英文名称:The Texas Chainsaw Massacre
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | The film which you are about to see | 以下即将观赏的影片 |
[00:57] | is an account of the tragedy | 乃是根据一宗 |
[00:59] | which befell a group of 5 youths. | 五名青少年所遭遇的惨剧拍摄 |
[01:02] | It is all the more tragic in that they were young, | 更悲惨的是他们正值青春年华 |
[01:06] | but had they lived very, very long lives, | 他们原本可以活得非常久 |
[01:08] | they could not have expected, | 但是他们无法预料 |
[01:10] | nor would they have wished to see | 他们从没想过会见到 |
[01:12] | as much of the mad and macabre as they were to see that day. | 他们那天所见到的那么多的疯狂和惨剧 |
[01:16] | For them, an idyllic summer afternoon became a nightmare. | 对他们而言 美好的初夏午后 却成了一场梦魇… |
[01:21] | For 30 years, the files collected dust | 三十年来 档案一直尘封 |
[01:25] | in the cold-cases division | 在崔维斯郡立 |
[01:27] | of the Travis County Police Department. | 警局的内部档案室里 |
[01:32] | Over 1 ,300 pieces of evidence | 从休威特住处的犯罪现场中 |
[01:35] | were collected from the crime scene at the Hewitt residence. | 搜集到超过一千三百件证物 |
[01:47] | Yet none of the evidence was more compelling | 然而没有一样证据… |
[01:50] | than the classified police footage | 比被警方保密的 |
[01:52] | of the crime-scene walk-through. | 实际命案现场影片资料来的强而有力 |
[01:55] | Test, test, test. | 试音 试音 试音! |
[01:57] | OK, uh…this is August 20, 1973. | 好了 日期是1973年8月20日 |
[02:00] | The time is 3:47 P.M. | 时间是下午3点47分 |
[02:03] | Our location is the Hewitt residence on Route 17. | 地点是在17号公路上的休威特住宅 |
[02:07] | That’s where victim one was found. | 1号遇害者被发现的地方 |
[02:10] | We’re gonna do a walk-through, | 我们要走一遍看看 |
[02:12] | and we’re now descending the stairs | 我此时站在楼梯上 |
[02:15] | into the furnace room. | 要进入炉子间 |
[02:18] | There’s…Over here. | 有… 在那边 |
[02:20] | There’s scratch marks along the wall. | 墙上有抓痕 |
[02:22] | There’s some more over here, right along here. | 这边还有更多… |
[02:26] | And…oh, There’s something over here. It seems like… | 这边有样东西 |
[02:29] | It looks like a clot of hair and an embedded fingernail. | 好像是一束头发和一片嵌入的指甲 |
[02:34] | All right, we’re gonna go move into the actual furnace room. | 好了 我们要前往真正的炉子间 |
[02:38] | The events of that day | 那天的事件 |
[02:40] | were to lead to one of the most bizarre crimes | 成了美国编年史上 |
[02:43] | in the annals of American history… | 最大的谜案… |
[02:45] | the Texas Chainsaw Massacre. | 德州电锯杀人狂 |
[02:50] | Hold on! Hold on! | 抓住 抓住 别松手! |
[02:51] | Don’t let go! Not yet! Not yet! | 别松手!别松手! |
[02:53] | Yeah! Now! Now! Let go! | 对对 现在 放! |
[03:14] | Big wheels keep on turning | 大车轮继续在转 |
[03:18] | Would somebody please make her stop singing? | 谁来帮帮忙叫她别再唱了 |
[03:19] | Carry me home to see my kin | 带我回家看到我的亲人 |
[03:24] | I think you got a beautiful voice, baby. | 你的声音真美 |
[03:25] | Thank you. | 谢谢 |
[03:28] | I miss Alabamy once again | 我再次想念阿尔巴米 |
[03:31] | -and I think it’s a sin, -yes | -我认为这是一种罪恶 -是 |
[03:37] | Can you believe… | 难以置信… |
[03:39] | we didn’t even know each other yesterday? | 我们昨天才刚认识对方的吧? |
[03:43] | I know. It’s just amazing. | 我知道 真是太奇妙了 |
[03:50] | -You know what’s even more amazing? -amazing? | -你有看到更奇妙的吗 -奇妙? |
[03:51] | Hello? | 喂? |
[03:53] | Hello? | 喂? |
[03:54] | -What are you, -like at a pause or half-time? | -能停一下吗 -半场休息? |
[03:57] | OK, the fact that 33,000 Americans each day | 事实上每天有三万三千个美国人 |
[04:00] | are infected with a sexually-transmitted disease, | 感染上性病 |
[04:02] | and two-thirds of them are just about your age. | 其中三分之二差不多都是你们这个年纪 |
[04:10] | Hey, Morgan. | 嘿 摩根 |
[04:11] | How are you the expert on the dumbest shit? | 你怎么变成这种狗屁专家了? |
[04:15] | Sweet home Alabama | 阿拉巴马甜蜜的家 |
[04:18] | Lord, I’m coming home to you | 主啊 我跟你回家 |
[04:24] | What are the odds of you guys | 你们穿越阿尔帕索 |
[04:26] | passing through EI Paso | 的可能性有多大? |
[04:27] | just as I started to hitch? | 和我打算结婚的可能性差不多 |
[04:29] | I mean, it’s like… synchronicity. | 我是说 就像是同时发生的 |
[04:33] | It’s like L.S.D. | 就像是迷幻剂 |
[04:35] | It’s like this shit does not just happen. | 就像这一切从没发生 |
[04:42] | Oh, baby, they got to play “Free Bird.” | 哦 他们有演唱”自由鸟”呢 |
[04:45] | Oh, they have to. | 他们非唱不可! |
[04:47] | We paid a fortune for these tickets. | 就是要听这首才买这些票的 |
[04:48] | Yo, Kemp, can you do something about the A.C. back here? | 坎普 你能开一下空调吗? |
[04:50] | I’m melting. | 太热了 |
[04:52] | No. | 不行 |
[04:54] | But if you or Pepper get too hot, | 但如果你和佩柏如果太热了 |
[04:56] | you could always take your clothes off. | 可以把衣服脱掉 |
[05:00] | You’d like that, wouldn’t you? | 你喜欢那样子 不是吗? |
[05:01] | You are such a perv. | 你真是变态 |
[05:03] | Don’t listen to him, Pepper. | 别听他胡扯 佩柏 |
[05:06] | Why not? I think he’s funny. | 为何不行? 我觉得他很幽默 |
[05:08] | She’s only known you for 19 hours. | 她认识你不过才十九个钟头 |
[05:12] | I’ve lived with him for 3 years, | 我和他住在一起三年了 |
[05:14] | and trust me, he is not funny. | 相信我 他一点也不幽默! |
[05:26] | Morgan, hey, let me see that. | 摩根 让我看看 |
[05:28] | Careful, man. | 小心点 老兄 |
[05:30] | Thank you. I think | 谢谢 |
[05:31] | I can manage, college boy. | 我能对付得了学生哥 |
[05:32] | Here. | 这儿 |
[05:33] | Oh, no, thank you. I’m nauseous. | 不了 谢谢 我有点恶心 |
[05:36] | Montezuma’s revenge. I was like Erin… | 腹泻 我就像艾琳… |
[05:38] | “Don’t drink the water down there.” | “别喝那里的水” |
[05:40] | I didn’t. | 我没喝 |
[05:41] | And she didn’t drink the tequila, | 她也不喝龙舌兰酒 |
[05:43] | she didn’t drink the weed… | 不喝大麻… |
[05:44] | smoke the weed. | 只抽大麻 |
[05:47] | Well, maybe I didn’t go to Mexico | 是的 也许我也没在墨西哥 |
[05:49] | to watch you get shit-faced for 4 days. | 看到你那4天难过的德性样子 |
[05:52] | That is what people do when they go to Mexico. | 人们去墨西哥就为了这 |
[05:54] | What did you expect? | 不然你以为是为了什么呢? |
[05:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:57] | A tear-cut diamond ring that goes right here | 是为了把钻戒 |
[06:01] | on my beautiful little finger? | 带在我美丽的手指上吗? |
[06:03] | You’re gonna get your ring someday. | 总有一天你会戴到的 |
[06:05] | I heard that one before. | 以前就听过这么说了 |
[06:07] | Peace offering. | 友情赠送 |
[06:16] | Oops. Oh… | 糟糕 哦… |
[06:19] | That was so not cool. | 那样可不好 |
[06:21] | Guys, relax. It’s not like | 伙计们 别担心 |
[06:23] | we don’t have 2 pounds of… | 我们有两磅… |
[06:24] | Oh, right. Shh! | 哦 嘘 |
[06:27] | What did you say? | 你说什么? |
[06:29] | I don’t remember. I’m sorry. | 不记得了 抱歉 |
[06:31] | I got bad brain cells. | 我脑细胞坏了 |
[06:32] | Uh, “2 pounds of pot.” | 呃 “两磅大麻” |
[06:34] | Does that refresh your memory? | 想起来了吗? |
[06:35] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[06:36] | He’s baked, and he’s stupid. | 他热昏头了 是个笨蛋 |
[06:39] | Baby, will you please tell me | 请告诉我我们不是要 |
[06:40] | that we did not go to Mexico to buy pot? | 去墨西哥买大麻吧? |
[06:43] | We did not go to Mexico to buy pot. | 我们去墨西哥不是要买大麻 |
[06:46] | Hey, come on, baby. | 得了吧 |
[06:49] | Look at me. I am not a dope smuggler, OK? | 看着我 我又不是毒贩 |
[06:53] | Tell me how much you love me. | 告诉我你有多爱我 |
[06:55] | How much? That much. | 多爱我? 就那么多 |
[06:57] | This much. That much? | 那么多 那么多而已 |
[06:58] | That’s it. That’s it. | 好了 好了 |
[07:00] | OK. Give me a kiss. | 吻我一下 |
[07:03] | Can you drive possibly, please? | 继续开车吧 老兄 |
[07:07] | Look out! | 小心! |
[07:09] | Shit! | 妈的! |
[07:10] | Oh, shit! | 哦 妈的! |
[07:18] | You almost hit her. | 你差点儿撞到她! |
[07:20] | What the fuck | 她他妈的 |
[07:21] | was she doing walking in the middle of the road? | 干嘛走在路中央? |
[07:28] | Asshole. | 混蛋 |
[07:31] | Hello? Hey, are you OK? | 喂 你没事吧? |
[07:35] | Boys, that’s a bad acid trip | 她这样子 |
[07:37] | walking right there. | 真像是磕过药了 |
[07:38] | Hello? Can you hear us? | 喂?听到吗? |
[07:42] | You’re gonna get killed doing that. | 你那样子会被撞死的 |
[07:44] | Kemp, stop the van. | 坎普 停车吧 |
[07:48] | Fuck that. We got a concert to go to. | 该死 我们还要参加音乐会 |
[07:49] | We’re still 3 fucking hours from Dallas! | 离达拉斯还有他妈的三小时路程呢! |
[07:51] | Where are you going? | 你去哪啊? |
[07:53] | We’re getting there. | 我们跟过去 |
[07:55] | Get away. | 离开 |
[07:59] | Just need to get away. | 离开 |
[08:01] | What? | 什么? |
[08:03] | Got to get away. | 我要离开 |
[08:05] | From who? | 离开谁? |
[08:06] | I want to go home. | 我要回家 |
[08:08] | OK, we can’t leave her | 我们不能丢下她 |
[08:10] | out here like this. | 一个人在这里 |
[08:11] | Hey, let us help you, OK? | 我们开帮你 好吗? |
[08:13] | Come on. | 来吧 |
[08:15] | Come on. It’s OK. | 来吧 没关系的 |
[08:17] | It’s OK. | 没关系的 |
[08:19] | It’s OK, man. | 没关系 |
[08:21] | We’ll give you a ride, wherever you want to go. | 小姐 我们载你一程 你想去哪? |
[08:23] | I want to go home. | 我想回家 |
[08:25] | OK, we can take you home. | 好 我们载你回家 |
[08:45] | Um…what’s your name? | 你叫什么名字? |
[08:48] | They’re all dead. | 他们全死了 |
[08:54] | Oh, my God. I am way too stoned for this. | 老天 看来我是抽多了 |
[08:58] | Baby, let’s find a hospital, OK? | 我们送她去医院好吗? |
[09:02] | where there is one, and we’ll go there. | 告诉我位置 我们就过去 |
[09:05] | Um…who’s dead? | 嗯 谁死了? |
[09:11] | Kemper, didn’t your mother ever tell you | 坎普 你妈妈没告诉你 |
[09:13] | not to pick up hitchhikers? | 别让人搭车吗? |
[09:20] | No. | 没有 |
[09:23] | You’re going the wrong way. | 你走错路了! |
[09:26] | Stop! You’re going the wrong way! | 停车! 你走错路了 |
[09:29] | Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿! |
[09:38] | Jesus Christ. | 老天 |
[09:40] | You can’t make me go back there. | 不能再回那里去的! |
[09:42] | I won’t go back there. | 我不会再回那里去的! |
[09:45] | Back where? | 回去哪里? |
[09:54] | He’s a bad man. | 他是坏蛋… |
[09:57] | He’s a really bad man. | 十足的大坏蛋 |
[10:06] | He’s a bad man. | 他是坏蛋… |
[10:08] | Oh, my God. Oh, shit. | 哦 真他妈的 |
[10:14] | You’re all gonna die. | 你们会死的 |
[10:16] | Drop it. Drop it. | 枪放下! |
[10:31] | Let me out! Oh, my God! | 让我出去! 啊! 天哪! |
[10:56] | Are you all right? | 还好吗? |
[10:57] | It’s too much. I’m OK. I’m OK. | 太可怕了 我没事 我没事 |
[11:00] | Aah! Aah! Oh, my God! | 天哪… |
[11:03] | Let me see. | 我看看 |
[11:05] | It’s all over me! | 我身上都是! |
[11:06] | It’s gone. It’s gone. Look. | 没事了 没事了… |
[11:08] | I could have fucking died out there! | 我会送命的! |
[11:10] | We all could have, Morgan. | 我们也许都会的 摩根 |
[11:13] | Did that just happen? | 这是真的吗? |
[11:18] | I’ve never seen anybody die before. | 我从没看过死人 |
[11:21] | Yeah, most people never do. | 是的 大多数人没看过 |
[11:24] | I really don’t see | 我真看不出 |
[11:25] | how that’s helping us right now, man. | 那对我们有什么好处 |
[11:26] | I don’t know why we had to pick her up. | 我不懂我们干嘛非得载她不成! |
[11:30] | Why the fuck did we have to stop? | 我们为什么要停车?! |
[11:32] | She needed help! | 她需要帮忙啊! |
[11:34] | A lot of fucking help we did her! | 对 瞧我们帮了她什么忙! |
[11:36] | Leave her alone. | 少惹她 |
[11:38] | Fuck! | 妈的! |
[11:42] | I just don’t understand. | 我只是搞不明白 |
[11:46] | Why did she do it? | 她为什么这么做? |
[11:47] | And why did she have to pick us? | 干嘛非得挑上我们? |
[11:50] | Why did she have to pick us? | 她干嘛非得挑上我们? |
[12:03] | What are we gonna do? | 我们怎么办? |
[12:05] | I don’t know. We’re gonna… | 不知道 我们要… |
[12:09] | We’re gonna have to call the cops, I guess. | 我猜我们该报警处理吧 |
[12:12] | Yeah, on the list of bad ideas, | 对 |
[12:14] | that one goes way up there. | 那主意可真是棒极了 |
[12:16] | Are you kidding me? | 你在开我玩笑吗? |
[12:18] | Oh, police officer, please, | 警察先生 |
[12:19] | as you inspect the crime scene, | 情你检查现场 |
[12:20] | which is now our van, | 也就是我们的车的时候 |
[12:22] | please ignore the colorful pinata filled with marijuana | 别管那个装满大麻的玩具 |
[12:25] | you may just happen to come across, | 也许你是路过 |
[12:26] | because it played no part whatsoever | 那玩意儿和那位不幸的女士的 |
[12:27] | in the demise of this unfortunate young woman. | 死亡没有一点关系 |
[12:30] | Listen…keep your goddamn voice down. | 听着 小声点 |
[12:33] | Easy, easy, easy. | 放松 放松 |
[12:36] | Goddamn it. | 该死 |
[12:44] | Well, you’re not gonna listen to him. | 他不会听你的 |
[12:46] | What the fuck are you doing? | 你他们在干什么? |
[12:55] | It’s over, man. | 都结束了 |
[12:58] | Kemp, you just can’t throw the shit out. | 坎普 你不能把东西这么给丢掉! |
[13:07] | You OK? | 你还好吗? |
[13:09] | Baby… | 宝贝… |
[13:10] | I’m sorry, OK? I… | 抱歉 我… |
[13:14] | I did it for us. | 我这么做是为了我们 |
[13:16] | I did it so we could start a life, you know. | 我这么做才能过新生活 |
[13:20] | I’m sorry. Ok? | 我很抱歉 |
[13:32] | Well, I’ll tell you this much… there’s no possible way | 我就说这么多了 |
[13:35] | I’m ever getting back in that van. | 我绝不可能再坐上那辆车 |
[13:48] | I guess that’s what brains look like, huh? | 我猜脑子就是那样子对吧? |
[13:53] | Sort of like, uh…Iasagna… | 有点像烤宽面条… |
[13:58] | Kind of. | 有点… |
[14:02] | All right, I’ll shut up now. | 好吧 我闭嘴就是 |
[14:12] | I’ll tell you this much… | 听我说… |
[14:14] | the next hitchhiker is shit out of luck. | 我再也不会让人搭车了 |
[14:16] | I swear to God. | 我对天发誓 |
[14:18] | Dude, gas station. | 老兄 加油站 |
[14:50] | Come on, Erin. Let’s find the bathroom. | 来吧 艾琳 我们去找厕所 |
[15:04] | Well, I’ll be damned. | 要倒霉了 |
[15:10] | Ma’am, we need to report a suicide. | 夫人 我们得通报一起自杀事件 |
[15:12] | Something like this comes along, | 这样的事情发生 |
[15:15] | it makes folks realize | 让人们明白 |
[15:17] | how crazy the world is out there. | 外面的世界有多疯狂 |
[15:19] | Right. | 对的 |
[15:20] | Would you mind calling the Sheriff, ma’am? | 麻烦你立刻报警好吗? |
[15:24] | It’s gonna cost you 10 cents. | 10美分 |
[15:33] | You want some pig? | 有谁想吃猪肉吗? |
[15:49] | Big brothers. | 老大哥牌的 |
[15:55] | I just feel so disgusting. | 我只是觉得好恶心 |
[15:59] | Oh, there’s about 6 of them altogether, | 大约总共有六个人 |
[16:02] | counting the dead one. Poor thing. It’s awful. | 包括死掉的那个 真可怜 太可怕了! |
[16:09] | Well, why don’t you ask them yourself? | 你何不自己过来问问他们? |
[16:12] | Right. Where did you say you found her again? | 对…你们再说一次在哪发现她的? |
[16:16] | Ma’am, I already told you. | 夫人 我刚已告诉过你 |
[16:18] | About 10 minutes west of here. | 离这里西方 约十分钟路程的地方 |
[16:21] | About 5 miles west. | 约在西方五哩位置 |
[16:26] | Ma’am, excuse me. | 夫人 抱歉 |
[16:28] | When is the Sheriff gonna be here? | 警长何时会到? |
[16:30] | Sheriff said he’s headed over to the old Crawford Mill. | 警长说他去了老克劳弗磨坊 |
[16:34] | I’m sorry. The what? | 对不起 你说什么? |
[16:36] | The old Crawford Mill. He wants to know | 老克劳弗磨坊 |
[16:38] | if you wouldn’t mind driving over there | 他想问说你们介不介意 |
[16:40] | to make your report. | 开过去他那里作个笔录 |
[16:42] | Yes. | 介意! |
[16:43] | Yes, we goddamn mind. | 他妈的当然介意了! |
[16:46] | I’m sorry, but how often | 抱歉 但在这个 |
[16:47] | do girls just blow their heads off | 鸟不拉屎的小镇 隔多久就会有女孩子 |
[16:49] | in this shit-hole town? | 拿枪轰掉头? |
[16:51] | All right, just calm down, OK? | 好了 冷静点 |
[16:53] | Let me…I’m sorry. I apologize. | 对不起 我道歉 |
[16:55] | But, ma’am, I don’t understand. | 但是夫人 我不懂 |
[16:56] | Why the hell won’t the Sheriff | 警长为什么 |
[16:58] | just come out here? | 不到这边来? |
[16:59] | Didn’t say. He said it would be | 他没说 他说 |
[17:01] | about 2 hours before he could get here. | 大概两小时后才会到这儿 |
[17:03] | We’re not gonna drive around this town | 车后座有个死掉女孩子 |
[17:05] | with a dead girl in the back of our van! | 我们才不想开着车在镇上晃呢! |
[17:10] | Young man… | 年轻人… |
[17:13] | what you do is your own business. | 要怎么做是你自己的事 |
[17:32] | Come on. | 来吧 |
[17:35] | Get in. | 上车! |
[17:39] | I just want to go home, OK? | 我只想回家 好吗? |
[17:42] | That’s fine. | 没问题 |
[18:24] | It’s starting to stink back here. | 后面又开始发臭了 |
[18:27] | No worse than the inside of that fucking store. | 比那店里好多了 |
[18:29] | Did you smell that nasty beef shit? | 你们没闻到那牛排的臭味吗? |
[18:34] | Oh, my God. | 哦 老天 |
[18:41] | Guys. | 伙计们 |
[19:07] | Hello! | 喂! |
[19:11] | Hello? | 喂? |
[19:23] | Ain’t no Sheriff here. | 警长不在 |
[19:26] | I think we should drop off the body | 我认为我们应该丢下尸体 |
[19:28] | and get the hell out of here. | 赶紧离开这儿 |
[19:31] | Maybe we should vote on it. | 也许我们该投票表决一下 |
[19:34] | Kemper, no. | 坎普! 不! |
[19:36] | Why not, Erin? It is a democracy. | 为何不? 现在可是民主 |
[19:41] | Well, how would you like it | 如果我们也这样 |
[19:42] | if we just dumped your body out here? | 把你的尸体丢在这儿 你会高兴吗? |
[19:45] | I’m sorry. Nobody asked her | 抱歉 没人叫她在我们的车上 |
[19:46] | to blow her head off in our van. | 把自己的头给轰掉 |
[19:47] | My van. | 是我的车! |
[19:54] | I say we dump her. | 我赞成丢下她! |
[19:56] | Pig. | 猪! |
[19:58] | Cool. All right. Fine. | 好了 很好 |
[20:00] | 2 votes. | 有两票 |
[20:02] | Now we just need one more. Kemper? | 再一票就行了 |
[20:06] | One more and we’re out of here. | 坎普 再一票我们就离开这儿了 |
[20:09] | Kemper, please? | 坎普 拜托…? |
[20:18] | Baby, she’s dead. | 反正人都死了 |
[20:22] | I just… I really don’t think | 我真的认为 |
[20:24] | it matters where we leave her. | 就算丢下她也没关系了 |
[20:26] | Well, it matters to me… if that means anything. | 对我来说又意义… |
[20:29] | Erin, look… | 艾琳 听着… |
[20:30] | That girl has got parents | 那女孩还有父母 |
[20:32] | out there somewhere who’s gonna want her back, | 在等着她回去呢 |
[20:33] | not just dumped on the side of the road Iike a piece of trash. | 不是…就像被弃置路旁的垃圾 |
[20:43] | You see our Lone Ranger anywhere? | 看见警长了吗? |
[20:50] | Maybe this isn’t the Crawford Mill. | 也许这里不是克劳弗磨坊 |
[20:56] | It’s unbelievable. | 不可思议 |
[20:59] | This is a joke. | 是开玩笑吧 |
[21:00] | There’s nobody here. | 没人在呢! |
[21:02] | There’s no Sheriff here. | 警长不在这儿 |
[21:08] | What? | 什么? |
[21:09] | I just saw something move in there. | 我刚看到有东西在动 |
[21:11] | I just saw something. | 我刚看到了 |
[21:12] | I swear to God, | 我对天发誓 |
[21:13] | I just saw something move in there. | 我刚看到里头有东西在动 |
[21:15] | You’re just trying to scare me into leaving. | 你只是在吓唬我罢了 |
[21:16] | Erin, come on. | 拜托 艾琳 |
[21:18] | Go to hell. | 去死吧 |
[21:19] | Erin, come on. Quit screwing around. | 拜托 艾琳 别乱跑 |
[21:47] | Aah! Kemper! | 啊! 坎普! |
[21:49] | Erin! | 艾琳! |
[21:51] | Erin! | 艾琳! |
[21:53] | Erin, where are you? | 艾琳 你在哪儿? |
[22:06] | All right. | 好吧 |
[22:08] | Go. | 上 |
[22:14] | I got it. | 知道了 |
[22:16] | OK. | 好 |
[22:28] | Damn it! Give me… | 该死!给我… |
[22:31] | Give me something to hold this. | 给我个东西顶住 |
[22:33] | It’s a possum, indigenous to the… | 是负鼠… |
[22:39] | I didn’t do that. | 不是我干的 |
[22:47] | All right. | 好吧 |
[22:50] | All right, that’s it! If somebody’s out there, | 好了 闹够了 外面的人 |
[22:52] | just stop fucking around, all right? | 别再到处乱来了 好吗? |
[22:54] | I mean it! Just come on out! | 我说真的! 马上出来! |
[23:09] | Who are you? | 你是谁? |
[23:14] | What did you do to her? | 你对她怎么了? |
[23:19] | The girl out there, in the van. | 外面车上那个女的 |
[23:23] | We didn’t do anything to her. | 我们没有对她怎样 |
[23:26] | She did that to herself. | 她自己动手的 |
[23:36] | Oh, my God. | 天哪 |
[23:41] | Promise you won’t hurt me? | 你们保证不伤害我? |
[23:50] | Hey, you make these? | 嘿 这是你弄的吗? |
[24:04] | Hey, bud. Hey. | 嘿 老弟 |
[24:07] | This is the old Crawford Mill, right? | 这里是克劳弗磨坊 对吗? |
[24:14] | My name is Erin. | 我叫艾琳 |
[24:16] | Jedidiah. | 我叫杰戴 |
[24:24] | Hey, junior. | 小鬼 |
[24:26] | So, we’re waiting here for the Sheriff. | 我们在此等警长 |
[24:28] | Do you know where he is? | 你知道他人在哪吗? |
[24:31] | OK. Well…where? | 哪儿? |
[24:34] | Home… getting drunk. | 家 喝醉了 |
[24:37] | So, cool. Um, let’s split. | 太好了 我们快走吧 |
[24:39] | If the Sheriff doesn’t give a shit, | 如果警长不在乎 |
[24:41] | then why should we? | 我们干吗在乎? |
[24:43] | Does he live around here? | 他住在附近吗? |
[24:47] | You know, front-row tickets | 精彩音乐会的 |
[24:49] | to a big concert. | 前排座位啊 |
[24:51] | Can we drive there from here? | 能开车去吗? |
[24:53] | Road don’t go there. | 路不通 |
[24:55] | Short walk, though. | 但不远 |
[24:57] | I think we should go, | 我们该去那儿 |
[24:58] | Iike now, like right now. | 马上就去 |
[25:02] | How do I get to the Sheriff’s? | 怎么去? |
[25:38] | Whoa! Hey, you sick little mutant. | 你这个怪物 |
[25:45] | Whoa, whoa, whoa. Come on now. Let go. | 哇 哇 快出来 放开 |
[25:47] | Get out of here. | 离开这里 |
[25:49] | That’s police evidence. | 这是证物 |
[26:26] | Is anybody home? | 有人在家吗? |
[26:29] | Hello! | 喂! |
[26:31] | What do you want? | 你们想干什么? |
[26:32] | Um…are you the Sheriff? | 你是警长吗? |
[26:34] | Do I look like a Sheriff? | 我看起来像警长吗? |
[26:37] | I don’t know. I can’t see you. | 不知道 我看不见你 |
[26:39] | Stand back from the door. | 退后点 |
[26:50] | Sheriff don’t live here. | 警长不住这儿 |
[26:53] | You can call him if you want to. | 要是你想的话可以打电话给他 |
[26:55] | Thanks. We’d really appreciate it. | 谢谢 真的感激不尽 |
[27:00] | Wipe your feet. | 脚底弄干净 |
[27:01] | I like to keep a clean house. | 我喜欢清洁 |
[27:09] | I said she could call him. | 我说让她打电话 |
[27:11] | You wait outside. | 你在外面等 |
[27:13] | OK, chief. | 好的 老大 |
[27:14] | I ain’t looking for trouble. | 我无意惹麻烦 |
[27:16] | Don’t shoot. | 别开枪 |
[27:23] | There. | 那儿 |
[27:42] | I’ll dial him for you. | 我帮你拨给他 |
[28:06] | Hello? | 喂? |
[28:07] | Hi. Is…is this the Sheriff’s office? | 你好 请问是警长办公室吗? |
[28:09] | Can I speak to him, please? | 请他接电话好吗? |
[28:27] | Oh, thank God. | 哦 谢天谢地! |
[28:53] | Now, it’s just an educated guess, | 让我猜猜看 |
[28:55] | but my money says your dead body | 你们说的尸体 |
[28:58] | is right there in that van. | 就在车上 |
[29:04] | 30 minutes? Believe me, we will be there. | 30分钟? 我们会到的 |
[29:12] | Thanks. I’m all set. | 谢谢 搞定了 |
[29:15] | Wait. Wait. | 等等 |
[29:16] | Can you help me out back here? | 能过来帮个忙吗? |
[29:33] | Are you OK? | 你还好吗? |
[29:35] | Could you just… | 能不能… |
[29:37] | OK. | 好的 |
[29:50] | Excuse me. | 抱歉 |
[29:51] | Erin? | 艾琳? |
[29:54] | Excuse me. | 抱歉 |
[30:07] | Erin? | 艾琳? |
[30:15] | Excuse me. You mind getting the fuck out of my way, son? | 抱歉 别挡我路 孩子 |
[30:22] | We picked her up | 我们在路边 |
[30:24] | on the side of the road, like… | 载上她… |
[30:27] | Wow. Look at that mess. | 哇 看看这团糟 |
[30:41] | Who’s this belong to? | 这是谁的枪? |
[30:43] | She had that on her, sir. | 她自己的 长官 |
[30:46] | You don’t say. | 真的吗 不会吧? |
[30:49] | Had it on her? | 抓住她 |
[30:50] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[31:00] | OK, if you could just relax, | 好的 你放轻松点 |
[31:03] | because you’re not helping. | 因为你帮不上忙 |
[31:11] | Good girl, good girl. | 好孩子 好孩子 |
[31:21] | Pig sty. | 真是猪圈 |
[31:38] | Oh, Jesus. | 老天啊 |
[32:23] | What the hell was that? | 那是什么声音? |
[32:28] | Kemper? | 坎普? |
[32:31] | Kemp? | 坎普? |
[32:41] | Ha. Well, let’s get her wrapped up. | 将她包起来吧 |
[32:52] | Oh, pretty little thing. | 哦 漂亮小脸蛋 |
[32:55] | How about giving me a hand here, asshole? | 过来帮个忙吧 混蛋 |
[32:59] | You don’t expect me to do this by myself? | 别指望我自己一个人做 |
[33:03] | I need some help. | 来帮把手 |
[33:08] | Why do I always get yanked into this shit? | 我怎么这么倒霉? |
[33:10] | What am I doing? | 要我怎么做? |
[33:11] | Lift her up and just kind of | 现在抬起来 |
[33:13] | pull her over your way there. | 轻轻地放到这里 |
[33:14] | She ain’t gonna bite you. | 她又不会咬你 |
[33:16] | She’s deader than a goddamn doornail. | 人都死了 |
[33:17] | Get ahold of her and pick her up. | 该死 抓住她 把她抬起来 |
[33:19] | Yes, sir. | 是 长官 |
[33:23] | Oh, yeah. There you go. | 对 好了 |
[33:27] | I bet she’s real unhappy, | 我敢说她真的很不开心 |
[33:29] | real sorry that you’re getting | 很遗憾她弄得你们 |
[33:32] | fuckin’ her blood all over your goddamn arm. | 膀子上到处都是血 |
[33:35] | You know, back when I was a young patrolman, | 想当年我还是年轻巡警时 |
[33:38] | I used to love wrapping up these young honies. | 我那时很喜欢包这些年轻小妞呢 |
[33:41] | Yeah, I bet you did. | 对 这点我相信 |
[33:42] | Yeah, cop me a little bit of a feel every now and then, you know. | 经常给我一种感觉 |
[33:49] | Oh, look at that. She’s kind of wet down there. | 哇 看看那下面湿成一片 |
[33:51] | What you boys been doing with this dead body anyway? | 你们对尸体干了什么好事? |
[33:54] | Can we please finish this? | 快点包完好吗? |
[34:02] | Kemper? | 坎普? |
[34:07] | Kemp? | 坎普? |
[34:36] | Something wrong? | 怎么了? |
[34:38] | Where is he? | 他呢? |
[34:40] | I don’t know. | 不知道 |
[34:41] | But he’s not in my house. | 不过他不在我的屋子里 |
[34:43] | Thanks. | 谢谢 |
[34:54] | Kemper? | 坎普? |
[34:59] | Kemp? | 坎普? |
[35:05] | Goddamn him. | 该死! |
[35:08] | OK, boys, there you go. There she is. | 小伙子 好了 |
[35:11] | Let’s get her out of there now. | 现在抬她出来吧 |
[35:13] | You, four-eyes, get a hold of her legs there. | 你 小四眼 抬她的脚 |
[35:15] | Get after that part of it. | 抓住那里 |
[35:17] | I got her head. | 我抬她的头 |
[35:20] | Fuck. | 妈的 |
[35:21] | Come on. | 拜托 |
[35:23] | Ow! Shit. | 哦 该死 |
[35:24] | Just stick her in the back seat. | 塞到后座去 |
[35:27] | It just seems so wrong. | 有点不对劲 |
[35:31] | Don’t give me any crap, young lady. | 别跟我乱说 女士 |
[35:34] | Goddamn it, I got just as much respect | 我和这里的人一样 |
[35:36] | for a dead body as anybody around here. | 很尊重尸体 |
[35:39] | Hey! Get that nasty goddamn thing | 把那恶心的东西 |
[35:43] | out of the back seat of my goddamn car! | 从我车里拿出来! |
[35:45] | Put it in the trunk. | 放到后备箱里去 |
[35:47] | What the hell’s the matter with you? | 你们到底有何毛病? |
[35:50] | Put the legs. | 腿放进去 |
[35:52] | Don’t break my stuff. | 别弄坏了我的东西 |
[35:53] | Put the legs in. | 腿放进去 |
[36:02] | Y’all gonna be able | 你们会自己 |
[36:04] | to find your way out of here OK? | 找到路离开这儿的 是吗? |
[36:05] | Yeah. Yeah, we’ll be fine. | 对 我们会找到的 |
[36:07] | All right, then. | 好吧 |
[36:10] | Protect and serve. That’s what we do. | 保护人民是我们的职责 |
[36:13] | That you did, sir. | 没错 长官 |
[36:22] | Kemp! | 坎普! |
[36:32] | Kemper! | 坎普! |
[37:24] | Kemper! | 坎普! |
[37:36] | Poor Kemp. I mean, he ain’t ever | 可怜的坎普 我是说 |
[37:38] | gonna get the stink out of this van. | 这味道消不掉了 |
[37:40] | You think we should try to clean it for him? | 我们该帮他清洗一下吗? |
[37:43] | Be my guest. | 请便 |
[37:51] | You OK? | 你还好吧? |
[37:52] | It’s too much. I’m gonna be sick. | 血太多了 真教我恶心 |
[37:55] | OK, good news. Sheriff’s on his way. | 好了 好消息 警长马上来了 |
[37:58] | The Sheriff already came. | 警长已经来过了 |
[38:02] | He took the body. | 尸体带走了 |
[38:04] | Where’s Kemper? | 坎普人呢? |
[38:06] | Isn’t he with you? | 不是跟你在一起吗? |
[38:13] | Kemper? | 坎普? |
[38:14] | What the hell is that? | 那到底怎么回事? |
[38:20] | Kemper! | 坎普! |
[38:24] | Kemp! | 坎普! |
[38:39] | There’s nobody even here. | 这里根本没人 |
[38:44] | Kemp! | 坎普! |
[38:45] | What was that all about? | 怎么回事情? |
[38:47] | Kemper! | 坎普! |
[38:50] | What is that? Oh… | 那是什么? |
[38:54] | It’s somebody’s fucking teeth, isn’t it? | 这不是谁他妈的牙齿吗? |
[38:56] | Pepper, look, just calm down, all right? | 听着 冷静一下好吗? |
[38:58] | Erin, find your goddamn boyfriend. It’s time to go. | 艾琳 去找你该死的男朋友 该走了 |
[39:01] | Kemper! | 坎普! |
[39:07] | Kemp! | 坎普! |
[39:18] | Morgan, what are you doing? | 摩根 你在干什么? |
[39:25] | Help him! Help him! | 帮帮他! |
[39:27] | Oh, my God! | 天哪! |
[39:29] | Pull him! Pull him! | 拉他 拉啊! |
[39:31] | I can’t! | 不行! |
[39:32] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[39:34] | Ha ha ha! | 哈哈哈哈! |
[39:35] | You stupid… | 白痴… |
[39:36] | That’s not funny. | 一定都不好玩 |
[39:42] | Oh, what the hell is that? | 这又是什么? |
[39:48] | Is that the girl from our van? | 是我们车上那个女的吗? |
[39:51] | That’s her. | 是她 |
[39:57] | Is that her family? | 是她的家人吗? |
[40:01] | What were they all doing here? | 他们来这里做什么? |
[40:04] | They were probably looking for the Sheriff. | 他们可能来找警长 |
[40:08] | It’s fucking weird. | 太诡异了! |
[40:10] | All right, you know what? | 好了 |
[40:12] | Let’s find Kemper | 我们赶紧找到坎普 |
[40:13] | and get the hell out of here. | 离开这儿吧 |
[40:17] | Where you going? | 你要去哪? |
[40:20] | To find him. | 去找他 |
[40:22] | Well, where are the keys for the van? | 车子钥匙呢? |
[40:29] | Well, who put you in charge? | 为何换你做主了? |
[40:33] | If you guys just want to take off, that’s fine, | 如果你们想走也行 |
[40:35] | but I am not getting in that van | 但没找到他 |
[40:36] | and leaving without him. | 我是不会上车离开的 |
[40:38] | Give me the keys. | 钥匙给我 |
[40:39] | Don’t even think about it. | 门儿都没有 |
[40:41] | Andy… | 安迪… |
[40:43] | I don’t know about you guys, but I happen | 我是不知道你们怎么想 |
[40:45] | to like my teeth right where they are. | 但我还想保住我的牙齿 |
[40:47] | I can’t leave him. | 我们不能丢下他 |
[40:49] | Let’s go. | 走吧 |
[40:51] | We’ll meet you back at the van. | 回头我们在车子那里会合 |
[41:34] | I know Kemp’s in there. | 我知道坎普一定在里面 |
[41:36] | Wonderful. | 妙极了 |
[41:38] | All right, keep him busy. | 嗯 缠着他! |
[41:49] | Hi. It’s me again. | 嗨 又是我啦 |
[41:50] | I’m really sorry to bother you, | 真的很抱歉 |
[41:52] | but I can’t find my boyfriend Kemper anywhere, | 我到处都找不到我男朋友坎普 |
[41:55] | and I thought I would just… | 我想他… |
[41:57] | Ain’t you supposed to meet the Sheriff? | 你不是应该去见警长了吗? |
[42:12] | Kemper? | 坎普? |
[42:19] | Kemp, don’t mess around. | 坎普 别闹了 |
[42:24] | Um…wow. What…what a wonderful garden you have. | 哇! 你的花园真棒! |
[42:28] | It’s just so… plentiful. Ha ha. | 太美了 哈哈 |
[43:29] | Damn it! | 该死! |
[43:34] | Andy! | 安迪! |
[43:36] | Hey, you can’t just go in my house! | 嘿 你们不能闯进我家! |
[43:39] | Andy! | 安迪! |
[43:44] | Are you OK? | 你没事吧? |
[43:46] | Yeah. | 没事! |
[43:52] | What the hell are you doing in my house? | 你们究竟到我屋子里干嘛?! |
[43:56] | All right, look. We’re just looking for our friend, all right? | 我们只是找一下我们的朋友 |
[43:59] | Then we’ll be out of here. | 然后我们就走 |
[44:01] | You ain’t running things, boy… | 这可不是你说了算的… |
[44:03] | exceptin’ your mouth. | 你就嘴上厉害 |
[44:04] | This guy’s crazy. | 那家伙疯了 |
[44:06] | You little turd, | 小杂种 |
[44:09] | you’re so dead, you don’t even know it. | 你们死到临头了还不知道! |
[44:15] | Come on, boy. | 快点 孩子 |
[44:17] | Bring it! | 上啊! |
[44:19] | Bring it. | 上啊 |
[44:20] | Bring what? | 上什么? |
[44:21] | Bring it. | 上啊 |
[44:33] | Shit! | 该死! |
[44:37] | Come on! | 快点! |
[44:39] | Andy! | 安迪! |
[44:50] | Get the fuck out of here! Run! | 快走! 跑啊! |
[45:31] | Shit! God! | 妈的 上帝啊 |
[45:55] | Please! | 求你了! |
[45:57] | Please! Stop! No! | 不 求你放了我 |
[45:59] | Please! Put me… | 求你了! 放下… |
[46:04] | Shit! | 妈的! |
[46:06] | Erin! Erin! | 艾琳! 艾琳! |
[46:09] | Erin! | 艾琳! |
[46:15] | Ugh! Kemper really owes us for this. | 坎普真该谢谢我们 |
[46:24] | What the fuck’s wrong, Erin? | 怎么了 艾琳? |
[46:25] | Erin, are you OK? | 艾琳 你还好吗? |
[46:26] | Where’s the gun? Come on! | 枪在哪儿? 快点 |
[46:29] | Erin, what’s going on? | 艾琳 怎么回事? |
[46:31] | Where’s the gun? | 枪在哪里?! |
[46:32] | The Sheriff took it. | 警长拿走了 |
[46:34] | Shit! | 该死! |
[46:37] | Erin, what the fuck’s going on? Calm down! | 艾琳 到底发生什么事了?! |
[46:39] | Fuck! | 妈的! |
[46:40] | What? What? | 什么? 什么? |
[46:44] | Oh, thank God. Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[46:46] | Take it easy. | 放松点 |
[46:47] | Thank God. My friend… My friend needs help! | 谢天谢地 我朋友…马上去帮助我朋友 |
[46:49] | My friend right now… My friend’s dying! | 我朋友快要死了! |
[46:51] | My friend’s being hurt! | 我朋友受伤了! |
[46:53] | Take a couple of deep breaths. | 深呼吸 |
[46:55] | There’s some guy… just… | 有人… |
[46:57] | Just quiet down. | 冷静下来 |
[47:00] | Please. | 求你了 |
[47:01] | Now, what’s wrong with your car? | 你的车子又怎么了? |
[47:03] | There’s nothing wrong with my car. | 我的车子没毛病 |
[47:07] | It’s my friend. Please help him. | 是我朋友出了事 请救救他 |
[47:09] | I don’t know where he is anymore. | 我不知道他在哪了 |
[47:12] | Somebody want to explain this? | 有人能解释一下这个东西吗? |
[47:14] | It…that’s not mine. | 不是我的 长官 |
[47:18] | You kids taking drugs? | 你们在吸毒吗? |
[47:21] | No. No. | 不 不! |
[47:23] | It’s not our van. | 不是我们的车 |
[47:28] | I smell bullshit. | 你们说谎 |
[47:34] | Get out of the van! | 下车! |
[47:36] | Out! | 下车! |
[47:41] | On your faces, all 3 of you! | 脸朝下 你们三个! |
[47:46] | Get on the ground! | 通通给我趴在地上! |
[49:00] | Arizona… | 亚历桑纳州… |
[49:02] | Colorado… | 科罗拉多州… |
[49:05] | New York. | 纽约 |
[49:07] | Please, you’ve got to help us! | 请你救救我们! |
[49:10] | He’s fucking killing him! | 他快杀掉他了 |
[49:11] | Now we’re getting someplace. | 有大事件了 |
[49:13] | Who’s killing who? | 谁在杀谁? |
[49:16] | There’s some fucking guy | 有个该死的家伙 |
[49:17] | with a fucking chainsaw! | 拿着他妈的电锯! |
[49:19] | Get your sweet little ass back in the dirt | 给我乖乖趴在地上 |
[49:22] | until I say otherwise. | 直到我说起来为止 |
[49:27] | You know what I think? | 你们知道我怎么想吗? |
[49:30] | I think your boyfriend shot that little girl | 我认为你的男朋友开枪打死了那小妞 |
[49:32] | and then he ran off. | 然后逃跑了 |
[49:34] | He did not! | 他没有! |
[49:35] | Some fucking guy with a… | 有个该死的家伙… |
[49:40] | Stop! Stop! | 住手! 住手! |
[49:41] | We’re all gonna die! | 我们全都会死! |
[49:43] | You girls better get yourselves under control, | 你最好克制一下自己 |
[49:45] | or I’m gonna have to do it for you. | 否则只好由我来帮你了 |
[49:47] | Why won’t you listen to her? | 你为何不听她说的? |
[49:50] | Get on your feet. | 站起来! |
[49:52] | Get over by the van. | 到车子旁边! |
[49:54] | Please stop. | 求你别这样 |
[49:55] | We’re gonna die. We’re gonna die. | 我们要死了 我们要死了 |
[49:59] | I want to know exactly what happened inside that van. | 我要确确实实知道车子里发生的事 |
[50:02] | We already told you what happened. | 我们已经告诉过你了 |
[50:05] | And now you’re gonna show me. | 现在你示范一下给我看 |
[50:56] | Is that where she was sitting? | 她坐那里对吧? |
[50:59] | Because the angle don’t add up for me | 但从后面窗子上血迹的角度来看 |
[51:02] | with the blood on that back window. | 似乎不对 |
[51:14] | Maybe she was a bit more in the middle. | 也许还要靠中间一点 |
[51:17] | Well, maybe you ought to move | 好吧 也许你该 |
[51:19] | a little more over to the middle. | 往中间挪一挪 |
[51:22] | But… | 但… |
[51:26] | What, are you afraid of a little blood? | 你害怕血? |
[51:31] | Get the fuck over there! | 过去! |
[51:40] | I don’t have much of an imagination, | 我想像力不太够 |
[51:43] | so I need to get a distinct image | 所以我必须 |
[51:48] | of what went down here. | 知道确切的情况 |
[51:50] | What did she do next? | 接着呢? |
[51:52] | She… | 她… |
[51:56] | She shot herself. | 朝她自己开枪 |
[51:58] | Oh, she shot herself. | 她开枪打死自己 |
[52:02] | How? | 怎么样? |
[52:03] | What do you mean, how? | 你什么意思? |
[52:06] | Take the gun. | 拿着枪 |
[52:09] | Take the gun and show me | 示范给我看 |
[52:11] | how she did it. Come on. | 她怎么开枪的 来啊 |
[52:14] | Take the gun. Take the gun | 拿起枪 拿起枪 |
[52:18] | and show me. | 示范给我看 |
[52:21] | Take the goddamn gun! | 拿起该死的枪! |
[52:29] | Is that how she did it? | 她是那么做的吗? |
[52:31] | Yes. Yes, sir. | 是的…是的 长官 |
[52:34] | You’re a fucking liar. | 你这个死骗子 |
[52:36] | There ain’t no hole in the bottom of her chin. I looked. | 她的下巴没有洞 |
[52:40] | She stuck the goddamn weapon | 她是把枪 |
[52:42] | into her mouth. | 伸进嘴里对吧? |
[52:44] | Didn’t she? | 是吗? |
[52:48] | Show me how she did it. | 示范一下她怎么做的 |
[52:51] | Do it! Please… | 快点 求求你… |
[52:53] | Show me. | 动手! |
[52:57] | Please, please, please, please, please… | 求求你…求求你… |
[52:59] | That a boy. There you go. | 好孩子 这就对了 |
[53:02] | And then what did she do? | 好了 然后她怎么做? |
[53:05] | She shot herself. | 开枪打死自己了! |
[53:07] | You ain’t lying to me again, are you? | 你没再次说谎吧? |
[53:09] | Because I have never seen a weapon go off | 没看过手指没扣扳机 |
[53:11] | without somebody’s finger on the fucking trigger. | 就能开枪的 |
[53:15] | Morgan, what’s going on? You OK? | 摩根 怎么了 你还好吗? |
[53:17] | You girls stay in the dirt | 你们乖乖趴在地上 |
[53:20] | till I tell you different. | 直到我说好为止 |
[53:21] | You mother fucker! Get on the fucking floor! | 该死的 趴到地板上去! |
[53:26] | I said get on the floor! | 趴到地板上去! |
[53:28] | What the hell are you doing? | 你到底要干嘛? |
[53:29] | What are you gonna do, shoot me? | 你想怎样? 开枪打我吗? |
[53:32] | Morgan, please, please. | 摩根 拜托 |
[53:33] | Just please put the gun down, OK? | 把枪放下好吗? |
[53:35] | Please don’t do it. | 别这样 |
[53:36] | Oh, my God. Morgan. | 天哪 摩根 摩根 |
[53:37] | You lyin’ fuck! | 你这个骗子! |
[53:39] | You could kill me right now, | 你可以立即杀了我! |
[53:40] | get out of here scot-free, couldn’t you? | 然后逍遥法外 是吗? |
[53:42] | Morgan, please, just put it down. | 摩根 求求你 放下枪 |
[53:44] | He shoots me, you’re accomplices to murder! | 他开枪打我 你们就是谋杀罪的共犯! |
[53:48] | Morgan… | 摩根… |
[53:49] | Please. Please! Come on! | 求求你 冷静一下! |
[53:52] | Morgan! Damn! | 摩根! 该死! |
[53:55] | Fucking shoot him! | 快点开枪打他! |
[53:57] | Morgan, put the gun down. | 把枪放下 摩根 |
[53:59] | Shoot him! Don’t fucking do it! | 打死他! 拜托别那么做! |
[54:01] | You don’t have the fucking balls, do you? | 你没种 对吧? |
[54:06] | Pull the fucking trigger! | 扣扳机啊! |
[54:08] | Fuck you! | 去死吧你! |
[54:14] | Well, well, well. Looky here. | 好极了 |
[54:17] | Oh, my God, Morgan. | 天哪 摩根 |
[54:19] | We got ourselves a killer, | 我们找到凶手了! |
[54:21] | only this time, you killed a Sheriff. | 只是这回你杀的是警长 |
[54:30] | I ought to blow your fucking brains | 我要立刻轰掉你的头 |
[54:33] | out right now, asshole. | 下车 滚下车! |
[54:35] | Get out of the van. | 滚下车! |
[54:37] | Get out. | 出去 |
[54:38] | Get out of the van. | 到外面去 |
[54:43] | Morgan. | 摩根 |
[54:46] | Where are you taking him? | 你要带他去哪? |
[54:47] | What are you doing? | 你干什么? |
[54:49] | Where are you taking him? Jesus Christ! | 你要带他去哪? 上帝啊! |
[54:51] | Get the fuck away from me! | 他妈的闪开! |
[55:47] | Man, this is bullshit. | 狗屎! |
[55:54] | I have rights. | 我有人权 |
[55:57] | Yeah, you got rights, OK. | 对 你有人权 好的 |
[56:00] | Where was y’all headed? | 你们要去哪? |
[56:03] | Dallas… | 达拉斯… |
[56:06] | for a Skynyrd concert. | 雷纳史金纳乐团演唱会 |
[56:08] | Skynyrd? Hell, I like Skynyrd. | 史金纳乐团 我挺喜欢史金纳乐团的 |
[56:12] | By God, how about that? | 如何? |
[56:13] | We got something in common, don’t we? | 我们有了共同点 没错吧? |
[56:16] | Ha ha ha. | 哈 哈哈 |
[56:17] | Well, what are you gonna do with your tickets now, hot shot? | 现在你们的票怎么办?歌星 |
[56:26] | You can have them. | 你可以拿去 |
[56:28] | Is that bribery? | 那算贿赂吗? |
[56:35] | Oh, that was really rude, wasn’t it? | 那样真不礼貌 是不是啊? |
[56:40] | Oh, look at you. | 哦 看看你 |
[56:45] | How about that? | 那样如何? |
[56:50] | Look at that shit. | 看看那! |
[56:51] | We got something else in common now. | 我们现在又有了共同点 |
[56:54] | Ha ha ha. See that? | 看到没? |
[57:05] | Get on over to the damn Crawford Mill. | 到克劳弗磨坊去 |
[57:07] | Those 2 fillies are good to go. | 把两个小妞带走 |
[57:19] | Shit. | 该死 |
[57:20] | What do you think he’s doing to Morgan? | 他会把摩根怎么样? |
[57:22] | I don’t want to think about it, OK? | 我不愿去想那事 行吗? |
[57:30] | Oh, shit! | 哦 可恶! |
[57:32] | Pepper, I need you | 佩柏 我要你 |
[57:34] | to hold that light really steady. | 握稳手电筒 |
[57:36] | Can you do that? | 你能做的到吗? |
[57:50] | Where’d you learn how to do that? | 你在哪学会那招的? |
[57:51] | In juvie. They call my youth misspent. | 在少年管教所 |
[57:55] | Oh, thank God. | 哦 谢天谢地 |
[58:15] | Get out of the car. | 下车 |
[58:17] | Where are we? | 我们在哪? |
[58:18] | That’s none of your goddamn business, faggot! | 关你屁事情 白痴! |
[58:21] | Just get out of the goddamn car! | 快他妈下车! |
[58:31] | You kids shouldn’t have messed with that little girl. | 你们不该对那女孩子乱来 |
[58:37] | You brought this all on yourself. | 全是你们自找的 |
[58:41] | Now get the hell in the house! | 快进屋去! |
[58:46] | Come on, please. | 快点 |
[58:47] | Come on. | 快点 |
[58:51] | Come on. | 快点 |
[58:52] | Come on, Erin. Come on! | 拜托 艾琳 拜托! |
[58:54] | Yes! Yes! | 好了! 好了! |
[58:58] | Go, go, go! | 走 走 走! |
[59:16] | Aah! Go! Go! | 走 走! |
[59:53] | Help, Pepper! No! | 救命 佩柏! 不! |
[1:00:05] | Pepper! | 佩柏! |
[1:00:11] | Run! | 跑! |
[1:00:18] | No! No, Pepper! | 不! 不 佩柏! |
[1:01:06] | Please! Please! Please let me in! | 求求你们 救救我 让我进来 |
[1:01:09] | Please! Help me, please! | 请你们救救我 |
[1:01:12] | Come on. Come on. | 拜托 拜托 |
[1:01:38] | Why don’t you have a seat? | 你何不先坐下来…? |
[1:01:41] | It’s OK. Sit down. | 不要紧了 |
[1:01:43] | Have a seat. | 坐下 |
[1:01:45] | Turn that thing off! He’s gonna fucking hear us! | 把那关掉! 他会听见我们的 |
[1:02:00] | There’s nothing a good old cup of tea won’t settle. | 喝杯茶吧 都会解决的 |
[1:02:06] | Nobody’s gonna come through that door. | 没人会进门来的 |
[1:02:10] | I really need to use your phone. | 可以借用一下电话吗? |
[1:02:13] | We don’t have one. | 我没有电话 |
[1:02:19] | Phones are a hassle. | 电话太烦人了 |
[1:02:21] | No! Don’t you get it? | 你还不懂吗? |
[1:02:24] | He’s gonna kill you. He’s gonna kill all of us. | 他会杀了你 杀光我们 |
[1:02:27] | Oh, no, he won’t. | 不 他不会的 |
[1:02:30] | Yes, he will. | 他会的 |
[1:02:32] | He knows better than to be messing around here. | 他才不会在这里浪费时间 |
[1:02:37] | Everyone around here knows that… | 这附近的人都知道… |
[1:02:41] | poor sweet boy. | 可怜的乖巧男孩 |
[1:02:43] | Sweet boy. | 乖巧男孩 |
[1:02:44] | He’s no harm. | 他不会害人 |
[1:02:46] | He always keeps to himself. | 总是把自己一个人关着 |
[1:02:49] | Skin disease. | 皮肤病 |
[1:02:53] | He was just a little boy when it started. | 他染病时还只是个小男孩 |
[1:02:57] | Didn’t you look at his face? | 你有没有看到他的脸? |
[1:03:02] | I couldn’t. I couldn’t look at him. | 看不见 看不见他的脸 |
[1:03:04] | Oh, sweetie. Here. | 哦 甜心 这 |
[1:03:09] | Here. It’s just… just right. | 来吧 没关系的 |
[1:03:12] | Come drink some before it gets cold. | 趁热喝 免得冷掉了 |
[1:03:16] | You have no idea. | 你不知道 |
[1:03:20] | Hush now. | 安静 |
[1:03:22] | I don’t want to drink any more tea! | 我不想再喝什么茶了 |
[1:03:25] | I just need a phone! | 我只想打个电话! |
[1:03:26] | Now you see what you’ve done? | 看看你做的好事 |
[1:03:31] | Oh. Ha ha… | 哦 哈哈… |
[1:03:33] | That wasn’t a good idea. | 那样子可不太好 |
[1:03:42] | Now, drink up your tea. | 快把茶喝了吧 |
[1:03:44] | It’ll help you relax. | 可以帮助你放松心情 |
[1:03:47] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:03:54] | You’re a little tense. | 你太过紧张了 |
[1:03:56] | You should relax. | 需要好好放松一下 |
[1:04:43] | I got to go. | 我要挂了 |
[1:04:48] | You OK, child? | 你没事吧 孩子? |
[1:04:49] | You don’t look so good. | 你看来不太好 |
[1:04:53] | I thought you said you didn’t have a phone. | 你不是说你们没电话吗? |
[1:04:57] | It’s OK. It’s all right. | 没事了 没事了 |
[1:05:04] | That’s not your baby. | 那不是你的孩子 |
[1:05:08] | You stole her! | 是你偷来的! |
[1:05:13] | She’s mine. | 她是我的! |
[1:05:37] | Oh, my. Oh, my, my, my, my, my. | 哦 天哪 天哪 天哪 |
[1:05:40] | Everything’s gonna be fine real soon. | 一切很快就没事了 |
[1:05:44] | I promise. | 我保证 |
[1:06:02] | Give her some room. | 给她点空间! |
[1:06:04] | Maybe she’d like to stay for supper. | 也许她想留下来吃晚餐 |
[1:06:08] | Messed up everything already. | 都乱套了 |
[1:06:10] | Stop bothering her. | 别烦她 |
[1:06:11] | Grandma! Let me in now! | 奶奶 快让我进去 |
[1:06:13] | You best stay out there with them dogs | 你最好和狗儿待在外面 |
[1:06:16] | till you learn how to play by the rules. | 直到你学会守规矩 |
[1:06:19] | You’re not going nowhere, honey. | 亲爱的 你哪儿也去不了了 |
[1:06:25] | Please. Please just let me go. | 求求你让我走 |
[1:06:29] | I know your kind… | 我知道你们这种人 |
[1:06:32] | nothing but cruelty and ridicule for my boy, | 只会取笑我的孩子… |
[1:06:36] | all the time he was growing up. | 从他小时候开始 一直都是 |
[1:06:42] | Does anybody care about me and my boy? | 有谁关心我和我的孩子吗? |
[1:06:47] | Huh? | 有吗? |
[1:06:49] | Don’t hurt her! Please, grandma. | 奶奶 拜托 别伤害她 |
[1:06:51] | You shut up out there! | 你在外头乖乖闭嘴 |
[1:06:53] | Help me! Please! Make them stop! | 请救救我 让他们住手 |
[1:06:56] | Looky, mama. She likes me. | 看啊 她喜欢我 |
[1:07:00] | What’s wrong with you fucking people? | 你们这些人有何毛病啊?! |
[1:07:03] | Nothing wrong with us. | 我们一点问题也没 |
[1:07:05] | Tommy. | 汤米 |
[1:07:07] | Help me, please! | 救救我 |
[1:07:08] | Thomas Brown Hewitt, | 汤玛斯布朗休威特 |
[1:07:10] | you get in here right now! | 你给我马上进来 |
[1:07:14] | No! No! | 不 不! |
[1:07:16] | Get her out of my sight. | 带她出去 |
[1:07:18] | No! Please! No! | 不 求求你们! 不要 求求你们! |
[1:07:19] | Please! | 求求你们! |
[1:07:23] | Will you cut out that racket? | 别吵了? |
[1:07:28] | Here’s your pants. | 你的裤子 |
[1:07:30] | Thank you. | 你的裤子 |
[1:07:35] | No! | 不! |
[1:08:15] | Oh, my God. | 天哪! |
[1:08:57] | Uh…Erin… | 呃…艾琳… |
[1:09:01] | I can’t… | 我不能… |
[1:09:02] | Erin, help. | 艾琳 救命 |
[1:09:03] | OK. | 好的 |
[1:09:07] | Lift your body. Lift your body up. | 身体向上 |
[1:09:11] | Stop! | 停! |
[1:09:12] | Push! | 推! |
[1:09:17] | Stop! | 停! |
[1:09:21] | Lift your… Lift your body. | 身体向上… |
[1:09:33] | Sorry. | 抱歉 |
[1:09:38] | Erin, I’m dead. | 艾琳 我死了 |
[1:09:41] | Please finish it. | 请帮我了结吧 |
[1:09:44] | You can do it. | 动手吧 |
[1:09:47] | I can’t. | 不行 |
[1:09:51] | I can’t. I can’t. I can’t. | 不行 不行 不行 |
[1:09:54] | There’s a knife. | 那边有把刀子 |
[1:10:26] | Erin… | 艾琳… |
[1:10:31] | Erin… | 艾琳… |
[1:10:35] | Do it. | 动手 |
[1:10:37] | Do it. | 动手吧 |
[1:10:41] | Do it! | 动手啊 |
[1:10:43] | I can’t do it. | 我做不到 |
[1:10:44] | Do it! | 动手! |
[1:10:55] | Do it. Do it. | 动手 动手 |
[1:11:15] | Please forgive me. | 请原谅我 |
[1:11:21] | Please forgive me. | 请原谅我 |
[1:12:13] | Morgan, it’s me! | 摩根 是我! |
[1:12:16] | Help me! | 救命! |
[1:12:17] | Morgan, it’s Erin. | 摩根 是艾琳 |
[1:12:19] | Morgan, it’s me. It’s Erin. | 摩根 是我 是艾琳啊 |
[1:12:21] | It’s Erin. Come on. | 是艾琳 拜托 |
[1:12:24] | Come on. | 拜托 |
[1:12:32] | Come on. | 拜托 |
[1:12:34] | Come on, Morgan. Over here. | 拜托 摩根这边 |
[1:12:36] | We got to go. | 我们得逃走 |
[1:12:40] | Go now! | 快! |
[1:12:42] | Now! | 快! |
[1:12:43] | OK, Morgan, come on. | 好了 摩根 来吧 |
[1:12:44] | Morgan, get up. | 摩根 起来 |
[1:12:50] | Over here. | 到这儿来 |
[1:12:51] | Let’s go. Walk. We need you to lead us. | 快走 你给我们领路 |
[1:13:06] | Run! Faster! Hurry! | 跑啊! 快跑! |
[1:13:08] | Let’s go! | 走吧! |
[1:13:16] | Run! Fast! Run for it! | 跑啊! 快跑! |
[1:13:20] | Come on, Morgan! We got to go! | 快点 摩根! 快离开这里! |
[1:13:29] | Keep going! Keep going! Hurry! | 接着跑!接着跑!快! |
[1:13:33] | Come on! Don’t let him get you! | 快啊 别让他抓到你! |
[1:13:35] | Come on! | 快! |
[1:13:37] | Get up there! | 起来! |
[1:13:46] | Come on! | 快啊! |
[1:13:47] | Go! Go! | 走!走! |
[1:13:49] | I’ll be fine. | 我不会有事的 |
[1:14:14] | Come on, Morgan! Come on! | 快点 摩根!快啊! |
[1:15:01] | Morgan, the couch! | 摩根 床! |
[1:15:02] | The couch! | 拉过来! |
[1:15:16] | No! | 不! |
[1:15:29] | Come on! | 快! |
[1:15:31] | This way! | 这边! |
[1:15:32] | Shit! | 该死! |
[1:15:40] | Shit! | 妈的! |
[1:15:59] | Come on. | 快点 |
[1:17:43] | No! | 不! |
[1:17:45] | Aah! No! | 啊! 不! |
[1:17:49] | Stop! No! Please! No! | 住手! 不! 求你了! 不! |
[1:17:53] | Erin! | 艾琳! |
[1:17:54] | No! | 不! |
[1:17:58] | No! | 不! |
[1:17:59] | Stop! Uh! | 住手! 呃! |
[1:18:05] | Run! Run! | 跑啊!快跑! |
[1:18:08] | Erin! | 艾琳! |
[1:18:12] | Morgan! | 摩根! |
[1:18:14] | Morgan! | 摩根! |
[1:18:21] | Get off him! Get off him! | 滚开!滚开! |
[1:18:44] | No! | 不! |
[1:18:47] | No! | 不! |
[1:19:06] | No! | 不! |
[1:19:28] | OK. | 好吧 |
[1:19:33] | No! Stop! Stop! | 停车! 停车! |
[1:19:36] | Please! Stop! | 情快停车 |
[1:19:39] | Stop! | 停车! |
[1:19:41] | Help me! Please! | 救命啊 |
[1:19:43] | Please! I need help! I need help! Help! | 求你了 救命啊 |
[1:19:47] | Let me in! | 让我上车! |
[1:20:02] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[1:25:41] | Goddamn it! | 该死! |
[1:26:03] | Stop! Stop! Please! | 停车! 停车! |
[1:26:07] | Stop! | 停车! |
[1:26:21] | Hey there. You all right? | 你还好吗? |
[1:26:23] | Huh? Are you OK? | 呃 还好吗? |
[1:26:29] | Here. Come on. Let’s get | 来 走吧 |
[1:26:30] | in my truck over here. | 上车吧 |
[1:26:46] | You in a car wreck? | 你出车祸了? |
[1:26:50] | Where are we going? | 我们去哪儿? |
[1:26:52] | I’m going to get you some help. | 去找人帮你 |
[1:26:55] | Honey, what’s your name? | 甜心 你叫什么名字? |
[1:27:03] | I just want to go home. | 我只想回家 |
[1:27:07] | You live around here? | 你住这附近? |
[1:27:10] | No. | 不 |
[1:27:16] | No. | 不 |
[1:27:17] | No! | 不! |
[1:27:18] | No! | 不! |
[1:27:20] | I can’t go back there! | 不能回那儿去! |
[1:27:25] | Keep going! | 继续开! |
[1:27:26] | Stop it! | 别过去! |
[1:27:30] | No! | 不! |
[1:27:31] | Keep going! | 继续开! |
[1:27:37] | Stop it! Please don’t stop! | 别过去!别停车! |
[1:27:44] | I don’t know what your problem is, | 我不清楚你有何麻烦 |
[1:27:46] | but I can’t take this. | 小姐 但我受不了这样 |
[1:27:47] | Don’t get out. | 别出去! |
[1:27:49] | Don’t get out! | 别出去! |
[1:28:15] | Hello in there! Hello! Help! Ma’am. | 有人在吗? 喂!夫人 |
[1:28:17] | Ma’am, please help. | 夫人 帮帮忙 |
[1:28:19] | I need some help out here. | 我需要帮助 |
[1:28:20] | What do you want? | 你想干嘛? |
[1:28:21] | I picked up a girl. She’s bloody. | 我载了一个女孩 |
[1:28:23] | She’s out here in my truck. | 就在我车里 |
[1:28:25] | Junior. Junior. Come on out here. | 二世 快给我出来 |
[1:28:31] | Come on. | 快点 |
[1:28:34] | Henrietta, get me my raincoat. | 雨衣拿给我 |
[1:28:37] | I need some help out here. | 我需要帮助 |
[1:28:39] | I’m glad to see you. | 很高兴见到你 |
[1:28:41] | Henrietta. | 亨丽埃塔 |
[1:28:43] | I give her a ride. | 我让他搭车 |
[1:28:44] | I found her running down the highway. | 我在高速公路上看见她 |
[1:28:46] | I don’t know her name. | 我不知道她的名字 |
[1:28:49] | She grabbed the steering wheel | 她夺我的方向盘 |
[1:28:51] | and dang near run me off the road. | 差点让车翻到路边 |
[1:28:54] | She nearly caused us to crash. | 差点害死我们 |
[1:28:56] | Yes, she grabbed it while I was driving. | 是的 她夺过我的方向盘 |
[1:28:58] | She’s hysterical. | 她简直歇斯底里 |
[1:29:00] | She’s out there in the truck. | 她就在车里 |
[1:29:03] | I’ve never seen anything like it. | 从没见过这样的 |
[1:29:17] | The baby’s gone! | 孩子不见了! |
[1:29:30] | Come on. Come on. | 快啊 快啊 |
[1:29:37] | Come on. | 快啊 |
[1:30:00] | Come on, you bitch, start! | 快啊 你这烂东西 发动啊! |
[1:30:16] | Fuck you! | 去死吧! |
[1:30:52] | You asshole! | 你这混蛋! |
[1:31:45] | This is August 20, 1973. | 日期为1973年8月20日 |
[1:31:47] | Our location is the Hewitt residence. | 地点在休威特住宅 |
[1:31:50] | We’re gonna go and move into the actual furnace room. | 我们要走到炉子间 |
[1:31:53] | Watch yourself. Look out. | 自个儿小心点 小心 |
[1:31:56] | Oh, man. Ugh… | 哦 老兄 啊!… |
[1:31:59] | Look out. You got it? | 小心点 懂吗? |
[1:32:03] | All right. This is the actual furnace room | 好了 这就是实际上的炉子间 |
[1:32:07] | we’re going into where they are suspected to have perpetrated… | 他们就是在这里犯下了… |
[1:32:12] | Got a bit of a jump there. | 这里有个坎儿 |
[1:32:15] | Got it? | 好了吗? |
[1:32:17] | That’s OK. Don’t worry. | 好了 别担心 |
[1:32:19] | Come on back here. Follow me. | 快回来 跟着我走 |
[1:32:20] | Come… | 跟… |
[1:32:31] | The crime scene was not properly secured | 命案现场可能未经崔维斯郡 |
[1:32:33] | by Travis County Police. | 警方清理安全 |
[1:32:35] | 2 investigating officers were fatally wounded that day. | 那天有两名调查警员不幸罹难 |
[1:32:39] | This is the only known image of Thomas Hewitt, | 这是仅知的汤玛斯休威特画面 |
[1:32:43] | the man they call Leatherface. | 人们称他为皮革脸 |
[1:32:46] | The case today still remains open. | 直至今天 本案尚未结案 |