see her. 我没看见过她
[1:29:09] l didn’t see you get pulled out of the water, either. 我也没看见有人从水里把你救出来
[1:29:14] l can’t see past you and your pack of mutts. 我看不见你和你那群狗杂种
[1:29:17] Don’t get me upset… 你最好别惹我
[1:29:19] -…or things are gonna get very ugly. -Hey, stop. Stop, stop, stop, stop. -不然大家都不好看 -别闹了 停 停 停
[1:29:29] I’ll give you a minute. 你们先聊
[1:29:39] You’re not going anywhere. You’re gonna come back, 你不会走的 你还会回来的
[1:29:41] -right? -As soon as you put the dog out. -对吧 -只要你把狗赶走
[1:29:53] Is he… 他来了吗
[1:29:59] Are there others? How many Cullens are here 还有其他人吗 科林一家回来了几个
[1:30:00] and how long are they staying? 要待多久
[1:30:03] No. 没有
[1:30:05] It’s just Alice. 只有爱丽丝
[1:30:11] And she can stay as long as she’d like. 她愿意待多久就待多久
[1:30:16] Well, are the rest coming back? 其他人还回来吗
[1:30:25] No. 不
[1:30:28] Not that l know of. 据我所知 不回来
[1:30:30] Anything else? 还有别的事吗
[1:30:36] That’s it. 没了
[1:30:40] Well, if that’s all, then you’d better go run back to Sam. 如果没事你最好赶快回山姆那里
[1:30:47] I’ve done it again. 我又这样了
[1:30:49] l keep breaking my promise. 总是违背承诺
[1:30:57] We don’t have to do this to each other. 咱们两个没必要这样的
[1:31:04] Yes, we do. 咱们有必要这样
[1:31:17] Bella… 贝拉
[1:31:42] Swan residence. 这里是斯旺家
[1:31:49] He’s not here right now. 他不在
[1:31:52] He’s arranging a funeral. 他去安排葬礼了
[1:32:10] Who was that? 谁的电话
[1:32:12] What? 怎么了
[1:32:13] Always in the way. 总来碍事
[1:32:17] Who was that? 到底是谁
[1:32:18] Bella, step back. 贝拉 你别管
[1:32:20] -Jake, who was that? -Bella! Bella, it’s Edward. -雅各布 是谁 -贝拉 刚才是爱德华
[1:32:23] He thinks you’re dead. Rosalie told him why l came here. 他以为你死了 罗莎莉告诉了他我来这里了
[1:32:29] Why would you…Why didn’t you let me speak to him? 你为什么要…你为什么不让我跟他说话
[1:32:32] -He didn’t ask for you. -Bella. -他没有找你 -贝拉
[1:32:33] -l don’t care! -Bella. Bella! He’s going to the Volturi. -我不管 -贝拉 贝拉 他要去找沃尔图里家族了
[1:32:37] He wants to die, too. 他也想去死
[1:32:41] He left you, Bella. He didn’t want you anymore. Remember? 是他抛弃你的 他离开了你 记得吗
[1:32:44] No, I’m not gonna let him kill himself out of guilt. 但我不能让他心怀内疚的去自杀
[1:32:49] What about your dad? 那你爸爸怎么办
[1:32:51] I’m 1 8. I’m legally free to go, and l left a note. 我已经18岁了 法律上讲我来去自由 我还留了字条
[1:32:56] Please, Bella, 求你了 贝拉
[1:32:59] just stay here. 别走好吗
[1:33:03] For Charlie. 为了查理
[1:33:07] Or for me. 或是为了我
[1:33:10] l have to go. 我必须得去
[1:33:18] I’m begging you. 求你了
[1:33:22] Please. 别走
[1:33:25] Goodbye, Jacob. 再见 雅各布
[1:33:35] Okay. 好吧
[1:34:38] So you’ve made up your minds. 你心意已决吗
[1:34:41] I’m afraid your particular gifts 你的天赋如此珍贵
[1:34:44] are too valuable to destroy. 不应该被毁掉
[1:34:47] But if you’re unhappy with your lot, join us. 如果对命运不甘心 可以加入我们
[1:34:53] We would be delighted to utilize your skills. 你能为我们效力 我们会非常高兴的
[1:34:58] Won’t you consider staying with us? 你不想留下来和我们待在一起吗
[1:35:02] You know it will happen anyway. 你知道最终的结果是什么
[1:35:05] Not without cause. 有因就有果
[1:35:11] Such a waste. 真可惜
[1:35:20] I’m guessing you didn’t rent this car? 这辆车不是你租来的吧
[1:35:22] l figured you wouldn’t be opposed to grand theft auto. 我猜你应该不会反对偷车吧
[1:35:24] Not today. 今天不
[1:35:29] What? What do you see? 怎么了 你看见什么了
[1:35:30] They refused him. 他们拒绝了他
[1:35:32] -So? -He’s gonna make a scene. -那会怎样 -他准备现身
[1:35:35] -Show himself to the humans. -No! When? -在众人面前暴露自己的身份 -不 什么时候
[1:35:39] He’s gonna wait until noon, when the sun’s at its highest. 他会一直等到中午 太阳最高的时候
[1:35:45] God, Alice, you got to hurry up. 爱丽丝 你最好快点
[1:35:46] There’s Volterra. 那就是我特拉城
[1:36:13] -Why are they all in red? -San Marco’s Day festival. -他们为什么都穿红色的衣服 -圣马可斯节
[1:36:16] They’re commemorating the expulsion of vampires from the city. 为了庆祝吸血鬼被驱逐出这个城市
[1:36:18] It’s the perfect setting. 这情况对咱们有利
[1:36:20] The Volturi will never let him get far enough to reveal himself. 沃尔图里家族不会让他露出真实面貌的
[1:36:22] We have five minutes. 只有5分钟了
[1:36:24] l know, Bella, just breathe. 贝拉 放松点 深呼吸
[1:36:33] Alice! 爱丽丝
[1:36:34] Bella, you’re the only one he can’t see coming. 你是唯一一个他预见不到的人
[1:36:36] lf l go, he’ll read my thoughts. He’ll think I’m lying. He’ll rush into it. 如果我去了 他会知道我的想法 会觉得我欺骗他而迫不及待去死
[1:36:40] -Where do l go? -He’ll be under the clock tower. Go! -我该去哪 -他就在钟塔下面
[1:38:36] Don’t! 不要
[1:38:39] Heaven. 这是天堂吗
[1:38:40] You have to move. 赶快进去
[1:38:43] Open your eyes. Look at me. I’m alive. 睁开眼睛 看看我 我还活着
[1:38:46] You have to move. 你必须赶快进去
[1:38:49] Bella. 贝拉
[1:38:58] -You’re here. -I’m here. -是你 -是我
[1:39:03] You’re alive. 你还活着
[1:39:07] Yes. 没错
[1:39:18] l needed to make you see me once. 我想让你再一次看到我
[1:39:21] You had to know that l was alive, 必须得让你知道我还活着
[1:39:23] that you didn’t have to feel guilty about anything. 你不必为任何事感到愧疚
[1:39:29] l can let you go now. 现在我可以让你走了
[1:39:36] l never acted out of guilt. 我做的一切都不是出于愧疚
[1:39:41] l just couldn’t live in a world where you don’t exist. 只是 没有你 我活不下去
[1:39:46] -But you said… -l lied. -但你说过…-我撒谎了
[1:39:48] l had to lie. But you believed me so easily. 我只能撒谎 而你如此轻易地相信了我
[1:39:57] Because it doesn’t make sense for you to love me. 因为你不可能爱我
[1:40:04] l mean, I’m nothing. I’m human. I’m nothing. 我什么都不是 只是平凡的人类
[1:40:08] Bella, you’re everything to me. 贝拉 你就是我的一切
[1:40:14] You’re everything. 一切
[1:40:41] l won’t be needing your services after all, gentlemen. 我不需要你们的帮忙了 先生们
[1:40:43] Aro wants to speak with you again. 埃罗想要再和你谈谈
[1:40:46] No rules were broken. 我没破坏任何法则
[1:40:47] Nonetheless, we should take this conversation to a more appropriate venue. 尽管如此 不过咱们最好还是换个地方谈
[1:40:51] Fine. 好
[1:40:54] Bella, why don’t you go and enjoy the rest of the festival? 贝拉 你去和大家一起欢度节日吧
[1:40:56] The girl comes with us. 这女孩得和咱们一起走
[1:40:58] No. You can go to hell. 不行 想都别想
[1:41:02] Come on, guys. 别这样 伙计们
[1:41:04] It’s a festival. You wouldn’t want to make a scene. 这是个节日嘛 不想引人围观吧
[1:41:08] We wouldn’t. 不想
[1:41:10] Enough. 够了
[1:41:12] Jane. 珍
[1:41:14] Aro sent me to see what was taking so long. 埃罗派我来看一下为什么这么久
[1:41:25] Just do as she says. 按她说的做
[1:41:40] Go ahead. 你们先请
[1:41:45] Don’t be scared. 别害怕
[1:41:48] Are you? 你呢
[1:41:50] No. 不
[1:42:24] Good afternoon. 下午好
[1:42:30] -Is she human? -Yes. -她是人类吗 -是的
[1:42:35] Does she know? 她知道这一切吗
[1:42:37] Yes. 知道
[1:42:39] Then, why would… 那她为什么
[1:42:42] She wants to be. 想要成为
[1:42:45] And so she will be. 她会变成吸血鬼的
[1:42:46] Or dessert. 或是甜点
[1:42:56] Sister. They send you out to get one and you bring back two. 妹妹 让你去找一个你却带回来两个
[1:43:01] And a half. 还有半个
[1:43:03] Such a clever girl. 太聪明了
[1:43:05] What a happy surprise! 多么令人惊喜啊
[1:43:08] Bella is alive after all. 贝拉竟然还活着
[1:43:11] Isn’t that wonderful? 实在是太美妙了 不是吗
[1:43:15] l love a happy ending. 我就喜欢大团圆结局
[1:43:21] They are so rare. 太稀有了
[1:43:27] La Tua Cantante(Your Singer) 你的小歌手
[1:43:30] Her blood appeals to you so much 你的血液太诱人了
[1:43:34] it makes me thirsty. 让我充满渴望
[1:43:36] How can you stand to be so close to her? 你怎么做到的能离她这么近
[1:43:39] -It’s not without difficulty. -Yes, l can see that. -不是那么容易 -我能理解
[1:43:45] Aro can read every thought I’ve ever had with one touch. 埃罗通过触摸就可以读出我的所有想法
[1:43:50] And now you know everything. 现在所有的事你都知道了
[1:43:53] So get on with it. 那就继续吧
[1:43:58] You are quite a soul reader yourself, Edward. 你自己也是个不错的读心者 爱德华
[1:44:02] Though you can’t read Bella’s thoughts. 虽然你无法知道贝拉在想什么
[1:44:10] Fascinating. 太神奇了
[1:44:15] l would love to see if you are an exception to my gifts, as well. 我想看看 你是否也能屏蔽我的能力
[1:44:23] Would you do me the honor? 我是否有这样的荣幸呢
[1:44:46] Interesting. 有趣
[1:44:50] l see nothing. 我什么都读不到
[1:45:01] l wonder if… 我在想
[1:45:03] Let us see if she’s immune to all our powers. 她是否对所有的能力都免疫呢
[1:45:08] Shall we, Jane? 可以试试吗 珍
[1:45:11] -No! -Pain. -不要 -痛苦
[1:45:29] Stop! 停下
[1:45:31] Stop! Please! Stop! 求你停下来
[1:45:33] Stop! Just stop hurting him! Please! Please! 求你了 别再伤害他
[1:45:38] Jane? 珍
[1:45:42] Master? 主人
[1:45:47] Go ahead, my dear. 继续吧 亲爱的
[1:45:54] This may hurt just a little. 这可能会有些疼
[1:46:13] Remarkable! 太不寻常了
[1:46:16] She confounds us all. 她击败了咱们所有人
[1:46:20] So what do we do with you now? 那么我们该如何处置你呢
[1:46:24] You already know what you’re going to do, Aro. 你知道你该怎么做的 埃罗
[1:46:28] She knows too much. 她知道的太多了
[1:46:30] She’s a liability. 她是个麻烦
[1:46:36] That’s true. 说的没错
[1:46:41] Felix? 菲利克斯
[1:46:46] No! 不
[1:47:49] Please! No! No! Please, please! 别这样 求你 不要这样
[1:47:55] Kill me! Kill me! Not him. 杀了我吧 饶了他
[1:48:09] How extraordinary. 多么伟大啊
[1:48:13] You would give up your life for someone like us. 你居然愿意为我们这种人放弃生命
[1:48:19] A vampire. 为一个吸血鬼
[1:48:22] A soulless monster. 一个没有灵魂的恶魔
[1:48:24] Just get away from her! 离她远点
[1:48:30] You don’t know a thing about his soul. 你根本不了解他的灵魂
[1:48:37] Maybe it’s one or the other. 你们两个之中肯定要死一个
[1:48:46] This is a sadness. 真是太悲哀了
[1:48:50] lf only it were your intention to give her immortality. 除非你主动赐予她长生不老
[1:49:03] Wait! 等等
[1:49:06] Bella will be one of us. 贝拉将会成为咱们的一员
[1:49:09] I’ve seen it. 我预见到了
[1:49:13] I’ll change her myself. 我会亲自将她变成吸血鬼的
[1:49:48] Mesmerizing. 太美妙了
[1:49:50] To see what you have seen before it has happened. 能预见未发生之事
[1:49:58] Your gifts will make for an intriguing 你的能力将会让你成为一个迷人的
[1:50:03] immortal, 不死之身
[1:50:06] Isabella. 伊莎贝拉
[1:50:12] Go now. 去吧
[1:50:14] Make your preparations. 去做准备吧
[1:50:17] Let us be done with this. 我们来把事情完成
[1:50:21] Heidi will arrive any moment. 海迪随时都会去拜访你们的
[1:50:25] Thank you for your visit. 感谢你们的来访
[1:50:29] We will return the favor. 我们也会回访的
[1:50:30] l would advise that you follow through on your promise soon. 我建议你们及早实现诺言
[1:50:33] We do not offer second chances. 我们不会给第二次机会的
[1:50:37] Goodbye, my young friends. 再见了 我年轻的朋友们
[1:50:47] Nice fishing, Heidi. 收获不小嘛 海迪
[1:50:49] Yes, they do look rather juicy. 看起来相当美味多汁呢
[1:50:51] Save some for me. 给我留点
[1:50:54] This way, please. Stay together. 请走这边 不要走散
[1:51:11] Stop! Stop! 不 不
[1:51:24] You’re here. 你还在这
[1:51:27] You can sleep. 放心睡吧
[1:51:33] I’ll still be here when you wake up. 你什么时候醒来我都会守在你身边
[1:51:39] Bella, the only reason l left 贝拉 我当初离开的唯一原因
[1:51:44] was because l thought l was protecting you. 只是想要保护你
[1:51:48] l needed you 我希望你可以
[1:51:50] to have a chance at a normal, happy life. 像普通人一样快乐的生活
[1:51:58] It was so easy for you to leave. 你如此轻易就离开我
[1:52:03] Leaving you was the hardest thing I’ve done in 1 00 years. 离开你是我100年来做过的最痛苦的事
[1:52:14] And l swear, 我发誓
[1:52:16] l will never fail you again. 永远不会再让你失望
[1:52:21] I’m so sorry. 真的抱歉
[1:52:25] -Charlie’s coming. -Hey. -查理来了 -嘿
[1:52:30] You okay? 你还好吧
[1:52:33] I’m fine. 挺好
[1:52:38] Dad, you don’t have to worry. 爸 你不用担心我
[1:52:40] You know, last time you said that, you took off. 上次你也是这样说 然后就失踪了
[1:52:42] l didn’t see you for three days. 整整三天
[1:52:46] I’m really sorry, Dad. 我知道错了 爸爸
[1:52:50] Bella, do not ever do that to me again. 贝拉 再也不许这样了
[1:52:57] Ever. 永远都不许
[1:53:00] And you’re grounded 你被禁足了
[1:53:02] for the rest of your life. 直到死为止
[1:53:06] Okay. 好吧
[1:53:17] I’m not technically breaking any of his rules. 严格说来我没有违反他的规定
[1:53:23] He did say l couldn’t take a step inside the door. 他说过 我不能踏进门口一步
[1:53:27] l came in through the window. 我是从窗子进来的
[1:53:33] He’s not gonna forgive me easily. 他不会轻易原谅我的
[1:53:38] l know. 我知道
[1:53:41] Can you? 你可以吗
[1:53:46] l hope you can, 请原谅我吧
[1:53:48] ’cause l honestly don’t know how to live without you. 没了你我真不知道该怎么活下去
[1:53:56] Come here. 过来
[1:54:15] Once Alice changes me, 一旦爱丽丝把我改变了
[1:54:21] you can’t get rid of me. 你就再也别想抛下我
[1:54:24] She won’t need to change you. 她不一定要转变你
[1:54:27] There are always ways to keep the Volturi in the dark. 还有其他方法可以保住沃尔图里的秘密
[1:54:32] No. No. 不 不
[1:54:42] You all know what l want. 你们都知道我想要什么
[1:54:46] And l know how much I’m asking for. 我也知道我的要求很过分
[1:54:51] The only thing that l can think of for it to be fair is to just vote. 我认为唯一公平的方法就是大家投票表决
[1:54:55] -You don’t know what you’re talking about. -Shut up. -你在瞎说什么 -闭嘴
[1:55:00] Alice? 爱丽丝
[1:55:01] l already consider you my sister. 我已经当你是姐妹了
[1:55:08] -Yes. -Thank you. -我同意 -谢谢
[1:55:09] l vote “yes.” 我也同意
[1:55:12] It would be nice to not want to kill you all the time. 不用一直想要杀你应该会很不错
[1:55:19] I’m sorry. 对不起
[1:55:22] I’m really sorry to both of you for how I’ve acted, 对于以前的所作所为我感到非常抱歉
[1:55:26] and I’m really grateful that you were brave enough 同时 我也非常感激你勇敢地
[1:55:28] to go and save my brother. 救出了我的弟弟
[1:55:32] But this isn’t a life l would have chosen for myself. 但这不是我会选择的生活
[1:55:38] And l wish that there’d been someone to vote “no” for me. 如果是我 我希望有人会阻止我
[1:55:44] So, no. 所以 我反对
[1:55:47] I vote “Hell, yeah.” 我当然同意了
[1:55:51] And we can pick a fight with these Volturi some other way. 咱们可以一起和沃尔图里干一架
[1:55:53] I already consider you a part of the family. 我早就当你是一家人了
[1:55:57] Yes. 同意
[1:56:04] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[1:56:08] You know what this means. 你知道这意味着什么
[1:56:09] You’ve chosen not to live without her, which leaves me no choice. 没有她你就不活了 这让我别无选择
[1:56:14] I won’t lose my son. 我不想失去我的儿子
[1:56:22] I’ll wait until after graduation to make it easier on Charlie. 我想等到毕业以后 这样查理会比较容易接受
[1:56:31] Edward, I want you to be the one to do it. 爱德华 我希望由你亲自完成
[1:56:41] He wants to talk to me. 他想和我谈谈
[1:56:46] So you’re still alive for now. 你现在还活着
[1:56:48] He thinks it’s me keeping you away. 他认为 是我把你带走了
[1:56:50] You stay the hell out of my head. 你他妈别偷听我的想法
[1:56:54] Jacob, I know you have something to say to me. 雅各布 我知道你有话对我说
[1:57:00] But l want to say something to you first, if that’s all right. 你不介意让我先说点什么吧
[1:57:05] Thank you. 谢谢你
[1:57:09] Thank you for keeping Bella alive when I didn’t. 谢谢你在我不在的时候保护她
[1:57:13] No. You didn’t. 你不用客气
[1:57:17] And it wasn’t for your benefit, trust me. 我保护她不是因为你
[1:57:20] I’m still grateful. 我还是很感激你
[1:57:23] But I’m here now. 但是现在我回来了
[1:57:24] I’m not gonna leave her side until she orders me away. 除非她赶我走 否则我不会离开她半步
[1:57:27] We’ll see. 走着瞧
[1:57:31] Hey, my turn to talk. 该轮到我说了
[1:57:38] I’m here to remind you about a key point in the treaty. 我来是想提醒你别忘了协议里的重点
[1:57:41] I haven’t forgotten. 我没忘
[1:57:43] What key point? 什么重点
[1:57:45] lf any of them bites a human, 如果他们咬了人类
[1:57:48] the truce is over. 停战协议就会结束
[1:57:51] But if I choose it, it has nothing to do with you. 但我是自愿的就与你无关了
[1:57:53] No. No, I won’t let you. 我不会让你…
[1:57:57] You’re not gonna be one of them, Bella. 你不能变成和他们一样 贝拉
[1:57:59] It’s not up to you. 这你管不着
[1:58:02] You know what we’ll do to you. I won’t have a choice. 你知道我们会怎样对你 我别无选择
[1:58:04] Bella, please, come. 贝拉 咱们走吧
[1:58:06] Wait. 等等
[1:58:09] Is he gonna hurt me? Read his mind. 他会伤害我吗 读下他的想法
[1:58:19] Jake, 雅各
[1:58:27] I love you. 我爱你
[1:58:33] So, please, 所以 求求你
[1:58:40] don’t make me choose, 不要逼我做抉择
[1:58:47] ’cause it’ll be him. 因为我一定会选择他
[1:58:53] It’s always been him. 我永远都会选他
[1:59:02] Bella… 贝拉
[1:59:11] -Goodbye, Jacob. -No, you don’t speak for her! -再见 雅各布 -不用你替她做主
[1:59:19] Bella, get out of here. 贝拉 咱们走
[1:59:23] Stop! 住手
[1:59:26] Stop! 住手
[1:59:28] You can’t hurt each other without hurting me. 你们之中任何一人受伤 我都会难过
[1:59:50] Jake. 雅各
[2:00:06] He’s right. 他是对的
[2:00:09] You shouldn’t become what l am. 你不该变成我这个样子
[2:00:16] I can’t do this alone. 你做不到吗
[2:00:21] Then, please, just wait. 求你等一等
[2:00:30] Just give me five years. 给我五年的时间
[2:00:38] That’s too long. 这太久了
[2:00:44] Then three? 那么三年
[2:00:50] You’re so stubborn. 你真是固执
[2:00:54] What are you waiting for? 你到底要等什么
[2:01:05] l have one condition 如果你要我亲自去做的话
[2:01:10] if you want me to do it myself. 我只有一个条件
[2:01:17] What’s the condition? 什么条件
[2:01:19] And then forever. 我们要永远在一起
[2:01:23] That’s what I’m asking. 这正是我想要的
[2:01:36] Marry me, Bella. 嫁给我吧 贝拉
2009年 Tags:暮光之城

Post navigation

Previous Post: Twilight(暮光之城)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Twilight Saga:Eclipse(暮光之城3:月食)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme