Skip to content

英美剧电影台词站

The Twilight Saga:Eclipse(暮光之城3:月食)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Twilight Saga:Eclipse(暮光之城3:月食)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:暮光之城3:月食
英文名称:The Twilight Saga:Eclipse
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] Who’s there?! 是谁
[01:03] Who’s there?! 谁在那儿
[01:20] Help! 救命啊
[01:46] What do you want?! 你们想怎样
[02:31] Some say the world will end in fire. 有人说 世界将终结于火
[02:34] Some say in ice… 有人说会葬送于冰
[02:37] From what I’ve tasted of desire, 我曾尝过欲望之果
[02:40] I hold with those who favor fire. 我赞同终结于火
[02:44] But if I had to perish twice… 但若非要两度沉沦
[02:49] I think I know enough of hate, 我想我对仇恨了解够多
[02:51] To say that,for destruction, 可以说 如果是毁灭
[02:54] Ice,is also great. 葬送于冰也不错
[03:00] And would suffice. 是个选择
[03:03] You know,I’ve got an English final 别闹了 我英语要期末考
[03:06] I gotta focus. 我得专心复习
[03:23] Marry me. 嫁给我吧
[03:35] Marry me. 嫁给我吧
[03:41] Change me. 转化我
[03:49] Okey I will if you marry me, 如果你嫁给我 我就答应
[03:51] It’s called a compromise. 这叫做折衷
[03:58] It’s just called coercion. 这叫做强迫
[04:00] It’s not fair. 这不公平
[04:03] Marriage is just…is a piece of paper. 婚姻只不过是一纸证书
[04:10] Where I am from,it’s the way one says, “I love you”. 在我的时代 这是表明”我爱你”的方式
[04:15] Where I come from,at my age… 在我的时代 我这个年纪
[04:20] It’s the way one says,”I just got knocked up”. 结婚意味着”这孩子怀孕了”
[04:26] So, you’re worried about what people will think. 你是在意大家的看法
[04:31] You know, it’s two out of three marriages end in divorce. 三分之二的婚姻都以离婚收场
[04:36] Well, I think you’ll find the… 我想 吸血鬼和人类结婚
[04:39] vampire, human divorce rate is a little lower. 他们的离婚率大概会低些
[04:49] – Just marry me. – I can’t. -嫁给我吧 -我不能
[04:58] I have to be back at four. 我四点要回去
[05:23] Four o’clock on the dot. 四点准时回家
[05:26] That kid trying to brown nose me now or something? 那孩子现在是想讨好我吗
[05:30] He has a name. And now he’s too punctual for you? 人家有名字 你现在嫌他太守时了吗
[05:42] Okey… 好吧
[05:44] You understand why you’re being punished, right? 你知道自己为什么被禁足 对吧
[05:48] I know, I put you through hell. 知道 因为我太让你担心了
[05:50] Yes, you did. 没错 我担心死了
[05:53] But I have other reasons,for grounding you. 但我将你禁足有别的原因
[05:56] Like… 比如
[06:02] I just want you to get some separation from him. 我想让你和他保持一定距离
[06:08] Dad, there is nothing you can say. 爸爸 你不能这样
[06:13] Edward is in my life. 爱德华是我生命中的一部分
[06:17] Yeah, I’m gathering that. 是啊 这我十分清楚
[06:21] So, alright. How about this? 好吧 不如这样
[06:24] I’ll make you a deal. 我们做个约定
[06:27] You’re not grounded anymore, 我可以给你解除禁令
[06:30] If…You use your new found freedom…to see some of your other friends too, 如果你自由之后 也会去见其他朋友的话
[06:36] Like…Like Jacob. 比如说 见雅各布
[06:40] He’s going through a really tough time right now, 他如今的日子很不好过
[06:42] His Dad’s really worried about him. 他爸爸很担心他
[06:44] I remember when that was you. 我记得 你伤心的时候
[06:48] You needed a friend,Jake was there. 需要朋友安慰 那时陪在你身边的是雅各
[06:56] Hey, it’s Jake.Leave a message. 我是雅各 请留言
[07:01] Jacob hadn’t talk to me in weeks. 雅各布好几周没理我了
[07:04] I wanted to fix it,he just…He wouldn’t give me the chance. 我想要和好 可是他不给我机会
[08:01] You scared me. 你吓到我了
[08:06] You’re going now to the reservation. 你现在要去保留地
[08:08] How’d you … ? 你怎么会知道
[08:10] Alice… 是爱丽丝预见的
[08:15] Did you do this to my truck? 你们连我的车也盯着吗
[08:18] Bella, you have to understand. 贝拉 你要理解
[08:20] Your safety is everything to me. 你的安全就是我的一切
[08:22] Jacob is not gonna hurt me! 雅各布绝不会伤害我的
[08:23] Not intentionally,but the wolves have no control… 他不会有意伤害你 但狼人容易失控
[08:26] Edward!I have…until graduation,to see him. 爱德华 直到毕业前 我都可以去见他
[08:34] And I’ll be one of you,and he’ll hate me forever. 之后我就会成为吸血鬼 他会永远恨我
[08:39] I’m sorry. 我很抱歉
[08:56] – Hey. – Just in time. Alright, check it out. -你们好 -来得正好 听听这个
[08:57] Alright, let’s see what you got. 听听你要说什么
[08:59] My fellow students.We are the future. 同学们 我们是未来的主人
[09:04] Anything is possible… 只要你相信
[09:05] – …If you just believe. – Nice -一切皆有可能 -不错
[09:09] – Perfect. – And got yourself a speech. -完美 -准备个演讲稿吧
[09:10] No, this will be my speech. 不 要是拿这个当演讲稿
[09:11] When I want everyone to throw diplomas at my head. 除非我想被大家丢来的毕业证砍死
[09:14] So…Thank you. 谢谢你的好意
[09:17] Ya gotta embrace the cliches,Jess. 杰西你就守着这些陈词滥调吧
[09:19] They have the bread and butter of all valedictorians. 这些陈词滥调 每个演说者都会说一遍
[09:22] And that is why you are not valedictorian. 所以你当不了毕业演讲代表
[09:24] And Jess doesn’t need cliches. 杰西不需要这些陈词滥调
[09:26] Speech is gonna be epic. 你的演讲会很棒的
[09:28] Epic? It’ll change lives. 很棒 那会改写人生的
[09:31] I decided to throw a party. 我打算开个派对
[09:33] After all, how many times we gonna graduate high school? 天知道我们还要从高中毕业多少次
[09:36] A party? At your place? 开派对 在你家吗
[09:40] I’ve never seen your house. 我从没去过你家
[09:41] No one’s ever seen their house. 从没有人去过他们家
[09:43] – Another party, Alice? – It’ll be fun. -又要开派对吗 爱丽丝 -会很好玩的
[09:46] Yeah.That’s what you said last time. 是啊 你上次也这么说
[09:53] – Hey, Angela. – Yes. -安吉拉 -什么事
[09:54] Do you need some help with those? 需要帮忙吗
[10:25] I know you know what she saw. Tell me. 你知道她预见了什么 告诉我
[10:28] It was nothing. 没什么事
[10:30] You looked worried. 你在担心
[10:34] Just that everyone would notice how strange Alice is. 我只是担心大家看出爱丽丝的异常反应
[10:38] I think that ship sailed long ago. 都过去那么久了 不用担心
[10:43] I wonder what’s wrong. 我想知道出了什么事
[10:45] There’s someone missing in Seattle, over a year ago. 西雅图有个人失踪一年多了
[10:48] Charlie is doing what he can,but… 查理正在想办法 但是
[10:54] Do you know something about this? 你知道些什么
[10:59] We’ve been tracking the situation in Seattle for a while. 我们一直在追踪西雅图的情况
[11:02] Unexplained disappearances,killings… 离奇失踪 不明原因死亡
[11:05] If the situation gets anymore conspicuous, 如果事态再扩大的话
[11:08] the Volturi will step in. 沃尔图里家族家族就会介入
[11:12] If they go to Seattle,they can come here. 如果他们去西雅图 就有可能来这里
[11:14] They can see I’m still human. 他们会发现 我还是人类
[11:15] We won’t get that far. 我们不会坐以待毙
[11:17] But we’ll go to Seattle if we have to. 如果有必要 我们会去西雅图
[11:22] – I’ll fax these down the first thing. – Thank you. -我会第一时间传真给你们 -谢谢
[11:29] – You’re ready for dinner? – Yeah. -可以去吃晚饭了吗 -可以
[11:32] It is still just…you and I, alright? 就我们两人一起吃晚饭 对吧
[11:35] No, I’m just dropping her off. 是的 我只是顺路送她
[11:39] – See you later. – Bye. -回头见 -再见
[11:44] Bella. My parents wanted to remind you about the… 贝拉 我父母让我提醒你
[11:47] airline ticket you got for your birthday. 不要忘了用生日那天送你的机票
[11:48] What airline ticket? 什么机票
[11:52] A round trip ticket to see Mom in Florida. 去佛罗里达州看妈妈的往返机票
[11:56] That was generous. 真慷慨啊
[11:57] And it expires soon, they say you might wanna use it this weekend. 马上就过期了 他们建议你这周末用掉
[12:00] I can’t just drop everything and go. 我不能抛下一切 说去就去啊
[12:03] It might be your last chance to see her before you graduate. 这也许是你毕业前最后一次见她的机会了
[12:07] It might not be a bad idea. 这提议不错
[12:09] Get out of the town for a couple of days, 出城几天
[12:10] get some distance. 分开一段时间
[12:14] Yeah,I wouldn’t mind seeing Mom… 好吧 我可以去看妈妈
[12:17] As long as you use the companion ticket. 但你要用情侣票和我一起去
[12:19] Wait, 等等
[12:20] just two tickets? 只有你们两个吗
[12:24] Super, 真想不到
[12:25] that makes me really happy. 这可让我高兴到死了
[12:30] I did wanna see my Mom. 我确实想去看看妈妈
[12:33] I wanted to know that her life was full by satisfying. 我想看到她的生活美满幸福
[12:38] Aren’t you gonna miss this? 你不怀念这感觉吗
[12:41] Don’t you just feel the vitamin D soaking up in your pores? 不怀念沐浴在阳光下的舒适感吗
[12:48] Yeah, I’m gonna miss this. 是啊 我会很怀念的
[12:52] You know, colleges in Florida are a lot sunnier. 佛罗里达的大学阳光会更加明媚的
[12:59] I’m just saying,if you go to university of Alaska… 我只是说 如果你去阿拉斯加大学
[13:02] I’m never gonna see you. 我就再也见不到你了
[13:09] They have a really great science program. 他们的科研项目不错
[13:12] You mean Edward program. 那个项目名称叫爱德华吗
[13:17] The way he watches you… 他看你的眼神
[13:19] It’s like he’s willing to leap in front of you, 仿佛愿意跳到你面前
[13:20] and take a bullet or something. 为你挡子弹一样
[13:23] Is that a bad thing? 这不好吗
[13:26] It’s an intense thing. 这是非常强烈的感情
[13:29] You’re different with him. 和他在一起 你也变得不同
[13:31] If he moves, you move.Like magnets. 你们彼此吸引 像磁铁一样
[13:37] I don’t know, we’re just… 我说不清 我们只是
[13:39] In love.I get it. 坠入爱河 我明白
[13:43] I just want to make sure, 我只想确定
[13:44] you’re making the right choices for you. 你做出了对的选择
[13:47] You know, cause you’re the one who’s gonna have to live with him. 毕竟 要和他在一起的人是你
[13:54] Alright, enough with the heavy. 好了 沉重的话题到此为止
[14:03] – Mom. – Congraduation. -妈妈 -祝贺你
[14:06] I didn’t want you to spending your money. 我不想花你的钱
[14:08] I didn’t, come on. 没花钱 快打开看看
[14:23] Are these all our old trip T-shirts? 这是你所有的旧旅行T恤吗
[14:25] Get out! 没错 拿出来看
[14:27] I saved’em all.I thought they’d make a good quilt. 我都留着呢 能做一床很好的被子
[14:30] To keep you warm up in Alaska. 让你在阿拉斯加也不会冷
[14:33] Remember this one?Ensanada. 记得这个吗 恩桑那达
[14:36] – The snake pit. – Yep. -蛇窖 -没错
[14:39] But this one is my favourite.Here… 但这个是我最喜欢的 看这
[14:42] The three-headed lobster in Maine. 缅因州的三头龙虾
[14:44] This is amazing. 这礼物太棒了
[14:45] No, honey. I’m glad you’ve like it. 宝贝 真高兴你能喜欢
[14:47] I just figured, you know,when you get older, have kids, 我在想 等你长大 有了孩子
[14:49] We can add to it.Maybe go visit… 我们能再加上几件 也许能去
[14:50] the world’s largest catsup bottle or something. 看看世界上最大的番茄酱瓶之类的
[14:53] Thanks. 谢谢你 妈妈
[14:56] I’m glad you like it. 你喜欢 我很高兴
[14:59] I just thought, you should have 我只是觉得 你在阿拉斯加的时候
[15:00] a little piece of me, up there in Alaska. 有这东西就像我陪在你身边
[15:05] – Mom. – Yeah. -妈妈 -什么事
[15:10] – I miss you. – Honey. I miss you too. -我很想你 -宝贝 我也想你
[15:33] You sure this is where you saw her? 你确定这是你看到她的地方吗
[15:36] She’s almost here. 她就快到了
[15:51] On your left! 在你左边
[16:28] Wait! She’s in their territory. 等等 她进入他们的领地了
[16:33] She’ll get away! 她要逃走了
[16:36] No she won’t! 她跑不了
[17:13] Emmett, no! 埃美特 不要去
[17:47] Did you regret going? 你后悔去那里吗
[17:51] No. 没有
[17:53] It was really great to see my mom. 能见到妈妈我很开心
[17:56] Just really hard saying goodbye. 只是要告别真的很难
[17:59] It doesn’t have to be goodbye. 你可以不用和她告别
[18:01] Is that why you ask me to go? 这就是你让我去的原因吗
[18:03] You thought I was gonna change my mind. 你以为我会改变主意
[18:07] I’m always hoping for that. 我一直这么希望
[18:11] What? 怎么了
[18:13] If I asked you to stay in the car, would you? 如果我要你留在车里 你会听吗
[18:22] Of course not. 当然不会
[18:38] Charlie said you left town. 查理说你出城了
[18:40] Yeah. To visit my Mom, why? 是的 去看我妈妈 出什么事了
[18:44] Just checking to see if you’re still human. 他只是想证实你还是人类
[18:47] I’m coming here to warn you. 我是来警告你的
[18:50] If your kind come on our land again… 如果你们再到我们的领地上来
[18:52] Wait, what? 等等 怎么回事
[18:56] – You didn’t tell her? – Just leave it alone, Jacob. -你没告诉她吗 -别插手 雅各布
[19:01] Tell me what? 告诉我什么
[19:03] Emmett and Paul had a misunderstanding, 埃美特和保罗有点误会
[19:06] there is nothing to worry about. 没什么好担心的
[19:08] Listen to you. 说得轻巧
[19:10] Did you lie to get her out of town, too? 她出城也是被你骗出去的吗
[19:12] You should leave.Now. 你该离开了 现在就走
[19:15] She has a right to know. 她有权利知道
[19:18] She is the one the red-head wants. 她是红发吸血鬼要抓的那个
[19:22] Victoria? 你是说维多利亚吗
[19:25] Alice’s vision. 爱丽丝预见的是她
[19:27] I was trying to protect you. 我想要保护你
[19:30] By lying to me. 所以就对我撒谎
[19:35] Okey. We’re gonna talk about this, but… 好吧 这件事我们以后再谈 可是
[19:37] You! 你
[19:39] Why haven’t you called me back? 你为什么不回我电话
[19:44] I had nothing to say. 我无话可说
[19:48] I have tons. Hold on. 可我有好多话要说 等等
[19:53] Bella. 贝拉
[19:55] Edward, you have to trust me. 爱德华 你要相信我
[19:56] I do trust you. 我相信你
[19:59] It’s him I don’t trust. 可我不相信他
[20:11] Lose the grin, Jacob.We’re just going for a ride. 别太得意 雅各布 我们只是去兜一圈
[20:15] Hold on tight. 扶稳了
[20:30] Are you sure,this is a good idea? 你觉得这样好吗
[20:34] I’m a “vampire girl”,remember? 别忘了 我是”吸血鬼女孩”
[20:38] – Look who’s back. – What’s up, Bella? -看看谁回来了 -贝拉 你还好吗
[20:40] – Quil, you too? – Yep. Finally made the pack. -奎尔 你呢 -很好 终于加入大伙儿了
[20:44] I’m glad you’re here, Bella. 贝拉 真高兴你来了
[20:45] Maybe we can get a break 我们总算不用听
[20:46] from Jake’s obsessive inner monologue. 雅各没完没了的内心独白了
[20:48] “I wish Bella would call.” 我希望贝拉打电话来
[20:49] “I wish Bella wouldn’t call”. 我不希望贝拉打电话来
[20:51] “Maybe I should call Bella”. 也许我该给贝拉打电话
[20:52] “Maybe I should call Bella and hang up”. 也许我该给贝拉打电话 然后挂断
[20:55] Alright, you can shut up now. 好了 你们都闭嘴吧
[21:00] Bella, this is Leah Clearwater.Harry’s daughter. 贝拉 这是莉亚·克里尔沃特 哈利的女儿
[21:04] Hey.I’m really sorry about your father. 你好 对于你父亲的死 我很遗憾
[21:07] If you’re here to torture Jacob some more, 如果你是来这里折磨雅各布的
[21:09] feel free to leave. 那就请离开吧
[21:14] Fun, isn’t she? 她真有意思 是吧
[21:16] Bella… Hi. 贝拉 好久不见
[21:19] I was wondering when we’d see your face around here again. 我一直在想什么时候能再见到你
[21:22] Yeah, same here. 我也是
[21:23] Sam, we’re good? 山姆 一切都好吗
[21:25] We’re good. 一切都好
[21:26] She won’t be getting through our line anytime soon. 她现在不会轻易越界了
[21:40] So, when did Leah joined the pack? 莉亚什么时候加入的
[21:42] Around when her Dad died. 大概在他父亲死后
[21:44] Her brother Seth, also phased. 她的弟弟赛斯也变身了
[21:47] He’s only fifteen. One of the youngest we’ve had. 他才15岁 是我们中最小的成员之一
[21:51] Sam keeps him home studying,but he’s chomping at the bit. 山姆一直让他在家学习 但他对此十分不满
[21:55] Wish it was Leah who’d stay home. 真希望加入的不是莉亚
[21:58] Come on,don’t be such a guy. 得了 别大男子主义
[22:00] No, it’s… It’s not a chick thing. 不 不是因为她是女生
[22:03] It’s… You know, a triangle thing. 而是 三角关系太复杂了
[22:07] We all have to live the Leah, Sam, Emily pain-fest. 莉亚 山姆和艾米粒三人的痛苦 我们感同身受
[22:12] Wolf telepathy, remember? 还记得我说的狼人的心理感应吗
[22:14] So, Sam dumps Leah for Emily? 你是说 山姆为了艾米粒抛弃了莉亚
[22:17] It wasn’t like that. 不是那样
[22:19] Sam hates himself for hurting Leah. 山姆为伤害莉亚而痛恨自己
[22:22] But, Emily was The One. 但艾米粒是他的真命天女
[22:25] Yeah, I guess it’s sort of chooses you sometimes. 是啊 我想有时是要做出选择
[22:30] It’s more than some crush, Bella. 不仅仅是喜欢而已 贝拉
[22:32] Sam imprinted on Emily. 艾米粒是山姆的烙印爱人
[22:36] Do I want to know what that is? 什么意思
[22:47] Imprinting on someone is like… 烙印的爱是指
[22:52] Like when you see her, everything changes. 当你看到她 一切都变得不同
[22:59] All of a sudden, 突然之间
[23:00] it’s not gravity holding you to the planet. 把你捆绑在地球上的不是重力
[23:04] It’s her. 而是她
[23:06] Nothing else matters. 其他的事情不再重要
[23:09] You would do anything… 你愿意为她做任何事
[23:13] be anything for her. 变成任何样子
[23:18] It sounds like you know the feeling. 听起来好像你知道那种感觉
[23:24] Have you imprinted on someone? 你有没有烙印爱人
[23:34] You’d know if I had. 如果我有 你会知道的
[23:40] I just have a direct line to Sam’s thoughts. 我只是对山姆有直接感应
[23:45] So for now, you’re… still you. 那就是说 你 还是原来的你
[23:51] – And you’re still you.- Yeah. -你也是原来的你 -没错
[24:01] Until graduation. 直到毕业
[24:04] Graduation? 毕业
[24:07] You knew this was gonna happen. 你知道终究会发生的
[24:09] Not in a month! 但不是在一个月后
[24:12] I mean, not before you’ve… you’ve even lived! 我是说 不能在你 在你还活着就
[24:18] Or before I could… 或者在我可以
[24:23] For a second, just a second, I thought… 有那么一秒 就一秒 我以为
[24:29] But he’s got his hooks in you so deep. 但是他让你陷得那么深
[24:33] I decided this, not him. 我自己的决定 与他无关
[24:35] Bella, they’re not even alive! 贝拉 他们甚至都不是活人
[24:38] It makes me sick! 真让我恶心
[24:42] Better you really be dead than one of them. 我宁愿你死了也比变成他们好
[24:58] I can’t believe you said that. 不敢相信你居然那么说
[25:04] Edward was right, I shouldn’t have come. 爱德华是对的 我不该来
[25:07] Bella, come on. Please. 贝拉 拜托 别走
[25:13] I’m sorry. 对不起
[26:24] You know… 你知道
[26:25] Edward could at least respect meal times. 爱德华起码也该尊重下晚饭时间
[26:29] I was just with Jake. 我和雅各在一起
[26:31] Oh… Good. 噢 那敢情好
[26:39] I’ll just give you two some privacy then. 那我给你们一些私人空间
[26:46] Do you understand how worried I’ve been? 你知道我有多担心吗
[26:47] I was perfectly safe. 我很安全
[26:49] I almost break the treaty to make sure of it. 我差点就打破协约以确保你的安全
[26:52] I know, I smell like a dog. I’m sorry. 我知道 身上有狗味儿 对不起
[26:54] No, no. Something’s wrong. 不 不是 有点不对劲
[27:02] Edward, what’s wrong? 爱德华 怎么了
[27:04] Someone’s been in here. 有人来过
[27:11] Who was it? Someone we know? 是谁 我们认识吗
[27:15] Just a stranger. I didn’t recognize his scent. 陌生人 我不认识他的气味
[27:18] A nomad passing through? 过路的流浪者
[27:19] A passer-by wouldn’t have left Bella’s father alive. 过路者是不会让贝拉的父亲活着的
[27:22] His scent disappeared about five miles south of Bella’s house. 他的气味在贝拉家以南五英里处消失了
[27:27] – Someone’s orchestrating this.- Victoria? -是有预谋的 -维多利亚
[27:31] I would’ve seen her deciding. 我没看到她做这个决定
[27:32] It has to be the Volturi. 肯定是沃尔图里家族
[27:34] I don’t think it’s the Volturi either. 我想也不是沃尔图里家族
[27:37] I’ve been watching Aro’s decisions, too. 我也一直监视着埃罗的举动
[27:39] So we keep looking. 那我们接着搜寻
[27:40] We also take shifts, guarding Bella at her house. 并轮班守护贝拉和她家
[27:43] – Another protection detail?- Rosalie. -又一个保护差事 -罗莎莉
[27:47] No, she’s right. 不 她说得很对
[27:49] You can’t protect me, watch my dad… 你们不能一边保护我 看护我爸爸
[27:52] and search for the intruder. 又同时搜捕入侵者
[27:53] And for Victoria. 加上找维多利亚
[27:55] And keep yourselves fed. 还要喂饱你们自己
[27:57] I’m not leaving you here defenseless. 我不能让你毫无保护
[27:59] Well, I’m not gonna let you starve. 可是 我也不能让你饿着
[28:02] And I wouldn’t be unprotected, I have… 再说我不会是毫无保护的 我有
[28:06] What? 你有什么
[28:15] Whoever it was, he left his stink behind. 不管是谁 他的气味留下了
[28:18] It’ll be hard to miss when we cross it again. 下次碰到一定不会放过他的
[28:21] – We’ll handle it from here.- We don’t need you to handle anything. -我们就从这入手 -不需要你插手
[28:25] Or anyone. 不需要任何人插手
[28:26] I could care less what you need. 我才不管你需不需要
[28:28] Alright, we’re done here. 很好 我们不干了
[28:30] – No, you’re done here.- Stop! -你才不干了 -停
[28:32] I’m tired of this. 我很烦这样
[28:34] From now on I’m Switzerland, Okay? 从现在开始我中立 行不行
[28:37] Edward hated the idea, 爱德华不喜欢这个主意
[28:39] but it wasn’t about rivalry anymore. 但是这已无关竞争
[28:42] It was about my safety, and Charlie’s. 而是事关我和查理的安全
[28:46] In the days that followed I got them to at least try to work together. 接下来几天我好歹让他们能够合作了
[28:56] The wolves took over 狼人们接班
[28:57] so the Cullen’s can hunt. 这样卡伦一家可以去捕食
[29:01] It wasn’t exactly an easy alliance. 这真不是什么和睦的联盟
[29:20] Doesn’t he own a shirt? 他连件上衣都没有吗
[29:27] I’m good here, you should go. 我在这里很好了 你走吧
[29:29] I’m not gonna be going long. 我不会走远的
[29:31] Don’t rush. You need to hunt. 别急 你需要好好捕食
[29:51] Maybe you rush a little bit. 还是稍微急一点点吧
[29:58] – Hey, beautiful.- Hi. -嗨 美女 -嗨
[30:10] So, what ya wanna do today? 那么 今天想做什么
[30:12] Bike, hike, hang? Your call. 骑车 散步 闲逛 听你的
[30:16] Or we’re going to a party tonight. 或者我们今晚去个聚会
[30:21] You sure this is okay? 你确定这样行吗
[30:22] I really hate being a party crasher. 我真的不喜欢做聚会的不速之客
[30:26] Technically, you’re a Council Meeting crasher. 严格来说 你是个商讨会的不速之客
[30:29] See. The Council leaders, Dad, Quil’s grandpa, and Sue Clearwater. 瞧 会议领袖 爸爸 奎尔的爷爷 还有苏·克里尔沃特
[30:35] She took over for Harry when he died. 哈利死后她接的班
[30:37] Okay, I should not be here. 好吧 我其实不该来的
[30:40] You’re okay. I thought… 没什么的 我想
[30:43] I mean, they thought it would be good for you to hear the histories. 我是说 他们认为你应该听听这些历史
[30:47] The histories? 历史
[30:49] The tribe’s histories? Aren’t they secret? 部落的历史 不是机密的吗
[30:53] We all got a role to play. And you’re a part of this. 我们都身居其中 你也是
[30:57] I mean, it’s the first time Seth, Leah and Quil are hearing them, too. 我是说 这也是赛斯莉亚和奎尔第一次聆听历史
[31:01] But you are the first outsider. Ever. 只不过你是有史以来第一个外人
[31:06] If I haven’t known that, I wouldn’t believe you. 不是要我早知道了 我才不相信你
[31:10] – And would’ve dressed better.- Jake. -也会穿得好一点 -雅各
[31:14] – Hey.- It’s about time, you got here. -嗨 -你来的正是时候
[31:17] Paul’s been hoovering the grub. 保罗把吃的都干掉了
[31:18] But, I saved you some burgers. 不过我给你留了些汉堡
[31:20] Good looking out, Bro. 真是雪中送炭啊 老弟
[31:22] Bella, this is Seth Clearwater, Leah’s brother. 贝拉 这是赛斯·克里尔沃特 莉亚的弟弟
[31:25] Newest member of the pack. 族群的最新成员
[31:27] Newest, bestest, brightest. 最新的 最好的 最聪明的
[31:29] And slowest. 也是速度最慢的
[31:33] – Come on. Your dad’s about to start.- Alright. -来嘛 你爸爸马上就开始了 -好
[31:38] The Quileutes have been a small tribe from the beginning… 奎鲁特族在一开始只是个很小的部落
[31:42] But we’ve always had magic in our blood. 但我们的血液中流淌着魔力
[31:46] We were great spirit warriors 我们是杰出的精神斗士
[31:49] shape shifters, that transform into the powerful wolf. 能够变成强大的狼的变形者
[31:55] This enabled us to scare off our enemies, 这让我们能够吓走敌人
[31:59] and protect our tribe. 保护我们的部落
[32:03] One day our warriors came across 有一天我们的勇士遇到了
[32:07] a creature… 一种生物
[32:09] It looked like a man, but it was hard like stone, 它看起来是人类 可是却坚硬如磐石
[32:14] and cold as ice… 冷似冰
[32:36] Our warriors’ sharp teeth, finally tore it apart. 我们勇士的尖牙最终让它四分五裂
[32:40] But only fire would completely destroy it. 但是只有火才能将它彻底摧毁
[32:45] They lived in fear, 族人生活在恐惧之中
[32:46] the Cold Man was not alone. 那个吸血鬼绝不是孤身一人
[32:50] And they were right. 他们猜对了
[32:56] She took her vengeance out on the village. 她将仇恨倾泻到整个村庄
[33:01] Our elder chief, Taha Aki, 我们的祖先领袖 塔哈·阿吉
[33:04] was the only spirit warrior left to save the tribe, 是留下来拯救部落的唯一的精神斗士
[33:07] after his son was killed. 因为他的儿子死去了
[33:21] Taha Aki’s Third Wife could sees that he would lose… 塔哈·阿吉的第三个妻子看出他快输了
[33:26] The Third Wife was no magical being, 第三个妻子是普通人类
[33:30] no special powers, but one… 没有特殊的力量 但是她有
[33:34] Courage. 勇气
[33:47] The Third Wife’s sacrifice 第三个妻子牺牲自己的鲜血
[33:48] distracted the Cold Woman, 分散了女吸血鬼的注意力
[33:50] long enough for Taha Aki to destroy her. 足以让塔哈·阿吉毁灭了她
[33:55] She saved the tribe. 她拯救了部落
[33:57] Over time, our enemies have disappeared. 随着时间的推移 我们的敌人逐一消失
[34:01] But one remains… 但有一种留存了下来
[34:05] The Cold Ones. 就是吸血鬼
[34:09] Our magic awakens when they near. 每当它们靠近 我们的魔力就会苏醒
[34:12] And we sense it now, 我们现在就感受到了
[34:14] we feel the threat in our blood. 血液里感到了威胁
[34:18] Something terrible is coming. 灾难即将来临
[34:22] And we must all be ready. All of us. 我们必须有所准备 所有的人
[34:54] What did you do to me? 你对我做了什么
[35:00] – I’m so…- Yeah, I know… -我好 -是啊 我知道
[35:06] We’ll find you someone to drink. 我们会给你找个人喝喝的
[35:15] Just try not to get killed, will you? 保护好自己不要被杀 明白吗
[35:22] I’m gonna need numbers. 我还需要人手
[35:25] Seattle is in a state of terror… 西雅图被恐惧笼罩
[35:27] Police are baffled by the escalating murders and disappearances. 警方为急剧增多的谋杀案与失踪案而不解
[35:31] Theories range from a vicious new gang 人们猜测 或许是残暴的新帮派
[35:33] to a wildly active serial killer… 或许是异常活跃的连环杀手犯案
[35:36] – Reporting live, Dawn Chubai. CNN. – It’s getting worse. -CNN记者唐·楚白现场报道 -事情在恶化
[35:38] We’re going to have to do something. 我们必须要采取行动
[35:40] It takes more than one of our kind to cause the damage they’re reporting. 只有一个吸血鬼肯定是做不出这种破坏的
[35:44] Quite a few more. 除非他们人数很多
[35:46] They’re undisciplined, conspicuous… 没有章法 惹人注意
[35:48] It’s Newborns. 他们是新生儿
[35:51] What, like new vampires? 什么 新生的吸血鬼吗
[35:53] In their first few months after they change. 在他们变化后的头几个月
[35:56] That’s when we’re at our most uncontrollable, 是最难控制的时候
[35:58] Vicious, insane with thirst. 因饥渴而疯狂难训
[36:02] Something to look forward to. 总是在渴盼
[36:06] No one has trained these newborns, 没有人训练这些新生儿
[36:08] but this isn’t random. 但这绝对不是偶然的
[36:10] Someone’s creating an army. 有人在制造吸血鬼军队
[36:13] Oh, now we definitely going to Seattle. 现在我们必须去西雅图了
[36:16] An Army of vampires? 吸血鬼军队
[36:18] And they’ve been created to fight someone. 它们是被制造出来战斗的
[36:20] We’re the only clan even close to Seattle. 我们是离西雅图最近的部族
[36:21] Regardless, of who are they were may, 不管它们是从哪里来的
[36:23] if we don’t put a stop to them, 如果我们不阻止他们
[36:24] the Volturi will. 沃尔图里家族会来的
[36:26] I’m surprised they’ve let it go on this long. 我很诧异他们居然放任不管这么久
[36:29] Maybe they’re behind it. 也许他们正是幕后黑手
[36:31] In Italy, I read Aro’s mind… 在意大利 我读到了埃罗的想法
[36:34] He wants me and Alice to join him… 他想要我和爱丽丝入伙
[36:35] He knows we’d never choose him 他知道只要我们的家族还在
[36:37] as long as our family is still alive. 我们就不会同意的
[36:39] An army could solve that for him. 一支军队可以替他解决这个问题
[36:45] Riley Biers 寻人启事
[36:50] Hey. Did you eat dinner yet? 嗨 吃晚饭了吗
[36:55] Um… no… I haven’t. 还没
[37:01] This kid Riley Biers, 这个小孩儿莱利·比尔斯
[37:03] disappeared over a year ago. 一年前失踪了
[37:06] And his poor parents been papering Seattle 他可怜的父母从那时起
[37:08] with these things ever since. 把这个贴满了西雅图
[37:12] You think they should just give up? 你是不是觉得他们还是放弃了好
[37:16] I wouldn’t. If it were you… 不 如果失踪的是你
[37:22] Not ever. 我永远不会停止找你
[37:29] I have to figure out what to tell people… 我还没想好怎么告诉大家
[37:32] Why I won’t be home for Christmases. 为什么圣诞不回家了
[37:36] Why I won’t visit. 为什么我不再拜访他们
[37:39] Why they’ll never see me again. 为什么他们再也见不到我
[37:42] After a few decades, everyone you know will be dead. 几十年后 你认识的人都会死去
[37:49] Problem solved. 问题就解决了
[37:55] Why are you so against me becoming like you? 为什么你如此反对我变成吸血鬼
[37:58] I’ve told you. 我告诉过你
[38:03] Be honest with me. There’s more. 不要骗我 肯定还有别的理由
[38:08] I know the consequences, of this choice you’re making. 我知道 你所做的选择会带来的后果
[38:18] I’ve lived through it, 我曾经历过
[38:21] and to let you suffer that. 现在再让你去受这个罪
[38:25] You believe I have a soul… 你总相信我是有灵魂的
[38:28] I don’t. 我没有
[38:32] But to risk yours, 之所以冒险同意你的选择
[38:34] just for the sake of never having to lose you. 是为了永远不会失去你
[38:39] It’s the most selfish thing I’ll ever do. 这是我做过最自私的事了
[38:46] I thought, maybe you were afraid that I’ll be too different. 我以为 你可能是怕我会变得太不一样
[38:52] Unlike. I won’t be, 不一样 我不会再
[38:54] you know… warm. 你知道 温暖
[38:56] And won’t smell the same. 而且气味也会不一样了
[39:07] You’ll always be my Bella. 你永远都是我的贝拉
[39:30] My Bella, just less fragile. 我的贝拉 坚强了
[39:44] Gosh, it’s so pretty here. 天啊 这里好漂亮
[39:52] So, Alice is planning a big graduation party, 爱丽丝在策划一个盛大的毕业舞会
[39:56] which you’re invited to. 你也被邀请了
[40:01] Yeah, I figured that. 好吧 我就知道
[40:12] What? 怎么了
[40:15] I just wanted to do this differently. 我其实想用不同的方式
[40:18] Smoother. 更愉悦的方式
[40:21] But now, I’m out of time. 但如今 没有那么多时间了
[40:24] To what? 干嘛
[40:26] You need to hear the truth, Bella. 你必须知道真相 贝拉
[40:30] Understand all your options. 看清你的选择
[40:33] And you need to know… 你要知道
[40:37] that I’m in love with you. 我爱你
[40:41] And I want you to choose me, instead of him. 我希望你选择的是我 而不是他
[40:45] I thought you understood. 我以为你明白
[40:51] – I don’t feel that way for you.- I don’t buy it. -我对你没有那种感觉 -我不相信
[40:53] What don’t you buy? 你不相信什么
[40:57] That’s how I feel. 这就是我的感觉
[40:59] You feel something else for me, 你对我还有别的感觉
[41:01] you just won’t admit it. 只是你不愿意承认
[41:04] So I’m not giving up. I’m gonna fight for you. 所以我不会放弃的 我要争取你
[41:11] Until your heart stops beating. 直到你的心脏停止跳动
[41:14] Well, then you’re not gonna have to fight for long. 那好 你倒不会争取太久的
[41:16] You’re rushing into it because you’re afraid you’ll change your mind. 你急着改变是因为你害怕自己会改变想法
[41:19] No, I’m not. 不 我没有
[41:21] I know what I want. 我知道我想要什么
[41:25] You wouldn’t have to change for me, Bella. 跟了我不需要改变 贝拉
[41:28] Or say goodbye to anybody. 也不用跟任何人永别
[41:32] I can give you more than him. 我能给你的比他更多
[41:35] I mean, he probably can’t even kiss you without hurting you. 我是说 他甚至都不能随心所欲地吻你
[41:41] Feel that? 感觉到了吗
[41:43] Flesh and blood and warmth. 血肉之躯和温暖
[42:12] Edward! 爱德华
[42:13] If you ever touch her against her will again! 如果你再敢乱来
[42:15] Don’t do this! 不要这样
[42:16] She’s not sure what she wants! 她根本就不确定自己想要什么
[42:17] – Don’t do this!- Well, let me give you a clue! -不要这样 -好 那我给你个提示
[42:18] Wait for her to say the words! 等她把话说完
[42:20] Fine! And she will! 行啊 就好像她真有话要说一样
[42:23] Jacob. Just go, okay! 雅各布 你走吧
[42:26] Easy guys, easy. Let’s take it down a notch. Alright? 行了小伙们 别打 停一停 好吧
[42:33] What’s going on? 出什么事儿了
[42:38] I kissed Bella. 我吻了贝拉
[42:44] And she broke her hand… 她的手还受伤了
[42:47] punching my face. 打我脸弄的
[42:51] Total misunderstanding. 全都是误会
[42:55] It’s just a sprain, should heal fairly quickly. 扭伤而已 很快就会好的
[43:00] Trying to walk and chew gum at the same time again, Bella? 又一边走路一边嚼口香糖了吗
[43:05] – I punched a werewolf in the face. – Bad ass… -我揍了狼人的脸 -坏蛋
[43:08] You’re gonna be one tough little newborn. 你会是个难缠的新生儿
[43:11] Tough enough to take you on. 对付你是没问题的
[43:19] Don’t worry about it. 没事的
[43:23] Okay, any Leads? 好了 有线索吗
[43:26] No sign of the intruder. But Victoria continues to make appearances. 没有入侵者的迹象 但维多利亚不断出现
[43:37] Go blather to someone else about the joys of becoming a newborn. 找别人谈论成为新生儿的喜悦去
[43:44] Okay. Rosalie… 好吧 罗莎莉
[43:50] I don’t understand what I did, to make you hate me so much. 我不明白我做了什么让你这么恨我
[43:57] I don’t hate you. 我不恨你
[44:01] I don’t particularly like you, but… 我也不是很喜欢你 但是
[44:08] – Bella, I envy you. – What? -贝拉 我嫉妒你 -什么
[44:14] – That’s ridiculous. – No, it’s not. -太荒谬了 -一点也不
[44:19] You have a choice. I didn’t. 你有选择 我当初没有
[44:23] None of us did. But you do, and you’re choosing wrong. 我们都没有 但你有 而你却选错了
[44:27] I don’t care how miserable your human life is. 我不在乎作为人类的你生活有多凄惨
[44:31] My life is not miserable. 我的生活不凄惨
[44:37] It’s not perfect, but nobody’s life is perfect. 我的生活不完美 但没人的生活是完美的
[44:41] Mine was. Absolutely perfect. 我曾经的生活是 绝对的完美
[44:47] Everything as I still wanted. 我现在还希望得到那一切
[44:50] To be married, With a nice house and 结婚 有一所大房子
[44:51] a husband…to kiss me when he came home. 丈夫会在我回家时吻我
[44:54] A family of my own. 我自己的家庭
[44:57] Royce King was the most eligible bachelor in town. 罗伊斯·金是当时镇上最合适的单身汉
[45:01] I barely knew him. 我对他知之甚少
[45:07] But I was young. I was in love with the idea of love. 但我那么年轻 我爱上的只是爱情
[45:13] On the last night of my life, I left a friend’s house late. 我生命中的最后一天 我很晚才离开朋友家
[45:16] – I wasn’t far from home. – Here she is. -我快到家时 -她来了
[45:20] Hey, Rose! Come over here! 罗莎 过来
[45:23] Here, hold this. 给 拿着这个
[45:25] Hey, come over here. We’ve been waiting for you. 过来 我们一直在等你
[45:30] Here she is 她来了
[45:34] Royce. 罗伊斯
[45:37] You’re drunk. 你喝醉了
[45:38] Isn’t she lovely, John? I told you she was a looker. 她多可爱啊 约翰 我告诉过你她长得很俊
[45:42] It’s hard to say with all those clothes on. 她穿着那么多衣服 很难说啊
[45:45] What do you say, Rose? Why don’t we take off a few layers? 你说呢 罗莎 不如我们脱掉几层
[45:49] Stop it!… 住手
[45:54] I’ll see you tomorrow. Sober. 明天等你清醒了 我们再见
[45:58] Hey, where do you think you’re going? 等等 你以为你能去哪
[45:59] Stop it! Just stop it! Let go! Stop it! 住手 不要 放开我 住手
[46:02] Comeback! Hey, you’ll do as I say! 给我回来 照我说的做
[46:09] They left me in the street, thinking I was dead. 他们把我丢在大街上 以为我已经死了
[46:12] Believe me, I wanted to be. 相信我 我倒希望自己死了
[46:16] Carlisle found me, he smelled all the blood… 卡莱尔发现了我 他闻到了血的味道
[46:19] – Thought he was helping me. – I’m sorry. -他以为他是在救我 -我很抱歉
[46:24] I got my revenge on them. 不过我还是报了仇
[46:28] One at a time. 一次一个
[46:30] I saved Royce for last, so he’d know I was coming. 罗伊斯留在最后 这样他可以知道我要来
[46:51] I was a little theatrical back then. 我当年有些戏剧化
[47:02] Things got better after I found Emmett. 我找到埃美特后情况就好些了
[47:08] But we’ll always be this. 但是我们永远都只能是这样
[47:13] Frozen, never moving forward. 冰冷的 永远无法改变
[47:19] That’s what I miss the most, the possibilities. 那是我最怀念的 无尽的可能
[47:24] Sitting on a front porch somewhere, 坐在某处的门廊上
[47:27] Emmett gray haired by my side, 埃美特坐在我身边 头发花白
[47:30] surrounded by our grandchildren, 周围还有我们的孙子孙女
[47:34] their laughter. 和他们的笑声
[47:37] I understand, that’s what you want. 我明白 那是你想要的
[47:47] But there’s nothing I’ll ever gonna want, more… 但我想要的永远只有
[47:53] than Edward. 爱德华
[47:55] You’re wrong again. 你又错了
[47:59] After you’ve been changed, there’s one thing you’ll want more… 在你被转变之后 有样东西你会更想要
[48:03] One thing you’ll kill for… 你会为之杀戮
[48:08] Blood. 血
[48:15] What did I say, about low profile? 我说过什么 低调行事
[48:31] Something’s coming… 有什么要来了
[48:35] Something… Bigger than any of us alone. 他们比你我任何一个都强大
[48:40] And if you can’t… 如果你们不能
[48:43] control yourselves… 控制自己
[48:47] We’re all going to die. 我们就只有死路一条
[48:54] What’s done is done, just… 事已至此
[48:59] clean up after yourselves. 做好善后
[49:10] They’ve already drawn too much attention. 他们已经吸引了太多的注意
[49:13] So has our “Inaction”. 我们的无所作为也一样
[49:15] Others may begin to question the Volturi’s effectiveness. 其他人也许已经开始质疑沃尔图里家族的效率
[49:20] Let them. 随他们去
[49:27] Maybe we should consult with Aro. 也许我们应该咨询下埃罗
[49:34] Aro’s decisions are being watched. 埃罗的抉择已经被监视
[49:38] We must decide. 必须由我们决定
[49:42] Then decide sister. It’s time. 那就做出抉择吧 是时候了
[49:48] Yes, it is. 没错
[49:54] Either we let them do what they were created for… 或者 我们让他们完成自己的使命
[49:58] Or we end them. 或者 我们消灭他们
[50:01] Decisions, decisions… 抉择啊抉择
[50:14] When we were five, 我们五岁时
[50:15] they asked us what we wanted to be when we grew up… 人们问我们长大后想做什么
[50:18] Our answers were things like astronaut, president… 我们的回答是宇航员 总统之类的
[50:23] Or in my case, a princess. 或者以我来说 一位公主
[50:26] When we were ten, they asked again, 当我们十岁时 他们又问一次
[50:28] and we answered, rock star, cowboy, 我们回答 摇滚明星 牛仔
[50:31] or in my case, a gold medalist. 或者以我来说 金牌得主
[50:34] But now that we’ve grown up, they want a serious answer. 但是现在我们长大了 他们想要真正的答案
[50:38] Well, how about this… 这个怎么样
[50:41] who the hell knows? 谁他妈知道
[50:47] This isn’t the time to make hard and fast decisions, 现在不是做出艰难而仓促决定的时候
[50:49] this is the time to make mistakes. 现在是犯错误的时候
[50:52] Take the wrong train and get stuck somewhere. 登上错误的列车 困在某处
[50:55] Fall in love, a lot. 坠入爱河 一次又一次
[50:59] Major in philosophy, because there’s no way to make a career out of that. 主修哲学 因为那是最没前途的专业
[51:03] Change your mind, and change it again, because nothing is permanent. 改变主意 再反悔 因为没有什么是永恒的
[51:08] So, make as many mistakes as you can. 所以 尽可能地去犯错
[51:11] That way, someday, when they ask what we wanna be… 那样 有一天 当他们问我们想做什么时
[51:14] we won’t have to guess. We’ll know. 我们不需要再猜测 因为已经了然于心
[51:47] You’ve made it! 你做到了
[51:49] What’d you think of my speech? 你觉得我的演讲怎么样
[51:51] Too easy-breezy, too self-helpful? You may admit it. 太像广告 励志书籍之类的吗 说吧
[51:54] No, you pretty much nailed it. 不会 你干得很好
[51:57] It’s like I was born to lead, right? 我天生就是做领袖的料 对吧
[52:00] Oh, great. I love this song, let’s go. 我喜欢这首歌 去跳舞吧
[52:26] – What are you doing here? – You invited me, remember? -你在这干什么 -你邀请我来的 记得吗
[52:31] Was my right hook too subtle for you? 我的右勾拳就那么无力吗
[52:33] That was me uninviting you. 那就是我告诉你不要来了
[52:35] Look, Bella. I’m sorry… about, you know… 贝拉 我很抱歉
[52:40] The kiss and your hand… 那个吻 还有你的手
[52:44] I’d blame it on the whole inner animal thing… 我可以说是兽性作祟
[52:45] But it was really just… me. Being an ass. 但其实只是我 混蛋的我
[52:51] I’m really sorry. 我真的抱歉
[52:54] I brought you something. 我带了点东西给你
[52:56] A graduation present. I made it myself. 毕业礼物 我自己做的
[53:02] Oh… You made this? 你亲手做的
[53:05] It’s really pretty. Thanks. 很漂亮 谢谢
[53:22] I’ll be right back. 等我一下
[53:27] – Alice, what did you see? – The decision’s been made. -爱丽丝 你看到什么了 -决定已经作出
[53:30] – What’s going on? – You’re not going to Seattle? -怎么回事 -你们不去西雅图了吗
[53:33] No… 不了
[53:35] They’re coming here. 他们朝这里来了
[53:38] They’ll be here in four days. 四天后就到
[53:39] This could turn into a blood bath. 这会是一场恶战
[53:42] – Who’s behind it? – I didn’t see anyone I recognize. -谁指使的 -没看到认识的
[53:46] Maybe one… 也许有一个
[53:48] I know his face. He’s local, Riley Biers. 我知道他 他是本地人 莱利·比尔斯
[53:52] He didn’t start this. 这不是他挑起的
[53:53] Whoever did is staying out of the action. 无论是谁 都只是在暗处
[53:56] They must be playing with the blind spots in your vision. 他们利用了你预知能力的盲点
[53:58] Either way, the army is coming… 无论如何 军队已经来了
[54:00] and there aren’t enough of us to protect the town. 我们的人数不足以保护这个镇子
[54:02] Hold up! What damn army? 等等 什么军队
[54:05] – Newborns. Our kind. – What are they after? -新生儿 吸血鬼 -他们的目标是什么
[54:08] They were passing around Bella’s scent. 他们在辨识贝拉的味道
[54:10] A red blouse. 一件红衬衣
[54:12] They’re after Bella? 他们的目标是贝拉
[54:14] – What the hell does this mean? – It means an ugly fight. -那是什么意思 -意味着一场恶战
[54:17] With lives lost. 和牺牲
[54:23] Alright… 好吧
[54:25] – We’re in. – No. -我们加入 -不行
[54:28] You’ll get yourselves killed, noway. 你们会被杀的 不可能
[54:30] – I wasn’t asking for permission. – Edward. -我不是在征求许可 -爱德华
[54:38] It means more protection for you. 这意味着你有更多的保护
[54:40] Jacob. Do you believe Sam will agree to… an understanding? 雅各布 你觉得山姆愿意达成共识吗
[54:47] As long as we get to kill some vampires. 只要我们能杀掉几只吸血鬼
[54:50] – Jasper? – They’ll give us the numbers. -贾斯帕 -他们可以增加我们的胜算
[54:54] And the newborns won’t know they even exist. 那些新生儿都不知道他们的存在
[54:57] – That’ll give us an edge. – We’ll need to coordinate. -那就是我们的优势 -我们需要协调一下
[54:59] Carlisle, they’ll gonna get hurt. 卡莱尔 他们会受伤的
[55:02] We’ll all need some training. 我们都需要训练
[55:03] Fighting newborns requires knowledge that Jasper has. 与新生儿作战需要学习贾斯帕的经验
[55:06] You’re welcome to join us. 欢迎加入
[55:10] Alright. Name the time and place. 很好 时间地点你定
[55:13] Jake… 雅各
[55:15] You don’t know what you’re getting yourself in to. 你不知道你自己卷进了什么
[55:18] Bella… 贝拉
[55:20] This is what we do. You should be happy. 我们这么做 你应该高兴才是
[55:25] Look at us, working together. 看看我们 并肩作战
[55:28] You’re the one who wanted us to get along, remember? 是你希望我们和睦相处的 记得吗
[55:41] Again! 再来
[55:55] It’s a graduation present. 只是毕业礼物
[56:17] They don’t trust us enough to be in their human forms. 若是信任我们 他们应该以人形现身
[56:19] They came. That’s what matters. 他们来了 那就行
[56:23] Will you translate? 你来做翻译
[56:30] Hey, Jake. 嗨 雅各
[56:37] Welcome. 欢迎
[56:41] Jasper has experience with newborns. 贾斯帕有和新生儿打交道的经验
[56:43] He’ll teach us how to defeat them. 他会教我们如何击败他们
[56:48] They want to know how the “Newborns” Is differ from us. 他们想知道新生儿和我们有什么不同
[56:51] They’re a great deal stronger than us, 他们比我们要强壮许多倍
[56:53] because their own human blood lingers in their tissues. 他们自己的血液还残留在身体组织里
[56:56] Our kind is never more physically powerful… 吸血鬼的能力在转变后的
[57:00] than in our first several months of this life. 最先几个月最厉害
[57:06] Carlisle’s right. 卡莱尔说得没错
[57:08] That’s why they are created. 所以他们才会诞生
[57:11] A newborn army, 一支新生儿大军
[57:13] doesn’t need thousands like a human army. 不需要像人类军队那样需要几千人
[57:15] And no human army could stand against them. 也没有人类军队可以阻挡他们
[57:20] The two most important things to remember are, first… 有两件事需要记住 第一
[57:23] Never let them get their arms around you. 绝不要让他们的胳膊环住你
[57:25] They’ll crush you instantly. The second… 他们可以瞬间将你压碎 第二
[57:29] Never go for the obvious kill. 不要想一击毙命
[57:33] They’ll be expecting that. And you will lose. 他们就等着你那么做 你只会输
[57:40] Emmett? 埃美特
[57:49] – Don’t hold back. – Not in my nature. -放开手脚 -没问题
[58:06] Never lose focus. 绝不要放松警惕
[58:29] One more thing… 还有一件事
[58:31] Never turn your back on your enemy. 不要轻视你的敌人
[59:21] Some of you, are gonna get hurt. 你们中的某些人会受伤
[59:26] Some of you could get killed, because of me. 甚至会死 都因为我
[59:32] It’s gonna be a hundred times worse than this, right? 到时候会比这个激烈一百倍 对吗
[59:58] We’re done for the day. 今天到此为止
[1:00:13] Jasper… 贾斯帕
[1:00:17] Are you sure, there’s nothing I can do to help? 你确定没有我能帮忙的地方吗
[1:00:20] Your presence alone, 只要你出现就足够了
[1:00:21] your scent will distract the newborns. 你的味道会分散新生儿的注意力
[1:00:24] Their hunting instinct will take over, drive them crazy. 他们的猎杀本性会占上风 把他们逼疯
[1:00:29] Good. I’m glad. 很好 很高兴知道
[1:00:33] Hey. 等等
[1:00:35] How do you know so much about this? 你怎么会知道这么多
[1:00:39] I didn’t have quite the same upbringing as my adopted siblings. 我成长的经历跟我的兄弟姐妹不大一样
[1:00:49] Those bites are like mine. 这些咬痕跟我的一样
[1:00:51] Battle scars. 战斗时留下的
[1:00:55] All the training the Confederate Army gave me… 我在南方军接受的所有训练
[1:00:57] was useless against the newborns. 在新生儿面前都是无用的
[1:01:01] Still, I never lost a fight. 但我还是没输过一次
[1:01:09] This has happened during the civil war? 这是南北战争时的事
[1:01:12] I was the youngest major in the Texas cavalry. 我是德州骑兵最年轻的少校
[1:01:15] All without having seen any real battle. 但从未见识过一场真正的战斗
[1:01:18] Until… 直到
[1:01:21] Until I met a certain immortal. 直到我遇到了一位真正的吸血鬼
[1:01:24] Maria. 玛利亚
[1:01:30] I was riding back to Galveston… 当时我刚刚疏散了一处的妇孺
[1:01:32] after evacuating a column of women and children. 正骑马赶回加尔维斯顿
[1:01:35] When I saw her… 我一看到她
[1:01:38] I immediately offered her my aid. 就向她提供救援
[1:01:48] Lovely. And an officer. 真可爱 一位军官
[1:01:58] You’d better do it, Maria. I can never stop once I’ve started. 最好还是你来 玛利亚 我一开始就停不下来
[1:02:06] What’s your name, soldier? 你叫什么名字 士兵
[1:02:08] Major Jasper Whitlock, Ma’am. 贾斯帕·维特洛克少校 女士
[1:02:11] I hope you survive. 但愿你能幸存
[1:02:14] You maybe of a great use to me. 你对我来说有很大的用处
[1:02:22] Maria was creating an army? 玛利亚在制造一支军队吗
[1:02:24] They were very common in the South. 在南方 那很常见
[1:02:26] And cost a brutal battles for territory. 用来争夺领地
[1:02:30] Maria won them all. 玛利亚每次都胜利
[1:02:33] She was smart, careful. And she had me. 她很聪明 又小心 而且她有了我
[1:02:40] I was the second in command. 我是她的副官
[1:02:43] My abilities to control emotions served her well. 我控制情绪的能力很合她的胃口
[1:02:48] I trained her newborns. 我为她训练新生儿
[1:02:53] An endless occupation since 她从不让新生儿活过第一年
[1:02:54] she never let them live beyond their first year. 那也成了一份无期限的职业
[1:03:00] It was my job to dispose of them. 我的工作也包括清理他们
[1:03:23] I could feel everything they felt. 我可以感受到他们的感受
[1:03:38] I thought what Maria and I had was love. 我以为玛利亚和我之间的就是爱
[1:03:43] But I was her puppet. She pulled the strings. 但我只是她的木偶 她控制一切
[1:03:49] I didn’t know there was another way… 我不知道还有别的方式
[1:03:53] Until I found Alice. 直到我遇见爱丽丝
[1:03:57] Now she’d seen me coming, of course. 当然她现在也知道我在说什么
[1:03:59] Kept me waiting long enough. 你让我等了好久
[1:04:05] My apologies, Ma’am. 我致以歉意 女士
[1:04:09] I don’t know what I’d have become without her. 如果没有遇见爱丽丝 真不知道我会变成什么样
[1:04:14] You’ll never have to be that again. 你再也不用过那样的生活
[1:05:06] What is it? 怎么了
[1:05:10] The intruder… 入侵者
[1:05:13] The newborn army. 新生吸血鬼军队
[1:05:18] They’re all her puppets. 他们都是她的玩偶
[1:05:22] Victoria. 维多利亚
[1:05:24] Alice would’ve seen if she wanted to make an army. 如果她造军队 爱丽丝会看到的
[1:05:28] Unless she’s hiding behind them, 如果她把他们藏起来呢
[1:05:31] and she’s letting someone else decide. 并且让另外一个人控制军队
[1:06:02] Welcome to the army. 欢迎加入军队
[1:06:13] I’m not just gonna hide, while you’re taking all the risks for me? 我不能在你们为我冒险的时候躲起来
[1:06:17] If it’s Victoria involved… 如果此事与维多利亚有关
[1:06:18] I need to keep you as far away from the fight as possible. 我必须让你远离战场
[1:06:21] Jasper said that I could be of help. 贾斯帕说我可能会帮上忙
[1:06:23] We won’t need your help. 我们不需要你帮忙
[1:06:24] With the wolves in this, it’s an easy win. 有狼人的帮助会赢得很轻松
[1:06:27] The rest of us, aren’t gonna have enough to do. 我们都没什么可做的
[1:06:30] Okay, either it’s so dangerous that I have to hide… 好吧 到底是情况危险 我必须躲起来
[1:06:32] Or it’s so easy, that you’re gonna be side blind, which is it? 还是取胜很容易 以至于你们无所事事
[1:06:34] It’s dangerous for you. It’s easy for us. 对你来说很危险 对我们来说很轻松
[1:06:39] I think it’s dangerous for us to be apart. 我觉得我们分开就会有危险
[1:06:42] How many times we have to prove that? 我们还需要证明几次呢
[1:06:45] I’ll be worrying. You’ll be worried. 我会担心 担心你
[1:06:48] And we”ll both feel more horrible. 我们两个都会恐慌
[1:06:52] Okay, you’re right. 你说得对
[1:06:54] So, I’m coming with you. 所以我要跟着你
[1:06:56] No, we’ve got to stay away together. 不 我们必须分开
[1:06:58] I can’t make you choose between me and your family, it’s… 我不能让你在我和你的家庭之间做选择 只是
[1:07:01] The only way I can protect you, is to be with you. 保护你的唯一办法就是和你在一起
[1:07:09] You’re not fighting? 你们没练习打斗吗
[1:07:11] What, you pull a muscle or something? 还是拉伤肌肉了
[1:07:13] – He’s doing it for me. Okay? – Whatever. -他是为了我 -管他呢
[1:07:16] Just tell me the plan. 告诉我计划吧
[1:07:19] This field will give us an advantage in battle. 这个地方作为战场对我们十分有利
[1:07:21] We need to lure the newborns with Bella’s scent. 利用贝拉的气味吸引那些新生吸血鬼
[1:07:24] It needs to end here. 必须在这地方结束战斗
[1:07:26] Edward and I are going on a campsite. 爱德华和我去营地
[1:07:28] Even if he carries me, they’ll still pick up our scents. 虽然他和我一起 他们还是能闻到我的气息
[1:07:31] Your stench, however, is revolting. 你的气味实在很恶心
[1:07:33] Dude, you really don’t want to start comparing stinks. 老兄 你是在逃避气味的优势
[1:07:35] What he means, is that your scent will mask mine if you carry me. 他是说 如果是你带着我 你的气味会遮住我的
[1:07:40] Done. 说定了
[1:07:41] This is not a good idea. 这不是个好主意
[1:07:43] Edward. 爱德华
[1:07:44] They won’t want to get anywhere near his… odor. 他们不会接近他的气味
[1:07:48] Okay, let’s just try it. 好吧 试验一下
[1:07:53] – Eau de wolf, comin’ up. – Run. -香水狼 来吧 -跑吧
[1:08:06] You gonna ask me to sit out the fight, too? 你也想让我袖手旁观吗
[1:08:09] Or don’t you care about my safety? 或者是你不在乎我的安全问题
[1:08:11] Of course I care, but you’d say no. 我当然在意 但是你会拒绝的
[1:08:15] So I won’t have a choice anyways. 所以无论如何我没的选择
[1:08:18] Since I let Sam be alpha male. 自从我让山姆成为领袖
[1:08:21] I got to live with the shots he calls. 就得听从他的召唤
[1:08:23] Since you let Sam be alpha? 从你让山姆成为领袖开始吗
[1:08:26] I didn’t want to be in a pack, let alone be it’s their leader. 我不想群居 更不用说当他们的领袖了
[1:08:35] – Chief Jacob. – Opted out. -雅各布领袖 -退出了
[1:08:39] But every choice has it’s consequences. 但是每个选择都会有结果
[1:08:42] – Some more than others. – Don’t start. -一些更有意义的选择 -那就别做选择
[1:08:45] Everybody makes choices, you gonna have to accept mine. 每个人都有选择 但你必须接受我的
[1:08:48] You can love more than one person at a time. 你可以同时爱上多个人
[1:08:51] I’ve seen it, with Sam, Emily, and Leah. 我曾见过 就像山姆 艾米粒和莉亚
[1:08:57] – I’m not a wolf, I can’t imprint. – It has nothing to do with imprinting. -我不是狼人 我不会留下烙印 -这跟烙印没关系
[1:09:02] It has to do with… feeling something for somebody. 这和对某人的感觉有关
[1:09:07] And I know you feel something for me. 我知道你对我有感觉
[1:09:11] I can sense how I make you feel… 我能感觉到我对你的影响
[1:09:13] Physically. 体会到的
[1:09:15] I make you nervous. 我让你紧张了
[1:09:22] Jake. 雅各
[1:09:25] Don’t worry. 别怕
[1:09:27] I promised I wouldn’t kiss you again until you asked. 除非你要求 我答应过不再吻你
[1:09:31] You’re going to be keeping that promise for a while, Chief. 那你得一直遵守承诺了 领袖
[1:09:38] All I picked up was wolf stench. No Bella. 我闻到的只是狼的臭味 没有贝拉的味道
[1:09:45] – This will work. – Great. -这样能行 -很好
[1:09:58] – Okay, Alice. Don’t be a stranger. – Okay. -爱丽丝 别见外 -好
[1:10:02] Your alibi for the battle is all arranged. 你参加战斗的借口已经搞定了
[1:10:04] Really? 是吗
[1:10:06] I told your father that our whole family’s going camping this weekend. 我告诉你爸爸我们全家周末要去野营
[1:10:09] So you and I are having a sleep over at my house. 所以你要在我家住一晚
[1:10:12] – Charlie is going fishing anyway. – Charlie? -反正查理要去钓鱼 -查理吗
[1:10:16] You guys run for the same basis now? 你们已经是一路人了吗
[1:10:18] Me, he likes. 他喜欢我
[1:10:21] Actually, you and Edward will have the house to yourself tonight. 实际上 今晚只有你和爱德华在家
[1:10:27] Like alone? 单独吗
[1:10:29] We’re all going hunting, powering up for the battle. 我们全要出去打猎 为战斗补充体能
[1:10:36] You’re welcome. 不用谢我
[1:10:39] – Hey. Do you want a sandwich? – No, I’m good. -来个三明治吗 -我不饿
[1:10:45] Well, the sister… I like. 他姐姐 我喜欢
[1:10:48] Alice. Yeah, she’s great. 爱丽丝 她人很好
[1:10:59] Hey, Dad. I was wondering… 爸爸 我在想
[1:11:02] Why didn’t you get remarried, after Mom? 跟妈妈离婚后 为什么不再找一个
[1:11:10] I don’t know… 我不知道
[1:11:13] Guess I still haven’t met the right gal. 我想还没遇到对的人吧
[1:11:17] – Why? – I don’t know. -怎么了 -没什么
[1:11:22] I thought you just… 我以为你只是
[1:11:24] Maybe you gave up on the whole institution of it. 也许你为了传统理念放弃了
[1:11:28] Of marriage. 婚姻
[1:11:31] But do you think there’s any value in it? 但是你想过有何价值吗
[1:11:37] Yeah, marriage has value. 婚姻有其价值
[1:11:40] When you’re older. Much older. 你长大后 成熟了
[1:11:46] Like you’re mother… 就像你妈妈那样
[1:11:48] It seem to work out fine for her the second time round. 离婚后似乎过得很好
[1:11:50] – Later in life. – Yeah, I guess. -下半生 -也许吧
[1:11:56] I mean… 我是说
[1:11:57] You definitely don’t wanna have to get married, 你肯定不想结婚
[1:11:59] because you weren’t… careful. 因为你不是很小心
[1:12:04] What? 什么意思
[1:12:07] Look, you know what I’m talking about. 我知道你了解我在说什么
[1:12:08] There’s… Things, that you need to think about it, if you… 有些事你需要好好想想 如果你
[1:12:11] If you gonna be… physically intimate. 如果你们身体很亲密的时候
[1:12:13] Okay. Don’t… until we’ve enough of “The Talk”. 等等 今天谈话到此结束
[1:12:15] – Don’t you just quit. – It’s just as embarrassing for me, -能不说这个吗 -我也很尴尬
[1:12:17] – as it is for you. – I doubt that. -就跟你一样尴尬 -我不觉得
[1:12:19] And don’t bother, ’cause Mom beat you too early ten years ago. 别打断 因为妈妈十年前离开的太早
[1:12:22] Well, you didn’t have a boyfriend ten years ago. 十年前你也没有男朋友
[1:12:24] I’m sure things work the same way. 我想这都一样
[1:12:29] Alright. So… 好吧 所以
[1:12:32] You guys are… taking precautions, and… 你们要做些防护措施
[1:12:35] Okay, dad. Please just don’t worry about that. 好了爸爸 请别担心那事儿
[1:12:39] Edward is… old school. 爱德华是个保守派
[1:12:44] Old school, great. 保守派 非常好
[1:12:46] What’s that? Like a code for something? 那是什么 某个东西的遗传基因吗
[1:12:48] Oh my god. Dad… 上帝 爸爸
[1:12:50] I’m a virgin! 我还是处女
[1:12:52] Okay, go. Glad we covered that. 好了 走吧 谈得非常好
[1:12:54] Me too. 我也是
[1:13:00] Virgin… 处女
[1:13:03] Liking Edward a little bit more now. 现在有点儿喜欢爱德华了
[1:13:16] What are you doing here outside? What’s wrong? 你在外面干什么呢 怎么了
[1:13:19] Nothing. 没什么
[1:13:40] It seems the only fair, that I’d be represented as well. 似乎把这个送给你 才算公平一点
[1:13:47] It’s really pretty. 真漂亮
[1:13:50] Thanks. 谢谢
[1:14:00] There’s a bed. 有一张床呢
[1:14:03] I thought you might need one to sleep in. 我想你需要睡觉
[1:14:07] I think an air mattress would’ve sufficed. 一个充气垫就可以了
[1:14:10] – It is too much? – No. -现在这样不好吗 -不是
[1:14:14] No, it’s perfect. 不 这样很完美
[1:14:18] I want to ask you something. 我想知道些事情
[1:14:21] Anything. 洗耳恭听
[1:14:25] Okay, marriage is the condition for you, 婚姻对你来说是
[1:14:28] to change me yourself, right? 将我变成你族人的条件 是吗
[1:14:30] Yes. 是的
[1:14:36] Okay. I want to negotiate my own condition. 好 我想谈谈我的条件
[1:14:41] Anything you want, It’s yours. 悉听尊便
[1:14:45] Do you promise? 你发誓吗
[1:14:48] Yeah. 是的
[1:15:12] Bella… no. 贝拉 不行
[1:15:15] You’ve said that you wanted me to have every human experience. 你说过想让我经历作为人类的一切
[1:15:17] Not the ones that support risk killing you. 对你有伤害的就不行
[1:15:20] You won’t. 你不会伤害我的
[1:15:22] And everyone says, once I’m changed… 他们说 一旦我转化后
[1:15:24] all I’m gonna want is to slaughter the whole town. 我想做的事就只有杀了城里所有的人
[1:15:27] That part doesn’t last forever. 这种情况不会持续太久
[1:15:30] I want you. 我想要你
[1:15:32] While I’m still me. While I still want you this way. 虽然我没有变 但我还是想这么做
[1:15:42] It’s too dangerous. 太危险了
[1:15:44] Try… Just try. 只是试试
[1:15:49] I’ll go to some ridiculously expensive college 我会去个可笑奢华的大学
[1:15:51] and let you buy me a car. 然后让你给我买辆车
[1:15:54] I’ll marry you, just try. 我会嫁给你 就试试吧
[1:16:38] Stop trying to take your clothes off. 不要把衣服脱下来
[1:16:40] – Do you want to do that part? – Not tonight. -你不想做吗 -今晚不行
[1:17:07] Okay. I mean, you don’t… 好吧 我是说 你不想
[1:17:12] But, fine. 没关系
[1:17:17] Believe me, I want to. 相信我 我很想
[1:17:21] I just want to be married to you first. 我只是想先结婚
[1:17:26] You really make me feel like I’m some sort of like a villain trying… 你真让我觉得 我是个坏女人
[1:17:30] steal your virtue or something. 夺走你的贞操之类的东西
[1:17:34] It’s not my virtue I’m concerned about. 我不是担心我的贞操
[1:17:38] Are you kidding? 开玩笑吗
[1:17:41] It’s just one rule, I wanna leave unbroken. 这是个原则 我想把持住
[1:17:47] It might be too late for my soul, but I will protect yours. 我的灵魂不再拥有这个原则 但我想让你拥有
[1:17:52] – I know it’s not a modern notion. – It’s not modern. -我知道这不是个现代观念 -真不是
[1:17:57] It’s ancient. 是古代的
[1:18:01] I’m from a different era. 我来自一个不同的时代
[1:18:05] Things were… a lot less complicated. 世事并非如此复杂
[1:18:11] And if I met you back then, I would’ve courted to you. 如果那时我遇见你 我会向你求爱
[1:18:18] We’d have taken chaperoned strolls, 我们会牵手漫步
[1:18:21] or had iced tea on the porch. 或者在走廊里喝凉茶
[1:18:34] I may have stolen a kiss or two. 我会偷吻你一两次
[1:18:37] But, only… 但 只会
[1:18:40] after asking your father’s permission. 在征得你父亲的同意之后
[1:18:44] I would’ve got down on one knee. 我会单腿下跪
[1:18:53] And I would presented you with a ring. 还会献上一枚戒指
[1:19:03] This was my mother’s. 这曾是我母亲的
[1:19:08] Isabella Swan. I promise to love you, every moment forever. 伊莎贝拉·斯旺 我保证会时时刻刻爱你
[1:19:15] And would you do me the extraordinary honor of marrying me? 我有此殊荣娶你为妻吗
[1:19:24] Yes. 我愿意
[1:19:47] You’re not coming with us? 你不跟我们一起吗
[1:19:58] It will be a last minute decision. 这是千钧一发的时刻
[1:20:02] I told you how it works. 我告诉过你怎么做
[1:20:05] The Cullens have powers. 卡伦一家有神奇的力量
[1:20:09] Don’t underestimate them, Riley. 别低估了他们 莱利
[1:20:12] You’ll have the numbers, 你有军队
[1:20:15] but they’ll be able to… 但是他们能够
[1:20:17] anticipate your every move. 预见你每一步
[1:20:21] – According to your friend. – Yes. -你朋友这么说的吗 -是
[1:20:24] My dead friend. 我死去的朋友
[1:20:30] Laurent found out about the things they could do, 劳伦发现了他们的行动
[1:20:35] and they killed him. 他们就杀了他
[1:20:39] But not before he told me. 可我知道得太晚
[1:20:47] Maybe he was wrong. 也许他错了
[1:20:51] I mean… 我是说
[1:20:53] This is supposed to be… 这应该是
[1:20:56] Cullen territory. 卡伦家族的领地
[1:20:59] But we’ve been tearing it up and I’ve never even seen them here. 但是我们已经侵入 却仍未见他们的踪影
[1:21:04] You don’t trust me. 你不相信我
[1:21:07] With my life. I’m just saying that… 我用生命爱你 我只是说
[1:21:09] I’m doing this for us. So that we can feed, 我是为了我们可以不再挨饿
[1:21:14] without their retaliation. Can’t live in fear anymore, 不用担心他们的报复 再也不用害怕了
[1:21:19] waiting for them to attack. 再也不用坐以待毙了
[1:21:20] I won’t let them. 我不会让他们得逞的
[1:21:23] I’m going to end the Cullen clan. 我现在就去结束卡伦家族
[1:21:31] I swear. 我发誓
[1:21:50] I love you. So much. 我太爱你了
[1:22:13] You’re going overboard. 你这样做很傻
[1:22:16] If this is all I can contribute, I want to be thorough. 如果只能做这些 我想坚持到底
[1:22:18] The newborns will be frantic. 新生吸血鬼会为此而疯狂的
[1:22:23] It’s Okay. Don’t make yourself uncomfortable. 没事儿 别难过
[1:22:26] It doesn’t bother me anymore. 我不会再发火了
[1:22:30] Since when? 从何时开始
[1:22:31] Since I spent 24 hours thinking you were dead. 自从以为你死了之后的24小时
[1:22:36] You’re not wearing your ring. 你没带戒指
[1:22:40] Well, I didn’t want to risk losing it. 我怕弄丢了
[1:22:44] Or risk Jacob seeing it? 或者是怕雅各布看见吧
[1:22:49] I think we should wait to tell him. 我想应该等等再告诉他
[1:22:51] I mean, at least till after the fight. 至少等这场战斗之后
[1:22:52] – If you’re having second thoughts… – I’m not. -你是否有别的想法 -不 我没有
[1:22:55] I just want him to have a clear head. 我只是不想让他分神
[1:22:58] Whose head is unclear? 谁分神了
[1:23:01] Nobody’s, I hope. 我想没人
[1:23:04] Alice says there’s a storm coming. 爱丽丝说风暴要来临了
[1:23:06] Yeah, I can feel it. We should get going. 我能感觉到 我们应该走了
[1:23:11] I’ll see you in a couple of hours. 几小时后见
[1:23:23] Something up? 出什么事了吗
[1:23:27] A bunch of vampires trying to kill me. 一群吸血鬼想杀了我
[1:23:29] Same old, same old. 老调重弹
[1:24:49] Thank you. 谢谢
[1:24:52] You should get back before the storm hits. 暴风雪就要来了 你快回去吧
[1:24:54] No, I’m staying. 不 我留下
[1:24:56] You’ll need my connection to the pack, 我会帮你和狼群取得联系
[1:24:57] to keep tabs on what’s going on. 密切关注任何风吹草动
[1:24:59] – You’re not going to fight? – Seth will spell me in the morning. -你不参加战斗了 -明早赛斯会来接我的班
[1:25:03] He’s not happy about missing the action, 他一直对这个安排耿耿于怀
[1:25:04] but it’ll keep him out of trouble. 但这能保证他平安无事
[1:25:07] Let’s get you inside. 我们快进去吧
[1:25:27] I should have chosen a site lower down. 应该找个海拔低一点的地方
[1:25:29] No, It’s fine. I’m okay. 没事 我很好
[1:25:33] What can I do? 我能为你做什么
[1:25:47] I can’t sleep with all that teeth chattering going on. 牙齿打架的声音吵得我根本睡不着
[1:25:58] Forget it. 你休想
[1:26:00] She may need her toes someday. And let’s face it… 我可不想她把脚都冻掉了 你得承认
[1:26:05] I’m hotter than you. 我比你温暖
[1:26:12] Get your hand off me! 把手拿开
[1:26:15] Get your hands off her! 你不许碰她
[1:26:17] Don’t fight. 别打架
[1:26:22] She gets sick, it’s on you. 她病了 你看着办
[1:26:41] Why! You’re freezing, Bella 你冻僵了 贝拉
[1:26:44] Relax, You’ll warm up soon. 放松 马上就能暖起来
[1:26:49] Faster if you took your clothes off. 要是你脱掉衣服能暖得更快
[1:26:52] – Jake. – Survival one oh one. -雅各 -《幸存者101》里说的
[1:27:26] Can you, at least attempt to control your thoughts? 你能不能试着控制下你的思绪
[1:27:32] I really get under that ice cold skin of yours, don’t I? 你真被我惹毛了是吗
[1:27:38] What? 怎么了
[1:27:40] Are you doubting her feelings for you? 你在怀疑她对你的感情
[1:27:45] Nice… 好吧
[1:27:47] So picking through my brain’s okay, 你偷窥我的想法 没问题
[1:27:50] but letting me into yours, forget it. 可让我猜你的心思 还是省省吧
[1:27:57] Look… 听着
[1:28:00] – I know she’s in love with you. – Oh, good. -我知道她爱你 -太好了
[1:28:03] But she’s in love with me, too. 可她也爱着我
[1:28:08] She just won’t admit it to herself. 她只是不愿承认
[1:28:13] I can’t tell you if you’re right. 她怎么想我不清楚
[1:28:17] Then let me ask you something. 我问你
[1:28:20] – If she chooses me… – She won’t. -要是她选择了我 -不会的
[1:28:23] If she did. 我是说当初
[1:28:26] Would you try to kill me? 你会杀了我吗
[1:28:29] That’s an intriguing idea. 这主意听起来不错
[1:28:36] But no. I couldn’t hurt her like that. 可我不会 我不会那样伤害她
[1:28:40] See, you’d just turn her into a bloodsucking demon like you. 你只想把她变成和你一样的嗜血恶魔
[1:28:44] I don’t want that. I never wanted that. 我不想 从来都没想过
[1:28:47] – So stop her. – I tried. -那就阻止她 -我试过
[1:28:51] – I left. – But you gave up too quickly. -我离开了她 -可你回来得太快了
[1:28:56] If you’d stayed away another six months, 要是你再多消失半年
[1:29:00] I could’ve made her happy. Trust me. 我会让她很幸福 相信我
[1:29:05] You have to consider… 你得想想
[1:29:07] that I might be better for her than you are. 我可能比你更适合她
[1:29:12] I have considered that. 我想过
[1:29:18] I know you can protect her. 我知道你能保护她
[1:29:23] But you can give her a life, a human life. 你能让她过上正常的人类生活
[1:29:26] It’s all I want for her. 那是我对她最大的愿望
[1:29:31] But, I’m not… 可我不会
[1:29:32] I’m not going to force her into anything, ever again. 我不会再逼迫她做任何事情 再也不会
[1:29:38] The last time I tried, it almost killed us both. 上一次让我们两个都差点送了命
[1:29:44] Yeah, that I remember. 是呀 我记得
[1:29:51] When you thought she was gone… 那个时候 当你认为她已经死了
[1:29:55] that you’d lost her… 你已经失去她了
[1:30:00] How did you… cope? 你是怎样的
[1:30:05] There’re no words. 无法形容
[1:30:12] But I wouldn’t wash it on anyone, Jacob. 可我不会让任何人和我分担这份痛苦 雅各布
[1:30:18] This might sound odd, but I’m glad you’re here. 说来奇怪 不过我挺高兴你能在这
[1:30:22] Pretty neat. 不错
[1:30:25] As much as I’d love to kill you, I’m glad she’s warm. 比起杀了你 我更希望她温暖
[1:30:31] If we weren’t natural enemies… 如果我们不是天生的敌人
[1:30:34] and you weren’t trying to steal my reason for existing… 而你也不一直非要剥夺我存在的理由
[1:30:38] I might actually like you. 我会很喜欢你
[1:30:41] Well… 好吧
[1:30:44] If you weren’t planning on sucking the life out of the girl I love, 如果你不想吸干我深爱的女孩的生命
[1:30:49] I might… 我会
[1:30:58] No… Not even then. 不 那我也不会
[1:31:09] But she could still change her mind, you know. 她还能改变主意
[1:31:19] Then I’d let her go. 那我就放手
[1:31:40] Fine. Hi, Seth. 早 赛斯
[1:31:45] Where’s Jacob? Did he already… 雅各布去哪了 他已经
[1:31:47] Not yet. 还没
[1:31:50] He’s checking to see if the woods are clear before he goes. 他走之前要检查森林里是否安全
[1:32:01] I’m really sorry about last night. 昨晚的事 真的很抱歉
[1:32:03] I couldn’t have been easy on you. 我应该理解你的
[1:32:05] It definitely won’t make my list of top ten favorite evenings. 昨晚绝不会进入我十大最爱夜晚榜单
[1:32:09] You have a list? 你还有个榜单
[1:32:11] All ten I spent with you. 十个和你共度的夜晚
[1:32:14] Number one is when you said you’d marry me. 第一名就是你同意求婚的那天
[1:32:18] Mrs. Cullen. 卡伦夫人
[1:32:23] This is the twenty-first century, 现在已经21世纪了
[1:32:25] I always wanna hyphenate my name. 我想保留我的姓
[1:32:27] You’re marrying him? 你要嫁给他吗
[1:32:30] Jake… 雅各
[1:32:35] You knew he was listening? 你知道他在听
[1:32:38] He deserves to know. 他应该知道
[1:32:40] – Jake, stop! – Bella, let him… -雅各 等等 -贝拉 别去
[1:32:42] Don’t! 放开
[1:32:46] Jake, stop! 雅各 等等
[1:32:51] – Jake, please! – I’m done! I’m so done! -雅各 我求你 -我累了 非常累
[1:32:56] – What can I do? – You can’t do anything. -我能为你做些什么 -你什么都做不了
[1:32:58] I can. By going out there and killing something. 可我能 下去和那些魔鬼拼个你死我活
[1:33:01] No! You’re not thinking clearly, don’t do that! 不 你镇静一下 别冲动
[1:33:04] Maybe I’ll get my self killed and make it simple for you. 或许我死了 你就不用左右为难
[1:33:07] No! Just, Jake… Stay! 不 雅各 别走
[1:33:11] Why? 为什么
[1:33:14] Give me one good reason. 给我一个充分的理由
[1:33:17] Because I don’t wanna lose you. 因为我不想失去你
[1:33:21] It’s not good enough. 不够充分
[1:33:23] Because you’re too important. 因为你对我很重要
[1:33:29] Still not good enough. 还是不够充分
[1:33:31] Jacob! 雅各布
[1:33:36] Kiss me! 吻我
[1:33:41] I’m asking you to kiss me. 我叫你吻我
[1:34:32] That should have been our first kiss. 这是我们的初吻
[1:34:40] I gotta go. 我得走了
[1:34:45] I’ll be back. 我会回来的
[1:35:16] You saw. 你都看到了
[1:35:19] No. But Jacob’s thoughts are very loud. 没有 可雅各布想得太多了
[1:35:24] I don’t know what happened. 我不知道我怎么了
[1:35:28] You love him. 你爱他
[1:35:34] I love you more. 我更爱你
[1:35:37] I know. 我知道
[1:35:53] It’s starting. 战斗开始了
[1:36:55] Jacob just got there. 雅各布到了
[1:37:02] He’s good. 他没事
[1:38:02] Someone’s hurt? 有人受伤吗
[1:38:05] She’s close. I can hear her thoughts. 她在附近 我能听到她
[1:38:08] Seth, go. 赛斯快离开
[1:38:14] She knew we weren’t there, but she caught my scent. 她知道我们不在那 她闻到了我的气味
[1:38:17] She knew you’d be with me. 她知道你一定跟我在一起
[1:38:20] She found us. 她找到我们了
[1:38:25] She’s not alone. 她有同伙
[1:38:36] Riley… Listen to me. 莱利 听我说
[1:38:40] Victoria’s just using you, to distract me. 维多利亚在利用你 来分散我的注意力
[1:38:44] But she knows I’ll kill you. 她知道我会杀了你
[1:38:49] In fact, she’ll be glad she doesn’t have to deal with you anymore. 而且 她还很高兴之后你就不会再纠缠她了
[1:38:53] Don’t listen, Riley. 别听他的 莱利
[1:38:56] I told you about their mind tricks. 我跟你说过他读心的把戏
[1:38:58] I can read her mind, so I know what she thinks of you. 我能读到她的想法 我知道她怎么想你
[1:39:02] He’s lying. 他在撒谎
[1:39:04] She only created you and this army to avenge her true mate, James. 她创造你和军队 只为给她的的真爱詹姆斯报仇
[1:39:10] It’s the only thing she cares about. Not you. 那才是她真正在乎的 不是你
[1:39:15] There’s only you. You know that. 我爱的只有你 你知道的
[1:39:21] Think about it. 想想吧
[1:39:24] You’re from Forks, you know the area. 你生长在福克斯 你熟悉地形
[1:39:29] That’s the only reason she chose you. 这才是她选择你的真正原因
[1:39:33] She doesn’t love you. 她不爱你
[1:39:35] Riley… 莱利
[1:39:37] Don’t let him do this to us. 不要信他的挑拨离间
[1:39:42] You know I love you. 你知道我爱你
[1:39:58] You’re dead. 你死定了
[1:40:14] You won’t get another chance like this again. 你跑了就再也没有机会了
[1:40:21] You want her! 你想要她性命
[1:40:24] You want me to feel the pain you felt when I killed James. 你想让我也感受丧失爱人的痛苦
[1:40:29] When I tore him to pieces. 就像当我把詹姆斯大卸八块
[1:40:35] When I turned him into ash. 把他抽筋扒皮 挫骨扬灰时
[1:40:40] When I turned him into nothing. 你感受的那样
[1:42:04] Victoria! 维多利亚
[1:42:06] Victoria! 维多利亚
[1:43:04] – Something’s wrong. – Alice needs us to go. -有情况吗 -爱丽丝要我们过去
[1:43:08] And now. 现在
[1:43:32] – How long? – A few minutes. Maybe ten. -还有多久 -几分钟 大概十分钟
[1:43:35] The pack needs to leave. 狼群必须离开
[1:43:36] The Volturi won’t honor a truce with the werewolves. 沃尔图里家族可不会喜欢和狼人的休战协定
[1:43:46] Leah, don’t! 莉亚 不要
[1:44:05] Jacob! 雅各布
[1:44:09] Jacob. Hold on, Carlisle is gonna take care of you. 雅各布 坚持住 卡莱尔会照顾你
[1:44:12] The bones on the right half of his body are shattered. 身体右侧的骨骼全部粉碎
[1:44:16] – Bella. – Jake, I’m right here. -贝拉 -雅各 我在这
[1:44:20] – Jacob, you idiot. I had it. – Leah. -雅各布你个白痴 我能行的 -莉亚
[1:44:23] I need to set the bones before his accelerated healing kicks in. 我得在他开始愈合前将骨骼正位
[1:44:26] – It’s already starting. – We need to get him out of here. -已经开始了 -得让他离开这
[1:44:28] We’re not gonna win a fight with the Volturi. 我们没把握能打赢沃尔图里家族
[1:44:31] – We’ll take him back to Billy’s. – I’ll be there as soon as I can. -我们带他去比利那 -我会尽快赶到的
[1:44:34] Hang in there, Jake. 坚持住 雅各
[1:44:47] We got you. 会没事的
[1:44:50] They’re coming. 他们来了
[1:45:12] Impressive. 精彩之极
[1:45:14] I’ve never seen a coven 我还没见过哪个族群
[1:45:15] Escape an assault of this magnitude intact. 能在如此猛烈的进攻中全身而退
[1:45:18] We were lucky. 运气而已
[1:45:21] I doubt that. 深表怀疑
[1:45:25] It appears we missed an entertaining fight. 貌似我们错过了一场有趣的战斗
[1:45:28] Yes. It’s not often we’re rendered unnecessary. 是呀 好像我们突然变得无关紧要了
[1:45:31] If you’d arrived a half hour ago, you would’ve fulfilled your purpose. 要是你们早来半个小时 就能如愿以偿了
[1:45:36] Pity. 真是遗憾
[1:45:41] You missed one. 你们落下一个
[1:45:50] We offered her asylum in exchange for her surrender. 我们同意她投降 会收容她
[1:45:53] That wasn’t yours to offer. 你们没有这个资格
[1:45:58] Why did you come? 你们为何而来
[1:46:06] Who created you? 谁创造了你们
[1:46:09] You don’t need to do that. 你没必要折磨她
[1:46:10] She’ll tell you anything you want to know. 她会告诉你想知道的一切
[1:46:12] I know. 我知道
[1:46:16] I don’t know 我不知道
[1:46:18] Riley wouldn’t tell us. 莱利不告诉我们
[1:46:20] He said our thoughts weren’t safe. 他说我们的思想不安全
[1:46:22] Her name was Victoria. Perhaps you knew her. 她叫维多利亚 你或许认识
[1:46:27] Edward. If the Volturi had knowledge of Victoria, 爱德华 要是沃尔图里家族知道维多利亚的事
[1:46:30] they would’ve stopped her. 他们会阻止她的
[1:46:33] Isn’t that right, Jane? 没错吧 简
[1:46:36] Of course. 当然
[1:46:39] Felix. 菲利克斯
[1:46:42] She didn’t know what she was doing. 无知者无罪
[1:46:45] We’ll take responsibility for her. 我们会对她负责
[1:46:48] Give her a chance. 给她一次机会
[1:46:52] The Volturi don’t give second chances. 沃尔图里家族不会恩赐第二次机会
[1:46:57] Keep that in mind. 这一点一定要铭记
[1:46:59] Caius will be interested to know that she’s still human. 卡鲁斯若知道她还是人类 会很感兴趣的
[1:47:02] The date is set. 日期已经确定了
[1:47:07] Take care of that, Felix. 交给你了 菲利克斯
[1:47:10] I’d like to go home. 我想回家了
[1:47:46] – It’s been going on for a while. – Doc’s rebreaking his bones. -已经有一阵子了 -医生得把骨头重新打折
[1:47:50] Why’d he have to butt in? I could’ve taken that tick… 他为什么要掺和进来 我自己就能捏死那
[1:47:52] Oh, give it a rest, Leah. 歇歇吧 莉亚
[1:48:00] The worst is over. He’ll be alright. 最糟糕的过去了 他会没事的
[1:48:03] I gave him some morphine, 我给他用了吗啡
[1:48:04] but his body temperature will burn it off soon. 但他的体温会使其很快挥发掉
[1:48:06] I’ll come back to set up a drip. 我会回来给他输液的
[1:48:09] Thank you. 谢谢
[1:48:20] He’s asking for you. 他找你
[1:48:37] Hey, Jake. 雅各
[1:48:55] I was worried about you. 我很担心你
[1:48:58] You were worried about me? 你担心我
[1:49:01] Yeah. 是
[1:49:04] I guessed Edward would read my thoughts. 我猜爱德华读到了我的想法
[1:49:09] Was he hard on you? 他难为你了吗
[1:49:11] He wasn’t even mad at me. Or you. 他不恨我 也不恨你
[1:49:17] Well, damn. 该死
[1:49:21] He’s better than I thought. 他比我想象的好得多
[1:49:23] He’s not playing a game. 他是认真的
[1:49:27] Right. 好吧
[1:49:32] Bella… 贝拉
[1:49:37] He’s not as perfect as you think. 他不像你想的那样完美
[1:49:43] I know who he is. 我知道他是谁
[1:49:49] I must not talk about that. 我不该说这些
[1:49:53] I’d rather get all the rebreaking done at once. 长痛不如短痛
[1:50:02] At least I know I did everything I could. 至少我知道自己尽力了
[1:50:08] Wasn’t easy making you admit your feelings for me. 让你承认你对我的感情可真不容易
[1:50:15] I only fought them, 我一直克制自己
[1:50:16] Because I know they wouldn’t change anything. 我知道这感情改变不了什么
[1:50:26] I’m exactly right for you, Bella. 我才是最适合你的 贝拉
[1:50:32] It would be as easy as breathing with me. 和我在一起会像呼吸般自然简单
[1:50:42] You know I love you. 你知道我爱你
[1:50:52] You know how much I wish it was enough. 我多想这样就足够了
[1:51:06] Should I come back? 我能再来吗
[1:51:11] I need some time. 我需要些时间
[1:51:17] But I’ll always be waiting. 我会一直等你
[1:51:24] Untill my heart stops beating. 直到我停止心跳
[1:51:29] Maybe even then. 那之后也依然等
[1:51:54] – August thirteenth? – Yeah. -8月13日吗 -没错
[1:51:57] it’s a month before my birthday. 我生日前一个月
[1:51:59] I don’t need to be another year older than you. 我不想再比你老一岁了
[1:52:03] Alice said she can get the wedding together by then. 爱丽丝说她能搞定婚礼的
[1:52:06] I’m sure she can. 她肯定能
[1:52:09] There’s no rush. 不用急的
[1:52:14] I’ve chosen my life. I want to start living it. 我选择了我的生活 我想要马上开始
[1:52:18] And so, you’re gonna let Alice plan the whole thing? 你想让爱丽丝操办整个婚事
[1:52:22] Yeah. 是呀
[1:52:23] Dress, the reception, the guest list… 着装 接待 来宾名单
[1:52:26] I mean, who knows who she’s gonna invite? 谁知道她会邀请谁
[1:52:31] Does it matter? 这重要吗
[1:52:37] I just don’t know why you’re doing this. 我不知道你为何这样做
[1:52:39] What? The wedding? 什么 婚礼吗
[1:52:45] You’re trying to make everyone else happy. 你试着让身边的所有人快乐
[1:52:49] But you’re already giving away too much. 可你放弃太多了
[1:52:53] You’re wrong. 你错了
[1:53:02] This wasn’t a choice between you and Jacob. 这不是你和雅各布间的抉择
[1:53:09] It was between who I should be and who I am. 而是真我和现在的我之间的抉择
[1:53:17] I’ve always felt out of step. 我总是觉得步调不协调
[1:53:20] Like literally, stumbling through my life. 在生活中跌跌撞撞
[1:53:25] I’m never felt normal. 所有人都觉得我不正常
[1:53:30] Because I’m not normal. 因为我就是不正常
[1:53:33] I don’t wanna be. 我不想正常
[1:53:36] I’ve had to face death… 在你的世界中
[1:53:39] and loss and pain, in your world. 我不得不面对死亡 失去和痛苦
[1:53:43] But, I’ve also never felt stronger… 可同时 我也会更强壮
[1:53:49] more real, more… my self. 更真实 更自我
[1:53:55] Because it’s my world, too. 因为那也是我的世界
[1:54:00] It’s where I belong. 是我本该属于的地方
[1:54:09] So, it’s not just about me. 这么说 不只是因为我
[1:54:13] No, sorry. 抱歉 不是
[1:54:18] I’ve made a mess trying to figure all this out, but… 思考这些曾让我焦头烂额
[1:54:22] I wanna do it right. 可我想找到正解
[1:54:25] And I wanna tie my self to you, 我也想和你紧紧连在一起
[1:54:28] in every way humanly possible. 以所有可能的人类的方式
[1:54:34] Starting with a wedding. 从婚礼开始
[1:54:39] Actually… 事实上
[1:54:42] Something, a little more difficult first. 应该是始于一些更困难的事情
[1:54:45] And maybe even dangerous. 或许也是更危险的
[1:54:52] We have to tell Charlie. 我们得先告诉查理
[1:54:58] It’s highly dangerous. 那是相当危险
[1:55:00] It’s a good thing you’re bulletproof. 幸好你是防弹的
[1:55:05] I’m gonna need that ring. 把戒指给我吧
2010年 Tags:暮光之城

Post navigation

Previous Post: The Twilight Saga:New Moon(暮光之城2:新月)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Twilight Saga:Breaking Dawn – Part 1(暮光之城4:破晓(上))[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme