Skip to content

英美剧电影台词站

The Town(城中大盗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Town(城中大盗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:城中大盗
英文名称:The Town
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:03] Driver’s name is Arthur Shea. 司机的名字叫亚瑟·谢伊
[02:05] Former Medford police officer 57 years old. 前梅福德警官 57岁
[02:10] Soon as his partner leaves with the coal bag… 在他的搭档带着炭黑色包离下车的时候
[02:12] …Artie cracks The Herald, and he don’t look up till the guy gets back. 我们的亚瑟哥就只顾看先驱报 头也不会抬一下
[02:17] Marty MacGuire, Cummins Armored courier: 马蒂·麦奎尔 康明斯装甲车的运送员
[02:21] 5’10” 220, 52 years old. 1米78 200斤 52岁
[02:24] Picks up every Wednesday and Friday at exactly 8:12. 每星期三和星期五的八点十二分准时取货
[02:28] Makes $110 a day. Carries a SIG 9. 每天薪水110美元 有把SIG点九手枪
[02:32] And he’s about to get robbed. 这就是我的目标了
[02:35] We’re fucked if we see a helicopter, we’re fucked if we see SWAT. 碰到直升机 我们完蛋了 碰到特种部队 我们也完蛋了
[02:39] We see a cruiser, stop, take out the engine blocks, keep moving. 如果只是巡逻车 就停下来爆了他们的引擎 然后闪人
[02:42] No one needs to get hurt. 我不希望任何人有事
[02:44] Now, these guards like to test you, though. 听好 猛男 这些个警卫都不是啥好鸟
[02:46] They want to get hurt for $10 an hour, don’t get in the way. 他们巴不得挣到1小时10美元的伤残金 所以不用手软
[02:51] Let’s go. 开工!
[03:16] Move! 让开!
[03:17] All right, now getaway from the counter! 都听好 都给我离开柜台
[03:19] Go! Go! Go! Everybody away! 快快快! 所有人都离开柜台!
[03:21] Back against the wall. 背对墙站好!
[03:22] You! Away from the computer! 嘿你! 离电脑远点!
[03:25] – Give me the fucking key! – Back up! Back! Go! Go! – 该死的钥匙给我! – 掩护! 走! 走!
[03:28] – Get up! Get up! – Get the fucking door! – 起来! 起来! – 打开门!
[03:31] Get on the ground! 在地上趴好!
[03:32] – Get down on the ground. – Get your fucking ass on the ground! – 在地上趴好! – 都给我他妈的趴好了!
[03:35] Move! Go, go, go, go! 快点! 快快地!
[03:39] – On the floor! – I need everybody’s BlackBerrys. – 趴地上! – 所有人把手机都掏出来!
[03:42] – Everybody on the floor. – Slide your BlackBerrys up. – 趴在地上的所有人 – 手机沿地板滑过来!
[03:44] Take off your fucking shoes! 脱下你们的鞋子!
[03:46] BlackBerrys to the front! Slide your fucking phones up. 黑莓都掏出来! 手机一个不许留!
[03:49] – The fuck you looking at? – Take your shoes off. – 你他妈的看什么呢? – 脱下鞋子
[03:53] Get the cash drawers. Let’s go. 快拿抽屉里的钱! 快点!
[03:55] – Take off your fucking shoes! – Take off your shoes. – 让你他妈的脱掉鞋听到没有! – 脱下鞋子
[03:58] Bank manager, let’s go. Get up. Let’s go. 经理 过来! 站起来 过来!
[04:00] Get up, come on, get up. Let’s go. 起来 快点 快点过来!
[04:02] Not you. You. Get up. Let’s go. Come on. 你别动 你 你站起来跟我走!
[04:07] – You trying to be a hero? – Jesus Christ! – 你想当英雄? – 老天!
[04:09] – When’s the time lock set for? – 9:00. – 通常是几点开锁? – 9点
[04:12] Don’t lie to us, it’s 8:15. 别想骗我们 8点15才对
[04:14] Listen, it’s not your money. You understand? Don’t lie to us again. 听着 这些都不是你们的钱 明白吗?别再想忽悠我们!
[04:17] Hey, sweetheart, in the corner. Get in the corner. You too, brother-man. 嘿 那位美女 到墙角呆着去 还有你帅哥
[04:33] Go. Go. 现在!
[04:39] No distress call. Open it clean. 别耍花样! 老实开门
[04:43] – I’m sorry, I’m sorry. I’m sorry. – Don’t stall, – 对不起 对不起 – 不要拖延时间!
[04:47] This guy a fucking friend of yours? 这个衰人是你的朋友吧?
[04:53] Let’s go! 快点!
[04:54] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起对不起!
[04:59] Take your time, okay? 慢慢来 可以吗?
[05:02] Breathe. Go. 深呼吸一下 再来!
[05:19] Okay, get back. Get out of the way. 很好 后退 让开路
[05:54] Front door. 大门!
[05:56] – Hello. – Front door. – 有人吗? – 注意大门!
[05:59] Hey, you guys open? 喂 你们还不开门营业?
[06:19] We gotta go. 我们得闪了
[06:21] Let’s go. Let’s bleach it up. 快走 赶紧把这儿清干净了
[06:24] – Go, go, go. – Let’s bleach it up. – 快 快 快 – 消除痕迹!
[06:27] – Come on, let’s go. We gotta go. – Hold it. Silent alarm, this address. – 可以走了 – 慢 无声警报 地点就是这儿
[06:31] – Who did it? – Look, nobody did anything. – 谁干的? – 你都看到了 没谁!
[06:35] – What? Huh? What’d you say? – Nobody did anything. – 什么?嗯?你说什么? – 我们都什么都没干!
[06:38] – You pull the alarm? – No. No. – 你按的警报? – 不是 不是
[06:40] – Did you? – I didn’t pull any alarm. – 是你吗? – 我没按警报
[06:42] We were leaving, you motherfucker! You fuck! 我们走了 妈的! 妈的!
[06:47] Easy, easy. That’s enough. 冷静 冷静 够了!
[06:51] – All right? Easy. – You fuck! – 好了吗?冷静! – 妈的!
[06:54] You fucker. We were out the door, you fuck. 你妈的! 我们走了! 妈的!
[06:56] Let’s go. 我们走
[07:08] Where’s your purse? 你的包包呢?
[07:19] What the fuck is this? 这是干吗?
[07:20] The cops get us walled in, we’re gonna need her. 警察很可能包围我们了 得抓个人质
[07:23] Sit down. Go. 坐下 走!
[07:34] Head for the boulevard. 沿大道走
[07:46] You’re gonna be okay. 你会没事儿的
[07:48] All right? No one’s gonna hurt you. 了解?我们没必要伤害你
[08:16] What’s up? 情况怎么样?
[08:18] Boosted a city work van. Which still hasn’t been reported stolen. 一辆工具卡车 但是目前还没报失
[08:22] Probably too busy working. 也许是忙得来不及呢
[08:24] Used the van to screen the door. 用车挡住大门
[08:27] Bleached the entire place for DNA. 所有地方都用漂白粉清除过DNA痕迹了
[08:29] Kills all the clothing fiber, so we can’t get a match. 连衣服纤维都给烧光了 找不到任何线索
[08:32] Silent bell came from cage number two. 无声警铃 在二号位置触发的
[08:34] Assistant manager’s at Beth Israel. 叫贝斯·伊莎贝尔经理助理按的
[08:36] Our guys waited for the time lock to expire… 劫匪等到时间锁解除
[08:39] …then they had the manager open sesame. 然后 让银行经理来输密码
[08:42] Under duress? 被迫的吗?
[08:45] I don’t know. 谁知道呢
[08:47] Ten foot steel safe. 十爪钢安全栓
[08:50] Only as strong as the guy with the key. 不可能暴力击破
[08:54] Found the dye packs and the tracers. 发现一堆染色追踪片
[09:01] Found the van, Torched. 找到卡车了 被烧了
[09:03] – Where is it? – Where do you think? – 在哪儿? – 你觉得呢?
[09:17] – Nice to be back home, Dino? – Yeah. – 回来感觉好吗?提诺? – 当然
[09:19] It’s all the love I get makes the homecoming feel so warm. 这是我最爱的地方 让我感受到回家的温馨
[09:24] Could be 50 people here eyewitnessed these guys. 大约有50人在这儿目击了整个过程
[09:28] And 50 hands on a bible saying they never saw nothing. 而这50个人都发誓他们什么都没看到
[09:35] Well, it’s a pro job. 是啊 做得很专业
[09:38] All the pro guys I know are away… 我已知的专业人士都不在这儿
[09:42] …so I guess we got new pro guys. 所以…他们应该是“新”专业人士啦
[09:46] The part of the job where we get to do something… 我们接下来可能要干的这些事儿呢…
[09:49] …that has no point and yields no results. Excuse me. …很可能是吃力不讨好的 请问一下!
[09:53] Anybody see who lit this van on fire? 有谁看到是谁点的火吗?
[10:08] Is that where we are now? 我们现在该做什么?
[10:11] Where’s Jem? 杰姆哪去了?
[10:13] Stopped on the way to light a couple house tires… 路上堵车 放火烧一堆房子…
[10:15] …stick up a liquor store, maybe, I don’t know. 或者喝点小酒 谁知道呢
[10:18] – Are we taking hostages now? – No, we’re not taking hostages now. – 我们还带着那个人质吗? – 没有 甩了
[10:21] – You gonna talk to this fucking asshole? – For one thing- – – 你是要和这个混蛋聊聊吗? – 确实
[10:26] Hey. 嘿
[10:27] Speak of the fucking devil. 快和这个没数的混蛋聊聊吧
[10:30] You made it. 你成功了!
[10:32] – Take the scenic route? – We got a problem. – 我们可以去度假了? – 我们有麻烦了!
[10:34] – What? – Well, look. – 怎么了? – 呃 你们看
[10:38] So what? 这有什么不对?
[10:39] – What’s the matter? – Let me see that. – 什么情况? – 让我看看
[10:41] – Fuck. – Oh, shit. – 我操 – 我日!
[10:43] – See the address on that? – Bitch lives four blocks away. – 看到这上面的地址了吗? – 这婊子就住这附近
[10:46] Yeah, I know where we are, Gloans. Fuck. 靠 还真是的 我们怎么办 格劳恩斯? 操
[10:48] We gonna see this bitch on the street every day? 难道我们要天天在大街上碰到这女人
[10:51] She didn’t see anything. 她什么也不会说的
[10:52] Jesus, are you sure? 老天爷啊 你就这么肯定?
[10:54] – Taking her for a ride didn’t help. – Yeah. – 载她一程反帮倒忙了哈 – 是啊
[10:56] Oh, fuck. All right. I’m gonna handle it. 真烦躁 好了好了 我来处理这事儿吧
[10:59] How you gonna handle this? 你打算怎么处理?
[11:00] I’m gonna stalk her like a fucking A car, we’ll find out. 偷偷开车跟着她 看看会发生什么
[11:03] – Find out what? – If she needs to get scared. – 能发现什么? – 或许应该吓吓她
[11:05] – She’s already scared. – Well, maybe not scared enough. – 她已经给吓死了 – 呃 也许还没死透呢
[11:13] Thanks, Kathy. 谢谢你能来 凯西
[11:16] Ms. Keesey. Special Agent Adam Frawley, Violent Crimes and Robbery. 凯西小姐 我是特别探员亚当·弗劳里 暴力犯罪和抢劫科的
[11:21] Derek here is gonna take some elimination prints. 德雷克会给你些仿画看看
[11:25] I see you’ve given a preliminary statement. 我看过你初步提供的资料了
[11:27] I want to talk to you about your abduction. 我想和你聊聊关于你被绑架这事儿
[11:29] Okay. 好的
[11:32] I understand they threatened you. 我知道他们是威胁你的
[11:35] One of them took my license. 他们中有一个人把我的驾照拿走了
[11:38] And did you try to escape at any point? 你没有想办法要逃跑吗
[11:40] No. 没有
[11:43] Is there anything you can identify about the men? Anything you’d testify to? 你能认出他们吗?任何你能指认的东西?
[11:47] I didn’t try to escape because they had guns. 我没想要逃 他们拿着枪呢
[11:49] I understand. 这我能理解
[11:52] Then they just let you go? 然后他们就这么让你走了?
[11:55] – Yeah. They just let me go. – Thanks. – 是的 他们就这么把我给放了 – 谢谢!
[12:01] When someone endures an experience like this… 当一个人有过这种类似的经历时…
[12:05] …there are very often residual effects. 一般都会带来些后遗症
[12:08] It’s gonna be okay. 不过一切会好起来的
[12:11] Did they say anything? 他们还说什么了?
[12:13] “if you talk to the FBI, we’ll come to your house and fuck you and kill you.” “你要是敢告诉FBI 我们去你家先奸后杀! ”
[12:17] Are you gonna take care of it? 你要去处理这事儿吗?
[12:20] – I’ll do it. – Why are you gonna do it? – 我来处理吧 – 为什么你来做这事情?
[12:22] You’re the reason we’re having this conversation. 发生这些事还不是因为你
[12:24] – I’m gonna get it done. – What are you gonna get done? Huh? – 我来搞定吧 – 你怎么搞定?嗯?
[12:27] You get picked up for intimidating a witness. 你要傻到去威胁一个目击证人?
[12:30] You walk within 100 feet of her, that’s 10 years. Okay? 走不到她身边百步之内 就换个10年班房 懂吗?
[12:32] You got two strikes against you already. They’re gonna bury you under the jail. 立马让你两手扎在背后被条子扔大牢里去
[12:38] How much money’s in the sack? 袋子里有多少钱啊?
[12:40] All right, we got 90 a pop. 恩 每袋9万
[12:42] Minus what I had to shave off for the Florist. 还要减去给“花匠”的分成
[12:44] Hey, Jem, what happened with the assistant manager? 嘿 杰姆 那个经理助理按警报你怎么解释?
[12:48] Yeah. Well, next time Skeletor comes in the bank with an AK… 这个嘛 好吧 下次我们再到银行办事的时候拿AK好了
[12:51] …I think he’s gonna think twice about hitting that alarm, isn’t he? 那样他在按警报前就要好好想象了 不是吗?
[12:54] He’s lucky he just got tuned up. 只挨顿打算他运气
[12:57] Are you gonna catch them? 你确定要去逮他们吗?
[13:00] Yes. 当然
[13:02] This is the FBI. We’re not completely inept. 这是FBI 我们总不能什么都不做吧
[13:05] In fact… 事实上…
[13:07] …l know where they are. 我知道他们在哪
[13:10] Three hundred and seventy bank robberies in Boston last year. 去年波士顿出现了370多个抢银行的人
[13:13] More per capita than anywhere else in the world. 人均下来世界领先啊
[13:16] The guys like this, hardcore guys, pros, 90 percent of them… 抢银行的人里面 九成的核心成员…
[13:20] …emanate from a one-square-mile neighborhood called Charlestown. …出自一个叫查尔斯城的巴掌大地方
[13:24] – Familiar with it? – You must be kidding me. – 熟悉不? – 你不会是开玩笑的吧
[13:28] First thing B.P.D. does when there’s an armored-car robbery? 提诺 B.P.D的第一起案子 抢运钞车那次是在哪来着?
[13:30] – Close the Charlestown Bridge. – And he’s from Charlestown. – 在查尔斯城大桥旁边 – 他也是来自查尔斯城的
[13:33] They use each other’s yards, houses. They’re like rats. 他们互相利用大家的花园 房子躲藏 就像老鼠一样
[13:37] They ditch us pretty quick. 而且他们逃得还很快
[13:38] Heisting banks is a trade in Charlestown. 抢银行在查尔斯城是门营生
[13:41] The way villages in old Europe used to be known for certain crafts. 就像欧洲老城以某些手工艺世界闻名一样
[13:45] In the town, it’s banks and armored cars. 这儿 以抢银行抢运钞车闻名
[13:47] I don’t understand it, but it makes it easier when you know which bridge to close. 我虽然不理解这儿 但知道这儿 似乎让侦破容易点儿了
[13:51] Quinlan will set you up with a detail. 昆蓝干员会向你询问更多细节
[13:54] Meantime, if there’s anything your witness specialist can’t do for you …. 同样 如果有什么是你的证词家帮不了你的…
[13:59] You got nothing to worry about. We’re gonna find these guys. 你也不用担心什么 我们一定会抓住这些家伙的
[14:14] – Hi, how you doing? – Good. How are you? – 嗨 你好吗? – 挺好 你呢?
[14:16] – Good. Come in. – Nice to see you. – 挺好 快进来 – 很高兴见到你
[14:19] – Good to see you. – How have you been? – 很高兴见到你 – 你怎么样啊?
[14:20] – Good. Come in and have a seat. – Thanks, Margie, – 挺好 快进来坐吧 – 多谢 玛吉
[14:24] – Can I get you guys anything? – We’re tine. Thank you. – 要喝点什么吗? – 不用了 多谢你
[14:27] – Okay, well, Mike’ll be right out. – Terrific. – 好吧 恩 迈克等会就出来 – 好极了
[14:40] Really done well for himself. 他还真是过得不错哈?
[14:42] Yeah. 是啊
[14:45] He got good money for that place in the town. 他为了买到城里这样的地方花了不少
[14:51] Why does anybody move to Saugus? 为什么大家都要搬来Saugus?
[14:55] It’s gonna take us an hour to get over the Portagee Slide. 这要花我们一个钟头来过渡口
[14:57] Yep. 是啊
[14:59] Jesus. 老天
[15:03] This shit with the Florist is getting old, man. 和“花匠”干这活已经过时了 伙计
[15:06] I’m investing in a marquee score. 我正想投资一种野外帐篷
[15:08] All right? So we gotta make a few payments. 好吗?所以我们要先付点钱
[15:11] Fuck making payments to him. 妈的 才不要给他钱呢
[15:13] Hey, let me give you some advice. 嘿 先听听我的看法
[15:15] Money don’t care where it came from, all right? 钱才不管是从哪来的 对吗?
[15:17] The guy’s a fucking Lucky Charms Irishman… 这家伙可是个他妈的爱尔兰走运鬼
[15:20] …who can’t find no one to sell his AKs to… …一个不知道要把自己的AK卖给谁的家伙…
[15:22] …so he’s selling narcotics, trying to be the boss. …现在他又开始卖毒品了 想让自己看起来像老大…
[15:25] You didn’t seem to care when you were dropping 2 grand a week… 你是个明白人 你应该不会…
[15:28] …on monsters and yay, did you? …为了每周2000美元去搞事 对吧?
[15:30] Look, there’s a difference between a dealer and a straight killer, all right? 听着 商人和杀手是不一样的 好吗?
[15:35] So he dropped a few Dominicans. What, are you picky? 所以因为他挣了几个钱让你不爽了吗?
[15:39] Hey, guys. 嘿! 大伙!
[15:40] – Hey, Mike. – Hey, Mike. – 嘿 迈克 – 嘿 迈克
[15:43] – Here you go, guys. – Hey. – 这是你们的了 伙计们 – 嘿
[15:45] Here you go. 给你
[15:47] – Hundred G’s? – That’s right. – 十万? – 是的
[15:49] Look at this. 看看这
[15:50] – Like a newborn baby. All right. – That’s it. – 像婴儿般美丽 – 那当然
[15:53] – Take care, guys. – All right. Good to see you, Mike. – 保重啊 伙计 – 好的 很高兴见到你 迈克
[15:56] – Looking good. – All right. – 看上去不错啊 – 好吧
[15:59] – Hundred pounds. – Hundred grand. – 上百镑 – 十万美元
[16:02] There you go. 就在这了
[16:04] – Green money. – All right. – 干净钱 – 很好
[16:06] – Be smart, brother. We’ll see you. – Thanks. Thank you. – 放机灵啊 伙计 我们还会再见的 – 多谢多谢
[16:16] – Hey, Rusty. How you doing? – Hey, Jem. What’s up? How are you? – 嘿 鲁斯特 进来何如? – 嘿 杰姆 你最近怎样?
[16:19] Fergie. Kid’s here. 弗雷德 孩子们来了
[16:24] Hey, Fergie. 嘿 弗雷德(花匠)
[16:27] – Here you go. – How’s it going, son? – 给你的 – 活怎么样 孩子?
[16:28] All right. You run that under the sink, all right? 好 生意越来越不怎么样了
[16:32] Trust me. 要相信我
[16:40] All right. Good to see you. 没事了 回见
[16:42] Take it easy, man. Good to see you. 过好你的小日子 回见
[16:50] Now it’s time for the fun part. 现在是娱乐时间了
[17:53] What’s going on, pal? 在干嘛的 老弟?
[17:54] What up? 怎么了?
[17:56] Hey, there he is. 嘿 他到了
[17:57] – Boom. – Sober Jackson. – 砰 – 赛博 派克斯
[17:58] – What’s up? – Hey, hey. Krista’s here. – 怎么了? – 嘿 嘿 库里斯蒂娜在那儿
[18:02] Go on, tell the story. 继续 继续那个故事
[18:03] Dougy, sit down. I’m trying to tell these motherfuckers about your father. 道格 快坐这儿 我正跟这些家伙说你爸的故事呢
[18:07] The feds will never understand the guy who’s facing 40 years, 警察从来没能搞明白这个 他们关了40年的老对手
[18:10] Gonna give him the opportunity to walk soot-free if he gives up his friends. 如果他放弃他那些朋友 一定能逃脱困境
[18:14] He tells them, “Suck a dick. Give me the 40.” 他告诉他们 “卧槽 蹲40年就40年”
[18:16] “Fucking suck a dick.” “去他妈的卧槽”
[18:18] Yeah, well, here’s to Big Mac. 是啊 听着 这才是bug的活法
[18:21] Doing his time like a man. 活得像个爷们
[18:22] – That’s right. – Last crew in Charlestown. – 对嘛 – 查尔斯城最后的英雄!
[18:26] I’m gonna get a tonic, I guess. 我需要爽一把了我想
[18:27] All right. Get me an umbrella for my beer. 去吧 别忘了给我啤酒上加个小雨伞噢
[18:29] Let me get a Shirley Temple with an extra cherry, please. 给我个雪梨特饮再加个樱桃 谢谢!
[18:34] Poor fucking sober bastard. 你个狗日的
[18:40] – Thanks. – No problem. – 谢谢 – 不客气
[18:47] Juice? 果汁?
[18:49] Yeah. Juice. 是 果汁
[18:52] Do you want some snappers to go with that? 你要不要加点料啊?
[18:54] – What are you doing? – I was just playing, – 你干吗啊? – 我和你闹着玩的
[18:56] Fuck. 擦
[18:59] My drink. 我的饮料
[19:06] Heard you got in a tight, Kris. 听说你打了一架 克利斯
[19:10] Do I look like I got in a fight? 我象是和人干架了吗?
[19:12] I don’t know. Let me see. They pull your hoop out? 我不知道 让我看看 他们欺负你了?
[19:15] That’s right. 是啊
[19:17] The Jamaican started it. 牙买加人先动手的
[19:20] “The Jamaican started it.” What Jamaican? “牙买加人动手?”什么牙买加人
[19:22] Fucking Somalian started talking shit when I was with my daughter. 狗日的索马里人当着我女儿的面说脏话
[19:26] You were with Shyne? 你和Shyne在一起?
[19:28] Tonya was with us. And Cheryl too. Tonya和Cheryl也和我们在一起
[19:32] – The other girl was by herself? – Yeah. – 她们都自己一个人了? – 是啊
[19:35] All they see are yuppies down here. 这里的人都看上去跟雅皮士一样
[19:37] They think there’s no more serious white people in Charlestown. 他们觉的查尔斯顿就没个象样的白种男人了
[19:40] So they can fucking talk shit? No. 然后他们就可以胡说八道?不行!
[19:43] You didn’t say nothing to her first? 你真没先挑事儿吗?
[19:46] I said something after I slapped the black off her face. 在我扇了她一巴掌后 是说挑事儿了…
[19:49] – Right, yeah. – Fuck. – 好吧 了解了 – 草
[19:54] Well, do you miss it? 嗯 你想要了吗?
[19:56] Fucking coke and Oxy and all that shit? Yeah, I miss it. 可卡因和有氧运动?没错 我是想了
[19:59] You know what I miss? 知道我想的是什么吗?
[20:01] The fucking grip I used to get on your armrest. 我怀念你那把长枪
[20:07] We smoked it to the filter, right? 用过滤嘴吸的是吗?
[20:10] – So have one beer. – Jimmy. – 再来一杯啤吧! – 杰姆
[20:12] – One beer ain’t gonna kill you, right? – Drink my beer for me real quick. – 一杯酒总放不到你 是不? – 和我干了这杯吧
[20:16] – And one for me. – One for you? Yeah. – 我也来一杯 – 你也要?好啊
[20:35] Dougy. 道格
[20:37] Doug. 道格
[20:39] Motherfucker, I know you can hear me. 混蛋 我知道你听得见我
[20:43] You know I got a key, Dougy. 你知道我是有钥匙的 道格
[20:54] Come on in. 进来吧
[20:56] Too fucking busy, huh? 忙得要命 哈?
[21:06] Come on, Dougy. 来吧 道格
[21:08] What’s up, Kris? 怎么了 克里斯?
[21:31] There you go. 爽吗?
[21:35] That’s what you want, right? 你想要我是吗?
[21:37] – Yeah. – Is that what you want? – 是的 – 你真的想要我吗?
[21:41] Say you love it. 说你喜欢这样 噢 操
[21:51] Good night. 晚安
[22:17] /Tn grateful to be here today. 我很荣幸今天来到这里
[22:19] I started out with alcohol, and, you know, right away… 我一开始酗酒 然后 你知道…
[22:22] …went to cocaine and smoking crack. …可卡因以及抽大麻
[22:26] Growing up in Charlestown in, you know, a small-knit community… 成长中的查尔斯镇 正如你所看到 一个很小的社会…
[22:30] We were protected. …我们互相关怀 照看着对方
[22:32] My friends were really like my family. 我的朋友们都非常喜欢我的家庭
[22:34] Fm ashamed of the things I done when Fm out there. 我对我做的事情很愧疚
[22:37] I don’t know where I learned these things. 我不知道从哪儿学来的这些
[22:39] Seven years went by, and I’d watch Christmas, birthdays… 七年过去了 我盼望着圣诞节 生日的到来…
[22:42] I didn’t know what my son looked like. 我都不知道我的儿子变成什么样了…
[22:51] The struggle that you have within yourself the loss, you know what I mean? 你要为了战胜自己努力 你知道我的意思吗?
[22:55] The disappointment in yourself The anger that turns into disappointment. The despair 你的不自信 愤怒 会让你抱憾终身 更加绝望
[22:59] It’s like the guy sitting in the bar, and a priest walks in. 就象是一个人在酒吧里 一个牧师走进来
[23:02] The guy says, “Hey, wait a minute. 这个人说:“嘿 等一下”
[23:04] I hate to tell you this, don’t waste your time, but I happen to know there’s no God.” “我本不想说 不想浪费你的时间 但是我突然发现 上帝根本不在眷顾我”
[23:08] The priest says, “Yeah, how’s that?” 牧师说道:“什么?不会吧?”
[23:10] The guy says, “l was an explorer in the North Pole. 这个人说:“我是个北极探险者”
[23:13] I got caught in a blinding storm once. Freezing. I was blinded. 我挑战风暴 严寒 我迷失了方向
[23:17] Freezing to death. And I prayed, “If there’s a God, save me now” 就快要冻死的时候 我祈祷着:“如果上帝你在的话 救救我吧”
[23:21] Now, God didn’t come.” 结果“上帝它老人家没出现”
[23:22] And the priest says, you know, “How’s that? You’re alive. He must’ve saved you.” 牧师说:“你知道吗 为什么你还活着 一定是上帝拯救了你”
[23:26] He says, “God never showed up. 他说:“可是上帝并没有出现啊”
[23:28] An Eskimo came along, Took me back to his camp and saved me.” “是一个爱斯基默人把我给救了”
[23:32] That’s Janice. She’s my wife and she’s sitting right there, 那就是我的的妻子甄妮斯 她就坐在你们中间
[23:36] She’s my Eskimo. 她就是我的爱斯基默
[24:26] – How you doing? – Hey. – 你好 – 你好
[25:02] Excuse me? 打扰一下
[25:04] Are you doing laundry? 你是要洗衣服吗?
[25:07] Huh? 啊?
[25:09] E just wondered if you had any change. The machine is out. 我只是想你问你借点零钱 那台机器停了
[25:13] – Can’t help you. Sorry. – Okay. – 不好意思 没有啊 – 没事
[25:17] I can just hang them up when I get home. 那我只能回去以后晾干它了
[25:49] You all right? 你没事吧?
[25:52] I’m fine. I’m just… 我挺好的 我只是…
[25:54] Are you sure? 你真没事吗?
[26:00] You okay? 你确定?
[26:02] – Yeah, I’m fine. I’m fine, thank you. – I’m fine, yeah. – 是的 我没事 真没事 谢谢 – 我很好 是的
[26:05] Well, this is embarrassing. 呃 不好意思 我有些难为情
[26:07] No, you got nothing to be embarrassed for. 不不 这有什么好难为情的?
[26:11] Do you need help? 不需要帮忙吗?
[26:14] I’m just having a bad week. 我这个星期过的不是很顺
[26:18] I understand. 我能了解
[26:21] I like to have a good cry at the nail salon. 我的话 就会在美甲沙龙大哭一场
[26:26] Just open right up to the ladies. They’re very understanding. 向美女们敞开心扉 她们理解死我了呢
[26:30] But, you know, you like the Laundromat, so that’s fine. 不过 你喜欢在洗衣店干这事儿 也不错
[26:40] Hey, why don’t you let me buy you a drink. 嘿 不如我请你喝一杯吧
[26:44] Make up for letting you down with the quarters. 也许到你住的地方把你灌倒
[26:47] You know, see if we can turn your week around. 我的意思是 看看我们能不能有办法让你这个星期转个运
[26:51] What’s the worst that could happen? 还能有更糟的吗?
[26:52] FBI! Open the door FBI! 开门!
[26:54] Open the door! 开门!
[26:58] Fuck. 我操!
[27:05] Fuck. 操!
[27:07] Fucking cocksucker. Get off him. 操 别动我男人!
[27:22] Jesus Christ, Henry. 圣母玛丽亚 亨利 你看
[27:24] Oxy, guns? 药 枪?
[27:27] It’s like townie Christmas. 好象大城市里过圣诞节一般噢
[27:32] Minimum federal sentencing, 10 years. 最少也要判个10年
[27:38] You’re gonna need a friend. 看来你得找人通通关系咯
[27:41] And she ain’t it. 但不是她
[27:44] Great girl, though. She really loves you, I can tell. 这姑娘不错啊 猛男 她还真是挺爱你的 我都看出来了
[27:49] Good news for you is you have an alibi for the Cambridge job. 有个好消息给你 你有不在场证明
[27:52] The good news for me is I bet you know something about it. 对我来说 好消息是我打赌你知道点什么
[27:57] Everyone does trucks. 人人都有小卡车么
[28:00] These guys beat the alarm for the vault. 这些家伙断了保险库的警铃
[28:03] – Yeah? – it’s what I heard. – 就这样吗? – 我就知道这么多
[28:05] A kid, he gets into the junction box. 一个小孩儿讲的 他说他能搞定接入系统
[28:17] – This is nice. – Yeah, it’s a good place. – 这看上去很好啊 – 是啊 这店味道不错
[28:20] A guy I played hockey with for a long time is one of the managers here. 一个和我打过很长时间冰球的家伙是这儿的经理
[28:23] Oh, yeah? That’s nice. 哦 是吗?那真好
[28:27] So, what do you do for work? 你做什么工作的呢?
[28:31] Boston Sand and Gravel. 波士顿的雕刻师
[28:32] I break rocks. Punch a ticket at the end of the day… 敲大石头 下班打卡…
[28:35] …slide down the back of a brontosaurus like Fred Flintstone. 在剑龙的后背打下卡
[28:38] Call it a night. 晚上还会叫呢
[28:41] – Can I ask you something? – You sure can. – 我能问你个问题吗? – 好啊
[28:43] I volunteer at the Boys & Girls Club in Charlestown… 我是查尔斯镇男孩&女孩俱乐部的志愿者…
[28:45] – Oh, yeah? – Yeah. – 噢 是吗? – 是的
[28:47] As a kickball pitcher since they haven’t been able to afford any ice for the rink. 那里已经负担不起溜冰场的冰了
[28:51] Embarrassing, City won’t put any money into that place. 令人尴尬啊 市政府才不会花钱在这种地方的
[28:54] Yeah, I know. Yeah, well, some of the kids were calling me a toonie, 是啊 我也知道 一些孩子叫我toonie
[28:58] It just means a yuppie. Someone who’s not from Charlestown, that’s all. 那意思是“雅皮” 指的是那些不是查尔斯城本地的人 就这样
[29:02] – Of course it does. – They’re just being punks. – 是啊 – 都是一群朋克佬
[29:05] – A yuppie. – Yeah. – 雅皮? – 是啊
[29:06] So where does the word come from? 那这词是怎么来的?
[29:10] It comes from back in the ’90s, like… 90年代末开始的吧…
[29:12] …the toonies supplied all the tunes to Charlestown.” …有“外来人是查尔斯城经济支柱”之类的讲法
[29:15] …because once they moved in the townies stole all their car stereos. …因为他们一进城里 汽车音响就一定会被偷
[29:19] So all of a sudden, everyone in Charlestown… 所以突然间查尔斯城的所有人…
[29:21] …had a Blaupunkt in their car, you know what I mean? …都能在他们的车里轰隆轰隆了 你明白我的意思吧
[29:25] Anyway. 差不多吧
[29:28] So do your parents still live in Charlestown? 那你父母都住在这儿吗?
[29:30] No. My mother moved away. 不 我妈搬走了
[29:33] My father lives out in the suburbs. 我爸住市郊
[29:39] Yeah. He don’t get out much. 是啊 他不怎么出门的
[29:42] – No, I mean where did you grow up? – Marblehead. – 不 我的意思是你在哪长大的? – 在马布尔黑德
[29:48] Wow. 哇
[29:49] Yeah, well, I represent Marblehead’s poor. 厄 我是那里可怜人的代表
[29:52] – Oh, really? – Yeah, you were defined by… – 哦?是吗? – 人们是由…
[29:54] …whether or not your family owned a boat. And, well, my family didn’t own a boat. …你家是否有条船来划分… 我家没有
[30:00] No boat. How could you look yourself in the mirror? 没船 那你怎么面对自己啊
[30:03] It’s embarrassing. 真尴尬
[30:07] – I have a boat. – Oh, yeah? – 我有条船 – 哦?是吗?
[30:08] – Yeah. – Well, you would do well in Marblehead. – 是的 – 那你在马布尔黑德就NB了
[30:11] Yeah, maybe. it’s not my boat, it’s my friend’s boat. 是吧 也许 但那不真是我的船 是我朋友的
[30:15] You should… 你应该…
[30:17] …let me take you for a ride sometime. …让我请你去乘乘那船
[30:21] – I’d love that. Sometime. – Yeah. – 我很乐意啊 – 好啊
[30:24] What about right now? 现在怎样?
[30:38] That’s the boat. Right there. 船在那儿了 就在那儿
[30:45] Wow, 哇噢!
[30:47] – Not bad, right? – Good friends to have. – 我说过不错吧 – 你朋友太犀利了
[31:10] Here you go. it’s the best cup I could find. 给你 这是我能找得到的最给力的了
[31:14] Not too much. 别太多
[31:16] Thank you. 多谢
[31:21] It’s nice, right? I told you. 不错吧 我没骗你
[31:23] Is this where you take all the girls? 你总把女孩带到这儿来吗?
[31:27] I can honestly tell you I have never taken another girl here in my entire life. 老实说 我从没把别的女孩带到这儿来过
[31:31] – Oh, yeah? – Mm- hm. That’s the truth. – 哦是吗? – 恩 是的
[31:38] Hey, what do you know about bank robbers? 你对抢银行了解多少
[31:44] – What’s to know? – You’re from Charlestown. – 比如说什么 – 你来自查尔斯城
[31:46] E figured you grew up with some of them. 我以为你身边可能有些谁是…
[31:49] No, not really. I mean …. 不 也不完全是这样 我的意思是…
[31:52] A lot of what they say is exaggerated. I mean, I… 他们有些夸大其实了 我的意思是我…
[31:57] When I was a kid, uh… 当我还是孩子的时候
[32:00] …we used to go to Wizard’s ice cream. …我们经常去吃Wizard的冰激凌
[32:03] It was across from J.J.’s Bar. 就在J.J.的吧对面
[32:06] That was where all the big armored-car guys hung out. 而那里都是些劫车老乱逛的地方
[32:08] And they were like rock stars in the neighborhood, you know? 他们对于街区来说 就像摇滚明星一样 你知道
[32:12] Fancy cars. Pretty girls. 酷车 靓女朋友
[32:15] And you heard rumors about the jobs they pulled. 至于说你听到的那些他们作案的传闻
[32:21] The big houses they had in Holbrook or Winthrop. 还有他们的那些豪宅
[32:27] There was a lot of kids in the ice-cream shop… 冰激凌店里有很多孩子…
[32:30] …with their noses pressed against the glass, you know… …鼻子贴着冰玻璃杯…
[32:34] …who wanted to be like those guys. …又有几个是真的想成为那样的人呢
[32:40] just wanted to play hockey. 最多想打曲棍球罢了
[32:46] Anyway, that’s what I know about bank robbers. 这就是我所了解的关于抢银行的全部内容了
[32:55] – Hey, Jem. How’s it going? – Hey, B. Can I have a beer? Thanks. – 杰姆 过的怎么样? – 嘿 老B 给我杯啤酒 谢谢
[32:59] – Oh, shit. – What up? – 我靠 – 怎么了?
[33:00] – How you doing? – All right. Sox got rocked. – 你好啊 – 给力 红袜队很猛啊
[33:06] What’s going on? 有什么事儿?
[33:11] You, uh, check on that thing? 你啊 嗯 那事儿怎么样了?
[33:13] What? 什么事啊?
[33:15] The license. 驾照啦!
[33:18] – Yeah. – And? – 噢 – 有什么结果?
[33:21] Nothing. it’s a dead end, We’re all set. 啥也没有 死胡同 我们安啦
[33:25] So no need to remove her from the equation? 也就是说 不需要让她从我们的视线里消失了?
[33:28] – What? – You heard me. – 什么? – 别装没听到
[33:32] What are you, a triggerman now? 有没搞错 你准备做个杀手了?
[33:35] Just loose ends, kid. 只是不想夜长梦多 兄弟
[33:38] You’re gonna get the fucking electric chair brought back over to Charlestown. 你准备让电椅这东西再次在查尔斯错用起来是吧
[33:42] Don’t be so goddamned panicked, all right, Dig Dug? 别这么紧张好吗?
[33:44] Just, you know, I don’t wanna get backdoored, that’s all. 我只是不想后院着火 仅此而已
[33:48] – We’re fine. All right? – All right. We’re fine. – 我们会没事的 了解? – 了解 我们会没事的
[33:51] – Okay. – We’re fine. – 那就好 – 嗯 我们很好
[33:56] They obviously know how to work the box. 他们显然知道怎么操作这小盒子
[33:58] But I like the way they zapped the BPT to the D-5 station. 会把这变电柜转到D-5站去
[34:02] How does one learn how to do that? 可是这怎么能随便就做到呢?
[34:06] Get a job at Vericom. 在这公司找份工作就行了
[34:08] – Okay. – Thank you. – 原来如此 – 谢谢!
[34:12] All right, let’s subpoena work logs, employee records. 好 让我们调出所有的工作日志 员工档案
[34:14] Start with everybody who lives in the town. 从这个镇上的每一个有关的人开始
[34:16] Go! it. 收到
[34:22] Ms. Keesey, it’s Agent Frawley. I have follow-up questions about your case. 凯西小姐 我是干员弗劳里 关于你的案子我有些问题想问
[34:26] Is there somewhere we can meet? 我们约个地方见面?
[34:29] Why didn’t you tell me you lived in Charlestown? 之前怎么没告诉我你住查尔斯城?
[34:32] It’s on my paperwork. 都写在我的档案上了
[34:40] You don’t like your sandwich? 不习惯这三明治?
[34:43] It’s the unfortunate nagging suspicion you get as an FBI agent.. 你当了FBI以后 就会有一种不幸的猜疑强迫症
[34:47] …who has put a lot of neighborhood people in federal prison… …特别是当你把大把邻里都丢进监狱里后…
[34:50] …that someone may have violated your meal. …总有什么人可能整整你的饮食
[34:54] Come on, I don’t think anyone would do that. 少来 我可不信什么人会这么干
[34:57] They throw Tom Fitz off the roof of Mishawum for cooperating… 他们曾经合伙把汤姆菲兹从Mishawum的屋顶丢下来
[35:00] …and then stand around and taunt him while he drowned in his own blood. …然后站在他的血泊周围嘲讽他
[35:04] So I don’t think the lunch special is out of bounds. 所以…我从不认为吃食物死有什么奇怪的
[35:07] Okay. 好吧~
[35:09] They lionize criminals… 他们拥护罪犯…
[35:12] …and complain about crime… …但抱怨犯罪…
[35:14] …and I’m the bad guy. …我就成了坏蛋了
[35:17] This place is one square mile. 这地方只有一平房里大
[35:20] You walk into Lewisburg, there’s a hundred townies in there. 你走进路易斯堡 那可有有上百个这儿大呢
[35:24] Well, I think I’ll skip Lewisburg. 那我还是跳过路易斯堡吧
[35:28] Doesn’t sound like a fun second date? 现在这像不像是个有趣的二次约会吗?
[35:33] If I ask a question, will you give an honest answer? 我问个问题 你能不能老实回答我?
[35:36] It depends on the question. 要看什么问题了
[35:39] Am I a suspect? 我有嫌疑吗?
[35:41] Would I ask you out if I thought you were a suspect? 如果你是嫌疑人 我会问出来吗?
[35:44] I don’t know. 我不知道
[35:46] – Would you? – Not if I wanted a conviction. – 你会吗? – 除非我能定他罪 否则不会
[35:55] I might be seeing someone already. 或许我已经喜欢上别人了…
[36:02] – What? What is it? – Stickup. – 那是什么? – 劫匪
[36:05] Chelsea Credit Union. 查尔斯联合银行案
[36:06] What would we do without Chelsea? 没了他们还真是不行啊?
[36:12] Anyway, aren’t there rules? 不管怎么说 难道你们就没有什么准则吗?
[36:17] You don’t do it. 不遵守罢了
[36:24] – There she is. – Hey. – 来了哦 – 嘿
[36:26] – All set? – Yes, – 准备好了? – 是的
[36:31] I should have come get your door for you, huh? 我应该给你开门的 是吗?
[36:34] What kind of a guy lets you open your own door like that? 什么样的男人才会让你自己开门啊
[36:39] What? 你怎么了?
[36:41] I have to get something out there… 我觉的我应该告诉你…
[36:43] …otherwise I’ll be pretending to listen to you all night… 不然 我得整晚都假装想听你说话…
[36:47] …when really I’m thinking about something else. …而我根本是心不在焉的
[36:51] Okay. 说吧
[36:55] A few days ago my bank was robbed. 几天前我工作的银行被抢了
[36:57] Four men took it over and opened the safe. 四个男人闯进来打开了保险库
[37:01] They took me as a hostage. 还把我抓走当人质
[37:06] They blindfolded me and drove me around. 他们蒙着我的眼 让我转的晕头转向
[37:11] And then they stopped and let me out over at the beach and …. 然后停下来把我扔到海滩上…
[37:15] And one of the guys told me… 其中一个人告诉我…
[37:19] …to walk until I felt the water on my toes. …一直走直到我的脚碰到海水
[37:24] It was the longest walk of my life. 这是我这辈子走的最漫长的一次
[37:26] I kept thinking I’d step off a cliff. 我一直在想是不是会掉下悬崖去
[37:32] And then I felt the water. 后来 我踩到水了
[37:37] I’m sorry. 不好意思
[37:40] It’s not your fault. 又不是你的错
[37:44] Anyway, the FBI guy told me it would feel like I was in mourning. 谁知道呢 FBI告诉我那感觉就象我在棺材里一样
[37:48] FBI? You’re working with the FBI? FBI?FBI找过你了?
[37:54] What does that mean? 那是怎样的?
[37:56] Guy comes by, checks in on you, gives you a call? That kind of thing? 突然就来个人 给你检查一下 给你个电话 就这样?
[38:00] Pretty much. 差不多就这样
[38:02] They don’t have any suspects? Any clues? Any leads? Anything like that? 他们就没任何调查、线索什么的?
[38:06] I don’t know. Not that they’ve told me. 我也不知道 反正他们什么也没告诉我
[38:09] He intimated that they were scouring Charlestown… 他们暗示会彻查整个查尔斯镇…
[38:13] …but they were wearing masks, so…. 毕竟 劫匪都是戴面具的 所以…
[38:17] – Shit. – Mm. – 我日 – 的确
[38:21] I’m sure I’d recognize their voices if I heard them again. 不过我确信我一定会再听出那人的声音
[38:25] I don’t know, might be harder than you think. 我也不知道 也许比你想象中难的多吧
[38:30] At least you weren’t hurt. 至少你没受伤
[38:33] No. 是啊
[38:35] No, but David was. 但大卫受伤了
[38:37] My assistant manager, he was assaulted really badly when the alarm went off. 我的助理经理 警铃响后他被打得很惨
[38:42] He’s been at Mass Eye and Ear for a week. 他被特护了一个星期呢
[38:44] Eye surgery. 眼睛动了手术
[38:46] And I still haven’t been able to go see him. 到现在我还没能见到他
[38:50] I feel like a terrible person. 我觉得很过意不去
[38:53] Then I guess we know where we’re going. 我猜 我知道我们要去哪儿才好了
[39:11] Well, you should come in. 其实 我觉得你也应该来看看
[39:12] – Yeah? – Yeah, you should meet him. – 好吗? – 当然 你应该见见他
[39:15] All right. 好吧
[39:19] Oh, hi. Come to my good side. 哦 嗨 到我边上来
[39:23] – Hi. – Look. You don’t look so bad. – 嗨 – 你看上去也不算差啦
[39:25] – Really? – Well, you know. – 是吗? – 恩 当然啦
[39:27] – Hello. – Hey. – 你好 – 嗨
[39:29] – This is my friend Doug. – Hi. Nice to meet you. – 我朋友道格 – 嗨 很高兴见到你
[39:31] Nice to meet you. I can almost see you. 见到你很高兴 我大概可以看到你了
[39:34] So… 事实上…
[39:35] …they’re hopeful. …他们说我很有希望
[39:36] Well, “hopeful” means I may recover… 意思是说…
[39:39] …50 percent of my sight in this eye. …我这眼的视力大约能回复一半左右
[39:42] Oh, I just want to get back to work. 哦 其实我只是想回去工作
[39:45] I’m gonna give you guys some privacy. I’ll be right outside. 我还是让你们单独谈谈好了 我就在外面等着
[39:53] – You heard what happened? – Huh? – 听说这事了吗? – 什么事?
[39:56] Big takedown robbery. 大劫案
[39:58] – Fucking punks laid the guy out. – Oh, yeah? – 操蛋仔把这人打成这样 – 是嘛?
[40:04] It’s a good thing you’re here. 你守在这儿是对的
[40:07] Those guys could come back. 那些混蛋可能还会回来的
[40:09] Yeah. 那是
[40:11] I lied to the FBI. 我对FBI撒谎了
[40:14] What? 不会吧!
[40:16] When the guy attacked David… 那个人打大卫的时候…
[40:17] …l could see the back of his neck and he had a tattoo. 我看到他脖子上的纹身了
[40:22] Of what? 什么样的?
[40:24] It was one of those Fighting Irish tattoos. 爱尔兰斗士纹身的一种
[40:27] I’m afraid if I report it they’ll make me testify. 我怕我如果说出来 他们会让我出庭做证
[40:30] What do you think I should do? 你觉的我该怎么办?
[40:36] Tell the FBI. 告诉FBI
[40:38] If the guy’s got a record, and I’m sure he does… 如果这个家伙有前科 我确信他会有
[40:42] …they’ll have his tattoos on tile. …他们会有纹身的档案的
[40:45] They’ll ring him up the next day. 第二天就会抓到他的
[40:48] Robbery, weapons. He’ll get 30 years. 持枪抢劫 至少30年公家饭
[40:51] Course, they’ll worry someone’s gonna come looking for the witness. 因为FBI会担心目击证人有危险
[40:55] The FBI will probably want to put you in WITSEC, you know, Witness Security. 也许他们会把你列入证人保护计划 你应该听说过 保证证人的安全
[40:59] You know, they’ll probably put you somewhere, like, you know, in Cleveland… 他们可能把你放到什么安全的地方去 例如克里夫兰什么的…
[41:03] …or Arizona, you know, somewhere safe. …或者阿里桑那也说不定 只要是个安全的地方
[41:07] Or… 又或者…
[41:09] …you could wait. …你可以等着不说
[41:13] You have a card. 这样你手里有底牌的
[41:16] There’s nothing says you gotta play it right away. 没谁规定你一定要打出它
[41:18] You’re the one who’s vulnerable in this situation right now. 你是目前这种状况下最脆弱的人
[41:22] The FBI are just people like anyone else. FBI也不是什么好鸟
[41:24] They wanna find the bad guy so they can go home and nuke their supper. 他们只想着抓到坏人早点回家吃晚饭
[41:28] You have to look out for yourself, Claire. 你得保护好你自己 克莱尔
[41:33] Quite an expert. 专业啊
[41:36] Not really. 差不多吧
[41:39] Just watch a lot of TV. 可能是美剧看多了吧
[41:42] I watch a lot of CSI. 我追CSI都十来年了
[41:44] So I’m a really big expert on all this. I know. 所以 我在这方面绝对是犀利哥
[41:47] And Miami CSI and New York CSI. CSI 迈阿密和纽约我都看了
[41:50] All of them, I watch. 一共十一季我一集没少
[41:52] You’ll be well-prepared. 美剧狂人啊!
[41:54] And Bones. 还有《识骨寻踪》
[41:59] Do we know each other well enough for me 我们互相应该已经熟悉到…
[42:02] to say that this truck is a little much? 说你的卡车过大也没什么问题了吧?
[42:05] It’s my work truck. 这其实是我工作用的卡车
[42:06] If you have problems with your Prius I can throw it in the back. 如果你的小日本车坏了 我直接扔后备箱就拖走了
[42:09] How did you know I had a Prius? 你怎么知道我有日货?
[42:14] Took a guess. I mean, it just seemed like a toonie car. 靠猜的 我是说 你应该是开这类车的
[42:17] – Why, do you really have a Prius? – Yeah. – 你不会是…真的有个普锐斯吧? – 是的噢
[42:19] – Really? – I had a Prius. – 真的啊? – 我还真有一台
[42:22] – It got vandalized, of course. – What happened? – 只不过搞坏了 – 怎么坏的?
[42:25] Doesn’t matter. Now I’m forced to walk a mile through the projects. 没什么 现在只好用走的
[42:29] – There were these guys and they started …. – What? – 有三个人 他们… – 怎么?
[42:32] I’m not sure if it was the same guys who trashed my car, but… 我不清楚 如果是同一伙人搞坏了我的车…
[42:35] They started getting, you know… 他们没完没了的 你知道的…
[42:37] it started with yelling when I walked by… 每次我经过的时候他们都大呼小叫的…
[42:39] …and then it got really aggressive and …. …真的有点挺过分的…
[42:41] What were they doing? 他们都干什么了?
[42:43] Once glass bottles started getting thrown… 扔空酒瓶子…
[42:45] …I started coming to terms with not being cool enough to walk through the projects. …我只好风吹日晒的靠走路 还只好绕远路
[42:49] They threw bottles at you? 他们向你扔瓶子?
[42:51] I’m fine. I just have to, you know, go the long way. 还好吧 我只是要走远路而已
[42:55] That’s all. It doesn’t matter. 其实也没什么 小事情
[42:57] No. You just have to live with it, I guess. 不是吧 我觉的其实你是被动接受了
[43:01] You remember what they look like? 你还记的他们长什么样吗?
[43:08] – I need your help. – I can’t tell you what it is… – 帮我个忙 – 我不能告诉你干吗
[43:11] …you can never ask me about it later, and we’re gonna hurt some people. …你以后也不能问我为什么 我们得去收拾几个人
[43:16] Whose car are we gonna take? 我们要去对付谁?
[43:25] Kenny with the white nose. 白鼻子肯尼~
[43:29] – Hey, what’s good, man? – Hey. – 嘿 出什么事了? – 嘿
[43:32] – How you doing? – I hope you here to buy something. – 最近何如? – 我希望你能买点什么
[43:34] You roll up on a nigga, “Kenny with the white nose” like that. 你跑到我这儿来 一边还喊着“白鼻子肯尼”
[43:37] Well, we ain’t here to play fucking Xbox. 当然 我们不是来这儿玩xbox的
[43:40] – Yeah. – Wanna buy some dope, Kenny. – 好吧 – 想买点药 肯尼
[43:42] – Cheap, shitty dope. – Yeah? Okay. – 便宜的垃圾货最好 – 是吗?也行
[43:44] – He sells no other kind. – Let me go find my box. – 他只卖垃圾的 – 我去拿我的盒子
[43:47] – I’ll be right back, okay? – Appreciate it. – 我去去就来 好吗? – 多谢
[43:52] Kenny. 肯尼
[43:55] We’re in Charlestown. 我们在查尔斯城里
[43:57] Worst heroin problem on the East Coast. Nigga Ken can’t find his box. 东海岸海洛因胜地 尼格·肯尼竟然找不到他的小盒子
[44:02] You ever buy from this clown before? 你以前在这儿买过吗?
[44:04] I bought drugs from electrician Marty with the white nose. 我以前是在机械师马蒂那儿解决
[44:08] All right. 好吧
[44:11] Yeah, here we go. I got just what you need, brother. 我找到了你要的这种 伙计
[44:15] – All right, here. – All right. Looks good to me, baby. – 好吧 给你钱 – 祝你好胃口
[44:18] – Thanks, partner. – Yes, sir. – 多谢 伙计 – 收到
[44:20] Hey, um… 嘿 恩…
[44:22] …you know them Dominican kids always starting trouble on Medford Street? …你知道那些死孩子吗?经常在Medford街搞事的那些?
[44:26] Know what unit they’re in? 你知道他们住哪吗?
[44:41] Townie credit card. 城市信用卡哈
[45:06] – Who is it? – Open up. – 谁啊? – 开门
[45:14] What the…? 我去他…?
[45:26] You drinking beers up here, huh? You… 你在这儿喝酒吗?你…
[45:36] That hurts, right? Fucking piece of shit. 这样伤不伤?你这蠢货
[45:39] Huh? 厄?
[45:43] Throw with your left? 用左手丢瓶子的?
[45:49] – Fuck! – Oh, shit, that hurts, huh? – 我日! – 这样伤不伤?
[45:51] – What the fuck? – That’s a bitch, ain’t it? – 这他妈是谁? – 婊子养的 是不?
[45:56] Deal gone south for you motherfuckers. 你这混蛋应该去南边
[46:00] – Too bad. – Who the fuck are you? – 真糟糕 – 你他妈是谁啊?
[46:02] Shouldn’t be up here fucking selling dope, I guess. 不应该跑到这儿来卖毒品的 我猜
[46:07] Listen to me, we’re coming back in a week. 听我说 我们一星期后回来
[46:11] – If you’re fucking here then… – Oh, shit. – 如果下星期你还不消失… – 我操
[46:13] …this is happening again. …我们还会再玩一次
[46:18] Let’s go, we’re done. 我们走 完工了
[46:22] Hey. 嘿
[46:23] – What’d you do? – I don’t know what you’re talking about. – 你干嘛呢? – 我不知到你想说什么
[46:26] That’s my brother. What’d you do to him? 那是我兄弟 你对他干嘛了?
[46:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你什么意思啊
[46:30] – You don’t know? How about now? – No. – 你不知道?现在呢?想起来了? – 没
[46:33] Hey, chill, chill, chill, man. Chill. Chill, man. 嘿 冷静 冷静… 兄弟冷静啊
[46:35] Don’t tell me to chill. 少tm让我冷静
[46:37] – Enough. Let’s go. – What’d you do? – 够了 我们走 – 你到底干嘛了?
[46:39] – I don’t know what you’re talking about. – No? – 我真不知道啊 – 还不知道?
[46:42] Soccer. There goes college soccer, motherfucker. 校队男孩儿是吗 嘿 看着我!
[46:46] – Fuck! – What’d you do? – 我操! – 你到底干嘛了
[46:48] – No? – I don’t know. Aah! – 还不说? – 我真不知道啊
[46:52] See my face? 看到我长什么样了?
[46:53] Go tell the cops, all right? 去报警吧 好不好?
[46:56] But just remember, I seen yours too. 但记住 我也见过你长什么样了
[46:59] Fuck. 我靠
[47:12] I can’t be up there killing people, man. 我可不想杀人 哥
[47:16] Hey, you brought me. 嘿 你让我干的
[47:28] Desmond Elden? 德斯蒙德 艾伦?
[47:29] Yeah, works for Vericom. Never seen the inside of a jail cell. 是的 在电信公司工作 从没进过监狱
[47:32] Most of these guys got no-show jobs. Take down a truck… 大多数这些家伙都不是干表面上工作的 靠个卡车到处走…
[47:35] …foreman goes, “Yeah, guy was here yesterday.” He shows us a forged timecard. 那个工头说“那家伙昨天来过”给我们看过出勤卡
[47:39] Can’t play them games at Vericom because it’s a public company. 应该不会在公司内部玩这把戏 毕竟是个大公司
[47:42] You don’t show up, it’s a recorded sick day. 你没有看出来 这是病假
[47:44] And Dezzy here, he’s got some interesting sick days. 还有这个迪兹zy 病假也请的很有创意
[47:47] BankBoston, Cummins Armored, Arlington Brinks, Cambridge Merchants. 波士顿银行、康明斯装甲车、什么什么的…
[48:00] Jesus Christ. 天啊
[48:05] So do your parents still live in Charlestown? 你父母还住在查尔斯镇吗?
[48:08] No, my father finally made it out to the suburbs, 不 我爸他在郊外
[48:13] What about your mother? 那你母亲呢?
[48:15] I couldn’t tell you. She left when I was 6. 没法告诉你佬以 我6岁的时候她就离开我了
[48:21] What happened? 发生了什么?
[48:23] She left. 就是走了…
[48:32] Okay. 噢
[48:42] Okay. 好的
[48:45] This sound woke me up. 有一天 我被吵醒
[48:49] At first I didn’t know what it was. 一开始我不知道发生了什么
[48:53] Sounded like an animal that got trapped. 听上去象是一个什么困兽犹斗似的
[48:58] I never heard a man cry before. 我从来没听过有人这样叫喊过
[49:03] I came downstairs in my underwear. 我只穿个内裤就跑下楼了
[49:07] I see my father in the kitchen. 看到我爸在厨房里
[49:10] First thing I remember was the ashtray. 第一眼看到的就是烟灰缸
[49:12] Must have been a hundred cigarettes in there. 里头放着上百烟头
[49:15] Ash like a little mountain. 烟灰都堆成山了
[49:19] He stopped crying… 他突然就不喊了…
[49:21] …was just sitting there watching TV on a little black-and-white. …坐在那里看着小黑白电视
[49:25] No sound. 没开声音
[49:29] I think he just didn’t know what else to do. 我想 他脑子里应该是一片空白
[49:34] He looked at me standing there in the doorway in my Underoos. 他看着我站在门口
[49:41] He said, “Your mother left. She’s not coming back.” 然后说“你妈妈走了 再也不回来了”
[49:47] Just like that. 就这样
[49:51] Smoking cigarettes and eating a TV dinner at 6 in the morning. 抽烟 边看电视边吃晚饭一直到早上6点
[49:59] We lost our dog the year before… 前年我们的狗狗走丢了…
[50:04] …and I wanted to make these posters… …我想到处帖海报…
[50:08] …in case my mother was lost… …我不知道我母亲如果也…
[50:11] …someone could call us… …是不是也会有人打电话告诉我们…
[50:13] …like the guy who found our dog. …就象是找到我们家狗狗那样
[50:18] To this day my father will tell you he helped me make them posters, but he didn’t. 至到今天我爸都说会帮我去帖海报 不过只是说说
[50:22] Sat in the kitchen, drank a case of beer while I went out on School Street… 坐在厨房里 拼命喝啤酒至到我出门上学…
[50:26] …asking people if they’d seen my mother. …路上我逢人就问 谁看到过我妈
[50:29] Her name was Doris. 她叫多雷丝
[50:31] My grandmother had a place that’s a restaurant in Tangerine, Florida. 我外婆有一个小饭店在佛罗里达的橘子镇
[50:37] So I used to imagine maybe that’s where she went. 所以我在想 是不是她去了那里
[50:41] Then I came to terms with the fact that doesn’t really matter, you know? 所以我去那里其实根本结果就不重要了 你懂的
[50:47] Wherever she went, she had a good reason to leave here. 不管她去了哪里 她都有理由才离开这里的
[50:52] She didn’t wanna be my mother anymore… 她不想再做我的妈妈了…
[50:56] …and she wasn’t coming back. …她确实没有回来
[51:02] And now you know a little bit about my family… 现在你对我的家庭有一点了解了…
[51:06] …but I’m still not showing you my apartment. …但是我还没有带你去过我的公寓
[51:10] How bad can it be? 还会比这更矬的吗??
[51:23] Oh, yeah. 哈哈!
[51:41] Desmond Elden. 德斯蒙德 艾伦
[51:42] Systems tech at Vericom, 22 years old. 公司的系统技术员 22岁
[51:46] Albert Magloan. Only in Boston is a guy named Albert Magloan. 阿尔伯特·麦格安 波士顿只有一个叫这名字的人
[51:50] Mr. Magloan never met a car he couldn’t boost. 这个麦格安从来没有过一辆车
[51:54] The kind of talented individual… 却有着特殊的才能…
[51:55] …that can start your Cherokee for you while you’re still looking for your keys. …他可以还在你找车钥匙的时候就把你的切诺基给开走了
[51:59] James Coughlin. Father was killed in prison, mother died of HIV. 詹姆斯·考富林 父亲死在牢里 母亲死于爱滋病
[52:04] Shot Brendan Leahey by the cemetery behind Mishawum when he was 18. 18岁的时候在Mishawum的墓地旁枪击布兰达 利亚
[52:07] Pled it out. When the judge asked him why he did it, he said, “I didn’t like the kid.” 据传 法官问他为什么这样干的时候 他说“我不喜欢这孩子”
[52:11] Served nine years for manslaughter. 因为过失杀人被关了9年
[52:14] These guys plan and execute with sophistication and discipline. 这帮人计划和行事非常老道和有条理
[52:18] And that is not our boy Coughlin. 考富林(杰姆)并不是我们的目标
[52:20] We think the architect is this guy, Coughlin’s best friend, Doug MacRay. 我们认为头儿是这个人 考富林的好朋友道格·麦克雷
[52:25] Lives in the same house, dated Coughlin’s sister… 同住在一起 与考富林的妹妹在约会…
[52:27] …who most likely mules for the Florist, who used to employ MacRay’s father. 我们更需要关注这个花店老板 他曾是麦克雷父亲的手下
[52:32] You need a fucking Venn diagram for these people. 你需要为这些家伙建立一张详细的维恩图表
[52:35] Mac Sr. got life for the Nashua job, which most of you should remember. 如我们所知 麦克雷同学在Nashua干过一票
[52:40] Hijacked a bread truck up to New Hampshire… 他抢了一个面包车去新罕布什尔
[52:42] …one of the guards saw his face… …其中一个保安看到他的脸了…
[52:45] …so they executed both of them with their own weapons. …所以他们把他们全都干掉了
[52:48] Big Mads legacy is now no A car driver is allowed to leave the cab… 这就是现在出租车司机敢离开车的原因所在了…
[52:51] …even if there’s a gun to his partner’s head. …就算有把枪指着他搭档的脑袋也不行
[52:54] MacRay did eight months for going over the counter at a BayBank… 麦克雷坐过8个月的牢 因为他用射钉枪抢银行
[52:57] …with a nail gun after he washed out from pro hockey. …在他从冰球队退役以后
[52:59] – Pro hockey? – Yeah, he was a big deal for a minute. – 职业冰球? – 是 一段时间以来 他可是大明星
[53:02] Got drafted, went to camp, and here’s the shocker: 完美的过人 进攻得手 不过令人震惊的是
[53:05] Started making trouble, fighting with guys. 不停的惹麻烦 和人干架
[53:07] – Don’t they pay you to tight in hockey? – No, not the guys on your own team. – 冰球不就是用来打加的工作么? – 可人家是打自己队友啊
[53:12] MacRay came home, got into the family business. 麦克雷回家后 开始接管家里的生意
[53:14] Same song, got into OxyContin. 老样子 卖点违禁药品
[53:16] Hockey ship sailed with the narcotics. 冰球队就是他的主要客户
[53:19] Now, we are a long way away from a grand jury here. 好 不过我们现在离能给他们定罪还很远
[53:22] We’ll never get 24-hour surveillance… 我们不能对他们进行全天的监视…
[53:24] …unless one of these idiots converts to Islam. …除非他们突然开始信伊斯兰教了
[53:27] So we build the case. 这个案子进入关键阶段了 开工吧兄弟们
[53:33] So I’ve been telling all my friends about you. 嗯 我所有的朋友都听说过你了
[53:35] – Oh, yeah? All good, I hope. – Yeah. – 是吗? 我希望你说的都是好话 – 是的
[53:38] Eh. 嗯
[53:40] – Oh, yeah. – They say they’re overcome with jealousy. – 当然了 – 他们是不是说都嫉妒死你了
[53:44] They can’t believe your luck. 不相信你会有这么幸运
[53:47] You moved to Charlestown, hooked up with a rock-breaking townie. 你来到查尔斯顿 找到一段令人羡慕的生活
[53:53] No. 错咯
[53:56] They just think it’s a rebound. 他们觉的 这是因为有得必有失吧
[53:59] A rebound from what, the robbery? 因为什么?就因为上次我碰到银行抢劫?
[54:01] I don’t know. 天知道
[54:02] I feel estranged from them somehow. 我只是感觉怪怪的
[54:07] What? Why do you look like that? 为什么?干吗这么消极啊?
[54:12] – My brother died on a day like this. – When was this? – 我的哥哥就是在这样睛朗的一天死去的 – 什么时候?
[54:17] He was little. He had lymphoma. 那时候他还很小 因为得了淋巴癌
[54:21] So now on really sunny days I always think of someone dying. 所以 每当碰到这种好天气 我总是想起他
[54:27] That’s wrong, isn’t it? 这样不好 不是吗?
[54:31] No. 也不算啦
[54:33] I’m sure he’d be glad you’re thinking about him. 我相信他很高兴你还能一直想着他
[54:38] This is a good day. 今天天确实不错
[54:40] I’m having a good time. 我挺开心的
[54:42] Good. 那很好啊
[54:44] Then you’ll miss me while I’m gone. 好吧 我离开一下让你想我一会儿
[55:02] Money, bitch. 钱掏出来 小子
[55:07] Pop. 嘣
[55:09] What the fuck you doing here? Huh? 咦?你在这搞啥米呢?
[55:12] – Nothing. – Nothing? What’s this? – 没啥 – 没啥?没啥是啥?
[55:14] – Who are you here with, huh? – No one. – 你和谁在一起啊? – 没什么人
[55:16] – Let’s get out of here. – You’re telling me this is yours? – 我们走吧 – 别和我说这也是你的
[55:19] – Yeah. – Yeah? Fucking Hawaiian pizza? – 是的 – 真的?我靠夏威夷PIZZA?
[55:20] – Sit down. – Let’s hit the road. – 坐下啦 – 让我们扫扫街
[55:22] – I gotta go. – Sit the fuck down. Just sit down. – 我要走了 – 你妈的坐下啊 坐一会儿啦
[55:37] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[55:39] – Hey. – Claire. – 嗯 – 我是克莱尔
[55:41] – I’m Jem. – Jim? – 我是杰姆 – 杰姆?
[55:43] Jem. Jem. it’s just Jem, yeah. 杰姆 杰姆 就是杰姆
[55:44] I’m a friend of this loser right here. 我是这个衰人的朋友
[55:46] – Nice to meet you. – Sit down, sit down, relax. All right? – 很高兴认识你 – 坐下 坐下放松点 行不?
[55:58] So I saw your fucking Avalanche parked around the corner, so …. 我看到你的倒霉Avalanche停在路边 所以…
[56:02] The Avalanche? 什么Avalanche?
[56:03] – Truck. – Fucking truck. His work truck right there. – 卡车 – 倒霉卡车 他是个卡车司机
[56:07] – Dougy’s quite the worker. – Yeah. – 道格是个不错的家伙 – 算是吧
[56:10] Have you two known each other a longtime or.,.? 你们两个认识很久了还是?
[56:12] Since we were 6. We’re like brothers. Right? 6岁的时候就混在一起了 象亲兄弟一样 了解吗?
[56:17] But he’s never mentioned a word about you. 不过他还从没和我提起过你呢
[56:19] The secrets with this one, you know, huh? 你是他的小秘密 知道吗?
[56:26] Did you say your name was Jim or Jem? 你说你叫杰姆还是吉姆?
[56:29] It’s Ji… Je… Well, it’s both, actually. 是杰…吉… 随便啦 叫什么都行
[56:32] Teachers, when we were growing up, used to always say: 我们小时候 我们那老师经常说
[56:35] “Hey, you can have this one. He’s a real gem.” “嘿 你可以用这个名字 他叫积木”
[56:38] So I guess it kind of stuck. 基本上我只能忍了
[56:42] Whatever. I don’t know. 随便啦 我不管这么多
[56:44] So, what do you do for yourself there, Claire? 然后 克莱尔你在这里做什么工作?
[56:46] Oh, I work at a bank. I’m a bank manager. 噢 我在银行工作 我是个经理
[56:48] You’re a bank manager? Sounds fun. What bank? 你是银行经理?听上去挺有意思的 哪家银行啊?
[56:52] Cambridge Merchants. Just over there. 剑桥商业银行 就在那边
[56:55] Cambridge Merchants. Wait, that’s the one that just got robbed, isn’t it? 剑桥商业 等下 就是那家刚刚被抢的吗?
[56:58] It got robbed, yeah. It did, yeah. 是啊 刚被抢过 没错
[57:00] I read about that. it’s crazy. 我在报纸上看到过 真吓人
[57:04] So then how is it that you two met? 对了 你们两个怎么认识的啊?
[57:06] Um …. 这个么 …
[57:08] We met at a Laundromat. 洗衣店里认识的
[57:11] Okay. 挖草!
[57:12] Love among the bleach, right? 纯洁的爱情啊 吼吼?
[57:14] Hey, it happens more than you think. 嘿 幸福总是来的很突然是吧
[57:21] Hey, Claire, don’t get too used to your life of leisure here. 克莱尔 不要试着习惯这里的悠闲生活
[57:25] Dougy here, he’s a real workaholic, you know. 只要有道格在 他可是个工作狂 你得知道
[57:28] He’s always taking his work home with him. 他整天的在家和我就知道谈工作
[57:31] Aren’t you? 是吗?
[57:35] – All right. – All right, brother. – 好啦 – 好了兄弟
[57:38] Take care of yourself, all right? Be good. 照顾好自己好吗? 要乖噢
[57:40] I’ll see you at home. It was nice to meet you. 我们家里见 很高兴认识你
[57:42] You too. 我也是
[57:49] Well, I guess you haven’t been telling all your friends about me. 看来 我想你也告诉你朋友关于我的事儿咯
[58:00] Who you following, Jem? Me or her? 你在跟踪谁?我还是她?
[58:03] I told you, I made the Avalanche. 我告诉过你 我看到你的车了
[58:06] Nothing to worry about. it’s all under control. 别担心 她在我的控制范围内
[58:09] Oh, so you’re trying to get us jammed up? 噢 所以你试着把水搅混一点?
[58:11] – Is that it? – I’m trying to get you jammed up. – 是这样吗? – 我在收拾你的烂摊子
[58:14] Tell me you got a move here, Dougy. 告诉我你有所行动 道格
[58:17] Because the only way I see it is you got sprung like a goddamn bear trap… 可是我只看到你瞎忙…
[58:21] …on some toonie pussy who happens to be the one goddamn person… Fuck! …却只是为了和这小妞干点什么 我操!
[58:25] The one person that can give us to the fucking feds. 而这人却可能让我们坐大牢
[58:31] Calm down, all right? 冷静点好吗?
[58:34] Don’t you think we need to be smart right now? 你不觉的我们要机灵点吗?
[58:37] – Smart? – Yeah. – 机灵点? – 是的
[58:40] Let’s start fucking all the witnesses. All right? 那让我们都来泡目击者们吧 这样就行了?
[58:43] Yeah, I’m blowing the assistant manager. Am I smart now? Huh? 好 我记得我整了经理助理 这是不是表示我机灵了?恩?
[58:47] And no, I didn’t tell the other guys, only because they’d flip the fuck out. 错 我和任何人都没说过因为他们嘴不把门
[58:52] And I want them fucking ready for the next thing. 我想做的就是他们几个为下次准备好了
[58:54] I told you, the next fucking thing’s not ready. 我和你说过 下一票买卖还不能做
[58:56] Then make it ready. 那让他们准备好去!
[58:58] I don’t like the guards on the next thing, all right? 我不喜欢下次准备用的那个放风的 懂吗?
[59:02] One kid is like fucking G.l. Joe. 那小子就象在玩COSPLAY
[59:04] He wears the vest on the outside, tucks his pants into his fucking combat boots. 穿的太招摇 车也被他喷成个他妈的坦克一般
[59:09] The truck’s fucking waist-high. 他的卡车够高
[59:11] We’ll End another truck with a driver… 我们得找另一部车和别的司机…
[59:13] …who’s a fucking fat kid with his fucking shit untucked… …例如一个小胖子开着他的小破车…
[59:16] – …who don’t think he’s Special Forces. – Yeah? – 至少别觉的自己是什么特种部队的人一样 – 是吗?
[59:20] All right, look, I know you’re happy in Fuck City over there… 好吧 我知道 你挺喜欢这地方的…
[59:23] …but I waited nine years in Walpole for you, motherfucker. …但是别忘了我在监狱里等你等了9年! 妈的!
[59:26] Just nine years, that’s all. 不过九年而已 无所谓
[59:29] I’m done waiting. 不过我等够了
[59:33] This is the last one. We’re hitting pause after this. 这是最后一次 完了就停手
[59:37] You hate prison but you can’t wait to get caught. 你讨厌监狱 但你等不及想被抓?
[59:40] We get pinched, remember whose idea this was, okay? 我低调点 记得谁计划的这事儿 好吗?
[59:44] Be ready on Friday. 准备好星期五动手
[1:00:01] Visitors, straight ahead. 探访的 前面站直
[1:00:34] – Who you seeing? – Stephen MacRay. – 你要看谁? – 史蒂芬·麦克雷
[1:00:54] Twelve. 12号
[1:00:55] – Right down there. – Thanks, Lenny. – 就这儿 – 谢谢
[1:01:19] You all right? Every time I come up here now it’s the red pajamas. 你还好吗?每次来这儿都穿着这大红的睡衣
[1:01:23] You still getting in trouble, Dad? 你还有麻烦吗 老爸?
[1:01:25] Hey, you know how it is. Can’t take no shit. 嘿 你应该知道这儿是什么样 我应付的来
[1:01:29] You’re getting a little old for that bullshit, aren’t you? 你被这些破事折腾的有点憔悴 是吗?
[1:01:32] Fucking Southie kids. They wanna run everything. 一帮傻帽南方小屁孩儿 天天想统领一切
[1:01:35] Listen, you put a year together of good behavior and get your points down… 听我说 低调一点 好好表现一下…
[1:01:38] …you get classed out over to Norfolk, Dad. …也许就可以转到别处了 老爸
[1:01:41] No one’s gonna bother you there. Nobody tights, you know? 那里没人找你麻烦 没人和你干架 对吧
[1:01:44] They got fucking Ben & Jerry’s ice cream and shit. 他们还发冰激凌呢
[1:01:47] Well, some things you gotta deal with yourself, you know? 你知道 有时候你得有自己的行事原则 知道吗?
[1:01:56] All right. 好吧
[1:02:04] I’m thinking about taking a trip. 我想去度个假
[1:02:09] – Going dark for a minute. – Taking heat? – 消失一段时间 – 感觉压力太大?
[1:02:12] Nah, just making a change. 不 只是想改变一下生活
[1:02:15] Yeah, don’t tell me. 是么 别和我说这些
[1:02:17] “Making a change.” “什么改变生活”
[1:02:18] Either you got heat or you don’t. 什么压力太大你对付不了什么的
[1:02:22] I heard a bread truck got dropped. 我听说面包车被卖了
[1:02:25] Oh, yeah? I didn’t hear about it. 是吗?我没听说这事儿
[1:02:28] Okay. 那就好
[1:02:30] You got five minutes. Five minutes. 你还有五分钟 五分钟
[1:02:34] Let me ask you something. 我想问你点事儿
[1:02:37] In case I don’t see you again. 以防我下次见不到你了
[1:02:42] How come you never…? 你为什么从来不…?
[1:02:45] How come you never looked for her? 你为什么从来不去找她?
[1:02:49] Uh …. 嗯…
[1:02:51] Looked for who? 找谁?
[1:02:55] For Ma. 妈
[1:02:58] For my mother. How come you never looked for her? 我妈 为什么你从来不关心她?
[1:03:01] How come you never tried to call nobody or look for her, or ask around? 为什么你从来不试着找些人联系她一下?
[1:03:04] Look, when your mother left… 听着 你妈走的时候 …
[1:03:07] …you cried so hard you were throwing up. All over the parlor. …你哭的很厉害 在客厅里打滚
[1:03:13] So I told you if you looked around you might End her. 没办法我告诉你如果你四处找找也许会找到她
[1:03:16] Just to give you an activity. 只是让你有个继续下去的动力
[1:03:19] I didn’t think you’d carry it like a fucking disease. 我不想你就象着了魔一样下去
[1:03:24] What, you wanna think she was an angel? 所以 你认为你妈是个天使吗?
[1:03:27] Go ahead. 清醒点吧
[1:03:29] But look out your front door. 看看你的周围
[1:03:32] How many 22-year-old girls are out there… 多少22岁这样的姑娘…
[1:03:35] …they’re fucking around with kids they don’t want… …带着个本不应该出世的孩子…
[1:03:39] …and, you know, no sense in their heads. …其实 你知道的 她们没什么能力应付
[1:03:45] And your mother wasn’t no different. 你妈 和其他人也没什么不同
[1:03:48] That’s the hard truth. 事实就是这么难以接受
[1:03:51] I made my peace with it. You make yours. 我能平静的接受 你也要这样
[1:03:55] I didn’t look for her because there was nothing to ind. 我不去找她是因为根本没办法找的到
[1:04:09] Look, I gotta die five times before I get out of here… 你知道 我要是想从这儿出去 不死个几回是不可能了…
[1:04:13] …but I’ll see you again. …不过我还是希望能再见到你
[1:04:17] This side or the other. 不管在这里头还是在外面
[1:04:53] So I saw your picture yesterday. 我昨天看到你的照片了
[1:04:57] – Are you sure it was me? – Yeah, I’m pretty sure. – 你确定那是我吗? – 是啊 绝对是
[1:05:01] – Oh, the Boys & Girls Club? – Yeah. – 噢 在男孩&女孩俱乐部? – 是的
[1:05:05] It was under a “local heroes” banner. 就在一个叫“本地英雄”的标题下面
[1:05:07] Yeah. They got a real low standard for who qualities on that. 噢 他们对这标准订的还真挺低的
[1:05:11] Apparently you were drafted. 但是显然你在这范围之内
[1:05:13] Yeah. I was slow. And I couldn’t skate backwards. 是吧 我比较迟钝 而且也不会倒滑
[1:05:19] You’re supposed to be able to skate backwards in pro hockey. 你也许知道倒滑在冰球里很重要
[1:05:22] But I could shoot, you know? I could hit anything with a hockey puck. 但我也可以射门的 你知道吗 我打的还不错
[1:05:28] But I got drafted and I just didn’t do what it took to make the team. 不过我知道怎么打球 但不知道如何溶入队伍
[1:05:32] And when I got a second chance, I blew that too. 当我有第二次机会的时候 我还是搞砸了
[1:05:38] They sent me home and that was it. 他们就把我赶回家了 就这样
[1:05:42] I look at that picture and I see a 20-year-old kid… 在那个照片上我看到的是个20岁的大男孩…
[1:05:44] …who thinks he’s, you know, got it all figured out. …还以为自己是个什么呢
[1:05:48] Right before he’s about to throw it all away. 说不定分分钟的就给扔到了
[1:06:03] Hey, I don’t wanna rush anything, but can we go into your room? 嘿 我不是个急性子 不过我们可以入房嘿啾了吗?
[1:06:06] Because my uncle the bus driver lives right across the way… 因为舅舅是个公交司机就住在离这儿不远的地方…
[1:06:09] …and he can see right into this apartment. …他可以正好看到这间公寓
[1:06:13] – Yes. – Okay. – 是的 – 没错
[1:06:52] They win the game in overtime. Then you #flip it oven 他们在加时赛赢得了比赛 你们可以欢呼了
[1:07:52] 19, we walked through. 19号 我们刚刚经过
[1:07:54] Nothing appears disturbed. 这儿没什么情况
[1:07:58] In this apartment anyway. 这里什么也没发生
[1:08:00] Where the fuck’s the truck? 该死的车在哪里
[1:08:02] We shut and locked the door burn.. 我们把门锁好了 但是…
[1:08:05] – What happened to 8:45? – Late is what happened. – 8:45 发生什么了? – 等等看吧
[1:08:07] Fucking douche bag. 妈的
[1:08:32] Say your prayers. Here we go. 祈祷吧 我们要开始了
[1:08:38] Here we go. 开始
[1:08:58] Gun! 枪拿来
[1:09:01] Don’t move! 别动
[1:09:08] – Go! Go! – Get back! Get back! – 闪开闪开 – 后退后退
[1:09:10] Get out of the way! 让开路
[1:09:22] Any units In the area, 10-61 In progress. 10-61区有情况 所有单位支援
[1:09:24] The call went out! 风紧了!
[1:09:27] Fuck. 妈的
[1:09:29] Get out here, asshole, I got your friend. 从车里出来 狗日的 我抓到你的同伙了
[1:09:31] Calm down. Put your gun away, all right? You’re gonna get hurt. 冷静 把枪扔掉好吗? 不想你受伤
[1:09:35] Put that fucking gun down now. I got you, motherfucker. 放下他妈的枪 你没机会了 狗日的
[1:09:39] Jesus! 天啊
[1:09:42] You should have stayed in the truck, cunt. 你应该留在车里 你这婊子
[1:09:45] Let’s go! 走!
[1:09:48] What the fuck just happened? 刚刚发生什么了?
[1:09:49] Goddamn it, I fucking told you. 妈的 我告诉过你了
[1:09:51] Fucking shut the fuck up, all right? 妈的闭嘴 好吗?
[1:09:53] – Fucking knew it. – Goddamn it! – 收到! – 妈的!
[1:09:55] All right, drive. Just take it easy, all right? 好了 开车吧 别紧张好吗?
[1:09:57] Take it easy. Drive slow. Drive normal. 放松点 开慢点 别太出格
[1:10:03] – Shit. – Ah, fuck. – 郁闷 – 妈的
[1:10:06] They must have been around the corner. 他们应该就在街角
[1:10:49] Driver, turn your engine off. 车上的人 熄火!
[1:10:52] Hands where I can see them. 让我看到你们的手
[1:10:55] Fuck. 操!
[1:10:57] Shut the engine off now. Put your hands in the a… 马上熄火 举起手来…
[1:11:08] Hit the engine block! 干掉他们的引擎!
[1:11:12] Go, go, go, go, go! 走走走!
[1:11:37] Go to the fucking switch! 抄小路
[1:11:48] Fuck! 靠!
[1:11:57] How do you like that, motherfucker? 感觉怎么样啊 傻B?
[1:12:12] Let’s go, let’s go! 下车下车!
[1:12:13] – it’s Dez. – Let’s go, let’s go! – 是迪兹 – 快走 快走!
[1:12:15] Drop it! 扔掉!
[1:12:28] Let’s go! 快走!
[1:12:48] Dino. 提诺
[1:12:49] What? 怎么了?
[1:12:51] Close the bridge. 关闭大桥
[1:12:53] – What? – Close the fucking bridge. – 什么? – 把桥关掉
[1:13:15] Alpha 101 Alpha 412 Alpha 407… Alpha 101, Alpha 412, Alpha 407…
[1:13:17] .Hen route to the north end of the bridge. 他们取道桥的北端
[1:13:20] They’re going for the bridge. 他们冲着桥来了
[1:14:02] Now, that’s how you drive a fucking car. 真好 你就是这么开车的
[1:14:20] All the DNA in Charlestown. 能留下的所有DNA痕迹…
[1:14:48] The fuck was that? 那tm的是什么
[1:14:50] He didn’t wanna end up on the wall at the VFW. 他不想就这样挂在这里
[1:14:59] You print the inside of the van? 你检查过车里面了?
[1:15:01] Frawl, the inside of the van is a volcano. 弗劳里 那车里面就tm等效为一火山
[1:15:03] Just find something and make it look like something that looks like a print. 找找车里有什么有用的线索 所有疑点都不能放过
[1:15:08] We don’t have enough for a conviction. Fine. 我们没有足够的证据 好吧
[1:15:10] But I need to get them in a room. 不过我需要抓他们回来
[1:15:12] Right now, they are burning the money bands at some bullshit safe house. 现在 他们应该在某个安全的地方烧了钱袋
[1:15:16] All their alibis were paid for a week in advance, 他们所有的不在场证明一周前就搞好了
[1:15:19] We’re not gonna pull any DNA off of this or off the switch car. 我们没有DNA 车里没有任何线索
[1:15:22] And that, as they say, is that. 所以 他们怎么说 就只能怎么样了
[1:15:26] This is the “not fucking around” crew. 这不是什么“猫捉老鼠”游戏
[1:15:28] Find me something that looks like a print… 给我找些有用的东西来…
[1:15:30] …so I can grab one of these assholes and shake their tree. …然后我可以搞定他们中的一个 把他们一网打尽
[1:15:33] This “not fucking around” thing is about to go both ways. 他们的这“忽悠玩法”肯定也是有两面性的
[1:15:58] Turn around for me, will you? 给我转过来 行吗?
[1:16:15] – Mr. Coughlin. – Lawyer. – 考富林先生? – 律师
[1:16:25] This is it? Just say what’s here? 就这样?照这上面说?
[1:16:27] Yeah, go ahead. Read what’s on the paper. 是 照这读出来
[1:16:29] All right. 好吧
[1:16:31] “You aren’t supposed to come out of the truck. You got him but who got me? “你不该从车里出来 你抓到他就抓不到我”
[1:16:35] Courier, you’re gonna get hurt.” “保安 你会受伤的”
[1:16:39] it’s kind of short. 这不长啊
[1:16:40] Go ahead, read what’s on the page. 继续读 还有呢
[1:16:43] Right there? Um …. 这些?恩 …
[1:16:47] “You aren’t supposed to come out of the truck.” “你不该从车里出来的”
[1:16:50] – Come on, come on. – “You got him but who got me?” – 继续继续 – “抓得到他就抓不到我”
[1:16:57] “Come here, get on the ground, before I pop your fucking teeth out!” “过来 在我把你的牙打掉以前老实的趴在地止”
[1:17:03] Come on, read it. Read it all. There’s about five things there. 继续啊 继续读 这还有好多呢
[1:17:07] Uh …. 厄…
[1:17:09] What is it with you guys in Charlestown? 你们这帮查尔斯城的人都怎么了?
[1:17:11] Don’t they teach you how to read? There’s things here. Read them. 没人教过你识字吗?就这点东西 念啊
[1:17:15] I don’t wanna read that. This doesn’t sound right. 我不太想读这些 这都不是什么好话
[1:17:17] I’m not asking you, I’m telling you. Read the pages, please. 我不是要你读 请你读好了吧
[1:17:20] I’m trying to make this sound authenticious. 我只是想尽量说好听点…
[1:17:23] – You got it all fucked up. – Authen-what? – 你总干扰我 – 你想说什么?
[1:17:28] Thanks. 谢谢
[1:17:29] – Hey, Dougy, How are you? – Oh. – 嘿 道格 你好吗? – 好
[1:17:34] How you doing? 你怎么样?
[1:17:36] Local crime fighter. 本地的正义斗士
[1:17:38] What’s happening, Dino? 到底是怎么回事 提诺?
[1:17:41] I know your father. 我认识你爸爸
[1:17:44] Yeah. Me too. 幸会啊 我也是
[1:17:47] Got a few years left on his bid. 没几年几年他就能出来了吧?
[1:17:50] Yeah, one or two. 是啊 一两年吧
[1:17:53] I hear they got to the old guy. 我听说他们在整老头呢
[1:17:56] Split him up the back. 背都给打坏了
[1:17:58] Fucking animals. 没人性啊
[1:17:59] You’d think they’d go after a younger kid. 你以为现在这是在做游戏吗?
[1:18:02] I don’t know. Making a statement, I guess. 可能吧 做做表面文章而已
[1:18:06] Townie crews ain’t what they used to be. 本地的团伙不同以往了
[1:18:09] Dorchester… 多尔切斯特人…
[1:18:11] …Sou!hie… …南方人…
[1:18:13] …looking to make a move. …都开始行动了
[1:18:16] Maybe you can change all that when you get up there. 也许你一去 情况就都改变了
[1:18:20] Let me ask you a question. What do you call a guy… 我问你啊 看你是怎么评价这个人的…
[1:18:23] …who grows up with a group of people, gets to know their secrets… …某君和一群家伙一同长大 了解他们的过去 秘密…
[1:18:27] …because they trust him, and then turns around… …只因大伙信任他 但他却背叛了大家…
[1:18:29] …and use those secrets against them, put those people in prison? …用这些秘密去陷害大伙 害他们入狱
[1:18:33] You’d call him a rat, right? You know what I call him? 你会叫他二五仔对吗?知道我怎么叫他的吗
[1:18:36] Dino the dago. 狗B提诺
[1:18:38] Those people made you a part of that community. 他们让你称为社会里一员
[1:18:41] What did they get for it? 为此他们又得到了什么?
[1:18:43] Inside of the fucking can. 都他妈进监狱了
[1:18:47] You know we lifted a print off the van? Right? 我们提取到了指纹 知道吗?
[1:18:59] Special Agent Frawley… 这是特别干员弗劳里…
[1:19:02] “Douglas MacRay. 道格拉斯 麦克雷
[1:19:05] You and your boys didn’t just… 你和你的弟兄门不只是…
[1:19:08] …roll a Star Market over in Malden for a box of quarters. 只为了一盒子硬币就把市区闹翻吧
[1:19:12] No, you decided to bang it out… 不 其实你们是想…
[1:19:15] …in the North End at 9:00 in the morning. With assault rifles. …在9点抢被捕银行的吧
[1:19:19] You fucking dummies shot a guard. 你们还tm射了一个警卫
[1:19:23] Now you’re like a half-off sale at Big and Tall, Every cop is in line. 现在你就好像被打折促销一样 每个警察都等着你呢
[1:19:27] Fortunately, though, for you… 其实 对你来说 幸运的是…
[1:19:29] …this guard, who is two-thirds to a retard… …这个略呆的警卫…
[1:19:32] …has miraculously clung to life. …还没死透
[1:19:34] Now, if it were up to me… 现在 如果是我的话…
[1:19:36] …and they gave me two minutes and a wet towel… …给我两分钟和条湿毛巾…
[1:19:39] …l would personally asphyxiate this half-wit… …我一定先捂死这个呆佬…
[1:19:42] …so we could string you up on a federal M1… …这样我就可以把你吊起来打…
[1:19:44] …and end this story with a bag on your head… …然后一枪暴了你…
[1:19:46] …and a paralyzing agent running through your veins. …然后就了结了这一切
[1:19:50] This isn’t fucking townie hopscotch anymore, Doug. 这他妈可不是玩“跳房子”游戏了 道格
[1:19:55] But I did want to say one thing. 不过我到时很想提一下
[1:19:57] Just so we’re both very, very clear. 就因为我俩都很清楚
[1:20:01] Because in these situations, sometimes, you know… 因为就现在的情况看来 你知道…
[1:20:04] …various parties will bandy about the possibility of sentence reduction… …本来 有大把方法来让情况对你们有利…
[1:20:08] …for cooperation or otherwise assisting the… …都能帮你们
[1:20:13] Assisting the prosecution. 免于起诉
[1:20:17] Not this time. 但这次不行了
[1:20:21] You’re here today so I could personally tell you… 你今天在这儿 所以我可以亲口告诉你…
[1:20:23] …that you are going to die in federal prison. …你会把牢底坐穿的
[1:20:27] And so are all your friends. 你的弟兄们也一样
[1:20:30] No deal. 没余地
[1:20:32] No compromise. 妥协不了
[1:20:34] And when that day comes… 如果真有那样一天…
[1:20:36] …when you start trying to be my hero collaborator so hard… …到时候你会求着来讨好我…
[1:20:39] …that I have to slap you to shut up… And it will come… …我一定会扇你一巴让你闭嘴… 等着瞧吧…
[1:20:43] …despite your pitiable, misguided, Irish omerta. …只要你还坚持什么黑道规矩
[1:20:49] when your code of silence finally gives way… 当你最后受不了了…
[1:20:52] …to fear of trafficking in cigarettes to prevent sexual enslavement… …不得不用香烟去换取不被爆菊的时候…
[1:20:59] …I just want you to know that it’s gonna be me who tells you to go fuck yourself. …我只想让你知道将会是我来亲口告诉你:你完蛋了!
[1:21:08] Hey, next time you guys wanna take pictures of me, just call ahead. 嘿 下次你要是想要我签名照 直接打电话就好了
[1:21:13] You know, we can do better than a barbeque. 我们可以边吃边谈
[1:21:15] A calendar shoot. You know? 最好是订个日子 好不?
[1:21:18] Maybe topless, Lubed up. 找点身上油亮的半裸姑娘
[1:21:19] Whatever you guys are into. 随便你们怎么玩
[1:21:22] FBI car antennas are half-inch matte black… FBI的汽车天线有半英寸长 黑色…
[1:21:25] …about three-quarters the way down the rear windshield. …后挡风玻璃3/4处是透明的
[1:21:28] Stacie are pigtailed… 波士顿的警车两边都有
[1:21:29] …B.P.D., half and half. BPD则是一半一半
[1:21:31] Every peewee in the town knows what an FBI rear antenna looks like. 城里小屁孩都知道FBI的车后天线什么样的
[1:21:36] So, in the future, if you guys are gonna try to be slick… 所以 下次你们要是再耍小聪明的话…
[1:21:40] …be slicker than a 6-year-old. …先要玩过6岁孩子
[1:21:43] I gotta get back to work. 我要回去工作了
[1:21:45] Can I go? 能走不?
[1:21:50] Good luck with that print. 希望那指纹能让你们交好运
[1:22:22] Good morning, Cambridge Savings. 早上好 剑桥储蓄
[1:22:24] Claire Keesey, please. She’s the manager. 我找克莱尔 谢谢 就是那个经理
[1:22:27] Oh, she’s no longer working here. 哦 她已经辞职了
[1:22:30] – Since when? – Friday. – 什么时候? – 上周五
[1:22:32] Just get the warrant. Land, cell, e-mail, fax, Skype. The whole fucking thing. 给我找来她的地址 手机 电邮 传真 网络电话 有什么给我什么
[1:22:42] – Oh, my God, Doug, – Took me forever trying to pick it out. – 哦天啊 道格 – 花了好久才挑好的
[1:22:45] – Yeah, it’s beautiful. – Is that all right? – 很漂亮啊 – 喜欢吗?
[1:22:48] Yeah, but I can’t accept that from you. I can’t take that, 当然 但我不能要
[1:22:52] Why not? You can hawk it. I’m not taking it back. 为什么?喜欢就拿着吧?还给我可不要了啊
[1:22:55] No. I mean, you can’t… 不 我的意思是 你…
[1:22:58] Keep it. Come on, sit down. Sit down. 收下吧 来吧 坐下坐下
[1:23:00] – Sit down. – Okay. – 坐吧 – 好吧
[1:23:08] Wow. 哇哦
[1:23:12] I quit my job today. 我今天辞了工作
[1:23:15] What? 为什么?
[1:23:18] What are you gonna do? 那你接下来做什么好呢?
[1:23:20] Uh, I don’t know. Volunteer full-time. Maybe go back to teaching. 厄 我也不知道 也许是做全职志愿者吧?又或者回去教书
[1:23:27] I have a little cushion. 我有点不知所措
[1:23:32] You know… 要知道…
[1:23:34] …people get up every day, they do the same thing. …人们每天醒来 干着同样的事情
[1:23:38] They tell themself they’re gonna change their life one day and they never do. 他们告诉自己 某天要改变自我 但他们只是说说而已
[1:23:43] I’m gonna change mine. 但我要改变我的人生
[1:23:47] Why don’t you do it with me? 和我一起来改变它吧!
[1:23:49] Go somewhere. 去别的地方
[1:23:51] I got a little sofa put away. 去个地方旅行什么的?
[1:23:59] Give it a shot. 试试看
[1:24:03] Well, where would we go? 好吧 那我们要去哪?
[1:24:06] Wherever you want. I don’t know. 我也不知道 你说吧
[1:24:08] See what we got there. 到时候看情况吧
[1:24:11] Doesn’t have to be a big thing, you know? I thought about going down to… 没必要想那么全面 不是吗?我本来是想…
[1:24:15] …see if my grandma’s place is still there. Tangerine, Florida. …看看我奶奶的房子是不是还在那儿
[1:24:19] But I’ll go to any town named after a food. 我想去那些用食物命名的城市
[1:24:22] Grapefruit, Michigan. Watermelon, New Mexico. Grapefruit Michigan Watermelon New Mexico 之类的
[1:24:25] Just pick it on a map. 地图上随便选一个
[1:24:31] You ever read that paper The Town? 你又没有看过市区报纸?
[1:24:36] – The free paper? Yeah. – Uh-huh, – 免费的那份吗?看过 – 恩 好
[1:24:40] I was clearing my foyer the other day… 有天我打扫门厅…
[1:24:44] …and there was a picture of the guys who were harassing me in the bricks. …看到一张以前用瓶子扔我的人的照片
[1:24:50] – Yeah? – Mm-hm. – 是吗? – 是的
[1:24:51] It was an article about how one of them got shot. 那新闻是说他如何被枪击的
[1:24:56] – Say who did it? – No. – 有说是谁干的? – 没
[1:24:58] Local gangsters, apparently. 本地的暴力分子吧
[1:25:03] I guess that’s what you get for being out on the street dealing drugs. 我想这就是当街卖毒品的下场吧
[1:25:08] What makes you say they were dealing drugs? 你为什么说他们是卖毒品的
[1:25:11] I grew up out there, Claire. Believe me, that kid was selling drugs. 我在那长大的 克莱尔 相信我 他绝对是个毒贩子
[1:25:18] What do you want me to say? 你希望我怎么说?
[1:25:20] I feel bad the kid who was terrorizing you ran into the wrong guys? 看到欺负你的人被虐了 我很心痛?
[1:25:25] Believe me, I don’t. 相信我 我不会的
[1:25:28] You know, I care about you. I don’t wanna see you get hurt. 你知道 我很关心你 不想你受伤害
[1:25:31] You don’t go after women. 你没追过女孩子 不明白这
[1:25:33] He hurt you, someone hurt him. Too bad. That’s the way it goes. 他伤害了你 有人伤害他 事情就是这样
[1:25:37] You know? That’s karma. 知道吗?叫报应
[1:25:42] I don’t think karma works like that. 我不觉得报应应该是这样的啊
[1:25:46] Well, however it works, it worked out bad for them kids, you know? 虽然 它的确管用了 但对那些孩子来说也不是好事 不是吗?
[1:25:51] And I’m not gonna shed a tear over it. 而且我也不会为这种事伤心
[1:25:57] Let’s go get some food, okay? 去吃点东西吧 好吗?
[1:26:03] Frawl. 弗劳里
[1:26:07] What is it? 这是什么?
[1:26:09] Phone conversation between Claire Keesey and a burner cell about an hour ago. 一小时前克莱尔 凯西和一个家伙通过话
[1:26:12] See if you can recognize the voice. 你听听看是谁
[1:26:16] Hey, can I come over? I want to talk to you. 嘿 我能去你那儿吗?我有事跟你说
[1:26:19] Yeah. Where have you been? 好啊 你在哪?
[1:26:21] Sorry, I got held up. 抱歉 我这儿有点堵
[1:26:22] Fm coming over from my place. 我正从我家过去
[1:26:24] Will you come down the back and let me in? 你能开下门让我进去吗?
[1:26:29] Hadn’t realized you’d left your job at the bank. 我都不知道你辞了工作
[1:26:32] Uh …. Oh, yeah. Yeah. Last week. 厄…哦 是的 上星期五
[1:26:38] I’m sorry, was I supposed to notify someone? 恕我冒昧 我辞职要通知你吗?
[1:26:45] Fancy. 很漂亮
[1:26:47] Yeah. It was a gift. 是啊 那是个礼物
[1:26:54] Look, I think maybe you should go. 听着 我觉得你现在该走了
[1:26:57] We have our suspects. 我找到抢银行的嫌犯了
[1:27:01] I came by to share this with you. 特地过来给你看看
[1:27:06] James Coughlin. 詹姆斯 考富林
[1:27:09] Albert Magloan. 阿尔伯特 麦格劳安
[1:27:12] Desmond Elden. 戴蒙森 艾德
[1:27:14] Part of a crew that we tied into the bankjob at North End… 北部银行劫案中我们锁定的那帮人
[1:27:17] …and at least three other armored car robberies. …至少确定了这三个劫犯
[1:27:25] Look familiar? 看着眼熟吗?
[1:27:29] You opened the safe for him. 你给他开过保险柜
[1:27:33] He left you unharmed… 他没伤害你…
[1:27:35] …and now the two of you are carrying on a relationship about which you lied to the FBI. …现在你俩谈情说爱 还骗了FBI
[1:27:41] I was wrong. 看来我错了
[1:27:43] You do need a lawyer. 你得找个律师了
[1:27:53] Something wrong with the apartment? 公寓出什么问题了吗?
[1:27:54] No, Florist. 不 是花匠
[1:27:57] Florist? What? 花匠?怎么了?
[1:27:59] Came through. 他来过了
[1:28:01] – Oh, Jesus Christ. – it’s large, Dougy. – 哦 上帝啊 – 这是笔大的 道格
[1:28:04] – it’s large. – We’re smoked. Punt it. – 大单啊 – 我们已经暴露了 放弃吧
[1:28:07] – Who else is gonna buy it? – You should’ve thought about that… – 还有谁有兴趣? – 你应该已经考虑过了吧…
[1:28:10] …before you kept breaking the guy off for 40 dimes. …在你给那警卫一枪的时候 你就该考虑清楚
[1:28:13] – There’s an expectation for me. – I’ll correct it. – 我很期待这个 – 我会给你个解决办法的
[1:28:15] – Oh, you will? Okay. – Yeah. Look. – 哦 你会吗?好吧 – 是的 听着
[1:28:19] Look, pick up an extra guy. All right? Or go with three guys. 听着 找别人吧 好不?或者就你们三个也行
[1:28:24] Or fucking be smart and boot it. 或者干脆不去理它 放机灵点
[1:28:27] Oh, so you’re not going? 这么说你不入伙了?
[1:28:30] No. 不了
[1:28:33] And why’s that? 这是为什么?
[1:28:35] Because we got a ton of heat on us, for one thing. 因为我们干这次已经惹火上身了
[1:28:37] We’ll put a move on. We’ve done it a hundred times. 我们会没事的 都几百次了
[1:28:40] You know what? Forget it. Do what you want to do. I’m done. 告诉你 别想 要玩你自己玩 我不入
[1:28:43] – What? What? – I’m done. – 闹球甚啊? – 我不玩了
[1:28:45] – You’re done? – What does it sound like? – 不玩了? – 还没听清吗?
[1:28:47] – I don’t know. What’s that mean? – What you think it means? – 我不知道 你什么意思? – 你以为我什么意思?
[1:28:50] What does that mean? Sounds like a bunch of bullshit. 你刚说的什么意思?听上去像是在放屁啊
[1:28:53] I’m putting this whole fucking town in my rear-view. 那我说清楚吧 我金盆洗手了
[1:28:59] There’s people I can’t let you walk away from. 我不会放你走的 我有把柄
[1:29:03] What? 什么?
[1:29:05] Who? 谁?
[1:29:08] Come on. 你懂得
[1:29:12] Are you serious, Jimmy? 你是认真的?杰米?
[1:29:15] She’s not my kid. 她不是我的孩子
[1:29:21] I mean, come the f… Cut it out. 我是说… 别来这套了
[1:29:24] All you give a fuck about is coke and Xbox… 你只知道吸粉和玩XBOX
[1:29:26] …now you’re trying to play it off like you care about Shyne? 现在却突然关心起shyne来了
[1:29:29] Know what your problem is? You think you’re better than people. 你知道你什么毛病吗?你总以为自己高人一等
[1:29:32] Mr. Fucking-Clean. Mr. Fucking-Goddamn-High-and-Mighty. 他妈的干净先生 他妈的傲慢先生
[1:29:35] I’m better than all these people. I’m better than everybody. 我就是比这些人猛 我就是抢过他们
[1:29:38] But you grew up right here. 但你是这儿长大的
[1:29:41] Same rules that I did. 和我一样
[1:29:43] Okay. 好吧
[1:29:45] What else? 所以呢?
[1:29:49] Who the fuck’s the father? 谁他妈是孩子的爸爸?
[1:29:51] – I know I’m not. – You were the one fucking her. – 我知道我不是 – 就你上过她
[1:29:54] Yeah, I wasn’t the only one, brother. 不是 我不是唯一一个
[1:29:56] Okay? She knew l knew I’m not the father… 好吗?她也知道我不是孩子爸爸…
[1:29:59] …and I have enough respect for her not to ask her. …我很尊重他 没去问那是谁的
[1:30:01] Because I don’t think she knows. 因为我并不认为她就知道
[1:30:03] I don’t wanna shatter your illusions here, partner. 伙计 我不想在这儿粉碎你的幻象
[1:30:06] There aren’t enough free clinics in Mattapan… 在这里没有那么多免费诊所
[1:30:08] …to ind out who the father of that kid is. …你根本找不出孩子老爸是谁
[1:30:12] I don’t know who the fuck you think you are either. 我也不知道你总以为自己是谁
[1:30:15] You aren’t letting me or not letting me do shit, all right? 你也别关我干不干的 好吗?
[1:30:18] Here’s a little cheat sheet for you. 我要说
[1:30:19] It’s never gonna be me and you and your sister and Shyne… 我永远不会跟你 你妹还有shyne
[1:30:23] …fucking playing house up there. …一直玩他妈的过家家的
[1:30:24] All right? You got it? Get that in your fucking head! 好了 懂了吗?用你的脑袋好好想想吧
[1:30:28] I’m tired of your one-way fucking bullshit. 我受够了你的一根筋了
[1:30:31] If you wanna see me again, come down and visit me in Florida. 你要想见我 到弗洛里达吧
[1:30:41] Cunt. 你妈比
[1:31:10] In the 302… 在302的时候
[1:31:13] …feds have me dropping Brendan right here. …警察逼我放了布伦丹
[1:31:17] I got him back on Tibbetts. 后来我在开曼群岛找到他了
[1:31:21] Shot him right in the chest. 一枪打他右胸上
[1:31:25] I remember he looked at me. 我记得他看着我
[1:31:26] I don’t know who was more fucking surprised he wasn’t dead, him or me. 我不知道谁更惊讶他没死 是他还是我
[1:31:30] We just kind of stood there… 我们就站在那…
[1:31:33] …for a second, like, waiting for some shit to happen. I don’t know what. …站了几秒 似乎在等待什么发生 我不知道
[1:31:37] He started running. 他开始跑了
[1:31:40] Fucking guy ran 100 yards with a bullet in his heart, Dougy. 心脏被打了还能跑那么远 道格
[1:31:43] I mean, the fucking guy should’ve ran track. You know what I’m saying? 我的意思是 那个白痴不应该留下印记的 对不
[1:31:51] I didn’t ask you to do that. 我又没让你这样做
[1:31:53] Yeah, well, you didn’t have to, Dougy. Come on. 恩 道格 也不用你来让我这么干
[1:31:55] They told me Brendan was coming down here to roll up on you with a Glock 21, 他们告诉我BRENDAN拿了把GLOCK21准备来做掉你
[1:31:59] So I came over here, and I put him in the fucking ground. 所以我才过去 把他放倒了的
[1:32:04] Did nine years for it. 为此蹲了九年大牢
[1:32:08] Now, you don’t gotta thank me… 现在你也不必要来谢我…
[1:32:10] …but you’re not walking away. …就别这样一走了之好吗?
[1:32:14] I’m grateful for everything you done for me. 我很感谢你为我做的这一切
[1:32:18] Your family took me in when my father went away. 我爸进去后 是你们家收留了我
[1:32:24] You’re like a brother to me. 你就像是我兄弟
[1:32:28] But I’m leaving. 但我真的要离开
[1:32:32] Gonna shoot me? 要开枪吗?
[1:32:35] Go ahead. 来吧
[1:32:38] But you’re gonna have to shoot me in the back. 但你也只能开枪打我背后了
[1:32:53] – Don’t get up. – All right. – 不用起来了 – 也好
[1:32:55] How you doing, Fergie? 你好吗?弗雷德
[1:32:57] Listen, just wanted to stop by and tell you myself… 听着 我只是想顺道过来 亲口告诉你…
[1:33:01] …whatever this thing is you got going on… …不管你们打算做什么事…
[1:33:04] …I think my guys can handle it without me. You know what I mean? …没有我 我的伙计照样会处理好的 你懂我意思吗?
[1:33:07] I wouldn’t hire them without you. 没有你 我不会用他们的
[1:33:10] And I wouldn’t hire you without them. 并且 没有他们 我也不会用你
[1:33:12] You’re a unit. 你们是个团队
[1:33:13] Look, with all due respect, I didn’t come here for a debate. 你看 我很敬重你 我来不是和你辩论的
[1:33:17] I’m not doing it. 我金盆洗手了
[1:33:19] So, you know, work it out however you can. I …. 所以 你知道的 你做什么都不关我事了…
[1:33:23] Calm down. Okay? 别激动 好吗?
[1:33:26] It goes against my better judgment… 这样有悖我的原则…
[1:33:30] …but just out of respect, smooth things over… …恕我不敬 只是想息事宁人…
[1:33:34] …just take this for it, all right? …收下它 好吧?
[1:33:36] Not gonna cut it. 这可不顶用
[1:33:38] Do you think I’m gonna put Joe Flipperhead on this? 你觉得我会让Joe那傻瓜接手吗?
[1:33:42] You’re gonna do what I ask. 我要你做什么你就得照做
[1:33:44] Not gonna cut it, huh? 还是没商量咯?
[1:33:48] Okay. 好吧
[1:33:49] Let me ask you something. Who the fuck do you think you are? 我还真想知道 你他妈以为自己是个什么东西?
[1:33:53] The only guy in Charlestown with a gun? 查尔斯城唯一有枪的大佬?
[1:33:55] You guys run numbers and pump dope. 这类人多的数不清
[1:33:57] You’re an old guy who don’t know his glory years are behind him. 你只是个不知道自己年华已去的老东西罢了
[1:34:00] I ain’t fucking working for you. Got it? 老子才懒得跟你干 明白了?
[1:34:04] You got a problem with that, I live at 551 Bunker Hill Street. Stop by anytime. 知道吗?我住沙丘街551号 你随时都可以过来的
[1:34:09] You know where to find me. 你知道到哪儿找我
[1:34:11] You’re gonna do this for me… 你真的要这样做吗?
[1:34:13] …or I’m gonna clip your nuts… 还是要我清理门户
[1:34:16] …like I clipped your daddy’s. 就像对你爸那样
[1:34:18] Don’t talk about my father. 不要谈我父亲
[1:34:20] Son, I knew your daddy. 孩子 我可是认识你父亲的
[1:34:22] He worked for me for years. Years. 他为我卖了好几年命 好几年
[1:34:26] Then he wanted his own thing. 然后他想要自己的生活
[1:34:31] You play the horses? 你赌过马吗?
[1:34:34] You know, they either geld a horse with a knife… 知道吗 人们会用刀或者喂药
[1:34:38] …or with the chemicals. 把马给阉了
[1:34:41] When your daddy said no to me… 你爸对我说不的时候…
[1:34:44] …l did him the chemical way. …我喂了他点“药”
[1:34:46] Gave your mother a taste. 拿你妈做了下尝试
[1:34:48] Put the hook into her. 把药给她
[1:34:50] She doped up good and proper. 她欣然喝光了
[1:34:53] Hung herself with a wire on Melnea Cass. 然后在Melnea Cass那儿上吊了
[1:34:57] And you? Running around the neighborhood, looking for her. 而你 却在附近四处打听 苦苦寻她
[1:35:00] Your daddy didn’t have the heart to tell his son… 你父亲甚至不敢告诉他儿子…
[1:35:03] …that he was looking for a suicide doper who was never coming home. …他正在找一个永远回不了家的死人
[1:35:07] If there’s a heaven, son, she ain’t in it. 如果有天堂的话 孩子 她肯定不在那儿
[1:35:16] Oh. 噢
[1:35:19] I hear you got a nice, sweet new girlfriend. 我听说你女朋友很漂亮 是个甜妞
[1:35:22] Lives on the park. 住公园旁边
[1:35:24] I don’t want to send her funeral arrangement to your house… 我可不想把她的葬礼通知亲手给你哈
[1:35:28] …but I will if I have to. 除非你逼我到那一步的话
[1:35:31] Now I know where to ind you. 现在 我可知道你住哪儿了
[1:35:35] Claire. 克莱尔
[1:35:37] Claire? 克莱尔?
[1:35:51] – Hey. – Get out. – 嘿 – 滚出去
[1:35:52] You okay? 你没事吧?
[1:35:54] – Get out. – Hold on one second. – 滚出去 – 等等
[1:35:57] I have this on 911. 我要报警了
[1:35:58] All right, you need to give me a chance to explain myself first. Okay? 好吧 能给我个机会先让我解释一下吗?
[1:36:02] No. You had a chance. 不 你曾经有过机会
[1:36:04] Who talked to you? 谁告诉你的?
[1:36:07] The FBI, Doug. FBI 道格
[1:36:11] You have to listen to me. 你得听我解释
[1:36:14] You have to let me explain this. You understand? 你必须得听我解释 懂吗?
[1:36:16] – There’s a lot going on here, Claire… – No, you go to fucking hell! – 发生了很多事情 克莱尔… – 不 你去死
[1:36:20] – Fucking hell. – All right, all right. – 天啊 – 我走 我走
[1:36:22] All right. All right. 我走 我走行不?
[1:36:24] Easy, now. 放松
[1:36:27] Why did you do this to me? 为什么你要这样对我?
[1:36:29] Claire, I’m sorry. Okay? 克莱尔 对不起
[1:36:32] I was gonna tell you. I came over here that night to tell you. 我本来打算告诉你的 那天晚上我过来就是想告诉你的
[1:36:35] What, the night you fucked me? ls that your thing? 什么 你上我的那晚?你就是这样想的吗?
[1:36:39] It’s not enough to terrorize someone, you have to fuck them too? 光恐吓别人还不够 还要干他们吗?
[1:36:43] – Listen to me. Calm down, okay? – No. No. Get out. Get out! – 听我说 冷静一下 嗯? – 不 滚 滚出去
[1:36:50] You don’t ever let me see you again. Never, never. 我再也不想见到你了 永远 永远
[1:39:23] I’m taking off for a while. 我离开了一阵
[1:39:26] Are you taking heat? 跑路了?
[1:39:36] Well, when are you coming back? 你什么时候回来?
[1:39:44] You know about this thing for Fergie Jem wants me to do? 你知道弗雷德和杰姆想让我干的那事吗?
[1:39:48] Yeah. 知道
[1:39:53] Tell him I say yes for me, will you? 通知他我同意了?
[1:39:58] Yeah. 好的
[1:40:11] All right. 好吧
[1:40:14] I’m in. 我干
[1:40:17] But if anything happens to her… 但是如果她有什么不测的话…
[1:40:19] …if I think anything might happen to her… …如果我认为她有什么不对的话…
[1:40:22] …I’m coming back here. …我会回来的
[1:40:24] And I’m gonna kill both of you in your own shop. 我会杀了你们俩 就在你的店里
[1:40:44] Hey, Claire? 嘿 克莱尔?
[1:40:47] I just wanna talk to you, just for two minutes. Okay? 我只是想跟你谈谈 就2分钟 行吗?
[1:40:51] Come on. 求你了
[1:40:54] Claire, I would never hurt you. 克莱尔 我永远不会伤害你的
[1:40:56] I don’t know what you would… Don’t fucking touch me. 我不知道你想干嘛… 不要碰我
[1:40:58] All right. 好吧
[1:41:00] I’m sorry. 我错了
[1:41:02] Just listen to me for a second, all right? 只要听我说几句话好吗?
[1:41:05] I will never lie to you again. 我再也不会对你说谎了
[1:41:06] – Really? – Yes, I promise you. – 真的? – 是的 我发誓
[1:41:09] Ask me anything you want. I’ll tell you the truth, 你想知道什么 我都会告诉你实话
[1:41:11] – Why? I won’t believe you. – Yes, you will. – 是吗?我不相信你 – 不 你会的
[1:41:13] Why? 为什么?
[1:41:15] Because you’ll fucking hate the answers. 因为你会憎恨我的回答
[1:41:22] – You knew I was the manager in the bank? – Yup. – 你知道我是银行的经理? – 是的
[1:41:24] – Were you following me? – Yes. – 你跟踪过我? – 是的
[1:41:27] How many banks have you robbed? 你总共抢了几家银行?
[1:41:30] Six trucks, two banks. 6辆车 2家银行
[1:41:32] Have you ever killed anyone? 你杀过人吗?
[1:41:33] No. 没杀过
[1:41:36] Think about it. 想想吧
[1:41:38] All right? 好吗?
[1:41:39] I will never lie to you, I will never hurt you… 我永远都不会再骗你 永远不会伤害你的…
[1:41:42] …and if I lose you, I will regret that for the rest of my life. …如果我失去你 我会后悔一辈子的
[1:41:50] Just wait for me. 等我 好吧
[1:42:05] You know, it’s funny. loan see your daddies’ faces in you. 知道吗 我在你身上看到了你父亲的影子 搞笑吧
[1:42:09] All of youse. 你们几个
[1:42:10] Reminds me I’m still in the ring. 让我想起我还宝刀未老
[1:42:12] Still taking the punches. Still ahead on points. 还在奋斗 还在干票大的
[1:42:17] Now, I have a fellow on the inside there. 里面有我认识的人
[1:42:20] He likes to play the ponies. Has a gambling sickness. 他喜欢赌马 赌上瘾了
[1:42:24] He couldn’t pick a horse to save his fucking life. 他不可能挑个马来救他的命吧
[1:42:27] But courtesy of this sick man… 但是正是由于这个衰人…
[1:42:30] …l have this, Hm? …我搞到了这个
[1:42:35] Well, the gang’s all here. 好 大伙都在这儿
[1:42:40] There’s always a weak spot. 任何东西都有弱点
[1:42:42] We just need to find it. 我们只需要去把它找出来
[1:42:47] The cash is brought out and stacked 15 minutes before the van does the pickup. 钱会放在那里15分钟 然后有车来把钱接走
[1:42:52] That is when you hit. 那就是动手时间
[1:42:55] And Monday morning, after a four-game stand with New York… 星期一早上 和纽约四人赛后…
[1:42:58] …60,000 beers, food, merchandise, total haul: …6万罐啤酒 吃的 用的 都是我们的
[1:43:03] Three and a half million. 3百50万就到手了
[1:43:08] Taking down the cathedral of Boston. 都可以买下波士顿大教堂了
[1:43:13] Priceless. 无价之宝啊
[1:43:29] How long you think it’s gonna take Rusty to dump the inside man… 拉斯蒂多久能搞定里面的人…
[1:43:32] …when this thing’s over? …在比赛结束的时候?
[1:43:34] Well, he should have picked better horses. 好吧 他应该选过一个人的
[1:43:40] This is gonna be a motherfucker. You know that, right? 我们不会搞砸的 对吧?
[1:43:44] Well, if they were easy, kid, everybody would do them. 要是容易的话 谁都可以去做的
[1:43:52] Lined into right Held. A base hit. Youkilis is headed for third base. 在右边 是个安全打 Youkilis正在跑向三垒
[1:43:56] Hey, Bobby. Yeah, three Buds. 嘿 伙计 好啊 三打
[1:44:07] Seem to be having a bit of a staring contest over there. 太关注球赛 都忽略身边的美女了
[1:44:10] What can I say? 该怎么说呢?
[1:44:12] Boys like me. 男人们都爱我
[1:44:15] I bet they do. 这点我绝对相信
[1:44:22] I was at a bar one night, right? 有次晚上 我在一家酒吧
[1:44:24] There was this guy there going around to all the ladies… 见到个人 整晚的泡妞……
[1:44:27] …and telling them that he was judging a hugging contest. …说他是拥抱大赛的评委
[1:44:32] Some of them actually bought it, right? 有人还真买账
[1:44:35] So he throws his arms around them, rubs their back, grabs their ass. 所以他就抱着她们 抚摸她们的背 摸她们屁股
[1:44:40] Charming. 很好
[1:44:43] Finally I get sick of it and I go up to this guy… 最后我忍不下去了 我就走过去…
[1:44:45] …and I tell him that I am judging a face-punching contest. …告诉他 我是削脸大赛的评委
[1:44:50] Oh. I’d have punched him myself. 我也想亲自给了他一拳
[1:45:03] By the way, I’m here tonight judging a fucking contest. 顺便说句 今晚我是做爱大赛的评委
[1:45:09] What are you doing down here? 你在这儿干什么?
[1:45:12] Slumming? 流浪?
[1:45:15] I work for the FBI. 我是FBI的
[1:45:18] Me too. 我也是
[1:45:21] Well, you must be new. 嗯 那你一定是新人了
[1:45:25] You’re all right. 完全正确
[1:45:28] It doesn’t mean you’re getting fucked, though. 想上我 光说可不够
[1:45:31] You gotta chase the rabbit if you want the tail. 光说不练嘴把式
[1:45:36] My mom taught me that. 我妈妈教我的
[1:45:42] You used to hang around with Doug MacRay a little bit, huh? 我知道你以前和道格·麦克雷在一起 是吗?
[1:45:46] How do you know Dougy? 你怎么认识道格?
[1:45:47] We sort of work together. 可以说我们是同事
[1:45:49] Sand and Gravel? 在沙石公司?
[1:45:51] No. No, no. 不 不是
[1:46:00] You a pretty decent judge of size? 你对大小的判断准确不?
[1:46:03] Depends. 那要看情况啦
[1:46:05] Size of what? 什么的大小?
[1:46:08] How big would you say that is? 试试看这个?
[1:46:11] Six inches? 6英寸?
[1:46:12] Over or under? 再长点还是再短点?
[1:46:14] Under. 短点
[1:46:15] Wrong. 错
[1:46:17] 6.14 inches exactly. 确切数据时6.14英寸
[1:46:21] I know everything there is to know about money. 我可tm了解钱了
[1:46:23] .0043 inches. 厚度:0.0043英寸
[1:46:27] about one gram. 重:约1克
[1:46:32] Which is interesting… 有趣的是
[1:46:34] …because that means that this $20 bill isn’t even worth its own weight… 20美元甚至没有它的等价物重…
[1:46:38] …in Oxy. …毒品啦
[1:46:45] So how does it work? 你们今晚怎么安排的?
[1:46:48] Bartender gets a call… 酒保接了个电话…
[1:46:51] …you pick up a package at point A, deliver it to point B… …你负责转运包裹…
[1:46:54] …the Florist gives you C? 然后花匠给你钱?
[1:47:00] You’re thinking of running out on me. 你以为能逃出我的视线
[1:47:04] It’s not that simple. Because, you see… 没那么简单 因为 你看
[1:47:08] …l start waving this around in here… …我可是这个哦…
[1:47:15] …bad for you. …对你来说真是太不幸了
[1:47:20] I want a lawyer. 我需要我的律师
[1:47:22] Good. Get one. 好啊 快去找一个吧
[1:47:25] I mean, it’s all about protecting yourself, right? 都是为了保护你 不是吗?
[1:47:28] Not even yourself. Your daughter. 不止是你 还有你女儿
[1:47:32] Don’t talk about my daughter. 不要扯到我女儿
[1:47:36] How long were you with MacRay? 你和麦克雷在一起多久了?
[1:47:40] Au my me. 一辈子
[1:47:42] In all those years that you were together… 这么多年 你们一起…
[1:47:47] …how many diamond necklaces did he give you? …他给了你多少钻石项链?
[1:47:55] AH right, here’s the deal. Looks like we’re pretty dialed in. 啊 计划是这样的 看上去很可行
[1:48:02] Dez took the van home over the weekend… 迪兹周末要开车回家…
[1:48:05] …so that should work. …所以只能这样
[1:48:10] He”s meeting bug eyes at the plant on Monday. 他周一有事
[1:48:18] Krista booked the rooms, set up the outfits, and made the New Hampshire run. 克里斯塔订好了房间 准备伪装和逃跑路线
[1:48:24] That’s what I got, How you looking? 我就这样安排了 你怎样?
[1:48:26] All right, the tools are set. 好啦 设备装好了
[1:48:28] Got our body armor. 带上武器
[1:48:34] You know, this thing goes right… 如果这票我们干成了…
[1:48:36] …could be your turn to step away too. …你也可以就此脱身
[1:48:39] Yeah. Sure. 是的 当然
[1:48:42] What am I gonna do, Dougy, huh? 那我可以干什么 道格?
[1:48:44] Go down to Margaritaville, drink me half a yard and fall off fucking bar stools? 跑到玛格丽特小镇 喝个大醉 然后昏睡在外面?
[1:48:50] Do me a favor. 听我一次
[1:48:52] The weight of this thing… 干这种事情…
[1:48:54] …pack a parachute at least. …起码为自己留条后路
[1:48:57] You know the funniest thing about being in prison? 你知道蹲监狱最有趣的是什么吗?
[1:49:02] Guys pretending that they wanna get out. 犯人们都假装想出去
[1:49:07] Fuck. 操
[1:49:09] You ever hear the old-timers call a guy a “50-pound horse”? 你听过一个叫“50磅的马”的故事吗?
[1:49:13] “Fifty-pound horse”? No. “50磅的马”? 没听过
[1:49:16] All right. Ahem. 好吧 咳
[1:49:18] A guy’s walking with two horses, right? 一个人带着两匹马
[1:49:20] One horse is carrying a hundred pounds, the other one’s got 50. 一匹驮着100磅 另一匹驮着50磅
[1:49:24] Now, the hundred-pound horse falls over dead. So the guy’s like, “What the fuck?” 现在 驮100磅这马死了 这人就合计 该怎么办?
[1:49:30] Takes the hundred-pound sack, puts it on the 50-pound horse. 他把这100磅放到另一匹马的背上
[1:49:33] Then that 50-pound horse, he won’t move, 结果那50磅的马一步都动不了
[1:49:37] He won’t take one step with another pound on his back. 它没办法驮着那么多东西前进
[1:49:41] That’s me. 我就是这样
[1:49:48] This is all I know. 我就擅长干这个 别的我不行
[1:49:53] I can’t do any more time, Dougy. 我做不了太久的 道格
[1:49:58] So if we get jammed up… 万一我们哪天逃不掉的话…
[1:50:00] …we’re holding court on the street. …我会选择死在大街上
[1:50:04] All right? 明白吗?
[1:50:11] Mule. 骡子
[1:50:14] What’s that? 你说什么?
[1:50:15] The story the old-timers tell… 你刚才讲的那个故事…
[1:50:18] …it ain’t a horse. …说的不是马
[1:50:20] It’s a 50-pound mule. 是50磅的骡子
[1:50:24] See you out there. 在外面等你
[1:50:30] What time did he get here? 他什么时候来的?
[1:50:31] Six a.m. according to the GPS we have on his truck. 大概早上6点 根据他车上那GPS
[1:50:34] So we alerted you. 所以我才叫醒你们的
[1:50:38] Pop the door, kick their nuts in. 直接撞门 揍他们一顿
[1:50:40] We should wait for them to commit a crime, don’t you think, Dino? 我们该等到他们犯罪的时候再动手 你说呢 提诺?
[1:50:43] No switch car. 没替换的车
[1:50:45] Ran a cue hot on the parking lot. 目标开进停车场
[1:50:48] That Cherokee is boosted. 是丢失的那辆切诺基
[1:50:55] Call SWAT now. 给特警队打电话
[1:51:03] FBI! Open the door! FBI! 开门
[1:51:04] – FBI! – Open the door! Open it! – FBI! – 给我开门! 开门!
[1:51:06] Open the door! Open it! 快开门 开门!
[1:51:11] You brought the whole fucking cavalry for me? 你带了多少人来啊?
[1:51:13] I’m unarmed, you motherfuckers. 我没武器 你们这群蠢货
[1:51:33] Fuck are you doing here, Kris? 克里斯 你来干嘛?
[1:51:36] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[1:51:37] Not a great time, hon. 我现在没时间
[1:51:39] – I know. – You know? – 我知道 – 你知道什么了?
[1:51:40] Okay. Well, what do you want? 好吧 你到底想要什么?
[1:51:42] Here you go. 过去吧
[1:51:44] Dez told me you were here. 迪兹告诉我你在这儿
[1:51:48] I wanna see you before you go. 我想在你离开前看一下你
[1:51:49] Kris, you could do 30 years for walking in the door. 克里斯 再花30年我也不会接受你的
[1:51:53] Okay? Do you understand that? For being here. 好嘛?明白了吗?
[1:51:55] You can’t be bringing your kid in here, you got it? You can’t stay. 你不能把孩子带到这儿 懂吗?你必须得走
[1:51:58] I don’t wanna stay, I wanna go with you. 我不想留下 我想和你在一起
[1:52:01] – I wanna change too, Dougy. – Christ. – 我也想做一些改变 道格 – 天啊
[1:52:03] Why the fuck can’t I change? I could be a different person. 为什么我不能去改变?我可以彻底改变的
[1:52:06] Jesus Christ. 天啊
[1:52:08] You tell me what you want me to do. I’ll be whoever you want me to be, 你让我干什么我就会去干什么
[1:52:13] I’m leaving with somebody else. 我要跟其他人走
[1:52:19] Oh, yeah? 真的?
[1:52:21] Yeah. 是的
[1:52:24] Why isn’t she here then? 那她为什么不在这儿?
[1:52:27] Come on. What do you want me to tell you? 得了 你到底想从我这儿知道什么
[1:52:29] She’s going away with you, why isn’t she here? 既然她要和你一起走 那她为什么不在这里
[1:52:32] Where is she? She’s no! here. 她在哪儿?她不在这儿
[1:52:35] – Such a trashy little fuck pad. – Take it easy. – 破地方破东西 – 别激动
[1:52:38] After a Tiffany necklace, I thought a room at the Ritz. 你送她项链 估计还送她豪华旅馆吧
[1:52:41] Huh? 嗯?
[1:52:44] What’d you say? 你说什么?
[1:52:46] Where did you hear that? Where’d you hear about a necklace? 你从哪儿听说的?你从哪儿听说项链的事的?
[1:52:50] A little bird. 你管我?
[1:52:54] Fucking smartass. Who told you that? Who told you about a necklace? 别耍小聪明 谁告诉你的?谁告诉你项链的事的?
[1:52:58] I know you’d rather see a rope around my neck! 我知道你为了她宁愿要我的命
[1:53:03] You’re getting the fuck out of here. Let’s go. 从我这儿滚出去 快
[1:53:05] Come here, honey. I know, it’s gonna be okay. it’s all right. 过来 宝贝 会没事的 没事啦
[1:53:08] – We’re coming with you. – You’re getting out of here. – 我们要跟你走 – 你们给我出去
[1:53:11] Dougy, we’re fucking coming with you. 道格 我们死也要跟着你
[1:53:13] it’s time to go, Okay? Here we go. 该走了 好嘛?走啊
[1:53:16] Time to go, sweetheart, Okay? 该走了 宝贝 好吗?
[1:53:20] – I’m not leaving here. – Let’s go. – 我不会走的 – 走吧
[1:53:21] – I’m not fucking leaving. – Take the kid home. – 我死也不会离开这儿的 – 把孩子带回家吧
[1:53:23] Get the fuck off me! 放开我
[1:53:25] I can walk myself. 我自己会走
[1:53:28] Don’t you say no to me! 你敢拒绝我!
[1:53:33] Take this. 拿着
[1:53:42] Hey. 嘿
[1:53:44] Will you quit fucking doing that? You’re making me nervous. 不要再东张西望了 你让我很紧张
[1:54:02] Yeah, we got a DWI over here, one car. 耶 我们搞了把DW1 还有一辆车
[1:54:05] Coughlin, Kristina. She had a kid with her. 科格林 克里斯蒂娜 她带了个孩子
[1:54:09] The mother’s at Mass General. She wanted me to call you. 她在医院 她要我打电话给你
[1:54:12] All right, yeah. I’ll be right there. 嗯 知道了 我马上就到
[1:54:43] Officer. 警官
[1:54:45] Yeah. Let’s go. 嗯 出发吧
[1:54:54] Down here. 从那儿下
[1:55:49] There’s the door. 门在那儿
[1:55:51] And remember, you never fucking saw me. 记住 永远别说见过我
[1:55:54] Okay. 好
[1:56:10] Dr. Forrest, dial 112, please. 福瑞斯特医生 请拨112
[1:56:13] Du Forrest, please dial 112. 福瑞斯特医生 请拨112
[1:56:20] Here he is, Mr. Six-Inches. 哦 6英寸先生来了
[1:56:25] What happened? 发生了什么事?
[1:56:27] You’re a crimestopper, figure it the fuck out. 你是正义战士 快去阻止犯罪吧
[1:56:32] Sweetheart. 宝贝
[1:56:34] I know you have oxycodone, cocaine and alcohol in your system. 我知道你经常吸毒还醉酒
[1:56:39] I know that you have five cars registered in your name. 我知道你名下有5辆车
[1:56:42] And I know right now, your daughter is sitting in the back of a state van… 我知道你女儿正坐在一辆卡车的后面…
[1:56:46] …driven to the Department of Social Services. …开往社会救济中心
[1:56:48] So how long you wanna do this? 那你到底要不要说?
[1:56:50] I’m a person, you know? 我是个人 懂吗?
[1:56:51] A person who’s gonna need a plea agreement… 是一个需要辩护托辞的人…
[1:56:53] …if you ever want to see your kid again. …要是你还想再见到你孩子
[1:56:59] Why is it always I’m the one who’s getting used? 为什么被利用的总是我?
[1:57:03] What do you have? 你知道什么?
[1:57:11] Knowing just that… 只是知道…
[1:57:14] …Dougy’s going away after. …道格完事后要走啦
[1:57:17] Wait, what after? After what? 停 完什么事?什么事之后?
[1:57:22] Krista, I need you to be smart here. 克里斯塔 你得跟我说实话
[1:57:26] This could be a big moment for Shyne. 不然你可能见不到你孩子
[1:57:30] Make a huge difference in her life. 这可是关乎她一辈子的事情
[1:57:40] We can help you, sweetheart. 我们能帮助你的 宝贝
[1:58:36] – You there? – I’m here. – 你到位了 – 到位了
[1:58:38] – All set. – Okay. Go ahead. – 都弄好了 – 好 行动
[1:58:41] All set. 都准备好了
[1:58:51] Who called 911? 谁打了911?
[1:58:54] You the guys who called 911? 是你们谁打了911?
[1:58:55] No one from here called. 没人打过
[1:58:57] Nah, we didn’t… It wasn’t us. 没有 我们没打… 不是我打的
[1:58:59] We got a 911 call. 我们接到报警了
[1:59:00] Robbery, guys. Come on. 说是抢劫案 伙计们 你们不知道?
[1:59:02] – You said a robbery? – Yeah. – 你是说抢劫案? – 是的
[1:59:04] A call saying you’re being held up. 有人打电话说你们被劫持了
[1:59:06] – Let me call Mike. – We just walked past Mike. – 我问下迈克 – 我们刚遇到迈克了
[1:59:07] He let us in. 他放我们进来的
[1:59:09] Hey, look, guys, We got a distress call. All right? 嘿 伙计们 我们被耍了 好吧?
[1:59:12] – So who made the call? – Nobody called from here. – 那是谁打的电话? – 不是你们吗?
[1:59:15] No one called? What are we doing here? 没人打过?那我们怎么会来?
[1:59:18] – Hold on. Where’s Mike? – I just told you where Mike was. – 打住 迈克在哪儿? – 不是刚告诉你他在哪儿了吗
[1:59:21] You boys see all right? 你们看见了没事
[1:59:22] – Huh? You fucking smartass. – Listen. Listen. – 嗯?你们别耍小聪明 – 听 听我说
[1:59:25] For our safety, for everyone’s safety, we need to see your IDs. 为了安全起见 所有人的安全起见 我要看你们的身份证
[1:59:28] Guys, hold up. We been here all morning, Take it easy. 伙计们 打住 我们一整早上都在这里 别激动
[1:59:31] My partner asked for your ID. All right? We don’t know you. 我搭档要你的身份证 懂了没?我们不认识你
[1:59:34] Till we identify all the parties involved here, we’re gonna need some IDs… 直到确认你们是这儿的人 所以我们要看你们的身份证
[1:59:37] …we need to see everyone on the ground. Right now. …都趴到地上 快点
[1:59:40] Whoa, whoa. 哇哇
[1:59:41] – Get your hand off your weapon. – Hey, relax. – 不要碰武器 – 嘿 别紧张
[1:59:50] – Get on the ground! – Get on the fucking ground. – 趴地上! – 快他妈的趴地上
[1:59:53] Hands behind your back. 手放后面
[1:59:55] Face down. 脸贴地上
[1:59:56] Behind your back. Come on. 手放背上 快点
[2:00:05] Get your hands behind your back. Hands behind your back. Let’s go. 把你的手放在背上 手放背上 快点
[2:00:08] – Take it easy. – Fuck. – 别紧张 – 操
[2:00:17] In the cash room. 在金库里的
[2:00:19] Arnold Washton. You live at 311 Hazer Street in Quincy… 阿诺德·沃什顿 你住在昆西区哈热街311号
[2:00:23] …with a wife named Linda and three small dogs. 你老婆名字叫琳达 还有三只狗
[2:00:26] Do not make a distress call. 不要尝试报警
[2:00:28] Also in the cash room: 还有
[2:00:31] Morton Previtt. You live at 27 Counting Lane, Randolph. 莫顿·普雷维特 你住在兰道夫区康汀大道27号
[2:00:36] Wife, also Linda. 老婆也叫琳达
[2:00:38] Morton, the Lindas want you to open this door. 你们的老婆希望你能开门
[2:00:43] We have men outside your homes. 我们的人就在你家往外面
[2:00:49] Back up. Back up. 后退 后退
[2:01:13] You think you’re gonna get out of here? 你以为你们能够出去?
[2:01:16] I got friends that are guards at Walpole. They’ll make your lives hell. 我在Walpole监狱有警卫朋友 他们会“好好”对待你们的
[2:01:19] Well, don’t you worry about it, old-timer. 谁让你担心这个了 老不死的
[2:01:21] No one’s going to prison. 没人会进监狱的
[2:01:41] Ten more. 还要10个
[2:01:43] Right away. 马上
[2:01:58] Picking up. 装起来
[2:02:31] …least from the fan base when the Red Sox win. 红袜子赢了
[2:02:34] When the Red Sox win in extra innings and everybody can go home happy… 当红袜子在加时赛赢的时候 人们都开开心心回家了…
[2:02:38] …and they’re singing ‘Dirty Water” …还唱着“脏水”之歌
[2:02:44] – How you doing? – Fucking beautiful. – 怎么样? – 太他妈爽了
[2:02:48] Come on. 过来
[2:02:58] Last motherfucker who robbed the Red Sox like this was Jack Clark. 上次这样抢红袜子的是杰克·克拉克
[2:03:51] Looked around the block. There’s no cars, no vans around. Nothing. 看看周围 没车 什么都没有
[2:03:55] Maybe we’re too early. Or too late. 我们要么来早了 要么来晚了
[2:03:57] Let’s go. I want this street clear. 出发 我要清空整条街
[2:03:59] Come on, get these people out of here. Let’s go. 快点 把这些人弄走
[2:04:01] We’ve been trying to hail security for the cash room. We’re not getting a response. 我们尝试联系金库 但还是没回应
[2:04:09] Okay, let’s go, Let’s get the fuck out of here. 嗯 出发吧 快点出去
[2:04:11] Come on. 快点
[2:04:17] Come on. 快点
[2:04:22] Shit. 操
[2:04:44] – Fuck! – Let’s get the fuck out of here! – 我操! – 我们要杀出去!
[2:04:52] That’s us inside. 那是我们的人在里面
[2:04:56] Go! Go! 撤 撤
[2:05:02] Fuckers! 擦操他娘的
[2:05:19] Gloans! Gloans. Fuck. 格劳恩斯! 格劳恩斯 操
[2:05:24] – He all right? – He’s all right. They just got the vest. – 他还好吧? – 他没事 打到防弹背心上了
[2:05:37] Yo, Dez, get the plunger! 呦 迪兹 守在那儿
[2:05:58] Shut it! 关上!
[2:06:24] Come on, come on. 快点
[2:06:28] They look like EMTs. 他们看起来像内科急救专家
[2:06:29] I count four. Maybe one down. 我数了4个 貌似有一个被撂倒了
[2:06:32] Go. 继续
[2:06:36] Let’s get the fuck out of here. 我们要快点出去
[2:06:39] There’s a million fucking cops out there. 外面有很多条子
[2:06:45] Listen. 听着
[2:06:48] The three of us, even if we get out of here, we’re getting the full ride, okay? 我们还剩3个人 就算跑出去仍然很危险
[2:06:53] You walk out with your hands up, you could get seven years. 你现在就举手出去 也就蹲7年
[2:06:57] No one’ll think the worse of you. 没人希望事情变糟
[2:07:01] Fuck you. 去你妈的
[2:07:08] Cover your ears! 捂上耳朵
[2:07:34] No! 不
[2:07:42] – All right, go, go, go. – All right, move it out. – 好了 进去 – 好了 行动
[2:08:02] Fuck you! 干你妹的!
[2:08:09] Move down. Get them the fuck out of here. 把他们赶出去
[2:08:11] Meet me at the fucking switch! 在开关那里会合
[2:08:17] They ain’t looking for fucking cops. 他们不是来找死条子的
[2:08:20] I’m gonna roll out the front… 我去前面…
[2:08:22] …the two of youse beat it out the side in the fucking cop uniforms. …然后你俩赶紧换上警服
[2:08:27] The whole fucking force is out there, kid. 全城的警察都出动了
[2:08:29] You know I can take a pinch. 我能撑一会的
[2:08:32] Don’t worry about it. I’ll only give them your first name. 不要担心 我什么都不会说的
[2:09:06] Clear. 安全
[2:09:12] Okay, go. 好了 走
[2:09:15] Move, move. 上 上
[2:09:23] Hey, don’t move. Don’t move. 嘿 不要动 不要动
[2:09:26] – Put your weapons down. – Fuck you. Boston P,D. – 放下武器 – 去你妈的 波士顿警察
[2:09:29] Look out, coming through. Stand down, Stand down. 小心 当心 当心
[2:09:32] See you in Florida, kid. 佛罗里达见 兄弟
[2:09:34] See you when you get back. 回来了再见
[2:09:36] All right. Go. 嗯 走吧
[2:09:38] All right, guys, let’s back up. Feds got this. 好了 伙计们 我们撤吧 FBI来了
[2:09:45] Hey. Hey. 嘿 嘿
[2:09:46] You B.P.D. need to fuck off. 你们波士顿警察该滚蛋了
[2:09:48] What are you doing? it’s an FBI crime scene. 你们来干什么?这事归FBI管
[2:09:51] Don’t put your hand up to me, Go. 嚣张什么 快走
[2:09:52] Jurisdiction, guys. Walk away. 司法权 伙计 走开
[2:09:54] That’s my kill. 是我打中的
[2:10:09] I don’t know if we’re dealing with… 我不知道我们是不是在处理…
[2:10:12] …some high level of genius here with security… …高智商犯罪…
[2:10:14] …but security’s saying they got hit by cops. …但是保安说他们被警察袭击了
[2:10:18] Cops? 警察?
[2:10:19] Yeah. Two cops, they said. 是的 2个警察 他们说的
[2:10:36] Hold up. 停一下
[2:10:38] Where you going? 你去哪儿?
[2:10:40] Pull up here. 停在这儿
[2:10:54] Officer, can you hold up a minute? 警官 能停一会吗?
[2:11:06] Visual on Coughlin, heading south toward Boylston. 发现科格林 朝南波尔斯顿方向去
[2:11:10] Hotel parking lot on Van Ness. 凡奈斯酒店停车场
[2:11:12] He’s dressed as B.P.D. 穿着波士顿警察制服
[2:11:14] Copy. 收到
[2:11:15] Officer. 警官
[2:11:19] Coughlin. 考富林
[2:11:59] Drop your weapon! 放下武器
[2:12:02] No! 不
[2:12:06] Move! Move! 走 快走
[2:12:33] Coughlin, throw down your weapon. 考富林 放下武器
[2:12:37] Fuck you. 放你妈
[2:12:40] Let me see those hands, right now. 快举起手 马上
[2:12:41] Fuck you! 擦你妈
[2:12:50] Move, move. 快 快
[2:12:53] You got 30 seconds, asshole. 混蛋 我只给你30秒
[2:13:24] Okay. 好啊
[2:13:25] I surrender. 我投降
[2:13:27] I surrender. 我投降
[2:14:31] Rusty, something went wrong. 拉斯蒂 有些不对劲
[2:14:33] Come here. 过来
[2:14:46] Fergie. 弗雷德
[2:14:48] Prick. 混蛋
[2:15:20] Fergie… 弗雷德…
[2:15:22] …remember who clipped your nuts for you. …还记得我说的要过要打爆你的蛋吗?
[2:15:26] I came in hot, saw the suspect run across the street with a Tec-9. 我从此匆匆过来 看见嫌犯拿着TEC-9微冲枪过街
[2:15:30] I lit up the tires, 我停下车
[2:15:32] I jumped out of the cruiser, 跳了下来
[2:15:33] engaged the suspect in gunfire. 和嫌犯对峙
[2:15:36] So that’s when… 所以就是那时…
[2:15:37] – …you get out of your cruiser. – Yeah. – …你跳出警车的 – 是的
[2:15:39] At that point, I fired, struck the suspect at least once or twice. 就在那时 我开枪了 嫌犯被困住 至少被困了一会
[2:15:43] Hey. 嘿
[2:15:44] Multiple victims down. 多名受害者被击毙
[2:15:46] Location, 529 Main Street, Charlestown. 地点是在查尔斯城529大街
[2:15:48] – Uniformed officers on the scene. – That’s the Florist, – 穿制服的警察 – 是花匠
[2:15:51] Hey, Bobby, Bobby, what happened? 嘿 伙计 怎么了?
[2:15:52] Somebody got Fergie. 弗雷德被杀死了
[2:15:56] – Jesus Christ, that’s gotta be MacRay. – Fuck, – 天啊 肯定是麦克雷干的 – 操
[2:16:05] Claire, it’s me. 克莱尔 是我
[2:16:07] Are you okay? 你没事吧
[2:16:09] I’ll be fine. I know. 我会没事的 别担心
[2:16:10] But I’m okay. I’m all right. 我现在很好 没问题
[2:16:13] Claire, I wanna meet you. 克莱尔 我想见见你
[2:16:16] It’s gotta be soon. I don’t have a lot of time. 很快的 我没多少时间了
[2:16:21] Can you meet me? 你能见见我吗?
[2:16:24] Claire, please. 克莱尔 求你了
[2:16:26] I need to know. I gotta go. 我要知道你怎么想的 我要走的
[2:16:29] Can you come here? 你能过来吗?
[2:16:37] You want me to come where you are now? 你想让我去你那里?
[2:16:44] I don’t think that’s a good idea for me. 对我来说我不认为这是个好主意
[2:16:51] Why? 为什么?
[2:16:57] What if there are police there? 要是那里有警察怎么办?
[2:17:01] There’s no one here. 这儿没有
[2:17:09] All right, well, if you think I should probably come by there… 好吧 如果你想我去那里的话…
[2:17:12] …then I guess that’s what I’ll do. Yeah. …我想我会过去的
[2:17:16] Okay. 嗯
[2:17:18] Claire, listen, I’m… Listen. Listen to me. 克莱尔 听着… 听我说
[2:17:23] I’m sorry, okay? 我很抱歉
[2:17:26] I’m sorry for what I did to you. 我为对你所做的感到抱歉
[2:17:30] Remember that. 记住
[2:17:32] Come down in the back and let me in in about an hour: 到后院 我一小时后到
[2:17:38] All right? 行吗?
[2:17:41] I’ll see you. 我要在那儿见你
[2:17:44] Wait, Doug? Doug? 等等 道格? 道格?
[2:17:47] – Yeah. – I want you to come. – 嗯 – 我希望你能来
[2:17:48] I really wanna see you. 我真的想见你
[2:17:56] It’ll be just like one of my sunny days. 就像我的那些阳光明媚的日子
[2:18:11] Well… 嗯…
[2:18:15] …I’m on my way then. …我马上就去
[2:18:19] Bye. 拜
[2:18:24] Goodbye, Claire. 再见 克莱尔
[2:18:32] All right, I’d say we’ve done our part here. 好吧 任务完成了
[2:18:34] You know what? Not now. 知道吗?现在不适合
[2:18:43] He says he’s coming, I want people at Logan, South Station… 他说他会来 我要Logan 南站驻派都有人
[2:18:46] …downtown, Greyhound, subway, everything. Now. …市区 格里胡德 地铁 任何地方
[2:18:48] – The city’s covered. – Good. – 全城都布置好了 – 很好
[2:19:14] We ‘re secure, and everything ‘s ready. 部署好了 都准备好了
[2:19:23] Sir, we need you to stay off the street. 先生 请不要在街上乱窜
[2:19:24] – Sir, we need you to stay off the street. – Just going to work. No problem. – 先生 请不要在街上乱窜 – 去上班 没什么
[2:19:43] – How long? – Forty minutes. – 还有多久? – 40分钟
[2:19:45] – Alleyway clear? – Yes, sir. – 道路清了吗? – 是的 长官
[2:20:00] We got nothing. Still no movement in the alley. Over. 路上还没发现什么 完毕
[2:20:05] Well, I guess he didn’t have as big a thing for you as you thought. 我猜他没想到事情会这样
[2:20:10] I guess not. 我可不这么认为
[2:20:33] “My sunny days.” “阳光灿烂的日子”
[2:20:43] You know, Claire, we are a national organization. 你懂的 克莱尔 我们可是全国性组织
[2:20:53] All right, boys, let’s pack it up. He ain’t coming. 好了 伙计们 把东西收拾一下吧 他不来了
[2:20:57] Let’s get the description out. Let’s go. 都撤走吧 撤退
[2:20:59] We know what he looks like. 我们有他照片
[2:21:02] Let’s go ind him. 找他去吧
[2:21:07] All right. You good? 好吧 你还好吗?
[2:21:09] Hey, best possible outcome, you know. 嘿 这样其实最好 你懂的
[2:21:10] Well done, well done. 做的好 做的好
[2:21:50] It’s for you. 这是给你的
[2:22:57] Claire, take this. 克莱尔 收下
[2:23:01] You’ll do better with it than I can. 有了它比有我更好
[2:23:04] By the time you read this, I’ll be long gone. 当你读到这封信的时候 我已经走了
[2:23:07] Not the way I planned it… 并不是像我原先计划的那样…
[2:23:09] …but for the first time in my life, l?n leaving this city. …但是是我生命中第一次离开查尔斯顿
[2:23:25] Maybe if I go… 或许我的离开…
[2:23:27] …I can stop looking. …可以让我停止寻找
[2:23:51] No matter how much you change… 无论改变多少…
[2:23:53] You still have to pay the price for the things you’ve done. 还是要为自己所做的事情付出代价
[2:23:59] So I got a long road. 我还有很长的路要走
[2:24:06] But I know i’ll see you again. 但是我们还会见面的
[2:24:15] This side or the other. 在里面或者外面
2010年

Post navigation

Previous Post: Downton Abbey(唐顿庄园)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Marmaduke(大丹麦狗马默杜克)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme