Skip to content

英美剧电影台词站

The Trial of the Chicago 7(芝加哥七君子审判)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Trial of the Chicago 7(芝加哥七君子审判)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:芝加哥七君子审判
英文名称:The Trial of the Chicago 7
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] I have today ordered to Vietnam the Airmobile Division 我已于今日命令空中机动师
[01:03] and certain other forces which will raise our fighting strength 以及其他部队开赴越南 这将把我们的作战力量
[01:07] from 75,000 to 125,000 men almost immediately. 迅速从75000人提升至125000人
[01:13] This will make it necessary to increase our active fighting forces 因此有必要通过将每月征兵人数从17000人
[01:17] by raising the monthly draft call from 17,000 to 35,000. 提升至35000人来增加我们的现役作战部队人数
[01:25] December 30th. 12月30日
[01:27] All those whose birthday falls on December 30th. 抽中的是所有出生于12月30日的人
[01:30] President Johnson announced new monthly draft totals 约翰逊总统宣布了新的每月征兵人数
[01:33] increasing to 35,000 per month. 提升至每月征召35000人
[01:34] – 43,000 per month… – 51,000… -每月征召35000人 -51000人
[01:36] 382,386 men between the ages of 18 and 24 have been called to duty. 18至24岁的382386人已被征召入伍
[01:41] Now it should be incandescently clear 以下这点已不言自喻
[01:45] that no one who has any concern for the integrity and life of America today 所有忧心当今美国完整性与生活的人
[01:50] can ignore the present war. 皆不可忽视目前这场战争
[01:52] If America’s soul becomes totally poisoned, 如果美国的灵魂完全被毒害了
[01:55] part of the autopsy must read, “Vietnam.” 验尸报告上的部分死因必然为”越南”
[02:00] What we need in the United States is not hatred, 美国需要的不是仇恨
[02:03] but is love and wisdom. 而是爱与智慧
[02:05] So I ask you tonight to return home, 所以我今晚请求你们回家
[02:08] to say a prayer for the family of Martin Luther King. 为马丁·路德·金的家人祈祷
[02:12] 大使酒店
[02:17] August 24th. 8月24日
[02:18] All those whose birthday falls… 抽中的是所有出生于…
[02:20] Another 30,000 troops have been deployed to the region. 又有三万军人被部署到该地区
[02:22] This, after the US saw its greatest increase in monthly casualties. 此次部署紧随美国在每月伤亡人数上的最大增长
[02:25] What we saw were population centers. 我们看到的是人口中心
[02:28] Schoolhouses, pagodas, women and children. 校舍 佛塔 妇女和儿童
[02:32] And that’s American napalm. 而这是美军的凝固汽油弹
[02:34] Women and children were burned alive. Tom? 妇女和儿童被活活烧死 汤姆
[02:40] The Democratic Party is gonna end up 民主党将于下个月
[02:42] nominating Hubert Humphrey next month in Chicago. 在芝加哥提名休伯特·汉弗莱
[02:45] 伦尼·戴维斯
[02:45] 汤姆·海登
[02:46] Now, when it comes to the war, when it comes to social justice, 在战争和社会正义问题上
[02:47] “学生争取民主社会”(SDS)组织领导人
[02:50] there is simply not enough of a difference between Hubert Humphrey 休伯特·汉弗莱和理查德·尼克松并无二致
[02:53] and Richard Nixon to make a difference. 他们无法改善上述问题
[02:55] And so, we’re going to Chicago. 因此 我们要去芝加哥
[02:56] Young people, by busloads, will go to Chicago 我们年轻人要成群结队地前往芝加哥
[03:00] to show our solidarity and our disgust. 展示我们的团结和厌恶
[03:03] But most importantly… 但最重要的是…
[03:05] To get laid by someone you just met. 要和你刚认识的人上床
[03:08] 536,000 of us 536000位同胞
[03:10] 艾比·霍夫曼
[03:10] 杰瑞·鲁宾
[03:10] sent to a country none of these bumper-sticker patriots 被华盛顿那些假惺惺的爱国者
[03:11] 青年国际党(异皮士)领导人
[03:13] in Washington could find on a map with a motherfuckin’ map! 送去了一个他们在地图上都找不到的国家
[03:18] We’re goin’ to Chicago. 我们要去芝加哥
[03:19] Anyone who stays in the park, 留在公园里
[03:21] sings Woody Guthrie, they’ll be fine. 唱伍迪·格思里的歌的人不会有事
[03:23] But the cops are gonna be a half-inch from losin’ their fuckin’ minds, 但是警察会处于失去理智的边缘
[03:27] ’cause Daley’s gonna wind ’em up to make sure of it. 因为戴利会煽动他们以确保这点
[03:30] We’re goin’ to Chicago peacefully. We’re goin’ peacefully. 我们要和平地前往芝加哥 我们要和平地前往
[03:33] But if we’re met there with violence, 但如果我们在那遭遇了暴力
[03:36] you better believe that we’re gonna meet that violence with… 请你们相信我们会回应以…
[03:39] Nonviolence. Always nonviolence, and that’s without exception. 非暴力 保持非暴力 没有例外
[03:43] What if the police start hitting you? 万一警察打你呢
[03:44] 马上让军队回国 结束越战学生动员委员会
[03:44] Why would the police start hitting me? 警察为什么要打我
[03:46] – What if they do? – I’ll duck. -万一呢 -那我就躲
[03:47] David, he watches the news. 大卫 他看新闻的
[03:49] I’ve organized 100 protests. 我组织过上百次抗议活动了
[03:50] 大卫·戴林格
[03:51] 结束越战动员会领导人
[03:51] This one will be no different in that it almost certainly won’t work. 这次也会和以前一样毫无作用的
[03:55] – The police are… – I’m not worried about the police. -警察… -我担心的不是警察
[03:57] I’m worried about Hoffman and Rubin. 我担心的是霍夫曼和鲁宾
[03:59] It’s the Democratic National Convention, honey. 这是民主党全国代表大会 亲爱的
[04:01] Every camera in America is gonna be pointed at it, 全国上下的镜头都会对准那里
[04:04] and Daley is not gonna let his city turn into a theater of war. 戴利不会让他的城市沦为战场的
[04:07] And Hoffman and Rubin are geniuses in their own special way. 霍夫曼和鲁宾则是不拘一格的天才
[04:10] – Oh, dear God. – He’s got a Boy Scout meeting at 7:00. -天啊 -七点他有个童子军集会
[04:13] – Dad, if the police… – If the police try to arrest me, -爸爸 万一警察 -万一警察想逮捕我
[04:16] I’ll do what I always do and what I taught you to do, 我会一如既往地做我教过你的事
[04:18] which is what? 我怎么教的
[04:20] Very calmly and very politely… 非常冷静并礼貌地…
[04:22] Fuck the motherfuckers up! 干死这帮狗日的
[04:24] They leave us alone and everything’s cool. 他们别惹我们 就能相安无事
[04:26] They tangle, disrupt, intimidate, 如果他们扰乱 破坏 恐吓
[04:27] play fast and loose with the First Amendment, 拿第一修正案当挡箭牌
[04:30] start breaking heads, then we will not be on our way. 开始殴打我们 那我们就不退让
[04:32] 鲍比·西尔
[04:32] You can’t give this speech in Chicago. 你不能在芝加哥做演说
[04:33] 黑豹党全国主席
[04:34] Fred Hampton wants me there. Plane ticket. 弗莱德·汉普顿希望我去 机票
[04:36] Let Fred give the speech. 让弗莱德讲吧
[04:37] Between Hayden and Hoffman, there could be 5,000 people. 海登和霍夫曼应该能召集五千人
[04:40] It’d be nice to talk to 5,000 people. 能对五千人讲话感觉挺好的
[04:41] Not while you’re in trouble in Connecticut. 然而你在康涅狄格州还有麻烦
[04:43] Yes, while I’m in trouble. 没错 我还有麻烦
[04:44] I’m the head of the Black Panthers, Sondra. 我可是黑豹党的领袖 桑德拉
[04:45] When won’t I be in trouble? Travel bag. 我什么时候没麻烦呢 旅行包
[04:47] You’re gonna be in a lot more of it 如果你站出来说”炸了这群猪”
[04:49] if you stand up and say, “Fry the pigs.” 你会有更多的麻烦
[04:50] If they attack me. You’re takin’ it out of context. 前提是他们攻击我 你这是断章取义
[04:52] So will every white person in America. 国内每个白人都会攻击你
[04:54] Cops won’t give a shit about context. 警察才不在乎什么断章取义
[04:56] You don’t have enough protection in Chicago. 你在芝加哥没有足够的保护
[04:57] There’s no place to be right now, but in it. 现在除了那里无处可去
[04:59] – But “fry the pigs”? – If they attack… -不用说”炸了这群猪”吧 -前提是他们攻击…
[05:01] – Dr. King… – Is dead. -金博士… -死了
[05:02] He has a dream? Now he has a fuckin’ bullet in his head. 他有个梦想 现在他脑袋里有颗子弹了
[05:05] Martin’s dead, Malcolm’s dead, Medgar’s dead, 马丁死了 马尔科姆死了 迈德加死了
[05:07] Bobby’s dead, Jesus is dead. 鲍比死了 耶稣死了
[05:09] They tried it peacefully, we gonna try something else. 他们试过和平的方式 我们现在要另辟蹊径
[05:12] Sondra, I’ll be there for four hours. That’s it. 桑德拉 我就在那里待四个小时罢了
[05:16] Snack. 零食
[05:21] You’ll at least take one of these? 你至少带上一把吧
[05:22] If I knew how to use that, I wouldn’t need to be making speeches. 要是我会用的话 就不需要去演说了
[05:27] 1968年5月10日局内信件
[05:29] It’s named after the Russian commissar 燃烧瓶以苏联政治委员
[05:31] Vyacheslav Mikhailovich Molotov. 维亚切斯拉夫·米哈伊洛维奇·莫洛托夫命名
[05:34] You start with a glass bottle. 先拿一个玻璃瓶
[05:36] 针对新左翼组织
[05:38] You fill it up halfway with gasoline and motor oil… 装半瓶汽油和机油
[05:41] 不认同主流思想者
[05:44] You pack some Styrofoam, and now your cherry bomb. 塞些泡沫塑料 还有樱桃炸弹
[05:47] 下流的语言 毒品 性
[05:49] Some chewing gum around the top… 顶端放上口香糖
[05:50] 下流的语言 毒品 乱交
[05:52] 他们企图摧毁美国社会
[05:54] …and a fuse. 还有引信
[05:56] Now! 快扔
[05:57] 美国陆军 美国空军 征兵中心
[06:00] 1968年民主党全国代表大会
[06:00] The 35th National Democratic Convention is set to begin next week 第35届民主党全国代表大会将于下周召开
[06:04] with repeated assurances from Chicago Mayor, Richard J. Daley. 芝加哥市长理查德·J·戴利多次对此进行保证
[06:06] 第11选区正规民主党组织 市长理查德·J·戴利委员
[06:07] – Will it be a good convention, Mr. Mayor? – The best ever held. -会是一场成功的大会吗 市长先生 -史上最成功的
[06:11] – Is that Jerry? – Yeah. -是杰瑞的电话吗 -对
[06:13] Tell him to tell Abbie we’re going to Chicago to end the war 让他跟艾比说我们要去芝加哥结束这场战争
[06:15] and not to fuck around. 还有不要乱来
[06:17] Tom says to tell Abbie that we’re going to Chicago to end the war 汤姆让你跟艾比说我们要去芝加哥结束这场战争
[06:20] and not to fuck around. 还有不要乱来
[06:22] Hayden says we’re goin’ to Chicago 海登说我们要去芝加哥
[06:24] to end the war and not to fuck around. 结束这场战争 还有不要乱来
[06:26] Tell Hayden I went to Brandeis and I can do both. 跟海登说我读的是布兰迪斯大学 我能两者兼顾
[06:29] We’re going to show that we, as a generation, are serious people. 我们要展示我们这代人是认真的
[06:33] People say, “You know, Abbie, are you concerned 人们说 “艾比 你担心
[06:35] about an overreaction from the cops?” 警察会过激吗”
[06:37] I issued a police order to shoot to kill any arsonists. 我已对警察下令射杀一切纵火犯
[06:41] We’re not concerned about it. 我们并不担心
[06:42] Four units of the Illinois National Guard, totaling 5,000 troops, 伊利诺伊州国民警卫队的四支部队 总共五千人
[06:46] have been sent to Chicago. 已被派往芝加哥
[06:47] We’re countin’ on it! 我们求之不得呢
[06:48] “学生争取民主社会”全国组织
[06:48] 把战争带回国 芝加哥 8月26日至29日
[06:48] We wanna underscore again 我们要再强调一次
[06:50] that we’re coming to Chicago peacefully, 我们要和平地前往芝加哥
[06:52] but whether we’re given permits or not, we’re coming. 但无论允许与否 我们一定要去
[06:54] An additional 10,000 Chicago police officers, including riot squads… 增派了一万名芝加哥警察 包括防暴警察
[06:58] 1968年民主党全国代表大会
[06:58] We’re not going to storm the convention with tanks or mace, 我们不会用坦克或催泪瓦斯袭击大会
[07:01] but we are going to storm the hearts and minds of the American people. 但我们会袭击美国民众的心灵
[07:05] These people are revolutionaries 这些人是革命者
[07:07] bent on the destruction of the government 致力于摧毁
[07:09] of the United States of America. 美国政府
[07:10] The Democratic Convention is about to begin in a police state. 民主党全国代表大会将在一个警察国家召开
[07:15] There just doesn’t seem to be any other way to say it. 只能这么描述这件事
[07:19] 芝加哥七君子审判
[07:25] 美国司法部
[07:26] 代表大会五个月后
[07:31] 托马斯·弗兰 理查德·舒尔茨 联邦检察官
[07:40] You’ve arrived at a moment in history. 你们正赶上见证历史时刻
[07:44] – Pardon? – They’re changing the picture. -什么 -他们在换照片
[07:53] – Tom. – Howard. -汤姆 -霍华德
[07:55] – Flew in all right? – Sure. -旅途顺利吗 -挺好
[07:57] – Richard Schultz? – Yes, sir. -理查德·舒尔茨 -是我 先生
[07:59] Howard Ackerman, Special Advisor to the Attorney General. 我是霍华德·阿克曼 司法部长特别顾问
[08:01] – Pleased to meet you. – Anyone tell you what this is about? -幸会 -有人跟你说为什么找你吗
[08:03] No, sir. Just to meet Mr. Foran at O’Hare this morning, 没有 先生 只让我今早去奥黑尔机场找弗兰先生
[08:06] – we’d fly to Washington. We’d be meeting Mr. Mitchell. – Good. -我们要一起飞来华盛顿 见米歇尔先生 -好
[08:10] Finally changing that goddamn picture. Come on in. 终于把那破照片换掉了 进来吧
[08:19] As a matter of courtesy and tradition, 出于礼貌和传统
[08:21] when we elect a new president, 当选出新总统时
[08:22] the outgoing cabinet members resign 即将卸任的内阁成员会辞职
[08:25] to spare the new president the unpleasantness of firing ’em. 不用新总统开除他们 免得尴尬
[08:29] Richard, do you know when President Nixon 理查德 你知道尼克松总统什么时候
[08:31] received Ramsey Clark’s formal letter of resignation? 才收到拉姆塞·克拉克的正式辞职信吗
[08:34] – No, sir. – About an hour before my confirmation. -不知道 先生 -在我的任命一小时前
[08:37] That was to embarrass me. 这是故意让我难堪
[08:38] I don’t know, I think it was more embarrassing for Ramsey Clark. 我倒觉得拉姆塞·克拉克是自取其辱
[08:42] I’m John Mitchell. 我是约翰·米歇尔
[08:43] Thomas Foran, Mr. Attorney General, and this is Richard Schultz. 我是托马斯·弗兰 司法部长先生 这是理查德·舒尔茨
[08:45] Richard, Chicago is more fucked up than 理查德 芝加哥那事是我这辈子
[08:47] any ten things I’ve ever seen in my life. 见过最混乱的情况
[08:49] – Sir? – The convention, the riots. -您说的是 -代表大会 暴乱
[08:51] – Yes, sir. – Sit. -明白 先生 -坐吧
[08:55] – Johnnie Walker okay with everybody? – Yes, thank you. -尊尼获加威士忌可以吗 -可以 谢谢
[08:57] – Richard? – Nothing for me, thank you. -理查德呢 -我不用了 谢谢
[08:59] We don’t know how Humphrey’s people could have been that stupid. 我们不知道汉弗莱的人能蠢到这种地步
[09:02] Allow their guy to be nominated under armed guard. 让他们的人在武装警卫的保护下被提名
[09:06] – Sir? – Son, are you nervous? -您的意思是 -孩子 你紧张吗
[09:08] – No, sir. – Why the fuck not? -不 先生 -为什么不
[09:12] I’m kidding. Don’t believe everything you’ve heard about me. 我开玩笑的 别相信那些有关我的传言
[09:15] Ramsey Clark gave me the finger on the way out the door. 拉姆塞·克拉克在离任时羞辱了我
[09:19] I’m asking if you think Chicago 我想问的是你们觉得芝加哥那事
[09:21] was why Humphrey lost the election. 是汉弗莱在大选中失利的原因吗
[09:23] No, sir. The Republicans ran a better candidate. 不 先生 共和党的候选人更优秀
[09:25] – That’s for damn sure. – Daley didn’t help his party either, -说得太对了 -戴利也没帮上他的政党
[09:27] but Humphrey’s people and Daley didn’t break the law, 但汉弗莱的人和戴利没有违反法律
[09:29] so that’s somebody else’s table. 所以这事不归我们管
[09:31] As a matter of fact, we don’t believe 事实上 我们认为
[09:32] any federal laws were broken last summer. 去年夏天没有人违反联邦法律
[09:34] Mr. Foran had our office run a thorough investigation. 弗兰先生让我们的人进行了深入的调查
[09:37] There was trespassing, 存在非法侵入
[09:39] and destruction of public property, lewd behavior. 以及破坏公共财产 下流行为
[09:41] I suppose nothing that would rise to the level… 应该没有什么能上升到…
[09:43] You think you and your boss are in the attorney general’s office 你觉得你和你的上司被叫来司法部长办公室
[09:46] because I want you to seek an indictment 是因为我想让你
[09:47] for violating a federal trespassing law? 起诉犯下联邦侵入罪的人吗
[09:51] Our office wasn’t aware that the Justice Department 我们办事处没有听说司法部
[09:53] wanted to seek any indictments at all. 打算起诉任何人
[09:55] – We do. – Ramsey Clark was dead set against… -我们要起诉 -拉姆塞·克拉克坚决反对…
[09:57] Ramsey Clark doesn’t run the Justice Department anymore, 拉姆塞·克拉克已经不是司法部长了
[09:59] did you hear about that? 你听说这事了吗
[10:00] – And Mr. Johnson’s back home in Texas. – Of course, sir. -约翰逊先生也回德克萨斯州老家了 -是的 先生
[10:03] One hour before my confirmation hearing gaveled, 在我的任命听证会结束前一小时
[10:06] that’s when he resigned. What a prick! 他才辞职 真是混蛋
[10:09] That’s unprofessional, sir. 确实有违职业道德 先生
[10:10] Unprofessional? It was unpatriotic. I’ll tell you what else. 有违职业道德 那叫不爱国 还有
[10:13] It was impolite. There’s such a thing as manners. 很不礼貌 这世上还是有礼貌这回事的
[10:17] I want to bring back manners. 我要找回礼貌
[10:18] How about that? The America I grew up in. 你觉得怎么样 那才是我小时候的美国
[10:21] Will you help me, Mr. Schultz? 你愿意帮我吗 舒尔茨先生
[10:22] ‘Cause I asked Mr. Foran 因为我问弗兰先生
[10:24] who was the best prosecutor in his office. 谁是他手下最优秀的检察官
[10:25] – He said you. – Thank you. -他说是你 -谢谢
[10:28] Section 2101 of Title 18. 法典第18卷第2101节
[10:31] That’s the federal law that was broken. 他们违反的就是这一条联邦法
[10:33] 《1968年民权法》
[10:33] 是《瑞普·布朗法》That’s the Rap Brown Law.
[10:34] In conspiracy to cross state lines in order to incite violence. 共谋跨越州界煽动暴力
[10:38] Comes with a maximum of ten years. We want all ten. 最高判十年 我们希望判足十年
[10:41] – For whom, sir? – The all-star team. -给谁判十年 -全明星队
[10:46] “Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin, 艾比·霍夫曼 汤姆·海登 杰瑞·鲁宾
[10:48] David Dellinger, Rennie Davis, 大卫·戴林格 伦尼·戴维斯
[10:50] Lee Weiner, John Froines… and Bobby Seale?” 李·维纳 约翰·佛罗因斯…以及鲍比·西尔
[10:54] I call ’em the school boys, and when I do, 我管他们叫男学生 用这个词
[10:56] everyone here knows who I’m talking about. 大家都知道我说的是谁
[10:58] Petulant and dangerous. 任性又危险
[11:00] And we watched for a decade while these rebels without a job, 十年间 我们眼看着这些叛乱者不工作
[11:03] who never bother to get their hands dirty fighting the enemy, 不愿亲自上阵杀敌
[11:06] tell us how to prosecute a war. 却教我们该如何打仗
[11:09] The decade’s over, the grown-ups are back, 这十年结束了 成年人回来了
[11:11] and I deem these shitty little fairies 我认为这些卑鄙的娘娘腔
[11:14] to be a threat to national security. 是对国家安全的威胁
[11:16] So they’re gonna spend their thirties in a federal facility. 他们的三十几岁要在联邦监狱里度过了
[11:20] – Real-time. – You’re lead prosecutor, Richard. -实打实的 -你是首席检察官 理查德
[11:23] You understand why I couldn’t tell you until we got here? 你明白我为什么到这里之前不能告诉你了吧
[11:25] Sure. Of course, sir. 明白 先生
[11:26] Richard, you’re being handed the ball. Are you ready for this? 理查德 这是给你的任务 你能胜任吗
[11:33] You pay me for my opinion. 你雇我是为了听我的看法
[11:35] – What? – I said, sir, you pay me for my opinion. -什么 -我说你雇我是为了听我的看法
[11:37] Where’d you learn that? In class? I pay you to win. 你从哪学的 在学校吗 我雇你是为了让你赢
[11:40] I’m not sure we can get a good indictment on conspiracy, sir. 我不确定能对共谋罪提出证据充分的起诉 先生
[11:43] – Why not? – For one thing, -为什么 -首先
[11:44] some of these people have never met each other. 其中有些人根本没见过面
[11:46] Telephones. 可以打电话啊
[11:48] Mr. Attorney General, the Rap Brown Law 司法部长先生 《瑞普·布朗法》
[11:51] was created by Southern whites in Congress 是由国会的南方白人立下的
[11:53] to limit the free speech of Black activists. 旨在限制黑人活动家的言论自由
[11:55] – Civil rights activists… – I know why it was passed. -民权活动家… -我知道为什么会通过这部法案
[11:58] Why the fuck is he teaching… 怎么轮到他来教我…
[11:59] It doesn’t matter why it was passed. It matters what it can do. 它为什么被通过不重要 重要的是它能干什么
[12:03] We’re not sure what it can do. 我们不确定它能干什么
[12:04] ‘Cause no one’s ever been charged with it before. 因为之前没人被指控过违反这部法案
[12:05] Well, that makes it so exciting. 所以这才如此令人兴奋
[12:07] It’s like virgin land. Undeveloped real estate. 就像是处女地 未开发的地产
[12:10] – It’s a law and they broke it. – Of course, sir. -这是部法案 他们违反了 -是的 先生
[12:13] – Is there a problem? – No, sir. -有问题吗 -没有 先生
[12:14] Say what you want to say, since apparently I’m paying for your wisdom. 请你畅所欲言 显然我雇你就是为了听你的高见
[12:18] Give me my money’s worth. 让我觉得钱没白花
[12:19] Sir, there are people who will see this 先生 有人会觉得
[12:21] as the Justice Department restraining free speech 这样做是司法部限制言论自由
[12:23] and there were people who see these men as martyrs. 有人把这些人看成是烈士
[12:26] – Are any of those people in this room? – No, sir. -这屋里有这样想的人吗 -没有 先生
[12:28] You’re 33 and you’re about to be named lead prosecutor 你才33岁 司法部长马上就要亲自指派你
[12:31] in the most important trial in your lifetime 在你此生最重要的审判中
[12:34] after being handpicked by the attorney general. 担任首席检察官
[12:37] I’m about to do that right now. 我马上就要任命你了
[12:38] But before I do, let me ask you, how do you see them? 但在那之前 我问问你 你怎么看他们
[12:43] – Personally or in terms of… – Personally. -我个人的看法还是… -个人
[12:46] I see them as vulgar, anti-establishment, 我认为他们粗俗 反政府
[12:48] antisocial and unpragmatic, 反社会 不务实
[12:50] but none of those things are indictable. 但这些都不构成起诉理由
[12:52] And imagine how impressed I’ll be when you get an indictment. 想象一下 你找到起诉理由时 我会有多钦佩
[12:55] – There’s a bigger question. – Which is? -还有个更大的问题 -是什么
[12:57] Who started the riots? Was it the protesters or the police? 谁挑起了暴乱 是抗议者还是警方
[13:01] The police don’t start riots. 警方不会挑起暴乱
[13:02] They’ll have witnesses who say they started this. 会有目击者说是他们挑起的
[13:04] And you’ll dismantle them and you’ll win, 那你就驳倒他们 赢下审判
[13:06] because, Mr. Schultz, that’s what’s expected of you. 因为这是我对你的期望 舒尔茨先生
[13:13] You didn’t show a lot of gratitude in there. 刚才你表现得不怎么感激啊
[13:16] On top of everything else, we’re giving them exactly what they want: 更重要的是 我们正中他们下怀
[13:19] a stage and an audience. 给他们提供了舞台和观众
[13:21] Man, you really think there’s gonna be a big audience? 你真觉得到时候会举世瞩目吗
[13:23] The whole world is watching! 全世界都在看
[13:27] Yes, sir, I do. 是的 先生
[13:29] The whole world is watching! 全世界都在看
[13:31] 攻击一人就是攻击全体 停战
[13:33] 反战标志不过是鸡的脚印 释放七君子
[13:34] – Traitors! – Lock up the longhairs! -叛徒 -把长发嬉皮士关起来
[13:36] 白人民权何在
[13:37] Power to the people! 把权力归还给人民
[13:38] 美国 不爱国就滚蛋
[13:39] No more war! 停止战争
[13:40] 伊利诺伊州芝加哥
[13:40] 美国地方法院
[13:44] The whole world is watching! 全世界都在看
[13:45] 停战 把他们关起来
[13:47] Get out! How dare you? Get out! 滚出来 你好大的胆子
[13:51] – Abbie! – Are you all right? -艾比 -你还好吗
[13:53] Abbie, over here. 艾比 看这里
[13:54] – I was, until I saw that. – Most of them are on our side. -还好 直到刚才那一幕 -大部分都是支持我们的
[13:58] – We love you, Abbie! – See? -我们爱你 艾比 -你看
[14:00] Watch out! 小心
[14:01] Jesus Christ! How did you do that? 天啊 你怎么接住的
[14:05] Experience. 熟能生巧
[14:06] Abbie, right over here! 艾比 看这里
[14:09] Over here! Over here! 这里 这里
[14:11] You don’t know what to do with the egg now, do you? 你不知道该怎么处理这颗蛋了 是吧
[14:13] No. 是啊
[14:16] – Mr. Kunstler, just one question! – Bill! Bill! -孔斯特勒先生 就一个问题 -比尔 比尔
[14:19] All right. Hang on. Quiet down. 好吧 等等 静一静
[14:22] I want you all to meet a new addition to the defense team. 来认识一下辩方团队的新成员
[14:24] 威廉·孔斯特勒 莱纳德·韦恩格拉斯 辩方律师
[14:26] This is Leonard Weinglass, 他是莱纳德·韦恩格拉斯
[14:28] one of this country’s most talented First Amendment litigators. 这个国家最有才华的《第一修正案》诉讼律师之一
[14:31] – Bill, can you tell us… – Go ahead, Sy. -比尔 能不能透露一下… -问吧 赛
[14:34] Can you tell us the status of Charles Garry? 能不能透露一下查尔斯·盖瑞的情况
[14:35] Charles Garry is still in the hospital. 查尔斯·盖瑞仍然在医院
[14:38] You should contact his office for information. 你应该联系他的办公室
[14:41] – One more. – Marjorie. -再回答一个问题吧 -玛乔丽
[14:43] Does that mean you’re representing Bobby Seale today? 你今天要代理鲍比·西尔吗
[14:45] Oh, no, it’s very important that it be understood that, uh, 不 大家一定要明白
[14:48] for his own protection, his own protection, 为了保护他的利益
[14:51] I will not be acting as Bobby Seale’s attorney today. 我今天不代理鲍比·西尔
[14:54] One more. Jack. 再回答一个 杰克
[14:55] I was told that Hayden was the one 我听说是海登提出
[14:57] who wanted to bring Mr. Weinglass in, 让韦恩格拉斯先生加入的
[14:59] that Hayden has concerns about your seriousness. 海登怀疑你的态度不够认真
[15:01] – Well… – This is William Kunstler. -这个嘛… -这位可是威廉·孔斯特勒
[15:04] You wanna find out how serious he is, 你想知道他有多认真
[15:06] meet him at a witness stand. 那就坐到证人席
[15:25] 弗莱德·汉普顿 黑豹党伊利诺伊州支部主席
[15:42] I understand why they’re tryin’ to smoke Abbie, Jerry and Hayden, 我明白他们为什么要起诉艾比 杰瑞和海登
[15:45] even Rennie and Dellinger, 甚至伦尼和戴林格
[15:46] but for the life of me, I can’t figure out what the two of us are doin’ here. 但我死活想不通我俩为什么坐在被告席
[15:49] I feel exactly the same way, 我深有同感
[15:51] but this is the Academy Awards of protests, 但这可是抗议界的奥斯卡奖
[15:53] and as far as I’m concerned, it’s an honor just to be nominated. 在我看来 能被提名就已经很荣幸了
[15:58] What is that? 这是什么
[16:00] I’ve been keeping a list every day. 我每天都更新这份名单
[16:02] Americans who’ve been killed since the day we were arrested. 自我们被捕以来 阵亡的美军将士名单
[16:05] Why? 为什么
[16:07] With the trial starting, 审判开始后
[16:08] it might get easy to forget who this is about. 很容易就会忘记这一切都是为了谁
[16:18] – Fellas. – Morning. -大家好 -早上好
[16:19] Good morning. 早上好
[16:26] I just got a question about my seriousness. 刚才有人质疑我的认真态度
[16:30] Whatever’s going on between you and Abbie, 不论你和艾比之间有什么过节
[16:32] could you keep that out of this building? 能不能别带到法庭上
[16:34] I got a feeling this is gearing up to be… 我觉得这事会演变成…
[17:01] – Fred. – Bill. -弗莱德 -比尔
[17:03] Did you have breakfast this morning? 你今早吃早饭了吗
[17:08] – What? – Did you have breakfast? -什么 -你吃早饭了吗
[17:11] – I did. – Well, what’d you have? -吃了 -你吃了什么
[17:14] What are you doin’? 你在干什么
[17:14] I’m talkin’ to him about breakfast 我在问他早饭的事
[17:16] because that’s the only thing I’m allowed to talk to him about. 因为我只能跟他谈这个
[17:19] That’s right. 没错
[17:21] – Bobby… – We have instructions from our lawyer. -鲍比 -我们的律师告诉我们该怎么做了
[17:24] If you need me, I’m sittin’ right there. 需要我的话 我就坐在旁边
[17:26] You just look at me and you say, “I need you.” 你就看向我 跟我说”我需要你”就可以
[17:30] – We don’t need you, Bill. – You two gonna be like this? -我们不需要你 比尔 -你俩还要吵吗
[17:34] Now, your friends here shouldn’t sit together. 你的朋友们不该坐在一起
[17:36] The jury’s not gonna like that. 陪审团不会喜欢你们扎堆的
[17:38] This isn’t my jury. And if they don’t like it… 这不是我的陪审团 如果他们不喜欢…
[17:40] No, he’s right. 不 他说得对
[17:44] Spread out, okay? In pairs. 散开好吗 两人一组
[17:48] And Fred? 弗莱德
[17:50] – No, they’re dressed just fine. – It’s all right. -他们的打扮没问题 -没事的
[17:54] And take your very scary hats off. 把你们吓人的帽子摘掉
[18:01] Don’t mess this up. 别搞砸了
[18:04] All right. Good pep talk. 好啊 真振奋人心
[18:15] You see the crowd out there? 你看到外面的人群了吧
[18:17] I have an egg. 我有颗蛋
[18:18] – Get rid of that. – You don’t think I want to? -处理掉它 -你以为我不想吗
[18:20] It’s like we’re… What’s his name? We just met him. 就像是…他叫什么来着 我们刚刚见过的
[18:23] – Yeah. – What is his name? -嗯 -他叫什么
[18:25] – Who? – The drummer. The greatest drummer ever. -谁 -那个鼓手 史上最厉害的鼓手
[18:28] Gene Krupa? 吉恩·克鲁帕
[18:29] No. I’m talkin’ about the Gene Krupa? 不 我说的哪是吉恩·克鲁帕
[18:30] I’m talkin’ about the drummer from Cream. 我说的是奶油乐队那个鼓手
[18:32] We just met him last night. 我们昨晚刚见过他
[18:33] – Ginger Baker. – Thank you. -金格·贝克 -谢谢
[18:36] Crowd outside is so big, 外面那么多人
[18:37] it’s as if we’re Ginger Baker, I was trying to say. 好像我们是金格·贝克一样 我就是想说这个
[18:40] – Are you stoned? – Yeah. You? -你是嗑嗨了吗 -嗯 你呢
[18:44] All right, sit down. 行了 坐下吧
[18:48] You remember what I said. 你别忘了我说的
[18:50] Okay, and you remember to keep us out of prison. 好 你别忘了 不要让我们坐牢
[18:54] There’s a lot of good advice this morning. 今早有很多好建议
[18:56] All rise. 全体起立
[19:05] Hear ye, hear ye. September 26th, 1969, ten o’clock a.m. 诸位听真 1969年9月26日 上午10点
[19:10] All persons having business 美国北伊利诺伊州
[19:11] before the United States District Court of Northern Illinois, 南区地方法院东部法庭
[19:14] Southern District, Eastern Division, 庭上一切涉案人员
[19:15] draw near and ye shall be heard. 请上前陈情
[19:17] Judge Julius Hoffman presiding. 朱利叶斯·霍夫曼法官主审
[19:19] God save the United States of America and this Honorable Court. 上帝保佑美国 保佑本庭
[19:23] Be seated. 请坐
[19:26] Mr. Marshal, bring in our jury. 法警先生 请带陪审团进场
[19:35] 审判第一天
[19:41] Let the record show that we have been joined 请记录 刚刚进场的是
[19:44] by our 12 jurors and four alternates. 12位陪审员和4位候补
[19:48] Good morning, ladies and gentlemen. 早安 女士们先生们
[19:50] Good morning. 早安
[19:52] Mrs. Winter, please call the case. 温特尔女士 请宣读案件
[19:55] 69 Cr 180, 69CR180号案
[19:58] United States of America v. 美国政府诉
[20:01] David Dellinger, Rennard C. Davis, 大卫·戴林格 伦纳得·C·戴维斯
[20:05] Thomas Hayden, 汤马斯·海登
[20:06] Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin, 艾伯特·霍夫曼 杰瑞·C·鲁宾
[20:09] Lee Weiner, John R. Froines 李·维纳 约翰·R·佛罗因斯
[20:12] and Bobby G. Seale for trial. 及鲍比·G·西尔案
[20:15] Are the People ready to make opening arguments? 检方准备好开庭陈词了吗
[20:18] We are, Your Honor. 准备好了 法官大人
[20:19] – I don’t have my lawyer here. – It’s not your turn to speak. -我的律师不在 -没轮到你发言
[20:22] My trial’s begun without my lawyer. 我的律师不在 我的审判就开始了
[20:24] Please sit. 请坐
[20:32] Mr. Schultz? 舒尔茨先生
[20:36] Good morning. My name is Richard Schultz. 早上好 我叫理查德·舒尔茨
[20:38] I’m an assistant US attorney for the Southern District of Illinois. 我是伊利诺伊州南区的助理联邦检察官
[20:41] Seated at my table is my boss, 坐在我旁边的是我的上司
[20:43] US Attorney Thomas Foran. 联邦检察官托马斯·弗兰
[20:44] Or you could say, I’m seated at his table. 也可以说是我坐在他旁边
[20:48] At the defense table are the eight defendants 被告席前坐着八位被告
[20:50] represented by their lawyers William Kunstler, Leonard Weinglass. 辩护律师为威廉·孔斯特勒 莱纳德·韦恩格拉斯
[20:55] Now, the defendants would tell you 被告会说
[20:57] that they represent three different groups. 他们代表了三类不同的群体
[20:59] – They would tell you that one group is… – Excuse me. -他们会说其中一个群体是… -打断一下
[21:03] Yes, sir. 是 法官
[21:04] I’d like to clarify something for the jurors. 我想为陪审团说明一下
[21:07] There are two Hoffmans in this courtroom. 庭上有两位姓霍夫曼的
[21:10] The defendant Abbie Hoffman 被告艾比·霍夫曼
[21:12] and myself, Judge Julius Hoffman. 还有本人 朱利叶斯·霍夫曼法官
[21:15] Thank you, sir. 谢谢 法官
[21:16] I didn’t want there to be confusion on the matter. 我不希望出现混淆
[21:19] Man, I don’t think there’s much chance they’re gonna mix us up. 老兄 应该没人会混淆你和我
[21:23] You will address this court as Judge or Your Honor, 你必须称呼本席为法官或法官大人
[21:26] and you will not address this court until… 你也不能随意跟本席说话 除非…
[21:28] You will not address this court! 你不准跟本席说话
[21:33] The defendants would tell you 被告会说
[21:34] they represent three different groups. 他们代表了三类不同的群体
[21:36] And the record should reflect 请记录下来
[21:38] that defendant Hoffman and I are not related. 被告霍夫曼与我没有亲缘关系
[21:42] Father, no! 父亲 别这样
[21:45] Mr. Hoffman, are you familiar with contempt of court? 霍夫曼先生 你知道藐视法庭罪吗
[21:49] It’s practically a religion for me, sir. 这只是我的信仰罢了 法官
[21:53] – Your Honor? – Continue. -法官大人 -继续
[21:59] Rennie Davis and Tom Hayden are the leaders of the SDS, 伦尼·戴维斯和汤姆·海登是SDS的领导人
[22:02] Students for a Democratic Society. 即”学生争取民主社会”组织
[22:04] Davis and Hayden brought their people to Chicago 戴维斯和海登带人来到芝加哥
[22:07] for the purpose of causing violence in the streets 目的就是上街煽动暴力
[22:10] in order to disrupt the Democratic Convention. 以此扰乱民主党代表大会
[22:13] You know the Youth International Party as the Yippies. 还有青年国际党 即异皮士
[22:16] Their leaders are Abbie Hoffman and Jerry Rubin. 他们的领导人是艾比·霍夫曼和杰瑞·鲁宾
[22:19] Bobby Seale is the leader of the Black Panther Party. 鲍比·西尔是黑豹党的领导人
[22:23] Again, the defendants would tell you 再次重申 被告会说
[22:25] that these are three distinct groups. 这是三类不同的群体
[22:27] – But they all… – Excuse me. -但他们都… -打断一下
[22:29] Yes. 请讲
[22:30] – May I speak? – No, sir. -我可以发言吗 -不可以
[22:32] He just said my name. 他刚叫了我的名字
[22:33] You’re a defendant in this case. You’re likely to hear your name. 你是本案的被告 被叫到名字很正常
[22:37] I have a right to counsel, and His Honor knows that. 我有请律师的权利 法官大人应该知道
[22:41] Don’t tell the court what it does and does not know. Be seated. 用不着你来告诉本席应该知道什么 请坐
[22:49] Mr. Schultz. 舒尔茨先生
[22:54] The radical left. That’s all. 激进左派 就是这样
[22:55] They’re the radical left in different costumes. 他们是衣着不同的激进左派
[22:57] These defendants had a plan, 这些被告有一个计划
[22:59] and a plan among two or more people is a conspiracy. 两人以上群体的计划就是共谋
[23:03] The defendants crossed state lines to execute their plan. 被告跨越州界实施他们的计划
[23:05] That’s why we’re in federal court, 所以这是联邦案件
[23:07] and the plan was to incite a riot, 他们的计划是引起暴乱
[23:09] and there’s one thing you already know. 还有大家都清楚的一点
[23:12] They succeeded. 他们成功了
[23:13] Excuse me. Have we identified 打断一下 我们说明
[23:16] the other defendants for the record? 其他被告的身份了吗
[23:19] A Mr… Wiener. 还有一位…威纳[小弟弟]先生
[23:21] Weiner. 是维纳
[23:22] Mr. Froines and Mr. Dillinger. 佛罗因斯先生和迪林格先生
[23:25] Dellinger, Your Honor. 是戴林格 法官大人
[23:27] What’s going on here? 怎么回事
[23:28] Uh, Your Honor, you’re referring to the defendant Dellinger. 法官大人 你指的是被告戴林格
[23:31] Derringer. 戴里格
[23:32] it’s Dellinger, sir. 是戴林格 法官
[23:34] Note the prosecution was referring to the defendant Derringer. 请记录 检方指的是被告戴里格
[23:39] – Not Dellinger. – It is Dellinger, Your Honor. -不是戴林格 -就是戴林格 法官大人
[23:41] Can we straighten this out? 能弄清楚吗
[23:43] Sure. Dillinger was a bank robber. Derringer is a gun. 当然 迪林格是抢银行的 戴里格是枪的名字
[23:47] He’s David Dellinger, and the judge and I are not related. 他叫大卫·戴林格 而法官和我没有亲缘关系
[23:51] Your Honor, I’d like to caution the court 法官大人 我想提醒庭上
[23:53] that this kind of disruption and display of disrespect 这种干扰手段和不敬行为
[23:56] will be a continuing tactic for defense. 将是辩方没完没了的策略
[23:58] Sir, it’s not a tactic. 法官 这不是策略
[23:59] At the moment, the defendants are the only ones 目前 仅有这些被告自己
[24:01] on record as knowing their own names. 清楚自己的名字
[24:03] Be seated, Mr. Schultz… 请坐 舒尔茨先生
[24:06] Mr. Kunstler. 孔斯特勒先生
[24:09] I object to being characterized as a member of this group. 我拒绝被认定是这个团体的成员
[24:12] – Who is your lawyer? – Charles R. Garry. -你的律师是谁 -查尔斯·R·盖瑞
[24:14] Is Mr. Garry here today? 盖瑞先生今天来了吗
[24:16] – No, he is not. – Your Honor… -他没来 -法官大人
[24:18] Are you representing Mr. Seale? 你是西尔先生的律师吗
[24:19] – No, sir. – Then, sit. -不是 法官 -那就坐下
[24:23] Mr. Schultz, forgive me. 舒尔茨先生 请原谅我
[24:26] Have you concluded your opening statement? 你的开庭陈词说完了吗
[24:29] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[24:31] My lawyer Charles Garry is in a hospital in Oakland 我的律师查尔斯·盖瑞正在奥克兰的一家医院里
[24:33] having undergone gallbladder surgery. 做胆囊手术
[24:35] Mr. Kunstler. 孔斯特勒先生
[24:37] You are sitting right next to the man. 你就坐在他旁边
[24:39] Just represent him. It’s the same case. 就为他辩护吧 都是同一个案子
[24:42] The fact that there’s a lawyer near Mr. Seale 律师坐在西尔先生旁边
[24:45] does not satisfy the requirements of due process. 并不满足合法程序的要求
[24:47] I have a right… 我有权利…
[24:48] A motion was made for postponement 因为盖瑞先生的医疗状况
[24:52] due to Mr. Garry’s medical condition. 我们提出了延期动议
[24:53] I was there. Your Honor denied that motion. 我也在场 法官大人驳回了这一动议
[24:56] Therefore, Mr. Seale is here without legal representation. 因此 西尔先生今天没有辩护律师
[24:59] I don’t care for your general tone, Mr. Kunstler. 你这种语气令我不满 孔斯特勒先生
[25:04] I meant no disrespect to the court. 我对庭上并无冒犯之意
[25:07] I’m trying to be clear 我只是想说明
[25:08] that I can’t muddy Mr. Seale’s grounds for appeal 我不能表现得像是西尔先生的律师
[25:11] by appearing to speak as his lawyer. 而使他的上诉理由打折扣
[25:13] I don’t ask you to compromise Mr. Seale’s position, sir. 我没有要你损害西尔先生的利益
[25:17] But I will not permit him to address the jury 但我不允许他直接跟陪审团说话
[25:21] when his perfectly competent lawyer is sitting… 而他能干的律师就坐在…
[25:24] For the fourth time, he’s not Bobby’s lawyer. 第四遍重复了 他不是鲍比的律师
[25:28] You’re, uh… Mr. Rubin. 你是…鲁宾先生
[25:32] Yes, sir. 是的 法官
[25:33] Don’t ever do that again! 不准再插嘴了
[25:37] Your Honor, I’m not with these guys. 法官大人 我和这些人不是一伙的
[25:39] I never met most of them until the indictment. 其中大部分人我在起诉之前都没见过
[25:42] – We will have order. – There are eight of us here. -肃静 -这有八个人
[25:44] There are signs out there that read, 外面有标语写着
[25:46] “Free the Chicago 7.” I’m not with them! “释放芝加哥七君子” 我不是其中之一
[25:49] Mr. Marshal, will you seat Mr. Seale? 法警先生 请让西尔先生坐下
[25:49] Conspiracy? I never met most of them. 共谋 这些人我大多从没见过
[25:52] Frankly, the US attorney wanted 直说吧 联邦检察官就是想
[25:54] a Negro defendant to scare the jury. 找个黑人被告来吓唬陪审团
[25:56] I was thrown in to make the group look scarier. 拉我来是为了让被告的形象更狰狞
[25:59] I came to Chicago. I made a speech! 我来到芝加哥 做了演说
[26:01] – Mr. Seale… – I had a chicken pot pie, -西尔先生 -我吃了鸡肉馅饼
[26:03] went to the airport and I flew back to Oakland, 去了机场 飞回了奥克兰
[26:05] that’s why they call it the Chicago… 所以说他们是”芝加哥七…”
[26:07] Get your hands off me! 别碰我
[26:09] Charge Mr. Seale with one count of contempt of court. 给西尔先生记一项藐视法庭罪
[26:38] We have to make a decision right now, 我们得马上做出决定
[26:40] a decision I just assumed we’d already made 我以为四个月前庭审准备开始时
[26:42] four months ago when trial prep began. 我们就已经做好决定了
[26:44] Are we using this trial 我们面临着
[26:46] to defend ourselves against very serious charges 可以判刑十年的重罪指控
[26:48] that could land us in prison for ten years? 我们要在审判中辩护吗
[26:51] Or are we using it to say a pointless “fuck you” to the establishment? 还是要借此对体制骂一句毫无意义的”去你的”
[26:54] – Fuck you! – That is what I was afraid… -去你的 -我担心的就是这个
[26:58] I’m not for you were saying “fuck you” or answering… 我不确定你是在骂我 还是在回答
[27:00] I was also confused. 我也糊涂了
[27:01] If we leave without saying anything 如果我们没说清楚
[27:03] about why we came in the first place, 当初来芝加哥的原因就离开
[27:05] it’ll be heartbreaking. 那就太遗憾了
[27:06] If the jury finds us guilty, we’re not gonna be leaving here at all. 如果陪审团判我们有罪 我们就别想离开了
[27:08] And the only thing we need to say about why we came here 我们只需要说明来这里的原因
[27:11] is it wasn’t to incite violence. 绝对不是煽动暴力
[27:14] I’m with Jerry. 我赞成杰瑞说的
[27:16] – Why? – The trial shouldn’t be about us. -为什么 -我们不应该是审判的焦点
[27:18] I would love it if it wasn’t about us, 我也希望如此
[27:20] but it definitely is. John? Lee? 但事与愿违 约翰 李
[27:22] Does anyone think our judge is crazy? 有人觉得法官有毛病吗
[27:24] – The judge isn’t our problem. – Now give it time. I think he’s gonna be. -问题不在法官 -等着瞧吧 他快有毛病了
[27:27] I’m talking about us. Abbie, you cannot talk back to the judge. 我在说我们自己 艾比 你不能跟法官顶嘴
[27:30] – And, Jerry… Jesus! – Did you get a haircut just for court? -还有杰瑞 老天啊 -你为出庭剪了头发吗
[27:36] – I did. – You did. You got a haircut for the judge. That is… -是的 -是吗 你为法官剪了头发 真是…
[27:40] I can’t even. That is… 我都说不出口 真是…
[27:42] That is so foreign to me. 我可真是第一次见
[27:43] – So is soap. – Zing. -你也没见过肥皂吧 -哎呦
[27:45] Now, let me explain something. It took you two less than five minutes 我先说清楚 你们俩在不到五分钟内
[27:49] to make us look exactly like 就让我们的形象尽毁
[27:51] what Schultz is trying to make us look like. 正中舒尔茨下怀
[27:52] I don’t have a problem with what we look like. 我对我们的形象没意见
[27:54] Jerry likes what we look like. Uh, John? 杰瑞对我们的形象满意 约翰
[27:57] – Lee? – Yeah. -李 -没意见
[27:58] I feel like I’m ten pounds too heavy. 我好像有点太胖了
[28:00] I don’t like it when we fight. 我不喜欢起内讧
[28:02] – Rennie? – Tom should be heard. -伦尼 -应该听听汤姆说的
[28:04] And he was. 都在听啊
[28:05] When we walked in here this morning, they were chanting 我们今天早晨走进来时 他们喊着
[28:07] that the whole world is watching. 全世界都在看
[28:10] This is it. We’re on. 就是这样 我们做到了
[28:12] This is what revolution looks like. 革命就是这样的
[28:13] Real revolution. Cultural revolution. 真正的革命 文化革命
[28:16] Why did you come here? 你为什么来这里
[28:17] I got an invitation from a grand jury. 我收到了大陪审团的邀请
[28:19] Last summer. Why did you come to the convention? 去年夏天 你为什么要去大会会场
[28:23] To end the war. 去结束战争
[28:23] Guys, before you tether yourselves to this man, 大伙 在和这家伙绑定之前
[28:26] just know the very last thing he wants is for the war to end. 先记住他最不希望的就是结束战争
[28:30] I don’t have time for cultural revolution. 我没时间搞什么文化革命
[28:33] It distracts from actual revolution. 那会让人们忽视真正的革命
[28:35] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[28:37] But you got time for a haircut. 但你还有时间剪头发
[28:39] Has everybody got everything off their chest? 大家都发泄完了吗
[28:41] – What in the name of hell was that? – Evidently not. -刚才是在搞什么 -看来没有
[28:44] You stood up and spoke for Bobby. 你站起来代表鲍比发言了
[28:46] I made it very clear that I’m not his lawyer. 我说得很清楚 我不是他的律师
[28:48] – I’d like to sit in on these meetings. – You can’t. -我想参加你们的会议 -不可以
[28:50] – I think I will anyway. – Fred… -我才不管 -弗莱德
[28:52] Bobby’s life is at stake. You guys are playing to the crowd. 鲍比的人生不保 你们却在博关注
[28:54] – Thank you. – Shut up. -谢谢认同 -闭嘴
[28:56] White guys sitting in a furnished room 白人都坐在舒适的房间里
[28:58] eating sandwiches while Bobby’s sitting in a hole cell. 吃三明治 而鲍比却被关在拘留室
[29:00] White guys are free on bail. Bobby’s locked up 白人都被保释了 鲍比被关押
[29:03] because he’s under arrest in Connecticut for killing a cop. 是因为他在康涅狄格州因杀害警察被捕
[29:05] It’s not like he refused to give up his seat on a bus. 这又不是公交车座位种族歧视
[29:08] You have to convince him to let Bill and me 你要劝他至少今天
[29:10] represent him, just for today, at least. 让比尔和我为他辩护
[29:12] – The judge is… – Fucking nuts. -法官… -简直有毛病
[29:14] A little hostile. I’m sure Garry didn’t anticipate that. 有点敌对 盖瑞肯定也没料到
[29:19] He’s innocent in Connecticut. 康涅狄格州一案他是无辜的
[29:20] – Well, all right. – He’s never killed anyone. -好吧 -他从没杀过人
[29:22] – It’s important that you all know that. – Okay. -你们一定要清楚这一点 -好吧
[29:25] All right, you gotta try to convince him. 好吧 你一定要说服他
[29:30] I can’t. 我做不到
[29:31] – Well, try. – I have! -试试啊 -我试过了
[29:34] Well, keep trying, all right? 继续努力 好吗
[29:37] We’re back. 开庭了
[29:38] Let’s go. 走吧
[29:40] Jerry, Abbie, unless you’re asked a direct question, 杰瑞 艾比 除非直接对你们提问
[29:43] I want you to keep your mouths shut in that room. 否则你们俩在法庭上把嘴闭上
[29:46] – This is a political trial. – What? -这是一场政治审判 -什么
[29:48] This is a political trial that was already decided for us. 这是一场政治审判 已经为我们定好了结果
[29:52] Ignoring that reality is just weird to me. 忽略这一事实 感觉太奇怪了
[29:55] There are civil trials and there are criminal trials. 有民事审判 也有刑事审判
[29:58] There’s no such thing as a political trial. 不存在政治审判
[30:01] Okay. 好吧
[30:18] Abbie’s smarter than you think he is. 艾比比你想象的聪明
[30:22] Cows are smarter than I think he is. 我觉得奶牛都比他聪明
[30:26] – S-T-A-H-L. – What is your occupation? -斯 塔 尔 -你所任何职
[30:28] 庭审第三天
[30:29] I am the mayor’s administrative officer. 我是市长任命的行政官
[30:31] Calling your attention to March 26, 1968. 请回想一下 1968年3月26日
[30:35] Did you have a meeting on that day? 你那天是否有一次会面
[30:36] – Yes. – Uh, with whom? -是的 -与谁会面
[30:38] – Mr. Hoffman and Mr. Rubin, is it? – Abbie and Jerry is fine. -霍夫曼先生和鲁宾先生 对吗 -叫艾比和杰瑞就行
[30:41] What was said at that meeting? 那次会面谈了什么
[30:43] I was told the Youth International Party 我得知青年国际党
[30:45] would be holding a festival of life in Grant Park 要在民主党代表大会期间
[30:47] during the Democratic National Convention. 在格兰特公园举办一次”生之礼赞”
[30:49] There would be thousands of young people attending 将会有数千名青年参加
[30:52] and there’d be rock bands playing in the park. 还有摇滚乐队在公园演出
[30:54] Music will be performed. 届时会有音乐表演
[30:55] – Rock music? – I would think. -摇滚乐吗 -我猜是的
[30:57] They also said there would be public fornication. 他们还说要进行公开交媾
[31:00] Say that again, sir? 再说一遍 先生
[31:01] Public fornication. 公开交媾
[31:02] You’re asking for a Parks permit for public… 你申请公园使用许可 进行公开…
[31:05] Yeah. And rock music. 对 还有摇滚乐
[31:06] No, of course not. 不行 当然不行
[31:08] What if it was R&B? 如果是节奏蓝调呢
[31:09] – Did you issue the permits? – No, I did not. -你颁发许可了吗 -没有
[31:12] And what, if anything, did Abbie Hoffman 在你拒绝他们的申请后
[31:15] say when you denied their request? 艾比·霍夫曼有没有说什么
[31:17] Mr. Stahl, you need to understand something. 斯塔尔先生 你得明白
[31:20] There’s gonna be a festival of life in Grant Park 格兰特公园必将在会议期间
[31:22] held during the convention. 举办一次”生之礼赞”
[31:24] Bands will play rock music. There will be public fornication. 必将有摇滚乐队演出 必将有公开交媾
[31:28] Likely some of it with the wives and mistresses of delegates. 其中可能包括代表们的妻子和情人
[31:31] Psychedelic, long-haired leftists will consort with dope users. 吃致幻剂的长发左派会和瘾君子们厮混
[31:35] And we’ll insist that the next president of the US 并且我们会呼吁下一任美国总统
[31:38] stops sending our friends to be slaughtered. 停止把我们的友人送上屠场
[31:40] This will happen whether you give us the permit or not. 无论你批准与否 这都必将发生
[31:43] Hotels will be filled with delegates. Where will people sleep? 代表们到时候会把酒店住满 你们要睡哪里
[31:46] Some will sleep in tents, others will live frivolously. 一些睡帐篷里 其他的随遇而安
[31:48] – How many people are coming here? – A lot. -有多少人要来 -很多
[31:50] What’s a lot? A thousand? Two thousand? 很多是多少 一千 两千
[31:54] Ten thousand. 一万
[31:55] – Jesus Christ. – Right? -老天 -厉害吧
[31:58] Did Abbie Hoffman add anything at the end of the meeting? 艾比·霍夫曼在会面最后有没有补充什么
[32:01] Yes. 有
[32:02] – What did he say? – He said… -他说了什么 -他说
[32:04] or you give me 100 grand and I could call the whole thing off. 要么你给我十万 我就把这事叫停
[32:07] Thank you. 谢谢
[32:10] Mr. Fineglass. 法恩格拉斯先生
[32:11] Weinglass, sir. 是韦恩格拉斯 法官
[32:13] 庭审第四天
[32:14] Mr. Stahl, the meeting you just described 斯塔尔先生 你刚刚描述的那场
[32:17] with Mr. Hoffman and Mr. Rubin, 同霍夫曼先生和鲁宾先生的会面
[32:18] was that the only meeting you had with any of the defendants? 是你同这些被告唯一一次会面吗
[32:22] No. 不是
[32:22] On August 2nd, you had a meeting 8月2日 你同汤姆·海登
[32:24] with Tom Hayden and Rennie Davis. 及伦尼·戴维斯见了面
[32:26] – Tom Hayden. – Rennie Davis. -我是汤姆·海登 -我是伦尼·戴维斯
[32:29] On August 12th, you had a meeting with David Dellinger. 8月12日 你同大卫·戴林格见了面
[32:32] I’ll tell you the same thing I told the others. 我怎么回其他人的 就怎么回你
[32:34] There were two more meetings with Tom and Rennie 8月10日和12日
[32:37] on the 10th and 12th of August, 又两次同汤姆和伦尼见了面
[32:39] and one more meeting with David Dellinger on the 26th. 并在26日再次同大卫·戴维格见了面
[32:43] I can’t be sure of the dates. 日期我不确定
[32:44] Well, I can be sure. They’re recorded in the log at City Hall. 我能确定 这些是市政厅日志里记录的
[32:47] Okay… 好吧
[32:48] And in each of the meetings, a request was made for a permit 每一次会面 都是申请于会议期间
[32:52] to demonstrate in Grant Park during the convention. 在格兰特公园举办一次示威活动
[32:55] Mr. Stahl, we intend a peaceful demonstration. 斯塔尔先生 我们想组织一次和平示威活动
[32:59] We’re not interested in violence or disturbing the delegates. 我们无意采取暴力 也无意骚扰代表
[33:02] And in each of the meetings, the request for permits was denied. 每一次会面 申请都被回绝了
[33:06] Listen, I’ll tell you the same thing I told Mr. Hoffman 我给你们的答复和给霍夫曼先生
[33:08] and Mr. Rubin and Mr. Dellinger. 鲁宾先生以及戴林格先生的一样
[33:10] No demonstrations within sight of the Hilton. 希尔顿酒店附近不允许举办示威活动
[33:13] We have to demonstrate there. That’s where the convention is. 我们必须在那里示威 那里是大会会场
[33:16] There will be no demonstrations within sight of the Hilton. 希尔顿酒店附近不允许举办示威活动
[33:18] Okay. But the thing is, there will be. 但问题是 示威活动势在必行
[33:22] – Are you threatening me, Mr. Hayden? – No. -你是在威胁我吗 海登先生 -不是
[33:24] No. We’re not threatening you. We’re cautioning you. 不 我们不是威胁你 我们是请你小心
[33:26] Thousands of people are coming to Chicago. 数千人即将到达芝加哥
[33:28] If they’re not given a place to demonstrate, 如果不为他们提供示威的地方
[33:30] they’ll demonstrate wherever they stand. 他们就会随便找个地方示威
[33:32] So it’s reckless, irresponsible, 因此芝加哥市政府
[33:35] and foolishly dangerous of the city 不准备一个备案计划
[33:36] not to have a contingency plan. 是既愚蠢又不负责任的
[33:38] We’re gonna need police security, first aid… 我们需要维护治安的警力 急救人员
[33:40] – traffic control. – Water, sanitation. -交通管制 -水 卫生设施
[33:42] So, five times, you were asked for a permit. 所以同一个申请 你听了五次
[33:47] Five times, you were advised of the dangers 五次中 你都被提醒过
[33:50] of not providing a location to demonstrate… 不提供示威场所会带来的危险
[33:52] I don’t take my instructions from the defendants. 我不用听从被告指挥
[33:55] – No, you don’t. – I don’t. -对 你不用 -我不用
[33:56] You take them from Mayor Daley. 你听戴利市长指挥
[33:59] You’re appointed by the mayor and you serve at his pleasure? 你是由市长任命 为市长服务的
[34:02] Yes. 对
[34:02] And you’re subject to removal in the same manner by the mayor? 市长也有权辞退你
[34:06] – Yes. – Thank you. -对 -谢谢
[34:08] Further cross-examination, Mr. Kunstler. 第二轮交叉盘问 孔斯特勒先生
[34:11] Yes, sir. Mr. Stahl. When Abbie… 是 法官 斯塔尔先生 艾比…
[34:14] Excuse me. 打断一下
[34:15] Mr. Seale, would you identify the man sitting behind you? 西尔先生 你能说明你身后的人的身份吗
[34:21] – No, sir. – No? -不能 法官 -不能
[34:22] – That’s right. – Why not? -对 -为什么不能
[34:24] He’s not on trial here. 他不是来受审的
[34:26] Mr. Seale, identify the man behind you. 西尔先生 说明你身后的人的身份
[34:35] His name is Fred Hampton. 他叫弗莱德·汉普顿
[34:36] Let the record indicate 请记录下来
[34:38] that Mr. Hampton is head of 汉普顿先生是
[34:39] the Chicago chapter of the Black Panther Party. 黑豹党芝加哥支部的主席
[34:42] Your Honor, Mr. Hampton isn’t at the bar. 法官大人 汉普顿先生不在被告席上
[34:43] Why is the record identifying him at all? 为什么要记录他的身份
[34:46] Mr. Hampton is clearly giving Mr. Seale legal advice. 汉普顿先生显然在给西尔先生提供法律建议
[34:49] My lawyer is Charles Garry. 我的律师是查尔斯·盖瑞
[34:51] Excuse me, sir, but for all you know, 请见谅 法官 但汉普顿先生
[34:53] Mr. Hampton is giving Mr. Seale the score of the White Sox game. 也许是在告诉西尔先生白袜队的比分
[34:56] – I will assume that he is not. – Why? -我猜他说的不是这个 -为什么
[34:59] Because that’s what happens when you don’t have a lawyer. 因为没有律师就会这样
[35:03] The court assumes that you are being represented 本席推断你的代理人
[35:05] by the Black Panther sitting behind you. 是你身后的黑豹党
[35:12] Continue. 继续
[35:14] Mr. Stahl, when Abbie offered 斯塔尔先生 当艾比说
[35:16] to call the whole thing off for $100,000, 愿意收十万美元叫停这件事
[35:19] did you think that he was serious 你认为他是认真的
[35:21] or did you think he was making a joke? 还是在开玩笑
[35:23] I had no reason not to think he was serious. 我没理由认为他不是认真的
[35:26] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[35:27] – Do you know what extortion is? – Yes. -你知道什么是敲诈勒索吗 -知道
[35:29] – Do you know it’s a felony? – Yes. -你知道这是项重罪吗 -知道
[35:30] Okay. So, when you called the FBI 好 那你通知联调局
[35:32] and told ’em about Mr. Hoffman’s attempt 告知他们霍夫曼先生
[35:35] to extort a government employee, 企图勒索一名政府职员
[35:36] – what’d they say? – I didn’t call the FBI. -他们怎么说 -我没通知联调局
[35:39] Sorry. When you called the US attorney 抱歉 那你通知联邦检察官
[35:40] and reported attempted extortion, 上报这起勒索事件
[35:42] – what’d their office say? – I didn’t call the US att… -检察官怎么说 -我没通知联邦…
[35:44] – Cooke County DA. Did you call them? – No, sir. -库克县检察官呢 你通知他们了吗 -没有 先生
[35:47] – The chief of police? – Mr. Kunstler… -警长呢 -孔斯特勒先生
[35:48] How about the police officer posted right outside the mayor’s office? 市长办公室外警亭里的警察呢
[35:51] How about the mayor? Mr. Stahl, I’m gonna ask you again. 市长呢 斯塔尔先生 我再问你一遍
[35:55] When Abbie Hoffman asked 当艾比·霍夫曼
[35:57] for $100,000 to call the whole thing off, 索要十万美元叫停这件事
[36:01] did you think that he was serious 你认为他是认真的
[36:03] or did you know that he was making a joke? 还是清楚他在开玩笑
[36:06] – I had no reason not to believe he was serious. – All right. -我没理由认为他不是认真的 -行
[36:09] Then, along with extortion, did you know that perjury is a crime? 那么 你知道做伪证和敲诈勒索一样是犯罪吗
[36:12] – Objection. – Sustained, and strike it. -反对 -反对有效 删除掉
[36:14] In fact, 实际上
[36:15] strike the entirety of Mr. Stahl’s 交叉盘问中斯塔尔先生
[36:17] testimony under cross-examination, 给出的证词全部删除
[36:20] and the jury is instructed to disregard it. 并请评审团无视这段证词
[36:22] You’re gonna strike the entire cross-examination? 你要删除整段交叉盘问
[36:25] I gave you and co-counsel Fineglass ample… 我给了你和协理律师法恩格拉斯足够…
[36:28] Co-counsel’s name is Weinglass. 协理律师的名字是韦恩格拉斯
[36:30] Mr. Stahl’s testimony under cross-examination is entirely… 斯塔尔先生在交叉盘问中的证言完全…
[36:33] You are interrupting the court again, Mr. Kunstler. 你再次扰乱公堂了 孔斯特勒先生
[36:36] Move to reinstate testimony. 请求重新录入证词
[36:38] – Overruled. – Overruled. -驳回 -驳回
[36:45] – Overruled. – Exception. -驳回 -异议
[36:45] 美国过去有些州规定 如果律师对法官现场裁决不满准备事后上诉 则必须当庭提出异议
[36:47] Noted. Are there any further questions? 知道了 还有其它问题吗
[36:50] Yes. So, Mr. Stahl, in any of these meetings, 有 斯塔尔先生 在这些会面中
[36:53] did any of the defendants say 有没有哪位被告说
[36:55] that if you didn’t grant them permits, 如果你不批准他们的申请
[36:57] that they would do violent acts to the city? 他们就会诉诸于对城市的暴力行为
[37:00] Yes, they said the Parks permit should be 说了 他们说我应该批准公园使用申请
[37:02] issued in order to minimize destruction. 这样才能使伤害最小化
[37:05] Did they indicate from whom this destruction would come? 他们有没有指明这些伤害将来源于谁
[37:09] The destruction did not come from the Chicago Police Department, 伤害并非来自芝加哥警署
[37:12] if that’s what you’re suggesting. 如果你暗示的就是这个
[37:15] No further questions. 提问完毕
[37:17] I’d like to cross-examine the witness, Your Honor. 我想盘问证人 法官大人
[37:19] – You may not. – Have you ever met me? -不准 -你见过我吗
[37:21] Sit, Mr. Seale. 坐下 西尔先生
[37:28] Are you guilty of conspiracy? 你们是否犯下了共谋罪
[37:30] We believe that we are innocent. 我们认为我们是无辜的
[37:32] and the people who are guilty of conspiracy 真正犯下了共谋罪的
[37:34] are the fuckers who put us on trial. 是那些让我们受审的混蛋
[37:36] They are responsible for the bloodshed 他们要为芝加哥街头的
[37:38] that flowed in the streets of Chicago. 流血冲突负责
[37:40] Why won’t Bobby Seale let anyone represent him? 为什么鲍比·西尔不请律师
[37:42] You’ve posed that question in the form of a lie. 你提问的前提就是个谎言
[37:53] Conspiracy Office. Can you hold on? 共谋办公室 请稍等
[37:57] Conspiracy Office. Can you hold on? 共谋办公室 请稍等
[38:05] Conspiracy Office. Can you hold on? 共谋办公室 请稍等
[38:07] Maybe you don’t want to call it the, uh, Conspiracy Office. 也许你不该自称共谋办公室
[38:11] They understand irony and appreciate the humor. 他们能听懂讽刺 也能欣赏幽默
[38:13] – I wouldn’t count on it. – Most people are smart, Bill. -我可不确定 -大部分人是很聪明的 比尔
[38:16] If you believe that, 你相信这个的话
[38:17] you’ll get your heart broken every day of your life. 你这辈子天天都得心碎
[38:20] Hang on. Hi, how can I help you? 稍等 你好 需要什么帮助吗
[38:23] Messages? 留言呢
[38:24] We sure do take contributions. We’ve got high-priced lawyers. 我们当然接受捐赠 我们请了高价律师
[38:27] High-priced lawyers are working for free. 高价律师正在义务劳动
[38:29] – It’s the support staff. – We can’t take grass. -是辅助人员要钱 -我们不能收大麻
[38:32] – Abbie says we’ll take the weed. – Messages? -艾比说可以收大麻 -留言呢
[38:34] Let me give you our mailing address. 我们的通信地址是
[38:37] We are in Hyde Park, 伊利诺伊州芝加哥市
[38:39] 28 East Jackson Street, Chicago, Illinois. 60604… 杰克逊东街28号海德公园 邮编60604
[38:45] I don’t want you guys holding any more press conferences. 我希望你们不要再开新闻发布会了
[38:48] If you’re gonna get between Abbie and a camera, 要是你想阻拦艾比接受采访
[38:50] I’d wear pads and a helmet. 我建议你顶盔掼甲
[38:52] We had a good day, Len. Tell him we had a good day. 我们今天挺顺利 莱 告诉他我们今天挺顺利
[38:54] Six and eleven. 6号和11号
[38:55] – Yeah. – What does that mean? -对 -什么意思
[38:56] Jurors six and eleven. They’re with us. 6号和11号陪审员 他们站我们这边
[38:59] How do you know? 你怎么知道
[39:00] Six made sure I saw a copy 6号刻意让我看到
[39:01] of a James Baldwin novel under her arm, 她腋下夹着的詹姆斯·鲍德温小说
[39:01] 美国黑人作家 社会活动家
[39:03] and eleven’s been nodding during the Stahl cross. 11号在斯塔尔被盘问时一直在点头
[39:06] Falling asleep? 睡着了
[39:07] Nodding. Agreeing. 是点头赞同
[39:10] No more press conferences. 不许再开发布会了
[39:13] You posed that question in the form of a lie. 你提问的前提就是个谎言
[39:16] Bobby Seale’s lawyer is Charles Garry. 鲍比·西尔的律师是查尔斯·盖瑞
[39:18] He’s in the hospital right now. 他目前在医院治疗
[39:19] A motion was made for postponement and it was denied. 辩方提出了延期动议 但被驳回了
[39:22] Would you have taken $100,000 to call it off? 你愿意收十万美元叫停这件事吗
[39:25] Yeah, sure. I would have taken $100,000. 我肯定会收下十万美元
[39:28] As for calling it off… 至于说叫停
[39:29] How much is it worth to you? What’s your price? 它对你来说价值多少 你觉得值得多少
[39:31] To call off the revolution? 叫停革命吗
[39:35] What’s your price? 你觉得值得多少
[39:38] My life. 我的生命
[39:57] 庭审第23天
[40:15] Any idea what’s going on? 知道怎么回事吗
[40:18] It’s been years since I’ve had any idea what was going on. 我好多年前就搞不清怎么回事了
[40:30] I’m going to adjourn the court for the day 今天就此休庭
[40:33] and see counsel in my chambers in 15 minutes. 请律师十五分钟后到我办公室来
[40:36] All rise. 全体起立
[40:42] Gentlemen, it’s been brought to my attention 先生们 我了解到
[40:44] that two of our jurors have received threatening notes 我们的两位陪审员收到了
[40:47] from a member or members of the Black Panther Party. 来自一位或多位黑豹党成员的威胁信
[40:50] Which two jurors? 哪两位陪审员
[40:51] Juror Number Six and Juror Number Eleven. 6号和11号陪审员
[40:54] Each of these were slipped into the mail at the homes of their parents. 有人把这些放进了他们父母家的信箱
[41:00] Bring in Juror Six. 请6号陪审员进来
[41:02] Six and eleven? 6号和11号
[41:05] – Yes. – Judge, I wonder if we could draw… -对 -法官 我们能不能…
[41:07] Juror Number Six, how are you? 6号陪审员 你好吗
[41:09] I’m fine. 挺好
[41:10] – Judge, before we talk… – Please. -法官 在谈这个之前… -请安静
[41:12] Your parents received this note this morning in their mail. 今天早上你的父母在信箱收到了这封信
[41:15] They called the police, as they should have done. 他们报警了 他们确实应该这样做
[41:17] I’d like you to take the note and read it out loud. 我想请你把这封信大声读出来
[41:21] My parents? 我的父母
[41:21] – Your Honor, before she… – Please read the note. -法官大人 在此之前… -请读出来
[41:27] “We’re watching you.” “我们在盯着你”
[41:29] And you see who signed it? 你看到签名的是谁了吗
[41:33] “The Panthers.” “豹党”
[41:34] You understand that to mean the Black Panthers, don’t you? 你知道那指的是黑豹党 对吧
[41:38] You understand defendant Bobby Seale is 你知道被告鲍比·西尔是
[41:40] – the head of the Black Panthers. – Judge, you can’t… -黑豹党的领袖 -法官 你不能…
[41:42] He’s chairman of the Black Panther Party. 他是黑豹党的主席
[41:44] Do you still feel that you can render 你觉得你还能做出
[41:46] a fair and impartial verdict? 公正而不含偏见的判决吗
[41:57] Juror Number Six, your family has been threatened 6号陪审员 你的家人 还有你
[42:00] and so have you… 都受到了
[42:03] by members of an organization 来自一位被告领导的
[42:04] that is led by one of the defendants. 组织成员的威胁
[42:07] Judge, for the love of Christ, she… 法官 看在上帝的份上 她…
[42:12] – I apologize, Your Honor. – I would think so. -我道歉 法官大人 -我想也是
[42:15] Do you still feel you can render a fair and impartial verdict? 你觉得你还能做出公正而不含偏见的判决吗
[42:22] No, sir. 不能 法官
[42:24] You’re dismissed from this jury. Thank you for your service. 你被排除在陪审团之外了 感谢你的服务
[42:28] Please bring in Juror Number Eleven. 请11号陪审员进来
[42:29] – I’m sorry. – Keep reading James Baldwin. -对不起 -继续读詹姆斯·鲍德温的书
[42:40] Bill, I thought the Panthers were smarter than that. 比尔 我还以为黑豹党没这么蠢呢
[42:43] – They are. – Well… -确实 -可是…
[42:44] The Panthers don’t write letters any more than the Mob does. 黑豹党和黑手党一样不爱写信
[42:46] The moment I find out that it was your office that did, 一旦我发现这是你们办事处干的
[42:50] you’ll see the criminal justice system up closer 我就会让你近距离感受刑事司法系统
[42:52] than you ever wanted to. 后悔都来不及
[43:07] – Who are the alternates? – We’re gonna make this public. -候补都有谁 -我们要公之于众
[43:10] – Help yourself. – Who are they? -你请便 -都有谁
[43:11] Somebody other than the FBI has to investigate that letter. 应该由联调局之外的人来调查那封信
[43:14] Who’d you have in mind? Jefferson Airplane? 你想找谁 杰弗森飞机吗
[43:14] 美国迷幻摇滚乐队
[43:17] – The FBI investigates. -This is bullshit. -联调局负责调查 -这是扯淡
[43:19] Who are the alternates? 候补都有谁
[43:20] – Fucking bullshit. – Can you clean up the language please? -他妈的扯淡 -嘴巴放干净点好吗
[43:22] Kay Richards. 42-year-old dental hygienist. 凯伊·理查德斯 42岁的牙医助手
[43:25] That doesn’t sound bad. 听上去还不错
[43:26] We think she’s dating a guy named 据我们了解 她在跟
[43:28] Tom Banachek, who works for Daley. 汤姆·贝纳切克交往 他是戴利的手下
[43:33] – We were out of peremptory challenges. – How did this happen? -我们的无因回避权用完了 -怎么会这样
[43:36] It’s either her or that Korean War vet 要么是她 要么是那个朝鲜战争的老兵
[43:38] who kicked his son out of the house for protesting the Vietnam. 他把抗议越南战争的儿子赶出了家门
[43:41] You don’t have to be Clarence Darrow… 就算不是大律师也能明白…
[43:43] Did they manipulate the jury pool? 他们是不是操纵了陪审团人选
[43:45] How come there’s nobody who looks like me? 怎么没有看上去像我一样的人
[43:48] All right, raise your hands if any of you 好吧 如果你们有人履行过陪审员义务
[43:50] have ever shown up for jury duty. 把手举起来
[43:53] No? Then shut the fuck up. 没有吗 那就闭嘴
[43:55] – Bill… – Yeah? -比尔 -干嘛
[43:56] What? 什么
[43:58] He’s sequestering the jury. 他要把陪审团隔离起来
[44:00] Of course he is. 那是自然
[44:04] No such thing as a political trial. 不存在政治审判
[44:07] Good to know. 记住了
[44:10] I… 我…
[44:11] I want an expert in geriatric psychiatry 我要找个老年精神病学专家
[44:14] sitting in the gallery for a few days. 让他在旁听席坐几天
[44:17] I want a medical evaluation of this… this judge. 我要对这位法官进行医学评估
[44:28] The sequester’s probably a reaction 隔离可能是为了应对
[44:30] to Abbie doing stand-up on weekends. 艾比周末的单口相声表演
[44:32] It’s not stand-up. 那不是单口相声
[44:33] You’re in a college auditorium in a spotlight telling jokes, right? 你是在大学礼堂的聚光灯下讲笑话 不是吗
[44:37] That’s a little reductive. 没你说的这么简单
[44:39] Names? 在记名字吗
[44:40] Yeah. From yesterday. 对 昨天的
[44:47] You hungry? 你饿吗
[44:51] If I hadn’t asked you to help me with Sara Beth, 如果我没找你帮我瞒着萨拉·贝斯
[44:53] – none of this would have happened. – No. -这一切就不会发生了 -不
[44:55] I asked you to help with Sara Beth. 我找你帮我瞒着萨拉·贝斯
[44:56] And this got us the first riot. 这导致了第一场暴乱
[44:58] The first riot got us the real riot. 第一场暴乱又导致了真正的暴乱
[44:59] – That’s not… – Hang on. -不是… -等等
[45:19] Anyway, I’m telling stories. I always… 总之 我是去讲故事的 我总是…
[45:21] I’ll add the names. 我把这些名字加上去
[45:23] Thank you. 谢谢
[45:25] We move to strike the order for sequestration of the jury, 我们请求撤销隔离陪审团的命令
[45:28] which was made by Your Honor, sua sponte motion… 这个命令无人申请 是法官大人自行下达的
[45:31] Hold on. 稍等
[45:34] Mr. Rubin, Mr. Hoffman. 鲁宾先生 霍夫曼先生
[45:37] What are you wearing? 你们穿的是什么
[45:39] It’s an homage to you, Your Honor. 这是向你致敬 法官大人
[45:41] Do you have clothes underneath there? 你们里面穿了别的衣服吗
[45:44] Yes. Hold on. 穿了 稍等
[45:47] – Yes. – Take off the robes, please. -穿了 -请把长袍脱下来
[45:55] Silence! 肃静
[45:56] Bailiff, charge Mr. Rubin and Mr. Hoffman 法警 给鲁宾先生和霍夫曼先生
[45:59] with one count of contempt. 各记一项藐视法庭罪
[46:01] Mr. Kunstler, continue. 孔斯特勒先生 继续
[46:04] We feel that sequestration, 我们认为隔离时间
[46:05] for what appears will be a considerable period of time, can only… 会相当漫长 这样只会…
[46:09] It would be a considerably shorter period of time 如果辩方少反对几次
[46:11] if the defense made fewer objections. 时间就会大幅缩短
[46:14] …can only serve to the defendants’ disadvantage. 只会对被告不利
[46:16] And, Your Honor, the defense will make not one fewer 还有 法官大人 只要检方和本法庭
[46:18] objection than the prosecution 给我们提出反对的理由
[46:20] or this court gives us reason to. 那么辩方不会放过任何一个机会
[46:22] Bailiff, charge Mr. Kunstler 法警 给孔斯特勒先生
[46:26] with one count of contempt. 记一项藐视法庭罪
[46:29] May I continue my argument so it appears in the record? 我可以继续我的论证 让书记员记录吗
[46:32] You may continue. 你可以继续
[46:33] The jury will be in the custody of the deputy marshals. 陪审团将会由法警看管
[46:37] The marshals will take care of 法警将会照顾
[46:38] all the needs and wants of the jury. 他们的一切需求
[46:40] We feel that that tends to make the jurors sympathetic. 我们觉得这会让陪审员怀有同情
[46:44] The jury are gonna be taken care of… 陪审团将受到…
[47:01] – Paul Deluca. – And what is your occupation? -保罗·德卢卡 -你所任何职
[47:03] I’m a detective with the police department, City of Chicago. 我是芝加哥警署的警探
[47:06] Calling your attention to August of 1968 during the convention, 请回忆1968年8月大会期间
[47:10] did you have a specific assignment? 你有什么特别的任务吗
[47:12] To keep Rennie Davis under surveillance 和我的搭档贝尔警探一起
[47:14] with my partner, Detective Bell. 监视伦尼·戴维斯
[47:16] While you were surveilling Rennie Davis 8月25日周日晚上
[47:19] on the evening of Sunday, August 25th, 也就是大会开幕的前一天晚上
[47:21] the night before the convention began, 你在监视伦尼·戴维斯时
[47:23] did you observe Tom Hayden committing a crime? 有没有看到汤姆·海登犯下罪行
[47:26] Yes, Mr. Hayden was letting the air 有 海登先生在给
[47:28] out of the tire of a police vehicle. 一辆警车的轮胎放气
[47:32] The park closes at 11:00 p.m. by order of the Chicago PD. 根据芝加哥警署命令 公园将在晚上11点关闭
[47:36] You must be out of the park by 11:00 p.M. 你们必须在晚上11点前离开公园
[47:39] Violators will be prosecuted for trespassing. 违反者将会被指控非法侵入罪
[47:40] 加入我们 “学生争取民主”组织
[47:43] I repeat, you must be out of the park. 重复一遍 你们必须离开公园
[47:48] ♪ Say you will you will be mine… ♪ ♪ 说你将属于我 ♪
[48:00] It’s a strategy of throwin’ banana peels all over Chicago, 这个策略是在芝加哥遍地扔香蕉皮
[48:03] and the machine will stumble. 让国家机器摔一跤
[48:05] When it stumbles, it goes into a policy of overkill 它一摔倒 就会启动过激的政策
[48:08] and it starts to devour itself. 从而开始自我吞噬
[48:11] We gotta convince ’em. 我们要让他们相信
[48:13] We gotta convince ’em of what? 让他们相信什么呢
[48:14] That we’re crazy enough to do anything. 我们足够疯狂 什么都干得出来
[48:17] ♪ Oh, my only one ♪ ♪ 我的唯一 ♪
[48:24] ♪ I thought I was dreaming ♪ ♪ 我以为我在梦中 ♪
[48:26] We think it’s important 我们认为
[48:27] for confrontational tactical knowledge to be understood. 大家都应该了解冲突策略
[48:31] You know it! 说得对
[48:32] Right, confrontational tactics make us safer. 冲突策略让我们更安全
[48:34] – Yeah. – Right. -对 -没错
[48:35] Why? Because the pigs become afraid. 为什么 因为那些猪害怕了
[48:38] You know, and that’s fighting fire with what? 你们都知道要以什么攻火
[48:41] Fire! 以火攻火
[48:42] You don’t fight fire with fire. You fight it with water, jackass. 以火攻火行不通 要用水 蠢货
[48:45] – It’s a metaphor. – Abbie and his fuckin’ banana peels? -那是比喻 -艾比又在讲该死的香蕉皮
[48:48] Also a metaphor. 那也是比喻
[48:49] Between the cops, the state police and the Guard, 警察 州警和国民警卫队加在一起
[48:52] Daley’s got 15,000 soldiers on the street 戴利派了一万五千名士兵上街
[48:54] whose guns are loaded with bullets that are literal. 他们荷枪实弹 那可是真正的子弹
[48:56] I could argue that the bullets are also… 我可以反驳说那些子弹也是…
[48:58] Yeah, so could I, but don’t. 对 我也可以 但别这样
[49:00] The atmosphere’s start to get dangerous 这里的气氛开始变得紧张了
[49:02] and someone’s gonna throw a rock. 迟早会有人挑事
[49:03] I wanna get the word out 我想把话放出去
[49:04] we’re protesting the war and not the cops. 我们反对的是战争 而不是警察
[49:06] – Damn it! – What? -糟了 -怎么了
[49:09] I think those are my guys. 那应该是跟踪我的人
[49:11] I think that’s their car. 那应该是他们的车
[49:14] Yep, that’s them. They’re back. They were following me all day. 对 是他们 他们回来了 他们整天跟着我
[49:18] Listen, here’s the thing I haven’t told you about Sara Beth. 听着 关于萨拉·贝斯我有件事没告诉你
[49:21] – She isn’t into this at all. – Isn’t into what? -她根本不喜欢这些 -不喜欢什么
[49:24] When I’m with her and her family, I try to… 我跟她和她的家人在一起时 我尽量…
[49:27] I de-emphasize the… 淡化我参与了这场
[49:30] – radical revolutionary part of my… – Got it. -激进的革命 -明白了
[49:33] She and her parents are letting me stay with them. 她和她的父母同意让我住在他们家
[49:35] If I show up tailed by two undercover police officers… 如果他们看到我被两位便衣警察跟踪
[49:37] – That’ll be hard to explain. – This isn’t her world. -那就很难解释了 -这不是她的世界
[49:40] It’s definitely not her parents’ world. 这绝对也不是她父母的世界
[49:43] If I bring my world into their driveway… 如果我把我的世界带到了他们的家门前
[49:45] You could be in a healthier relationship. 你可以谈一场健康一点的恋爱
[49:47] I know, but until then, it’s the one I got. 我知道 但在那之前 我只有她
[49:51] – So that’s their car? – Yep. -那是他们的车 -对
[49:55] – Where are they? – Looking for me. -他们在哪 -在找我
[49:58] All right, go back into the crowd and let ’em find you. 好 回到人群中去 让他们找到你
[50:01] And then leave the park by the east exit. 然后从东出口离开公园
[50:04] – They’ll need their car to follow you. – What are you gonna do? -他们要跟上你就需要车 -你准备做什么
[50:07] It’s not gonna remind anyone of Gandhi, 虽然我算不上甘地
[50:08] but a little civil disobedience. Go. 但我要搞点非暴力不合作 走吧
[50:10] You’re not gonna cut the brakes… 你不是要剪断刹车线吧
[50:11] I’ll let the air out of one of the tires. Go. 我要给一个轮胎放气 走吧
[50:14] I appreciate it. I don’t wanna be a phony with Sara… 我很感激你 我不想在萨拉面前伪装…
[50:17] – You’re welcome. You should really go now. – Yep. -不用客气 你真的该走了 -好
[50:22] Detective Bell and I spotted Rennie Davis walking in the crowd, 贝尔警探和我发现伦尼·戴维斯在人群中走动
[50:26] and we observed him on foot for a few minutes. 我们步行观察了他几分钟
[50:28] Then we returned to the unit. 然后我们就回到原地了
[50:30] – Your car? – Yes. -你们的车 -对
[50:32] What did you find? 你们看到了什么
[50:36] – Don’t fuckin’ move. – On your feet. -你他妈别动 -站起来
[50:38] Those are two contradictory instructions… 这两个指示互相矛盾
[50:42] All right, hands behind your head. 手放在脑后
[50:44] Spread your legs. 张开双腿
[50:46] – Was that a contradictory instruction? – No. -这两个指示互相矛盾吗 -不矛盾
[50:50] – What happened then? – Someone from the crowd shouted… -然后发生了什么 -人群里有人开始喊叫
[50:53] They’re hassling Tom Hayden! 他们在骚扰汤姆·海登
[50:54] Paulie, you need to see what I’m seeing. 保利 你得看看现在的情况
[50:58] – Hey! Stay back there! All of ya! – Police! Stay back! -退后 所有人 -警察 退后
[51:02] Listen, everybody stay cool. 听着 所有人保持冷静
[51:03] Shut up. All right, tell ’em to get back. 闭嘴 让他们退后
[51:06] – Again, that’s a contradict… – Tell ’em to get back. -又来了 互相矛盾 -让他们退后
[51:08] Did he tell the crowd to back down? 他让人群退后了吗
[51:11] Everybody get back. I’m all right. Stay cool. 所有人退后 我没事 保持冷静
[51:13] He was egging them on. 他在煽动他们
[51:15] Did you take Mr. Hayden under arrest at that moment? 当时你逮捕海登先生了吗
[51:17] – No, sir. – Why not? -没有 先生 -为什么没有
[51:19] – Who’s shinin’ that? – Paulie, it’s a camera. It’s a TV camera. -那是谁的灯 -保利 那是摄影机 电视台摄影机
[51:23] We wanted to defuse the situation, 我们想缓和局面
[51:26] so we arranged to take Mr. Hayden in the next morning. 所以我们计划次日早上逮捕海登先生
[51:32] This is gonna be for me. 是来抓我的
[51:33] Let me try to explain to them. 让我跟他们解释一下
[51:35] Tell ’em about Sara Beth’s parents. 告诉他们萨拉·贝斯父母的事情
[51:37] – Yeah. – I was kidding. -对 -我开玩笑的
[51:38] Just bail me out and keep to the schedule. It’s fine. 把我保释出来 按计划行事 没事的
[51:41] – Tom Hayden? – Yeah. -汤姆·海登 -是
[51:43] – See you in a bit. – You’re under arrest. -回头见 -你被捕了
[51:44] Got it. 明白
[51:47] We’ll stand in recess for one hour, 休庭一小时
[51:49] and court will resume at 1:30… 一点半开庭
[51:50] Your Honor, I have a motion I’d like to bring forward to the court. 法官大人 我想提出一项动议
[51:53] You wish to address the court, Mr. Seale? 你想跟本席说话 西尔先生
[51:56] – Yes. I have a motion… – I will hear you, Mr. Seale. -是的 我有一项动议 -我听你说 西尔先生
[52:01] Just a moment. 稍等
[52:03] Mr. Seale, do you have a motion? 西尔先生 你说你有一项动议
[52:05] “I, Bobby G. Seale, have a motion pro se to defend myself. “我 鲍比·G·西尔 提出为自己辩护
[52:09] “I’d like to invoke the precedent of Adams v. US ex rel. McCann, 我想援引亚当斯诉美国政府代表麦卡恩案的先例
[52:12] where the Supreme Court is…” 在该案中 最高法院…”
[52:14] Alright. That’s enough. Where are you learning these things? 够了 你从哪学的这些东西
[52:17] Does your young friend Mr. Hampton have a background in law? 你那位年轻朋友汉普顿先生有法律背景吗
[52:21] Your Honor, the other defendants 法官大人 其他被告
[52:22] would like to join in Mr. Seale’s motion. 也想加入西尔先生的动议
[52:24] Are you now speaking on behalf of Mr. Seale? 你现在是代表西尔先生发言吗
[52:26] No, Your Honor, I’m speaking on behalf of the other defendants. 不 法官大人 我是代表其他被告发言
[52:30] You’re right next to him. Why don’t you just represent him? 你就在他旁边 你为什么不代理他
[52:33] Because I’m not his lawyer, sir. 因为我不是他的律师 法官
[52:36] And if I understand Mr. Seale, this last month and a half, 如果这一个半月里我对西尔先生有所了解
[52:39] and I believe I have, he is not represented by counsel. 我也确实了解 他没有代理律师
[52:44] Overruled. 驳回
[52:44] – I am being denied right now… – Mr. Seale… -我被剥夺了 -西尔先生
[52:47] …my constitutional right for legal representation… 宪法赋予我的请律师的权力
[52:50] Will you be quiet! 闭嘴
[52:53] You have lawyers to speak for you. 你有律师可以代表你发言
[52:56] No, he doesn’t! 不 他没有
[53:13] Cite Mr. Kunstler with his second count of contempt. 给孔斯特勒先生记第二项藐视法庭罪
[53:18] All rise. 全体起立
[53:26] So, Hayden’s in a holding cell on a tire pressure-related charge, 海登因为胎压相关的指控进了拘留室
[53:30] and suddenly, every freak in Chicago is mobilized. 突然间 芝加哥的所有怪人都出动了
[53:33] “They got Hayden!” “他们抓了海登”
[53:35] “We gotta march down to the police station, “我们要去警局游行
[53:38] overcome the cops and the Illinois National Guard 打败警察和伊利诺伊州国民警卫队
[53:41] and free Tom Hayden!” 释放汤姆·海登”
[53:44] We couldn’t find our way out of the park. 我们都找不到公园的出口
[53:48] Now, over the course of ten days, 在这十天里
[53:50] the government called 37 witnesses, 政府传唤了37位证人
[53:53] each and every one of them an employee of the government. 每一位都是政府雇员
[53:57] I call this portion of the trial “With friends like these.” 我称审判的这一部分为”交友不慎”
[54:01] Rennie, this is Sam. He can be trusted. 伦尼 这是山姆 你可以信任他
[54:04] Detective Sam McGiven, Chicago Police Department. 芝加哥警署 山姆·麦吉文警探
[54:06] – Abbie, this is Stan. – Oh, hey. -艾比 这是斯坦 -你好
[54:08] – Stan Wojohowski. – How you doin’, Stan? -我是斯坦·沃泽霍斯基 -你好吗 斯坦
[54:10] – What is your occupation? – I’m a Chicago police officer. -你所任何职 -我是芝加哥警员
[54:13] Scotty Scibelli, Tom. 我是斯科蒂·斯科贝利 汤姆
[54:15] I’m your guy for ass, weed or whatever you need. 我可以提供女人 大麻 应有尽有
[54:18] Staff Sergeant Scott Scibelli, Illinois State Police. 伊利诺伊州州警 斯科蒂·斯科贝利警长
[54:27] It’s from the woman in the glasses. 那位戴眼镜的女士请你的
[54:32] Really? 真的吗
[54:44] Hey, uh, did you mean this for me? 这是请我喝的吗
[54:46] – I did. – Nobody’s ever sent me a drink before. -是的 -从没有人这样请我喝酒
[54:48] – How do you like it so far? – It’s a Tom Collins. -你喜欢吗 -这是汤姆·柯林斯
[54:51] I know it’s kind of a country club drink, but they’re delicious. 我知道这是乡村俱乐部的鸡尾酒 但很好喝
[54:54] A man in England named Tom Collins 有个叫汤姆·柯林斯的英国人
[54:56] claimed in 1894 to have invented it, 在1894年称自己发明了这款酒
[54:59] but then another man, whose name I’ve forgotten, 但后来另一个男人 我忘了他的名字
[55:01] said no, he’d invented it two years earlier, 说不对 他早两年发明的
[55:04] and I think there was a lawsuit. 我想当时打了官司
[55:05] That’s a surprising amount of controversy for gin and lemonade. 金酒加柠檬水还能惹出这么多争议
[55:09] – I’m Jerry. – I know. -我是杰瑞 -我知道
[55:11] Jerry, do you know why the French only eat one egg for breakfast? 杰瑞 你知道为什么法国人早餐只吃一个鸡蛋吗
[55:15] – No. – Because in France, -不知道 -因为在法国
[55:17] one egg… is un oeuf. 一个鸡蛋就足够了
[55:17] 法语”一个鸡蛋”谐音英语”足够”
[55:22] It’s un oeuf. 足够了
[55:25] I know! 好笑吧
[55:27] I feel so much better about my Tom Collins story. 我觉得我讲的汤姆·柯林斯没那么烂了
[55:31] I’m Daphne O’Connor. 我是达芙妮·奥康纳
[55:32] Special Agent Daphne O’Connor, FBI Counterintelligence. 联调局反情报部 达芙妮·奥康纳特别探员
[55:35] Spell your name for the record, please. 请拼出你的姓名以供记录
[55:37] Do you think it’s possible there 你觉得有没有可能
[55:38] were seven demonstrators in Chicago last summer 去年夏天芝加哥有七名示威者
[55:40] leading 10,000 undercover cops in protest? 带领了一万名便衣警察上街抗议
[55:43] What was your assignment in Chicago? 你在芝加哥的任务是什么
[55:45] To use Jerry Rubin to try to infiltrate the leaders of the protest. 利用杰瑞·鲁宾渗透抗议领袖
[55:48] And you were with Jerry Rubin, Abbie Hoffman, 27日下午 你与杰瑞·鲁宾 艾比·霍夫曼
[55:51] Dave Dellinger and Rennie Davis on the afternoon of the 27th? 戴夫·戴林格及伦尼·戴维斯在一起吗
[55:55] Yes. 是的
[55:56] What were they doing together? 他们当时在做什么
[55:57] They were leading a group of protesters. 他们正带领一群抗议者
[55:59] – About how many, would you say? – About 800. -你觉得大概有多少人 -八百左右
[56:02] And where were they leading these 800 people? 他们要带这八百人去哪
[56:03] – To police headquarters at 11th and State. – Why? -去11街和州街路口的警署总局 -为什么
[56:07] Tom Hayden was being held there on charges of 汤姆·海登因破坏警车
[56:08] tampering with a police vehicle. 而被关押在那里
[56:10] Jerry Rubin said it was time to “confront the pigs.” 杰瑞·鲁宾说该去”跟猪群对抗”了
[56:14] And by “pigs,” he meant… 他说的”猪群”是…
[56:16] It was time to confront the police. 该去跟警察对抗了
[56:21] Follow Abbie! 跟着艾比
[56:23] Marshals, we’re on the move. 领队 我们开始行动了
[56:29] I remember also at the front of the group was Mr. Allen Ginsberg. 我还记得走在前面的是艾伦·金斯伯格先生
[56:33] Allen Ginsberg, the poet? 艾伦·金斯伯格 那个诗人
[56:34] Yes, he was chanting a kind of war chant. 是的 他在吟唱某种战歌
[56:39] What’s he doing? 他在干什么
[56:40] He’s channeling the energy. Settling things down. 他在疏导能量 稳定情绪
[56:43] And how’s that workin’ so far? 目前效果怎么样
[56:44] – Our streets! – Our streets! -我们的街道 -我们的街道
[56:51] The guy testified that Ginsberg was letting out a war chant, 那家伙作证金斯伯格在唱战歌
[56:56] some kinda fucking jungle signal to beat poets, 垮掉的一代诗人的某种丛林暗号
[57:00] that they should begin pelting the troops with blank verse. 让他们用无韵诗发起进攻
[57:06] So, a guy in the crowd is marching with a girl on his shoulders. 游行队伍中有个男的 肩上骑着一个女孩
[57:10] She’s waving an American flag, 她挥舞着美国国旗
[57:12] and this seems to really be bothering some frat brothers 这似乎让一些兄弟会成员很是恼火
[57:16] who’d come to town in the spirit of fraternity. 他们是带着兄弟会精神来到城里的
[57:19] – Put down the flag! – Hey, put the flag down! -放下国旗 -放下国旗
[57:22] Can you hear us? Are you fucking deaf, you bitch? 你能听到我们说话吗 你聋了吗 婊子
[57:25] – Put the flag down! – Go to the kitchen and make me a sandwich! -放下国旗 -去厨房给我做个三明治
[57:30] I’m gonna go back there and take care of that. 我到后面去处理一下
[57:32] They are not the enemy. 他们不是敌人
[57:33] In so many fuckin’ ways, they are. 从各种意义上来说他们都是
[57:37] – Free Tom Hayden! – Free Tom Hayden! -释放汤姆·海登 -释放汤姆·海登
[57:39] 立刻释放海登
[57:45] The group turned left on 11th Street. 游行队伍在11街左转
[57:48] We make a left on 11th Street. 我们在11街左转
[57:50] That’s when they saw it. 这时他们看到了
[57:51] – Free Tom Hayden! – Free Tom Hayden! -释放汤姆·海登 -释放汤姆·海登
[58:01] Holy shit! 我靠
[58:07] Are they about to conquer Spain? 他们要去攻占西班牙吗
[58:09] – Free Tom Hayden! – Free Tom Hayden! -释放汤姆·海登 -释放汤姆·海登
[58:13] Fuck it. 豁出去了
[58:15] – What do you mean, “Fuck it”? – This is it. It’s time. -你什么意思 -是时候了
[58:19] – We’re not rushing the police. – Why the fuck not? -我们不能冲撞警察 -为什么不能
[58:22] – We’ll be critically injured. – Tom doesn’t want anyone hurt. -我们会受重伤的 -汤姆不想让任何人受伤
[58:25] You’ve got to turn this crowd around. There’s too much momentum. 你得让队伍调头 势头过火了
[58:27] – You’ve got to turn ’em around and calm them down. – What are we doin’? -你得让他们调头冷静一下 -我们在做什么
[58:30] He’s right. This is not safe. 他是对的 这不安全
[58:31] I know something about this. OK? 这一点我还是知道的
[58:32] Marshals, turn ’em around and slow ’em down. 领队 让大家调头 缓和一下
[58:36] Looks like the Alamo back here. Turn ’em around. 这里像是阿拉莫战役现场 让大家调头
[58:38] And bring ’em safely to the park. 把他们安全带回公园
[58:39] We should be marching right up to them. 我们应该直冲他们走过去
[58:41] I don’t think they’ll surrender, man. 我觉得他们不会投降 老兄
[58:43] Keep ’em movin’. Dave and I are gonna stay and make Tom’s bail. 让他们继续游行 大卫和我留下来保释汤姆
[58:47] Back to the park! 回公园去
[58:49] I don’t carry money, do you? 我没带钱 你带了吗
[58:52] I do. I’m a grown man. 带了 我是成年人
[58:56] You’re killin’ me, Allen. You’re goddamn killing me! 你真烦 艾伦 你他妈烦死了
[58:58] The marshals are spreading word that we gotta keep moving. 领队传话让我们继续游行
[59:01] “Go left on Roosevelt and back in the park,” Right? “在罗斯福街左转 回公园去” 对吧
[59:03] When they got to the park, 当他们到达公园时
[59:04] three divisions of police officers had moved in from the south. 已有三支警队从南边占据了公园
[59:28] I don’t know what tactical genius came up with that, 我不知道这是哪个战术天才想出的主意
[59:30] but you know when shit happens? 但你们知道什么时候会出乱子吗
[59:33] When you don’t give protesters a place to go. 让抗议者无处可去的时候
[59:36] How would you characterize the mood of the crowd? 你如何描述人群的情绪
[59:38] The witness is in no position 证人没有资格
[59:39] to characterize the mood of 1,000 strangers. 描述一千名陌生人的情绪
[59:42] Do you have an objection? 你要提出反对吗
[59:44] – Yes, sir. – On what grounds? -是的 法官 -以什么理由
[59:46] On those grounds. 刚刚说的理由
[59:47] Overruled. 驳回
[59:49] I will clear this courtroom. 再这样我就清场了
[59:52] Mr. Wojohowski? 沃泽霍斯基先生
[59:53] The crowd was looking for a fight. 那群人想挑起冲突
[59:55] You’re pigs! Your children are pigs! 你们是猪 你们的孩子也是猪
[59:58] No, we should leave their children out of it. 不 我们不该把他们的孩子扯进来
[1:00:01] You’re right. I know. 你说得对 我知道
[1:00:02] “White honky MFers, get out of our park.” “白皮垃圾 滚出我们的公园”
[1:00:05] And then he said, “Look at ’em.” 然后他说 “看看他们”
[1:00:06] They don’t look so tough. 他们看起来也没那么强
[1:00:08] Well, the guns… 但他们有枪
[1:00:10] There are no permits for this demonstration. 这场示威没有获得许可
[1:00:12] You’re ordered to leave the park, immediately! 命令你们立刻离开公园
[1:00:15] Put down your guns, motherfuckers! 把枪放下 混蛋们
[1:00:17] Fight like fuckin’ men! 有种来打一架
[1:00:19] Just so you know, I do not have your back on that. 跟你说一声 我不支持你刚说的话
[1:00:21] And the guys from Kappa Gamma Douchebag, 那几个混蛋兄弟会来的男的
[1:00:25] who were hassling the girl? 骚扰女孩的那几个
[1:00:27] They’re back. 他们回来了
[1:00:28] Put down the goddamn flag, you cunt! 把国旗放下 臭婊子
[1:00:31] – Go make me a sandwich! – Put it down! -去给我做三明治 -放下
[1:00:33] – Put the flag down! – Calm down! -放下国旗 -冷静一下
[1:00:35] Help me calm ’em down, Jerry! 帮我让他们冷静下来 杰瑞
[1:00:36] Baby, defuse the situation. They will listen to you. 宝贝 缓和一下局面 他们会听你的
[1:00:41] What? 怎么了
[1:00:42] Nothing, that sounded nice when you said it. 没什么 你这话我听了真舒坦
[1:00:44] – Right now! – Yeah. -快点 -好的
[1:00:45] – Someone from the crowd shouts… – A guy somewhere in the crowd shouts… -人群中有人喊 -人群中有人喊
[1:00:49] Someone in the crowd shouted… 人群中有人喊
[1:00:51] Take the hill! 攻下坡顶
[1:00:52] Hey! Stop running! Hey, everybody! 不要跑 大家都停下
[1:00:56] The street name for chloroacetophenone is tear gas. 聚苯乙酮的俗称是催泪瓦斯
[1:00:59] Fire! 发射
[1:01:02] And it’s a fuckin’ blowtorch. 他妈的像喷灯一样
[1:01:04] Your lungs, your skin, your eyes… 你的肺 皮肤 眼睛
[1:01:06] – Go, go! – Riot clubs? -上啊 -防暴棍
[1:01:08] They’re made out of the same wood they use for baseball bats. 和棒球棒用的是同一种木材
[1:01:32] Let me go! 放开我
[1:01:42] Put the flag down! 把国旗放下
[1:01:49] You shut your fuckin’ mouth! 闭上你的臭嘴
[1:01:50] What are you doing? 你们在干什么
[1:01:52] You got this coming! 这是你自找的
[1:01:54] What the fuck is wrong with you? 你们他妈脑子进水了
[1:01:56] Hey, get the fuck off of her! 放开她
[1:01:58] What’s the matter with you, man? 你有病吧
[1:01:59] Fuck you, hippie faggot! 去你的 嬉皮基佬
[1:02:03] You’re all right. 没事了
[1:02:04] You’re okay. Here. Here. 没事了 来
[1:02:06] You gotta just hold this over your face, okay? Hold this over your face 拿这个捂住脸 好吗 捂住脸
[1:02:09] I’m gonna take you to the first-aid station. 我送你去急救站
[1:02:12] You’re all right. I got you. 没事了 有我呢
[1:02:14] We have to go. Okay, I’m gonna get you out of here. 我们走吧 好了 我带你离开这里
[1:02:16] I’m gonna… 我带…
[1:02:20] Don’t move, Jerry. 不许动 杰瑞
[1:02:21] Man, get those guys. 老兄 去抓那些人
[1:02:22] -They were… – You’re under arrest. -他们… -你被捕了
[1:02:25] Everybody gather in the center of the park… 所有人到公园中心集合…
[1:02:30] After bailing out Tom Hayden, 把汤姆·海登保释出来后
[1:02:32] Abbie, Dave and Tom returned to the park. Is that correct? 艾比 大卫和汤姆回到了公园 是这样吗
[1:02:42] Sir, can you look at me? Sir? 先生 看着我 先生
[1:02:50] Get in. 进去
[1:02:55] I’ll be honest. 老实说
[1:02:57] I was starting to worry about 我已经开始担心
[1:02:58] getting everyone out of Chicago alive. 能不能带大家活着离开芝加哥了
[1:03:00] – That’s not really up to us. – Yeah, it is. -这个真由不得我们 -不 由我们决定
[1:03:03] What are you lookin’ at me for? I went to bail you out of jail. 你看我干什么 我是去保释你出来
[1:03:06] 800 people followed you? 跟了八百个人
[1:03:08] Oh, that. Yeah, people follow me. Hell if I know why. 对 人们跟着我 天知道为什么
[1:03:12] I’m racking my brain as well. 我也百思不得其解
[1:03:14] How’d you make bail so fast? 你怎么这么快就保释出来了
[1:03:16] I wasn’t arrested, I was detained. 我又没被捕 拘留而已
[1:03:18] They couldn’t figure out what to charge me with. 他们想不出指控我的理由
[1:03:21] Assault. 人身攻击
[1:03:23] I was assaulting someone who was assaulting someone. So… 我攻击的是正在攻击别人的人
[1:03:26] Okay, guys. 好了
[1:03:27] Nothing is more dangerous than a crowd of people who are moving. 没有什么比游行的人群更危险了
[1:03:30] It’s like trying to redirect the Mississippi River. 这就像让密西西比河改道一样
[1:03:34] – Isn’t she great? – Get your people to cool off. -她很棒吧 -让你的人冷静下来
[1:03:36] – We’re responsible for these people. – Tommy. -我们要对这些人负责 -汤米
[1:03:39] We have to protest in front of the convention. 我们必须在会场外抗议
[1:03:41] Plain and simple. ‘Cause that’s where the cameras are. 就这么简单 因为镜头都对着那里
[1:03:44] We have to get to the convention. 我们必须去会场
[1:03:46] That means we have to leave the park. 就是说我们必须离开公园
[1:03:48] And that’s when people’ll get hurt. 到时候一定会有人受伤
[1:03:50] As long as every person following me knows that, 只要跟着我的人都清楚这点
[1:03:53] then I sleep fine at night. 我就不会良心不安睡不着
[1:03:54] Tell me how you do it. 你是怎么睡着的
[1:03:55] – A lot of it is drugs. – Yeah? -主要靠毒品 -是吗
[1:03:58] This is what happened when we try to go up a hill. 我们想爬上坡顶 后果就这么惨烈
[1:04:01] We’re not getting anywhere near the convention. 我们不能靠近会场
[1:04:05] Special Agent O’Connor, you testified that Jerry Rubin said, 奥康纳特别探员 你指证杰瑞·鲁宾说过
[1:04:11] “Fuck ’em all. They’re all pigs. “去他们的 他们都是猪
[1:04:13] We should form an army and get guns.” 我们要组建军队 拿起枪杆”
[1:04:16] Yes. 是的
[1:04:17] And when he said that, did anyone form an army and get guns? 他那样说后 有没有人组建军队拿起枪杆呢
[1:04:20] No. 没有
[1:04:21] Did Jerry Rubin instruct the crowd to run into the park? 杰瑞·鲁宾有没有指挥人群冲进公园
[1:04:25] No. 没有
[1:04:25] – Did Rennie Davis? – No. -伦尼·戴维斯有没有 -没有
[1:04:28] – Was Abbie Hoffman even there? – No. -艾比·霍夫曼在场吗 -不在
[1:04:30] – Was Dave Dellinger? – No. -大卫·戴林格呢 -不在
[1:04:32] – John Froines there? – No. -约翰·佛罗因斯在场吗 -不在
[1:04:34] – Lee Weiner? – No, he wasn’t there. -李·维纳呢 -不 他不在场
[1:04:37] You testified that Jerry and Rennie… 你指证杰瑞和伦尼…
[1:04:40] Can you say it for me again? 你能再说一遍吗
[1:04:41] That they were trying to turn the people around 他们试图让人群调头
[1:04:44] and send them back down the hill just like you told them to. 照你说的让他们回到坡下
[1:04:48] Is that correct? 是这样吗
[1:04:54] Mr. Kunstler, the demonstrators attacked the police 孔斯特勒先生 示威者攻击了警察
[1:04:57] and the police responded. 警察做出了回应
[1:05:00] And are any of those demonstrators 你看到的那些
[1:05:02] that you saw attacking the police 攻击警察的示威者
[1:05:04] sitting here at the defense table? 有人坐在被告席上吗
[1:05:07] – No, sir. – Well, thank you. -没有 先生 -好的 谢谢你
[1:05:10] No further questions. 提问完毕
[1:05:12] – The court will stand… – I wasn’t there, either. -本法庭将… -我也不在场
[1:05:14] – Mr. Seale… – I wasn’t there at all. -西尔先生 -我根本就没去那里
[1:05:16] I should be allowed to cross-examine this witness! 你应该允许我盘问这个证人
[1:05:18] – We will stand in recess until… – Four hours! -我们将休庭到… -四个小时
[1:05:21] Mr. Hampton! 汉普顿先生
[1:05:21] That’s how long Bobby Seale was in Chicago. 鲍比·西尔在芝加哥就待了这么点时间
[1:05:24] – Quiet! – Four hours! -安静 -四个小时
[1:05:33] All rise. 全体起立
[1:05:39] The court will stand in recess for the weekend. 本法庭将在周末休庭
[1:05:49] Yeah, I took in the exhibit. 是的 我看了展览
[1:05:51] I cleared my mind. 理了理头绪
[1:05:54] Stood there for 20 minutes. I felt nothing. 我在里面站了20分钟 没什么感觉
[1:05:59] Well, but it wasn’t a painting, it was an exhibit. 可那不是一幅画 是个展览
[1:06:04] It was a natural history museum. 这是个自然历史博物馆
[1:06:05] And when you put exhibits of Native Indian families 当自然历史博物馆
[1:06:08] in a natural history museum 把原住民家庭
[1:06:10] alongside dioramas of early man and the Jurassic age, 与原始人和侏罗纪时代的模型摆在一起
[1:06:13] it gives the impression that 给人的印象就是
[1:06:15] the Cherokee evolved into modern-day Europeans. 切罗基人演化成了现代欧洲人
[1:06:19] Look who it is. 看看这是谁
[1:06:21] I got a bone to pick with that guy. 我有话要跟这家伙说
[1:06:22] Hey, Counselor. 律师
[1:06:25] – No colleges this weekend? – Winter break. -这周末不去大学了 -放寒假
[1:06:27] – My audience went home to their parents. – Mm-hmm. -我的观众都回家找爸妈了 -嗯
[1:06:30] Are these ladies related to you? 这两位女士是你的亲属吗
[1:06:32] These are my daughters. This is Emily and Julie. 我女儿 艾米莉和朱莉
[1:06:34] Your dad’s a good guy. 你们的爸爸是个好人
[1:06:36] That’s coming from someone who he’s trying hard to put into federal prison. 相信我的评价 他可是费尽心思想把我关进联邦监狱
[1:06:39] We shouldn’t be talking without your lawyer. 你们的律师不在 我们不应该交谈
[1:06:41] We’re all on the same team. 我们是同一阵营的
[1:06:43] In a sense, I guess, but in a much truer sense, we’re not. 某种意义上可能是 但现实意义上不是
[1:06:46] Girls, here, take this dollar 孩子们 给你们一块钱
[1:06:49] and go over to those musicians and put it in their hat, okay? 放到那边那些音乐家的帽子里 好吗
[1:06:53] And here’s a quarter. Go buy some of those candy-coated peanuts 再给你们25分钱 去买些糖衣花生
[1:06:56] that your mom won’t let you have. All right? Shh. 妈妈不让你们吃的那种 好吗 嘘
[1:07:00] – Sweet kids. – Thank you. -很可爱 -谢谢
[1:07:01] If your lawyer were here, 如果你们的律师在场
[1:07:03] I’d feel comfortable to tell you the window’s closing for you to plead out. 我就可以说 你们快错过认罪协商的机会了
[1:07:07] We’re not taking a fuckin’ deal. Would you stop? 我们不会认罪的 别费口舌了
[1:07:10] I wish I could share Abbie’s sentiment that you’re a good guy, 我也希望能像艾比一样 相信你是个好人
[1:07:13] but I’m afraid I can’t. 但我恐怕做不到
[1:07:14] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[1:07:16] Sending Daphne O’Connor to break my heart was way out of line. 让达芙妮·奥康纳来伤我的心太过分了
[1:07:20] Well, I don’t work for the FBI, 我不是联调局的人
[1:07:22] but Special Agent O’Connor was one of many agents sent to gather 那场示威有可能构成威胁 除了奥康纳特别探员之外
[1:07:25] intelligence on what had been deemed a credible threat. 还有很多探员被派去收集情报
[1:07:27] Fine. Then you bug our phones, 行吧 那就监听我们的电话
[1:07:29] you wire up a dope dealer. Be a man. 在毒贩身上装窃听器 别太下作
[1:07:32] – You don’t send a woman to ensorcell me. – What? -你们不能派女人来蛊惑我 -什么
[1:07:36] It means to enchant. 就是勾引我的意思
[1:07:37] Only to have her crush my soul. 然后让她粉碎我的灵魂
[1:07:40] How long did you two know each other? 你们相处了多长时间
[1:07:42] Ninety-three hours. Could’ve been a lifetime. 93小时 就像是一辈子
[1:07:45] For a fruit fly. Enjoy your weekend. 果蝇的一辈子 周末愉快
[1:07:47] Is that even ethical? 这道德吗
[1:07:50] Aren’t there ethics rules? 难道没有道德准则吗
[1:07:51] Did she engage with you sexually? 她跟你发生关系了吗
[1:07:55] Well, we were takin’ it slow. 我们想慢慢来
[1:07:57] He’s gonna be all right. 他会没事的
[1:07:59] One egg is un oeuf? 一个鸡蛋就足够了
[1:08:01] – They teach her that at the Academy? – Yep. -这是联调局学院里教的吗 -对
[1:08:04] We’re just going to say we don’t have any beef with you. 我们只想说 我们跟你没有任何过节
[1:08:06] We know you’re doing your job 我们知道你只是履行职责
[1:08:07] and you don’t think we’re criminals. 并且你不认为我们是罪犯
[1:08:09] I’m not sure where you get that info, 我不知道你是从哪听说的
[1:08:11] but I represent the people without passion or prejudice. 但我是检方律师 不带私人感情和偏见
[1:08:14] You think we were responsible? 你认为暴乱是我们的错
[1:08:16] I think you got the result you were looking for. 我认为你们得到了预期的结果
[1:08:19] – So did Nixon. – How ’bout that? -尼克松也是 -没想到吧
[1:08:23] See you Monday. 周一见
[1:08:26] Does she ever mention me? 她有提到过我吗
[1:08:52] Conspiracy Office. 共谋办公室
[1:08:59] I need a second. 给我点时间
[1:09:07] Something’s happened, Tom. 出事了 汤姆
[1:09:29] Bobby, uh… 鲍比…
[1:09:32] Fred Hampton was shot and killed last night. 弗莱德·汉普顿昨晚被枪杀了
[1:09:39] There was a police raid, and there was a shootout. 警察上门突袭 然后发生了枪战
[1:09:44] And he’s dead. 他死了
[1:09:48] – It took place between the hours of 4:00… – I know. -事情发生在凌晨四点到… -我知道
[1:09:52] – You were told? – Yeah. -有人告诉你了 -是的
[1:09:57] I’m so sorry. 我很遗憾
[1:10:06] The seven of you, you’ve all got the same father, right? 你们七个人的父亲都是一类人 对吧
[1:10:11] I’m talkin’ to you. 我跟你说话呢
[1:10:15] You all got the same father, right? 你们的父亲都是一类人 对吧
[1:10:17] “Cut your hair… don’t be a fag, “剪短发 别搞基
[1:10:21] respect authority, respect America, respect me.” 尊重权威 尊重美国 尊重我”
[1:10:27] Your life, it’s a “fuck you” to your father, right? 你们的人生就是对父亲的反抗 对吧
[1:10:33] A little? 有一点吧
[1:10:36] – Maybe. – Maybe. -也许吧 -也许吧
[1:10:39] And you can see how that’s different from a rope on a tree? 你明白这和被吊死在树上有什么区别吧
[1:10:43] Yeah. 嗯
[1:10:44] Yeah. 嗯
[1:10:49] He was shot in the shoulder first. 他先是肩膀中枪
[1:10:52] You can’t aim a gun if you’ve been shot in the shoulder. 肩膀中枪就无法瞄准
[1:10:55] You can’t squeeze the trigger. 扣不动扳机
[1:10:58] Second shot was in his head. 第二枪打中头部
[1:11:02] Fred was executed. 弗莱德是被处决的
[1:11:08] Anything else? 还有别的事吗
[1:11:14] No. 没了
[1:11:28] Calling your attention to the evening of the next day, 请回想一下第二天晚上
[1:11:31] Tuesday, August 27th, were you in Grant Park? 8月27日周二 你在格兰特公园吗
[1:11:35] Yes. There was a “Free Huey Newton” Rally going on. 是的 当时有一场”释放休伊·牛顿”集会
[1:11:39] Recognize any of the speakers? 你认得发言的人吗
[1:11:40] I heard Jerry Rubin give a speech. 我听了杰瑞·鲁宾做演说
[1:11:42] Phil Ochs sang, and then Bobby Seale gave a speech. 菲尔·奥克斯唱歌 然后鲍比·西尔做演说
[1:11:45] I object to this testimony against me 我反对此人对我的指证
[1:11:47] because I have been denied counsel. 因为我被剥夺了请律师的权利
[1:11:50] We understood. 知道了
[1:11:51] Do you recall any of Mr. Seale’s speech? 你记得西尔先生的演说内容吗
[1:11:54] Yes. He said… 记得 他说…
[1:11:55] – I object to this man’s… – Quiet! -我反对此人… -安静
[1:11:58] Go ahead. 继续
[1:11:59] – May I refer to notes? – Yes. -我可以看笔记吗 -可以
[1:12:00] 审判第89天
[1:12:04] He said, “We must understand that as we go forth 他说 “我们必须明白 当我们试图
[1:12:07] to try to move the reprobate politicians…” 铲除这些堕落的政客”
[1:12:09] Your Honor… 法官大人
[1:12:10] “Our cowardly Congress, the jive, double-lip talking Nixon…” “我们懦弱的国会 鬼话连篇 两面三刀的尼克松”
[1:12:14] “Jive, double-lip, talking Nixon…” “鬼话连篇 两面三刀的尼克松”
[1:12:16] You’re making me sound like one funky cat. Thank you, sir. 你把我说得像个奇葩 谢谢你了
[1:12:20] Last warning, Mr. Seale. 最后一次警告 西尔先生
[1:12:24] Did he say anything else? 他还说了什么
[1:12:25] He said, “The revolution at this time 他说 “目前的革命
[1:12:28] is directly connected to organized guns in force.” 与有组织的武装力量休戚相关”
[1:12:34] No more questions. 提问完毕
[1:12:37] Jive, double-lip talking. Funky, funky cat. 鬼话连篇 两面三刀 真是奇葩
[1:12:41] Would the defense like to cross-examine the witness? 辩方想盘问证人吗
[1:12:43] Yes. I’m sittin’ here saying that 是的 我坐在这里说了
[1:12:46] I would like to cross-examine a witness. 我想盘问证人
[1:12:47] Only lawyers can address a witness. 只有律师可以跟证人说话
[1:12:49] My lawyer is Charles Garry. 我的律师是查尔斯·盖瑞
[1:12:51] I’m tired of hearing that. 我听够了你这一套
[1:12:52] Couldn’t care less what you’re tired of. 我才不管你听没听够
[1:12:55] What did you say? 你说什么
[1:12:59] I said it would be impossible for me to care any less 我说我一点也不在乎
[1:13:02] what you are tired of. 你听没听够
[1:13:04] And I demand to cross-examine the witness. 并且我要求盘问证人
[1:13:07] Sit in your chair and be quiet. 坐下 不准说话
[1:13:09] And don’t ever address this court in that manner again. 再也不准用这种态度跟本席说话
[1:13:17] Are there any further questions? 还有其它问题吗
[1:13:20] We’ll stand in recess for one hour, 休庭一小时
[1:13:22] and court will resume again… 开庭时间为…
[1:13:24] – It was premeditated murder! – Yes, it was! -那是蓄意杀人 -没错
[1:13:26] Fred Hampton was assassinated last night! 弗莱德·汉普顿昨晚被暗杀了
[1:13:29] Marshals, put Mr. Seale… 法警 把西尔先生…
[1:13:31] He wouldn’t have been able to hold a gun! 他根本握不住枪
[1:13:33] When they publish the coroner’s report, 等他们公布验尸报告
[1:13:34] ask about the bullet in his shoulder! 问问他肩膀里的子弹
[1:13:41] I strongly caution you, Mr. Seale. 我严正警告你 西尔先生
[1:13:45] I strongly caution… 我严正警告…
[1:13:47] Oh, strongly fuck yourself! 严正操你妈
[1:13:52] Marshals, take that defendant into a room 法警 把该被告带去别的房间
[1:13:54] and deal with him as he should be dealt with. 该怎么办就怎么办
[1:14:30] 不要为朱利叶斯·霍夫曼起立
[1:15:24] Let the record show that I tried, fairly and impartially. 请记录下来 我试过保持公平公正
[1:15:29] I tried to get the defendant to sit on his own. 我试过让被告自行坐下
[1:15:33] I ask you again, Mr. Seale, 我再问一遍 西尔先生
[1:15:35] and you may indicate by raising your head up and down, 你可以通过上下点头
[1:15:39] or moving it from side to side, 或左右摇头来示意
[1:15:42] if I have your assurance 你是否保证
[1:15:44] that you will not do anything to disrupt this trial, 如果我解除对你的限制
[1:15:47] if I allow you to resume proper order. 你不会以任何形式扰乱公堂
[1:15:51] Do I have your assurance? 你能保证吗
[1:16:03] Mr. Schultz, call your next witness. 舒尔茨先生 传唤你的下一位证人
[1:16:09] Mr. Schultz? 舒尔茨先生
[1:16:20] Your Honor, may we approach? 法官大人 请求上前商议
[1:16:27] Can he breathe? 你能呼吸吗
[1:16:29] Can you breathe all right, Bobby? 能正常呼吸吗 鲍比
[1:16:37] Your Honor, our defendant 法官大人 我们的被告
[1:16:38] is gagged and bound in an American courtroom. 在美国法庭上被绑住手脚 堵住嘴
[1:16:41] He brought it on himself. 这是他自找的
[1:16:43] Are you insane? 你疯了吗
[1:16:44] Mr. Kunstler. 孔斯特勒先生
[1:16:46] Love of God. 老天啊
[1:16:49] What do you want, Mr. Schultz? This is your sidebar. 你想怎样 舒尔茨先生 是你请求商议的
[1:16:52] Your Honor, at this time, the government would like to make a motion 法官大人 检方要在此提出动议
[1:16:54] that Bobby Seale be separated… 将鲍比·西尔移出…
[1:16:55] – Wait, wait, wait… – Sir, please. -等一下 -让我说完
[1:16:58] A motion that Bobby Seale be separated 提出动议将鲍比·西尔
[1:17:00] from the rest of the defendants 移出被告行列
[1:17:01] and his case be declared a mistrial. 并宣告他的审判无效
[1:17:04] You want me to give him his mistrial? 你想让我宣告他的审判无效
[1:17:06] Of course, because you took that Black guy 当然了 因为你把那位黑人
[1:17:08] and you made him a sympathetic character. 塑造成了惹人同情的角色
[1:17:10] Mr. Kunstler, I have lived a very long time, sir. 孔斯特勒先生 我已经一把年纪了
[1:17:15] And you’re the first person ever 你是头一个
[1:17:18] to suggest that I have discriminated against a Black man. 暗示我歧视黑人的人
[1:17:23] Then let the record show that I am the second. 那就记录下来 我是第二个
[1:17:28] Step back. 回去
[1:17:44] I’m issuing an order declaring a mistrial as to the defendant Bobby G. Seale. 我宣布被告鲍比·G·西尔的审判无效
[1:17:57] Mr. Seale, you are currently charged with 16 counts of contempt 西尔先生 你因接连做出不敬行为
[1:18:02] for your repeated displays of disrespect, 被控16项蔑视法庭罪
[1:18:05] and you have a pending homicide charge in Connecticut. 你在康涅狄格州还有一项待审谋杀罪
[1:18:10] You are not home free, sir, and I doubt you ever will be. 你没有被释放 先生 并且我认为你要坐一辈子牢
[1:18:16] We are adjourned until 10:00 a.m., Monday. 休庭到周一上午10点
[1:18:20] All rise. 全体起立
[1:18:55] Conspiracy Office, how can I help you? 共谋办公室 需要什么帮助吗
[1:19:03] No, sir. I am a white woman. 不 先生 我是白人女性
[1:19:09] Yeah, I’ve slept with several in my life so far, and on balance, 对 我这辈子已经睡过好几个了 综合考量
[1:19:12] I’d have to say it is better. 我觉得确实更爽
[1:19:14] To tell you the truth, I think that’s a big part of what’s got you worked up. 说实话 我认为这就是你大动肝火的原因
[1:19:17] Hang up the phone. 挂掉电话
[1:19:17] It’s not so much that it’s bigger. It’s just better. You know what I mean? 并不是因为尺寸更大 而是因为功夫更好
[1:19:20] Hang up the phone. 挂掉电话
[1:19:24] Was that a parting gift for Bobby? 这话是说来送别鲍比的吗
[1:19:27] No. That was just for me. 不 只是我自己想说
[1:19:43] Why the fuck did you stand up? 你他妈为什么起立
[1:19:45] It was a reflex. 是条件反射
[1:19:47] He was respecting the institution. 他尊敬体制
[1:19:48] I don’t know what good it does to insult the judge. 我不认为冒犯法官对我们有什么好处
[1:19:50] and in view of the jury, the press, 而且是当着陪审团和媒体的面
[1:19:53] and Foran and Schultz, 还有弗兰和舒尔茨
[1:19:54] who’ll recommend sentencing if we’re convicted. 他们会影响到我们的量刑
[1:19:56] It’s a revolution, Tom. We may have to hurt somebody’s feelings. 这是革命 汤姆 注定要伤害一些人的感情
[1:20:02] So, um… 那个
[1:20:04] we have this list. 我们列了一份名单
[1:20:06] I was thinking maybe Monday morning, we could read the names into the record 也许周一上午我们可以念这份名单 让法庭记录在案
[1:20:10] – as a way of saying… – Saying what? -用来表达… -表达什么
[1:20:12] That whatever we’re facing, you know, 不管我们面对什么下场
[1:20:15] it’s peanuts compared to what… 相较之下都是微不足道的
[1:20:16] He’s gonna sentence us. The judge gets to decides what we’re facing. 他会给我们判刑 法官会决定我们的下场
[1:20:19] – It is a goddamn trial. – Political trial. -这是一场审判 -政治审判
[1:20:22] No, we were arrested… The law doesn’t recognize political trials. 不 我们被捕是…法律不承认政治审判
[1:20:26] No, we weren’t arrested. We were chosen. 不 我们不是被捕 而是被选中了
[1:20:32] Lee, John, have you guys asked yourselves what you’re doing here? 李 约翰 你们有没有想过自己为什么会在被告之列
[1:20:35] Every day. 每天都在想
[1:20:36] You’re a give-back. 你们是赠品
[1:20:38] They give the jury a couple of guys they can acquit 他们给陪审团几个可以判无罪的人
[1:20:40] so they feel better about finding the rest of us guilty. 这样他们判我们有罪时就心安理得了
[1:20:46] Lenny, am I wrong? 莱尼 我有说错吗
[1:20:49] No. 没有
[1:20:50] Wait, so our role in history is that 等等 那我们的历史使命
[1:20:52] we made it easier to convict our friends? 就是让朋友更容易被定罪
[1:20:54] They’re gonna find us guilty if they just don’t like you. 就算只是看不顺眼 他们也会判我们有罪
[1:20:57] That’s why Bill won’t put any of us on the stand. 所以比尔才不让我们作证
[1:21:00] I can take the stand. I’m easier for them to like. 我可以作证 我比较讨人喜欢
[1:21:03] I’m literally a Boy Scout troop leader. 我是如假包换的童子军领队
[1:21:10] You’re a conscientious objector. 你出于道义拒绝服兵役
[1:21:13] A lot of people are conscientious objectors. 很多人都出于道义拒绝服兵役
[1:21:15] During World War II? 在二战期间
[1:21:16] You sat out World War II. Even I wanna punch you. 你没参加二战 连我都想打你
[1:21:20] – We can talk about that. – I’m looking forward to it. -我们可以安排 -我很期待
[1:21:23] I could take the stand. 我可以作证
[1:21:25] Mr. Rubin, you ever taught a classroom how to make a bomb? 鲁宾先生 你有没有在课堂上教过如何做炸弹
[1:21:28] Man, eighth graders are taught how Oppenheimer made a bomb. 初二学生都会在课上学奥本海默是如何做炸弹的
[1:21:30] Not one you can build with materials from Woolworth’s. 不是像你一样用超市买来的材料
[1:21:34] You know what’d be ironic? 你知道讽刺的是什么吗
[1:21:36] – What? – I said, know what… -什么 -我说你知道…
[1:21:38] He heard you. He’s asking what would be ironic. 他听到了 他是问什么讽刺
[1:21:40] I was just gonna say if John Mitchell 如果约翰·米歇尔起诉我们
[1:21:43] did all this just to get back at Ramsey Clark. 只是为了报复拉姆塞·克拉克呢
[1:21:45] – For what? – That thing, remember? -为什么 -还记得那事吗
[1:21:47] Outgoing cabinet members are supposed to resign as a courtesy, 出于礼貌 即将卸任的内阁成员应该辞职
[1:21:50] but Ramsey Clark didn’t tender his resignation till… 但是拉姆塞·克拉克直到最后才…
[1:21:52] Yeah, I read Mitchell had a fit about that. 对 我看过米歇尔大发雷霆的报道
[1:21:55] – Yeah. – Did you read about that, Lenny? -对 -你看过吗 莱尼
[1:21:59] Bill? 比尔
[1:22:00] He was never even on our witness list. 他都不在我们的证人名单上
[1:22:03] Who? 谁
[1:22:04] The first witness you put on the stand… 你传唤的首位证人…
[1:22:06] If this was a political trial… 如果这真是政治审判…
[1:22:09] – Bernadine. – Yeah. -伯娜丁 -什么事
[1:22:11] I need my office to find Ramsey Clark. 让我办公室的人去找拉姆塞·克拉克
[1:22:14] And William Kunstler just showed up. 威廉·孔斯特勒终于发威了
[1:22:29] 美国政府
[1:22:32] Len. 莱纳
[1:22:38] Maybe… I don’t know, does he have a Secret Service detail? 不好说 也许他有特勤局护卫
[1:22:41] Nah, they’re here for us. 不 他们是为我们而来的
[1:22:50] He was the attorney general. What do we do? 他是前任司法部长 我们该怎么做
[1:22:52] – We just ring the doorbell? – Yeah, I guess so. -直接按门铃吗 -大概吧
[1:22:56] – You wanna do it? – Just ring the damn… -要不你来按 -别磨蹭了
[1:23:04] Good morning, I’m Bill Kunstler. Mr. Clark is expecting us. 早上好 我是比尔·孔斯特勒 约了克拉克先生会面
[1:23:08] Come in. 请进
[1:23:14] Good morning. 早上好
[1:23:20] He’s in his study at the end of the hall. 他在走廊尽头的书房
[1:23:22] Can I get anyone coffee? 有人想喝咖啡吗
[1:23:24] I tell you what, ma’am. That sounds great. 那就太好了 女士
[1:23:26] Nothing for me. Thank you. 我不用了 谢谢
[1:23:28] At the end of the hall. 走廊尽头
[1:23:31] Mr. Hayden? 海登先生
[1:23:33] I read in the paper you were the only one who stood for the judge 我在报上读到 只有你一个人为法官起立了
[1:23:36] after what he did to Bobby. 在他那样对待鲍比之后
[1:23:40] Uh, that was a mistake. It was just a reflex. 我不是有意的 那是条件反射
[1:23:43] Tom? 汤姆
[1:23:55] Hey, Bill. 比尔
[1:23:58] Ramsey Clark. 我是拉姆塞·克拉克
[1:24:00] Pleased to meet you, sir. 幸会 先生
[1:24:03] This is Leonard Weinglass. 这是莱纳德·韦恩格拉斯
[1:24:05] – Mr. Weinglass. – And Tom Hayden. -韦恩格拉斯先生 -这是汤姆·海登
[1:24:07] Oh, I know who Tom Hayden is. 我认得汤姆·海登
[1:24:09] The FBI used to work for me. 联调局曾为我效劳
[1:24:12] Those two men, they’re senior deputies 那两位是司法部的
[1:24:14] with the Justice Department. 高级官员
[1:24:16] That’s Mr. Kelly and Mr. Ackerman. 凯利先生和阿克曼先生
[1:24:19] – I don’t know why these men are here. – I invited them. -他们为什么在这里 -我请他们来的
[1:24:22] You invited them? 你请他们来的
[1:24:23] I don’t want the appearance of impropriety. 我不想被人认为有不正当行为
[1:24:26] There isn’t any impropriety. 没有什么不正当行为啊
[1:24:27] And now there are witnesses to that. 现在能有人见证了
[1:24:29] Sir, these men are gonna call 先生 等我们一谈完
[1:24:32] Schultz and Foran as soon as we’re done. 他们就会通知舒尔茨和弗兰
[1:24:35] Don’t be ridiculous. They already called Schultz and Foran. 别逗了 他们早就通知过了
[1:24:38] And they’re gonna call John Mitchell as soon as we’re done here. 等我们谈完 他们还会通知约翰·米歇尔
[1:24:42] Go ahead, ask what you wanna ask. 开始吧 但问无妨
[1:24:45] – In front of them? – Yeah. -当着他们的面 -没错
[1:24:51] All right. 好吧
[1:24:53] Mr. Clark, while you were attorney general for President Johnson 克拉克先生 你担任约翰逊总统的司法部长时
[1:24:57] was there ever any discussion with the White House 是否曾与白宫商议过
[1:24:59] about seeking indictments against my clients? 起诉我的当事人一事
[1:25:01] – He can’t answer that. – Why not? -他不能回答这个问题 -为什么
[1:25:03] It’s against the law. 这违反了法律
[1:25:04] That’s an overly broad interpretation of the law. 你对法律的理解还真是宽泛
[1:25:07] – Sir, If you’d like… – No I’ll tell you what. -先生 如果你想… -我告诉你吧
[1:25:09] We’ve dealt with jury tampering, wiretapping, 我们已经见识过操纵陪审团 窃听
[1:25:12] a defendant that was literally gagged, 堵住被告的嘴
[1:25:14] and a judge who’s been handing down rulings from the bench 以及独断专行直接下判决的法官
[1:25:17] that would be considered wrong in Honduras. 这种行为就算在洪都拉斯也不合法
[1:25:19] So I’m a little less interested in the law 所以我现在对法律的兴趣
[1:25:22] than I was when this trial began. 可远不及审判初期了
[1:25:24] Well, whether you like the law or not, 不管你对法律有没有兴趣
[1:25:26] as former AG, he is protected by it. 作为前任司法部长 他的确受法律保护
[1:25:29] No, you are protected by it. 不 你才受法律保护
[1:25:32] And with respect, sir, I can subpoena you. 恕我直言 先生 我可以给你发传票
[1:25:35] Find a judge in this circuit who will sign that subpoena. 你去试试能不能找到愿意签署传票的法官
[1:25:37] He’s right. And taking the stand voluntarily 他是对的 而且如果我自愿出庭作证
[1:25:40] would be a big risk for me. 会承担很大的风险
[1:25:42] Well, again, with due respect, sir, 再一次恕我直言 先生
[1:25:43] my clients take a much bigger risk when they… 我的当事人在反抗强权时所承担的风险
[1:25:48] – stand against an enormous power… – What took you so long? -可比你大得多 -你怎么花了这么久
[1:25:51] that they can’t even see, and that… 大到出乎他们的意料 而且…
[1:25:54] I’m sorry. What took me so long to do what? 抱歉 什么花了这么久
[1:25:57] To realize I’m your star witness. 到现在才发现我是你的明星证人
[1:26:02] – We were remarking upon that ourselves… – Bill… -我们自己也感到… -比尔
[1:26:04] He can’t testify. 他不能作证
[1:26:06] I’m in private practice now. 我现在是私人律师
[1:26:08] And if John Mitchell wants to cut me in half, 如果约翰·米歇尔想干掉我
[1:26:11] he can and he will. 他绝对说到做到
[1:26:13] You have to find some… 你一定要…
[1:26:15] Sir, you have to find some courage now… 先生 你一定要鼓起勇气
[1:26:19] – And… – Find some courage? Yeah. -然后… -鼓起勇气 然后呢
[1:26:22] Yes. You have to find some courage and… 没错 你要鼓起勇气…
[1:26:24] Tom. 汤姆
[1:26:29] That’s what those two men came to tell me, 他们来就是要告诉我
[1:26:31] that if John Mitchell wants to cut me in half, 如果约翰·米歇尔想干掉我
[1:26:34] he can and he will. 他绝对说到做到
[1:26:36] So I wanted them in the room when I said, 所以我想当着他们的面说
[1:26:41] “When do you want me in court?” 什么时候需要我出庭
[1:26:45] Mr. Clark? 克拉克先生
[1:26:47] I’m sorry? 你说什么
[1:26:49] Swear me in, Bill. 让我作证吧 比尔
[1:26:50] It is against the law for you to testify, 你作证是违法的
[1:26:53] Ramsey. It is as simple as that. 拉姆塞 就这么简单
[1:26:55] It’s General Clark. 叫我克拉克部长
[1:26:57] And arrest me or shut the fuck up. 要么逮捕我 要么闭嘴
[1:27:05] Found some. 鼓起勇气了
[1:27:08] Your Honor, the People move to disallow this witness. 法官大人 检方申请驳回此证人
[1:27:11] I’m sure the defense anticipated that. 我想这对辩方而言是意料之中
[1:27:11] 审判第104天
[1:27:13] Code of federal regulations mandates that 联邦法规规定
[1:27:15] the disclosure of Justice Department materials 未经司法部长批准
[1:27:18] is prohibited without prior knowledge of the attorney general, 禁止公开有关司法部的材料
[1:27:21] plainly meaning the sitting attorney general, 简单来讲 现任司法部长
[1:27:24] who is John Mitchell, who has specifically denied his approval. 也就是约翰·米歇尔 已驳回了他的请求
[1:27:27] Judge, the rule refers only to 法官大人 这条法规只针对
[1:27:29] very specific documents and information. 特定的文件和信息
[1:27:32] If the regulation were interpreted 如果这条法规按照
[1:27:34] as Mr. Schultz is asking it to be, 舒尔茨先生的说法来理解
[1:27:36] nobody in the federal government 那所有曾任职于联邦政府的人
[1:27:37] could ever testify in any trial after they left their job. 永远都不能在任何审判中作证
[1:27:43] I think the government is at least justified 我认为政府可以合理要求辩方
[1:27:46] in asking the defense to demonstrate, by voir dire, 通过预先审查的方式
[1:27:50] the testimony it expects to elicit from the witness. 阐明他们想从证人那里获取的证词
[1:27:53] You’d like us to question the witness, this witness, 你想让我们在陪审团不在场时
[1:27:57] outside the presence of the jury? 盘问此证人吗
[1:28:00] If I find any of the testimony relevant, 如果我认为证词与本案相关
[1:28:02] I’ll call the jury back in to hear it. 我会叫陪审团进场听取证词
[1:28:05] Take it or leave it, Mr. Kunstler. 你看着办 孔斯特勒先生
[1:28:10] Defense calls Ramsey Clark. 辩方传唤拉姆塞·克拉克
[1:28:25] State your name. 请报上你的名字
[1:28:27] William Ramsey Clark. 威廉·拉姆塞·克拉克
[1:28:29] Do you swear the testimony you give will be the truth, 你是否发誓 你所作证词均为事实
[1:28:31] the whole truth and nothing but the truth? 无所隐瞒 并无虚言
[1:28:33] I do. 我发誓
[1:28:37] Mr. Clark, what was your occupation in the summer of 1968? 克拉克先生 1968年夏天你所任何职
[1:28:43] I was the attorney general of the United States. 我当时担任美国司法部长一职
[1:28:45] – You were appointed by President Johnson? – Yes. -你是约翰逊总统任命的 -是的
[1:28:47] – And confirmed by the United States Senate? -Yes. -也得到了美国参议院的批准 -是的
[1:28:50] Now, did you receive a phone call at your office at 11:50 a.m., 去年9月10日上午11点50分
[1:28:56] on September 10th of last year? 你是否在办公室接过一通电话
[1:28:59] Yes. 是的
[1:29:00] – And from whom was that call? – President Johnson. -请问电话是谁打来的 -约翰逊总统
[1:29:02] Will you state what President Johnson 你能复述一下
[1:29:05] said to you and what was said to him? 你和约翰逊总统之间的对话吗
[1:29:07] Your Honor, at this point, we will object. 法官大人 我们要在此反对
[1:29:10] A cabinet officer does not have to, 内阁成员没有义务
[1:29:11] and should not have to relate the contents 也不应当复述他和总统的
[1:29:13] of a private call he had with the president. 私人通话中所谈的内容
[1:29:17] I’ll sustain the objection. 反对有效
[1:29:19] Please, the court… This is voir dire. 庭上 这只是预审
[1:29:22] I thought objections were reserved. 我以为预审没有反对一说
[1:29:25] There’s a question of attorney-client privilege to consider. 这涉及到了律师-当事人保密特权
[1:29:28] The president isn’t a client of the attorney general. 总统不是司法部长的当事人
[1:29:35] Excuse me, sir? 你说什么 先生
[1:29:36] The president isn’t a client of the attorney general. 总统不是司法部长的当事人
[1:29:40] I’m happy to answer. 我很乐意回答
[1:29:41] Your Honor… 法官大人
[1:29:44] Hearing from the witness on this point is highly irregular. 在此种情况下听取证词是极不合常规的
[1:29:49] Well, gentlemen, 先生们
[1:29:53] This is my courtroom. 这是我的法庭
[1:29:55] But the witness is the former, uh… 可证人是前…
[1:29:59] He’s just stated his willingness, you know, 他阐明了自己回答问题的意愿
[1:30:03] so, for the purposes of voir dire, I’ll hear the answer. 因此 为了预审考量 我要听听他的回答
[1:30:08] Thank you. 谢谢
[1:30:10] Mr. Clark, uh, did President Johnson 克拉克先生 约翰逊总统是否
[1:30:13] ask you a question in that phone call? 在通话中问了你一个问题
[1:30:16] The president asked me if I intended 总统问我是否打算
[1:30:18] to seek any indictments related to the riots the previous month in Chicago. 就上个月芝加哥发生的暴乱提起诉讼
[1:30:24] And what did you tell him? 你是如何回答的
[1:30:26] I told him we wouldn’t be seeking indictments. 我说我们不会起诉
[1:30:28] And can you tell us why? 你能告诉我们原因吗
[1:30:30] An investigation by our criminal division led to the conclusion 我们刑事部门的调查得出的结论是
[1:30:34] that the riots were started by the Chicago Police Department. 暴乱是由芝加哥警署先挑起的
[1:30:52] And, Mr. Clark, did your counterintelligence division 克拉克先生 你的反情报部门
[1:30:56] make a report as well? 是否也得出了结论
[1:30:58] They concluded that there was no conspiracy by the defendants 他们得出的结论是 被告并未共谋
[1:31:02] to incite violence during the convention. 在大会期间煽动暴力
[1:31:05] And then what happened on the first Tuesday, 同年11月的第一个周二
[1:31:07] after the first Monday, in November of that year? 在周一之后 发生了什么
[1:31:10] – Richard Nixon was elected president. – Sustained. -理查德·尼克松当选总统 -反对有效
[1:31:13] – Nobody objected… – We do. -没人反对 -我们反对
[1:31:14] It’s well-known there’s no love lost between the witness 众所周知 该证人与现任司法部长之间
[1:31:16] and the sitting attorney general. 早有嫌隙
[1:31:18] This witness has been called to wage a political attack 传唤该证人来此是为进行政治攻击
[1:31:21] and should not be allowed to appear before the jury. 因此不该让他出现在陪审团面前
[1:31:23] Mr. Kunstler. 孔斯特勒先生
[1:31:23] Your Honor, you cannot possibly be considering 法官大人 你不会真的考虑
[1:31:26] not allowing the jury to hear what we’ve just heard? 不让陪审团听听我们刚才听到的证词吧
[1:31:29] The witness can’t present to them testimony 该证人无法向陪审团提供
[1:31:32] that would assist in making 有助于他们
[1:31:33] a determination of guilt or innocence. 判定被告有罪与否的证词
[1:31:34] He just testified his own Justice Department came to the conclusion… 他刚刚才说他自己的司法部得出了结论…
[1:31:38] The current Justice Department, 现在的司法部
[1:31:40] the one that matters, came to a new conclusion. 才是管事的 而他们得出了新的结论
[1:31:42] Therefore, motivation of the prosecution 因此 检方的动机
[1:31:44] has to be called into question. 非常值得怀疑
[1:31:46] The motivation of the prosecution is not an issue in a courtroom. 检方的动机并不是审判的问题关键
[1:31:49] In any courtroom I’ve ever been in, except this one. 我打过那么多官司 唯有这场审判成问题
[1:31:53] Object. 反对
[1:31:54] Mr. Kunstler, do you have any further examination 孔斯特勒先生 你接下来的问询
[1:31:57] that will demonstrate that this witness 是否可以证明此证人
[1:31:59] will make a material contribution, 将对审判作出实质贡献
[1:32:01] or should I just ask him to step down? 还是我该直接让他退席
[1:32:04] You’ve ruled. 你已经做了裁决
[1:32:10] You’re not gonna let the jury hear his testimony. 你不会让陪审团听到他的证词
[1:32:13] Not unless you can demonstrate to me, 除非你能向我证明有这个必要
[1:32:16] which you have not thus far done, that this witness… 而目前你并未证明此证人…
[1:32:19] Are you any good? 你打字水平怎么样
[1:32:20] – Are you addressing the court reporter? – Keep up with us. -你是在跟法庭书记员说话吗 -跟上我
[1:32:23] Mr. Kunstler… 孔斯特勒先生…
[1:32:23] Is this prosecution politically motivated? 这项指控是否出于政治动机
[1:32:25] – Object! – Yes. -反对 -是的
[1:32:26] President Nixon inherited an unpopular war. 尼克松总统接手了一场不得人心的战争
[1:32:29] – Yes. – Step down, Mr. Clark. -是的 -请退席 克拉克先生
[1:32:30] And your clients make it more unpopular every day. 而你的当事人让大家愈发质疑这场战争
[1:32:33] This administration is paranoid about the SDS, 本届政府视”学生争取民主社会”组织
[1:32:35] the Mobe, the New Left… 结束越战动员会和新左派如洪水猛兽
[1:32:37] Mr. Clark, please. 克拉克先生 请退席
[1:32:40] Please, sir. I will be forced to find you in contempt. 请退席吧 先生 否则我只能判你蔑视法庭
[1:32:45] Do you understand? 你明白吗
[1:32:49] I do, Your Honor. 明白 法官大人
[1:32:51] Then step down, please. 那就退席吧
[1:32:56] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:33:06] Just get to work on the appeal. 开始准备上诉吧
[1:33:18] Your Honor, when the jury returns, 法官大人 等陪审团回来后
[1:33:22] will they be informed that the defense had called 能否告知他们 辩方曾传唤
[1:33:26] the former attorney general of the United States of America, 前美国司法部长作证
[1:33:29] but this court ruled that he couldn’t testify? 但法官裁定他不能作证
[1:33:34] No, that motion will be denied. 不能 驳回此动议
[1:33:56] Cite Mr. Kunstler with his third count of contempt. 给孔斯特勒先生记第三项蔑视法庭罪
[1:34:05] You’re a thug. 你就是个恶棍
[1:34:07] Did one of the defendants speak? 有被告说话了吗
[1:34:09] I did. I said you’re a thug, because you are. 是我 我说你就是个恶棍 这是事实
[1:34:13] – Dave. – Please sit, Mr. Dellinger. -戴夫 -请坐下 戴林格先生
[1:34:15] – If we’re guilty, why not give us a trial? – Dave. -如果我们有罪 为什么不好好审判 -戴夫
[1:34:17] Marshals, seat the defendant. 法警 让被告坐下
[1:34:19] If we’re guilty, which you have clearly decided… 如果我们有罪 你早已认定我们有罪
[1:34:22] – Dave, I’ve got… – Watch yourself. -戴夫 我来… -注意你的言行
[1:34:24] You’ve clearly decided that we were, why not… 你早已认定我们有罪 为什么不…
[1:34:26] No. You don’t… No, you don’t need to grab my arm. 不 不用 你不用抓我胳膊
[1:34:33] If we’re guilty, why not give us a trial? 如果我们有罪 为什么不好好审判
[1:34:35] I mean, I have sat here for six months and watched you! 我坐在这里六个月了 看着你的一举一动
[1:34:38] You don’t need to grab my arm. 你不用抓我胳膊
[1:34:41] I have watched you. I’ve watched you… 我眼睁睁看着你 看着你
[1:34:43] Sir… 先生
[1:34:47] It’s okay. He would not hurt a fly. 没事的 他不是会动手的人
[1:34:49] Take him out of here. Lock him up. 把他带出去 关起来
[1:34:54] I hit him. 我打了他
[1:34:58] I’m sorry. 对不起
[1:35:08] I’m sorry. 对不起
[1:35:43] There’s only one thing. There’s one thing to do. 只有一件事 只有一件事要做
[1:35:46] Solidarity with Dave. 和戴夫团结一心
[1:35:49] Tomorrow, we go into court and get ourselves arrested. 明天我们就出庭让自己被捕
[1:35:53] We’re already arrested. 我们已经被捕了
[1:35:55] Is Bill talking to you about taking the stand? 比尔是不是想让你作证
[1:35:58] Some of the press guys are saying 有些记者说
[1:35:59] Bill’s been talking to you about taking the stand. 比尔在和你商量这事
[1:36:01] He’s been talking to me about it. 他确实和我商量过
[1:36:02] He thinks you might get the crowd worked up 他是不是觉得你能写篇意见书
[1:36:03] with a position paper? 激起民愤
[1:36:06] Maybe he thinks I won’t try to get the crowd worked up at all. 也许他认为我完全不会煽动群众
[1:36:10] Maybe he thinks there are jurors 也许他认为有些陪审员
[1:36:11] who relied on the safety of the police 关心警察的安危
[1:36:13] and are put off when someone calls them pigs, 并且反感别人骂警察是猪
[1:36:15] or maybe he wants a witness who dresses like a grown man. 或者他只是想找个穿得像成年人的证人
[1:36:18] The cops in this city 1968年夏天
[1:36:20] in the summer of 1968 这个城市的警察
[1:36:23] were pigs. 就是猪
[1:36:24] I wonder how many of them had kids in Vietnam. 不知道他们当中有多少人的孩子去越南了
[1:36:28] He’s gonna take the stand, not you? 他要去作证 而不是你吗
[1:36:30] And we’re okay with that? 我们都没意见吗
[1:36:33] Abbie? 艾比
[1:36:34] What did you mean, the last thing I want is to end the war? 你说我最不希望的就是结束战争 是什么意思
[1:36:38] What? 什么
[1:36:39] Centuries ago when the trial started, 天知道多久以前 审判刚开始的时候
[1:36:41] you said, why did I come to Chicago? 你问过我为什么来芝加哥
[1:36:43] And I said, “To end the war.” 我回答 “为了结束战争”
[1:36:45] And then you turned to everyone and you said, 然后你对所有人说
[1:36:48] “The last thing he wants is to end the war.” “他最不希望的就是结束战争”
[1:36:53] What did you mean by that? 你是什么意思
[1:36:55] That you’re making the most of your close-up. 意思是你想尽办法借此出风头
[1:36:57] Yeah… 是吗
[1:36:58] No more war, no Abbie Hoffman. 没有战争 就没有艾比·霍夫曼
[1:37:00] What’s your problem with me, Hayden? 你对我有什么意见 海登
[1:37:01] I wish people would stop asking me that. 我真希望大家别再问我这个了
[1:37:03] – Dave wouldn’t want us to… – Answer it. -戴夫不会希望我们… -快回答
[1:37:06] One time. 就一次
[1:37:08] All right. My problem is that 好吧 我对你的意见就是
[1:37:10] for the next 50 years when people think of progressive politics, 接下来的50年里 人们一想到进步运动
[1:37:14] they’re gonna think of you. 就会想到你
[1:37:16] They’re gonna think of you and your idiot followers 想到你和你愚蠢的追随者们
[1:37:18] passing out daisies to soldiers 给士兵们分发雏菊
[1:37:20] and trying to levitate the Pentagon. 还想让五角大楼飘起来
[1:37:22] So they’re not gonna think of equality or justice, 他们不会想到平等或正义
[1:37:25] they’re not gonna think of education or poverty or progress. 不会想到教育或贫困或进步
[1:37:29] They’re gonna think of a bunch of stoned, lost, 只会想到一群嗑药磕得神志恍惚
[1:37:31] disrespectful, foul-mouthed, lawless losers, 粗鲁无礼 污言秽语 目无法纪的失败者
[1:37:36] and so we’ll lose elections. 于是我们就会输掉选举
[1:37:38] All because of me? 全都是因为我
[1:37:41] Yeah. 对
[1:37:41] Winning elections is the first thing on your wish list? 赢得选举在你的愿望清单里排在第一位
[1:37:44] Equality, justice, education, 平等 正义 教育
[1:37:46] poverty and progress, they’re second? 贫困和进步 它们排在第二位
[1:37:49] If you don’t win elections, 如果不能赢得选举
[1:37:50] it doesn’t matter what’s second. 第二位是什么都不重要了
[1:37:52] And it is astonishing to me that 让我感到震惊的是
[1:37:55] someone still has to explain that to you. 你居然还不明白这个道理
[1:37:57] Okay. 好了
[1:37:58] Okay, so, Jerry was talking about standing… 好了 杰瑞刚才说到作证…
[1:38:01] We don’t have any money. 我们没有钱
[1:38:02] I’m sorry, what? 你说什么
[1:38:04] We don’t have any money. 我们没有钱
[1:38:06] So I stage stunts, 所以我哗众取宠
[1:38:07] and cameras come and microphones come, 吸引媒体举着摄像机和麦克风过来
[1:38:10] and it’s astonishing that someone still has to explain that to you. 我也很震惊你还不明白这个道理
[1:38:13] 你这是用一头牛去换魔豆[不切实际]You’re trading a cow for magic beans.
[1:38:16] That ended up working. 但最后结局不错
[1:38:18] What? 什么
[1:38:19] The magic beans. There was a giant up there. 魔豆 藤蔓顶上有个巨人
[1:38:22] For fuck’s… 天啊
[1:38:23] I can’t remember what happened after that. 我不记得那之后的故事了
[1:38:25] The little boy may have gotten eaten… 那个小男孩可能被吃掉了
[1:38:27] The giant turned out to be nice. 巨人其实是个好人
[1:38:29] – Are you sure? – No. -你确定吗 -不确定
[1:38:31] It’s hard to believe the seven of us weren’t able to end a war. 真难以置信 我们七个人居然无法结束战争
[1:38:34] Let me ask you something… 我这么问吧
[1:38:35] You guys should shake hands. 你们应该握手言和
[1:38:36] You think Chicago would’ve gone differently 你认为如果肯尼迪被提名了
[1:38:38] if Kennedy got the nomination? 芝加哥这事会有所不同吗
[1:38:40] Do I… 我认为…
[1:38:41] – Just… – Yeah. -就… -是啊
[1:38:43] Yes, Abbie I do. 是的 艾比
[1:38:44] I think the Irish guys would have sat down with Daley, 我认为肯尼迪家族会和戴利好好谈谈
[1:38:46] – and… Yes. – I think so too. -是的 -我也这么认为
[1:38:49] Yeah? 是吗
[1:38:49] That’s why I was wondering. 所以我才想知道
[1:38:51] Weren’t you just a little bit happy 当肯尼迪被刺杀时
[1:38:54] when the bullet ripped through his head? 你是不是有那么一点高兴
[1:38:57] No Chicago, no Tom Hayden. 没有芝加哥这事 就没有汤姆·海登
[1:39:01] I was one of the pallbearers, you fucking animal! 我可是他的护柩者之一 你这畜生
[1:39:04] That’s right, we’re not goin’ to jail because of what we did, 没错 我们并不会因为自己的作为而入狱
[1:39:08] we’re goin’ to jail because of who we are! 而是因为我们是什么样的人
[1:39:10] Think about that the next time you shrug off cultural revolution. 下次你再蔑视文化革命的时候 好好想想
[1:39:15] We define winning differently, you and I. 你和我对于胜利的定义不同
[1:39:20] Bill, you should’ve seen it. 比尔 你错过好戏了
[1:39:22] Tom tried to beat me up, 汤姆刚想打我来着
[1:39:24] but through sheer force of intellectual superiority… 不过鉴于我在智力上的绝对优势…
[1:39:26] Stop talking. Just stop talking. 别说了 别说了
[1:39:29] Foran’s office turned this over tonight. 弗兰办公室的人今晚提交了这个
[1:39:32] In discovery. 作为证据
[1:39:35] It was given to them by somebody in the crowd. 是人群中有人塞给他们的
[1:39:37] No foul play, there are affidavits. 有证词 不是他们在耍花招
[1:39:40] They really did just get this. 他们确实刚刚拿到这个
[1:39:43] What’s on the tape? 磁带录的是什么
[1:39:44] The sound of you starting the Chicago riot. 你挑起芝加哥暴乱的录音
[1:39:49] What? 什么
[1:39:52] Somebody had a tape recorder by the bandshell. 露天舞台边有人带了录音机
[1:39:55] They got you saying it. It’s a clear tape. 录下了你说的话 非常清晰
[1:39:57] You can’t take the stand. 你不能作证
[1:39:58] – I can handle Schultz and the tape. – No. -我能应付舒尔茨和磁带 -不行
[1:40:00] They’ll play the tape anyway, right? 反正他们都要播放磁带的 对吗
[1:40:02] If you take the stand, 如果你作证
[1:40:03] they’ll make you answer for it, and you can’t. 他们会要你承认磁带上的内容 你不能承认
[1:40:06] They’d just cracked Rennie’s head open. 他们当时打破了伦尼的头
[1:40:07] So you started a riot. Defense rests. 所以你确实挑起了暴乱 辩方不问了
[1:40:10] They had just cracked… 他们当时打破了…
[1:40:11] – If blood is gonna flow… – Bill… -如果注定要流血 -比尔
[1:40:13] …let it flow all over the city. 那就让血流遍全城
[1:40:15] They’d just clubbed Rennie. 他们刚刚暴揍了伦尼
[1:40:16] Everybody kept their cool. 所有人都保持了冷静
[1:40:18] Abbie, Dave… Shit, this guy kept his cool. 艾比 戴夫 妈的 就连这家伙都保持了冷静
[1:40:21] You’re the one who lost it. 而你却是失控的那一个
[1:40:23] I can take the stand. 我可以作证
[1:40:25] You wanna hear what cross from Schultz will sound like? 你想试试舒尔茨对你的盘问会是什么样吗
[1:40:28] Sure. I’ll show you what my answers will sound like. 行 我也让你看看我会如何应答
[1:40:30] They called him a radical, they called him a criminal! 他们称他为激进分子 称他为罪犯
[1:40:34] 停止战争
[1:40:35] They called him “Un-American.” 他们说他不是美国人
[1:40:38] First of all, it turned out the guy climbing the flagpole was a kid. 首先 那个爬旗杆的家伙是个小孩
[1:40:41] It seems like you guys attract an awful lot of underage minors. 看起来你们吸引了非常多的未成年人
[1:40:44] Do you wanna object? 你要反对吗
[1:40:46] – Objection. – Overruled. -反对 -驳回
[1:40:47] We attract the people 我们吸引的是
[1:40:48] who have the most to lose by this war continuing. 如果这场战争继续下去 损失会最大的人
[1:40:50] I’m glad you brought that up. Did you serve? 很高兴你提起战争 你服过役吗
[1:40:53] I wasn’t drafted. I didn’t try to evade the… 我没被征召 我没有逃兵役
[1:40:55] I had a high number. 我只是不容易被抽中
[1:40:57] High number? But you didn’t enlist? 不容易被抽中 但你没有自愿入伍
[1:40:58] I did not volunteer to kill Vietnamese people, no. 我没有自愿去杀越南人 是的
[1:41:01] You testified you saw 你的证词说到
[1:41:02] at least six policemen start to go after the man… 你看到至少六个警察攻击那个人…
[1:41:05] Sorry, the kid who was climbing the flagpole? 抱歉 攻击那个在爬旗杆的孩子
[1:41:08] – Yes. – It was dark. -是的 -当时很黑
[1:41:09] You were 100 yards away. 你在90米开外
[1:41:11] What do you have, telescopic night-vision? 难道你有千里夜视眼吗
[1:41:13] There were floodlights. 当时有强光灯
[1:41:14] And when they called him anti-American, 当他们称他为反美人士
[1:41:16] he said, “No, 他说 “不
[1:41:18] that ignominious distinction goes 可耻的反美者应该是那些
[1:41:21] to those who mouth America’s values 嘴上说着美国价值
[1:41:24] while breaking America’s heart.” 却在行动上破坏美国核心的人”
[1:41:28] I’d like to introduce you now 现在我向大家介绍
[1:41:31] – to Carl Oglesby of the SDS! – Come on! -“学生争取民主社会”组织的卡尔·奥格尔斯比 -下来
[1:41:36] It’s all right. He’s a kid. We’ll get him down. 没事的 他就是个孩子 我们会让他下来的
[1:41:41] Isn’t it great to be here in Chicago! 来到芝加哥太令人振奋了
[1:41:47] Come here. Son of a bitch! 下来 你个小混蛋
[1:41:49] Leave the kid alone! 放开那孩子
[1:41:52] Hold him! 抓住他
[1:41:54] Jesus! What the hell is wrong with… 天啊 你们疯了吧
[1:41:55] Rennie was trying to get the police off of the kid. 伦尼只是想让警察放开那个孩子
[1:41:57] “Get the police off of the kid.” “让警察放开那个孩子”
[1:41:59] – Yes. – How? -是的 -他是怎么做的
[1:42:00] – He was… – Grabbing them? -他… -拉扯警察了吗
[1:42:01] Get off of him! 放开他
[1:42:04] Get the… 放开
[1:42:04] I’d like to say to the cops back there 我想跟后面的警察说一下
[1:42:05] that we’re allowed to be here. 我们有权在这里集会
[1:42:07] We have permits for this. 我们获得许可了
[1:42:09] And out of nowhere… 突然之间
[1:42:12] It was six armed police officers versus 就变成了六个持械警察
[1:42:14] Rennie and a pocket protector. 殴打一个书呆子伦尼
[1:42:15] I can understand that response. 我能理解他们的反应
[1:42:17] How about your response? Let’s press play. 你的反应呢 我们来听一下录音
[1:42:20] We’re gonna need medics… 我们需要医护人员
[1:42:21] The whole world is watching. 全世界都在看
[1:42:25] The whole world is watching! 全世界都在看
[1:42:27] They’ve just beaten Rennie, Dave. 他们刚刚揍了伦尼 戴夫
[1:42:29] Listen to me. We can still get everyone out of here safely. 听着 我们仍然能让大家都安全离开这里
[1:42:32] No, we can’t. 不 我们做不到
[1:42:33] The whole world is watching! 全世界都在看
[1:42:35] The whole world is watching! 全世界都在看
[1:42:37] The whole world is watching! 全世界都在看
[1:42:39] Dellinger tried to stop you from saying 戴林格试图阻止你说出
[1:42:40] what you were about to say to the crowd. 你接下来要对人群说的话
[1:42:42] Tell them to stay calm. 让大家保持冷静
[1:42:44] The whole world is watching! 全世界都在看
[1:42:45] – No. – The whole world is watching! -不 -全世界都在看
[1:42:47] – Tom? – Did you tell ’em to stay calm? -汤姆 -你让大家保持冷静了吗
[1:42:50] Wait, Rennie Davis has just been beaten by the police. 伦尼·戴维斯刚刚被警察暴打了
[1:42:54] Rennie’s skull has been cracked open. 伦尼的头被打破了
[1:42:58] – Did you tell your crowd to stay calm… – Bill… -你告诉人群保持冷静了吗 -比尔
[1:43:01] I’m Richard Schultz, Tom. 我现在是理查德·舒尔茨 汤姆
[1:43:02] And John Mitchell told me to win. 约翰·米歇尔要求我打赢这场官司
[1:43:04] Did you tell your crowd to stay calm or… 你是让人群保持冷静 还是…
[1:43:06] Yes, absolutely. If blood is gonna flow… 没错 如果注定要流血
[1:43:08] …let it flow all over the city! 那就让血流遍全城
[1:43:11] – God damn it! Tom! – If gas is gonna be used, -该死的 汤姆 -如果他们要用催泪弹
[1:43:13] let it come down all over Chicago! 就让催泪弹遍布整个芝加哥
[1:43:16] We’re going to the convention! 我们要去会场
[1:43:17] Let’s get on the streets! Get on the street! 大家上街示威 上街示威
[1:43:21] “If blood is gonna flow, let it flow all over the city.” “如果注定要流血 那就让血流遍全城”
[1:43:26] What was that, an order to start a peaceful demonstration? 这是什么 是开始和平示威的命令吗
[1:43:34] Once you had a moment to settle down, 你冷静下来之后
[1:43:36] did you try and stop people? 尝试阻止人群了吗
[1:43:48] – Fuck you! – Get off him! -去你的 -放开他
[1:43:59] You didn’t try and stop anyone. 你没有尝试阻止任何人
[1:44:01] No. 没有
[1:44:02] The bridges! Head to the bridges! 往桥那边去 往桥那边去
[1:44:05] The bridges! 桥
[1:44:06] You told them to go to the footbridges. 你让他们走到天桥上去
[1:44:08] The ones able to make it out of the park 那些跑出公园
[1:44:10] without getting arrested or maimed, yeah 没受伤也没被捕的人 是的
[1:44:12] And those people, the ones you sent to the footbridges, 那些你派往天桥上去的人
[1:44:14] did they know what was on the other side? 他们知道桥对面有什么吗
[1:44:24] You are ordered to turn around immediately. 命令你们立即掉头
[1:44:26] All access to the convention was blocked. 所有去往会场的路都封死了
[1:44:28] – By an armored division. – The Illinois National Guard. -被装甲部队封死了 -伊利诺伊州国民警卫队
[1:44:31] They’re the good guys. 他们可是好人
[1:44:32] Jeeps fitted with concertina wire called Daley dozers. 装有铁丝网的吉普车 俗称戴利推土机
[1:44:37] When did I stop being one of the good guys? 我什么时候变成坏人了
[1:44:39] Let’s find out. 我们来问问
[1:44:40] Were glass bottles thrown at the police? 你们朝警察扔玻璃瓶了吗
[1:44:43] We want justice! 我们要正义
[1:44:45] No, don’t approach! Stay back! Stay… 不 别过去 退后 退后
[1:44:49] Some people threw bottles. 有人扔了瓶子
[1:44:50] Dave was trying to shut it down. 戴夫尝试阻止这一切
[1:44:51] We were frustrated. All three footbridges… 我们都非常懊恼 三座天桥都…
[1:44:53] So you, Abbie, Jerry and 11 others eluded the police. 你 艾比 杰瑞还有其他11人避开了警察
[1:44:57] I wouldn’t say we eluded them. 要我说那不是避开
[1:44:57] We were fleeing from them. 而是逃离
[1:44:59] Found an unguarded bridge… 找到一座没有守卫的桥
[1:45:05] Now here’s where things got weird. 到这里事情开始变得奇怪了
[1:45:07] You, Abbie, Jerry and 11 others 你 艾比 杰瑞和其他11人
[1:45:09] found the only way to the convention. 找到了去往会场的唯一道路
[1:45:12] In the lobby of the Hilton, right next to the convention center, 会场隔壁的希尔顿酒店大厅里
[1:45:15] is a bar called the Haymarket Tavern. 有家叫干草市场酒馆的酒吧
[1:45:18] The Haymarket Tavern is a watering hole 干草市场酒馆是芝加哥政客
[1:45:21] for Chicago’s political class and their hookers. 和他们的妓女常去喝酒的地方
[1:45:25] And the place was packed 那地方挤满了人
[1:45:27] to watch Humphrey getting the nomination a mile away. 都在观看汉弗莱在不到两公里外被提名
[1:45:30] From the House of Representatives 有请众议院的
[1:45:31] who represents the great state of Ohio, representative Wayne Hays to the stage. 俄亥俄州代表韦恩·黑斯上台
[1:45:36] Thank you, Mr. Chairman. 谢谢你 主席
[1:45:38] The great state of Ohio, the Buckeye State… 伟大的俄亥俄州 七叶树之州
[1:45:41] The Buckeye State! 七叶树之州
[1:45:43] One side of the Haymarket Tavern 干草市场酒馆的一侧
[1:45:45] is a picture window with smoked glass. 是暗色玻璃的落地窗
[1:45:47] You can’t see inside it from the street. 从街上看不到里面
[1:45:50] You made it through the riot police, 你们穿越了防暴警察
[1:45:52] tear gas, the National Guard, 催泪弹 国民警卫队
[1:45:54] you’re in sight of the convention center. 眼前就是会场
[1:45:56] 干草市场酒馆
[1:46:01] Where we got trapped. 然后我们被困住了
[1:46:03] What’s another word for trapped? “被困住”换个词怎么说
[1:46:06] We were trapped between the window and the police. 我们被困在警察和窗户之间
[1:46:08] What’s another word for trapped? “被困住”换个词怎么说
[1:46:12] Caught, right? 被抓了 对吗
[1:46:17] Inside the bar, it’s like the ’60s never happened. 酒吧里面 就好像六十年代从未发生过一样
[1:46:20] Outside the bar, the ’60s were being performed 看向窗外的人会发现 酒吧外面
[1:46:23] for anyone who looked out of the window. 正在上演六十年代
[1:46:26] Anyone know what a buckeye is? 有谁知道七叶树是什么吗
[1:46:26] 也可指俄亥俄州人
[1:46:27] – Buckeye? – Yeah. -七叶树 -是啊
[1:46:29] A buckeye is a nut. A poisonous nut. 七叶树种子是有毒的坚果
[1:46:32] 94 votes for Vice President Humphrey. 副总统汉弗莱获得94票
[1:46:36] Am I the only one who sees what’s going on out there? 只有我看得到外面的情况吗
[1:46:38] And we see a cop do something 我们看到警察做了
[1:46:40] you don’t ever wanna see a cop do. 你们绝不想看到警察做的事
[1:46:47] ’60s outside the bar, 酒吧外面是六十年代
[1:46:50] ’50s inside the bar. 酒吧里面是五十年代
[1:46:53] And then, an unnecessary metaphor. 然后 一个多余的比喻
[1:46:57] It’s a nut. 是毒坚果
[1:46:58] – What? – A nut! -什么 -俄亥俄毒坚果
[1:47:02] Were you resisting arrest? 你们拒捕了吗
[1:47:04] They pushed us through the window! 他们推我们撞碎了玻璃
[1:47:05] You overrun the riot police… 你们冲撞了防暴警察
[1:47:07] Which is more than Rennie can say! 伦尼可没冲撞
[1:47:09] Over 400 people admitted to area hospitals with severe injuries! 超过400人受重伤被送往地区医院
[1:47:13] They had armored vehicles and bayonets! 他们有装甲车和刺刀
[1:47:15] They took off their name tags and badges! 他们摘掉了名牌和警徽
[1:47:17] We were trying to protest peacefully at the fucking convention! 我们只是想在会场外和平抗议
[1:47:35] Hands behind your back. 手放在背后
[1:47:39] Yeah. 好
[1:47:43] Who started the riot, Tom? 暴乱是谁挑起的 汤姆
[1:47:51] Our… 我们的…
[1:47:53] What? 什么
[1:47:55] Our… 我们的…
[1:47:58] Our blood. 我们的血
[1:48:02] “Our blood.” “我们的血”
[1:48:04] “If our blood is gonna flow…” “如果我们注定要流血”
[1:48:08] You meant to say, 你想说的是
[1:48:10] “If our blood is gonna flow, then let it flow all over the city.” “如果我们注定要流血 那就让血流遍全城”
[1:48:13] You didn’t mean the cops. 你说的不是警察
[1:48:15] You were saying, 你说的是
[1:48:16] “If they’re gonna beat us up, then “如果他们要打我们
[1:48:17] everyone should see it.” 那就让所有人看到”
[1:48:24] Jesus Christ! 老天啊
[1:48:26] You do this… He does this, it’s a pattern. 你总是…他总是这样 这是他的习惯
[1:48:29] Read his portion of the Port Huron Statement. 去看看《休伦港宣言》他写的部分
[1:48:31] He implies possessive pronouns 他省略物主代词
[1:48:33] and uses vague noun modifiers. 使用含糊的名词修饰语
[1:48:38] You read the Port Huron Statement? 你看过《休伦港宣言》
[1:48:40] Yeah, I’ve read everything you’ve published. 嗯 你发表的文章我都看过
[1:48:43] I didn’t know that. 我都不知道
[1:48:45] You’re a talented guy. 你很有才华
[1:48:47] – Except for the possessive pronouns. – I know. -除了物主代词的用法 -我知道
[1:48:49] And the vague noun modifiers. 还有含糊的名词修饰语
[1:49:00] Put Abbie on the stand instead. 让艾比作证吧
[1:49:06] Would you state your full name for the record, please? 请报上你的全名以供记录
[1:49:09] It’s Abbie. 我叫艾比
[1:49:11] Last name. 姓什么
[1:49:12] My grandfather’s name was Shaboysnakoff, 我爷爷叫沙博伊斯纳科夫
[1:49:14] but he was a Russian Jew protesting anti-Semitism, 不过他是个抗议反犹太主义的俄罗斯犹太人
[1:49:17] so he was assigned a name that would sound like yours. 所以他被改姓 跟你的姓一样
[1:49:22] What is your date of birth? 你的出生日期呢
[1:49:24] Psychologically, 1960. 1960年才开窍
[1:49:26] What were you doing until 1960? 那1960年前你都在做什么
[1:49:29] Nothing. I believe it’s called an American education. 无所事事 所谓的接受美国教育吧
[1:49:33] Why don’t we just proceed with the testimony? 我们开始作证吧
[1:49:36] Sure. 好啊
[1:49:38] Abbie, do you know why you’re on trial here? 艾比 你知道自己为什么受审吗
[1:49:42] We carried certain ideas across state lines. 我们带着某些思想跨越了州界
[1:49:46] Not machine guns or drugs or little girls. 不是机关枪 毒品或小女孩
[1:49:49] Ideas. 而是思想
[1:49:51] When we crossed from New York to New Jersey 我们从纽约州到新泽西州
[1:49:53] to Pennsylvania to Ohio to Illinois, 到宾夕法尼亚州 俄亥俄州 伊利诺伊州
[1:49:55] we had certain ideas. 带着某些思想
[1:49:58] And for that, 为此
[1:50:00] we were gassed, beaten, arrested and put on trial. 我们挨了催泪弹 殴打 逮捕 庭审
[1:50:03] Okay. 好的
[1:50:04] In 1861, 1861年
[1:50:06] Lincoln said in his inaugural address, 林肯在就职演说中说
[1:50:09] “When the people shall grow weary of their constitutional right “当人民厌倦了行使他们的宪法权利
[1:50:12] to amend their government, 来修正他们的政府
[1:50:14] they shall exert their revolutionary right 他们应当行使他们的革命权利
[1:50:16] to dismember and overthrow that government.” 来瓦解并推翻该政府”
[1:50:21] And if Lincoln had given that speech in Lincoln Park last summer, 如果这演说是林肯去年夏天在林肯公园发表的
[1:50:25] he’d be put on trial with the rest of us. 他就会跟我们一起受审
[1:50:27] So how do you overthrow or dismember, 照你说的 应该如何和平地
[1:50:30] as you say, your government peacefully? 推翻或瓦解你的政府
[1:50:32] In this country, we do it every four years. 我国每四年就做一次
[1:50:37] That’s all. 问完了
[1:50:48] So Chicago was just a massive voter registration drive. 你是说芝加哥一事只是鼓励大家去投票
[1:50:55] Yeah. 是的
[1:50:56] Did you hear the tape we played in court of Tom Hayden? 我们在庭上播放的汤姆·海登的录音 你听到了吗
[1:50:59] – Yes. – You heard the tape? -是的 -你听到了吗
[1:51:00] – Yes. – Did you hear Mr. Hayden give an instruction to his people -是的 -海登先生指示他的手下上街示威
[1:51:04] to take to the streets? 你听到了吗
[1:51:05] “His people”? “他的手下”
[1:51:06] Hayden’s not a Mafia don and neither am I. 海登不是黑手党老大 我也不是
[1:51:09] Did you hear him say, 你有没有听到他说
[1:51:10] “If blood is gonna flow, let it flow all over the city”? “如果注定要流血 那就让血流遍全城”
[1:51:14] The beginning of that sentence was supposed to be… 这句话的开头本该是…
[1:51:18] Yes. Yes, I did. 是的 我听到了
[1:51:21] What’d you think of that? 你有何看法
[1:51:25] I think Tom Hayden is a badass of an American patriot. 我认为汤姆·海登是个牛逼的美国爱国者
[1:51:30] I didn’t ask what you thought of the man, 我没问你对他的看法
[1:51:32] I asked of his instruction of the crowd. 我问的是他对人群的指示
[1:51:35] I’ve also heard Tom Hayden say, “Let’s end the war,” 我还听汤姆·海登说过 “结束战争吧”
[1:51:38] but nobody stopped shooting. 但是没人放下枪
[1:51:40] You can do anything to anything 只要断章取义
[1:51:42] by taking it out of context, Mr. Schultz. 任何事都能被曲解 舒尔茨先生
[1:51:45] “If blood is gonna flow”? “如果注定要流血”
[1:51:46] How do you take that out of context? 这怎么算断章取义
[1:51:49] A guy once said, 有个人曾说过
[1:51:51] “I am come to set a man at variance with his father “我来此是为了让儿子与父亲对立
[1:51:55] and the daughter against her mother.” 女儿与母亲对立”
[1:51:57] You know who said it? 你知道是谁说的吗
[1:51:59] Jerry Rubin. 杰瑞·鲁宾
[1:52:00] Yes. 是的
[1:52:02] No. 不是
[1:52:03] It was Jesus Christ. 是耶稣基督
[1:52:05] Matthew 10:35. 《马太福音》第10章第35节
[1:52:07] And it sure sounds like he’s telling kids to kill their parents. 听起来很像唆使孩子去杀死自己的父母
[1:52:11] Until you read Matthew 10:34 and 10:36. 但看完前后两节 理解就不同了
[1:52:15] – Do you have… – He’d just seen his best friend -你是否… -他当时刚目睹
[1:52:17] get hit in the head with a nightstick. 自己的挚友被人用警棍打了脑袋
[1:52:20] The police, Mr. Schultz, 舒尔茨先生 那些警察
[1:52:22] whose people are they? 他们是谁的手下
[1:52:24] – Do you have contempt for your government? – Do I… -你是否蔑视你的政府 -我是否…
[1:52:26] Yeah, do you have contempt for your government? 对 你是否蔑视你的政府
[1:52:31] I think the institutions of our democracy are wonderful things 我认为我国的民主体制非常好
[1:52:35] that right now are populated by some terrible people. 但现在被一些恶人所占据
[1:52:39] Please answer the question. 请回答我的问题
[1:52:41] Tell me again? 再问一遍
[1:52:48] Do you have contempt for your government? 你是否蔑视你的政府
[1:52:51] I’ll tell you, Mr. Schultz, 我告诉你 舒尔茨先生
[1:52:52] it’s nothing compared to the contempt my government has for me. 与政府对我的蔑视相比 我的蔑视根本不算什么
[1:52:54] We’ve heard testimony from 27 witnesses, under oath, 已经有27名宣誓证人在庭上指证
[1:52:59] that say you hoped for a confrontation with the police, 说你希望与警方发生冲突
[1:53:02] that your plans for the convention were designed specifically 你针对大会的计划是专门为了
[1:53:06] to draw the police into a confrontation. 引警方与你们发生冲突
[1:53:08] If I’d known it was gonna be the first wish of mine that came true, 要是我早知道这会成为我实现的第一个愿望
[1:53:11] I would’ve aimed higher. 我会许个更宏伟的愿望
[1:53:12] It’s a yes or no question. 请回答是或不是
[1:53:14] When you came to Chicago, 你来芝加哥的时候
[1:53:15] were you hoping for a confrontation with the police? 是不是希望与警方发生冲突
[1:53:30] I’m concerned you have to think about it. 你的犹豫令我不安
[1:53:32] Give me a moment, would you, friend? 给我点时间好吗 朋友
[1:53:34] I’ve never been on trial for my thoughts before. 我从未因思想而受审过
[1:53:43] 审判第151天
[1:54:23] All rise. 全体起立
[1:54:26] 69 Cr 180, 69CR180号案
[1:54:28] United States of America v. David Dellinger et al. 美国政府诉大卫·戴林格等人案
[1:54:42] The law requires that before sentencing, 法律规定在宣判前
[1:54:46] I allow the defendant or defendants 允许一名或多名被告
[1:54:49] to make a statement to the court. 向法庭陈词
[1:54:51] I’ve advised defense counsel 我已告知辩方律师
[1:54:53] that the court will allow one defendant to speak for the group, 允许一名被告代表全体发言
[1:54:57] and I’ve been advised the group has chosen Mr. Hayden. 我也得知 他们选了海登先生
[1:55:02] – Is that right? – Yes, sir. -是这样吗 -是的 法官
[1:55:04] Mr. Hayden, in spite of your actions during the convention, 海登先生 尽管你在大会期间行为欠妥
[1:55:09] you are the one defendant who has shown, during this trial, 但在本场审判中 你是唯一一位
[1:55:13] respect for this court and for this country, 表现出对本法庭和国家的尊敬
[1:55:18] and remorse for those actions. 以及对那些行为的悔意的被告
[1:55:20] I truly believe… And I mean this. 我真的相信 发自内心的
[1:55:24] I truly believe that one day 我真的相信有一天
[1:55:26] you will be a very productive part of our system. 你会成为我们体制中很有贡献的一员
[1:55:31] I’d like you to make your statement brief 我希望你的陈词简短
[1:55:33] and without political content of any kind. 不涉及任何政治内容
[1:55:37] If you make your statement brief, 如果你的陈词简短
[1:55:39] if you make it respectful, 表现出尊敬
[1:55:41] if you make it remorseful and to the point, 表现出悔意 并切中要点
[1:55:45] I will look favorably upon that when administering my sentence. 我会在量刑时从宽考虑
[1:55:51] Do you understand what I’ve just said? 你明白我刚才说的话吗
[1:55:55] Mr. Hayden? 海登先生
[1:55:57] Yes, sir. 明白 法官
[1:55:59] – You’ll look favorably in sentencing. – Yes. -你会在量刑时从宽考虑 -是的
[1:56:03] If I make my statement respectful and remorseful. 只要我的陈词表现出尊敬和悔意
[1:56:07] Yes. 是的
[1:56:11] I’m sorry, Your Honor, what was the third one? 抱歉 法官大人 第三个要求是什么
[1:56:14] Brief. 简短
[1:56:15] Brief. 简短
[1:56:19] If I do these things, my government will look favorably on me. 如果我照做 我的政府会对我从宽处理
[1:56:23] You understand? 你明白吗
[1:56:25] Yes, sir. 明白 法官
[1:56:28] Please begin. 请开始
[1:56:30] Okay. 好的
[1:56:33] Your Honor, since this trial began, 法官大人 自从这场审判开始以来
[1:56:38] 4,752 US troops have been killed in Vietnam. 已有4572名美军士兵在越南阵亡
[1:56:45] And the following… are their names. 以下是他们的名字
[1:56:49] “Private First Class Dennis Walter Kipp, 18 years old.” 丹尼斯·沃尔特·基普一等兵 18岁
[1:56:55] “Private Eric Alan Bosch, 21 years old.” 艾瑞克·艾伦·博斯二等兵 21岁
[1:56:58] Mr. Kunstler! 孔斯特勒先生
[1:56:59] “Lance Corporal Robert Earl Ellis, 19 years old.” 罗伯特·厄尔·埃利斯准下士 19岁
[1:57:02] Mr. Kunstler! 孔斯特勒先生
[1:57:04] He will not read 5,000 names for the record! 不准他念五千个名字记录在案
[1:57:07] “Specialist Fourth Class Robert Ford, 21 years old.” 罗伯特·福特四等专业军士 21岁
[1:57:12] There will be order! 肃静
[1:57:12] “Staff Sergeant David Cruz Chavez, 31 years old.” 大卫·克鲁兹·查韦斯上士 31岁
[1:57:17] “Lance Corporal Douglas W. Jackson, 19 years old.” 道格拉斯·W·杰克逊准下士 19岁
[1:57:21] There will be order! 肃静
[1:57:23] “Private First Class William Melvin Johnson, 20 years old.” 威廉·梅尔文·约翰逊一等兵 20岁
[1:57:27] There will be order! 肃静
[1:57:28] – “Lance Corporal Robert Ryan Hammond, 19 years old.” – There will be order! -罗伯特·瑞恩·哈蒙德准下士 19岁 -肃静
[1:57:32] “Corporal Philip Lawrence Jewell, 20 years old.” 菲利普·劳伦斯·朱维尔下士 20岁
[1:57:35] He will not read 4,500 names! 不准他念4500个名字
[1:57:36] “Sergeant Brian John Morrow, 19 years.” 布莱恩·约翰·莫罗中士 19岁
[1:57:41] “Master Sergeant James Warren Finsel, 36 years old.” 詹姆斯·沃伦·芬斯尔军士长 36岁
[1:57:45] There will be order! 肃静
[1:57:47] “Technical Sergeant James William Greenwood, 33 years old.” 詹姆斯·威廉·格林伍德技术军士 33岁
[1:57:52] “Specialist Fourth Class Edward B. Cribb, 21 years old.” 爱德华·B·克里布四等专业军士 21岁
[1:57:56] “Corporal David Michael King, 20 years old.” 大卫·迈克尔·金下士 20岁
[1:58:01] “Specialist Keith Harold Reitz 21 years old.” 基斯·哈罗德·雷兹专业军士 21岁
[1:58:05] Mr. Hayden, put that down! 海登先生 放下名单
[1:58:07] “Private First Class James Clinton DeFranco, 19 years old.” 詹姆斯·克林顿·德弗兰克一等兵 19岁
[1:58:13] “Corporal Kenneth Joe Auston, 18 years old.” 肯尼斯·乔·奥斯顿下士 18岁
[1:58:18] “First Lieutenant Donald Bryan Mancill, 24 years old.” 唐纳德·布赖恩·曼西尔中尉 24岁
[1:58:24] What are you doin’? 你在做什么
[1:58:27] Respect for the fallen. 向阵亡将士致敬
[1:58:30] Let’s show ’em some respect, sir. 我们应该致敬 先生
[1:58:35] “Private First Class Wayne Karl Woodland, 20 years old.” 韦恩·卡尔·伍德兰一等兵 20岁
[1:58:39] “Staff Sergeant Thomas Anthony Scibelli, 26 years old.” 托马斯·安东尼·斯克贝利上士 26岁
[1:58:44] “Private First Class Richard Henry Durant, 20 years old.” 理查德·亨利·杜兰特一等兵 20岁
[1:58:49] “Lance Corporal Harry Earl Farmer, 25 years old.” 哈里·厄尔·法默准下士 25岁
[1:58:54] “Corporal Daniel Alan Frey, 19 years old.” 丹尼尔·艾伦·弗雷下士 19岁
[1:58:58] “Second Lieutenant Franklin Theodore James, 26 years old…” 富兰克林·西奥多·詹姆斯少尉 26岁
[1:59:00] 艾比·霍夫曼 汤姆·海登 大卫·戴林格 杰瑞·鲁宾及伦尼·戴维斯被判犯下煽动暴乱罪 分别被判处在联邦监狱服刑五年
[1:59:11] 第七巡回上诉法院推翻该判决 并下令重新审判
[1:59:19] 美国司法部长拒绝重审此案
[1:59:24] 威廉·孔斯特勒被控24项蔑视法庭罪
[1:59:32] 在一次半年度调查中 78%的芝加哥庭审律师 对朱利叶斯·霍夫曼法官的评级为”不合格”
[1:59:39] 经裁定 康涅狄格州的鲍比·西尔杀警案为不实指控
[1:59:46] 杰瑞·鲁宾成为证券经纪人 1994年 他在加州大学洛杉矶分校附近 乱穿马路而车祸身亡
[1:59:55] 艾比·霍夫曼写了一本畅销书 然而发行量不明 因为书名叫《偷走这本书》
[2:00:00] 他于1989年自杀身亡
[2:00:05] 汤姆·海登于1982年当选加利福尼亚州议员
[2:00:08] 之后他六次连任
[2:00:14] “…24 years old.” 24岁
[2:00:15] Sit down! 坐下
[2:00:16] “Sergeant Dale Frank Olmstead, 20 years old.” 戴尔·弗兰克·奥姆斯特德中士 20岁
[2:00:21] The whole world is watching! 全世界都在看
[2:03:12] 芝加哥七君子审判
2020年

Post navigation

Previous Post: Hustlers(舞女大盗)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hacksaw Ridge(血战钢锯岭)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme