Skip to content

英美剧电影台词站

The Tree of Life(生命之树)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Tree of Life(生命之树)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:生命之树
英文名称:The Tree of Life
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] 引自约伯记 第三十八章 四、七两节
[01:16] Brother… 弟弟
[01:23] Mother… 母亲
[01:31] It was they who led me to your door. 是他们把我领到你们的门前
[02:03] A man’s heart has heard two ways through life. 扪心自问 生命之路有两条
[02:08] The way of nature. 一条是顺从天性 随性而为
[02:11] And the way of grace. 或是风度高雅 严于律己
[02:15] You have to choose which one you’ll follow. 你要选择属于自己的路
[02:30] Grace doesn’t try to please itself. 要有风度就无法事事顺心
[02:35] It accepts being slighted, forgotten, disliked. 受到轻视 遗忘和厌恶时要泰然处之
[02:43] It accepts insults and injuries. 受到侮辱和中伤时要学会接受
[03:05] Nature only wants to please itself. 天性则需要顺从 需要取悦
[03:08] Bless our lord this food… 感谢上帝赐予我们食物…
[03:10] Get others to please it too. 天性悦万物
[03:12] …loving and faithful service… 爱和一成不变的服务…
[03:14] It likes to lord it over them. 万物顺天性
[03:16] …Bless these boys… 保佑我们的孩子…
[03:18] To have its own way. 方能创其独特之道
[03:25] It finds reasons to be unhappy. 痛苦可以信手拈来
[03:27] When all the world is shining around it. 不论周遭世界多么灿烂
[03:32] And love is smiling through all things. 又或爱正在天地间微笑徜徉
[03:50] They taught us, that no one who loves the way of grace, 他们教育我们 崇尚高雅举止的人
[03:54] ever comes to a bad end. 结局都很美好
[04:04] I will be true to you, 无论发生何事
[04:08] whatever comes. 我都会向你敞开心房
[06:31] My son. 我的儿啊
[06:42] I just want to die. To be with him. 我只想去死 去陪他
[07:26] He’s in God’s hands now. 上帝把他接走了
[07:35] He was in God’s hands the whole time. 他从未离开过上帝
[07:41] Wasn’t he? 不是吗
[07:47] My home. 我的家
[07:54] My God. 我的上帝
[08:02] I shall fear no evil. 我什么也不怕了
[08:05] Fear no evil, for you are with me. 不怕了 因为你在这里陪着我
[08:08] What did you gain? 你得到了什么呢
[08:10] Be not far from me, for trouble is near. 别离我太远 危险就在附近
[08:13] Go on now, we’re alright. 快走吧 我们没事儿
[08:18] We’re alright. 我们没事儿
[08:28] Thank you. 谢谢
[08:36] Shouldn’t have your memories of him. 你应该忘记他
[08:40] You have to be strong now, and… 你要变坚强
[08:45] I know, the pain will, it will pass in time. 听我说 痛苦总会过去
[08:50] You know, it might seem, 这可能
[08:52] hard, my saying that, but it’s true. 并不容易 但确实是真理
[08:54] I don’t want it to. 我不想忘记
[08:59] Life goes on. 生活总要继续
[09:03] People pass along. 人总有一死
[09:06] Nothing stays the same. 没有什么是永恒不变的
[09:12] You still got the other two. 你还有另外两个儿子啊
[09:21] The Lord gives and the Lord takes away. 上帝先给予后收回
[09:26] That’s the way he is. 这就是他的行事原则
[09:34] He sends flies to wounds…that he should heal. 该去治愈的伤口 他却往上撒盐
[09:55] I never got a chance to tell him how sorry I was. 我都没机会说 我有多对不起他
[10:04] I even… 我甚至
[10:08] punched himself in the face for no reason. 无缘无故就揍他的脸
[10:20] You sit next to me at the piano 你弹琴时 我就坐在你旁边
[10:22] and I criticized where he’d turned the pages. 他一翻琴谱 我就训斥他
[10:42] I might even feel ashamed. 我甚至觉得羞耻
[10:46] Why shame? 为什么呢
[10:54] Poor boy. Poor boy. 可怜的孩子 可怜的孩子
[11:27] How did you come to me? 你如何来到我的身边
[11:36] In what shape? 以何种形状
[11:43] What disguise? 戴着什么样的面具
[13:09] I see the child I was. 我看到了我小时候
[13:20] I see my brother. 看到了我弟弟
[13:26] True. 纯真
[13:30] Kind. 善良
[13:38] He died when he was 19. 他十九岁时死了
[14:14] Just check, this one against this. 再查查 这个和这个有问题
[14:17] She wants to get back together. 她想复合
[14:19] But, the chapter’s closed, the story’s been told. 但是感情都没了 该说的话也说了
[14:24] What are you gonna do? 你打算怎么办
[14:27] Experiment. 再试试
[14:33] When you’re young, it’s all about your career. 年轻的时候 事业是生活的全部
[14:46] I just feel like I’m…bumping into walls. 我只是觉得自己…四处碰壁
[15:07] The world’s gone to the dogs, 世界落入了无能之辈手中
[15:08] people are greedy and keep getting worse. 人们变得贪婪 得寸进尺
[15:15] I try to get into their hands. 我试图理解他们
[15:26] Hey dad, I’m sorry I said what I said, I’m… 爸 我刚才不该说那些话的 对不起 我…
[15:36] Yeah, I think about him every day. 没错 我每天都会想起他
[15:39] I just shouldn’t have said what I did, I’m sorry. 我不该说那些话 对不起
[15:51] What are you thinking? I know, I know what you did… 你觉得呢 我明白 我明白你那么做…
[15:56] And only two of those were turned down by client… 只有两个人遭到了客户的否定…
[16:20] How did I lose you? 我是怎么失去你的
[16:29] Wandered. 四处游荡
[16:36] Forgot you. 忘记了你
[17:37] Find me. 来找我
[18:04] How did she bear it? 她是怎么熬过来的
[18:16] Mother. 母亲
[18:55] Was I false to you? 你觉得我虚伪吗
[19:44] Lord… 上帝啊
[19:53] Why? 为什么
[20:02] Where were you? 你在哪里
[21:06] Did you know? 你知道吗
[21:24] Who are we to you? 对你来说我们是什么呢
[21:45] Answer me. 回答我
[25:58] We cry to you. 我们向你哭诉
[26:07] My soul. 我的灵魂
[26:18] My son. 我的儿子
[26:28] Hear us. 你来听听啊
[34:34] Light up my life. 照亮我的生活吧
[34:39] I search for you. 我追寻着你
[34:46] My home. 我的家
[34:58] My child. 我的孩子
[36:19] You spoke to me through her. 你通过她与我对话
[36:26] You spoke with me from the sky. 你在天上与我交流
[36:30] The trees. 那些树
[36:37] Before I knew I loved you, 在我还不知道我爱你
[36:41] believed in you. 在我信任你之前
[37:02] When did you first touch my heart? 你是何时触动了我的心弦
[39:39] …and manfully to fight under …呼喊着口号 勇敢坚定的
[39:41] his banner against sin, the world, and the devil. 抗击罪恶 抗击这个世界 抗击邪恶
[40:25] We’re having Mr. McMander over for dinner. 我们要请麦曼德先生来吃饭
[40:27] This is a double bidder right on in. 这句话里有两个d音
[42:11] What’s this? 这是什么
[42:13] – Two alligators. – Two alligators. -两头短吻鳄 -两头短吻鳄
[42:21] – Kangaroo. – Kangaroo. -袋鼠 -袋鼠
[42:28] Jump. Jump. Jump. Jump. 跳 跳 跳 跳
[43:42] Sweetheart. 亲爱的
[43:46] Please. 别这样
[43:50] I know. 我知道
[43:51] No! No! 不行 不行
[44:18] It’s mine! 是我的
[44:24] You found me! 找到我啦
[45:02] You’ll be grown before that tree is tall. 等树长高你早就长大了
[45:10] Blue far. 一大片的蓝
[45:14] You. 你
[45:29] Are you afraid? 害怕吗
[45:32] Come here. 过来
[46:27] Come here. Alright, now come back here son, 过来 到这儿来儿子
[46:29] stay out of there. That’s Spencer’s yard, okay? 离那远点儿 那是斯潘塞家的院子 知道吗
[46:32] You see this line? 看见这条线了吗
[46:34] Let’s not cross it, you understand? 别过了界 明白吗
[46:37] Do you understand? 你明白了吗
[46:40] Do you see this line? Look it here. Look here. 看见这条线了吗 看这儿 看
[46:44] Okay, now come back here son. Come on back. 好了 回来儿子 回来
[46:54] Let’s stay out of there. 我们离那儿远点儿
[47:12] “Now, my dears,” said old Mrs. Rabbit one morning, 一天早上 兔奶奶说到 亲爱的
[47:16] “You may go into the fields or down the lane.” 你可以到外面或者巷子里玩儿啦
[47:19] “Don’t go into Mr. Mcgregor’s garden.” 不过别到麦克格雷戈先生的花园里去
[47:23] “Your father had an accident there.” 你爸爸在那儿出过事
[47:31] That’s where God lives. 那就是上帝住的地方
[48:01] Goodnight, we’ll see you in 5 years. 晚安 我们五年后见
[49:02] Want to eat a grasshopper? 想吃蚱蜢吗
[49:04] I found it! I found this old bone! 找到啦 我找到老骨头了
[49:07] Oh, is that a rock? 是块石头吗
[49:09] No. 不是
[50:18] Bless this food to our use. 感谢上帝赐予我们食物
[50:21] As to your loving and faithful service. 献上我们的爱与一成不变的服务
[50:24] Make us remindful of those who are in need. 请使我们铭记那些需要帮助的人
[50:27] Amen. 阿门
[50:36] Can you pass the butter, please? 请把黄油递过来好吗
[50:39] Can you pass the butter please sir. 请把黄油递过来好吗 先生
[50:41] Sir. 先生
[50:44] – What did you do today? – We went to school. -你们今天干什么了 -去了学校
[50:48] After that. 之后呢
[50:50] What about the yard? 院子里呢
[50:52] Did you put the runners in like I asked? 把滑道按我说的收拾好了吗
[50:56] Yes. 是的
[50:58] Yes, sir. 是的 先生
[51:01] Well, it didn’t look like it. 看起来可不像
[51:19] Yes. 是的
[51:34] Mr. Reese liked Jack’s book report. 里斯先生很喜欢杰克的书评
[51:36] Nobody’s asked sweetheart. 没人问你话 亲爱的
[51:39] You know this. 别老让我说
[51:51] Crowns! 巅峰之作
[52:05] – Son. – Sir. -儿子 -先生
[52:09] Reach me my lighter. 把我的打火机拿来
[52:18] Haven’t you forgotten something? 你是不是忘了什么啊
[52:46] Do you love your father? 你爱你的父亲吗
[52:49] Yes, sir. 爱 先生
[52:55] …and they went off to look for Kaa the Rock Python. 他们出发去找大蟒蛇克尔
[53:01] They found him stretched out 他们发现蟒蛇沐浴在下午的阳光中
[53:03] on a warm ledge in the afternoon sun, 趴在温暖的岩礁上
[53:06] admiring his beautiful new coat. 欣赏着自己美丽的新外衣
[53:18] Who do you love most? 我们三个里面你最爱谁
[53:26] I love you all three the same. 一样爱
[53:30] Tell us a story from before we can remember. 给我们讲一个我们没听过的故事吧
[53:37] He went for a ride in a plane once. 你爸爸曾经开过一次飞机
[53:43] It was a graduation present. 那是别人送他的毕业礼物
[54:00] Mother… 母亲
[54:11] Am I any good? 我有优点吗
[54:20] Brave. 很勇敢
[57:21] Can it happen to anyone? 谁身上都会发生吗
[57:30] Nobody talks about it. 没人谈论它
[57:37] Help me not to sass my dad. 让我别跟爸爸顶嘴
[57:41] Help me not to get dogs in fights. 让狗狗们别打架
[57:58] Help me be thankful for everything I’ve got. 让我学会感谢所拥有的一切
[58:03] Where do you live? 你住在哪儿
[58:07] Help me not to tell lies. 让我不再说谎
[58:16] Are you watching me? 你在看着我吗
[58:28] I want to know what you are. 我想知道你是谁
[58:37] I want to see what you see. 我想看你所见
[59:36] Come here. 到这来
[59:48] You’re going to stand there and 你就站在这
[59:49] you’re going to close this door quietly, 50 times. 把门轻轻关上 重复五十次
[59:53] Count it out. 数出来
[59:56] 3 4 5 3, 4, 5,
[1:00:00] 6 7 8 6, 7, 8
[1:00:04] You can’t just take off the top. 不能只抓着上面
[1:00:06] You got to get them by the roots. 得连根拔掉
[1:00:16] Your mother’s naive. 你们的母亲很天真
[1:00:18] It takes fierce will to get ahead in this world. 要想出人头地得有非凡的意志
[1:00:22] If you’re good, people take advantage of you. 如果你太善良 别人就会利用你
[1:00:31] Every one of these top executives, 那些形形色色的高官
[1:00:33] you know how they got where they are? 知道他们是怎么坐到那位子的吗
[1:00:35] Floated right down the middle of the river. 从河中间漂下去
[1:00:40] Don’t let anyone tell you there’s anything you can’t do. 别让人说有什么是你办不到的
[1:00:45] Don’t do like I did, promise me that. 向我保证 别重蹈我的覆辙
[1:00:50] Dreamed of being a great musician. 我曾梦想成为一名伟大的音乐家
[1:00:53] I let myself get sidetracked. 却半途而废
[1:00:57] If you’re looking for something to happen, that was it. 如果你想有所成就 就要坚定不移
[1:00:59] Life, lived it. 生活 就要活出精彩
[1:01:18] Job imagined he might build his nest on high. 约伯曾憧憬巢筑高树的人生
[1:01:22] That the integrity of his behavior 他坚信自己行事光明磊落
[1:01:24] would protect him against misfortune. 会远离不幸 得到善报
[1:01:27] And his friends thought mistakenly 他的朋友错误地认为
[1:01:30] that the Lord could only have punished 上帝之所以处罚他
[1:01:32] him because secretly he had done something wrong. 是因为他做了见不得人的事
[1:01:36] But no. 但事实并非如此
[1:01:37] Misfortune befalls the good as well. 不幸也会降临到好人身上
[1:01:41] We can’t protect ourselves against it. 我们无法避免不幸
[1:01:43] We can’t protect our children. 保护不了我们的孩子
[1:01:45] We can’t say to ourselves, even if I’m not happy, 不能对自己说 就算我不快乐
[1:01:48] I’m going to make sure they are. 也要让孩子们开心
[1:01:52] We run before the wind, 我们御风奔跑
[1:01:53] we think that it will carry us forever. 以为风儿会一路相随
[1:01:56] It will not. 但它不会
[1:01:58] We vanish as a cloud, 我们如云般消散
[1:02:00] we whither as the autumn grass. 如秋草般枯萎
[1:02:02] And like a tree, are rooted up. 如树般被连根拔起
[1:02:08] Is there some fraud in the scheme of the universe? 在宇宙的宏图中 是否存在着尔虞我诈
[1:02:11] Is there nothing which is deathless? 是否存在着长生不老
[1:02:13] Nothing, which does not pass away? 是否有不朽般的存在
[1:02:18] We cannot stay where we are. 我们不能停滞不动
[1:02:21] We must journey forth. 必须勇往直前
[1:02:23] We must find that which is greater than fortune or fate. 我们得找到比财富和命运更重要的东西
[1:02:28] Nothing can bring us peace, but that. 除此之外 没什么能带来安宁
[1:02:33] Is the body of the wise man or the just, exempt from any pain? 理智与公正是否使人免受病痛的折磨
[1:02:38] From any disquietude, from the deformity 挣脱不安的困扰 远离残缺的遗憾
[1:02:40] that might blight its beauty from the weakness, 残缺可能会使美丽因虚弱而凋谢
[1:02:44] that might destroy its health. 使健康不再
[1:02:48] Do you trust in God? 你相信上帝吗
[1:02:50] Job too, was close to the Lord. 约伯也离上帝很近
[1:02:55] Are your friends and children, your security? 你的朋友 你的孩子 你的安全呢
[1:03:00] There is no hiding place 在这世上
[1:03:01] in all the world where trouble may not find you. 困扰无孔不入 无所不及
[1:03:04] No one knows when sorrow might visit his house, 无人知晓悲伤会何时来敲门
[1:03:06] any more than Job did. 约伯也不知道
[1:03:10] At the very moment everything was taken away from Job. 在那刻 约伯被剥夺了一切
[1:03:13] He knew it was the Lord who had taken it away 他知道 是上帝剥夺了这一切
[1:03:19] Return from the passing shows of time 往事一幕幕重现
[1:03:21] he thought that which is eternal. 他以为那就是永恒
[1:03:26] As he alone see God’s hand, 他只看到上帝伸出
[1:03:27] who sees that he gives. 那给予的双手
[1:03:30] Or does not also the one see God’s hand, 也许他没意识到
[1:03:33] who sees that he takes away. 那双手同样意味着收回
[1:03:37] Or does he alone see God, 也许他只看到上帝
[1:03:39] who sees God turn his face towards him? 那慈善的面庞
[1:03:43] Does not also he see God, 也许他没意识到
[1:03:45] who sees God turn his back. 那同样意味着拒绝
[1:03:48] He’s a friend of mine. 他是我朋友
[1:03:50] The one who’s after real estate in town. 在城里继承了笔房产
[1:03:53] Frank Johnson. 弗兰克·杰克逊
[1:03:56] Started out as a barber. 理发师出身
[1:03:59] He built something, big. 后来成就了番大事业
[1:04:03] Now you’d think he was the fourth person of the Holy Trinity. 你可能会觉得他是三位一体中的第四人
[1:04:09] They never talk about their money. 他们对自己的钱财闭口不谈
[1:04:14] Wrong people go hungry. 饿着的都是不该挨饿的人
[1:04:18] Die. 死去的都是不应牺牲的人
[1:04:22] Wrong people get loved. 幸福的都是不值得被爱的人
[1:04:26] The world lives by a trigger. 这是个急功近利的世界
[1:04:31] You want to succeed? You can’t be too good. 想成功 就别太善良
[1:04:42] Hey there young fella, try my cornbread. 小伙子 尝尝我的玉米面包
[1:04:46] Do y’all want some butter, do you? 你们想来点黄油吗
[1:04:50] How about a pound of bread? 来一磅面包怎样
[1:05:19] You’ll like this right? Okay? Come on. 这样站着 知道吗 快点
[1:05:23] Act like you’re in trouble, 装出一副惨样
[1:05:24] you don’t want to fight, you don’t want any trouble. 你不想挨揍 你不想惹麻烦
[1:05:26] The minute you see him blink, crack him! 一看到他眨眼 就上去痛扁他
[1:05:28] Okay? 懂了吗
[1:05:29] Okay, come on, three quarters. 来吧 三局了
[1:05:30] Cover, you’re going to cover, right? 防守 要懂防守 好吧
[1:05:32] Okay, here. Come on, nice, harder, nice. 打这里 不错 再用力点 不错
[1:05:34] That’s a good right, let’s see your left. 右手不错 看看左手怎样
[1:05:37] This is the most important thing. 这是最重要的事
[1:05:39] Okay? You come in this way, keep your guard up. 懂吗 就这样出拳 同时注意防守
[1:05:43] Hit me, come on, hit me. Come on, Jack? Hit me. 打我 快点 打我 杰克 打我
[1:05:45] Hit me, come on, come on! 打我 快点 快点
[1:05:47] Okay, here it is, hit me! 这里 打这里
[1:05:49] Come on, son, come on! 快点 儿子 快
[1:05:50] What are you doing? 你在干什么
[1:05:56] Wipe yourself off. 拍拍干净
[1:06:00] Left! Don’t leave your tongue out, you’re going to lose it! 左手 别把舌头伸出来 会被打爆的
[1:06:03] Left. Left. Right. Right. 左 左 右 右
[1:06:07] Left, harder. 左手 用力点
[1:06:09] Harder. Harder! 用力 用力
[1:06:12] Hit me, hit me. Come on, son, hit. 打我 打我 快点 儿子 打
[1:06:15] Give me something, show me what you got. 给我点颜色看看 让我看看你都学到了什么
[1:06:19] Come on, go on. 快点 继续
[1:06:27] One meal. 吃饭吧
[1:06:44] Leave the table. 下桌
[1:06:52] You too? 你也想下桌吗
[1:06:55] – You going to continue to defy me? – No, sir. -你想一直和我作对吗 -没有 先生
[1:06:57] You’re interrupting me, I wasn’t done yet. 你打断我了 我还没说完
[1:07:03] Am I finished? 我说完了吗
[1:07:06] – Am I? – No. -说完了吗 -没有
[1:07:09] Thank you, Your Majesty. 谢谢 陛下
[1:08:08] Makes up stories. 编造的故事
[1:08:13] Fortunate words. 花哨的字眼
[1:08:24] He says don’t put your elbows on the table. 他说别把手撑到桌上
[1:08:28] He does. 自己却那样做
[1:08:33] Insults people. 辱骂人
[1:08:37] Doesn’t care. 一点也不关心人
[1:08:39] I remember when you were born. 我还记得你出生的日子
[1:08:46] They wouldn’t let me come home. 他们不让我回家
[1:08:50] Navy said an officer must be present for the laying of the cue. 海军长官必须在场指挥任务
[1:08:56] I had to launch. 我必须出海
[1:09:42] The next word is volcano. 下一个词 火山
[1:09:54] Next word is socket. 下一个 插座
[1:10:03] Please pass your answers to each other. 把你们的答案交换一下
[1:10:04] We’re going to grade each others’ papers now. 现在给对方评分
[1:10:13] No interruptions, please. 别开小差
[1:10:16] Come on, get your pencil out. 快点 把铅笔拿出来
[1:11:39] Sweetheart! Oh God, sweetheart! 宝贝 天啊 宝贝
[1:11:43] Honey! 我的宝贝
[1:13:14] Was it bad? 死亡很痛苦吗
[1:13:25] Will you die too? 你也会死吗
[1:13:30] You’re not that old yet, mom. 妈妈 你还没那么老
[1:13:50] Where were you? 你在哪儿
[1:14:04] You had a boy die. 你就这样带走了一个男孩
[1:14:14] Would anything happen? 世事无常吗
[1:14:29] I can’t see! I can’t see! 什么都看不见 什么都看不见
[1:14:37] Why should I be good? 我为什么要做个好人
[1:14:42] If you aren’t. 你都不是好人
[1:15:33] Thank you. 谢谢
[1:15:50] We’re close. 快到了
[1:15:55] Why’s this bare here? 为什么偏偏这里裸露着
[1:15:57] The grass won’t grow under the tree. 树下不长草
[1:15:59] – It does at Kimbles. – They have a gardener. -吉伯斯家树下却长草 -他们有个园丁
[1:16:02] They have money. 他们有钱
[1:16:04] Of course he inherited it. 当然是继承来的
[1:16:08] I don’t want to hear one more word out of you, 在把活干完之前
[1:16:11] not until this is finished. 我不想听见你说任何话
[1:16:52] You’re cropping that too close. 你种得太密了
[1:16:54] You’re going to have to keep that water. 你得留点水
[1:17:23] Toskanini. 托斯卡尼尼
[1:17:25] Once recorded a piece 65 times. 为了一首歌 他就重录了65次
[1:17:27] You know what he said when he finished? 你知道他完成时说了什么吗
[1:17:30] It could be better. 没有最好
[1:17:34] Think about it. 好好想想
[1:17:37] 27 patents, your father has. 你爸爸我有二十七项专利
[1:17:42] It means ownership, ownership of ideas. 它代表着占有 占有想法
[1:17:46] You gotta sew them up. 得好好利用它们
[1:17:47] – Get them by the nuts. – If you pardon my French. -疯狂地去占有 -抱歉我语出不敬
[1:17:52] Be rich. 做个有钱人
[1:17:56] You make yourself what you are. 你能成为你想成为的人
[1:18:02] You have control of your own destiny. 你得掌握自己的命运
[1:18:08] Can’t say I can’t. 别说我不行
[1:18:11] You see I’m having trouble. 你看到我有麻烦
[1:18:14] I’m not done yet. 我还没完蛋
[1:18:16] Can’t say I can’t. 别说我不行
[1:18:54] Why’s he hurt us? 他为什么要伤害我们
[1:18:59] Our father? 我们父亲
[1:19:07] – Come on, Vince! Come on. – Get it, get it! -来吧 文斯 快来 -接住 接住
[1:19:24] Give your father a kiss. 来亲你父亲一下
[1:20:06] Lies. 谎言
[1:20:11] – I can’t. – Will you do something for me? -我不能 -你能帮我做件事吗
[1:20:13] Do you promise you’ll do it? 你能保证按我说的做吗
[1:20:14] Without having to ask what it is? 什么都不要问
[1:20:16] Just have the confidence in what your father asks of you is right? 只需相信你父亲的要求是对的
[1:20:18] Yes, sir. 好的 先生
[1:20:20] In the next half hour, will you 在接下来的半小时里
[1:20:21] not speak unless you have something important to say? 除了要紧事 你能不能管好你的嘴
[1:20:30] What did you do today, my fine feathered friend? 你今天做了什么 我的小鹦鹉
[1:20:35] Sit on the front of your chair. 坐椅子的前部
[1:20:37] It’s better for your posture. I read that in the paper. 这种姿势最好 我在报纸上看到的
[1:20:44] Did you actually buy this from Mr. Ledbetter? 这你是从莱德贝特先生那里买的吗
[1:20:48] Don’t explain, just nod, yes or no? 别说话 点头就行 是还是不是
[1:20:56] Be quiet. 别出声响
[1:21:00] What did you say? 你刚说什么
[1:21:05] Please. 求你了
[1:21:07] Leave him alone. 别碰他
[1:21:12] Leave him alone! 别碰他
[1:21:17] Come here! Come here! 过来 过来
[1:21:24] Get up there! 站起来
[1:22:22] You turn my own kids against me. 你让我自己的孩子跟我作对
[1:22:26] You undermine everything I do. 你破坏了我做的一切
[1:22:37] How do you like it? 你觉得爽了吗
[1:22:41] Stop it! 停下来
[1:22:43] Stop. 别动
[1:23:01] Stop. 别动
[1:25:00] – Where’s Dad? – He’s gone on a trip. -爸爸去哪了 -出海了
[1:25:47] Get her! Get her! 抓住她 抓住她
[1:25:49] Help each other. 互相帮助
[1:25:54] Do not slam that screen door! 别使劲摔门
[1:25:57] Love everyone. 爱每一个人
[1:26:02] Every leaf. 每一片叶子
[1:26:05] Every ray of light. 每一束光线
[1:26:15] Our gift. 我们的礼物
[1:26:57] Shut up! 闭嘴
[1:27:56] – Watch out! – Watch out! -小心 -小心
[1:27:58] – Go. – Go! -快走开 -快走
[1:28:17] I say let’s bust them. 不如把玻璃砸了
[1:28:45] Found a frog! 找到一只青蛙
[1:28:48] Lets go set it off in a sky rocket! 把它绑到冲天炮下面
[1:28:50] He’s getting away! 他逃走了
[1:28:54] Get back! Get back! 退后 退后
[1:29:03] Did he go to the moon? 他是不是去月亮上了
[1:29:07] – Where is he? – Here he is. -他去哪儿了 -在这里
[1:29:13] It was an experiment! 这是实验
[1:29:19] Why? 为什么
[1:29:22] Never do it again. 别再那么干了
[1:29:25] Promise? 你保证吗
[1:29:30] You want to tell dad? 你要告诉爸爸吗
[1:29:33] They’re just trying to scare you. 他们只是想吓唬你
[1:29:38] Keep your ear there. 你听好了
[1:29:45] Things she got to learn. 她得吸取教训
[1:29:50] I gotta know stuff too. 我也一样
[1:30:10] They say you can’t try stuff? They do! 他们说你不敢试 他们可不怕
[1:30:19] What do you need be afraid of? 你有什么害怕的
[1:30:24] You’re afraid. I see it. 你在害怕 我看出来了
[1:30:28] Right here! Right here! 就是这里 就是这里
[1:35:56] I can’t talk to you. 我不能告诉你
[1:36:07] Don’t look at me. 别看着我
[1:36:57] Au revoir, story. 再见 故事
[1:37:03] Au revoir, dawn. 再见 黎明
[1:37:35] Put it in there. 放进来
[1:38:16] I trust you. 我信任你
[1:38:34] – You tired? – No. I never get tired. -你累了吗 -不 我从来不会累
[1:38:38] – You did this morning. – No, I was just pretending. -你今早就累了 -没有 我装的
[1:38:41] – You call me a liar? – No. -你说我是骗子吗 -不是
[1:38:44] – I don’t want to fight. – Afraid to? -我不想打架 -你是害怕吗
[1:38:48] No, I just don’t want to. 不 我只是不想
[1:38:51] – If I was to say you’re scared, would you call me a liar? – No. -要我说你就是害怕 你说我是骗子吗 -不是
[1:38:57] You’re scared, aren’t you? 你在害怕 对吧
[1:39:10] Quit it. 别玩了
[1:40:00] Come here! 过来
[1:40:03] No! 不
[1:40:09] I don’t want to do anything you tell me to. 我不想听你发号施令
[1:40:12] I want to do what I want. 我只想做我自己想做的事
[1:40:18] What do you know? You let him run all over you. 你知道什么 你让他骑在你头上
[1:41:11] How do I get back? 我要怎么回去
[1:41:19] Where they are? 他们在哪里
[1:41:55] This one is heavy, you’re going to need two hands. 这个很重 你得用两只手来拎
[1:42:08] – Careful now, you know what’s that? – Chinese? -小心点 你知道那是什么吗 -中文
[1:42:12] That’s Chinese, that’s very good, yes, it is. 中文 没错 就是中文
[1:42:15] Your father went all around the world. All the way to China. 你们父亲周游了世界 一直到了中国
[1:42:19] That’s Pan Am Airlines, 这是泛美航空公司的
[1:42:20] that’s what your father flew on. 你们父亲坐的就是他们的航班
[1:42:22] The entire bathroom was stainless steel. 整个浴室都是不锈钢的
[1:42:24] Even the wash basin. 甚至连洗脸盆都是
[1:42:26] I feel confident the deal is going through. 我相信事情进行得很顺利
[1:42:29] Nothing, forget it. I’ll tell Molly to go to hell. 没什么 别管了 我会告诉莫丽让她去死好了
[1:42:32] That’s from Germany. 那是从德国带回来的
[1:42:35] See that? 看见那个了吗
[1:42:39] Put that down, son. 把那个放下 儿子
[1:42:41] Can Taylor come over? 泰勒能过来吗
[1:42:43] Was your family not good enough for you? 这个家对你还不够好吗
[1:42:52] It’s not going to take as long as last time? 还会像上次煮那么久吗
[1:42:56] Al dente. 要有嚼劲
[1:43:00] It’s a subjective point, you know the difference? 这是主观观点 你知道有什么区别吗
[1:43:03] Subjective means it comes from your mind. 主观的就是说是你自己的见解
[1:43:05] It can’t be proven by other people. 别人无法证明
[1:43:15] It’s good to see you again. Let’s go, boys. 很高兴再见到你 走吧 小伙子们
[1:43:22] There are things you can’t do. 有些事你无能为力
[1:43:24] But there are things I can’t do either. 有些事我也无能为力
[1:43:27] You’re not to call me dad, you will call me father. 你以后不要再叫我爸爸 你要叫我父亲
[1:43:30] – But… – Do not interrupt! -但是… -不要插话
[1:43:31] – But you did… – Don’t interrupt! -但是你以前 -不要插话
[1:43:39] It’s your house. 这是你的房子
[1:43:41] You can kick me out whenever you want to. 你什么时候想要我滚我就得滚
[1:43:48] You’d like to kill me. 你巴不得宰了我
[1:44:10] Dad. 爸爸
[1:44:16] Why was he born? 他为什么会出生
[1:45:43] Please, God, kill him. 求你了 上帝 让他去死吧
[1:45:50] Let him die. 让他去死
[1:45:57] Get him out of here. 让他离开这个世界
[1:46:20] She only loves me! 她只爱我一个
[1:46:34] Defend O’Lord this thy child with thy heavenly grace. 我主 请以圣宠保护你的这个孩子
[1:46:38] That he may continue thine forever. 保佑他永受圣恩
[1:46:41] And daily increase in thy Holy Spirit more and more 日渐成长 圣灵赐福
[1:46:45] until he come unto thy everlasting kingdom, Amen. 直至他去到你永恒的国度 阿门
[1:47:32] See something… 我看见些东西
[1:48:24] Put your finger over it. 把手指头放上来
[1:48:28] There. 那里
[1:48:31] Come on. 来吧
[1:49:30] What I want to do I can’t do. 我无法从心所欲
[1:49:38] I do what I hate. 只能违心而行
[1:50:42] You can hit me if you want. 你要是想打我就打吧
[1:51:02] I’m sorry. 对不起
[1:51:06] You’re my brother. 你是我弟弟
[1:51:52] What was it you showed me? 你给我看的是什么
[1:52:03] I didn’t know how to name you sin. 我不知道怎么罗列你的罪孽
[1:52:11] But I’ll say it was you. 但是我会说就是你
[1:52:19] Always you were calling me. 你总是呼唤我
[1:54:10] I wanted to be loved because I was great. 我希望有人爱我 因为我很棒
[1:54:16] A big man. 一个大男人
[1:54:20] I am nothing. 现在却一无所有
[1:54:27] Look, the glory around us. 看 我们周围的荣耀
[1:54:33] Trees and birds. 树木和小鸟
[1:54:38] I lived in shame. 我活在羞愧中
[1:54:44] I dishonored it all and didn’t notice the glory. 我蔑视一切 忽视了荣耀
[1:54:53] A foolish man. 我是个愚蠢的人
[1:55:00] They’re closing the plant. 他们要关闭工厂
[1:55:06] They gave me a choice. 他们让我选择
[1:55:11] No job. 要么失去工作
[1:55:15] Or transfer to a job nobody wants. 要么去做没人愿意做的活
[1:55:28] Father. 父亲
[1:55:32] I never missed a day of work. 我从未懈怠过一天工作
[1:55:35] Mother. 母亲
[1:55:38] Tithe every Sunday. 周日按时缴税
[1:55:44] Always you wrestle inside me. 你们的思想我永远无法断然接受
[1:55:51] Always you will. 也永远无法忘记
[1:55:55] You know, Jack, all I ever wanted for you was… 知道吗 杰克 我对你的希望不过是…
[1:55:59] Make you strong and, grow up and be your own boss. 变成一个成熟强大 能主掌自己命运的人
[1:56:08] Maybe I’ve been tough on you. 也许我对你太严格了
[1:56:12] I’m not proud of that. 对此我并不感到自豪
[1:56:15] I’m as bad as you are. 我跟你一样差劲
[1:56:21] I’m more like you than her. 我更像你 而不像妈妈
[1:56:32] It was about all I’ve done in life, otherwise I’ve drawn zilch. 那是我一生的全部 其余则一片空白
[1:56:44] You’re all I have, you’re all I want to have. 你是我的一切 你是我想要的一切
[1:56:55] My sweet boy. 我亲爱的儿子
[1:59:03] Are you just going to stand there like a bump on a log? 你要像个呆瓜一直在那站着吗
[2:00:17] The only way to be happy is to love. 想要收获快乐 只有去爱
[2:00:24] Unless you love, 只有去爱
[2:00:28] your life will flash by. 你的生命才不会一晃而过
[2:00:41] Do good to them. 对他们好点
[2:00:48] Wonder. 奇迹
[2:00:54] Hope. 希望
[2:01:48] Brother. 兄弟
[2:02:39] Keep us. 养育我们
[2:02:50] Guide us. 指引我们
[2:03:01] To the end of time. 直到时间的尽头
[2:03:46] Follow me. 跟着我
[2:10:53] I give him to you. 我把他交付与你
[2:11:00] I give you my son. 我把儿子交付与你
2011年

Post navigation

Previous Post: Sweeney Todd:The Demon Barber of Fleet Street(理发师陶德)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Contratiempo(看不见的客人)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme