Skip to content

英美剧电影台词站

The Terminator(终结者)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Terminator(终结者)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:终结者
英文名称:The Terminator
年代:1984

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:58] What the hell? Goddamn sonofabitch 怎么了?他妈的
[04:17] What the hell? 什么事?
[05:12] Hey, my turn. 轮到我了
[05:21] come on 来吧
[05:23] Hey, what’s wrong with this picture? 这个人搞什么鬼?
[05:34] Nice night for a walk? 夜色很好,适宜散步?
[05:44] Wash day tomorrow. Nothing clean, right? 明天是洗衣日,没干净衣服穿,是吗?
[05:48] Nothing clean. Right. 对,没干净衣服
[05:50] I think this guy’s a couple of cans short of a sixpack. 这个家伙一定是喝醉了
[05:53] Your clothes, give them to me. 你的衣服,马上给我
[05:56] Now.,Fuck you, asshole. 快啊,去你的,混蛋
[06:31] Hey, sugar, how about it? 嘿,甜心,怎么样?
[06:33] I don’t have to put up with that bullshit, man. 我不必忍受那个的
[06:38] She’s always after me. 她老是缠着我
[07:43] Hey, buddy, did you just see a real bright light? 兄弟,你有没有见到一道强光?
[07:50] See that guy?Hold it right there. 看到那家伙吗?别动
[07:53] He’s rabbiting.,Hey! I said hold it! Go. 他在逃跑,别动,去吧
[07:57] That sonofabitch took my pants. 那个混蛋抢了我的裤子
[08:44] What day is it? The date.,12th May. 今天是什么日子?日期,5月12号
[08:47] Thursday.,What year? 星期四,什么年份?
[09:04] He’s got my gun. Let’s go. 他抢了我的枪,快追
[12:00] Guard it for me, Big Buns. 大块头,替我守着它
[12:06] Hi. I’m late. 你好,我迟到了
[12:09] So am I. 我也是
[12:54] I’m in it.,So am I. 开工了,我也是
[13:02] Honey, can I have that coffee now?Yes, sir. 麻烦你拿咖啡给我,好吗?好的
[13:05] OK. Who gets the burlybeef?I ordered barbecued. 牛排是谁的?我叫了烤牛肉
[13:08] That’s mine, but I didn’t order fries. 我叫的,但我没有叫薯条
[13:10] Mine’s the chilli beef deluxe. Who gets the burlybeef? 我叫的是辣牛肉,谁点牛排?
[13:14] We’re ready to order now.,Yes, ma’am. 我们想点菜,好的
[13:18] I’m so sorry. 对不起
[13:23] This isn’t real leather, is it? 这不是真皮吧?
[13:29] Nice going, kid. I ought to give you the tip. 孩子,做得好,我该把小费给你
[13:34] Look at it this way. In 100 years, who’s gonna care? 要这样想,一百年后谁会在乎?
[13:45] The 12gauge autoloader. 那支12口径自动步枪
[13:49] That’s ltalian. You can go pump or auto. 意大利制造,可以选手动或自动
[13:54] The 45 long slide with laser sighting. 点45口径滑动式配镭射瞄准器
[13:57] These are new. We just got them in. That’s a good gun. 全新的,我们刚收到的,是支好枪
[14:01] The beam comes on, 镭射光亮起时,
[14:03] you put the red dot where you want the bullet to go. 你把红点对准目标就行
[14:05] You can’t miss. 百发百中
[14:09] Anything else? Plasma rifle in the 40watt range. 还有什么需要?40瓦的同步等离子步枪
[14:13] Hey, just what you see, pal. 就是你看到的了
[14:16] The Uzi nine millimetre. 那支乌兹型九毫米
[14:19] You know your weapons, buddy. 你很熟识枪械
[14:21] Any one of these is ideal for home defence. 任何一支都适合家居防卫
[14:25] So which will it be? 那么,要哪一支呢?
[14:28] All.,I may close early today. 全部,今天可以提早关门了
[14:31] It’s a 15day wait on the handguns, but the rifles you can take now. 手枪要等15日,但步枪现在就能拿走了
[14:37] You can’t do that.,Wrong. 你不能这样做,错
[15:06] Hi, baby. Yeah, yeah, it’s me. 你好,宝贝,是我
[15:09] Listen, I need you to come pick me up. My bike just broke down. 我要你来接我,我的电单车坏了
[15:13] I don’t care what you’re doing. Come and get me. What the…? 我不管你在做什么,快来接我,什么…
[15:16] Matt! 莫特?
[15:17] Hey, man, you got a serious attitude problem. 你的态度很有问题
[15:22] Matt! where are you 莫特,你在哪里?
[15:24] come on,what are you doing? 别这样,你在干什么?
[16:14] Sarah Connor?Yes? 萨拉.康纳?是的
[16:29] I’m on my break, Chuck. Carla’s got my station. 我在休息,卡拉代替我
[16:32] Sarah, come here. It’s about you. I mean, sort of. 萨拉,过来,这算是跟你有关的
[16:38] Incredible.You’re not gonna believe this.,You’re going to love this. 不可思议,你不会相信的,你会喜欢这个的
[16:43] What?compiled from several witnesses. 什么?有几个目击证人指出
[16:46] Once again, Sarah Connor, 35, mother of two, 又一位萨拉.康纳,35岁,有两名子女
[16:50] brutally shot to death this afternoon. 今天下午在家里中枪身亡
[16:52] You’re dead, honey. 你死了
[20:08] if you’re into sound, 如果你喜欢音响
[20:10] for the greatest sound around, come to Bob’s Stereo at 2500 Sepulveda. 最佳的音响 就是鲍博立体声
[20:14] We’ve got woofers, tweeters, the newest in audio and compact discs. 我们有低音炮 高频炮 数码扬声器和镭射唱片
[20:18] We’ve got graphic equalisers and sound balancers that 还有图表均衡器和音响平衡器
[20:45] Sorry. 对不起
[20:59] Hello? 你好
[21:01] First I’m gonna rip the buttons off your blouse one by one, 首先,我会一个个的解开你的衫钮
[21:05] then run my tongue down your neck to your bare, gleaming breasts. 然后用舌头 从你的头舔到你赤裸的乳房
[21:10] And then slowly…slowly pull your jeans off inch by inch. 然后慢慢地,逐英寸地脱掉你的牛仔裤
[21:17] Ginger, it’s Matt. 金珍,是马特
[21:18] And lick your belly in circles further and further down, 然后舔你的肚皮…再往下面去
[21:23] and then pull your panties off with my teeth. 然后用牙齿…脱掉你的内裤
[21:26] Who is this? 你是谁?
[21:29] God. Sarah? 天啊,萨拉?
[21:32] Jesus. I’m sorry. 我的天,对不起
[21:35] I thought you were…Can I talk to Ginger? 我以为你是…我想找金珍
[21:38] Sure. 好的
[21:42] It’s the creep. 是那个变态鬼
[21:45] Hello? 你好
[21:46] First I’ll rip the buttons off your blouse one by one… 首先,我会一个个解开你的衫钮
[21:52] You fucking pigs. Wait till I get my hands on you. Get off me. 你们这群混蛋,等着我对付你们,放手
[21:57] sit down 坐下
[21:59] Ed. 艾特
[22:02] What have you got?Dead girl. 你有什么?女死者
[22:04] I can see that.,Sarah Ann Connor, secretary, 35. 我看得到,萨拉.康纳,秘书,35岁
[22:08] Shot six times at less than 10 feet. Large calibre weapon. 在不足十英尺内身中六枪,大口径武器
[22:12] You know, these work. 我看得清楚
[22:15] What’s this?Dead girl two. 这是什么?第二名女死者
[22:18] Sent over from the Valley division this afternoon. 今天下午山谷区分区送过来的
[22:23] Are you sure there’s a point to all of this? 我肯定这些命案是有动机的
[22:26] Look at the name, Ed. 看看死者的名字
[22:28] Sarah Louise Connor. Is this right? 萨拉.路易斯.康纳…有没有弄错?
[22:34] You’re kidding. 你说笑吧
[22:35] The press is gonna be shortstroking it. 报纸会大做文章的
[22:38] A oneday pattern killer.,I hate the weird ones. 一个有特定模式的凶手,我讨厌古怪的案件
[22:46] So… 所以…
[22:50] Better than mortal man deserves. 比凡人得到的更好
[22:59] Ginger, have you seen Pugsley?Not lately. 你有见过宝斯利吗?最近没有
[23:02] Did you check messages?I thought you did. 你听了口信没有?我以为你听了
[23:11] Hi, Sarah, this is your mom…,There you are, young man. 萨拉,是妈,原来你在这里
[23:15] You mind your mother. 你想想你妈吧
[23:18] Bye 再见
[23:21] Hi, Sarah. Stan Morsky. Something’s come up. 你好,萨拉,莫仕庭,有突发事件
[23:24] Looks like I won’t be able to make it tonight. Just can’t get out of it. 我不能应约了,我不能丢下不理的
[23:28] I’m really sorry. I’ll make it up to you. 对不起,我会给你赔罪的
[23:30] Call you in a day or so. Bye. 改天找你吧,对不起,再见
[23:35] That bum. So what if he has a Porsche? 那个混蛋,有辆保时捷又怎样
[23:38] He can’t treat you like this. It’s Friday night, for Christ’s sake. 他不能这样对你的,这可是周五晚上
[23:43] I’ll live. 我没事的
[23:45] I’ll break his kneecaps. 我会打爆他的膝盖
[23:48] Well, Pugsley still loves me. Don’t you, baby? 宝斯利仍然爱我,是吗?
[23:53] God. It’s disgusting. 天,真恶心
[23:57] I’m gonna go to a movie, kiddo.,Have a good time. 我去看电影,你和马特玩得开心点
[24:00] We will. You, too.,OK. 我们会的,你也是,好的
[24:07] Damn it, Matt. 该死,马特
[25:06] Shit. 该死
[25:08] These killings occurred in the order of their listings in the phone book. 这些命案 是依电话簿里的次序发生的?
[25:13] What can I tell you? No comment. But, Lieutenant… 我可以说什么?无可奉告,但是…
[25:28] That coffee’s two hours cold. 那杯咖啡早就凉了
[25:31] I put a cigarette out in it. 我还用它弄熄香烟
[25:34] Did you reach the next girl yet? No. I got her answering machine. 找到下一名女子了吗?没,只有电话留言
[25:38] Send a unit.,I sent a unit. There’s no answer. 派组人去,已经派了,还没回音
[25:40] The apartment manager’s not in.,Call her. 那个经理还没回家,打电话给她
[25:43] I just called her.,Call her again. 刚打了,再打
[25:46] Give me a cigarette. 给我一支香烟
[25:58] Hi, there. Fooled you. You’re talking to a machine. 你好,捉弄到你了,你在跟留言机谈话
[26:03] But don’t be shy. It’s OK. Machines need love, too, so talk to it… 但别害羞,留言机也需要爱的,跟它谈谈吧
[26:07] and Ginger, that’s me, 金珍,是我啦…
[26:08] or Sarah will get back to you. Wait for the beep. 或者萨拉会回复你的,等候哔哔声啦
[26:13] Same shit. 又是一样
[26:16] I can hear it now. He’s gonna be called the goddamn Phone Book Killer. 我现在听到了 就叫他”电话簿杀手”吧
[26:20] I hate these press cases. Especially the weird press cases. 我讨厌这些触目案件,特别是变态的案件
[26:27] Where are you going?To make a statement. 你去哪里?发表声明
[26:29] Maybe make these jackals work for us. 叫这班走狗替我们工作
[26:31] If I can get on the tube by eleven o’clock, maybe she’ll call us. 若我11点前能上电视,或许她会找我们的
[26:36] Well, how do I look? 怎样?我的样子怎样?
[26:39] Like shit, boss.,Your mama. 很难看,老总,不错
[26:44] This just in. Police have announced the name of the victim 刚收到消息,警方已经宣布了
[26:47] in the second of two murders which took place today. 今天发生的命案的,第二名死者的姓名
[26:51] Incredibly, the names of the two victims are virtually identical. 奇怪的是,两名死者都是同名同姓
[26:55] Two hours ago, 35yearold Sarah Ann Connor was pronounced dead… 两小时前,35岁的萨拉.康纳…被发现死在寓所里
[27:00] Can we change this?Sarah Louise… 转台吧,萨拉.路易斯…
[27:03] Don’t touch it. 别碰它
[27:05] murdered earlier today in her home. 在她家中被杀
[27:06] Police are refusing to speculate 警方拒绝猜测,
[27:08] on the similarity between the shooting deaths 两宗案件的类同之处
[27:11] and no other connection between the two victims has been established yet. 现在仍未发现两者之间有何关连
[27:15] We’ll have more on this latebreaking story as it comes in. 我们会随时为大家报导最新消息
[28:50] Hey, you got a phone?It’s in the back. 有电话吗?在里面
[28:52] Hey. Fourfifty. 四元五角
[29:34] You have reached the Los Angeles Police emergency number. 你已接通洛杉矶警局紧急热线
[29:37] All lines are busy. 所有线路正忙,
[29:39] If you need a police car sent out to you, stay on the line. 如需警车支援,请稍候
[30:48] Go on. I’m gonna make a belt out of you. 走开,我会拿你来制皮带
[31:05] Don’t make me bust you up, man. 别逼我打你
[32:08] Hi, there. Fooled you. You’re talking to a machine. 你好,捉弄到你了,你在跟留言机谈话
[32:12] But don’t be shy. It’s OK. Machines need love, too. 但别害羞,留言机也需要爱的
[32:15] So talk to it and Ginger, that’s me, or Sarah will get back to you. 跟它谈谈吧…金珍 是我啦 或者萨拉会回复你的
[32:19] Wait for the beep. 等候哔哔声啦
[32:22] Ginger. This is Sarah. Pick up if you’re there. 金珍,我是萨拉,快接听
[32:24] I’m at this place on Pico Boulevard called Tech Noir. I’m really scared. 我在比高大道的黑科技酒吧,我很害怕
[32:30] I think that there’s somebody after me. 有人跟踪我,
[32:32] I hope that you play this back soon. 我希望你快点听这个口信
[32:35] I need you and Matt to come and pick me up as soon as possible. 我想你尽快来接我
[32:39] The police keep transferring me. I’m gonna give ’em another try. 警方不停转驳我的电话线,我会再试的
[32:42] The number here is 5559175. Call me, kiddo. I need your help. 这里的号码是5559175,快回电,我要你帮忙
[33:06] It’s her. 是她
[33:08] Sarah Connor? It’s Lieutenant Traxler.,Listen… 萨拉.康纳? 我是戴探长,听着…
[33:11] Don’t put me on hold. Don’t transfer me to another department. 别要我等或者转线
[33:14] I won’t.,Can you tell me where you are? 我不会,你在哪?
[33:16] I’m in this bar called Tech Noir. I know it. It’s on Pico. 一间叫黑科技的酒吧,我知道 在比高大道
[33:21] Are you all right? Yeah, but I don’t wanna leave. 你没事吧?没事,但我不想离开
[33:23] I think there’s a guy following me.,Now, listen carefully. 我觉得有人在跟踪我,留心听着
[33:28] You’re in a public place so you’ll be safe. 你身处公众地方,会较安全的
[33:30] Stay visible. Don’t go outside. 留在显眼处,别出去,别上厕所
[33:33] I’ll have a car there in a minute.,OK. 我会很快派车来,好的
[34:00] Hey, that guy didn’t pay. 那个家伙没有付钱
[36:41] Come with me if you wanna live. 你想活着就跟我来
[36:53] Come on! 快点
[38:07] This is oneL19. I got a hitandrun felony. 这是1L19,有人袭击后逃跑
[38:09] Suspect vehicle Iate model grey Ford headed westbound on Seven. 可疑车辆是旧型灰色福特 在第七街向西逃走
[38:14] He’s really moving punching lights. 他开得很快
[38:16] I’m gonna need an ambulance at Seventh and Broadway right now. 马上派救护车 来第七街和百老汇街交界
[38:21] Hold it. 别动
[38:40] Hold on. 别动
[38:53] Are you injured? Are you shot? 你有没有受伤?你有没有中枪?
[39:02] Do exactly what I say. Exactly. 照我的说话做,照着做
[39:05] Don’t move unless I say. Don’t make a sound unless I say. 没我允许不准动,不准发出声音
[39:09] Do you understand? 明白吗?
[39:11] Do you understand?Yes. Please don’t hurt me. 明白吗?明白,求你别伤害我
[39:33] I’m here to help you. 我是来帮你的
[39:35] I’m Reese. Sergeant TechCom. DN38416. Assigned to protect you. 我姓李斯 科技步队中士DN38416 受命来保护你
[39:40] You’ve been targeted for termination. 你是被毁灭的目标
[39:47] Attempt to intercept, 1L19. 嫌犯在国民街与奥运道交界 1L19 请通话
[39:52] This is oneL19. Westbound on Olympic. Approaching Overland. 这是1L19,在奥运道向西行 接近奥佛兰道
[40:01] This is a mistake. I didn’t do anything. 一定是搞错了,我没做过什么
[40:04] No, but you will. It’s very important that you live. 不,你会做的,你活着很重要
[40:08] This isn’t true. How could that man just get up after you… 不可能,那个人怎能站起来追你…
[40:12] It’s not a man. A machine. 它不是人,是机器
[40:15] A Terminator. Cyberdyne Systems model 101 . 一个魔鬼终结者,电脑达因系统101型号
[40:26] A machine? Like a robot? 机器?像机械人?
[40:31] Not a robot. A cyborgcybernetic organism. 不是机械人,是电子人,电脑控制的生物
[40:35] No. He was bleeding.,Just a second. 不,他刚才在流血,等一下
[40:42] Get your head down. 伏下
[41:28] Listen. The Terminator’s an infiltration unit. . 魔鬼终结者是个混合体
[41:32] Part man, part machine 半人半机械
[41:33] Underneath it’s a hyperalloy combat chassis. 内里是一个超合金的战斗骨架
[41:36] Microprocessor controlled. 由微型处理器操作
[41:38] Fully armoured, very tough. Outside it’s living human tissue. 全副武装,非常强劲,但外表是活人组织
[41:42] Flesh, skin, hair, blood,grown for the cyborgs. 肌肉 皮肤 毛发 血液 都是为电子人培植的
[41:47] Look, Reese, I don’t know,Pay attention. 你想我怎样做?留心听着
[41:50] I gotta ditch this car. 我要弃掉这辆车
[41:56] The 600Series had rubber skin. We spotted them easy. 600系列有塑胶皮肤,很容易认得出
[42:01] But these are new. They look human. 但这批是新造的,它们很像人类
[42:03] Sweat, bad breath, everything. Very hard to spot. 流汗,口臭,诸如此类 很难辨认
[42:07] I had to wait till he moved on you before I could zero him. 我要等他向你下手,才能对付他
[42:11] Look, I am not stupid. They cannot make things like that yet. 听着 我不是蠢才 他们还不能制造那样的东西
[42:17] Not yet. Not for about forty years. 还不可以,40年后就可以了
[42:23] Are you saying it’s from the future? 你是说它来自未来?
[42:25] One possible future…from your point of view. 一个有可能的未来,从你的角度看
[42:29] I don’t know tech stuff. 我对科技一窍不通
[42:32] Then you’re from the future, too. Is that right? 那么你也是来自未来?
[42:35] Right. Right. 对,对
[42:46] Cyborgs don’t feel pain. I do. Don’t do that again. 电子人感觉不到痛楚,可我能,别再那样做
[42:51] Just let me go.,Listen and understand. 放我走,听着…还有搞清楚点
[42:55] That Terminator is out there. 那个毁灭者就在外面
[42:59] It can’t be bargained with, it can’t be reasoned with. 它不讲情面,也不讲道理
[43:03] It doesn’t feel pity or remorse or fear 它不会同情或后悔…或者恐惧
[43:08] and it absolutely will not stop, ever, until you are dead. 它绝不会罢休,永远不会,直到你死掉
[43:24] Can you stop it? 你可否制止它?
[43:30] I don’t know. 我不知道
[43:33] With these weapons, I don’t know. 靠这些武器,我不知道
[43:52] All units. 所有单位,
[43:53] Ford suspect vehicle has been found in a parking structure 在一个停车场里发现可疑车辆
[43:57] at Fourth and Beaudry. 地点是第四街和百老汇街交界
[44:40] Reese, why me? 李斯?为何是我?
[44:46] Why does it want me? 它为何要对付我?
[44:54] There was a nuclear war. 曾经发生了一场核战
[44:59] A few years from now, 未来数年后
[45:03] all this, this whole place, everything, 这里的一切…这个地方,所有的东西
[45:09] it’s gone, just gone. 都会消失,就此消失
[45:14] There were survivors. 有一些生还者
[45:16] Here, there. 零星…散落各地
[45:21] Nobody even knew who started it. 没有人知道是谁发动战争
[45:26] It was the machines, Sarah.,I don’t understand. 是那些机器,我不明白
[45:31] Defence network computers. 防卫网络电脑
[45:34] New, powerful, 新型的,功能强劲
[45:39] hooked into everything, trusted to run it all. 接驳到所有东西,被委托操控一切重任
[45:44] They say it got smart, a new order of intelligence. 他们说它变得聪明起来,一种智能的新秩序
[45:50] Then it saw all people as a threat. 它视所有人类为威胁
[45:52] Not just the ones on the other side. 不能与我们共存
[45:55] It decided our fate in a microsecond. 它在刹那间决定了我们的命运
[46:00] Extermination. 灭绝
[46:16] Did you see this war? 你可有目睹这场战争?
[46:30] No. I grew up after. In the ruins. 没有,我在战后长大,在废墟中成长
[46:35] Starving. Hiding from the HKs. 挨饥抵饿,躲避那些HK
[46:38] HKs?Hunter killers. HK?追捕杀手
[46:41] Patrol machines built in automated factories. 机械工厂制造的巡逻机器
[46:45] Most of us were rounded up. Put in camps for orderly disposal. 我们大部分人被围捕,关在营里等候被消灭
[46:51] This was burned in by laser scanner. 这是被镭射素描器烙下的
[46:57] Some of us were kept alive. To work. 我们有部分人得以活下来,去干活
[47:03] Loading bodies. 搬运尸体
[47:05] The disposal units ran night and day. 那些消灭单位日以继夜的运作
[47:08] We were that close to going out for ever. 我们差点就丧命
[47:15] But there was one man who taught us to fight. 但有一个人…教我们反抗
[47:18] To storm the wire of the camps. 冲击监禁营的线路
[47:20] To smash those metal mother fuckers into junk. 把那些金属混蛋撞个稀巴烂
[47:25] He turned it around. He brought us back from the brink. 他扭转了局势,带我们脱离险境
[47:28] His name was Connor. John Connor. 他姓康纳,约翰.康纳
[47:33] Your son, Sarah. Your unborn son. 你的儿子,你未出世的儿子
[49:27] Drive. 你来开车
[49:35] Reese! 李斯
[49:56] No, Reese. No, no, no. They’ll kill you. 不,李斯,不不,他们会杀死你的
[50:00] You in the Cadillac, let me see your hands now. 在卡迪拉克房车里的人,立刻举高双手
[50:06] Get out of the car. 下车
[50:11] Drop to your knees. 跪下
[50:13] Out of the car.,Drop to the ground. 下车,跪下
[50:45] Sarah. Sarah, try to drink some of this. 萨拉…喝一点吧
[50:52] Listen, are you sure it’s them? 你肯定是他们?
[50:54] I mean, maybe I should look at the bodies. 我应该看看尸体的
[50:57] No. They’ve been identified and there’s no doubt. 已经证实了他们的身分,没错的
[51:04] Ginger. Kiddo. 金珍,小伙子
[51:09] Sarah, this is Dr Silberman.,Hi, Sarah. 萨拉,这是索博曼医生,你好,萨拉
[51:14] Tell him everything Reese told you, Sarah. Do you feel up to that? 告诉他李斯对你说的一切,你应付得来吗
[51:19] Yeah, I guess so. 可以吧
[51:22] You’re a doctor?Criminal psychologist. 你是个医生?犯罪学心理医生
[51:27] Is Reese crazy?That’s what we’re gonna find out. 李斯是不是疯的?这就是我们要查证的
[52:56] So you’re a soldier. Fighting for whom? 你是个军人吧,保卫着谁?
[53:01] With the 132nd under Perry. From ’21 to ’27. 隶属贝里率领的第132团,从21年到27年
[53:06] That’s the year 2027? 那是…2027年?
[53:09] That’s right. Then I was assigned… 对,后来我被派到…
[53:11] This is fucking great.,under John Connor. 很好,当约翰.康纳的部下
[53:15] Who was the enemy?A computer defence system… 敌人是谁?一个电脑防卫系统…
[53:19] Goddamn! Sorry. 该死,对不起
[53:21] built for SACNORAD by Cyberdyne Systems. 电脑动力系统替萨诺力制造的
[53:25] I see. 是吧
[53:27] And this computer thinks . 这个电脑认为
[53:30] it can win by killing the mother of its enemy 杀了敌人的母亲,就能胜利
[53:33] Killing him, in effect, before he’s even conceived. 把他在孕育前就杀掉
[53:36] A sort of retroactive abortion? 算是倒逆的堕胎?
[53:40] Silberman cracks me up. Last week, a guy burned his Afghan. 索博曼笑死我了,那家伙把他弄得一头雾水
[53:44] He screwed it first…,Ed, shut up. 他先弄得一团糟,闭嘴
[53:47] Why didn’t the computer just kill Connor then? 那么为何它…不杀死康纳约翰?
[53:49] Why this elaborate scheme with the Terminator? 为何要有这个毁灭者的计划?
[53:52] It had no choice. Their defence grid was smashed. 我没有选择,它们的防御网络被催毁
[53:57] We’d won. Taking out Connor then would make no difference. 我们赢了,杀掉康纳约翰也不会有何分别
[54:01] Skynet had to wipe out his entire existence. 天网要铲除他整个组织
[54:04] Is that when you captured the lab complex and found… 是不是当你们操控实验室 找到…
[54:06] What is it called? 那个什么?
[54:09] The time displacement equipment? 时空转移装置?
[54:12] That’s right. The Terminator had already gone through. 不错,那个毁灭者已经穿越过来了
[54:16] Connor sent me to intercept and they blew the whole place. 康纳派我来拦截,它们炸毁了整个地方
[54:19] Well, how are you supposed to get back? 那你怎么回去?
[54:22] I can’t. 我回不去了
[54:25] Nobody goes home. Nobody else comes through. 没人能回家,也没人能过来
[54:31] It’s just him and me. 只有他…和我
[56:19] It’s just him and me. 只有他…和我
[56:25] Why didn’t you bring any weapons? Something more advanced. 为何你没带武器?一些更先进的武器?
[56:30] Don’t you have ray guns? 你们没有镭射枪的吗?
[56:33] Ray guns.,Show me a piece of future technology. 镭射枪,给我看看一件未来的科技
[56:37] You go naked. . 你要光着身体,
[56:38] Something about the field generated by a living organism 它跟由生物产生的磁场有关
[56:41] Nothing dead will go. I didn’t build the fucking thing. 死物是不行的,那鬼东西不是我制造的
[56:45] OK, OK. But this cyborg, if it’s metal…? 好的…但这个电子人,若它是金属的…
[56:50] Surrounded by living tissue.,Oh, right. 被活组织包着的,对,是的
[56:53] Great stuff. I could make a career out of this guy. 好东西,我能因他功成名就
[56:56] See how clever it is? It doesn’t require a shred of proof. 看这个多聪明?不需要证据
[56:59] Most paranoid delusions are intricate, but this is brilliant. 大部分妄想狂都很复杂,但这个却很精明
[57:05] Why were the other women killed?Records were lost in the war. 为何另外两女会被杀,大部分记录都在战争中遗失
[57:09] Skynet knew almost nothing about Connor’s mother. 天网对康纳的母亲几乎一无所知
[57:12] Her full name, where she lived. They just knew the city. 不知道她的全名和地址,只知道在哪个城市
[57:16] The Terminator was just being systematic. 那个毁灭者只是受系统操控
[57:19] Let’s go back…,Look, you have heard enough. 我们再谈谈…,你听得够多了
[57:22] I have answered your questions. I have to see Sarah Connor. 我已经回答了你的问题,现在我要见萨拉
[57:25] I’m afraid that’s not up to me.,Then why am I talking to you? 我作不了主,那为何我要跟你谈?
[57:29] Who is in authority here?Please… 谁是主管?求你…
[57:31] Shut up! 闭嘴
[57:33] You still don’t get it, do you? 你还是不明白,对不对?
[57:36] He’ll find her. That’s what he does. That’s all he does. 他会找到她,这就是他要做的,他只会这样做
[57:42] You can’t stop him. 你阻止不了他
[57:43] He’ll reach down her throat and pull her fucking heart out! 他会掐住她喉咙 挖出她心脏
[57:47] Doc.,Let go of me! 医生,放开我
[57:54] Sorry. 对不起
[58:00] He’s crazy? 他是疯子?
[58:02] In technical terminology, he’s a loon. 用技术性的用语…他是个傻子
[58:06] Sarah, this is what they call body armour. Our TAC guys wear these. 这是他们所谓的盔甲,我们的特种步队都穿着这个
[58:11] It’ll stop a 12gauge round. 挡到12口径的火力
[58:14] This other man must’ve been wearing one under his coat. Feel that. 那个人一定是穿了它,触摸一下吧
[58:20] He punched through the windshield. He was probably on PCP. 打碎挡风玻璃又怎么说?他可能服了麻醉药
[58:24] Broke every bone in his hand. He wouldn’t feel it. 就算断了骨头,他也感觉不到
[58:27] There was this guy once…You see this scar?Here. 这个家伙…看见疤痕吗?拿着
[58:29] Thank you. 谢谢
[58:31] There’s a couch in this other room. Stretch out and get some sleep. 这里有一张沙发,躺下睡会吧
[58:35] Be at least an hour before your mother gets here. 你妈至少要一小时后,才能到这
[58:38] I can’t sleep.,Try. 我睡不着,试试吧
[58:41] It may not look it, but that couch is very comfortable. 那张沙发其貌不扬,但很舒服的
[58:47] You’ll be perfectly safe. We got 30 cops in this building. 你会绝对安全的,这座大厦里有30个警员
[58:52] Thank you. 谢谢你
[59:00] Good night.,Good night. 晚安,晚安
[59:16] I’m a friend of Sarah Connor. 我是萨拉.康纳的朋友,
[59:18] I was told she’s here. Could I see her? 听说她在这,我能见她吗
[59:20] No. Can’t see her. She’s making a statement. 不能,她在录口供
[59:23] Where is she? 她在哪里?
[59:24] It make take a while. 要一会的
[59:25] If you wanna wait, there’s a bench over there. 你想等的话,那边有张长椅
[59:39] I’ll be back. 我会回来
[1:00:07] What the hell was that? 怎么回事?
[1:00:18] Gunshot! 有枪声
[1:00:28] What is it, terrorists?Let’s go 是不是恐怖分子?快走
[1:00:36] Stay here. 别走开
[1:00:51] Let’s get out of here! Come on! 我们快离开这里 来吧
[1:00:57] Move it, move it! 快点…
[1:01:01] I got him 我看到他
[1:01:18] Watch him. 看着他
[1:01:39] Automatic weapons!,Lock and load! Let’s go! 自动式武器 快点,走吧
[1:02:09] Fire! Fire! 着火了…
[1:02:27] Ed 艾特
[1:02:57] Sarah! 萨拉
[1:03:00] Reese. 李斯
[1:03:05] This way. 这边
[1:03:50] Top story, the largest single law enforcement mobilisation 主要新闻 加州历来最大型的
[1:03:53] in California history is currently underway. 执法行动正在展开
[1:03:56] Police in five counties are engaged in a massive manhunt for… 五个南部县区正在大举搜捕…
[1:04:04] Take this. 拿着
[1:04:08] All right. Let’s get this off the road. 我们把这个推离公路
[1:04:42] You cold?Freezing. 你冷吗?冻僵了
[1:04:59] Reese? 李斯?
[1:05:02] You got a first name?Kyle. 你有名字吗?凯尔
[1:05:06] Kyle, what’s it like when you go through time? 凯尔,你穿越时空时是怎样的?
[1:05:13] White light. 白光
[1:05:17] Pain. 痛楚
[1:05:22] It’s like being born maybe.,My God. 或许就像出生时一样吧,我的天
[1:05:27] I caught one back there. 我刚才吃了一记
[1:05:30] You mean you got shot?It’s not bad. 你中枪了?不是很严重
[1:05:34] We gotta get you to a doctor.,It’s OK. Forget it. 我们要找医生,没事的,算了吧
[1:05:38] What do you mean, forget it? Are you crazy? Take this off. 算了?你疯的吗?脱下它
[1:05:55] Jesus. 天
[1:05:56] See? It passed right through the meat. 它穿过了皮肉
[1:05:59] This is gonna make me puke. 这会使我作呕
[1:06:02] Would you just talk about something?What? 你跟我谈话好吗?谈什么?
[1:06:05] I don’t know. Anything. Just talk. Tell me about my son. 不知道,随便说吧,谈谈我的儿子
[1:06:10] He’s about my height. 他有我这么高大
[1:06:16] He has your eyes. 他有你的眼睛
[1:06:21] What’s he like? 他是怎样的?
[1:06:23] You trust him. He’s got a strength. 你信任他,他有一种力量
[1:06:29] I’d die for John Connor. 我愿意为约翰.康纳牺牲
[1:06:34] Well, at least now I know what to name him. 我现在至少知道给他取什么名字
[1:06:38] Don’t suppose you know who the father is 你不知道他父亲是谁吧,
[1:06:40] so I won’t tell him to get lost? 好让我遇上他时不会叫他滚开
[1:06:43] John never said much about him. 约翰从来没有提起他
[1:06:46] I know he dies before the war…,Wait. 我知道他在战前死了,等一会
[1:06:51] I don’t wanna know. 我不想知道
[1:06:53] So was it John that sent you here? 是不是约翰派你来的?
[1:06:57] I volunteered. 是我自愿的
[1:07:00] Why?It was a chance to meet the legend. 为什么?有机会认识传奇人物
[1:07:05] Sarah Connor, who taught her son to fight, organise, 萨拉.康纳,教她儿子去抵抗…组织
[1:07:12] prepare from when he was a kid. 准备,从他小时就这样教导他
[1:07:14] When you were in hiding before the war. 当其他人还在战前躲避时
[1:07:20] You’re talking about things I haven’t done yet in the past tense. 你用过去式说一些 我还没做的事
[1:07:24] It’s driving me crazy. 真的令我发疯
[1:07:30] Are you sure you have the right person? 你肯定没找错人?
[1:07:32] I’m sure. 肯定
[1:07:34] Come on! Do I look like the mother of the future? 不是吧,我像未来的母亲?
[1:07:40] I mean, am I tough? Organised? I can’t even balance my chequebook. 我坚强又有组织能力吗?我连平衡收支都不会
[1:07:48] Look, Reese, I didn’t ask for this honour and I don’t want it. 我没有要求这个荣誉,也不想要它
[1:07:52] Any of it. 绝对不要
[1:07:57] Your son gave me a message to give to you. Made me memorise it. 你儿子有个口信给你,他要我背熟它
[1:08:02] Thank you, Sarah, for your courage through the dark years. “感谢你在黑暗年代的勇气”
[1:08:05] I can’t help you with what you must soon face. The future is not set. “你要面对的事我帮不到你,未来还未定案”
[1:08:10] You must be stronger than you imagine you can be. “你一定要比你想像中更坚强”
[1:08:13] You must survive or I will never exist. “你一定要活下去,否则我永不会存在”
[1:08:16] That’s all. 就是这样
[1:08:21] It’s a good field dressing. 包扎得很好
[1:08:24] You like it? 你喜欢吗?
[1:08:26] It’s my first. 这是我的第一次
[1:08:32] Get some sleep. It’ll be light soon. 睡一会吧,快天亮了
[1:08:39] OK. 好的
[1:08:51] Talk to me some more. 再跟我谈一会
[1:08:56] About what? 谈什么?
[1:08:58] Tell me about where you’re from. 告诉我你从哪里来
[1:09:03] All right. 好的
[1:09:06] You stay down by day, but at night you can move around. 你白天躲起来,但晚上你可以到处活动
[1:09:11] You still have to be careful because the HKs use infrared. 你仍然要小心,因为HK会用红外线
[1:09:17] But they’re not too bright. John taught us ways to dust them. 但它们还不够聪明,约翰教了对付它们的方法
[1:09:23] That’s when the infiltrators started to appear. 就是当那些渗透者出现的时候
[1:09:26] The Terminators were the newest. The worst. 毁灭者是最新型的…最难对付的
[1:09:40] Traversing your sector in search mode. 它正在以搜寻模式闯进你的防区
[1:09:43] 750 metres north ofyour position. 在你以北750米的位置
[1:09:49] Let’s go. 我们走吧
[1:10:36] Reese. DN384…,Right. Let him in. 李斯,DN384…,对,让他进来
[1:10:47] We’re cutting short the patrol. Over 我们的监察者有一只爪坏了 所以要减少巡逻
[1:10:52] Roger, Yankee17.You are clear to return. 收到,扬基17,你可以安全折返
[1:12:11] Terminator! 毁灭者…
[1:13:31] I was dreaming about dogs. 我梦见一些狗
[1:13:34] We use ’em to spot Terminators. 我们用它们来发现毁灭者
[1:13:38] Your world is pretty terrifying. 你的世界很可怕
[1:14:19] Hey, buddy, you got a dead cat in there or what? 老友,你里面有只死猫吗?
[1:14:30] Fuck you, asshole. 去你的,混蛋
[1:14:51] God damn. 该死
[1:14:54] Thank you. 谢谢
[1:15:01] Is this enough? 这个够不够?
[1:15:03] Yeah, it’s enough. I don’t wanna ask where you got it. 够了,我不想问你从哪得来的
[1:15:13] I’m coming.,We need a room. 来了,我们要一个房间
[1:15:15] Ok.,With a kitchen. 好的,要有厨房
[1:15:16] Do you have one with a kitchen? 有没有厨房的?
[1:15:34] I am dying for a shower. 我很想洗澡
[1:15:38] We should check your bandage, too. 还要检查你的绷带
[1:15:41] Later. I’m going out for supplies. 稍后吧,我要出去买东西
[1:15:49] Keep this. 拿着这个
[1:16:16] No, I can’t tell you where I am, Mom. I was told not to say. 妈,我不能告诉你我在哪,有人叫我别说
[1:16:19] I need to know where to reach you. 我要知道在哪能找到你
[1:16:21] You tell me to hide out at the cabin 你叫我躲在小屋里,
[1:16:24] and you won’t tell me what’s going on? 但你却不告诉我怎么回事
[1:16:27] I am worried sick here. 我真是担心死了
[1:16:30] OK. OK, here’s the number. 好吧,这是电话号码
[1:16:34] You ready?Yes. Go ahead. 准备好了吗,嗯,说吧
[1:16:36] It’s 408 555 1439. Room nine. 是4085551439…九号房
[1:16:43] Got it?I’ve got it. 记下了吗?记下了
[1:16:45] I gotta go. I’m sorry I can’t tell you more right now. 我要挂了,抱歉我现在不能多说
[1:16:49] I love you, Mom. 妈,我爱你
[1:16:55] I love you, too, sweetheart. 我也爱你
[1:17:09] Tiki Motel.,Give me your address there. 迪基旅馆,把地址给我
[1:17:15] What have we got? 买了什么?
[1:17:20] Mothballs…corn syrup…ammonia. 樟脑丸…粟米糖浆…阿摩尼亚
[1:17:26] What’s for dinner? 晚餐吃什么?
[1:17:29] Plastique.,That sounds good. 塑料炸弹,好极了
[1:17:32] What is it? 这是什么?
[1:17:34] It’s a nitroglycerin base. It’s a bit more stable. 硝酸甘油固定剂,这样会固定一点
[1:17:38] I learned to make it when I was a kid. 我小时候学会的
[1:17:52] Make sure there’s none on the threads. 不要沾到引线上
[1:17:56] Like this. 这样
[1:18:00] Screw the end cap on. 把盖扭上
[1:18:03] Very gently. 轻轻的
[1:18:08] You must’ve had a fun childhood. 你的童年一定过得很有趣
[1:18:14] That’s good. 很好
[1:18:16] All right. Six more like that and I’ll get started on the fuses. 再多做六个,我会开始做信管
[1:18:31] He’ll find us, won’t he? 他会找到我们,是不是?
[1:18:35] Probably. 可能吧
[1:18:55] It’ll never be over, will it? 这件事永远不会完结,对吗?
[1:19:05] Look at me. I’m shaking. 看看我,我在颤抖
[1:19:09] Some legend. You must be pretty disappointed. 好一个传奇人物,你一定很失望了
[1:19:15] No, I’m not. 不是,我没有失望
[1:19:28] Kyle, the women in your time, 凯尔,你那个时代的女人
[1:19:33] what are they like? 她们是怎样的?
[1:19:37] Good fighters. 是精锐的战士
[1:19:39] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[1:19:44] Was there someone special? 有没有意中人?
[1:19:47] Someone…? 意中人?
[1:19:49] A girl, you know. 女孩子
[1:19:53] No. 没有
[1:19:58] Never. 从来没有
[1:20:01] Never? 从来没有?
[1:20:07] I’m sorry. I’m so sorry. 我很难过,我真的很难过
[1:20:14] So much pain. 这么多痛苦
[1:20:17] Pain can be controlled. You just disconnect it. 痛苦是可以抑制的,只要你不去想它
[1:20:22] So you feel nothing? 那么你没有感觉?
[1:20:29] John Connor gave me a picture of you once. 约翰.康纳曾经给我一张你的照片
[1:20:34] I didn’t know why at the time. 当时我不明白原因
[1:20:37] It was very old, torn, faded. 它很旧了,有点破烂,也褪色了
[1:20:47] You were young like you are now. You seemed just a little sad. 你当时很年轻,就像现在一样,看来有点悲伤
[1:20:54] I used to always wonder what you were thinking at that moment. 我时常猜想你当时在想什么
[1:20:59] I memorised every line, 我谨记着每一条线
[1:21:02] every curve. 每一条曲线
[1:21:08] I came across time for you, Sarah. 萨拉,我穿越了时空来找你
[1:21:12] I love you. I always have. 我爱你,我一直爱着你
[1:21:34] I shouldn’t have said that. 我不该那样说的
[1:23:06] Think fast. 想快点
[1:24:38] Trade places. 交换位置
[1:24:50] Faster. Drive faster. 快点,开快点
[1:25:43] Kyle. Oh, my God. 凯尔,我的天
[1:26:54] You stay here. 你别走开
[1:27:19] Let’s get outta here. 我们快离开
[1:27:24] Get out. 下车
[1:27:43] Kyle. Come on. Get up. 凯尔,站起来
[1:27:51] Help me. 帮我
[1:27:55] Come on. 来吧
[1:27:58] Help me. Get out. Get out. 帮我,快走…
[1:28:01] Get out. 走
[1:28:25] Don’t stop. Run. 不要停,走
[1:30:40] Sarah. 萨拉?
[1:30:42] Kyle. 凯尔
[1:30:53] We did it, Kyle. We got him. 凯尔,我们成功了,我们成功了
[1:31:16] No. 不
[1:32:15] Wait. 等一会
[1:32:21] What are you doing? 你干什么?
[1:32:23] Cover, so he can’t track us. 掩护,令它追踪不到我们
[1:32:36] Come on. 快点,来吧
[1:32:40] No. Kyle. Come on. 不,凯尔,来吧
[1:32:44] Come on.,Leave me here. 来吧,别理会我
[1:32:57] Move it, Reese. On your feet, soldier. 快走,李斯,站起来,士兵
[1:33:02] On your feet. Move it. 站起来,快走
[1:34:17] Get back. Go back. 后面,去后面
[1:34:54] Run, Sarah.,No. 萨拉,快逃,不
[1:34:56] Run. 快跑
[1:35:01] Run. 快跑
[1:35:03] Come on, mother fucker. 来吧,混蛋
[1:36:58] No. 不…
[1:38:58] You’re terminated, fucker. 混蛋,你被毁灭了
[1:39:58] Kyle. 凯尔
[1:40:21] Where was I? 我说到哪里?
[1:40:25] What’s difficult is trying to decide what to tell you and what not to. 最难决定的是该告诉你什么
[1:40:29] But I guess I have a while 我还有时间考虑
[1:40:31] before you’re old enough to understand these tapes 但到你长大明白时
[1:40:34] They’re more for me at this point just so that I can get it straight. 现在这是我的问题,让我想清楚
[1:41:15] Fill her up. 入满它
[1:41:20] Should I tell you about your father? 我是否该告诉你,关于你父亲的事?
[1:41:23] Boy, that’s a tough one. 孩子 那是个难题
[1:41:27] Will it effect your decision to send him here 会影响你派他来这的决定吗
[1:41:29] knowing that he is your father? 知道他是你父亲
[1:41:33] If you don’t send Kyle, you can never be. 如果你不派凯尔来,就不会有你
[1:41:36] God, a person could go crazy thinking about this. 天,想着这件事会使人发疯的
[1:41:43] I suppose I will tell you. 我相信我会告诉你的
[1:41:47] I owe him that. 这是我至少该做的
[1:41:51] Maybe it’ll help if… 也许这有帮助的,如果你知道这个…
[1:41:54] you know that in the few hours that we had together, 在我们共处的时光里
[1:42:01] we loved a lifetime’s worth. 我们爱了一生一世
[1:42:16] What did he just say?He says you’re very beautiful. 他说什么?他说,”小姐,你很漂亮”
[1:42:20] He is ashamed to ask you for five dollars for this picture. 他不敢问你拿五元的照相费
[1:42:23] But if he doesn’t, his father will beat him. 但如果他不问你要,他父亲就会打他
[1:42:26] Pretty good hustle, kid. 孩子,真会做生意
[1:42:46] What did he just say? 他说什么?
[1:42:48] He said there’s a storm coming in. 他说风暴快来了
[1:42:55] I know. 我知道
1984年 Tags:终结者

Post navigation

Previous Post: Puss in Boots The Last Wish(穿靴子的猫02)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Terminator Salvation(终结者2018)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme