Skip to content

英美剧电影台词站

The Turn Of The Screw(螺丝在拧紧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Turn Of The Screw(螺丝在拧紧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:螺丝在拧紧
英文名称:The Turn Of The Screw
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] Dr Fisher. 费舍医生
[01:21] When are you going to let me out of here? 你什么时候让我离开这儿啊
[01:26] When are you going to let me out of here? 你什么时候让我离开这儿啊
[01:29] Calm yourself down! Calm down now… 保持冷静 冷静下来
[01:44] Has she said anything at all today? 她今天说话了吗
[01:46] No. 没有
[01:48] Nothing, as usual. 如同往常 没有
[02:19] What is it, Ann, something you recognise? 这是什么 安 你记得吗
[02:28] I’ve told you. I’m not here to judge you, I’m here to help you. 我说过的 我不是来审判你的 我是来帮你的
[02:33] Wouldn’t it help if you could tell me about the 告诉我在这栋豪宅中发生了什么
[02:35] terrible things that happened in this beautiful house? 可怕的事情 让我来帮你
[02:46] Tell me about Wigmore Street, Ann. 跟我讲讲维格莫街 安
[02:51] You can do that. 你可以的
[03:03] When you left home 当你那天离开家
[03:04] and went to Wigmore Street that day, 来到维格莫街
[03:06] you were excited, weren’t you? 你很兴奋 不是吗
[03:10] You were young, innocent, 你那时年轻 天真
[03:14] In the big city for the first time. 初次来到大城市
[03:18] You wanted to make a good impression. 你想要留下一个好印象
[03:36] The new governess, if I’m not mistaken. 新的家庭教师 如果我没有弄错
[03:41] You’re not very old, are you? 你年纪不大 对吧
[03:43] Forgive me, I’m sure you’re quite old enough. 请原谅 我相信你的年纪足够大
[03:47] I’m 20. That is considered quite old in Suffolk. 我20岁 在萨福克已经算年纪很大了
[03:52] I lost my only brother in the war. 战争中我失去了唯一的兄弟
[03:54] So, here I am. All the others are 于是现在就只有我一个人
[03:56] long gone. I’m the only one left. 其他人都与世长辞 只剩下我
[03:58] And the children? 孩子们呢
[04:01] Oh, of course, there’s my niece and nephew. 当然 还有我的侄子侄女
[04:05] Orphans, poor things. 都是孤儿 真可怜
[04:07] Miles and Flora. 迈尔斯和弗洛拉
[04:09] Strange little…shadowy creatures. 诡异孤僻的小东西
[04:11] I’m responsible for them. 我要对他们负责
[04:14] Bly’s our old country house. 布莱是我们在乡下的老宅子
[04:16] My London life is hardly suitable for children. 我在伦敦的生活很不适合孩子们
[04:19] And I don’t need Bly, for now anyway. 而且我现在不需要那宅子
[04:21] I may need it in the future, of course, when I marry. 也许将来我会用到它 当我结婚时
[04:25] – You are to be married? – In the abstract, I will be married. -您要结婚了吗 -理论来说 我总会结婚的
[04:29] One day we men must people the earth again. 有一天我们男人必须要传宗接代
[04:31] But, 但是
[04:34] There are so many women. 女人太多了
[04:37] Beautiful, accomplished, virtuous. 美丽的 有修养的 贞洁的
[04:43] How can one choose? 我们要如何选择
[04:48] You’re not the nervous sort, are you? Some girls are. 你不会紧张吧 有些姑娘会
[04:54] That’s not you, is it? 你不会吧
[04:56] No. 不
[04:58] No, sir, it’s not. 不 先生 不会
[05:00] Because the post of governess, 因为之前很多家庭教师
[05:02] So many have left it before they even start it. 甚至还没开始教课就离开了
[05:05] The last girl, the pretty one I chose, Miss Jessel, 上次我选中的那个漂亮姑娘 洁苏尔小姐
[05:08] I favoured her and she let me down. 我很喜欢她 她却让我失望了
[05:13] She left without even a week’s notice. 她甚至没有提前一周通知 就离开了
[05:19] If I trust you with this job, 如果我信任你做这份工作
[05:23] You must promise, promise, never to disturb me, 你必须保证 保证 绝不打扰我
[05:26] Never to worry me, about anything. 绝不使我烦恼任何事
[05:35] I would never let you down, sir. 我绝不会让您失望的 先生
[05:39] Then, if everything goes well, 那么 如果一切顺利
[05:42] If you succeed, where all the others failed, 如果你在他人失败之处成功了
[05:47] I will come and visit, 我会前去拜访
[05:49] To inspect what you do. 视察你的工作情况
[05:56] You need to talk to me, Ann. 你必须跟我说话 安
[06:08] Why do you let those bloody priests in here? 你为什么让那些臭神父进来
[06:11] This is a place of science. 这是科学的领地
[06:12] Where was their god when those boys were at the somme? 当战士们在索姆河战斗时 他们的主在哪
[06:18] I hear you were in the women’s wing again this afternoon? 我听说你下午又去见那个女人了
[06:22] I don’t understand what makes this case so fascinating. 我不理解为什么这病例这么吸引人
[06:25] What is it that you are trying to achieve? 你到底想达到什么成果
[06:27] I don’t know. I just know I have to try. 我不知道 我只知道我必须尝试
[06:30] Well, you can make your name on any of these soldiers’ cases. 你可以借由任一个士兵的病例出名
[06:34] That’s where all the glory is. 那才是荣耀的事
[06:36] Young men who’ve been torn apart and 那些年轻人经历了无数痛苦
[06:38] been through unimaginable horrors. 和无法想象的惊恐
[06:41] A female mind is less of a challenge. 女人的头脑就没什么挑战性
[06:43] They don’t have anything to do all day 她们终日无所事事
[06:46] so they imagine all kinds of things. 于是想象各种事情
[06:50] What’s the point trying to save her soul? 拯救她的灵魂有什么意义
[06:54] If she has one, that is. 如果她有灵魂的话
[06:56] Or is that what you’re looking for? 或者你就是想知道她是否有灵魂
[06:58] I’m convinced I’m getting somewhere with her. 我相信我对她的治疗有所成效
[07:00] She’s about to tell me what happened. On the brink. 她马上就要告诉我发生了什么事了 马上
[07:02] Then the matter must takes its course. 这强求不得
[07:04] But you’re running out of time. 但你快没时间了
[07:05] Soon it will be out of our hands. 很快 这就不归我们管了
[07:24] Well, we don’t need that, do we? 我们不需要那个 对吧
[07:26] We’ve gone beyond that, haven’t we? 我们已经超越了那个 不是吗
[07:34] Do you believe in God, Ann? 你信上帝吗 安
[07:42] I believe in… 我信
[07:47] The other. 另一个
[07:54] You believe in the devil? 你信恶魔
[07:57] I’ve seen him. 亲眼所见
[08:01] We don’t have much time, Ann. 我们剩下的时间不多了 安
[08:03] You need to tell me what happened. 你得告诉我发生了什么
[08:05] You need to take me there. 带我身临其境
[08:30] It was a sunny day. 那是个晴天
[08:33] The perfect day. 天气很好
[08:36] That first day I went to Bly. 我到布莱的第一天
[10:02] Hello. Mrs Grose? 您好 格罗斯女士
[10:04] Miss Hazeldine, welcome to Bly. 海泽尔丁小姐 欢迎来到布莱
[10:07] I’m sorry, miss. We haven’t got a full 抱歉 小姐 我们不能全员列队
[10:09] compliment of staff to greet you. 欢迎您
[10:11] Not like we use to have before the war. 不像我们战前时那样
[10:13] There’s just us women now. 如今这里只有我们女人
[10:24] Of course, I don’t know what the 当然 我不知道老爷是如何
[10:26] master might have told you to expect. 向您描述这里的
[10:29] It is a very fine welcome. 谢谢你们的殷切欢迎
[10:32] I hope we can be friends. 希望我们可以成为朋友
[10:47] And where is Flora? 弗洛拉在哪
[10:52] She was so excited when she knew you 她知道你要来 很是兴奋
[10:55] were coming. I think she’s hiding. 我想她藏起来了
[10:57] She’s hoping that you’ll play hide and seek with her. 她想和你玩捉迷藏
[10:59] – It’s her favourite game. – Thank you. -那是她最喜欢的游戏 -谢谢
[11:04] Let’s get back to work. 都回去干活吧
[11:23] Hello? 有人吗
[11:33] Flora? 弗洛拉
[11:36] Where are you? 你在哪儿
[11:51] It’s all right, Flora. 没关系的 弗洛拉
[11:53] Don’t worry. I’m coming. 别担心 我来了
[12:10] There you are. We’ve been waiting for you. 你来了 我们等你好久了
[12:27] Was that you I heard, playing the piano? 刚才是你在弹琴吗
[12:29] I play the piano very well. 我钢琴弹得很好
[12:31] Miles does too, but better. 迈尔斯也弹得很好 比我还好
[12:33] Would you like to see my bedroom? 你想参观一下我的卧室吗
[12:59] Well? 怎么样
[13:01] It’s beautiful. 很漂亮
[13:08] Please Do Not Enter. “请勿进入”
[13:09] This is Miles’s room. 这是迈尔斯的房间
[13:10] He doesn’t like people going in, touching his things. 他不喜欢别人进去乱动他的东西
[13:13] He’ll be home soon, so he can show you. 他很快就到家了 那时候他可以带你看
[13:15] Not very soon. I think. 我想不会很快
[13:18] Maybe at the end of term. 也许在学期末的时候
[13:20] It’ll be a little while yet. 还得有一段时间
[13:27] Is my room so very far away? 我的房间离这儿很远吗
[13:29] You’re to have the governess’s room. 你要住在家庭教师的房间
[13:32] Did you like her? Your last governess? 你喜欢她吗 你的上一个老师
[13:34] We all liked her. Uncle liked her especially. 我们都很喜欢她 叔叔特别喜欢她
[13:37] – Was she pretty? – Oh, yes. -她漂亮吗 -当然
[13:40] She was just like a princess. 她就像公主一样
[13:46] This is your room. 这是你的房间
[13:49] No! Not yet. 不 先别看
[13:52] You’ll spoil the surprise. 这样就不是惊喜
[14:37] You can’t look. 你不能看
[14:38] Not just yet. 还没好
[14:53] Who is that? Is someone there with you? 那是谁 有人和你一起吗
[15:02] Stop it! 别闹了
[15:14] Do you like them? 你喜欢吗
[15:16] We spent all day yesterday picking them from the garden. 我们昨天花了一整天从花园摘的
[17:02] Hello, boy. 你好啊
[17:03] Where did you get to last night, eh? 你昨晚去了哪儿
[17:11] Hello? 有人吗
[17:13] Who’s there? 谁在那儿
[17:31] Playing a game, were we, boy? 跟我玩游戏吗 小子
[17:32] I can see through your tricks. 我能看穿你的把戏
[18:08] – There you are, miss. – Won’t you call me Ann? -小姐 您在这儿 -您可以叫我安
[18:15] Flora is so lovely. 弗洛拉真可爱
[18:17] I can’t believe Miles could be her equal. 我不相信迈尔斯能比得上她
[18:19] Yes, Miss Flora is an angel. 是 弗洛拉小姐是个天使
[18:23] And Miles, well you’ll be quite carried away by him, 迈尔斯有时很令人着迷
[18:26] You see if you’re not. 到时候你就知道了
[18:30] I’m afraid I can get carried away by people quite easily. 我恐怕我会很容易着迷
[18:34] I got rather carried away in Wigmore street. 在维格莫街时我就为之着迷了
[18:41] Well, you wouldn’t be the first. 你也不是第一个
[18:45] Miss Ann? 安小姐
[18:46] Miss Ann? 安小姐
[18:48] She’s been up for hours. She’s waiting to show you the garden. 她起来好几个钟头了 等着带你参观花园
[18:55] Oh, I forgot to thank you for the flowers. 我忘记感谢你送我的花了
[18:58] In my room. Flora said you’d helped her pick them. 我房间里的花 弗洛拉说你帮她采的那些花
[19:01] Thank you for making me feel so welcome. 谢谢你对我如此照顾
[19:47] I told you I would come if you did well. 我说过如果你表现好 我会来的
[20:34] You are sure that there isn’t a gamekeeper, 你确定没有一个看门人吗
[20:36] Someone from the village, maybe? 会不会是村子里来的人
[20:38] No, there’s only been us women here since the master left. 不会 自从老爷走后 这里就只有我们女人
[20:41] I saw someone, hiding on the tower. 我看到有人 藏在塔楼上
[20:44] Are you sure none of the maids has a lover? 你确定女仆中没有谁有情人
[20:47] Someone they’re helping, with food maybe? 或是她们在救助谁 施舍谁一些食物
[20:49] Good Lord, no. 老天啊 没有
[20:51] No-one would do anything like that here. 这里没有人会做那样的事情
[20:54] This is a respectable house. 这是座声誉良好的宅子
[20:56] You must have been mistaken. 你肯定看错了
[20:58] It’s a wild garden, it’s been a hot day 那是个很大的花园 天又很热
[21:00] and if you’re not used to it… 可能是你还不适应
[21:24] Aren’t you going to open that? 你不打开看看吗
[21:26] It’s a letter from uncle, isn’t it? 是叔叔来的信 对吧
[21:31] It will be business I’m sure, so I will read it later, 应该是公事 我过会再看
[21:35] In private. 私下看
[21:40] Could Flora tell? 弗洛拉能看出来吗
[21:43] How much I was longing to hear from him. 我是多么渴望收到他的来信
[21:48] How I wish the master would come home. 多么希望老爷能够回家
[21:56] Was he thinking of me, I wondered? 他是否想念我呢 我在想
[22:00] Even a fraction as much as I thought of him. 哪怕只有我想他的万分之一
[22:12] “this is from the headmaster. He’s an awful bore. “这是校长的来信 他是个古板
[22:15] “read him, deal with him, but don’t bother me with it. “看看他的信 搞定他 别烦我
[22:18] “not a word to me, remember?” “绝对不要烦扰我 记得吗
[22:44] Miles is dismissed from his school. 迈尔斯被学校开除了
[22:49] – But why? – Miles may never go back at all. -怎么会 -迈尔斯可能再也回不去了
[22:52] They refuse to take him? 他们不愿再接收他吗
[22:53] Absolutely. 对
[22:55] Do they say why? 他们说为什么了吗
[22:58] – Here. – No. -你看 -不用
[23:02] Such things are not for me. 我不需要知道这些事
[23:06] Master left you in charge. 老爷命您主管
[23:09] Tell me honestly, Sarah, is Miles a bad boy? 跟我说实话 萨拉 迈尔斯是个坏孩子吗
[23:14] – Do they say so? – They go into no particulars. -他们这么说吗 -他们没提任何详情
[23:18] They simply express their regret that 他们只是致歉
[23:20] it will be impossible to keep him. 表示无法再留下他
[23:23] My god. 天哪
[23:25] They can only have one meaning. 他们只能是一个意思
[23:27] He is a danger to the other boys. 他威胁到了其他的孩子
[23:29] A danger?! Master Miles?! 威胁 迈尔斯少爷
[23:33] That angel?! 那个小天使
[23:35] Why, he’s scarcely ten years old. 怎么会 他才刚十岁
[23:38] Look! Look at the prizes he’s brought home. 看 看他拿回家多少奖杯
[23:46] I told you Miles was coming home. 我跟你说过迈尔斯要回来了
[23:58] He’s not here. He’s not come home. 他不在这 他还没回来
[24:23] Miles! There you are! 迈尔斯 你回来了
[24:40] You certainly are pretty. 你果然漂亮
[24:42] Just as much as uncle said. 如同叔叔所说一般
[24:46] Here’s old Baines. Still got that old motor running, Baines? 老白茵斯 还开着那辆老破车吗 白茵斯
[24:51] Come along. 我们走吧
[25:04] She’s so beautiful, Miles, thank you. She’s just like… 她真漂亮 迈尔斯 谢谢你 她就像
[25:19] – What are you talking about? – Just chatting about school. -你们在说什么 -只是在聊学校的事
[25:22] What about school? 关于学校的什么事
[25:25] Did anything unusual happen at school, Miles? 学校里有什么特别的事情发生吗 迈尔斯
[25:28] No, nothing unusual. 没有 一切如常
[25:31] Just telling her about one of the little jokes I like to play. 只是跟她讲一个我喜欢的恶作剧
[25:46] Here we are, Miles. 我们到了 迈尔斯
[25:48] Welcome home. 欢迎回家
[26:13] Here’s Master Miles. At last! Oh, there we are, miss. 我的迈尔斯少爷 终于回来了 现在好了 小姐
[26:18] Now we’re back to our little family. 我们的小家又团圆了
[26:22] Yes. 对啊
[26:23] Everything’s as it should be. 一切如常
[26:25] Here’s Grosey. Here’s the master’s dog. 格罗斯在这 老爷的狗也在这
[26:28] And here’s a pretty young governess. 而且年轻漂亮的家庭教师也在这
[26:33] Everything is as it has always been. 一切如同往昔
[26:39] Come and play. 来玩吧
[26:41] I’ve been waiting for so long. 我都等了好久了
[26:43] I’m too old to play with little girls any more. 我已经长大了 不能和小姑娘玩了
[26:46] Oh, it wouldn’t hurt, would it? 那又没什么大不了 不是吗
[26:48] Just to look around the old place after being away all term. 就当是离开一学期后重新看看这座老宅子
[26:57] Suppose it wouldn’t hurt. For a little while. 我想也是 那就玩一会儿吧
[27:21] I’m coming to get you! 我要来抓你啦
[27:42] Did you think what’s to be done, Miss Ann? 你想过要怎么做吗 安小姐
[27:45] You are sure this must be a mistake? 你确定这只是个误会吗
[27:48] Hmm, now you’ve seen Master Miles, 如今你已见过迈尔斯少爷了
[27:50] you can see he’s as he always was. 他的品性一直如你所见
[27:56] Do you really think we have to tell the master, miss? 你认为我们得告诉老爷吗 小姐
[28:01] No. 不
[28:03] I have decided. 我决定了
[28:04] Even if we do have to find another school, 就算我们还得再找一家学校
[28:06] it won’t be before the autumn. 在秋天之前也不急
[28:08] We might mention it when the master comes to stay. 当老爷来访时 我们可以提及
[28:12] But until then, we will enjoy the summer. 在那之前 我们可以好好度假
[28:22] I had decided. 我决定了
[28:23] I, who had always been the last to be considered. 我 一直都被忽略的人
[28:28] For the first time in my life it seemed I was in charge. 此生头一遭 大权在握
[28:33] We were all alone at Bly. 我们在布莱孤立无援
[28:36] A world of women cast adrift. 一群女人 随波逐流
[28:39] And for better or worse, 无论是好是坏
[28:42] I was the captain of the ship.’ 我是此船的船长
[28:44] How long do you reckon she’ll last? 你觉得她能待多久
[28:47] Not long. We all think about a fortnight. 长不了 我们想大概两周
[28:50] I wager a week, now Master Miles is back. 现在迈尔斯少爷回来了 我赌一周
[29:35] Flora? 弗洛拉
[29:38] Where are you? 你在哪
[29:45] Flora? 弗洛拉
[29:48] Can you hear me? 你能听见我吗
[29:50] Where are you going? 你要去哪儿
[30:37] Miss Jessel, she left without even a week’s notice. 洁苏尔小姐 她甚至没提前一周通知就走了
[30:48] Who is it? 谁在那儿
[30:57] Oh. It’s you. 是你啊
[31:01] I thought you were a ghost. 我还以为看见了鬼
[31:03] Oh no, miss. There are no ghosts here. 不会的 小姐 这里没有鬼
[31:08] 纪念 艾米莉・洁苏尔
[31:10] She died? 她死了
[31:13] Why did no-one tell me? 为什么没人告诉我
[31:17] It’s a common enough story, 再平常不过的故事
[31:19] I wish it wasn’t, but there you are. 我也希望不是 但事实就是如此
[31:30] She killed herself, the poor wretch. 她是自杀的 可怜的女人
[31:34] Her lover had… 她的情人
[31:37] Her lover had left. 他的情人弃她而去
[31:40] He ruined her. 他毁了她
[31:43] And she couldn’t live without him. 没有他 她活不下去
[31:50] She didn’t have any family, so it seemed 她没有亲人 所以我们依礼节
[31:53] the decent thing to do to bury her here. 将她埋葬在此
[32:03] I didn’t realise there was a church on the estate. 我不知道这里还有教堂
[32:05] Oh, yes. We might get a service every month or so if we’re lucky. 幸运的话 每月会有牧师来做一次礼拜
[32:10] I don’t think god’s much interested in us. 我想上帝对我们不怎么感兴趣
[32:21] This was taken soon after she arrived here. 这是她刚到这里的时候拍的
[32:26] The children loved her. 孩子们都很爱她
[32:28] She was a happy person until he came along. 在他来之前 她生活得很幸福
[32:49] As we went deeper into summer, 到了盛夏
[32:52] I fell in love with Bly 我已经爱上了布莱
[32:53] And the children. 还有孩子们
[32:57] And they were beginning to trust me. 他们也开始信任我
[33:01] What a pity. 真可惜
[33:05] We should mend it. Make it seaworthy. 我们修一下 就能去划船了
[33:06] – What do you say? – You? -你们觉得如何 -就凭你
[33:10] You can’t do that. 你修不好的
[33:22] Come on. It’s easy, I’ll show you. 来 很简单的 跟我一起划
[33:29] * Row, row, row your boat gently down the stream * * 划呀划 将船儿轻轻划动 *
[33:34] * merrily, merrily, merrily, merrily * * 快乐的人儿 *
[33:37] * life is but a dream. * * 人生不过是场梦 *
[33:41] This is great! 真好玩
[33:43] * row, row, row, your boat gently down the stream * * 划呀划 将船儿轻轻划动 *
[33:47] * merrily, merrily, merrily, merrily life is but a dream. * * 快乐的人儿 人生不过是场梦 *
[34:09] We’ve been sailing. Ann made the boat work. 我们划船了 安把船修好了
[34:13] That’s clever of her. 她真聪明
[34:14] Miles, don’t forget this. 迈尔斯 你的帽子
[34:20] You can have it. 送给你
[34:21] You deserve it, today. 作为今天的奖赏
[34:25] My first real triumph. 我第一次被认可
[34:30] The master would be so proud of me. 老爷一定会以我为荣
[34:51] What’s happened? Are you hurt? 怎么了 你受伤了吗
[34:54] There, over there at the window. 那边 窗子那边
[34:57] What? 什么
[35:00] There was a man at the window. 窗外有一个男人
[35:01] He had blood on his face. 他脸上有血
[35:07] I know what I saw. There was a man at the window. 我知道我看见了什么 窗外有个男人
[35:10] You are mistaken. 你弄错了
[35:11] I’ve told you this is a respectable house, 我告诉过你 这是座声誉良好的宅子
[35:14] No-one from the village would come here. 村子里的人不被允许来这里
[35:17] Children. 孩子们
[35:22] You say he was staring straight at you? 你说他直勾勾地看着你
[35:23] Yes. 是的
[35:27] No, not at first. 不 刚开始没有
[35:29] He seemed to be… 他最初
[35:31] looking around the room. 环视了下房间
[35:33] Looking for something. 像是在找什么东西
[35:34] Well, there you are then. 这就对了
[35:36] It must have been a burglar. 一定是个夜贼
[35:36] And we won’t be seeing him again. 我们不会再看见他了
[35:42] Well, he will have seen that there is nothing to steal here 他已经看见了这里可没什么好偷的
[35:45] And that miss Ann has a scream on her that would raise the dead. 安小姐那声尖叫都能把死人吓活了
[35:48] He won’t be back, don’t you worry. 他是不会再来的了 你们不用担心
[35:52] You won’t go, will you? 你不会走 对吧
[35:55] Like the others? 不会像她们一样
[35:58] Of course not. 当然不会
[36:00] It’ll take more than that to get rid of me. 我没这么容易就被吓走的
[36:16] Oh, you made me jump. 你吓我一跳
[36:19] What is it? 有什么事吗
[36:26] You’ve seen him, haven’t you? 你看见他了 对吧
[36:29] What do you mean? 你在说什么
[36:31] He’s back. 他回来了
[36:32] – You can smell him. – Who? -你能闻到他的气味 -谁
[36:37] What do you mean? 你想说什么
[36:51] – There you are. – Thank you. -给你 -谢谢
[37:04] What do you mean, “he’s come back”? 你说他回来了 他是谁
[37:22] Him. The evil one. 他 那个恶魔
[37:27] Quint. 他叫昆特
[37:28] He was the master’s valet but he didn’t do much serving. 他原本是老爷的侍从 可很少做事
[37:34] You wouldn’t believe what they got up to. 你不知道他们有多无耻
[37:35] Filthy, dirty, evil things. 肮脏 下流 无恶不作
[37:41] What do you mean, evil things? 你说的无恶不作是指
[37:45] Thank you, miss. Come back latter. 谢谢你 小姐 一会儿再谈
[38:11] When the master left for London, he left peter quint here, 老爷去伦敦时 让彼得・昆特留在了这里
[38:14] Alone with us. 和我们在一起
[38:17] This one man allowed to do whatever he liked. 他想做什么都可以
[38:20] The war took all the men. 战争征走了全部的男人
[38:24] There was no-one to protect us from him. 没有人能保护我们
[38:25] He got more and more violent. 他变得越来越暴力
[38:37] He’s evil. 他就是恶魔
[38:38] He’s death. 是死神
[38:42] No-one could resist him. 没人能逃出他的魔掌
[38:53] No-one. 没有人
[38:56] How terrible. 太可怕了
[38:57] Couldn’t you tell anyone? Send for the master? 你不能告诉别人吗 派人去找老爷
[39:01] No-one cared what he got up to. 没人在乎他的恶行
[39:06] And there were some that liked it. 甚至有人很是享受
[39:14] Come on, Jessel. 来吧 洁苏尔
[39:16] He was particularly fond of ensnaring the governesses. 他格外喜欢诱惑家庭教师
[39:24] Gave him even more pleasure than us maids. 带给他的乐趣远胜过我们这些仆人
[39:28] And you think he’s come back to carry on in the same way? 你是说他这次回来是想故伎重施
[39:32] He’s come back to carry on with his evil ways. 他回来是继续他的恶魔行径
[39:39] Sometimes Quint took master Miles hunting at night. 有时他会在晚上带迈尔斯少爷去打猎
[39:47] They were always together. 他们总是在一起
[39:50] That’s why he’s come back. 这就是他回来的理由
[39:55] He’s come for the boy. 他是为了少爷回来的
[40:02] Who is it? 是谁
[40:05] What is it? What’s the matter? Is it the children? 怎么了 出了什么事 孩子们出事了吗
[40:09] Yes, I should think it is. 是的 我想是的
[40:10] What are you doing allowing that madman back into the house? 你为什么允许那个疯子回来
[40:14] I’m sorry, miss, I should have warned you about poor Carla. 抱歉 小姐 我应该提醒你别相信可怜的卡拉
[40:18] She lost her fiance and three brothers to the war. 战争带走了她的未婚夫和三个兄弟
[40:24] We gave her work and shelter because 我们给她活干 让她有个栖身之地
[40:25] she didn’t want to go home again. 因为她不愿回家
[40:30] I’m afraid she’s gone a little crazy but she’s harmless. 她最多是有点疯癫 但不会害人的
[40:35] So none of what she said about Peter Quint is true? 所以彼得・昆特的事都是她在撒谎
[40:39] Carla hates and is suspicious of all men now. 卡拉现在憎恨 怀疑所有的男人
[40:42] Peter Quint was no angel, that’s for sure. 彼得・昆特不是什么好人 没错
[40:45] But I promise you, he’s never coming back. 可我向你保证 他绝不会再回来了
[40:56] 长眠于此 Peter Quint
[41:05] No-one knows how he died. 没人知道他是怎么死的
[41:08] He was always drunk. He was never careful. 他经常喝醉 向来鲁莽
[41:27] He’s come to take us home. 他是来接我们回家的
[41:50] I didn’t know what to think. 我不知道该想什么
[41:52] or who to trust. 也不知道该相信谁
[42:49] What are you doing in here? 你们在这里做什么
[42:51] We like it here. 我们喜欢这里
[42:58] Do you miss them very much? 你们非常怀念他们吗
[43:01] – Well, I… – Who do you mean? -其实 我 -他们指谁
[43:04] Why, your parents, of course. 当然是你们的父母 还能有谁
[43:06] This must be your father’s room. 这一定是你们父亲的房间
[43:09] Some things look as if they haven’t been moved for years. 这里的东西看起来像是多年都没有动过
[43:12] Flora was a baby when they died. 他们过世的时候 弗洛拉还是个婴儿
[43:16] I can’t remember anything about them. 我也什么都不记得
[43:20] Not at all? 一点都不记得
[43:23] Not what they looked like? 连他们的样子都不记得吗
[43:26] I don’t believe I’ve ever heard you 我可从来没听见你们
[43:27] mention either of them. Not once. 提起过他们 一次也没有
[43:33] They were the ones who died and left us. They’re just a blur. 死的是他们 是他们扔下我们 只剩轮廓
[43:35] A rubbed-out blur if you must know! Of no interest whatsoever. 将逝的虚影 如果你一定要知道 我毫不在意
[43:41] If they’d have cared about us they wouldn’t have left. 如果他们真的在乎我们 就不会死
[43:57] I think we all need some fresh air. 我想我们都需要点新鲜空气
[44:13] So, this is a… Flora? 这用法语怎么说 弗洛拉
[44:17] Miles? 迈尔斯
[44:21] Une fourchette. 一把叉子
[44:23] You’ll be sorry when we get to the 等我们讲到蛋糕 你还不说话的话
[44:26] cakes if you can’t give me the words. 可就没有你的蛋糕吃了
[44:30] I was told that you were always the good one. 大家都说你是个乖小孩
[44:33] That no-one had ever seen you do bad things. 大家都没见过你做坏事
[44:36] Maybe no-one stayed long enough to find out. 可能是他们和你相处时间不够长 没能发现
[44:45] C’est un gateau magnifique, et c’est surement delicieux. 这是一块精致的蛋糕 看上去很美味
[44:51] There. 给你
[44:52] I don’t know any French words. 我一个法语单词都不会
[44:56] Except… 除了
[44:58] *Au clair de la lune Mon ami, Pierrot* *月光中我的朋友皮埃罗*
[45:02] *Prete-moi ta plume Pour ecrire un mot* *请借我一支笔写一句话*
[45:05] *Ma chandelle est morte Je n’ai plus de feu.* *我的蜡烛熄了 我也没有火来点*
[45:09] Come along, Miles, we need the third. 来啊 迈尔斯 和我们一起唱
[45:11] *Ouvre moi ta porte Pour l’amour de dieu.* *上帝仁慈 请开开你的门*
[45:13] Who’s going to hear you out here? 这里没人能听见的
[45:18] Un, deux… 一二起
[45:19] *Au clair de la lune Mon ami, Pierrot* *月光中我的朋友皮埃罗*
[45:23] *Au clair de la lune Mon ami, Pierrot* *月光中我的朋友皮埃罗*
[45:26] *Au clair de la lune Mon ami, Pierrot* *月光中我的朋友皮埃罗*
[45:30] *Prete moi ta plume Pour ecrire un mot… * *请借我一支笔写一句话*
[46:42] Help her. 帮帮她
[46:54] Save her. 救救她
[47:36] – What are you doing? – Don’t be angry with us. -你在干什么 -别生气
[47:39] We were just playing a game. 我们只是在玩游戏
[47:45] It’s all right. 没事
[47:53] Miles? 迈尔斯
[47:58] Miles? 迈尔斯
[48:01] What is it? What is it that you can see? 怎么了 你看到什么了
[48:18] What’s happened? 出什么事了
[48:21] What is it? 怎么了
[48:23] What’s happened? 出什么事了
[48:24] Miles… I must go to him. 迈尔斯 我要去找他
[48:27] You’re safe. You’re safe. 没事了 你很安全
[48:43] It’s all right, Miles. You’re safe. 没事的 迈尔斯 你很安全
[48:46] Don’t look, darling. It’ll be all right. 亲爱的 别看 没事的
[48:50] She shouldn’t have been up there, stupid woman. 她不应该到那么高的地方去的 蠢女人
[48:55] We’re not allowed. 我们都不允许上去的
[48:56] It’s not surprising she fell. 她摔下来我一点都不惊讶
[49:02] Come on. 快走
[49:30] He’s evil. 他是恶魔
[49:34] He’s death. 是死神
[49:45] The children are still asleep, 孩子们还在睡觉
[49:47] Thank god. 感谢上帝
[49:48] I saw it, Sarah. 我看见了 萨拉
[49:50] I saw Peter Quint’s ghost standing there, on the roof. 我看见彼得・昆特的幽灵站在屋顶上
[49:54] He pushed Carla off. 他把卡拉推下来的
[49:56] You know that’s not possible. 这是不可能的
[49:58] You know there are no ghosts here. 这里不可能有鬼魂的
[50:01] You’ve had a fright. 你被吓坏了
[50:03] You’ll calm down and you’ll realise that, 冷静下来你就知道了
[50:06] of course, that’s not what you saw. 你看见的决不是鬼
[50:11] Carla tried to kill herself last winter. 去年冬天卡拉就试图自杀
[50:15] I thought she was getting better but 我以为她好些了
[50:17] the grief must have overwhelmed her. 可最终她还是没能战胜悲伤
[50:21] It was a trick of the light, Miss Ann. 安小姐 是光线在作祟
[50:24] Nothing more. 别多想了
[50:30] A trick of the light? 光线作祟
[50:33] Is that what you now believe, that you may have been mistaken? 你现在这么想吗 你当时可能是眼花了
[50:37] That some need, deep inside you conjured 你内心深处的某种需求造成了
[50:40] up Peter Quint and Emily Jessel? 彼得・昆特和艾米莉・杰瑟尔的幻象
[50:42] That you were forced to pit yourself 你被迫和他们对抗
[50:46] against them, to vanquish them? 想要战胜他们
[50:49] Doctor fisher, have you gone 费舍医生 你是在这里
[50:51] completely mad working in this place? 工作太久 也疯了吗
[50:54] They wanted me to think I was mistaken. 他们企图让我相信 是自己眼花了
[50:56] And they took great pains to make 他们不惜一切让我认为
[50:59] me think I was insane, as you do. 自己发疯了 就像你现在这样
[51:01] But I know what those ghosts were up to. 但我知道那些鬼魂的目的
[51:04] Carla knew too. 卡拉也知道
[51:06] That’s why they killed her. 所以他们杀了她
[51:12] Let’s say there were…ghosts. 就说他们是鬼魂
[51:17] What do you think they wanted? 你觉得他们想要什么
[51:24] It’s so obvious. 很显然
[51:26] Quint had come back for Miles and she was waiting to claim Flora. 昆特回来找迈尔斯 她回来是想夺走弗洛拉
[51:37] But why? Did they want to harm them? 可理由是什么 他们想要伤害孩子吗
[51:40] What did they want with the children? 他们想从小孩那里得到什么
[51:41] To possess them, of course. 占有他们 很显然
[51:44] To make them like themselves. 把孩子们变得和他们一样
[51:46] To live through them. To be together again. 利用他们重生 又可以在一起
[51:51] Men will be men and women will be women, don’t you know that yet? 男孩成为男人 女孩成为女人 你不知道吗
[51:55] That’s how it will always be! 亘古不变的真理
[51:57] It’s all right. 没事的
[52:07] Were you frightened for yourself? 你不为自己担心吗
[52:10] They corrupted the children while they were alive. 他们在世时就带坏了这两个孩子
[52:16] I believe that the closer I got to teaching 我知道我越是教小孩子
[52:20] the children what was normal, what was right, 正常 正确的东西
[52:23] The more they would try to stop me. 他们就越是阻止我
[52:29] So what did you decide to do? 那你决定怎么做
[52:34] What women always do. 正如女人会做的
[52:38] I gave in, of course. 我屈服了
[52:48] Of course you are right. I must have been mistaken. 你是对的 一定是我看走眼了
[52:58] But like women also do, 但也正如女人会做的
[53:01] I was going to watch and wait. 我观察并等待着
[53:04] I had to protect the children. 我必须保护孩子
[53:07] It’s a lovely day for a picnic, isn’t it? Would anyone like tea? 今天很适合野餐 喝点茶吗
[53:11] They used to have the most marvellous 他们过去经常在这里野餐
[53:13] picnics here, on this side of the lake. 丰盛至极 就在湖的这边
[53:16] Sometimes they’d go on until after midnight. 有时会持续到午夜过后
[53:18] You could see all the lights from the house. 你能看见整座房子发出来的灯光
[53:22] I’ve made your favourite tea and biscuits and 我做了你最爱的茶和点心
[53:24] if you’re lucky we can have a cake as well. 如果你乖 我们还能吃蛋糕
[53:27] That was before the war, of course. 当然 这都是战前的事情了
[53:29] Nothing like that happens now. 昔日光景已不复存在
[53:32] Doesn’t the master entertain when he comes home? 老爷回来时也会同享其乐吗
[53:34] He never comes home. 他从不回来
[53:39] That’s not to say he won’t, when he hears how well you’re doing. 如果他知道你表现出色 也不是不可能
[53:45] You think I’m doing well, do you? 你觉得我做得还不错 是吗
[53:47] Of course you are. 当然不错
[53:50] Why, the children love you. 看孩子们多爱你
[53:52] You are doing so well. 你表现相当出色
[53:56] Some more tea, Miss Jessel, or can I call you Emily? 再来点茶 洁苏尔小姐 我能叫你艾米莉吗
[54:02] Milk and sugar? I know exactly what you like. 加奶和糖吗 我很了解你的口味
[54:04] – Sarah? – She’s always loved playing with those dolls. -萨拉 -她向来喜欢和洋娃娃过家家
[54:08] Shall I tie your hair up for you? 我帮你把头发捆起来 好吗
[54:10] It’s getting a little hot out here. 现在有点热了
[54:13] If you just sit still… 静静坐着就好
[54:14] Flora? 弗洛拉
[54:20] Who was that you were talking to? 你刚刚在和谁说话
[54:26] I’ll make it look very pretty for you. 我会把你打扮得漂漂亮亮的
[54:40] The situation was even worse than I thought. 情况远比我预想的还糟
[54:45] What do you mean? 你指什么
[54:46] I thought my biggest task was to protect the children. 我以为我最主要的任务就是保护孩子
[54:51] Now I realised that the children not only knew about the ghosts, 后来我才发现孩子们不仅知道有鬼魂
[54:54] But wanted them to come back. 他们还期盼鬼魂能回来
[55:32] Did Miss Jessel take her lessons in the morning? 洁苏尔小姐曾在上午教书吗
[55:36] – Excuse me? – I’m assuming she did actually try to teach. -你说什么 -我想她确实有教书
[55:43] Flora was very fond of Miss Jessel. 弗洛拉特别喜欢洁苏尔小姐
[55:46] And yet she has never mentioned her to me. Not once. 可我从未听她提起过洁苏尔 一次也没有
[55:49] And Miles has never mentioned Peter Quint. 迈尔斯也从未提起过彼得・昆特
[55:51] Don’t you think that’s odd? 你不觉得太蹊跷了吗
[55:54] If they liked them so much? 如果孩子们是那么喜欢她们
[55:57] Unless they were trying to conceal them. 除非孩子们想要保护那些鬼魂
[56:06] The children were very lonely before they came. 他们来之前 孩子们非常孤单
[56:09] Miss Jessel was very pretty and very 洁苏尔小姐非常美丽 和善
[56:11] kind and the children didn’t see any… 孩子们从未沾染任何
[56:14] Any depravity? Are you sure of that? 任何恶习 你肯定吗
[56:17] I am not. I think they have seen 我可不敢 我认为他们看到了太多
[56:20] – more than children should see. – No. -小孩子不应该看到的东西 -没这回事
[56:22] The children have been neglected. 孩子们完全被忽视了
[56:24] They have had no useful parenting. 缺少应有的教养
[56:27] Quint and Jessel taught them depravity 昆特和洁苏尔把他们带坏了
[56:29] while you looked the other way. 但你却不这样认为
[56:30] Come on then. 跟我来
[56:31] She’s just a tart. 她就是个小贱货
[56:36] We were so frightened! 我们当时很害怕
[56:40] I was so frightened. 我当时很害怕
[56:44] We couldn’t stop him. 我们阻止不了他
[56:48] Are the children really spoiled, miss? 孩子们真的被带坏了吗 老师
[56:57] Look. 你看
[57:08] They are just children, miss. 他们不过是孩子 女士
[57:11] Playing children’s games. 做着孩子们的游戏
[57:21] I knew then that, whatever else, 我知道 别的不说
[57:23] Quint had taught Miles how to deceive. 昆特教会了迈尔斯如何骗人
[57:31] Education was the only weapon I could think of. 我唯一能想到拯救他们的办法就是教育
[57:35] I don’t know why you’ve bothered with all this. 我不知道您为什么要给我们上课
[57:39] It’s the summer holidays. I’ll have 现在是暑假
[57:41] lessons enough when I get back to school. 回到学校后 我会有很多课上的
[57:43] I know. But we don’t know 我知道 但是我们不知道
[57:44] when or where that will be. 那会是何时或者哪里
[57:46] So I thought we could have a few easy lessons. 所以我想先交教你们点简单的东西
[57:48] What do you mean? 您什么意思
[57:49] I may not go back to school? 我不能回学校上课了吗
[57:56] Maybe I could write to uncle, ask him to 也许我可以给叔叔写封信
[57:58] sort things out if you’re not going to. 你不能解决 就让他来解决
[58:00] Oh, yes, I should like to write to uncle as well. 对呀 我也想给叔叔写信
[58:11] Very well. I’ll get some paper. 好吧 我去拿信纸
[58:44] I’m sure your uncle will enjoy reading these. 我相信他会很高兴收到你们的信
[58:51] Diane, will you bring those vegetables in? 黛安 你能把那些蔬菜拿进来吗
[58:54] I’ve been waiting here for the last half hour. 我已经在这儿等了半个小时了
[58:57] Stop chuntering girl, bring them in. 别抱怨了 把蔬菜拿进来
[59:01] I still thought the master might come to my rescue. 我仍然相信老爷会回来帮助我
[59:05] I didn’t want him to lose faith in me. 我不想让他对我失望
[59:49] The children thought I didn’t realise what was going on. 孩子们以为我不知道发生了什么
[59:54] How they tried to distract me. 他们想分散我注意力
[1:01:06] I didn’t care any more that the master would be disappointed. 我不在乎老爷会对我失望了
[1:01:21] You’re going. I told you that you would. 你要离开了 我告诉过你你会的
[1:01:26] Just like all the others. 就像其他家庭教师一样
[1:01:49] So you’re all packed, are you? 行李都收拾好了吗
[1:01:51] I’ve come to say goodbye. 我是来道别的
[1:01:54] It’s not going to make much difference to me. 道不道别对我来说无所谓
[1:01:56] I’ll be back to school soon, 我马上就要回学校了
[1:01:59] doing what all boys do. 和其他男孩一样学习生活
[1:02:01] This was the time to say it. 是时候告诉他
[1:02:04] That he could not go back to school. 他不能回到学校了
[1:02:06] Because they did not want him. 他们不要他了
[1:02:08] Because he’d been taught wicked things. 因为他被带坏了
[1:02:11] Things that normal children should not know. 他知道了正常孩子不应该知道的事
[1:02:14] Tell me what happened at school, Miles. 告诉我学校里发生了什么事 迈尔斯
[1:02:30] You see what we see, don’t you? 我们看到的 你也看到了 不是吗
[1:02:35] You know what we know. 我们知道的 你也知道
[1:02:39] Tell me, Miles. 告诉我 迈尔斯
[1:02:41] If you could only name them, 你只需要说出他们的名字
[1:02:43] I could help you banish them. 我就能帮你驱除他们
[1:02:52] There’s Baines now. 白茵斯在等你了
[1:02:54] Have a safe trip. 一路顺风
[1:03:30] I had let everyone down. 我让所有人失望了
[1:03:51] I had no idea where I was going. 我不知道我要去哪儿
[1:04:06] You see what we see, don’t you? 我们看到的 你也看到了 不是吗
[1:04:13] You know what we know. 我们知道的 你也知道
[1:04:24] Stop! 停车
[1:04:53] How could I leave you? 我怎么能离开你们
[1:04:56] Who else can protect you? 除了我还有谁能保护你们
[1:05:19] I don’t remember anyone tucking me up to sleep before. 我不记得曾经有人为我盖好被子
[1:05:32] Did that make you sad? 那让你感伤 是吗
[1:05:34] That you cannot remember any family tenderness? 不记得家人间的温情
[1:05:38] It’s got nothing to do with this. 那和这个没关系
[1:05:41] What about your father? 你父亲呢
[1:05:43] He has nothing to do with this. 他和这个也没关系
[1:05:45] It says here he was a parson. 资料上说他是个教区牧师
[1:05:49] – A small country parish. – A defender. -一个小乡村的教区牧师 -捍卫者
[1:05:52] He saw himself as a warrior. 他把自己看做一个战士
[1:05:56] So you were an obedient child? 你当时是个听话的孩子 是吗
[1:06:00] You saw yourself as a defender of the faith? 你把自己看做是信仰的捍卫者
[1:06:02] To please your father? 以此来取悦你父亲 是吗
[1:06:05] I hated my father. 我恨我父亲
[1:06:09] We are the defenders of the faith. 我们是信仰的捍卫者
[1:06:11] We will shield the weak from the devil. 我们在恶魔面前保护弱者
[1:06:15] We will fight him to the death. 我们誓死与恶魔战斗
[1:06:21] I thought I wasn’t strong enough to be a warrior. 我觉得我不配当战士 还不够坚强
[1:06:24] At Bly I discovered that I was. 但在布莱 我发现我可以
[1:07:23] – Where’s Flora? – Isn’t she with you? -弗洛拉在哪儿 -她没和你在一起吗
[1:07:27] No, I thought… 没有 我以为
[1:07:50] – They’ve gone. – Have you looked everywhere? -他们不见了 -所有地方你都找过了吗
[1:07:52] Maybe they’re hiding in the schoolroom. 也许他们躲在书房了
[1:07:54] They’re not inside. They’ve escaped. 他们不在里面 他们跑了
[1:07:56] They’ve gone to be with them. 他们跑去找他们了
[1:07:58] Oh, my dear god. 我的天哪
[1:08:38] Flora, what are you doing? 弗洛拉你在干什么
[1:08:40] I was just having a walk by the lake. 我只是在河边散步
[1:08:42] You’re so stupid! 你个蠢货
[1:08:44] You’re so pathetic! 太可悲了
[1:08:46] You’re hopeless! 无药可救
[1:08:49] I’m sorry. I’ll be better. 对不起 我会改的
[1:08:51] I’m sorry. I’ll be better. 对不起 我会改的
[1:09:01] You bitch. You have to learn. 臭婊子 长点脑子
[1:09:04] You have to learn! 放聪明点
[1:09:09] Stop it! Stop it this instant! 住手 马上给我住手
[1:09:12] That little bitch has to learn! 那个臭婊子得长点脑子
[1:09:25] Stop it! 住手
[1:09:26] Stop it! stop it! 住手 住手
[1:09:30] What are you doing? 你在干什么
[1:09:39] Now do you believe me? 现在你相信我了吧
[1:09:41] Come now, Flora, you must confess. 快点 弗洛拉 告诉我
[1:09:43] Where are they, your special friends? 他们在哪儿 你特别的朋友们
[1:09:45] The ones you had to trick us to get to see? 你不是设计想让我们看见他们吗
[1:09:51] There. Over there. 那儿 他们在那儿
[1:09:54] Now we can see your friends. There you are. 现在我们能看见你朋友了 他们在那儿
[1:09:59] There’s your miss Jessel. 你的洁苏尔老师在那儿
[1:10:02] – Let me go! -Admit it. Take a look at them. -放开我 -承认吧 看看他们
[1:10:04] Is that who you want to be with? 你不是想和她在一起吗
[1:10:06] Do you want to be a woman just like her? 你想变成她那样的女人吗
[1:10:08] Stop it. 住手
[1:10:10] For pity’s sake, there’s nobody there. 看在老天的份上 那儿没人
[1:10:13] There’s nobody there. 那儿没人
[1:10:18] But they were there. 他们刚刚就在那儿
[1:10:19] I’m not playing games. 我没和你们闹着玩儿
[1:10:21] You know it, Flora. 你知道的 弗洛拉
[1:10:22] You just have to tell the truth. 你得说出事情的真相
[1:10:24] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[1:10:26] I see nothing. 我什么都没看见
[1:10:28] I see nobody. I never have. 谁都没看见 从来都没看到过
[1:10:30] I think you’re cruel and I hate you. 你好可怕 我恨你
[1:10:35] Take me away. Take me away from her. 带我离开这儿 让我离她远点
[1:10:53] There, there. Don’t cry, now. 好了好了 别哭了
[1:10:55] Sarah will take… 萨拉会照顾你的
[1:11:20] Don’t let that damn woman near me. 不要让那个该死的女人靠近我
[1:11:23] Keep that bitch from me. 让她离我远远的
[1:11:25] Damn her to hell, 我诅咒她下地狱
[1:11:27] I say. No, no! 不要靠近我
[1:11:30] Go away! go away! 走开 走开
[1:11:34] No, stop it. 不要 放开我
[1:11:36] That must have been terrible, hearing the 你当时肯定感觉很糟糕
[1:11:39] child saying those things about you. 听到孩子们那样说你
[1:11:41] Rejecting you. 辱骂你
[1:11:43] No. Don’t you see? 不 你还不明白吗
[1:11:46] Now everybody could hear. 现在所有人都能听到
[1:11:47] No-one could deny it. 没人能抵赖
[1:11:49] Not even Sarah. 就连萨拉也不能
[1:11:50] I say damn her to hell. 我诅咒她下地狱
[1:11:54] No, make that whore go away. 让这个贱货离我远远的
[1:11:57] Don’t let her hurt me. I say damn her to hell. 不要让她伤害我 我诅咒她下地狱
[1:12:01] – No. – At last, -不要 -最后
[1:12:04] The full truth of Quint’s corruption could be acknowledged. 所有人都会认识到昆特的邪恶
[1:12:17] Do you think he wanted to corrupt you, too? 你认为他也想腐化你吗
[1:12:20] What do you mean? 你什么意思
[1:12:23] Were you afraid that he would corrupt you, eventually, 你不怕最后他也会腐化你吗
[1:12:27] Like he did all the other women? 就像他对其他女人那样
[1:12:29] You’re here, At last. 你终于来了
[1:12:32] Of course. 当然
[1:12:35] Where else would I be? 我还会在哪儿
[1:12:51] I am trying to tell you what happened. 我现在是在告诉你事情的经过
[1:12:55] I am not some hysterical female who only thinks of men. 我不是一天只想着男人的饥渴的女人
[1:13:00] My one thought was of the children and how to save them. 我当时唯一想的就是孩子 怎么救他们
[1:13:50] Don’t you understand? 你还不了解吗
[1:13:52] I’m trying to help you. 我在帮你
[1:13:53] If we don’t get to the truth, they’ll take you away. 要是你不告诉我真相 他们就会把你带走
[1:13:56] I’m not afraid of that. 我不怕
[1:13:59] Thank you for your concern, but it’s you I’m sorry for. 谢谢你的关心 但我为你感到悲哀
[1:14:03] You scientists. 你们这些科学家
[1:14:06] If you don’t believe in evil, 如果你们不相信恶魔的存在
[1:14:10] Evil that will endure throughout the ages… 恶魔就会永远存在
[1:14:13] If you don’t believe in Quint, 要是你不相信昆特的存在
[1:14:16] He will keep coming back for you. 他就会一直回来找你
[1:14:38] I believe you. 我相信你
[1:14:40] I do. 我真的相信你
[1:14:43] Now tell me about the last day. 现在告诉我最后一天发生了什么
[1:14:55] In many ways it was simple, now that I was truly alone. 这很简单 现在我真的是孤身一人
[1:14:59] Now that the master was not coming to save us. 既然老爷不会回来救我们
[1:15:07] Now that it was a matter of life and death. 既然攸关生死
[1:15:15] I hate you! 我恨你
[1:15:17] I knew exactly what had to be done. 我很清楚我该做什么
[1:15:23] We must take Flora away from here… 我们必须带弗洛拉离开
[1:15:25] From them. Straight to her uncle. 远离他们 带她去她叔叔那儿
[1:15:29] And what will you do, miss? 你要怎么办 女士
[1:15:30] Oh, don’t worry. Everything is in hand. 不用担心 所有的事都在我掌控之中
[1:15:34] I am staying. 我留下来
[1:15:36] Make no mistake I will do whatever it takes. 可以肯定 我将奋战到底
[1:15:40] I will be ready for them when they come. 当他们来时 我会准备好
[1:16:01] Get in, Flora. 上来 弗洛拉
[1:16:03] Everything’s going to be fine. 一切都会没事的
[1:16:31] So, we’re all alone. 现在只剩我们俩了
[1:16:36] Are we? 是吗
[1:16:50] Shall we go to church? 我们去教堂好吗
[1:16:57] When do you think… 您认为
[1:16:59] When do you think I might go back to school? 您认为我什么时候可以回学校呢
[1:17:02] Playing with Flora is all right for 放假时跟弗洛拉玩儿没什么
[1:17:05] the holidays, but I need to get on. 但我要进步
[1:17:07] Get on? 进步
[1:17:11] You know, Miles, 迈尔斯
[1:17:14] You never did tell me what happened at school. 你从没告诉我 在学校发生了什么
[1:17:19] I have to grow up. I have to go back to school. 我得长大 我必须得回到学校
[1:17:24] You never did tell me why you were sent home. 你从没告诉我学校为什么送你回来
[1:17:33] Miles… 迈尔斯
[1:17:36] I think the school have made up their minds. 我觉得学校已经做出了决定
[1:17:40] I don’t think they will have you back. 我不认为他们会让你回去
[1:17:49] You’re a lying bitch! 你个撒谎的臭婊子
[1:18:33] Your hands are shaking. 你的手在抖
[1:18:35] Are you frightened? 你在害怕吗
[1:18:46] You know why, don’t you? 你知道为什么 不是吗
[1:18:57] I know I’m not your mother, 我知道我不是你母亲
[1:19:00] But I will always love you. 但是我会永远爱你
[1:19:04] And I will always be here if you want to come home. 如果你想回家 我会一直等在这儿
[1:19:32] You’re very sweet. I love you too. 你真好 我也爱你
[1:19:38] He’s got to see the headmaster. They’re going to send him home. 他要去见校长 他们会开除他
[1:19:42] Quint made sure you couldn’t go back, didn’t he? 昆特确保你不会回学校了 是不是
[1:19:45] He made sure you’d have to return to Bly for good. 他确保你会永远待在布莱
[1:19:48] He’s evil. 他是恶魔
[1:19:50] You think he is the only one to care. 你觉得他是唯一一个在乎你的人
[1:19:53] But he wanted to spoil you for the rest of the 但是他想让你一辈子堕落下去
[1:19:56] world so he could keep you here for himself. 这样他就能把你永远留在身边
[1:20:01] There’s nowhere for you to go, Miles. 你哪儿也去不了 迈尔斯
[1:20:07] You didn’t ask why I was frightened. 你没有问我 为什么会害怕
[1:20:12] I’m frightened because I think he’s coming. 我害怕因为我觉得他要来了
[1:20:16] I think it will be soon, Miles. 我觉得他马上就要来了 迈尔斯
[1:20:19] And I know I will have to fight him for you. 我也知道我必须为你而战
[1:20:31] But you’ll have to help me, Miles. 但是你必须帮我 迈尔斯
[1:20:34] You know that, don’t you? 你知道的 不是吗
[1:20:38] I think you should know. 我觉得你应该知道
[1:20:42] I’ve written to uncle so he can sort things out. 我已写信给叔叔 他会把事情解决
[1:20:44] I gave the letter to Baines myself. 我亲自把信交给白茵斯了
[1:20:49] You know, miles, I’m not sure… 迈尔斯 我不确定
[1:20:51] I don’t think your uncle much cares. 我不认为你叔叔会多在乎
[1:20:53] Don’t you think he can be made to care? 你不觉得他现在必须要在乎吗
[1:20:55] No, I don’t. 我不觉得
[1:20:58] I don’t think he cares much about us at all. 我认为他根本就不关心我们
[1:21:01] I hoped he’d come. 像你一样
[1:21:03] Like you. 我希望他会来
[1:21:05] So we could be a family, but he won’t. 我们便可一家团聚 但他不会来
[1:21:07] He is so very indifferent. 他毫不在乎
[1:21:14] You know what has to be done, don’t you, Miles? 你知道你必须做什么 不是吗 迈尔斯
[1:21:17] You have to name him. 你必须念出他的名字
[1:21:19] The one who is trying to possess you. 那个想占有你的人的名字
[1:21:23] You must name him. 你必须念出他的名字
[1:21:25] And you must tell him you want him to leave. 你必须告诉他 你要他离开
[1:21:30] Miles… Miles… 迈尔斯 迈尔斯
[1:21:32] Tell him you want to stay here with me. 告诉他 你想留下来和我在一起
[1:21:35] Tell him you want him to go. 告诉他 让他离开
[1:21:37] Is he here? 他来了吗
[1:21:39] Is he here with us? 他来了吗
[1:21:41] Has he come for me? 他来找我了吗
[1:21:43] Has… 昆特
[1:21:46] Quint, come for me? 来找我了吗
[1:21:52] Don’t you love us, Miles? 你不爱我们吗 迈尔斯
[1:21:54] Don’t you want to stay with us? 你不想和我们待在一起吗
[1:21:55] Tell him you want him to go. 告诉他让他离开
[1:21:58] Go! I want you to go! 离开 我要你离开
[1:22:24] You’re just a pathetic, worthless bitch! 你只是个可怜又没用的婊子
[1:22:27] Do you think you can stand up to him? 你觉得你敌得过他吗
[1:22:30] I will not let him take you. 我不会让他带走你的
[1:22:32] Tell him you want to stay with me! 告诉他 你想留下和我在一起
[1:22:34] Do you think you can stand up to me? 你觉得你敌得过我吗
[1:22:47] I will not let you take him. 我不会让你带走他
[1:22:50] I will not let you take him! 我不会让你带走他
[1:22:52] I will not let you take him! 我不会让你带走他
[1:24:05] It sang its heart out, that blackbird. 那只画眉鸟的叫声仿佛撕心裂肺的哭泣
[1:24:10] As if it had stolen my voice. 仿佛代我哭泣
[1:24:30] They think this was maybe a day or so after. 这应该是大概一天之后
[1:24:33] They had to break down the doors. 他们破门而入
[1:24:36] Found her sitting there with him, 看见她坐在地上抱着他
[1:24:38] calm as can be. 非常的镇静
[1:24:53] May the lord 愿我主
[1:24:54] In his love and mercy, 与圣灵
[1:24:58] Help you 以爱和仁慈
[1:25:00] with the grace of the holy spirit. 救赎你
[1:25:02] You don’t believe her story, do you? 你不会相信她的话吧
[1:25:04] I don’t know what unspeakable things 我不知道那栋豪宅里
[1:25:07] happened in that beautiful house. 发生了什么不可言说的事
[1:25:09] All this nonsense about ghosts and evil. 那些关于鬼怪的荒唐话
[1:25:13] It’s a smokescreen. 那只是烟幕弹
[1:25:15] She was a young inexperienced girl 她只是一个涉世未深的姑娘
[1:25:18] who fantasised about her employer, 爱上了自己的雇主
[1:25:21] Then fixated on this dead servant. 这样那个女仆的死就解释得通了
[1:25:23] Sad case, 令人伤感
[1:25:26] – But, but you can’t blame yourself. – Can’t I? -但你不能责怪自己 -是吗
[1:25:29] You did your best for her. 你已经尽力了
[1:25:31] Now you must get back to your real work. 现在你必须回到真正的工作上来
[1:25:34] If I hadn’t been so sure I could help her. 要是当初我不那么自信自己能帮她
[1:25:36] If I hadn’t made her tell me… 要是我没逼她告诉我这一切
[1:25:40] There still would have been a dead child. 那个小孩还是会死
[1:25:42] Someone has to pay for that. 总得有人为此付出代价
[1:25:53] – May the lord…- why do you find it so hard to believe in evil? -愿主 -为何你无法相信恶魔存在
[1:26:00] Evil that endures. 恶魔永存
[1:27:28] Welcome, miss Doughty, welcome to Bly. 道蒂女士 欢迎你来到布莱
[1:27:50] There you are, at last. 你终于来了
[1:27:56] We’ve been waiting for you. 我们一直在等你
2009年

Post navigation

Previous Post: Ramona and Beezus(蕾蒙娜和姐姐)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Attack The Block(街区大作战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme