英文名称:The Thing
年代:1982
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[05:18] | Your move: bishop to knight four. | 你的移动: 相进马四 |
[05:20] | My move: knight to rook three. | 我的移动: 马进车三 |
[05:23] | Poor baby, you’re startin’ to lose it, aren’t ya ? | 可怜的孩子, 你快要输了 不是吗 |
[05:33] | Your move: king to rook one. | 你的移动: 王进车一 |
[05:35] | My move: rook to knight six. | 我的移动: 车进马六 |
[05:39] | Checkmate. Checkmate. | 将死 将死 |
[05:46] | You cheatin’ bitch. | 你这作弊的婊子 |
[06:52] | Childs, what’s he doin’ ? | 乔德斯 他在干嘛 |
[06:55] | Circlin’ the camp. | 围着营地盘旋 |
[06:57] | Who is he ? | 他是谁 |
[06:59] | – Said Norge or something on the side. – That’s Norwegian. | – 上面写着诺格什么的 – 那是挪威人 |
[09:07] | – George, are you okay ? – Yeah, yeah, I’m okay. | – 乔治 你没事吧 – 还好 还好 我没事 |
[09:09] | Yeah. What’s goin’ on down there ? | 那边怎么回事 |
[09:34] | Watch it ! | 看 |
[09:56] | Easy. | 放松 |
[10:00] | Easy. Easy. | 放松 放松 |
[10:03] | Easy. Yes. | 放松 好 |
[10:17] | First goddamn week of winter. | 该死的冬天头一星期 |
[10:30] | Oh, come on. Four stitches. Barely grazed ya. | 哦 快点 只缝四针 只不过是轻微的擦伤 |
[10:35] | What were they doing flying that low, | 他们飞这么低 到底要干什么 |
[10:38] | – shooting at a dog, at us ? – Hmm, stir-crazy, | – 向狗还有我们射击 – 嗯 发疯了吧 |
[10:42] | cabin fever, who knows ? | “幽居病” 谁知道呢 |
[10:45] | U.S. Number 31, calling McMurdo. Come in, over. | 美国31号, 呼叫麦克马都 请回话 完毕 |
[10:51] | U.S. number 31, calling McMurdo, urgent ! Come in, over. | 美国31号, 呼叫麦克马都 紧急情况 请回话 完毕 |
[10:56] | Great. | 太好了 |
[10:59] | – Come on, come on. – Nobody ! | – 快点 快点 – 没有人 |
[11:02] | Nobody ? Get ahold of somebody. Get ahold of anybody ! | 没有人 一定要与人联系上 任何人都行 |
[11:04] | We gotta report this mess ! | 必须报告这里的混乱局面 |
[11:06] | Look, I haven’t been able to reach shit in two weeks ! | 看 在两星期内我办不到 |
[11:09] | I doubt if anybody’s talked to anybody on this entire continent, | 我怀疑在这整个大陆上是否 有人对其他人说话 |
[11:13] | and you want me to reach somebody ! | 而你就想让我向别人求援 |
[11:26] | Maybe we at war with Norway. | 也许美国和挪威开战了 |
[11:32] | I was wondering when | 我想知道什么时候 |
[11:34] | EI Capitan was gonna get a chance to use his popgun. | El Capitan能有机会使用他的玩具枪 |
[11:42] | – How long they been stationed there ? – It says here only eight weeks. | – 他们在那儿驻扎了多长时间了 – 据说只有8个星期 |
[11:46] | – That’s not long enough for guys to go bonkers. – Bullshit, Bwana. | – 那还不足以使人变疯 – 胡说, 布瓦纳 |
[11:49] | Five minutes is enough to put a man over down here. | 五分钟就足够把一个人击倒了 |
[11:51] | – Damn straight. – I mean, look at Palmer. | – 真可恶 – 我是说 你们看帕尔马 |
[11:54] | He been the way he is since the first day. | 自从第一天开始 他就这么独来独往 |
[11:56] | – How many in their party ? – They started with ten. | – 他们一共有多少人 – 最初是有十个 |
[11:59] | – There’d be eight others left. – How do we know ? | – 现在还剩八个 – 你怎么知道 |
[12:03] | Guys as crazy as that could have done a lot of damage | 在他们找到我们之前 |
[12:04] | to their own before they got to us. | 他们就都疯了 自相残杀 |
[12:06] | – Nothing we can do. – Oh, yes there is. I want to go up. | – 我们什么也做不了 – 哦 当然能 我去他们那 |
[12:09] | – In this weather ? – Bennings ? | – 在这样的天气吗 – 我们开始吧 |
[12:11] | – Winds are gonna let up a tad next couple of hours. – A tad ? | – 风稍后会停止一小会儿 – 一小会儿 |
[12:15] | Can’t condone it much myself, but it is a short haul. | 我不能容忍这种事 (去挪威基地)只有一小段路 |
[12:19] | An hour there, an hour back. | 一小时去 一小时回来 |
[12:22] | – Shit, Doc, I’ll give you the lift. No problem. – Forget it, Palmer. | – 妈的 博士 我会载你的 – 算了吧 帕尔马 |
[12:27] | Thanks for thinkin’ about it though. | 谢谢你能认真考虑 |
[12:34] | Loaded with kerosene. I count 15 cans. | 装着煤油 15罐 |
[12:36] | – MacReady ! – Mac, get your gear on. | – 麦克瑞德 – 麦克 带上装备 |
[12:50] | It may not clear up for a week, and we’re the closest to ’em. | 大概有一个星期天气会不太好 我们是离他们最近的 |
[12:53] | It’s all right by me, Doc. | 我飞过去也没什么 博士 |
[12:55] | I’m just letting you know we’re taking a chance. | 我只想让你知道 我们这是在冒险 |
[12:58] | Quit griping, MacReady. | 别唱反调 麦克瑞德 |
[12:59] | If we get caught in a white-out, you can scratch one doctor and one pilot. | 如果我们遇上大暴风雪 你就来挖你的博士和飞行员吧 |
[13:04] | This is real thin. It’ll clear as soon as you get up. | 这天就是这样 你一起飞 天气就会变好了 |
[13:09] | It’s up to you, Mac. | 你决定吧 麦克 |
[13:11] | If you don’t wanna fly, we don’t fly. | 如果你不想飞 我们就不飞过去 |
[13:15] | – You really wanna save those crazy Swedes, huh ? – Norwegians. | – 你真的想救这些发了疯的瑞典人 – 是挪威人 |
[13:18] | – Which way, Doc ? – Southwest. | – 哪条路 博士 – 西南方向 |
[13:20] | You have to read the map ’cause I’m gonna be busy. | 我腾不出手 只好由你来看地图了 |
[13:29] | Mac’s really taking it up, huh ? | 麦克真的去了 |
[13:34] | He knows what he’s doing. | 他知道他在作什么 |
[14:37] | Nauls, will you turn that crap down ? | 诺斯 你能不能把那该死的东西关上 |
[14:40] | I’m trying to get some sleep. I was shot today. | 我正准备睡会儿觉 我今天中了枪 |
[14:43] | – Oui, Bwana. Will do. | – 好吧 布瓦纳 |
[17:11] | Anybody there ? | 有人吗 |
[17:14] | Hey, Sweden ? | 嗨, 瑞典人 |
[17:16] | They’re not Swedish, Mac, they’re Norwegian. | 他们不是瑞典人 麦克 他们是挪威人 |
[18:42] | Mac ! | 麦克 |
[19:19] | My God ! What the hell happened here ? | 上帝 这里到底发生了什么 |
[19:25] | Come on, Doc. | 快点 博士 |
[20:04] | Portable video unit. | 便携式视频设备 |
[20:07] | – Anything ? – It’s all in Norwegian. | – 什么事 – 都是用挪威文写的 |
[20:16] | What are ya doin’, Doc ? | 你在干什么 博士 |
[20:17] | It could be important work. I wanna take it back with us. | 这可能是很重要的东西 我想把它带回去 |
[20:19] | It’s gettin’ late. Let’s hurry it up. | 要来不及了 我们快点儿 |
[20:22] | I’ll check out the last few rooms. | 我再查查最后几个房间 |
[20:43] | Hey, Copper, come here ! | 嗨 考柏 到这儿来 |
[21:28] | Maybe they found a fossil, the remains of some animal buried in the ice, | 也许他们找到了化石 冻在冰层中的动物残骸 |
[21:32] | – and they chopped it out. – But where is it ? Look at this. | – 他们把冰破开 取了出来 – 可那东西在哪 看这个 |
[21:50] | What is that ? | 这是什么 |
[21:53] | Is that a man in there or something ? | 这是人还是什么 |
[21:57] | Whatever it is, they burned it up in a hurry. | 不管它是什么 他们匆忙中烧焦了它 |
[22:02] | Help me find a shovel, Doc. | 帮我找个铲子 博士 |
[23:01] | – We found this. – Jesus Christ ! | – 我们找到了这个 – 上帝啊 |
[23:30] | Blair, I’d like you to start an autopsy right away. | 布莱尔 我希望你马上 作一下尸体解剖 |
[24:34] | – Did you reach anybody yet ? – Reach anybody ? | – 联络到什么人了吗 – 联络谁 |
[24:37] | We’re a thousand miles from nowhere, man, | 数千公里方圆内都 没有什么人啊 老兄 |
[24:40] | and it’s gonna get a hell of a lot worse before it gets any better ! | 在情况转好之前 也许会变得更糟 |
[24:42] | Well, stick to it, Windows, stick to it. | 好 坚持住 温都思 坚持住 |
[24:51] | Nothin’ wrong with this Norwegian, physiologically anyway. | 从生理学角度来看 这个挪威人 没有什么问题 |
[24:54] | – No drugs, no alcohol, nothin’. – Hmm. | – 没有吸毒 没有喝酒 什么都没有 – 嗯 |
[25:20] | Well, what we got here is what appears to be, anyway, | 好吧 不管怎么说 就像我们所见的这样 |
[25:23] | a normal set of internal organs. | 全套内脏器官正常 |
[25:27] | Heart, | 心脏 |
[25:30] | Lungs, kidneys, liver, | 肺 肾 肝 |
[25:33] | intestines. | 肠子 |
[25:38] | Seem to be normal. | 看起来都很正常 |
[26:09] | – I know how this one ends. | – 这节目的结果我都知道了 |
[26:48] | Clark, will you put this mutt with the others where it belongs ? | 克拉克 你能把这杂毛狗 牵到它该去的地方吗 |
[26:54] | Yeah, okay. | 好的 没问题 |
[27:16] | Go ahead. | 走吧 |
[27:23] | Go ahead. What are you waiting for ? | 走吧 你还在等什么 |
[30:17] | I don’t know what the hell’s in there. | 我不知道 那里究竟发生了什么 |
[30:19] | – It’s weird and pissed off, whatever it is. – Bennings, go get Childs. | – 不管是什么 太怪了 – 本宁斯 去找乔德斯 |
[30:22] | What is this ? What’s goin’ on ? | 这是什么 怎么了 |
[30:24] | – Hey, Palmer, what is this ? – I don’t know. | – 嗨 帕尔马 这是什么 – 我不知道 |
[30:27] | Childs ! Mac wants the flamethrower ! | 乔德斯 麦克想要喷火器 |
[30:29] | – Mac wants the what ? – That’s what he said ! | – 麦克想要什么 – 不是说了吗 |
[30:31] | – Now, move ! – Damn it ! | – 现在去 – 妈的 |
[30:46] | – Stand back. – Mac, what is it ? | – 退后 – 麦克 那是什么 |
[31:35] | – No ! No ! God ! | – 不 不 上帝 |
[31:39] | – Don’t ! Don’t ! No ! – Get back ! Get back ! | – 不要 不要 不 – 回来 回来 |
[32:06] | – Get your ass over here ! Burn it ! | – 到这儿来 烧它 |
[32:15] | Damn it, Childs, torch it ! | 妈的 乔德斯 烧了它 |
[33:37] | Oh, my God. | 哦 我的上帝 |
[33:47] | Oh ! Ohh ! | 哦 哦 |
[33:56] | Look. Son of a bitch. | 看 婊子养的 |
[34:15] | What we’re talking about here is an organism… | 我们所谈论的其实是一种生物… |
[34:18] | that imitates other life-forms, and it imitates them perfectly. | 它模仿其它生物的形态 而且可以非常完美的模仿 |
[34:22] | When this thing attacked our dogs, | 当这玩意儿袭击我们的狗 |
[34:24] | it tried to digest ’em, absorb them. | 它试图去消化它们 吸收它们 |
[34:27] | And in the process shape its own cells to imitate them. | 而且在它形态转变过程中 它自己的细胞也在模仿狗的细胞 |
[34:33] | This, for instance. That’s not dog. | 这是举个例子 那不是狗 |
[34:40] | It’s imitation. | 是那东西模拟的 |
[34:42] | We got to it before it had time to finish. | 在它有时间完成前 我们要先找到它 |
[34:45] | Finish what ? | 完成什么 |
[34:48] | Finish imitating these dogs. | 完成模仿其它的狗 |
[34:58] | Easy. Easy. Good. | 放松 放松 很好 |
[35:04] | – Easy. Easy. | – 放松 放松 |
[35:11] | – Clark ? – Yeah ? | – 克拉克 – 什么事 |
[35:14] | Did you notice anything strange about the dog, anything at all ? | 你有没有注意到这些狗有异常 不管是哪方面的 |
[35:17] | Strange ? No. | 异常 没有 |
[35:20] | What was the dog doing in the rec room ? | 这狗跑到娱乐室干什么 |
[35:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:25] | He was just wandering around camp all day. | 这些日子它一直在营地里转悠 |
[35:30] | Are you sayin’ to me the dog wasn’t put in the kennel until last night ? | 你是说直到昨天晚上这狗才被关进狗舍 |
[35:34] | -Right. -How long were you alone with that dog ? | -就是这样 -你单独和这狗待了多长时间 |
[35:40] | I don’t know, an hour, hour and a half maybe. | 我不知道 一个小时 也许是一个半小时 |
[35:46] | What the hell you lookin’ at me like that for ? | 干什么这样看着我 |
[35:52] | – I don’t know. – What ? | – 不知道 – 什么 |
[35:55] | I don’t know. It’s probably nothin’. | 我不知道 也许没什么 |
[36:00] | It’s nothin’ at all. | 也许根本就没什么 |
[36:13] | How much more of this crap is there ? | 还有多少这种无聊的录象 |
[36:15] | – Oh, nine hours I’d say. – We can’t learn anything from this. | – 哦 大概九小时 – 录象里看不出什么东西 |
[36:20] | Guess not. | 我不这么觉得 |
[36:30] | Where’d they take these shots ? | 他们在哪拍的这些 |
[36:35] | Seems like they were spending a lot of their time… | 看起来象是花费了 他们很多时间… |
[36:38] | in a little place northeast of their camp about five or six miles. | 在他们营地东北五、六英里的一个地点 |
[36:41] | What’s that ? | 那是什么 |
[36:44] | It looks like something buried under the ice. | 看起来象是什么东西埋在冰层下 |
[36:52] | And look at that, they’re planting thermite charges. | 看那个 他们正在埋设铝热剂炸药 |
[36:56] | Whatever it was, it was bigger than the block of ice you found. | 不管它是什么, 比你发现的那块冰要大 |
[37:09] | Here. | 这儿 |
[37:11] | This is it, the place where they were spending most of their time. | 就是它 这儿就是他们花费了大量时间的地方 |
[37:14] | Pretty nasty out. 35 knots. | 外面情况很差. 风速35节. |
[37:16] | Screw it. I’m gonna go up anyway. | 去他妈的. 不管怎样我要去 |
[37:40] | Half a mile due east. | 正东半英里 |
[39:21] | Jesus ! How long you figure this has been in the ice ? | 我的天 你估计这已经在冰中埋多久了 ? |
[39:26] | Well, the backscatter effect’s been bringin’ things up… | 冰层运动令这东西 |
[39:29] | from way down around here for a long time. | 从很深的地方移上来 要花很长时间 |
[39:32] | I’d say- I’d say the ice it’s buried in… | 我得说…这个… 埋藏它的这些冰层… |
[39:35] | is 100,000 years old at least. | 最少有10万年的历史了 |
[39:38] | – And those Norwegians blew it up. – Yeah. | – 挪威人把冰层炸开了 – 对 |
[40:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:13] | Thousands of years ago it crashes and this thing… | 几千年以前 它坠落了 这些变异体… |
[40:18] | gets thrown out or crawls out and it ends up freezing in the ice. | 被弹射出来 或者爬出来 然后死了,冻结在冰层里 |
[40:22] | – I just cannot believe any of this voodoo bullshit. – Childs, | – 我才不相信这种鬼话邪说 – 乔德斯 |
[40:27] | happens all the time, man. | 这种事情就是会发生 老兄 |
[40:29] | They’re fallin’ out of the skies like flies. | 他们就象苍蝇一样从天空中冲下来 |
[40:32] | Government knows all about it. Right, Mac ? | 政府知道真相 对吧 麦克 |
[40:34] | – Do you believe any of this voodoo bullshit, Blair ? – Childs ? | – 你相信这些鬼话吗 布莱尔 – 乔德斯 |
[40:38] | Childs, Chariots Of The Gods, man. | 乔德斯 听说过”上帝的战车”吗 老兄 |
[40:42] | They practically own South America. | 他们实际控制了南美 |
[40:45] | I mean, they taught the Incas everything they know. | 我是说 他们教给印加人 他们所知的一切 |
[40:54] | So, come on now, MacReady. | 所以 就这样 麦克瑞德 |
[40:56] | The Norwegians get ahold of this… | 挪威人发现了这个… |
[40:58] | – and they dig it up out of the ice. – Yes, Garry, they dig it up, | – 然后他们把它从冰里挖出来 – 是的 格瑞挖了出来 |
[41:01] | they cart it back, it gets thawed out, | 他们把它运了回来 它被解冻了 |
[41:03] | wakes up, probably not in the best of moods. | 它醒了 也许不是在最好的情况下 |
[41:05] | – I don’t know- – Which one of you disrespectful men… | – 我不知道 – 你们这些没教养的家伙哪一个… |
[41:08] | been tossin’ his dirty drawers in the kitchen trash can, huh ? | 把他的脏内衣扔到 厨房的垃圾桶里了 嗯 |
[41:13] | From now on, I want my kitchen clean, all right ? Germ free ! | 从现在开始 我要我的厨房保持清洁 行吗 没有细菌 |
[41:15] | Now, how’s this motherfucker wake up after thousands of years in the ice ? | 现在 这个他妈的在冰层里 待了几千年的东西怎么醒过来的 |
[41:19] | – And how can it look like a dog ? – I don’t know how. | – 并且它怎么会象一条狗 – 我不知道 |
[41:22] | ‘Cause it’s different than us, see. | 因为它和我们完全不同 看 |
[41:24] | ‘Cause it’s from outer space. What do you want from me ? Ask him. | 因为它来自外太空 你想我能怎么样 问他 |
[41:31] | You buy any of this, Blair ? | 你相信这些吗 布莱尔 |
[43:34] | Mac, we’re movin’ those things… | 麦克 我们正在把那些东西 |
[43:37] | out of the lab into the storeroom. | 从实验室搬到储藏室 |
[43:39] | Can you come get your stuff ? | 你能过来拿走个人的杂物吗 |
[43:42] | Be there in a minute, Doc. | 好的 马上来 博士 |
[44:01] | Through the door. | 从那门过去 |
[44:07] | Right over there. Right over there. | 对 就是那儿 就是那儿 |
[44:12] | Sorry, Mac. You have to move your stuff- | 对不起 麦克 你还得拿走自己的东西 |
[44:15] | Doc says we gotta stash ’em in here and lock ’em up. | 博士说我们必须要把它们关在这儿 并且锁起来 |
[44:18] | – I have to talk to you. – I’m tired of talking, Fuchs. | – 我一定要和你谈谈 – 我不想谈什么了 福齐斯 |
[44:21] | I just want to get up to my shack and get drunk. | 我只想回小屋歇歇 喝点酒 |
[44:23] | – Mac, it’s important. – What is it ? | – 麦克 这很重要 – 什么 |
[44:27] | – Outside. – It’s 40 below outside. | – 去外面说吧 – 外面有零下40度 |
[44:29] | In the Thiokol. Please, Mac. | 那就到车里说. 帮帮忙 麦克 |
[44:47] | We ought to just burn these things. | 我们应该烧掉这些东西 |
[44:49] | Can’t burn the find of the century. | 怎能烧掉世纪大发现 |
[44:52] | That’s gonna win somebody the Nobel Prize. | 那可是能让人得诺贝尔奖的东西 |
[45:08] | You got the keys ? | 你有钥匙吗 |
[45:10] | Get ’em from Garry. I want to get some stuff out of here. | 找格瑞去拿 我要从这搬出点东西 |
[45:47] | There’s something wrong with Blair. | 布莱尔有点儿不对劲儿 |
[45:49] | He’s locked in his room and won’t answer the door. | 他把自己锁在房间不出来 敲门他也不理 |
[45:52] | – I took one of his notebooks from the lab. Listen. – Yeah ? | – 我从实验室里拿了他的 一个笔记本 听这个 – 什么 |
[45:57] | “It could have imitated a million life-forms on a million planets. | “它可以在无数个行星上模仿无数 种生命形式 “ |
[46:01] | It could change into any one of them at any time. | “它可以在任意时间变成他们中的 任意一个 “ |
[46:04] | Now it wants life-forms on Earth-“ | “现在它想要变成地球上的生命形式了 “ |
[46:06] | It’s gettin’ cold, | 我觉得冷了 |
[46:06] | – and I haven’t slept in two days. – Wait a minute, Mac. | – 而且我已经两天没睡了 – 等一下 麦克 |
[46:09] | “It needs to be alone and in close proximity with the life-form to be absorbed. | “它需要独处 并接近它要吸收的 生命形式 “ |
[46:12] | The chameleon strikes in the dark.” | 就像在黑暗中袭击猎物的变色龙 |
[46:14] | Is Blair cracking up ? | 布莱尔脑子没问题吧 |
[46:15] | Damn it, MacReady. “There’s still cellular activity in these burned remains. | 妈的 麦克瑞德 “在这些烧过的残骸里仍有细胞的活动 “ |
[46:19] | They’re not dead yet.” | “它们还没有死 “ |
[46:32] | Let’s go, Bennings. I gotta get some sleep. | 我们走 本宁斯 我必须要睡会儿了 |
[46:53] | Holy shit. | 妈的 |
[47:01] | Go get the doc. | 去找博士 |
[47:03] | – I’ll get Garry. We’ll meet in Blair’s room. – All right. | – 我去找格瑞 待会儿我们在布莱尔的房间见面 – 好的 |
[47:13] | It’s Bennings ! | 本宁斯 |
[47:25] | Bennings was right there, Mac ! I swear it had ahold of him ! | 本宁斯就在那儿 麦克 我发誓它已经把他控制了 |
[47:41] | – Windows, get back ! Keep away from him ! – Don’t touch him ! | – 温都思 回来 离开他 – 别碰他 |
[47:47] | Get back ! Stay back ! | 回来 退后 |
[47:52] | It isn’t Bennings ! | 它不是本宁斯 |
[48:28] | My God ! What was happening to him ? | 我的上帝 他身上发生了什么事 |
[48:30] | If it had time to finish, | 如果它有时间完成变形 |
[48:31] | it would have looked and sounded and acted just like Bennings ! | 它就会在相貌 声音 甚至行为 上都完全和本宁斯一样 |
[48:34] | – I don’t know what you’re saying. – That was one of those things, | – 我不知道你在说什么 – 那是那些变异体中的一个 |
[48:37] | trying to imitate him, Garry. | 正试图去模仿他 格瑞 |
[48:43] | – Come on. – MacReady, I’ve known Bennings for ten years. | – 快点 麦克瑞德 我认识本宁斯已经有10年了 |
[48:47] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[48:49] | We gotta burn the rest of them. | 我们必须把剩下的变异体烧掉 |
[49:26] | All right, step back. | 好吧 都退后 |
[49:53] | You sure that’s all of ’em ? | 你确定所有的都在这儿了 |
[49:55] | We cleaned out the storehouse, the lab. | 我们彻底搜过仓库和实验室 |
[49:58] | There is nothing left. | 没有其他的了 |
[50:01] | Where’s Blair ? | 布莱尔在哪儿 |
[50:44] | I can’t find Blair. | 我找不到布莱尔了 |
[50:46] | Where’s everybody else ? | 其它人在哪儿 |
[50:48] | Windows is in the radio room still trying to get through. | 温都思仍然在通信室 试图取得联系 |
[50:51] | Everyone else is in the rec room. | 其它的人在娱乐室 |
[50:53] | You go on. I’ll be in in a minute. | 你继续 我马上进来 |
[51:19] | Blair ? | 布莱尔 |
[51:22] | Blair ? | 布莱尔 |
[52:16] | Don’t come in here ! I got a gun ! I got an ax ! | 别进来 我有枪 还有斧子 |
[52:21] | Don’t, you son of a bitch ! Don’t come in here ! You understand me ? | 不行 你这个婊子养的 不要进来 你听明白了吗 |
[52:25] | – He’s got a gun, Mac ! – Anybody interferes, I’ll kill ‘im ! | – 他有枪 麦克 – 谁拦着我 我就杀了谁 |
[52:28] | – Jesus ! | – 耶稣啊 |
[52:30] | – He smashed up some of the chopper pretty good. | – 他破坏了直升机的部件 |
[52:34] | Childs, go see if he got to the tractor. | 乔德斯 去看看 他有没有弄坏牵引车 |
[52:37] | Nobody gets in and out of here ! Nobody ! | 没有人能过去 没有人 |
[52:47] | You guys think I’m crazy ! Well, that’s fine ! | 你们这群家伙以为我疯了 好 这太好了 |
[52:52] | Most of ya don’t know what’s going on around here ! | 你们大部分都不知道 这里究竟发生了什么 |
[52:56] | But I’m damn well sure some of you do ! | 而我知道你们中一些”东西”要干什么 |
[53:00] | Christ ! | 基督啊 |
[53:05] | He got most of the chopper and the tractor, and he’s killed the rest of the dogs. | 他弄坏了直升机和牵引车 而且他还把剩下的狗给杀了 |
[53:12] | Garry, wait a minute ! Wait a minute ! | 格瑞 等一下 等一下 |
[53:15] | All right, Childs, go around to the map room door, | 好的 乔德斯 绕到地图室那边去, |
[53:19] | – talk to him. – Okay. | – 吸引他说话 – 好的 |
[53:21] | Go on. | 继续 |
[53:23] | Norris, get a table from the lab. | 诺瑞斯 从实验室搬张桌子 |
[53:25] | – Do you think that thing wanted to be an animal ? | 你认为那个变异体只是想变成一种动物 |
[53:30] | No dogs make it a thousand miles through the cold. | 没有什么狗能在这么冷的天气 跑完上千英里的路程 |
[53:37] | No, you don’t understand ! | 不 你不会知道的 |
[53:40] | That thing wanted to be us ! | 那个变异体是想变成我们 |
[53:42] | A cell gets out, it could imitate everything on the face of the earth ! | 只要一个细胞 它就可以 模仿地球上的任何东西 |
[53:48] | – And nothing could stop it ! – Okay, Blair, | – 什么都不能阻止它 – 好 布莱尔 |
[53:50] | come on now, you don’t want to hurt anybody. | 现在来吧 你不会伤害任何人的 |
[53:54] | – I’ll kill you ! | – 我要杀了你 |
[54:22] | Good shot, MacReady. Excuse me. | 干得好 麦克瑞德 我很抱歉 |
[54:26] | – All right, bring him up. Lift him up. – Yeah. | – 很好 把他弄上来 – 是 |
[54:29] | – Okay. Okay. | – 好的 好的 |
[54:48] | Come on, Blair. | 来吧 布莱尔 |
[54:55] | What about your shack, MacReady ? | 你的小屋怎么样 麦克瑞德 |
[54:57] | I don’t want him in my shack. | 我不想他待在我的小屋 |
[54:58] | We’ll lock him in the toolshed. | 我们会把他锁在工具间 |
[55:03] | Why am I in here ? | 为什么我会在这儿 |
[55:07] | For your own protection, Blair… and ours. | 为了保护你自己 布莱尔 还有我们 |
[55:23] | How you doin’, old boy ? | 你怎么样了 老兄 |
[55:28] | I don’t know who to trust. | 我不知道还有谁可以相信 |
[55:32] | I know what you mean, Blair. | 我知道你的意思 布莱尔 |
[55:36] | Trust is a tough thing to come by these days. | 这些天来 相互信任成了一件很困难的事 |
[55:39] | Tell you what, | 告诉你什么 |
[55:42] | why don’t you just trust in the Lord ? | 为什么你不相信上帝 |
[55:46] | Watch Clark. | 留意克拉克 |
[55:48] | What ? | 什么 |
[55:50] | I said, “Watch Clark.” | 我说:”留意克拉克 “ |
[55:55] | And watch him close, do you hear me ? | 密切留意他 听明白了吗 |
[56:15] | Now the radio’s gone. | 现在电台没了 |
[56:18] | – So are the choppers. – We’re completely cut off. | – 直升机也没了 – 我们完全与世隔绝 |
[56:21] | All we can do now is hole up ’til spring and wait for the rescue team. | 现在我们所能做的就只有藏起来 直到春天救援队过来 |
[56:25] | No, we don’t wait. | 不行 不能坐以待毙 |
[56:26] | Somebody in this camp ain’t what he appears. | 这个营地的某些人并不象表面那样是人类 |
[56:29] | Right now that may be one or two of us. | 现在也许只是我们中的一两个 |
[56:31] | By spring it could be all of us. | 到了春天我们可能全都是变异体了 |
[56:33] | So how do we know who’s human ? | 那么我们怎么知道谁是人类 |
[56:36] | If I was an imitation- a perfect imitation- | 如果我是一个变异体冒充的人 一个完全一样的复制品 |
[56:39] | how would you know if it was really me ? | 你怎么知道他是不是真的我 |
[56:48] | Is there some kind of test, Doc ? | 有没有什么测试 可以识别 博士 |
[56:50] | Well, yeah… possibly. | 哦 对啦 这也许可以 |
[56:52] | – I’ve been thinking about a blood serum test. – What’s that ? | – 我已经考虑过了一个血清测试 – 那是怎么一回事 |
[56:56] | We could take a sample of each person’s blood. | 我们可以从每个人 身上抽取血液样品 |
[56:59] | We could mix it with uncontaminated blood. | 把它和没有污染的血液混合 |
[57:01] | I suppose if there’s a reaction, we’d know who isn’t human. | 如果产生反应 就能知道谁不是人类 |
[57:04] | We’ve got whole blood in storage. | 我们有全部血液样品在贮藏室里 |
[57:06] | Here, start working on it. | 这儿 开始干吧 |
[57:09] | Keep an eye on Clark. | 看着克拉克 |
[57:11] | He was close to that dog. | 他和那只狗接触很多 |
[57:14] | Yeah. Yeah. | 是 是 |
[57:20] | Mac, we need Blair’s help. He’s the only one… | 麦克 我们需要布莱尔的帮助 他是唯一一个… |
[57:24] | who knows what this organism is capable of. | 知道这个变异体能干什么的人 |
[57:25] | He’s too far gone, Fuchs. | 这件事上他做的太过了 福齐斯 |
[57:26] | But get the rest of his notebooks and start going through them. | 找到他余下的笔记本 开始进行测试 |
[57:42] | Garry ! Hey, you guys, come here ! | 格瑞 嗨 大家都快过来 |
[57:46] | What ? | 什么 |
[57:48] | – Somebody got to the blood ! – What ? | – 有人动过这些血液了 – 什么 |
[57:51] | – Where’s Clark ? – Right here. | – 克拉克在哪儿 – 在这儿 |
[57:53] | Wait a minute, wait a minute. Was this broken into ? | 等一会儿 等一会儿 柜子门被别开了吗 |
[57:56] | No, the lock is undamaged. | 没有 锁没有被弄坏 |
[57:58] | – Somebody opened it, closed it, then locked it. – Great. | – 有人打开过门 又把它关上锁好了 – 很好 |
[58:01] | Who’s got access to it ? | 谁有权使用它 |
[58:08] | I guess I’m the only one. | 我想只有我一个人 |
[58:10] | And I got the only key. | 我只有一把钥匙 |
[58:16] | Would that test have worked, Doc ? | 那么测试还能继续进行吗 博士 |
[58:19] | – Oh, I think so, yes. – Somebody else sure as hell thought so. | – 哦 我想还可以 – 其它人这么想 |
[58:22] | Well, who else could have used that key ? | 好吧 谁还用过那把钥匙 |
[58:26] | Nobody ! I just give it to Copper whenever he needs it ! | 没有 只有考柏 可以随时拿到钥匙 |
[58:29] | Could anybody have gotten it from you, Doc ? | 有谁从你这儿拿过钥匙吗 博士 |
[58:31] | I don’t see how. | 我看不出有人能拿到 |
[58:33] | As soon as I’m finished, I return it right away. | 我一用完就会马上归还的 |
[58:38] | Great. | 很好 |
[58:40] | – When was the last time you used it ? – A day or so ago. | – 你上次用它是在什么时候 – 一天以前或更早 |
[58:44] | I suppose somebody could have lifted it off me- | 我猜想有人把它从我这儿拿走了 |
[58:48] | Oh, come on ! That key ring is always hooked to your belt. | 哦 看看吧 钥匙环一直在 你带子上钩着 |
[58:51] | – Accusing everybody- | – 每个人都有嫌疑 |
[58:55] | Stop it now ! It ain’t worth it ! | 停手 不值得这样 |
[58:58] | – Copper’s the only one who’s got any business with it. – Wait a minute ! | – 考柏是唯一一个和它有点联系的人 – 等一下 |
[59:01] | – You’ve been in here on several occasions ! – Doc thought of the test. | – 你有过几次机会来这里 – 博士 考虑考虑测试吧 |
[59:03] | – That clears him ? Bullshit ! – Why would he take- | – 那就可以排除他了吗 胡说 – 为什么他要拿? |
[59:06] | – Shut up, man ! – Windows ! – Windows ! | – 你们都给我闭嘴 – 温都思 – 温都思 |
[59:22] | Put that down. | 把那个放下 |
[59:24] | – No. – I’ll put this right through your head. | – 不 – 我会打穿你的脑袋 |
[59:29] | You guys gonna listen to Garry, let him give the orders ? | 你们这些家伙听格瑞的 让他下命令吗 |
[59:32] | He could be one of those things ! | 他可能是那些变异体中的一个 |
[59:35] | Windows, wait a minute. Just take it easy. | 温都思 等一会儿 放松 别紧张 |
[59:38] | Put the gun down. Put it down. | 把枪放下 放下它 |
[59:41] | – Garry, you don’t want to hurt anybody. – Get back. | – 格瑞 你不想伤害任何人 – 退后 |
[59:43] | On the floor. | 把枪放在地板上 |
[59:59] | It’s on the floor. | 已经放下了 |
[1:00:08] | I don’t know about Copper, | 我不了解考柏 |
[1:00:11] | but I give you my word, I did not go near that blood. | 但是我告诉你 我没有靠近过那些血液 |
[1:00:23] | But I guess you’ll all feel a little easier… | 但是我想如果其它人要主导测试 |
[1:00:27] | if somebody else was in charge. | 你们都会放松点儿 |
[1:00:31] | Norris, I can’t see anybody objecting to you. | 诺瑞斯 我看没有人反对你了 |
[1:00:38] | I’m sorry, fellas, but I-I-I’m not up to it. | 我很抱歉 伙计们 但是我…我不干 |
[1:00:40] | – I’ll take it. – Like hell you will. | – 我来吧 – 你去死还差不多 |
[1:00:44] | It should be somebody a little more even tempered, Childs. | 应该让更冷静的人来 乔德斯 |
[1:00:58] | All right. | 很好 |
[1:01:22] | I know I’m human. | 我知道我是人类 |
[1:01:28] | And if you were all these things, then you’d just attack me right now. | 如果你们都是变异体 那么你们现在就会袭击我 |
[1:01:31] | So some of you are still human. | 所以你们中的一些仍然是人类 |
[1:01:34] | This thing doesn’t want to show itself. | 这个变异体并不想暴露自己 |
[1:01:36] | It wants to hide inside an imitation. | 它想把自己隐藏在模仿体中 |
[1:01:40] | It’ll fight if it has to, | 不到万不得已 它是不会向我们开战的 |
[1:01:43] | but it’s vulnerable out in the open. | 它暴露在露天就很脆弱 |
[1:01:46] | If it takes us over, | 如果它把我们取代了 |
[1:01:49] | then it has no more enemies, | 那么它就没什么敌人了 |
[1:01:53] | nobody left to kill it. | 没有人来杀死它 |
[1:01:55] | And then it’s won. | 那么它就赢了 |
[1:02:01] | There’s a storm hitting us in six hours. | 6个小时内会有暴风雪刮过来 |
[1:02:04] | We’re gonna find out who’s who. | 我们必须分出谁是谁 |
[1:02:07] | All right, Doc, Garry and Clark move over there away from the others. | 很好 博士 格瑞和克拉克挪开 和其它人保持距离 |
[1:02:23] | Norris, you and Childs shoot ’em up with morphine. Tie ’em down and watch ’em. | 诺瑞斯 你和乔德斯给他们 注射吗啡 捆住看好他们 |
[1:02:28] | -Fuchs, you start workin’ on a new test. -I need Doc’s help. | -福齐斯 你开始作新测试 -我需要博士的帮助 |
[1:02:30] | Yeah, you don’t want to drug me. | 是的 你们不能给我麻醉 |
[1:02:33] | Mac, I’m not a prisoner ! | 麦克 我可不是囚犯 |
[1:02:56] | Here, let me do it. You’re gonna break the needle in my arm. | 我自己来 你会把针头弄断在我胳膊里的 |
[1:02:59] | No, Doc. He’s doin’ a real fine job. | 不 博士 他做的很好 |
[1:03:09] | I’m gonna hide this tape when I’m finished. | 我干完后一定要把这个磁带藏起来 |
[1:03:14] | If none of us make it, at least there’ll be some kind of record. | 如果我们中没有人能幸免 至少也有一些记录吧 |
[1:03:18] | Storm’s been hitting us hard now for 48 hours. | 暴风雪已经猛烈的 在营地刮了48小时 |
[1:03:22] | We still have nothing to go on. | 事情依然没有什么进展 |
[1:03:36] | One other thing. | 我想到一件事 |
[1:03:38] | I think it rips through your clothes when it takes you over. | 我认为当它取代你的身体 的时候会撕开你的衣服 |
[1:03:43] | Windows found some shredded long johns, but the name tag was missing. | 温都思发现了一些撕破的内衣裤 但是名字标签不见了 |
[1:03:48] | They could be anybody’s. | 任何人都有可能 |
[1:03:52] | Nobody- | 没有人– |
[1:03:56] | Nobody trusts anybody now. | 没有人能相互信任 |
[1:03:59] | And we’re all very tired. | 大家都很累 |
[1:04:08] | Nobody trusts anybody now. | 互相之间都不信任 |
[1:04:15] | There’s nothing else I can do. | 现在我所能做的只有一件事 |
[1:04:18] | Just wait. | 那就是等待 |
[1:04:23] | – R.J. MacReady, helicopter pilot, U.S. Outpost Number 31. | – R.J. 麦克瑞德 直升机飞行员 美国基地31号 |
[1:04:41] | You come up with anything yet ? | 你来有什么事吗 |
[1:04:44] | One or two ideas. | 有点儿想法 |
[1:04:50] | But, MacReady, I’ve been thinking. | 但是 麦克瑞德 我们一直在想 |
[1:04:52] | If a small particle of this thing is enough to take over an entire organism, | 如果这个变异体身上的一小 部分就足以替代整个生物体 |
[1:04:57] | then everyone should prepare their own meals. | 那么每个人都应该自备食物 |
[1:04:59] | I suggest we only eat out of cans. | 我建议我们只吃罐头 |
[1:05:01] | All right. | 很好 |
[1:05:38] | Who’s that ? | 谁 |
[1:06:16] | Anybody see Fuchs ? | 有人看到福齐斯吗 |
[1:06:21] | Somebody blew out a fuse in the lab. | 有人把实验室的保险丝给弄坏了 |
[1:06:23] | Lights were out for an hour. Any one of us could have gotten to him. | 灯熄灭一个小时了 我们必须找到他 |
[1:06:27] | All right, we gotta find him. | 好的 必须找到他 |
[1:06:29] | Nauls, why don’t you come with me and we’ll look outside. | 诺斯 你来和我 一起看看外面 |
[1:06:32] | Palmer, you and Windows check the inside. | 帕尔马 你和温都思去查看里面 |
[1:06:34] | I ain’t goin’ with Windows. | 我不和温都思一起去 |
[1:06:37] | I ain’t goin’ with him. I’ll go with Childs. | 我和乔德斯一起 |
[1:06:41] | – Hey, fuck you, Palmer ! – I ain’t goin’ with you ! | – 喂 你他妈的 帕尔马 – 我不想和你去 |
[1:06:44] | – Who says I want you goin’ with me ? – All right, cut the bullshit ! | – 谁说我想让你和我去的 – 好了 都别他妈吵了 |
[1:06:50] | Windows, you come with us. Norris, you stay here. | 温都思 你和我们去 诺瑞斯 你待在这儿 |
[1:06:52] | Any of them move, you fry ’em. | 如果有谁不老实 你就把他给烧烤了 |
[1:06:54] | You hear anything at all, you cut loose on the sirens. | 你听到任何声响 你就打开警报器 |
[1:06:56] | We all meet back here in 20 minutes, regardless ! | 不管发生什么 我们20分钟后回来会合 |
[1:07:00] | And everybody watch whoever you’re with, | 不管是谁 每个人都把同伴看好 |
[1:07:02] | real close. | 不要散开 |
[1:07:26] | Hey, Blair ! | 嗨 布莱尔 |
[1:07:30] | Blair, have you seen Fuchs ? | 布莱尔 你看到福齐斯了吗 |
[1:07:35] | I don’t want to stay out here anymore. | 我可不想还这样在外面待着 |
[1:07:37] | I want to come back inside. | 我想回里面去 |
[1:07:42] | Funny things. I hear funny things out here. | 有点不对劲 我听到外面有点儿不对劲 |
[1:07:45] | – Have you come across Fuchs ? – It ain’t Fuchs. | – 你遇到福齐斯了吗 – 它不是福齐斯 |
[1:07:51] | It ain’t Fuchs. | 它不是福齐斯 |
[1:07:54] | I’m not gonna harm anybody, and there’s nothing wrong with me. | 我不准备伤害任何人 我也没什么异常 |
[1:07:58] | And if there was, I’m all better now. | 就算以前有 现在也全都好了 |
[1:08:00] | I’d like to come back inside. You got my promise. | 我想回到里面去 你答应过我的 |
[1:08:06] | We’ll see. | 再说吧 |
[1:08:09] | Hey, wait a minute. Wait a minute, man. | 嗨 等一下 等一下 老兄 |
[1:08:12] | I want to come back inside. Don’t you understand ? | 我想回到里面去 你没弄懂我的话吗 |
[1:08:16] | I’m all right. I’m much better. I won’t harm anybody. | 我很好 我感觉很好 我不会伤害任何人 |
[1:08:20] | You gotta let me come back inside. | 你必须让我进去 |
[1:08:30] | Hold it ! | 等下 |
[1:08:46] | Is it Fuchs ? | 是福齐斯吗 |
[1:08:55] | Yeah. | 是的 |
[1:08:57] | Why would it burn him ? | 变异体把他烧死了 |
[1:09:00] | Flare. Maybe he tried to burn it. | 是照明烟火 也许是他本来是想烧它的 |
[1:09:06] | Maybe he burned himself… | 也许在那东西控制他以前 |
[1:09:09] | before it could get to him. | 他就自焚了 |
[1:09:17] | Great ! Now what are we gonna do ? | 太”好”了 现在我们怎么办 |
[1:09:21] | You go inside. Tell the others we found Fuchs. | 你进去 告诉其它人我们找到福齐斯了 |
[1:09:25] | We’ll be in as soon as we can. | 我们就在里面待着 直到我们能 做点什么 |
[1:09:27] | – Where are we goin’ ? – Up to my shack. | – 我们准备去哪儿 – 去我的小屋 |
[1:09:29] | – What the hell for ? – ‘Cause when I left, I turned the lights off. | – 到底干嘛 – 因为我离开的时候 灯是关上的 |
[1:09:57] | How long have they been out there ? | 他们出去多长时间了 |
[1:09:59] | Forty, forty-five minutes. | 40…45分钟 |
[1:10:01] | We better start closing off the outside doors. | 我们最好把外面的门都封上 |
[1:10:37] | Hey ! All of you come here ! | 嗨 你们都过来 |
[1:10:54] | Open up ! Open up this door ! Open up ! Open up ! | 打开 打开这扇门 打开 打开 |
[1:11:02] | Close that door. | 关上门 |
[1:11:04] | – Where’s MacReady ? | – 麦克瑞德在哪儿 |
[1:11:08] | – I cut him loose of the line up by his shack. – Cut him loose ? | – 在他的小屋旁 我把他给摆脱了 – 把他给摆脱了 |
[1:11:12] | Yeah. We were up checkin’ around his place. | 是的 我们在他住的地方检查了一下 |
[1:11:15] | I found this. | 我发现了这个 |
[1:11:18] | Look. | 看 |
[1:11:20] | It was stashed in his own oil furnace. | 塞在他自己的燃油取暖炉里 |
[1:11:22] | Wind must have dislodged it, but I don’t think he saw me find it. | 风也许把它吹跑了 但是我想他没看见我找到它 |
[1:11:25] | I made sure I got ahead of him on the towline on the way back. | 在回来的路上 我肯定抢在他前面了 |
[1:11:29] | I cut him loose. | 我把他摆脱了 |
[1:11:31] | – MacReady ? – He’s one of them. | – 麦克瑞德 – 他是那些东西中的一个 |
[1:11:34] | – When did it get to him ? – I don’t know. | – 它什么时候取代他的 – 我不知道 |
[1:11:36] | It could have been anytime, anywhere. | 什么时候 什么地点都可以 |
[1:11:40] | – lf it did get to him. – Look, Childs, come on ! | – 如果它取代了他 – 看 乔德斯 快点 |
[1:11:42] | – When the lights went out ! – That would have been the perfect time. | – 当灯熄灭的时候 – 那正是好时候 |
[1:11:45] | Right ! You said guys were missing. And, Windows, where were you ? | 对 你说有人不见了 那么 温都思 当时你在哪儿 |
[1:11:48] | Palmer, I told you to shut the fuck up ! | 帕尔马 我告诉过你 他妈的给我闭嘴 |
[1:11:50] | Where were you when the lights when out ? | 熄灯的时候 你们都在哪儿 |
[1:11:52] | That’s what it wants: to pit us against each other ! | 那就是它所希望的: 让我们掉进互相对立的境地 |
[1:11:55] | Guys ! It’s MacReady. | 弟兄们 它是麦克瑞德 |
[1:11:57] | Shh ! | 嘘 安静 |
[1:12:02] | – Let’s open it. – Hell no ! | – 我们把它打开 – 该死 不 |
[1:12:04] | Do you think he’s changed into one of those things ? | 你认为他已经被那些变异体 给侵入了 |
[1:12:05] | He’s had plenty of time. | 他有充足的时间 |
[1:12:06] | Nothing human could have made it back here without a guideline. | 如果是人的话 是不会这么快就到这儿的 |
[1:12:08] | Let’s open it now ! | 把门打开 |
[1:12:09] | – Why are you so damn anxious to let him in here ? – ‘Cause it’s so close ! | – 为什么你这么着急想让他进来 – 因为非常近 |
[1:12:12] | – May be our best chance to blow it away ! – No ! | – 也许是我们把它烧掉的最好机会 – 不 |
[1:12:14] | – Just let him freeze to death outside. – What if we’re wrong about him? | – 让它在外面冻死算了 – 如果我们判断错误怎么办 |
[1:12:19] | – Why, then we’re wrong ! | – 怎么办 就是判断错误而已 |
[1:12:22] | Supply window ! | 气窗碎了 |
[1:12:24] | All right, all right. We got no choice now ! | 很好 很好 我们现在没有机会了 |
[1:12:31] | Damn it ! He’s got the keys ! | 妈的 他有钥匙 |
[1:12:33] | What’s goin’ on ? The towline snapped. | 怎么办 缆绳已经断了 |
[1:12:36] | That’s bullshit, Childs. He knows damn well I cut it. | 该死 乔德斯 他知道是我砍了它 |
[1:12:42] | You’re a dead man, MacReady ! | 你死定了 麦克瑞德 |
[1:12:44] | Or a dead whatever the hell you are ! | 或者说不管你是什么其他该死的东西 |
[1:12:58] | Anyone messes with me and the whole camp goes. | 有人把我和整个营地 的一些家伙弄混了 |
[1:13:02] | Come on, Childs, burn me. | 来啊 乔德斯 烧我啊 |
[1:13:05] | Put those torches on the floor and back off. | 把喷火器放在地上然后退后 |
[1:13:16] | Back off. Way off. | 退后 退到门口 |
[1:13:29] | – You asshole. – You’d have done the same thing. | – 你这个混蛋 – 你也好不到哪去 |
[1:13:31] | Don’t argue with him. | 别和他争吵 |
[1:13:33] | Where’s the rest ? | 其他的人在哪儿 |
[1:13:41] | So help me, I mean it ! | 帮帮忙 就是这样 |
[1:13:43] | It’s cool, MacReady. It’s cool, man ! Come on ! | 冷静 麦克瑞德 冷静 老兄 快点 |
[1:13:45] | Yeah, yeah, man. Just relax. | 是的 是的 老兄 放松 |
[1:13:48] | Anybody touches me, and we go. | 有人碰我的话 我们就同归于尽 |
[1:14:04] | He’s not breathin’ ! | 他停止呼吸了 |
[1:14:06] | Go untie the doc. | 走吧 直到博士来 |
[1:14:09] | Get him in here. And bring the others. | 把他放到这里 叫其他人来 |
[1:14:14] | From now on, nobody gets out of my sight. | 从现在开始 所有人都要在我的视线以内 |
[1:14:27] | Lay him there. | 把他放在这儿 |
[1:14:34] | So you sweethearts… | 你们这些小朋友 |
[1:14:36] | were about to have yourselves a little lynching party, huh ? | 想来一个 小小的私刑集会吗 哼 |
[1:14:39] | I might just have to put an end to you on general principles, Childs. | 我可能不得不按常规结果你 乔德斯 |
[1:14:44] | Did it occur to the jury that anybody could | 你们这些人中 |
[1:14:45] | have stuck some of my clothes up the furnace ? | 谁把我的衣服塞进暖炉的? |
[1:14:48] | We ain’t buyin’ that. | 我们可没那么做 |
[1:14:50] | Quit that bickering over there ! | 别在这儿斗嘴 |
[1:14:52] | Windows, wheel that defibrillator over here ! | 温都思 把除颤器拿过来 |
[1:14:55] | Put some gel on those paddles ! | 在电极板上抹上导电膏 |
[1:14:57] | You’re gonna have to sleep sometime, MacReady. | 你该去睡会儿了 麦克瑞德 |
[1:15:00] | I’m a real light sleeper, Childs. | 我的睡眠总是很浅 乔德斯 |
[1:15:03] | If anyone tries to wake me- | 如果有人试图叫醒我– |
[1:15:07] | Uh-uh. | 啊哈 |
[1:15:09] | Clear ! | 离床 |
[1:15:19] | – Clear ! – Clear. | – 离床 – 离床 |
[1:16:20] | – We’re on fire, MacReady ! – Get back ! Just wait ! | – 我们太激动了 麦克瑞德 – 回来 再等一下 |
[1:16:22] | – We’re on fire ! – Just wait ! | – 我们太激动了 – 等一下 |
[1:16:32] | All right, go ! | 很好 上 |
[1:16:55] | Windows ! Windows, get in here ! | 温都思 温都思 进来 |
[1:17:23] | You gotta be fuckin’ kidding. | 这真他妈荒谬 |
[1:17:45] | – What do you got in mind, MacReady ? – A little test. | – 你怎么想的 麦克瑞德 – 一点小测试 |
[1:17:48] | Windows, you and Palmer tie everybody down real tight. | 温都思 你和帕尔马把每个人都捆紧点儿 |
[1:17:53] | – What for ? – For your health. | – 干嘛 – 为了你们的健康 |
[1:17:55] | Let’s rush him ! He’s not gonna blow us all up ! | 我们干掉他吧 他不能一下把我们都烧掉 |
[1:18:01] | No, no, wait a minute. Wait a minute. | 不 不 等一会儿 等一会儿 |
[1:18:03] | Let’s do what Mac says. | 我们照着麦克说的做 |
[1:18:07] | I mean, he wasted Norris pretty quick, didn’t he ? | 他把诺瑞斯瞬间就干掉了 不是吗 ? |
[1:18:10] | That’s close enough, Clark. | 太近了 克拉克 |
[1:18:13] | – He ain’t tyin’ me up. – Then I’ll have to kill you. | – 他别想把我绑起来 – 那么我只好杀了你 |
[1:18:17] | Then kill me. | 那就来杀我啊 |
[1:18:28] | I mean it. | 我就是这个意思 |
[1:18:35] | I guess you do. | 我猜你会这么干的 |
[1:18:51] | – This is bullshit, Mac ! – Finish it, Palmer. | – 这真是扯淡 麦克 – 把它干完 帕尔马 |
[1:18:53] | They’re dead, Mac ! | 他们死了 麦克 |
[1:19:00] | – Windows ? – Yo ? | – 温都思 – 嗯 |
[1:19:03] | You tie up Palmer over here. | 你过去把帕尔马捆牢 |
[1:19:10] | We’re gonna draw a little bit of everybody’s blood. | 我们要从每人那里提取一点儿血液 |
[1:19:16] | ‘Cause we’re gonna find out who’s the thing. | 因为我们要找出谁是那个变异体 |
[1:19:20] | Watching Norris in there gave me the idea that… | 看诺瑞斯变异启发了我 |
[1:19:24] | maybe every part of him was a whole. | 也许他的每个部分都是一个整体 |
[1:19:28] | Every little piece was an individual animal… | 每一小块都是一个单独的生物… |
[1:19:32] | with a built-in desire to protect its own life. | 都有内在保护自己生命的本能 |
[1:19:37] | You see, when a man bleeds, | 你们看 当一个人流血 |
[1:19:41] | it’s just tissue. | 他流出的只是血液组织 |
[1:19:45] | But blood from one of you things won’t obey when it’s attacked. | 但是当变异体的血液受到袭击 它是不会服从的 |
[1:19:50] | It’ll try and survive; | 它会试图存活 |
[1:19:53] | crawl away from a hot needle, say. | 所以会从热的针旁爬走 |
[1:20:18] | Now you. | 现在该你了 |
[1:20:42] | That’s good. | 很好 |
[1:20:44] | All right, move back. Over there. | 很好 拿过来 到这儿来 |
[1:21:35] | I guess you’re okay. | 我猜你没事 |
[1:21:39] | All right, put that on and watch them. | 没事 把那个放上 看着他们 |
[1:21:51] | Now I’ll show you what I already know. | 现在我要让你们看到我已经知道的 |
[1:21:59] | That’s a crock of shit. | 都是一派胡言 |
[1:22:02] | Let’s try the Doc and Clark. | 让我们试试博士和克拉克 |
[1:22:22] | Now Clark. | 现在该克拉克了 |
[1:22:33] | Then Clark was human, huh ? | 那么说克拉克是人类 嗯 |
[1:22:35] | Which makes you a murderer, don’t it ? | 你这个凶手 不是吗 |
[1:22:39] | Palmer now. | 现在该帕尔马了 |
[1:22:46] | This is pure nonsense. It doesn’t prove a thing. | 这是胡说 这证明不了什么 |
[1:22:51] | I thought you’d feel that way, Garry. | 我想你也这么认为 格瑞 |
[1:22:53] | You were the only one that could have got to that blood. | 你是唯一一个曾经 有可能接触过血液的 |
[1:22:55] | We’ll do you last. | 我们最后作你的测试 |
[1:23:01] | Get away from me ! MacReady, burn it ! | 从我身边离开 麦克瑞德 烧它 |
[1:23:04] | – What is it ? | – 它是什么 |
[1:23:07] | Get him, get him ! Just shoot ! | 抓住他 抓住他 射击啊 |
[1:23:21] | – MacReady, shoot ! | – 麦克瑞德 射击啊 |
[1:23:25] | – Get it, Mac ! Get it ! | – 抓住它 麦克 抓住它 |
[1:23:32] | Windows ! Blast him ! | 温都思 烧了他 |
[1:23:37] | Get me outta here ! | 把我从这椅子上放开 |
[1:24:09] | Windows ! | 温都思 |
[1:24:31] | Damn ! Get me outta here ! | 可恶 把我放开 |
[1:24:52] | – MacReady ! | – 麦克瑞德 |
[1:24:55] | – Get in here ! – Quick, come on ! Hurry up ! | – 进来 – 快 快点儿 赶快 |
[1:24:57] | It’s coming back ! Burn it ! Burn it, for God’s sake ! | 它回来了 烧死它 看在上帝份上 烧死它 |
[1:25:00] | – Burn it ! Burn it ! – Hurry up, MacReady ! | – 烧死它 烧死它 – 赶快 麦克瑞德 |
[1:25:36] | Let’s do it. | 我们开始干吧 |
[1:25:51] | Get me outta here ! Cut me loose ! | 把我从椅子上放开 给我松绑 |
[1:25:56] | Cut me the hell- Come on, get me outta here ! | 该死 给我松绑 快来 让我从这儿出去 |
[1:25:58] | Come on, get me outta here ! Cut me loose, damn it ! | 快来 把我从椅子上放开 给我松绑 该死的 |
[1:26:19] | I know you gentlemen have been through a lot, | 朋友们 我知道你们经历了许多考验 |
[1:26:23] | but when you find the time, | 但是已经有了结果的时候 |
[1:26:26] | I’d rather not spend the rest of this winter… | 我可不想把这个冬天剩下的时间… |
[1:26:29] | tied to this fucking couch ! | 都耗在这该死的长椅上 |
[1:26:53] | Childs… | 乔德斯… |
[1:26:55] | we’re goin’ out to give Blair the test. | 我们准备出去给布莱尔作个测试 |
[1:26:57] | If he tries to make it back and we’re not with him, | 如果他把那东西带回来 并且我们没和他在一起 |
[1:27:00] | burn him. | 就烧死他 |
[1:27:21] | Mac, the door is open. | 麦克 门是开着的 |
[1:27:38] | How’d he get out ? The door was bolted from the outside. | 他怎么出去的 这个门是从外面锁上的 |
[1:28:26] | Blair ? | 布莱尔 |
[1:28:31] | Hey, Blair ! You down there ? | 嗨 布莱尔 你在下面吗 |
[1:28:34] | We got something for ya ! | 我们有些东西给你 |
[1:28:46] | Blair’s been busy out here all by himself. | 布莱尔忙着一个人干这些活呢 |
[1:28:59] | – What is it ? – Something he’s been making. | – 什么东西 – 他做的东西 |
[1:29:03] | It’s a ship of some kind. | 好象是某种船 |
[1:29:06] | He stole the parts from the helicopter. | 他从直升飞机上偷的零件 |
[1:29:08] | Smart s.o.b. He put it together piece by piece. | 这个狗娘养的真聪明 把这些零件一件一件组装到一起 |
[1:29:13] | Where was he tryin’ to go ? | 他准备往哪儿跑 |
[1:29:16] | Anyplace but here. | 除了这儿的任何地方 |
[1:29:57] | Hey, you guys, come here. Come here. | 嗨 伙计们 来这儿 快来 |
[1:30:07] | I think I saw Childs outside the main entrance of the camp. | 我想我看见乔德斯 在营地的主入口外面 |
[1:30:11] | – What’s he doing outside ? – I don’t know. | – 他在外面干什么 – 我不知道 |
[1:30:25] | Got a flare ? | 你有烟火吗 |
[1:30:29] | He got back inside and blew the generator. | 他要回去关掉发电机 |
[1:30:34] | In six hours, it’ll be 100 below in here. | 在6个小时内 这里就会降到零下100度 |
[1:30:37] | Well, that’s suicide ! | 啊 那是自杀 |
[1:30:39] | Not for that thing. | 不是为那个 |
[1:30:42] | It wants to freeze now. | 它想把自己冻起来 |
[1:30:44] | It’s got no way outta here. | 它没办法从这儿出去 |
[1:30:46] | It just wants to go to sleep until the rescue team finds it. | 它只好先休眠 直到救援队找到他 |
[1:30:51] | What can we do ? What can we do ? | 那么我们怎么办 那么我们怎么办 |
[1:30:54] | Whether we make it or not, we can’t let that thing freeze again. | 不管我们是否能行 我们不能让这个变异体再次冷冻 |
[1:31:00] | Maybe we’ll just warm things up a little around here. | 也许我们该让这周围暖和起来 |
[1:31:08] | We’re not gettin’ outta here alive… | 我们没法活着从这儿出去… |
[1:31:12] | but neither is that thing. | 那东西也不能 |
[1:33:04] | Generator room. | 发电机室 |
[1:34:13] | Generator’s gone. | 发电机完了 |
[1:34:16] | Anyway we can fix it ? | 还能修理吗 |
[1:34:18] | It’s gone, MacReady. | 是说它没了 麦克瑞德 |
[1:34:30] | All right. We gotta bring this whole place right down into the ice. | 很好 我们要让这地方整个埋到冰下 |
[1:34:36] | Garry, plant yours in the old storage room. | 格瑞 在旧贮藏室安置你的东西 |
[1:34:40] | Nauls, down by the generator. | 诺斯 下去到发电机那里 |
[1:35:32] | Oh, God. | 哦 我的上帝 |
[1:36:44] | How’s it comin’ in there ? | 它怎么进来的 |
[1:36:48] | – I said, “How’s it-“ | – 我是说 “它怎么…” |
[1:38:36] | Yeah, fuck you too ! | 是 你他妈的 |
[1:40:03] | You the only one who made it ? | 你一个干的 |
[1:40:06] | Not the only one. | 不只我一个 |
[1:40:09] | Did you kill it ? | 你把它杀了 |
[1:40:13] | Where were you, Childs ? | 你在哪儿 乔德斯 |
[1:40:16] | Thought I saw Blair. | 我在想我看见了布莱尔 |
[1:40:19] | I went out after him… | 我在他后面出去的… |
[1:40:22] | and got lost in the storm. | 然后在暴风雪里迷路了 |
[1:40:34] | Fires got the temperature up all over the camp. | 火让整个营地的温度都升高了 |
[1:40:39] | Won’t last long though. | 这不会持续太长时间的 |
[1:40:42] | Neither will we. | 我们也不会 |
[1:40:46] | How will we make it ? | 我们怎么做 |
[1:40:49] | Maybe we shouldn’t. | 也许我们不应该 |
[1:40:56] | If you’re worried about me- | 如果你是在担心我 |
[1:40:59] | If we’ve got any surprises for each other, | 如果我们互相猜疑 |
[1:41:03] | I don’t think we’re in much shape to do anything about it. | 我认为我们什么也干不成 |
[1:41:11] | Well… what do we do ? | 好吧…我们该做什么 |
[1:41:15] | Why don’t we just… | 我们为什么不… |
[1:41:19] | wait here for a little while, | 在这儿等一会儿 |
[1:41:23] | see what happens. | 看看还会发生什么 |
[1:41:26] | Yeah. | 好的 |