Skip to content

英美剧电影台词站

The Texas Chainsaw Massacre(德州电锯杀人狂)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Texas Chainsaw Massacre(德州电锯杀人狂)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:德州电锯杀人狂
英文名称:The Texas Chainsaw Massacre
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] The film which you are about to see 以下即将观赏的影片
[00:57] is an account of the tragedy 乃是根据一宗
[00:59] which befell a group of 5 youths. 五名青少年所遭遇的惨剧拍摄
[01:02] It is all the more tragic in that they were young, 更悲惨的是他们正值青春年华
[01:06] but had they lived very, very long lives, 他们原本可以活得非常久
[01:08] they could not have expected, 但是他们无法预料
[01:10] nor would they have wished to see 他们从没想过会见到
[01:12] as much of the mad and macabre as they were to see that day. 他们那天所见到的那么多的疯狂和惨剧
[01:16] For them, an idyllic summer afternoon became a nightmare. 对他们而言 美好的初夏午后 却成了一场梦魇…
[01:21] For 30 years, the files collected dust 三十年来 档案一直尘封
[01:25] in the cold-cases division 在崔维斯郡立
[01:27] of the Travis County Police Department. 警局的内部档案室里
[01:32] Over 1 ,300 pieces of evidence 从休威特住处的犯罪现场中
[01:35] were collected from the crime scene at the Hewitt residence. 搜集到超过一千三百件证物
[01:47] Yet none of the evidence was more compelling 然而没有一样证据…
[01:50] than the classified police footage 比被警方保密的
[01:52] of the crime-scene walk-through. 实际命案现场影片资料来的强而有力
[01:55] Test, test, test. 试音 试音 试音!
[01:57] OK, uh…this is August 20, 1973. 好了 日期是1973年8月20日
[02:00] The time is 3:47 P.M. 时间是下午3点47分
[02:03] Our location is the Hewitt residence on Route 17. 地点是在17号公路上的休威特住宅
[02:07] That’s where victim one was found. 1号遇害者被发现的地方
[02:10] We’re gonna do a walk-through, 我们要走一遍看看
[02:12] and we’re now descending the stairs 我此时站在楼梯上
[02:15] into the furnace room. 要进入炉子间
[02:18] There’s…Over here. 有… 在那边
[02:20] There’s scratch marks along the wall. 墙上有抓痕
[02:22] There’s some more over here, right along here. 这边还有更多…
[02:26] And…oh, There’s something over here. It seems like… 这边有样东西
[02:29] It looks like a clot of hair and an embedded fingernail. 好像是一束头发和一片嵌入的指甲
[02:34] All right, we’re gonna go move into the actual furnace room. 好了 我们要前往真正的炉子间
[02:38] The events of that day 那天的事件
[02:40] were to lead to one of the most bizarre crimes 成了美国编年史上
[02:43] in the annals of American history… 最大的谜案…
[02:45] the Texas Chainsaw Massacre. 德州电锯杀人狂
[02:50] Hold on! Hold on! 抓住 抓住 别松手!
[02:51] Don’t let go! Not yet! Not yet! 别松手!别松手!
[02:53] Yeah! Now! Now! Let go! 对对 现在 放!
[03:14] Big wheels keep on turning 大车轮继续在转
[03:18] Would somebody please make her stop singing? 谁来帮帮忙叫她别再唱了
[03:19] Carry me home to see my kin 带我回家看到我的亲人
[03:24] I think you got a beautiful voice, baby. 你的声音真美
[03:25] Thank you. 谢谢
[03:28] I miss Alabamy once again 我再次想念阿尔巴米
[03:31] -and I think it’s a sin, -yes -我认为这是一种罪恶 -是
[03:37] Can you believe… 难以置信…
[03:39] we didn’t even know each other yesterday? 我们昨天才刚认识对方的吧?
[03:43] I know. It’s just amazing. 我知道 真是太奇妙了
[03:50] -You know what’s even more amazing? -amazing? -你有看到更奇妙的吗 -奇妙?
[03:51] Hello? 喂?
[03:53] Hello? 喂?
[03:54] -What are you, -like at a pause or half-time? -能停一下吗 -半场休息?
[03:57] OK, the fact that 33,000 Americans each day 事实上每天有三万三千个美国人
[04:00] are infected with a sexually-transmitted disease, 感染上性病
[04:02] and two-thirds of them are just about your age. 其中三分之二差不多都是你们这个年纪
[04:10] Hey, Morgan. 嘿 摩根
[04:11] How are you the expert on the dumbest shit? 你怎么变成这种狗屁专家了?
[04:15] Sweet home Alabama 阿拉巴马甜蜜的家
[04:18] Lord, I’m coming home to you 主啊 我跟你回家
[04:24] What are the odds of you guys 你们穿越阿尔帕索
[04:26] passing through EI Paso 的可能性有多大?
[04:27] just as I started to hitch? 和我打算结婚的可能性差不多
[04:29] I mean, it’s like… synchronicity. 我是说 就像是同时发生的
[04:33] It’s like L.S.D. 就像是迷幻剂
[04:35] It’s like this shit does not just happen. 就像这一切从没发生
[04:42] Oh, baby, they got to play “Free Bird.” 哦 他们有演唱”自由鸟”呢
[04:45] Oh, they have to. 他们非唱不可!
[04:47] We paid a fortune for these tickets. 就是要听这首才买这些票的
[04:48] Yo, Kemp, can you do something about the A.C. back here? 坎普 你能开一下空调吗?
[04:50] I’m melting. 太热了
[04:52] No. 不行
[04:54] But if you or Pepper get too hot, 但如果你和佩柏如果太热了
[04:56] you could always take your clothes off. 可以把衣服脱掉
[05:00] You’d like that, wouldn’t you? 你喜欢那样子 不是吗?
[05:01] You are such a perv. 你真是变态
[05:03] Don’t listen to him, Pepper. 别听他胡扯 佩柏
[05:06] Why not? I think he’s funny. 为何不行? 我觉得他很幽默
[05:08] She’s only known you for 19 hours. 她认识你不过才十九个钟头
[05:12] I’ve lived with him for 3 years, 我和他住在一起三年了
[05:14] and trust me, he is not funny. 相信我 他一点也不幽默!
[05:26] Morgan, hey, let me see that. 摩根 让我看看
[05:28] Careful, man. 小心点 老兄
[05:30] Thank you. I think 谢谢
[05:31] I can manage, college boy. 我能对付得了学生哥
[05:32] Here. 这儿
[05:33] Oh, no, thank you. I’m nauseous. 不了 谢谢 我有点恶心
[05:36] Montezuma’s revenge. I was like Erin… 腹泻 我就像艾琳…
[05:38] “Don’t drink the water down there.” “别喝那里的水”
[05:40] I didn’t. 我没喝
[05:41] And she didn’t drink the tequila, 她也不喝龙舌兰酒
[05:43] she didn’t drink the weed… 不喝大麻…
[05:44] smoke the weed. 只抽大麻
[05:47] Well, maybe I didn’t go to Mexico 是的 也许我也没在墨西哥
[05:49] to watch you get shit-faced for 4 days. 看到你那4天难过的德性样子
[05:52] That is what people do when they go to Mexico. 人们去墨西哥就为了这
[05:54] What did you expect? 不然你以为是为了什么呢?
[05:55] I don’t know. 我不知道
[05:57] A tear-cut diamond ring that goes right here 是为了把钻戒
[06:01] on my beautiful little finger? 带在我美丽的手指上吗?
[06:03] You’re gonna get your ring someday. 总有一天你会戴到的
[06:05] I heard that one before. 以前就听过这么说了
[06:07] Peace offering. 友情赠送
[06:16] Oops. Oh… 糟糕 哦…
[06:19] That was so not cool. 那样可不好
[06:21] Guys, relax. It’s not like 伙计们 别担心
[06:23] we don’t have 2 pounds of… 我们有两磅…
[06:24] Oh, right. Shh! 哦 嘘
[06:27] What did you say? 你说什么?
[06:29] I don’t remember. I’m sorry. 不记得了 抱歉
[06:31] I got bad brain cells. 我脑细胞坏了
[06:32] Uh, “2 pounds of pot.” 呃 “两磅大麻”
[06:34] Does that refresh your memory? 想起来了吗?
[06:35] Don’t listen to him. 别听他的
[06:36] He’s baked, and he’s stupid. 他热昏头了 是个笨蛋
[06:39] Baby, will you please tell me 请告诉我我们不是要
[06:40] that we did not go to Mexico to buy pot? 去墨西哥买大麻吧?
[06:43] We did not go to Mexico to buy pot. 我们去墨西哥不是要买大麻
[06:46] Hey, come on, baby. 得了吧
[06:49] Look at me. I am not a dope smuggler, OK? 看着我 我又不是毒贩
[06:53] Tell me how much you love me. 告诉我你有多爱我
[06:55] How much? That much. 多爱我? 就那么多
[06:57] This much. That much? 那么多 那么多而已
[06:58] That’s it. That’s it. 好了 好了
[07:00] OK. Give me a kiss. 吻我一下
[07:03] Can you drive possibly, please? 继续开车吧 老兄
[07:07] Look out! 小心!
[07:09] Shit! 妈的!
[07:10] Oh, shit! 哦 妈的!
[07:18] You almost hit her. 你差点儿撞到她!
[07:20] What the fuck 她他妈的
[07:21] was she doing walking in the middle of the road? 干嘛走在路中央?
[07:28] Asshole. 混蛋
[07:31] Hello? Hey, are you OK? 喂 你没事吧?
[07:35] Boys, that’s a bad acid trip 她这样子
[07:37] walking right there. 真像是磕过药了
[07:38] Hello? Can you hear us? 喂?听到吗?
[07:42] You’re gonna get killed doing that. 你那样子会被撞死的
[07:44] Kemp, stop the van. 坎普 停车吧
[07:48] Fuck that. We got a concert to go to. 该死 我们还要参加音乐会
[07:49] We’re still 3 fucking hours from Dallas! 离达拉斯还有他妈的三小时路程呢!
[07:51] Where are you going? 你去哪啊?
[07:53] We’re getting there. 我们跟过去
[07:55] Get away. 离开
[07:59] Just need to get away. 离开
[08:01] What? 什么?
[08:03] Got to get away. 我要离开
[08:05] From who? 离开谁?
[08:06] I want to go home. 我要回家
[08:08] OK, we can’t leave her 我们不能丢下她
[08:10] out here like this. 一个人在这里
[08:11] Hey, let us help you, OK? 我们开帮你 好吗?
[08:13] Come on. 来吧
[08:15] Come on. It’s OK. 来吧 没关系的
[08:17] It’s OK. 没关系的
[08:19] It’s OK, man. 没关系
[08:21] We’ll give you a ride, wherever you want to go. 小姐 我们载你一程 你想去哪?
[08:23] I want to go home. 我想回家
[08:25] OK, we can take you home. 好 我们载你回家
[08:45] Um…what’s your name? 你叫什么名字?
[08:48] They’re all dead. 他们全死了
[08:54] Oh, my God. I am way too stoned for this. 老天 看来我是抽多了
[08:58] Baby, let’s find a hospital, OK? 我们送她去医院好吗?
[09:02] where there is one, and we’ll go there. 告诉我位置 我们就过去
[09:05] Um…who’s dead? 嗯 谁死了?
[09:11] Kemper, didn’t your mother ever tell you 坎普 你妈妈没告诉你
[09:13] not to pick up hitchhikers? 别让人搭车吗?
[09:20] No. 没有
[09:23] You’re going the wrong way. 你走错路了!
[09:26] Stop! You’re going the wrong way! 停车! 你走错路了
[09:29] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[09:38] Jesus Christ. 老天
[09:40] You can’t make me go back there. 不能再回那里去的!
[09:42] I won’t go back there. 我不会再回那里去的!
[09:45] Back where? 回去哪里?
[09:54] He’s a bad man. 他是坏蛋…
[09:57] He’s a really bad man. 十足的大坏蛋
[10:06] He’s a bad man. 他是坏蛋…
[10:08] Oh, my God. Oh, shit. 哦 真他妈的
[10:14] You’re all gonna die. 你们会死的
[10:16] Drop it. Drop it. 枪放下!
[10:31] Let me out! Oh, my God! 让我出去! 啊! 天哪!
[10:56] Are you all right? 还好吗?
[10:57] It’s too much. I’m OK. I’m OK. 太可怕了 我没事 我没事
[11:00] Aah! Aah! Oh, my God! 天哪…
[11:03] Let me see. 我看看
[11:05] It’s all over me! 我身上都是!
[11:06] It’s gone. It’s gone. Look. 没事了 没事了…
[11:08] I could have fucking died out there! 我会送命的!
[11:10] We all could have, Morgan. 我们也许都会的 摩根
[11:13] Did that just happen? 这是真的吗?
[11:18] I’ve never seen anybody die before. 我从没看过死人
[11:21] Yeah, most people never do. 是的 大多数人没看过
[11:24] I really don’t see 我真看不出
[11:25] how that’s helping us right now, man. 那对我们有什么好处
[11:26] I don’t know why we had to pick her up. 我不懂我们干嘛非得载她不成!
[11:30] Why the fuck did we have to stop? 我们为什么要停车?!
[11:32] She needed help! 她需要帮忙啊!
[11:34] A lot of fucking help we did her! 对 瞧我们帮了她什么忙!
[11:36] Leave her alone. 少惹她
[11:38] Fuck! 妈的!
[11:42] I just don’t understand. 我只是搞不明白
[11:46] Why did she do it? 她为什么这么做?
[11:47] And why did she have to pick us? 干嘛非得挑上我们?
[11:50] Why did she have to pick us? 她干嘛非得挑上我们?
[12:03] What are we gonna do? 我们怎么办?
[12:05] I don’t know. We’re gonna… 不知道 我们要…
[12:09] We’re gonna have to call the cops, I guess. 我猜我们该报警处理吧
[12:12] Yeah, on the list of bad ideas, 对
[12:14] that one goes way up there. 那主意可真是棒极了
[12:16] Are you kidding me? 你在开我玩笑吗?
[12:18] Oh, police officer, please, 警察先生
[12:19] as you inspect the crime scene, 情你检查现场
[12:20] which is now our van, 也就是我们的车的时候
[12:22] please ignore the colorful pinata filled with marijuana 别管那个装满大麻的玩具
[12:25] you may just happen to come across, 也许你是路过
[12:26] because it played no part whatsoever 那玩意儿和那位不幸的女士的
[12:27] in the demise of this unfortunate young woman. 死亡没有一点关系
[12:30] Listen…keep your goddamn voice down. 听着 小声点
[12:33] Easy, easy, easy. 放松 放松
[12:36] Goddamn it. 该死
[12:44] Well, you’re not gonna listen to him. 他不会听你的
[12:46] What the fuck are you doing? 你他们在干什么?
[12:55] It’s over, man. 都结束了
[12:58] Kemp, you just can’t throw the shit out. 坎普 你不能把东西这么给丢掉!
[13:07] You OK? 你还好吗?
[13:09] Baby… 宝贝…
[13:10] I’m sorry, OK? I… 抱歉 我…
[13:14] I did it for us. 我这么做是为了我们
[13:16] I did it so we could start a life, you know. 我这么做才能过新生活
[13:20] I’m sorry. Ok? 我很抱歉
[13:32] Well, I’ll tell you this much… there’s no possible way 我就说这么多了
[13:35] I’m ever getting back in that van. 我绝不可能再坐上那辆车
[13:48] I guess that’s what brains look like, huh? 我猜脑子就是那样子对吧?
[13:53] Sort of like, uh…Iasagna… 有点像烤宽面条…
[13:58] Kind of. 有点…
[14:02] All right, I’ll shut up now. 好吧 我闭嘴就是
[14:12] I’ll tell you this much… 听我说…
[14:14] the next hitchhiker is shit out of luck. 我再也不会让人搭车了
[14:16] I swear to God. 我对天发誓
[14:18] Dude, gas station. 老兄 加油站
[14:50] Come on, Erin. Let’s find the bathroom. 来吧 艾琳 我们去找厕所
[15:04] Well, I’ll be damned. 要倒霉了
[15:10] Ma’am, we need to report a suicide. 夫人 我们得通报一起自杀事件
[15:12] Something like this comes along, 这样的事情发生
[15:15] it makes folks realize 让人们明白
[15:17] how crazy the world is out there. 外面的世界有多疯狂
[15:19] Right. 对的
[15:20] Would you mind calling the Sheriff, ma’am? 麻烦你立刻报警好吗?
[15:24] It’s gonna cost you 10 cents. 10美分
[15:33] You want some pig? 有谁想吃猪肉吗?
[15:49] Big brothers. 老大哥牌的
[15:55] I just feel so disgusting. 我只是觉得好恶心
[15:59] Oh, there’s about 6 of them altogether, 大约总共有六个人
[16:02] counting the dead one. Poor thing. It’s awful. 包括死掉的那个 真可怜 太可怕了!
[16:09] Well, why don’t you ask them yourself? 你何不自己过来问问他们?
[16:12] Right. Where did you say you found her again? 对…你们再说一次在哪发现她的?
[16:16] Ma’am, I already told you. 夫人 我刚已告诉过你
[16:18] About 10 minutes west of here. 离这里西方 约十分钟路程的地方
[16:21] About 5 miles west. 约在西方五哩位置
[16:26] Ma’am, excuse me. 夫人 抱歉
[16:28] When is the Sheriff gonna be here? 警长何时会到?
[16:30] Sheriff said he’s headed over to the old Crawford Mill. 警长说他去了老克劳弗磨坊
[16:34] I’m sorry. The what? 对不起 你说什么?
[16:36] The old Crawford Mill. He wants to know 老克劳弗磨坊
[16:38] if you wouldn’t mind driving over there 他想问说你们介不介意
[16:40] to make your report. 开过去他那里作个笔录
[16:42] Yes. 介意!
[16:43] Yes, we goddamn mind. 他妈的当然介意了!
[16:46] I’m sorry, but how often 抱歉 但在这个
[16:47] do girls just blow their heads off 鸟不拉屎的小镇 隔多久就会有女孩子
[16:49] in this shit-hole town? 拿枪轰掉头?
[16:51] All right, just calm down, OK? 好了 冷静点
[16:53] Let me…I’m sorry. I apologize. 对不起 我道歉
[16:55] But, ma’am, I don’t understand. 但是夫人 我不懂
[16:56] Why the hell won’t the Sheriff 警长为什么
[16:58] just come out here? 不到这边来?
[16:59] Didn’t say. He said it would be 他没说 他说
[17:01] about 2 hours before he could get here. 大概两小时后才会到这儿
[17:03] We’re not gonna drive around this town 车后座有个死掉女孩子
[17:05] with a dead girl in the back of our van! 我们才不想开着车在镇上晃呢!
[17:10] Young man… 年轻人…
[17:13] what you do is your own business. 要怎么做是你自己的事
[17:32] Come on. 来吧
[17:35] Get in. 上车!
[17:39] I just want to go home, OK? 我只想回家 好吗?
[17:42] That’s fine. 没问题
[18:24] It’s starting to stink back here. 后面又开始发臭了
[18:27] No worse than the inside of that fucking store. 比那店里好多了
[18:29] Did you smell that nasty beef shit? 你们没闻到那牛排的臭味吗?
[18:34] Oh, my God. 哦 老天
[18:41] Guys. 伙计们
[19:07] Hello! 喂!
[19:11] Hello? 喂?
[19:23] Ain’t no Sheriff here. 警长不在
[19:26] I think we should drop off the body 我认为我们应该丢下尸体
[19:28] and get the hell out of here. 赶紧离开这儿
[19:31] Maybe we should vote on it. 也许我们该投票表决一下
[19:34] Kemper, no. 坎普! 不!
[19:36] Why not, Erin? It is a democracy. 为何不? 现在可是民主
[19:41] Well, how would you like it 如果我们也这样
[19:42] if we just dumped your body out here? 把你的尸体丢在这儿 你会高兴吗?
[19:45] I’m sorry. Nobody asked her 抱歉 没人叫她在我们的车上
[19:46] to blow her head off in our van. 把自己的头给轰掉
[19:47] My van. 是我的车!
[19:54] I say we dump her. 我赞成丢下她!
[19:56] Pig. 猪!
[19:58] Cool. All right. Fine. 好了 很好
[20:00] 2 votes. 有两票
[20:02] Now we just need one more. Kemper? 再一票就行了
[20:06] One more and we’re out of here. 坎普 再一票我们就离开这儿了
[20:09] Kemper, please? 坎普 拜托…?
[20:18] Baby, she’s dead. 反正人都死了
[20:22] I just… I really don’t think 我真的认为
[20:24] it matters where we leave her. 就算丢下她也没关系了
[20:26] Well, it matters to me… if that means anything. 对我来说又意义…
[20:29] Erin, look… 艾琳 听着…
[20:30] That girl has got parents 那女孩还有父母
[20:32] out there somewhere who’s gonna want her back, 在等着她回去呢
[20:33] not just dumped on the side of the road Iike a piece of trash. 不是…就像被弃置路旁的垃圾
[20:43] You see our Lone Ranger anywhere? 看见警长了吗?
[20:50] Maybe this isn’t the Crawford Mill. 也许这里不是克劳弗磨坊
[20:56] It’s unbelievable. 不可思议
[20:59] This is a joke. 是开玩笑吧
[21:00] There’s nobody here. 没人在呢!
[21:02] There’s no Sheriff here. 警长不在这儿
[21:08] What? 什么?
[21:09] I just saw something move in there. 我刚看到有东西在动
[21:11] I just saw something. 我刚看到了
[21:12] I swear to God, 我对天发誓
[21:13] I just saw something move in there. 我刚看到里头有东西在动
[21:15] You’re just trying to scare me into leaving. 你只是在吓唬我罢了
[21:16] Erin, come on. 拜托 艾琳
[21:18] Go to hell. 去死吧
[21:19] Erin, come on. Quit screwing around. 拜托 艾琳 别乱跑
[21:47] Aah! Kemper! 啊! 坎普!
[21:49] Erin! 艾琳!
[21:51] Erin! 艾琳!
[21:53] Erin, where are you? 艾琳 你在哪儿?
[22:06] All right. 好吧
[22:08] Go. 上
[22:14] I got it. 知道了
[22:16] OK. 好
[22:28] Damn it! Give me… 该死!给我…
[22:31] Give me something to hold this. 给我个东西顶住
[22:33] It’s a possum, indigenous to the… 是负鼠…
[22:39] I didn’t do that. 不是我干的
[22:47] All right. 好吧
[22:50] All right, that’s it! If somebody’s out there, 好了 闹够了 外面的人
[22:52] just stop fucking around, all right? 别再到处乱来了 好吗?
[22:54] I mean it! Just come on out! 我说真的! 马上出来!
[23:09] Who are you? 你是谁?
[23:14] What did you do to her? 你对她怎么了?
[23:19] The girl out there, in the van. 外面车上那个女的
[23:23] We didn’t do anything to her. 我们没有对她怎样
[23:26] She did that to herself. 她自己动手的
[23:36] Oh, my God. 天哪
[23:41] Promise you won’t hurt me? 你们保证不伤害我?
[23:50] Hey, you make these? 嘿 这是你弄的吗?
[24:04] Hey, bud. Hey. 嘿 老弟
[24:07] This is the old Crawford Mill, right? 这里是克劳弗磨坊 对吗?
[24:14] My name is Erin. 我叫艾琳
[24:16] Jedidiah. 我叫杰戴
[24:24] Hey, junior. 小鬼
[24:26] So, we’re waiting here for the Sheriff. 我们在此等警长
[24:28] Do you know where he is? 你知道他人在哪吗?
[24:31] OK. Well…where? 哪儿?
[24:34] Home… getting drunk. 家 喝醉了
[24:37] So, cool. Um, let’s split. 太好了 我们快走吧
[24:39] If the Sheriff doesn’t give a shit, 如果警长不在乎
[24:41] then why should we? 我们干吗在乎?
[24:43] Does he live around here? 他住在附近吗?
[24:47] You know, front-row tickets 精彩音乐会的
[24:49] to a big concert. 前排座位啊
[24:51] Can we drive there from here? 能开车去吗?
[24:53] Road don’t go there. 路不通
[24:55] Short walk, though. 但不远
[24:57] I think we should go, 我们该去那儿
[24:58] Iike now, like right now. 马上就去
[25:02] How do I get to the Sheriff’s? 怎么去?
[25:38] Whoa! Hey, you sick little mutant. 你这个怪物
[25:45] Whoa, whoa, whoa. Come on now. Let go. 哇 哇 快出来 放开
[25:47] Get out of here. 离开这里
[25:49] That’s police evidence. 这是证物
[26:26] Is anybody home? 有人在家吗?
[26:29] Hello! 喂!
[26:31] What do you want? 你们想干什么?
[26:32] Um…are you the Sheriff? 你是警长吗?
[26:34] Do I look like a Sheriff? 我看起来像警长吗?
[26:37] I don’t know. I can’t see you. 不知道 我看不见你
[26:39] Stand back from the door. 退后点
[26:50] Sheriff don’t live here. 警长不住这儿
[26:53] You can call him if you want to. 要是你想的话可以打电话给他
[26:55] Thanks. We’d really appreciate it. 谢谢 真的感激不尽
[27:00] Wipe your feet. 脚底弄干净
[27:01] I like to keep a clean house. 我喜欢清洁
[27:09] I said she could call him. 我说让她打电话
[27:11] You wait outside. 你在外面等
[27:13] OK, chief. 好的 老大
[27:14] I ain’t looking for trouble. 我无意惹麻烦
[27:16] Don’t shoot. 别开枪
[27:23] There. 那儿
[27:42] I’ll dial him for you. 我帮你拨给他
[28:06] Hello? 喂?
[28:07] Hi. Is…is this the Sheriff’s office? 你好 请问是警长办公室吗?
[28:09] Can I speak to him, please? 请他接电话好吗?
[28:27] Oh, thank God. 哦 谢天谢地!
[28:53] Now, it’s just an educated guess, 让我猜猜看
[28:55] but my money says your dead body 你们说的尸体
[28:58] is right there in that van. 就在车上
[29:04] 30 minutes? Believe me, we will be there. 30分钟? 我们会到的
[29:12] Thanks. I’m all set. 谢谢 搞定了
[29:15] Wait. Wait. 等等
[29:16] Can you help me out back here? 能过来帮个忙吗?
[29:33] Are you OK? 你还好吗?
[29:35] Could you just… 能不能…
[29:37] OK. 好的
[29:50] Excuse me. 抱歉
[29:51] Erin? 艾琳?
[29:54] Excuse me. 抱歉
[30:07] Erin? 艾琳?
[30:15] Excuse me. You mind getting the fuck out of my way, son? 抱歉 别挡我路 孩子
[30:22] We picked her up 我们在路边
[30:24] on the side of the road, like… 载上她…
[30:27] Wow. Look at that mess. 哇 看看这团糟
[30:41] Who’s this belong to? 这是谁的枪?
[30:43] She had that on her, sir. 她自己的 长官
[30:46] You don’t say. 真的吗 不会吧?
[30:49] Had it on her? 抓住她
[30:50] Yes, sir. 是的 长官
[31:00] OK, if you could just relax, 好的 你放轻松点
[31:03] because you’re not helping. 因为你帮不上忙
[31:11] Good girl, good girl. 好孩子 好孩子
[31:21] Pig sty. 真是猪圈
[31:38] Oh, Jesus. 老天啊
[32:23] What the hell was that? 那是什么声音?
[32:28] Kemper? 坎普?
[32:31] Kemp? 坎普?
[32:41] Ha. Well, let’s get her wrapped up. 将她包起来吧
[32:52] Oh, pretty little thing. 哦 漂亮小脸蛋
[32:55] How about giving me a hand here, asshole? 过来帮个忙吧 混蛋
[32:59] You don’t expect me to do this by myself? 别指望我自己一个人做
[33:03] I need some help. 来帮把手
[33:08] Why do I always get yanked into this shit? 我怎么这么倒霉?
[33:10] What am I doing? 要我怎么做?
[33:11] Lift her up and just kind of 现在抬起来
[33:13] pull her over your way there. 轻轻地放到这里
[33:14] She ain’t gonna bite you. 她又不会咬你
[33:16] She’s deader than a goddamn doornail. 人都死了
[33:17] Get ahold of her and pick her up. 该死 抓住她 把她抬起来
[33:19] Yes, sir. 是 长官
[33:23] Oh, yeah. There you go. 对 好了
[33:27] I bet she’s real unhappy, 我敢说她真的很不开心
[33:29] real sorry that you’re getting 很遗憾她弄得你们
[33:32] fuckin’ her blood all over your goddamn arm. 膀子上到处都是血
[33:35] You know, back when I was a young patrolman, 想当年我还是年轻巡警时
[33:38] I used to love wrapping up these young honies. 我那时很喜欢包这些年轻小妞呢
[33:41] Yeah, I bet you did. 对 这点我相信
[33:42] Yeah, cop me a little bit of a feel every now and then, you know. 经常给我一种感觉
[33:49] Oh, look at that. She’s kind of wet down there. 哇 看看那下面湿成一片
[33:51] What you boys been doing with this dead body anyway? 你们对尸体干了什么好事?
[33:54] Can we please finish this? 快点包完好吗?
[34:02] Kemper? 坎普?
[34:07] Kemp? 坎普?
[34:36] Something wrong? 怎么了?
[34:38] Where is he? 他呢?
[34:40] I don’t know. 不知道
[34:41] But he’s not in my house. 不过他不在我的屋子里
[34:43] Thanks. 谢谢
[34:54] Kemper? 坎普?
[34:59] Kemp? 坎普?
[35:05] Goddamn him. 该死!
[35:08] OK, boys, there you go. There she is. 小伙子 好了
[35:11] Let’s get her out of there now. 现在抬她出来吧
[35:13] You, four-eyes, get a hold of her legs there. 你 小四眼 抬她的脚
[35:15] Get after that part of it. 抓住那里
[35:17] I got her head. 我抬她的头
[35:20] Fuck. 妈的
[35:21] Come on. 拜托
[35:23] Ow! Shit. 哦 该死
[35:24] Just stick her in the back seat. 塞到后座去
[35:27] It just seems so wrong. 有点不对劲
[35:31] Don’t give me any crap, young lady. 别跟我乱说 女士
[35:34] Goddamn it, I got just as much respect 我和这里的人一样
[35:36] for a dead body as anybody around here. 很尊重尸体
[35:39] Hey! Get that nasty goddamn thing 把那恶心的东西
[35:43] out of the back seat of my goddamn car! 从我车里拿出来!
[35:45] Put it in the trunk. 放到后备箱里去
[35:47] What the hell’s the matter with you? 你们到底有何毛病?
[35:50] Put the legs. 腿放进去
[35:52] Don’t break my stuff. 别弄坏了我的东西
[35:53] Put the legs in. 腿放进去
[36:02] Y’all gonna be able 你们会自己
[36:04] to find your way out of here OK? 找到路离开这儿的 是吗?
[36:05] Yeah. Yeah, we’ll be fine. 对 我们会找到的
[36:07] All right, then. 好吧
[36:10] Protect and serve. That’s what we do. 保护人民是我们的职责
[36:13] That you did, sir. 没错 长官
[36:22] Kemp! 坎普!
[36:32] Kemper! 坎普!
[37:24] Kemper! 坎普!
[37:36] Poor Kemp. I mean, he ain’t ever 可怜的坎普 我是说
[37:38] gonna get the stink out of this van. 这味道消不掉了
[37:40] You think we should try to clean it for him? 我们该帮他清洗一下吗?
[37:43] Be my guest. 请便
[37:51] You OK? 你还好吧?
[37:52] It’s too much. I’m gonna be sick. 血太多了 真教我恶心
[37:55] OK, good news. Sheriff’s on his way. 好了 好消息 警长马上来了
[37:58] The Sheriff already came. 警长已经来过了
[38:02] He took the body. 尸体带走了
[38:04] Where’s Kemper? 坎普人呢?
[38:06] Isn’t he with you? 不是跟你在一起吗?
[38:13] Kemper? 坎普?
[38:14] What the hell is that? 那到底怎么回事?
[38:20] Kemper! 坎普!
[38:24] Kemp! 坎普!
[38:39] There’s nobody even here. 这里根本没人
[38:44] Kemp! 坎普!
[38:45] What was that all about? 怎么回事情?
[38:47] Kemper! 坎普!
[38:50] What is that? Oh… 那是什么?
[38:54] It’s somebody’s fucking teeth, isn’t it? 这不是谁他妈的牙齿吗?
[38:56] Pepper, look, just calm down, all right? 听着 冷静一下好吗?
[38:58] Erin, find your goddamn boyfriend. It’s time to go. 艾琳 去找你该死的男朋友 该走了
[39:01] Kemper! 坎普!
[39:07] Kemp! 坎普!
[39:18] Morgan, what are you doing? 摩根 你在干什么?
[39:25] Help him! Help him! 帮帮他!
[39:27] Oh, my God! 天哪!
[39:29] Pull him! Pull him! 拉他 拉啊!
[39:31] I can’t! 不行!
[39:32] Oh, my God. 哦 天哪
[39:34] Ha ha ha! 哈哈哈哈!
[39:35] You stupid… 白痴…
[39:36] That’s not funny. 一定都不好玩
[39:42] Oh, what the hell is that? 这又是什么?
[39:48] Is that the girl from our van? 是我们车上那个女的吗?
[39:51] That’s her. 是她
[39:57] Is that her family? 是她的家人吗?
[40:01] What were they all doing here? 他们来这里做什么?
[40:04] They were probably looking for the Sheriff. 他们可能来找警长
[40:08] It’s fucking weird. 太诡异了!
[40:10] All right, you know what? 好了
[40:12] Let’s find Kemper 我们赶紧找到坎普
[40:13] and get the hell out of here. 离开这儿吧
[40:17] Where you going? 你要去哪?
[40:20] To find him. 去找他
[40:22] Well, where are the keys for the van? 车子钥匙呢?
[40:29] Well, who put you in charge? 为何换你做主了?
[40:33] If you guys just want to take off, that’s fine, 如果你们想走也行
[40:35] but I am not getting in that van 但没找到他
[40:36] and leaving without him. 我是不会上车离开的
[40:38] Give me the keys. 钥匙给我
[40:39] Don’t even think about it. 门儿都没有
[40:41] Andy… 安迪…
[40:43] I don’t know about you guys, but I happen 我是不知道你们怎么想
[40:45] to like my teeth right where they are. 但我还想保住我的牙齿
[40:47] I can’t leave him. 我们不能丢下他
[40:49] Let’s go. 走吧
[40:51] We’ll meet you back at the van. 回头我们在车子那里会合
[41:34] I know Kemp’s in there. 我知道坎普一定在里面
[41:36] Wonderful. 妙极了
[41:38] All right, keep him busy. 嗯 缠着他!
[41:49] Hi. It’s me again. 嗨 又是我啦
[41:50] I’m really sorry to bother you, 真的很抱歉
[41:52] but I can’t find my boyfriend Kemper anywhere, 我到处都找不到我男朋友坎普
[41:55] and I thought I would just… 我想他…
[41:57] Ain’t you supposed to meet the Sheriff? 你不是应该去见警长了吗?
[42:12] Kemper? 坎普?
[42:19] Kemp, don’t mess around. 坎普 别闹了
[42:24] Um…wow. What…what a wonderful garden you have. 哇! 你的花园真棒!
[42:28] It’s just so… plentiful. Ha ha. 太美了 哈哈
[43:29] Damn it! 该死!
[43:34] Andy! 安迪!
[43:36] Hey, you can’t just go in my house! 嘿 你们不能闯进我家!
[43:39] Andy! 安迪!
[43:44] Are you OK? 你没事吧?
[43:46] Yeah. 没事!
[43:52] What the hell are you doing in my house? 你们究竟到我屋子里干嘛?!
[43:56] All right, look. We’re just looking for our friend, all right? 我们只是找一下我们的朋友
[43:59] Then we’ll be out of here. 然后我们就走
[44:01] You ain’t running things, boy… 这可不是你说了算的…
[44:03] exceptin’ your mouth. 你就嘴上厉害
[44:04] This guy’s crazy. 那家伙疯了
[44:06] You little turd, 小杂种
[44:09] you’re so dead, you don’t even know it. 你们死到临头了还不知道!
[44:15] Come on, boy. 快点 孩子
[44:17] Bring it! 上啊!
[44:19] Bring it. 上啊
[44:20] Bring what? 上什么?
[44:21] Bring it. 上啊
[44:33] Shit! 该死!
[44:37] Come on! 快点!
[44:39] Andy! 安迪!
[44:50] Get the fuck out of here! Run! 快走! 跑啊!
[45:31] Shit! God! 妈的 上帝啊
[45:55] Please! 求你了!
[45:57] Please! Stop! No! 不 求你放了我
[45:59] Please! Put me… 求你了! 放下…
[46:04] Shit! 妈的!
[46:06] Erin! Erin! 艾琳! 艾琳!
[46:09] Erin! 艾琳!
[46:15] Ugh! Kemper really owes us for this. 坎普真该谢谢我们
[46:24] What the fuck’s wrong, Erin? 怎么了 艾琳?
[46:25] Erin, are you OK? 艾琳 你还好吗?
[46:26] Where’s the gun? Come on! 枪在哪儿? 快点
[46:29] Erin, what’s going on? 艾琳 怎么回事?
[46:31] Where’s the gun? 枪在哪里?!
[46:32] The Sheriff took it. 警长拿走了
[46:34] Shit! 该死!
[46:37] Erin, what the fuck’s going on? Calm down! 艾琳 到底发生什么事了?!
[46:39] Fuck! 妈的!
[46:40] What? What? 什么? 什么?
[46:44] Oh, thank God. Oh, thank God. 谢天谢地
[46:46] Take it easy. 放松点
[46:47] Thank God. My friend… My friend needs help! 谢天谢地 我朋友…马上去帮助我朋友
[46:49] My friend right now… My friend’s dying! 我朋友快要死了!
[46:51] My friend’s being hurt! 我朋友受伤了!
[46:53] Take a couple of deep breaths. 深呼吸
[46:55] There’s some guy… just… 有人…
[46:57] Just quiet down. 冷静下来
[47:00] Please. 求你了
[47:01] Now, what’s wrong with your car? 你的车子又怎么了?
[47:03] There’s nothing wrong with my car. 我的车子没毛病
[47:07] It’s my friend. Please help him. 是我朋友出了事 请救救他
[47:09] I don’t know where he is anymore. 我不知道他在哪了
[47:12] Somebody want to explain this? 有人能解释一下这个东西吗?
[47:14] It…that’s not mine. 不是我的 长官
[47:18] You kids taking drugs? 你们在吸毒吗?
[47:21] No. No. 不 不!
[47:23] It’s not our van. 不是我们的车
[47:28] I smell bullshit. 你们说谎
[47:34] Get out of the van! 下车!
[47:36] Out! 下车!
[47:41] On your faces, all 3 of you! 脸朝下 你们三个!
[47:46] Get on the ground! 通通给我趴在地上!
[49:00] Arizona… 亚历桑纳州…
[49:02] Colorado… 科罗拉多州…
[49:05] New York. 纽约
[49:07] Please, you’ve got to help us! 请你救救我们!
[49:10] He’s fucking killing him! 他快杀掉他了
[49:11] Now we’re getting someplace. 有大事件了
[49:13] Who’s killing who? 谁在杀谁?
[49:16] There’s some fucking guy 有个该死的家伙
[49:17] with a fucking chainsaw! 拿着他妈的电锯!
[49:19] Get your sweet little ass back in the dirt 给我乖乖趴在地上
[49:22] until I say otherwise. 直到我说起来为止
[49:27] You know what I think? 你们知道我怎么想吗?
[49:30] I think your boyfriend shot that little girl 我认为你的男朋友开枪打死了那小妞
[49:32] and then he ran off. 然后逃跑了
[49:34] He did not! 他没有!
[49:35] Some fucking guy with a… 有个该死的家伙…
[49:40] Stop! Stop! 住手! 住手!
[49:41] We’re all gonna die! 我们全都会死!
[49:43] You girls better get yourselves under control, 你最好克制一下自己
[49:45] or I’m gonna have to do it for you. 否则只好由我来帮你了
[49:47] Why won’t you listen to her? 你为何不听她说的?
[49:50] Get on your feet. 站起来!
[49:52] Get over by the van. 到车子旁边!
[49:54] Please stop. 求你别这样
[49:55] We’re gonna die. We’re gonna die. 我们要死了 我们要死了
[49:59] I want to know exactly what happened inside that van. 我要确确实实知道车子里发生的事
[50:02] We already told you what happened. 我们已经告诉过你了
[50:05] And now you’re gonna show me. 现在你示范一下给我看
[50:56] Is that where she was sitting? 她坐那里对吧?
[50:59] Because the angle don’t add up for me 但从后面窗子上血迹的角度来看
[51:02] with the blood on that back window. 似乎不对
[51:14] Maybe she was a bit more in the middle. 也许还要靠中间一点
[51:17] Well, maybe you ought to move 好吧 也许你该
[51:19] a little more over to the middle. 往中间挪一挪
[51:22] But… 但…
[51:26] What, are you afraid of a little blood? 你害怕血?
[51:31] Get the fuck over there! 过去!
[51:40] I don’t have much of an imagination, 我想像力不太够
[51:43] so I need to get a distinct image 所以我必须
[51:48] of what went down here. 知道确切的情况
[51:50] What did she do next? 接着呢?
[51:52] She… 她…
[51:56] She shot herself. 朝她自己开枪
[51:58] Oh, she shot herself. 她开枪打死自己
[52:02] How? 怎么样?
[52:03] What do you mean, how? 你什么意思?
[52:06] Take the gun. 拿着枪
[52:09] Take the gun and show me 示范给我看
[52:11] how she did it. Come on. 她怎么开枪的 来啊
[52:14] Take the gun. Take the gun 拿起枪 拿起枪
[52:18] and show me. 示范给我看
[52:21] Take the goddamn gun! 拿起该死的枪!
[52:29] Is that how she did it? 她是那么做的吗?
[52:31] Yes. Yes, sir. 是的…是的 长官
[52:34] You’re a fucking liar. 你这个死骗子
[52:36] There ain’t no hole in the bottom of her chin. I looked. 她的下巴没有洞
[52:40] She stuck the goddamn weapon 她是把枪
[52:42] into her mouth. 伸进嘴里对吧?
[52:44] Didn’t she? 是吗?
[52:48] Show me how she did it. 示范一下她怎么做的
[52:51] Do it! Please… 快点 求求你…
[52:53] Show me. 动手!
[52:57] Please, please, please, please, please… 求求你…求求你…
[52:59] That a boy. There you go. 好孩子 这就对了
[53:02] And then what did she do? 好了 然后她怎么做?
[53:05] She shot herself. 开枪打死自己了!
[53:07] You ain’t lying to me again, are you? 你没再次说谎吧?
[53:09] Because I have never seen a weapon go off 没看过手指没扣扳机
[53:11] without somebody’s finger on the fucking trigger. 就能开枪的
[53:15] Morgan, what’s going on? You OK? 摩根 怎么了 你还好吗?
[53:17] You girls stay in the dirt 你们乖乖趴在地上
[53:20] till I tell you different. 直到我说好为止
[53:21] You mother fucker! Get on the fucking floor! 该死的 趴到地板上去!
[53:26] I said get on the floor! 趴到地板上去!
[53:28] What the hell are you doing? 你到底要干嘛?
[53:29] What are you gonna do, shoot me? 你想怎样? 开枪打我吗?
[53:32] Morgan, please, please. 摩根 拜托
[53:33] Just please put the gun down, OK? 把枪放下好吗?
[53:35] Please don’t do it. 别这样
[53:36] Oh, my God. Morgan. 天哪 摩根 摩根
[53:37] You lyin’ fuck! 你这个骗子!
[53:39] You could kill me right now, 你可以立即杀了我!
[53:40] get out of here scot-free, couldn’t you? 然后逍遥法外 是吗?
[53:42] Morgan, please, just put it down. 摩根 求求你 放下枪
[53:44] He shoots me, you’re accomplices to murder! 他开枪打我 你们就是谋杀罪的共犯!
[53:48] Morgan… 摩根…
[53:49] Please. Please! Come on! 求求你 冷静一下!
[53:52] Morgan! Damn! 摩根! 该死!
[53:55] Fucking shoot him! 快点开枪打他!
[53:57] Morgan, put the gun down. 把枪放下 摩根
[53:59] Shoot him! Don’t fucking do it! 打死他! 拜托别那么做!
[54:01] You don’t have the fucking balls, do you? 你没种 对吧?
[54:06] Pull the fucking trigger! 扣扳机啊!
[54:08] Fuck you! 去死吧你!
[54:14] Well, well, well. Looky here. 好极了
[54:17] Oh, my God, Morgan. 天哪 摩根
[54:19] We got ourselves a killer, 我们找到凶手了!
[54:21] only this time, you killed a Sheriff. 只是这回你杀的是警长
[54:30] I ought to blow your fucking brains 我要立刻轰掉你的头
[54:33] out right now, asshole. 下车 滚下车!
[54:35] Get out of the van. 滚下车!
[54:37] Get out. 出去
[54:38] Get out of the van. 到外面去
[54:43] Morgan. 摩根
[54:46] Where are you taking him? 你要带他去哪?
[54:47] What are you doing? 你干什么?
[54:49] Where are you taking him? Jesus Christ! 你要带他去哪? 上帝啊!
[54:51] Get the fuck away from me! 他妈的闪开!
[55:47] Man, this is bullshit. 狗屎!
[55:54] I have rights. 我有人权
[55:57] Yeah, you got rights, OK. 对 你有人权 好的
[56:00] Where was y’all headed? 你们要去哪?
[56:03] Dallas… 达拉斯…
[56:06] for a Skynyrd concert. 雷纳史金纳乐团演唱会
[56:08] Skynyrd? Hell, I like Skynyrd. 史金纳乐团 我挺喜欢史金纳乐团的
[56:12] By God, how about that? 如何?
[56:13] We got something in common, don’t we? 我们有了共同点 没错吧?
[56:16] Ha ha ha. 哈 哈哈
[56:17] Well, what are you gonna do with your tickets now, hot shot? 现在你们的票怎么办?歌星
[56:26] You can have them. 你可以拿去
[56:28] Is that bribery? 那算贿赂吗?
[56:35] Oh, that was really rude, wasn’t it? 那样真不礼貌 是不是啊?
[56:40] Oh, look at you. 哦 看看你
[56:45] How about that? 那样如何?
[56:50] Look at that shit. 看看那!
[56:51] We got something else in common now. 我们现在又有了共同点
[56:54] Ha ha ha. See that? 看到没?
[57:05] Get on over to the damn Crawford Mill. 到克劳弗磨坊去
[57:07] Those 2 fillies are good to go. 把两个小妞带走
[57:19] Shit. 该死
[57:20] What do you think he’s doing to Morgan? 他会把摩根怎么样?
[57:22] I don’t want to think about it, OK? 我不愿去想那事 行吗?
[57:30] Oh, shit! 哦 可恶!
[57:32] Pepper, I need you 佩柏 我要你
[57:34] to hold that light really steady. 握稳手电筒
[57:36] Can you do that? 你能做的到吗?
[57:50] Where’d you learn how to do that? 你在哪学会那招的?
[57:51] In juvie. They call my youth misspent. 在少年管教所
[57:55] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[58:15] Get out of the car. 下车
[58:17] Where are we? 我们在哪?
[58:18] That’s none of your goddamn business, faggot! 关你屁事情 白痴!
[58:21] Just get out of the goddamn car! 快他妈下车!
[58:31] You kids shouldn’t have messed with that little girl. 你们不该对那女孩子乱来
[58:37] You brought this all on yourself. 全是你们自找的
[58:41] Now get the hell in the house! 快进屋去!
[58:46] Come on, please. 快点
[58:47] Come on. 快点
[58:51] Come on. 快点
[58:52] Come on, Erin. Come on! 拜托 艾琳 拜托!
[58:54] Yes! Yes! 好了! 好了!
[58:58] Go, go, go! 走 走 走!
[59:16] Aah! Go! Go! 走 走!
[59:53] Help, Pepper! No! 救命 佩柏! 不!
[1:00:05] Pepper! 佩柏!
[1:00:11] Run! 跑!
[1:00:18] No! No, Pepper! 不! 不 佩柏!
[1:01:06] Please! Please! Please let me in! 求求你们 救救我 让我进来
[1:01:09] Please! Help me, please! 请你们救救我
[1:01:12] Come on. Come on. 拜托 拜托
[1:01:38] Why don’t you have a seat? 你何不先坐下来…?
[1:01:41] It’s OK. Sit down. 不要紧了
[1:01:43] Have a seat. 坐下
[1:01:45] Turn that thing off! He’s gonna fucking hear us! 把那关掉! 他会听见我们的
[1:02:00] There’s nothing a good old cup of tea won’t settle. 喝杯茶吧 都会解决的
[1:02:06] Nobody’s gonna come through that door. 没人会进门来的
[1:02:10] I really need to use your phone. 可以借用一下电话吗?
[1:02:13] We don’t have one. 我没有电话
[1:02:19] Phones are a hassle. 电话太烦人了
[1:02:21] No! Don’t you get it? 你还不懂吗?
[1:02:24] He’s gonna kill you. He’s gonna kill all of us. 他会杀了你 杀光我们
[1:02:27] Oh, no, he won’t. 不 他不会的
[1:02:30] Yes, he will. 他会的
[1:02:32] He knows better than to be messing around here. 他才不会在这里浪费时间
[1:02:37] Everyone around here knows that… 这附近的人都知道…
[1:02:41] poor sweet boy. 可怜的乖巧男孩
[1:02:43] Sweet boy. 乖巧男孩
[1:02:44] He’s no harm. 他不会害人
[1:02:46] He always keeps to himself. 总是把自己一个人关着
[1:02:49] Skin disease. 皮肤病
[1:02:53] He was just a little boy when it started. 他染病时还只是个小男孩
[1:02:57] Didn’t you look at his face? 你有没有看到他的脸?
[1:03:02] I couldn’t. I couldn’t look at him. 看不见 看不见他的脸
[1:03:04] Oh, sweetie. Here. 哦 甜心 这
[1:03:09] Here. It’s just… just right. 来吧 没关系的
[1:03:12] Come drink some before it gets cold. 趁热喝 免得冷掉了
[1:03:16] You have no idea. 你不知道
[1:03:20] Hush now. 安静
[1:03:22] I don’t want to drink any more tea! 我不想再喝什么茶了
[1:03:25] I just need a phone! 我只想打个电话!
[1:03:26] Now you see what you’ve done? 看看你做的好事
[1:03:31] Oh. Ha ha… 哦 哈哈…
[1:03:33] That wasn’t a good idea. 那样子可不太好
[1:03:42] Now, drink up your tea. 快把茶喝了吧
[1:03:44] It’ll help you relax. 可以帮助你放松心情
[1:03:47] I’ll be right back. 我马上回来
[1:03:54] You’re a little tense. 你太过紧张了
[1:03:56] You should relax. 需要好好放松一下
[1:04:43] I got to go. 我要挂了
[1:04:48] You OK, child? 你没事吧 孩子?
[1:04:49] You don’t look so good. 你看来不太好
[1:04:53] I thought you said you didn’t have a phone. 你不是说你们没电话吗?
[1:04:57] It’s OK. It’s all right. 没事了 没事了
[1:05:04] That’s not your baby. 那不是你的孩子
[1:05:08] You stole her! 是你偷来的!
[1:05:13] She’s mine. 她是我的!
[1:05:37] Oh, my. Oh, my, my, my, my, my. 哦 天哪 天哪 天哪
[1:05:40] Everything’s gonna be fine real soon. 一切很快就没事了
[1:05:44] I promise. 我保证
[1:06:02] Give her some room. 给她点空间!
[1:06:04] Maybe she’d like to stay for supper. 也许她想留下来吃晚餐
[1:06:08] Messed up everything already. 都乱套了
[1:06:10] Stop bothering her. 别烦她
[1:06:11] Grandma! Let me in now! 奶奶 快让我进去
[1:06:13] You best stay out there with them dogs 你最好和狗儿待在外面
[1:06:16] till you learn how to play by the rules. 直到你学会守规矩
[1:06:19] You’re not going nowhere, honey. 亲爱的 你哪儿也去不了了
[1:06:25] Please. Please just let me go. 求求你让我走
[1:06:29] I know your kind… 我知道你们这种人
[1:06:32] nothing but cruelty and ridicule for my boy, 只会取笑我的孩子…
[1:06:36] all the time he was growing up. 从他小时候开始 一直都是
[1:06:42] Does anybody care about me and my boy? 有谁关心我和我的孩子吗?
[1:06:47] Huh? 有吗?
[1:06:49] Don’t hurt her! Please, grandma. 奶奶 拜托 别伤害她
[1:06:51] You shut up out there! 你在外头乖乖闭嘴
[1:06:53] Help me! Please! Make them stop! 请救救我 让他们住手
[1:06:56] Looky, mama. She likes me. 看啊 她喜欢我
[1:07:00] What’s wrong with you fucking people? 你们这些人有何毛病啊?!
[1:07:03] Nothing wrong with us. 我们一点问题也没
[1:07:05] Tommy. 汤米
[1:07:07] Help me, please! 救救我
[1:07:08] Thomas Brown Hewitt, 汤玛斯布朗休威特
[1:07:10] you get in here right now! 你给我马上进来
[1:07:14] No! No! 不 不!
[1:07:16] Get her out of my sight. 带她出去
[1:07:18] No! Please! No! 不 求求你们! 不要 求求你们!
[1:07:19] Please! 求求你们!
[1:07:23] Will you cut out that racket? 别吵了?
[1:07:28] Here’s your pants. 你的裤子
[1:07:30] Thank you. 你的裤子
[1:07:35] No! 不!
[1:08:15] Oh, my God. 天哪!
[1:08:57] Uh…Erin… 呃…艾琳…
[1:09:01] I can’t… 我不能…
[1:09:02] Erin, help. 艾琳 救命
[1:09:03] OK. 好的
[1:09:07] Lift your body. Lift your body up. 身体向上
[1:09:11] Stop! 停!
[1:09:12] Push! 推!
[1:09:17] Stop! 停!
[1:09:21] Lift your… Lift your body. 身体向上…
[1:09:33] Sorry. 抱歉
[1:09:38] Erin, I’m dead. 艾琳 我死了
[1:09:41] Please finish it. 请帮我了结吧
[1:09:44] You can do it. 动手吧
[1:09:47] I can’t. 不行
[1:09:51] I can’t. I can’t. I can’t. 不行 不行 不行
[1:09:54] There’s a knife. 那边有把刀子
[1:10:26] Erin… 艾琳…
[1:10:31] Erin… 艾琳…
[1:10:35] Do it. 动手
[1:10:37] Do it. 动手吧
[1:10:41] Do it! 动手啊
[1:10:43] I can’t do it. 我做不到
[1:10:44] Do it! 动手!
[1:10:55] Do it. Do it. 动手 动手
[1:11:15] Please forgive me. 请原谅我
[1:11:21] Please forgive me. 请原谅我
[1:12:13] Morgan, it’s me! 摩根 是我!
[1:12:16] Help me! 救命!
[1:12:17] Morgan, it’s Erin. 摩根 是艾琳
[1:12:19] Morgan, it’s me. It’s Erin. 摩根 是我 是艾琳啊
[1:12:21] It’s Erin. Come on. 是艾琳 拜托
[1:12:24] Come on. 拜托
[1:12:32] Come on. 拜托
[1:12:34] Come on, Morgan. Over here. 拜托 摩根这边
[1:12:36] We got to go. 我们得逃走
[1:12:40] Go now! 快!
[1:12:42] Now! 快!
[1:12:43] OK, Morgan, come on. 好了 摩根 来吧
[1:12:44] Morgan, get up. 摩根 起来
[1:12:50] Over here. 到这儿来
[1:12:51] Let’s go. Walk. We need you to lead us. 快走 你给我们领路
[1:13:06] Run! Faster! Hurry! 跑啊! 快跑!
[1:13:08] Let’s go! 走吧!
[1:13:16] Run! Fast! Run for it! 跑啊! 快跑!
[1:13:20] Come on, Morgan! We got to go! 快点 摩根! 快离开这里!
[1:13:29] Keep going! Keep going! Hurry! 接着跑!接着跑!快!
[1:13:33] Come on! Don’t let him get you! 快啊 别让他抓到你!
[1:13:35] Come on! 快!
[1:13:37] Get up there! 起来!
[1:13:46] Come on! 快啊!
[1:13:47] Go! Go! 走!走!
[1:13:49] I’ll be fine. 我不会有事的
[1:14:14] Come on, Morgan! Come on! 快点 摩根!快啊!
[1:15:01] Morgan, the couch! 摩根 床!
[1:15:02] The couch! 拉过来!
[1:15:16] No! 不!
[1:15:29] Come on! 快!
[1:15:31] This way! 这边!
[1:15:32] Shit! 该死!
[1:15:40] Shit! 妈的!
[1:15:59] Come on. 快点
[1:17:43] No! 不!
[1:17:45] Aah! No! 啊! 不!
[1:17:49] Stop! No! Please! No! 住手! 不! 求你了! 不!
[1:17:53] Erin! 艾琳!
[1:17:54] No! 不!
[1:17:58] No! 不!
[1:17:59] Stop! Uh! 住手! 呃!
[1:18:05] Run! Run! 跑啊!快跑!
[1:18:08] Erin! 艾琳!
[1:18:12] Morgan! 摩根!
[1:18:14] Morgan! 摩根!
[1:18:21] Get off him! Get off him! 滚开!滚开!
[1:18:44] No! 不!
[1:18:47] No! 不!
[1:19:06] No! 不!
[1:19:28] OK. 好吧
[1:19:33] No! Stop! Stop! 停车! 停车!
[1:19:36] Please! Stop! 情快停车
[1:19:39] Stop! 停车!
[1:19:41] Help me! Please! 救命啊
[1:19:43] Please! I need help! I need help! Help! 求你了 救命啊
[1:19:47] Let me in! 让我上车!
[1:20:02] Oh, my God. 哦 天哪
[1:25:41] Goddamn it! 该死!
[1:26:03] Stop! Stop! Please! 停车! 停车!
[1:26:07] Stop! 停车!
[1:26:21] Hey there. You all right? 你还好吗?
[1:26:23] Huh? Are you OK? 呃 还好吗?
[1:26:29] Here. Come on. Let’s get 来 走吧
[1:26:30] in my truck over here. 上车吧
[1:26:46] You in a car wreck? 你出车祸了?
[1:26:50] Where are we going? 我们去哪儿?
[1:26:52] I’m going to get you some help. 去找人帮你
[1:26:55] Honey, what’s your name? 甜心 你叫什么名字?
[1:27:03] I just want to go home. 我只想回家
[1:27:07] You live around here? 你住这附近?
[1:27:10] No. 不
[1:27:16] No. 不
[1:27:17] No! 不!
[1:27:18] No! 不!
[1:27:20] I can’t go back there! 不能回那儿去!
[1:27:25] Keep going! 继续开!
[1:27:26] Stop it! 别过去!
[1:27:30] No! 不!
[1:27:31] Keep going! 继续开!
[1:27:37] Stop it! Please don’t stop! 别过去!别停车!
[1:27:44] I don’t know what your problem is, 我不清楚你有何麻烦
[1:27:46] but I can’t take this. 小姐 但我受不了这样
[1:27:47] Don’t get out. 别出去!
[1:27:49] Don’t get out! 别出去!
[1:28:15] Hello in there! Hello! Help! Ma’am. 有人在吗? 喂!夫人
[1:28:17] Ma’am, please help. 夫人 帮帮忙
[1:28:19] I need some help out here. 我需要帮助
[1:28:20] What do you want? 你想干嘛?
[1:28:21] I picked up a girl. She’s bloody. 我载了一个女孩
[1:28:23] She’s out here in my truck. 就在我车里
[1:28:25] Junior. Junior. Come on out here. 二世 快给我出来
[1:28:31] Come on. 快点
[1:28:34] Henrietta, get me my raincoat. 雨衣拿给我
[1:28:37] I need some help out here. 我需要帮助
[1:28:39] I’m glad to see you. 很高兴见到你
[1:28:41] Henrietta. 亨丽埃塔
[1:28:43] I give her a ride. 我让他搭车
[1:28:44] I found her running down the highway. 我在高速公路上看见她
[1:28:46] I don’t know her name. 我不知道她的名字
[1:28:49] She grabbed the steering wheel 她夺我的方向盘
[1:28:51] and dang near run me off the road. 差点让车翻到路边
[1:28:54] She nearly caused us to crash. 差点害死我们
[1:28:56] Yes, she grabbed it while I was driving. 是的 她夺过我的方向盘
[1:28:58] She’s hysterical. 她简直歇斯底里
[1:29:00] She’s out there in the truck. 她就在车里
[1:29:03] I’ve never seen anything like it. 从没见过这样的
[1:29:17] The baby’s gone! 孩子不见了!
[1:29:30] Come on. Come on. 快啊 快啊
[1:29:37] Come on. 快啊
[1:30:00] Come on, you bitch, start! 快啊 你这烂东西 发动啊!
[1:30:16] Fuck you! 去死吧!
[1:30:52] You asshole! 你这混蛋!
[1:31:45] This is August 20, 1973. 日期为1973年8月20日
[1:31:47] Our location is the Hewitt residence. 地点在休威特住宅
[1:31:50] We’re gonna go and move into the actual furnace room. 我们要走到炉子间
[1:31:53] Watch yourself. Look out. 自个儿小心点 小心
[1:31:56] Oh, man. Ugh… 哦 老兄 啊!…
[1:31:59] Look out. You got it? 小心点 懂吗?
[1:32:03] All right. This is the actual furnace room 好了 这就是实际上的炉子间
[1:32:07] we’re going into where they are suspected to have perpetrated… 他们就是在这里犯下了…
[1:32:12] Got a bit of a jump there. 这里有个坎儿
[1:32:15] Got it? 好了吗?
[1:32:17] That’s OK. Don’t worry. 好了 别担心
[1:32:19] Come on back here. Follow me. 快回来 跟着我走
[1:32:20] Come… 跟…
[1:32:31] The crime scene was not properly secured 命案现场可能未经崔维斯郡
[1:32:33] by Travis County Police. 警方清理安全
[1:32:35] 2 investigating officers were fatally wounded that day. 那天有两名调查警员不幸罹难
[1:32:39] This is the only known image of Thomas Hewitt, 这是仅知的汤玛斯休威特画面
[1:32:43] the man they call Leatherface. 人们称他为皮革脸
[1:32:46] The case today still remains open. 直至今天 本案尚未结案
2003年

Post navigation

Previous Post: Peterloo(彼铁卢)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Adulthood(成年之殇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme