Skip to content

英美剧电影台词站

The Tale of Despereaux(浪漫的老鼠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Tale of Despereaux(浪漫的老鼠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:浪漫的老鼠
英文名称:The Tale of Despereaux
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:29] Once upon a time, 很久很久以前
[02:31] there was a brave little mouse 有一只勇敢的小老鼠
[02:33] who loved honor and justice and always told the truth. 他自尊自爱 明辨是非 总是据实直言
[02:51] No, that’s not him. 不 这个不是他
[02:55] That’s a rat. 这是只耗子
[02:57] And anyone who knows anything, 任何有常识的人都知道
[02:58] knows there’s a big difference between a mouse and a rat. 老鼠和耗子是有很大区别的
[03:00] Ohhh.
[03:02] First of all, rats hate the light. 首先 耗子讨厌阳光
[03:07] They spend their lives in the darkness. 他们一辈子活在黑暗里
[03:10] They’re also terrified of people, 而且他们害怕人类
[03:11] which is why they slink and cower all the time. 所以他们总是偷偷摸摸 东躲西藏
[03:14] Ooh!
[03:15] And as far as telling the truth is concerned, 而关于”据实直言”
[03:17] well, that’s impossible because, as everyone knows, 这是不可能的 因为谁都知道
[03:22] a rat can’t talk. 耗子不会说话
[03:23] Tell me that thing again, please. 再跟我说一次 求你了
[03:25] Come on. 拜托
[03:27] Just once, I promise. 最后一次 我保证
[03:29] Tell me one more time, 再对我说一次
[03:30] and I won’t ask you ever again. I swear. 我就不会再问你了 我发誓
[03:33] Fine. We are headed to Dor, 好吧 我们要去多尔国
[03:36] one of the most magical places in the whole world. 世界上最神奇的地方之一
[03:39] No, that’s not what you said before. 不 你之前不是这样说的
[03:40] You know, every place has something special. 每个地方都有独一无二的东西
[03:43] And, in Dor, it’s the soup! 在多尔 最特别的是汤!
[03:46] Land ho! 陆地!
[03:51] Ohhh.
[03:54] It’s down below, I tell you. 就在下面 我告诉过你
[03:55] Give it a heave. 使劲拉
[04:01] I can see it! 我看见它了!
[04:05] Ooh, I can smell it! I can smell it. 哦 我能闻到它! 我能闻到它
[04:16] Oh, I can’t wait to taste the soup! 喔 我等不及想尝尝这儿的汤!
[04:19] Just stay close. 别乱跑
[04:21] We leave again at 6:00. 我们六点要离开
[04:22] You know, we ought to think about staying here just a little longer. 知道么 我们该考虑在这儿多待一会儿
[04:25] Don’t even think about it. 想都别想
[04:27] Remember Shanghai? 还记得上海吗?
[04:28] Yeah, but this place is different. 记得 但这里不同
[04:30] I mean, this is special. 我是说 这儿很特别
[04:35] On any given day, just one whiff from one of the soup shops 在这里的每一天 闻一下汤店里飘出的香气
[04:39] was almost like having a full meal. 就犹如让你饱餐一顿
[04:42] But on one very special day every year, 但在每年一个特殊的日子里
[04:45] the kingdom of Dor was magically transformed. 多尔举国上下热闹非凡
[04:50] In Dor, Christmas was nothing. 在多尔 圣诞节不值一提
[04:52] Well, they still celebrated it, 虽然他们仍然庆祝圣诞节
[04:54] but it was nothing compared to Soup Day. 但和汤节相比 那就是小巫见大巫
[05:02] Watch it, watch it. 小心 小心
[05:03] Incoming potatoes! 土豆来啦!
[05:05] Hurry! Hurry! Excuse us. 快啊! 快啊! 请让让
[05:07] Every Dorian, young and old, would flock toward the castle 每个多尔人 无论老幼 都会聚集在城堡周围
[05:10] because they knew that, at that very moment, 因为他们知道 此时此刻
[05:13] deep within the royal kitchens, 皇室厨房的深处
[05:16] a masterpiece was being created. 一件杰作即将诞生
[05:18] Potatoes coming up! 土豆来啦!
[05:27] Let’s go! 开工啦!
[05:28] Don’t forget the parsley! 别忘记欧芹!
[05:29] Make sure it’s clean! 把欧芹洗干净!
[05:42] Everyone knew Chef Andre was a genius, 全国上下都知道厨师Andre是个天才
[05:44] but they got reminded of it on the first Sunday of every spring. 但在每年春天的第一个星期日 大家还是会被再次提醒
[05:50] At exactly 12:00 noon, 中午十二点整
[05:53] he would unveil that year’s royal creation. 他会献上当年皇室厨房的新作
[06:09] More onions! 加洋葱!
[06:10] More onions! 加洋葱!
[06:12] More onions! 加洋葱!
[06:13] More onions! 加洋葱!
[06:15] They would jam the town square, 百姓们聚集在广场上翘首以盼
[06:17] and, as the aroma began to build, 随着香气越来越浓
[06:20] so did their anticipation. 他们的期待也越来越高
[06:25] – Ohhh! – Ow!
[06:27] Sorry. 对不起
[06:36] Wow.
[06:40] Thank you. 谢谢
[06:42] It’s my pleasure to announce this year’s royal creations 我很荣幸为大家宣布 今年皇室厨房的新作品
[06:47] from the kitchens of Chef Andre. Andre厨房最新研制的汤
[06:50] Oh, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不!
[06:52] Something is wrong. 哪里不对劲
[06:53] I need more time! 我需要时间!
[06:55] But we’re late already! 可我们已经晚点了!
[06:56] This is not right! 这汤不对劲!
[07:00] Everyone out! 所有人都出去!
[07:02] Out! 出去!
[07:06] Now, it’s hard to be a genius all by yourself. 要当一个天才 孤军奋战是很难的
[07:11] In fact, sometimes, it takes a little help. 事实上 有时 天才也需要帮手
[07:38] You changed something. 汤被你动了手脚
[07:40] You’re crazy. I did not touch it. 你疯了 我什么都没碰
[07:42] – I can smell it. – Hmm? – 我闻得出来 – 嗯?
[07:43] – What’s this? – What? – 这是什么? – 什么?
[07:44] – This! – Ow! Garlic. – 这个! – 嗷! 是大蒜
[07:46] – Garlic. – Yeah, a little garlic. – 大蒜 – 是的 一颗小蒜头
[07:48] – It was already there. – No. – 本来就要加蒜的 – 不是
[07:50] – Yes. – No. – 是的 – 不是
[07:51] – Yes. – Not this much! – 是的 – 不是加那么多!
[07:52] Ow!
[07:53] You ruined my soup! 你毁了我的汤!
[07:54] I save your soup! 我救了你的汤!
[07:56] Those people wait all year, and you want to give them this dishwater. 全国上下盼了一整年 你难道就给他们喝洗碗水
[08:01] Dishwater? 洗碗水
[08:03] Dishwater. 洗碗水
[08:04] Dishwater? 洗碗水?
[08:05] Ow! Cut it out! 嗷! 住手!
[08:11] And this year’s soup is 今年的汤是…
[08:14] a spring tureen 一碗甘泉
[08:16] of roasted vegetables… 配上各种烘烤过的蔬菜…
[08:18] Oh.
[08:19] …fresh herbs… – Mmm! 新鲜的香草…
[08:21] …and wild mushrooms. 还有野生蘑菇
[08:23] Oh.
[08:25] Roscuro?
[08:30] Roscuro?
[08:32] Oh. Evening. 哦 你好啊
[08:38] I don’t have to stand here and listen to a big talking garbage can! 我没必要站在这儿 听一个垃圾桶说话!
[08:43] Ha! And I don’t have to stand here and listen to a coward! 哈! 我更没必要站在这儿 听一个胆小鬼说话!
[08:47] – Coward? – Yes, a coward! – 胆小鬼? – 是的 胆小鬼!
[08:48] – You call me coward? – Yes! – 你说我胆小? – 没错!
[08:54] Oh, no! 喔 不!
[09:13] Oh, no, no, no, no, no. 喔 不 不 不 不 不
[09:15] That did it. 这回完蛋了
[09:21] – Hmm? – Mmm.
[09:23] Mmm!
[09:26] – Bellissima! – It’s fantastique! – 极品! – 太棒了!
[09:28] Roscuro! Roscuro, where are you? Roscuro! Roscuro 你在哪儿? 请用
[09:35] Ohhh.
[09:56] Whoa!
[10:21] This is amazing! 令人叹为观止!
[10:24] Wait till Your Highness tastes it. 请殿下您品尝
[10:28] Hmm?
[10:41] This is… 这汤真是…
[10:42] Whoa!
[10:43] …absolutely… 简直是…
[10:46] Oh, it moved! My soup moved! 哦 它动了! 我的汤动了!
[10:50] No, it isn’t… It did not move. 不 它没有… 它没动
[10:53] Oh, Your Highness. 哦 殿下
[10:55] – Ahhh! – Darling? – 啊! – 亲爱的?
[10:56] Oh! A rat! There’s a rat in my soup! 哦! 耗子! 我汤里有一只耗子!
[10:59] Madam, I know that this is unfortunate. 夫人 我知道这令人不快
[11:01] And I know that while on first glance, I might… 我知道 乍看之下 我可能…
[11:03] – A rat! In my soup! – No. Please. Shh, shh, shh. – 一只耗子! 在我的汤里! – 不 求你 嘘 嘘 嘘
[11:05] – And I ate it! – Your Highness, hold on… – 我喝了! – 陛下 等等…
[11:08] – Uh-oh. – She’s right! It’s a rat! – 啊哦 – 她没说错! 是只耗子!
[11:11] – Please… – Ahhh! It’s a rat! – 拜托… – 啊! 是只耗子!
[11:14] Get me that rat! 给我 抓住 那只 耗子!
[11:18] Now, I really believe you’re jumping to conclusions. 我真觉得您的决定太草率了
[11:20] And I’m sure that the rats you met last time 我肯定 你遇见的上一只耗子
[11:22] might have caused you to create a stereotype, 对你造成了很大困扰 使你对我有偏见
[11:24] but… But I… But… 但是… 但是 我… 但是…
[11:25] It’s just… I’m just… I’m not really from around here. 只是… 我只是…我不是这个国家的
[11:28] I’m… I’m from… Oh… 我… 我来自… 哦…
[11:30] Oh!
[11:31] That’s very aggressive. 太暴力了
[11:33] Get him! 抓住他!
[11:34] Kitchen… 厨房…
[11:35] He’s going into the kitchen! 他跑到厨房去了!
[11:39] Oh!
[11:45] Over there! 在那儿!
[11:47] Stop that rat! 抓住那只耗子!
[11:49] Whoa!
[11:51] I got him! 我抓住它了!
[11:53] Uh-oh.
[12:01] He’s going near the soup! 它朝汤附近去了!
[12:07] There he is! 他在这儿!
[12:08] lf… If I could just tell… 能不能…能不能让我说两句…
[12:10] On the kettle! That’s him, right there! 在茶壶上! 它在那儿 就在那儿!
[12:18] Look, up there! 瞧 在上面!
[12:29] Sweetie? Darling? 亲爱的? 甜心?
[12:32] She’s… She’s… 她… 她…
[12:35] She’s… 她…
[12:38] Blimey, she’s dead. Get him! 老天啊 她死了 抓住它!
[12:41] Don’t let him escape! 别让他逃了!
[12:43] We’ll get you, you rowdy rat! 我们要抓住你这只可恶的耗子!
[12:47] Oh!
[12:52] No, no, no! 不 不 不!
[12:53] No, not there! 不 不能掉在那里!
[13:57] You don’t need to be afraid. 你不必害怕
[14:00] I know it’s dark, but you’ll get used to it. 我知道这儿很黑 但你会习惯的
[14:04] Who… Who are you? 你… 你是谁?
[14:06] Just a rat, like you. 我只是耗子 和你一样
[14:10] Come with me. 跟我来
[14:24] When something hurts this much, there must be a reason. 伤痛如此深重 肯定有其缘由
[14:29] There must be someone to blame. 肯定有罪魁祸首
[14:37] “From this moment on, soup, 从此刻起 汤…
[14:41] “the making of soup, the selling of soup, or the eating of soup, 制作汤 卖汤 或者喝汤…
[14:47] “is hereby outlawed in the kingdom of Dor! 在多尔国境内将被法律禁止!
[14:58] “Rats are to be considered illegal as well 耗子也将不容于法律
[15:01] “and are hereby deemed unlawful creatures in the kingdom of Dor! 在此宣布耗子是多尔国的非法动物!
[15:06] “From this moment on, 从此刻起
[15:07] “anyone harboring, sheltering or possessing a rat in any way, 以任何方式藏匿 收容或圈养耗子的人
[15:13] “shall face the full wrath of the law!” 都将受到法律的严惩!
[15:17] So think about this. 设想一下
[15:18] What happens when you make something illegal that is just a natural part of the world? 将大自然的一部分定为非法 会有什么结果呢?
[15:25] You may as well make flies illegal. 你也可以说苍蝇是非法的
[15:27] Or sweat. Or Monday morning. 或者汗 或者星期一早晨
[15:30] But that’s what the King did out of a terrible sadness. 但国王偏偏就这样做了 因为沉重的悲伤
[15:38] Sunlight left and the world went gray. 红日西斜 夜幕降临
[15:42] Colors faded into each other and dark clouds filled the sky. 世界渐渐褪色 乌云遮蔽天空
[15:48] And for a long time, it wouldn’t rain. 很长一段时间 滴雨未落
[15:56] The clouds just stayed and stayed and stayed. 乌云盘踞在头顶 久久不能散去
[16:12] I wish it would rain. 真希望能下一场雨
[16:15] You and the whole world, madam. 你和大家一样 殿下
[16:17] Ow!
[16:18] Oh, sorry, milady! 哦 对不起 殿下!
[16:20] Well, at least I can still feel that. 没关系 至少我还能感觉到疼痛
[16:26] Louise, do you think there’s a bit of light Louise 你觉得世上的某处…
[16:30] somewhere in the world? 是否还有一丝光明?
[16:32] Don’t know, ma’am. 我不知道 殿下
[16:33] I think there is. 我想一定有
[16:36] You just need to know where to find it. 只是你得知道 去哪儿找这丝光明
[16:51] Okay, remember when we told you how, 好了 还记得刚才我说的…
[16:53] once upon a time, there was this brave little mouse? 很久很久以前 有一只勇敢的小老鼠?
[16:56] Well, if you know anything about fairytales, 如果你了解童话故事
[17:00] you know that a hero doesn’t appear 你就该知道 英雄不轻易出现
[17:04] until the world really needs one. 除非世界没他不行
[17:20] Oh, look out! 喔 小心!
[17:21] Alms for the blind! Alms for the blind! 谁来施舍我这个可怜的瞎子! 老鼠的世界
[18:03] Excuse me. Excuse me. 对不起 对不起
[18:05] Excuse me. 对不起
[18:06] Excuse me. 对不起
[18:09] – Whoa! – I’m sorry. Sorry. – 哇喔! – 对不起 对不起
[18:10] – Tilling? – Oh! – 哦!
[18:12] Mr. Mayor, hello! 镇长先生 你好啊!
[18:13] Where are you going? 你这是要去哪儿?
[18:15] Oh, well, my baby is having a… 哦 是这样的 我的孩子要生…
[18:19] No, my wife is having a… 不 我妻子要生…
[18:22] Oh, right. Congratulations. 哦 好吧 恭喜你了
[18:24] Thank you. Thank you, sir. 谢谢 谢谢你 先生
[18:26] I’m sorry, I… I really… Goodbye. 对不起 我…我真的…再见
[18:38] His eyes are open. 他的眼睛睁得老大了
[18:39] Don’t worry about it. 别担心
[18:41] Sometimes they are. 有时候 是会这样
[18:43] But he isn’t cowering. 可是他一点都不害怕
[18:44] He’s looking right at us. 他正盯着我们看
[18:46] Don’t worry. He’ll learn to cower. 别担心 他会学会害怕的
[18:49] They all do in time. 到一定时候 他们都会学会的
[18:52] But he isn’t! 可他没有!
[19:00] Wow! He’s so puny! And look at those ears! 哇喔! 他真好玩儿! 瞧那对耳朵!
[19:05] And, from the very beginning, 打从一开始
[19:07] Despereaux Tilling heard more, Despereaux Tilling就比他的同类
[19:09] saw more and even smelled more than any of the other mice. 听得更多 看得更多 闻得更多
[19:19] Despereaux, don’t do it. Despereaux 别这么做
[19:32] Don’t look. Don’t look! 别看 别看!
[19:33] I won’t, I won’t. 我不看 我不看
[19:42] Mmm.
[19:44] Despereaux Tilling had no idea he was small. Despereaux Tilling并不觉得自己很小
[19:48] He wasn’t just small in human terms. 其实他的个子 不仅比起人类很小
[19:51] He was small even for a mouse. 连比起老鼠都算小
[19:54] But, to tell you the truth, he didn’t even notice. 但实话告诉你吧 他自己一点没感觉
[19:57] In fact, in his own mind, Despereaux was a giant. 事实上 在他看来 Despereaux是个巨人
[20:12] We’re worried about him. 我们很担心他
[20:13] He doesn’t scurry. He doesn’t cower. 他不逃跑 也不害怕
[20:16] At first, we thought he would grow out of it, but… 起先 我们以为他能慢慢学会 可是…
[20:18] Well, he scurries sometimes. 他有时跑得挺快
[20:20] But not when he’s scared! 但那不是出于害怕!
[20:21] He just does it for fun. 他只是在闹着玩
[20:22] And he never cowers. 他从不害怕
[20:24] We’ve showed him how, but he… 我们试图教他 可他…
[20:25] Well, some kids are slower than others. 有些孩子是学得比较慢
[20:28] He’ll cower in time. We’ll work on it. 他会学会害怕 我们会帮他
[20:30] – Yes, but… – It’ll be fine, I promise. – 好吧 不过… – 会好起来的 我保证
[20:33] All right, settle down. 好了 大家安静
[20:36] Ready, class? 准备好了么?
[20:43] Good. 很好
[20:47] Mmm! Ah!
[20:49] Good. Excellent. 很好 非常好
[21:01] – Despereaux! – Yes? – 什么事?
[21:04] You didn’t cower. 你没害怕
[21:05] Looks like a sword. 看起来像一把宝剑
[21:07] It’s a carving knife. 这是一把餐刀
[21:10] It’s beautiful! 它太美了!
[21:13] It’s dangerous. 它很危险
[21:14] Do you have anymore? 你还有吗?
[21:20] Despereaux, what are you doing? Despereaux 你在干嘛?
[21:22] We’re not even supposed to be here. 我们不该到这儿来
[21:24] That’s the dungeon. 那是地牢
[21:26] They have rats down there. 下面都是耗子
[21:27] And they’ll eat you. 他们会吃掉你的
[21:29] And pull your arms off! 还会把你的胳臂撕下来!
[21:34] How far down is it? 下面有多深?
[21:37] I don’t know. No one’s ever come back. 我不知道 没人从那儿回来过
[21:39] How come? 怎么会?
[21:40] ‘Cause… ‘Cause… 因为…因为…
[21:42] ‘Cause that’s where you go when you get… 因为来这里人的都是…
[21:44] When you get… 都是…
[21:45] Banished. 被驱逐的
[21:48] What do you get banished for? 他们为什么会被驱逐?
[21:49] Oh, you know. 哦 你知道的
[21:51] – Rules and… – Breaking. – 法律… – 破坏了法律
[21:52] – We can’t even… – Talk about it… – 我们甚至不能… – 谈起…
[21:53] – Because… – That’s one of the… – 因为… – 这也是…
[21:55] Rules! 法律!
[21:59] Despereaux!
[22:02] I just want to have a quick look. 我只想稍微看两眼
[22:05] We got to get out of here! 我们得离开这里!
[22:08] Oh, gosh. – Oh, no. – 哦 老天 – 哦 不
[22:10] Oh, jeez. 哦 上帝
[22:11] Uh-oh.
[22:27] Despereaux! You can’t feed them. Despereaux! 你不能喂他们
[22:33] Hello? 你好?
[22:40] Here you go, whoever you are. 去吧 无论那是哪里
[22:53] Nice. 太好了 耗子的世界
[23:28] You are crazy! 你疯了
[23:29] What I say? I said nothing! 我说什么了? 我什么都没说!
[23:31] Well, you heard exactly what I said. 那你听清楚我说的了
[23:32] – I say you crazy. – No, no, no, no! – 我看你是疯了 – 不 不 不 不
[23:50] Hurry! 快!
[24:05] Ha! They look hungry, sir. 哈! 他们看起来饿坏了 先生
[24:07] Mmm-hmm.
[24:11] Dinnertime. 晚餐时间
[24:29] You’re not eating. 你没在吃嘛
[24:31] Uh, I was. 呃…我吃过了
[24:34] No, you weren’t. 不 你没有
[24:36] Well, I’m just watching, sir. 我只是来看看 先生
[24:40] Well, that’s not very grateful of you 你好像不太懂得感恩啊
[24:44] after I’ve taken you under my wing. 在我把你纳入我羽翼下之后
[24:47] Well, I’m grateful, really. I am. 我很感激 真的
[24:52] You miss something, don’t you? 你还在怀念什么 是不是?
[24:54] Uh, no, I don’t. 呃 不 我没有
[24:56] There’s nothing up there, Roscuro. 那上面什么都没有 Roscuro
[24:59] Nothing at all. 什么都没有
[25:00] Oh, no, I know that! Absolutely. 哦 我明白! 完全明白
[25:03] Uh, nothing! 呃 呃 什么都没有
[25:06] Nothing. Nothing at all. 没有 什么都没有
[25:08] He’s a tough one. 他可真顽固
[25:10] You’re not gonna turn him. Nah, you’re not. 你改变不了他 改变不了
[25:13] Oh, I don’t know. A rat is a rat. 哦 我不知道 但是耗子就是耗子
[25:18] It doesn’t really matter where you come from. 从那儿来并不重要
[25:51] I’m sorry. 我很抱歉
[26:04] He is so weird. 他可真怪
[26:06] No kidding. 可不是么
[26:08] That is so beautiful. 真美啊
[26:10] I wonder what’s out there. 真想看看外面什么样
[26:30] Doesn’t scurry. 二月一号 不逃跑
[26:32] Didn’t cower. 二月三号 不害怕
[26:34] “Didn’t cower. Didn’t cower. 不害怕 不害怕…
[26:36] “Wouldn’t scurry.” 不逃跑
[26:38] Oh, here’s one: “Drew pictures of cats on his notebook.” 还有一条 他在笔记本上画了只猫
[26:41] – No! Cats? – Oh! I can’t imagine! – 不! 猫? – 哦! 不可想象!
[26:44] I’m afraid so. Named it Fluffy. 但事实如此 还给它取名”毛毛”
[26:48] – Oh, I had no idea! – Oh! That’s terrible. – 噢 我真不知道这事 – 这太可怕了
[26:53] – Despereaux. – Yes, sir? – 是的 先生?
[26:56] Come in, please. 进来吧
[27:01] Despereaux, why do you think you’re in school? Despereaux 你觉得你为什么来上学?
[27:04] To learn? 来学习?
[27:05] – To learn, yes. – Yes. – 学习 是的 – 是的
[27:07] To learn what? 学什么?
[27:09] To learn how to be a mouse, sir. 学怎么做一只老鼠 先生
[27:14] That is correct. 说的对
[27:16] And you can’t be a mouse if you don’t learn to be afraid. 但如果你不懂害怕 就做不了老鼠
[27:19] Oh, Despereaux, this… 哦 Despereaux…
[27:21] There’s so many wonderful things in life to be afraid of 生活中有很多美好的事物 值得你去害怕
[27:24] if you’d just learn how scary they are. 只要你用心去了解它们有多可怕
[27:26] Yes. Yes, sir. 是的 是的 先生
[27:32] How about his brother? 他哥哥情况如何?
[27:33] His brother? What about him? 他哥哥? 什么情况?
[27:35] Yes, is he, you know, timid? 是的 我意思是他…胆小吗?
[27:38] Oh! Oh, yes! 哦! 哦 是的!
[27:41] – Yes, very timid. – Yes. So timid! – 是的 非常胆小 – 是 特别胆小
[27:42] As timid as the day is long. 整天都提心吊胆的
[27:44] Good. Good. 好 好
[27:46] Sometimes they just need to see the older ones do it. 有时候榜样的作用很重要
[27:48] No one starts out afraid. 没有老鼠生来就害怕的
[27:50] – Understood. – Of course. – 了解了 – 当然
[27:53] – You coddle that boy, that’s the problem. – No. – 都是你惯的 – 才不是
[27:55] – Yes, you do. – No, no. – 是 都是因为你 – 不 没有
[27:56] – Yes, you do. You’ve been doing it for years. – He was always… – 就是你 老这么惯着他 – 他总是…
[27:58] He’s little. I’ve had to help him. 他还小 我当然得帮他
[27:59] He’s not going to be afraid unless you allow him to be afraid. 你给要是不他机会 他是不会害怕的
[28:02] Well, Furlough will teach him. Furlough会教他的
[28:09] Do what he does. 哥哥做什么你就跟着做
[28:10] And don’t do anything he doesn’t. 他没做的千万不要做
[28:12] And if he’s afraid of something… 他要是害怕什么
[28:13] Then you need to be afraid of it, too. 你也得学着害怕
[28:36] Oh!
[28:42] Wow.
[28:56] Come on, Furlough, hurry up! 快 Furlough 快点!
[29:03] Whoa…
[29:15] All right, now, you start nibbling right along that edge there. 好了 你从那边上开始慢慢啃
[29:19] The glue is all right, but it’s the pages that taste the best. 胶水就不错 但纸的味道是最好的
[29:23] Hmm. “Once upon a time.” That’s great, isn’t it? “很久很久以前” 说的真棒 是不?
[29:27] “Upon a time.” “很久以前”
[29:29] And they don’t even tell you what time that is yet. 他们都不告诉你到底有多久
[29:31] It’s like you have to find that out. 好像你必须自己去发现
[29:33] You’re not supposed to read it, Despereaux. You’re supposed to eat it. 不是让你来读书的 是让你来吃的
[29:37] Good. I’ll come back in an hour. 好了 我一个小时后回来
[29:41] And no reading! It’s a rule. 别读书! 要守规矩
[29:59] Once upon a time, there lived a fair princess, “很久很久以前 有一位美丽的公主…
[30:03] fairer than any in any other land. 她比任何地方的公主都要美丽”
[30:07] Hmm. Fair. 美丽
[30:10] And, as the story goes, she was locked up in a faraway castle, “后来 她被囚禁在了一座遥远的城堡里
[30:15] where she could see the world but could never touch it. 在那里她可以看到这个世界 却无法触及
[30:21] She longed for a prince. 她渴望能有位王子…
[30:24] A brave knight who would deliver her from all of this. 一位勇敢的骑士 来把她从这一切中拯救出去
[30:27] Someone with courage and honor and decency. 一个勇敢 尊贵 正派的人
[30:37] But in a cruel and frightened world, 但在这个残酷 危险的世界里
[30:39] men like this were scarce indeed. 这样的人实在太少了
[31:23] They lived in a special world 他们生活在一个特别的世界
[31:26] built on courage and chivalry and honor. 那里崇尚勇气 骑士精神 和荣耀
[31:30] They pledged their lives to each other. 他们以生命互相盟誓:
[31:32] To fight for truth, to defend the weak, 捍卫真理 扶助弱小…
[31:36] to seek justice, and to always… 追寻正义 并永远…”
[31:44] How was the library? 图书馆怎么样?
[31:45] Fine. 很好
[31:47] Spoil your appetite? 把你的胃口养刁了?
[31:49] No. Helped it, actually. 不 事实上 让胃口变好了
[31:52] Made me hungrier. 让我更饿了
[31:55] Good lad. 好孩子
[32:00] Ha-hah!
[32:03] Did you see they’re putting up a new front on the crumb shop? 看到没? 面包屑店换了个新门面
[32:07] Oh! But I loved the old front. – Quite modern. Yes. 哦! 可我还是喜欢原来的
[32:16] Did a book ever speak to you? 有没有一本书 曾经跟你说过话?
[32:19] Almost like it was written for you? 几乎就像是专门为你而写
[32:22] Despereaux loved it all. Despereaux爱上了这一切
[32:25] Every bit of it. 书中的一切
[32:26] The truth, the justice, the bravery, 真理 正义 勇气…
[32:30] the sword-fighting. 剑斗
[32:34] He even loved things you wouldn’t suspect. 他甚至爱上了你料想不到的东西
[32:38] The story said she was a prisoner, 故事中她是一名囚徒
[32:40] but that wasn’t totally true 但那并非完全属实
[32:42] because she had hope, and whenever you have hope, 因为她还抱着希望 而只要心怀希望
[32:46] you’re never really anybody’s prisoner. 任何人都不可能正真囚禁你
[32:49] Someday, my prince will come. 有一天 我的王子会出现
[32:52] But how did she know that? 但她又怎么知道呢?
[32:54] Yeah, how did she know that? 是啊 她怎么知道?
[33:45] Why are you crying? 你为什么哭?
[33:48] Why are you crying? 你为什么哭?
[33:52] Down here. 我在这下面
[33:54] Are you a rat? 你是只耗子?
[33:55] No. 不
[33:57] What are you? A mouse? 那你是什么? 老鼠?
[34:01] I am a gentleman. 我是位绅士
[34:06] And how do you do? 你好啊
[34:10] You’re sad. 你很难过
[34:11] Yes. 是的
[34:13] Because you have longing. 因为你有渴望
[34:16] You’re a strange little mouse. 你是只奇怪的小老鼠
[34:18] Thank you. 谢谢
[34:23] Come on. 过来
[34:33] Where did you hear that? 你从哪听来的?
[34:35] About the longing. 关于渴望
[34:37] In a story. 从一个故事里
[34:38] A story? About what? 故事? 讲什么的?
[34:40] About a princess, like you, in a castle, like this. 讲一个公主 就像你 在一座城堡里 就像这里
[34:44] Oh. You’re a smooth little mouse, aren’t you? 哦 你真是个能说会道的小老鼠
[34:49] Bet you tell that to all the princesses. 我打赌你对所有的公主都这么说
[34:51] I am sworn to tell the truth. 我发誓只讲真话
[34:53] It is a code of honor. 这是种诚信准则
[34:55] Ah. Not just a gentleman, an honorable gentleman. 噢 你不仅是位绅士 还是位可敬的绅士
[35:01] Well, then, how does this story end 那么 故事结局是什么呢?
[35:04] with this princess who’s locked in a castle? 那个被囚禁在城堡的公主
[35:06] I don’t know… 我不知道…
[35:08] I haven’t finished it yet. 我还没有读完
[35:11] I’d love to know. 我想知道
[35:13] Oh, I wish it would rain. 哦 我希望能下场雨
[35:15] I wish there was soup again. 我希望能再喝到汤
[35:18] I even wish there were rats! 我甚至希望还有耗子!
[35:21] Will you promise me that? 你可以答应我吗?
[35:23] Will you promise to finish your story and tell me how it ends? 答应我看完故事 告诉我结局?
[35:26] Yes. It will be my quest. 好的 这将是我的追求
[35:29] Your quest! You are a very brave mouse. 你的追求! 你真是只勇敢的小老鼠
[35:39] Thank you, my good gentleman. 谢谢你 我的好绅士
[35:48] Whoa!
[35:51] Whoa.
[36:02] Whoa!
[36:17] Now, there are all kinds of princesses. 世界上有各种各样的公主
[36:22] Some are born that way, 一些出生就是公主
[36:24] some marry into it, 一些是嫁给了王子
[36:26] and some are destined to be princesses 而还有一些 却只有在自己的想象中
[36:30] only in their own minds. 才能成为公主
[36:33] But at one time or another, 但总有那么些时候
[36:34] every little girl longs to be a princess. 每个小女孩都希望成为公主
[36:40] I’m gonna live right there. 我以后就要住在那儿
[36:42] Right up there, near the tippy-top. 就在那 就在那尖顶上
[36:46] Quit your daydreaming and feed those swine! 少做白日梦了 快喂猪!
[36:50] Yes, I know. It’s gonna be all mine. 我知道 总有一天那会是我的
[36:53] No, you deaf little urchin. I said feed those swine! 你这丫头聋啦 我说了 快 喂 猪!
[37:02] Miggery Sow had been shoveling slop 在Miggery Sow的记忆中 她已经铲猪食好多年了
[37:04] for as long as she could remember.
[37:06] Her Uncle Ned had put a shovel in her hand from the minute she could hold one. 她刚拿得动铲子 他叔叔Ned就逼她干活
[37:11] But it turned out all right 但是结果还不错
[37:13] because she got on quite nicely with the pigs. 因为她和小猪处的很好
[37:15] That’s right. 没错
[37:17] I’m gonna have a special room just for my dresses 我会有一整间房间专门放衣服
[37:21] and another whole closet just for my knickers! 还有一个大衣橱 专门放我的短裤!
[37:25] In fact, Miggery Sow could see her future so clearly. 事实上 Miggery Sow 可以清晰的看到她的未来
[37:29] She could see the tiara, the fancy dresses, the maids-in-waiting, 她可以看到皇冠 漂亮裙子 还有仕女
[37:34] and when things got really bad around the farm, 而当农场生活难以忍受的时候
[37:37] she could see the moment that she would finally be delivered from all of this. 她还能看到 她从这一切中解脱的时刻
[37:42] Not long now. 不会太久的
[37:43] I promise you that. 我发誓
[37:46] 20 for the big ones, 15 for the sow, and 12 for the girl. 大的20 母猪15 女孩12
[37:51] 15 for the girl, same as the sow. 女孩15 和母猪一个价
[37:55] I told you! I told you I’d make it to the castle! 我说过的 我说过的! 我要去城堡了!
[37:58] Whoa!
[38:02] So sometimes, it doesn’t take much for your dreams to come true. 所以有时候 梦想成真并不难
[38:06] You just have to be able to see it that way. 只要你能够这么认为
[38:09] She was beautiful! Like an angel. 她真漂亮 就像一个天使
[38:13] You are crazy. 你疯了
[38:15] And she smelled so amazing. 她的气味真好闻
[38:19] Like a garden. 像花园
[38:20] Despereaux!
[38:21] You can’t talk to a human. 你不能和人类说话
[38:23] That is the worst thing you can do. 这是你最不该做的事
[38:25] No, it’s the best thing I ever did. 不 这是我做过的最棒的事
[38:27] They will throw you in the dungeon. 他们会把你关进地牢
[38:29] You will get eaten by rats! 你会被耗子吃了
[38:30] It would be worth it. 就算这样也值得
[38:32] They could tear at my flesh. 他们可以把我撕裂
[38:34] Oh, this is bad. 哦 太糟了
[38:35] Oh, and when she held me in her hand, it was… 哦 当她把我托在手里…
[38:38] It was so soft, like floating in a pillow. 是那么柔软 就好像漂在云端
[38:42] You know what? I’m worried about you. 你知道吗? 我很担心你
[38:44] That’s the point, Furlough. 这就是重点 Furlough
[38:46] There’s nothing to be afraid of. 根本没什么好怕的
[38:47] Quiet! They will hear you. 轻点! 他们会听到的
[38:50] Come on. Just try it. 来吧 你应该试试
[38:52] Just for a second, just try being brave. 就这么一会儿 试着变勇敢些
[38:54] – Oh! – And stop cowering! – 哦! – 别再害怕了!
[38:56] What’s going on in here? 这是怎么回事?
[38:59] What’s all this talk about princesses and bravery? 你们为什么在说什么公主 …什么勇敢?
[39:04] Furlough, I want to see you in my study, right now. Furlough 你到我的书房来 马上
[39:11] Are you sure? – That’s what he said. – 你确定? – 他就是这么说的
[39:13] – A real human? – A princess. – 一个人类? – 一个公主
[39:17] We need to tell them. 我们得告诉他们
[39:18] We need to tell the Mouse Council. 我们得告诉老鼠议会
[39:20] – But they’ll… – This is bad. This is very bad. – 但是他们会… – 太糟了 真是太糟糕了
[39:22] If they find out… If they find out that they didn’t find out… 如果他们发现 如果他们发现了 他们没有发现的…
[39:25] Oh, then they’ll find out that it was me who… 哦 他们会发现的 是我…
[39:28] Oh, no. 哦 不
[39:30] But they will send him to the dungeon! 可他们会把他关进地牢的!
[39:32] – Oh, he’ll get eaten by rats! – Oh! – 哦 他会被耗子吃了! – 哦!
[39:35] No, not if we beg. 不 如果我们恳求的话就不会
[39:36] If we really beg and show them that he’s changed. 如果我们真心地恳求 告诉他们他在改变
[39:41] That he’s afraid. 他会害怕
[39:42] That he’s afraid, and he’s turned into a real mouse. 他会害怕 然后他会变成一只正的老鼠
[39:47] Despereaux!
[39:57] Of course, destiny is a funny thing. 当然 命运很有意思
[40:01] We go out to meet it, and we don’t always know that we are. 我们出去和它相遇 但有时我们并不自知
[40:14] For glory and honor! 为荣耀和自豪!
[40:15] Surround him! 包围他!
[40:34] Despereaux Tilling.
[40:39] How long have you been working on this book? 你读这本书多久了?
[40:42] Hmm… A week? 恩…一个礼拜?
[40:44] A week? You’ve hardly cracked it. 一周? 你毫无悔意嘛
[40:47] Well, I was… 恩 我只是…
[40:50] I just wanted to see how it ends. 我只是想知道结局
[41:02] Refused training as a mouse. 拒绝接受老鼠的教育
[41:05] Refused to respect the will and guidance of elder mice. 无视长者的意愿和教诲
[41:08] Repeatedly engaged in bold and un-meek behavior. 一再做出胆大妄为的行为
[41:12] Triggered willfully not less than 17 mousetraps. 蓄意触发至少17个老鼠夹
[41:18] Just shameful! 真是可耻!
[41:20] Had personal contact with… 私自接触…
[41:23] With… 接触…
[41:27] With a human being. 接触人类
[41:30] Isn’t there something you can do? 你不能做点什么吗?
[41:32] Antoinette, stop right now! Stop that. Antoinette 别说了! 别说了
[41:34] You have to trust them. 你必须信任他们
[41:36] They are the Council. 他们是议会
[41:37] They’re the Council because… 他们是议会是因为…
[41:40] Because they’re the Council. 因为…他们…是议会
[41:44] They’re the Council. 他们是议会
[41:46] Is there anything you wish to say in your defense? 你还有什么想为自己辩护的吗?
[41:49] Well, it was a very good story, 恩 那是个很棒的故事 她是一个很美的公主
[41:53] and she was a very beautiful princess.
[42:00] Despereaux Tilling,
[42:02] our laws are here to protect us and our way of life. 我们的法律旨在保护我们 以及我们的生活方式
[42:06] And when one of our citizens strays from that way of life, 当我们中有人偏离了这种生活方式
[42:10] he becomes a threat to us all. 他就会成为我们大家的威胁
[42:13] It’s an easy question. 问题很简单
[42:15] Are you a man or are you a mouse? 你是人 还是老鼠?
[42:21] And your actions have told us 你的行为已经告诉了我们
[42:22] that you have a great deal of trouble being a mouse. 要你做只老鼠很困难
[42:27] It is the judgment of this court 议会现在判决
[42:29] that you should be banished from these walls forever. 你将被永远流放
[42:32] You shall be remanded into the custody of Hovis, the Threadmaster, 线绳大师Hovis会押送你
[42:36] who will prepare you for your descent into the dungeons of Dor, 把你送去多尔国的地牢
[42:39] from which no mouse and no light has ever escaped. 在那里 从没有一只老鼠逃脱 从没有一丝光明泄漏
[42:55] – Shh! – My baby! – 嘘! – 我的孩子!
[42:57] Quiet. Be quiet, my dear. There’s nothing to be done. 安静 亲爱的 这也是没办法的事
[43:26] Come with me. 跟我走
[43:36] Stand there. 站在那
[43:49] Red? 红色?
[43:50] Ah, so they tell me. 啊 他们是这么告诉我的
[43:55] So you’re the brave one. 你是只勇敢的老鼠
[43:58] I guess. 也许吧
[43:59] It’s good. It’ll carry well down there. 好了 会安全把你放下去
[44:03] Wear it proudly. 为你的勇敢骄傲吧
[44:06] There’s no shame. 没什么好羞耻的
[44:10] It’s time. 到时间了
[44:14] It’s all right. They’re too scared to come down here. 没什么的 他们都太胆小不敢下去
[44:24] In there? 这里?
[44:25] I’m afraid so. 我恐怕是的
[44:29] Courage, right? 勇气 对吗?
[44:30] And truth. 还有真理
[44:32] – And honor. – Good. – 还有荣誉 – 很好
[44:34] But especially courage. 但特别要有勇气
[44:49] I’m ready. 我准备好了
[44:50] All right, then you need to… 好吧 然后你要…
[45:30] What? Whoa! 什么? 哇!
[46:28] Hello? Hello? 哈喽? 哈喽?
[46:33] Whoa!
[46:38] Lads, let’s go, on the double! 小的们 撤 赶紧地!
[46:43] Who is that? 谁?
[46:45] Who goes there? 谁在那儿?
[46:47] Who is that? 谁啊?
[46:48] Despereaux Tilling.
[46:50] Are you a man or are you a mouse? 你是人 还是老鼠?
[46:54] I am a gentleman. 我是绅士
[46:57] Oh.
[47:00] – It’s a mouse. – I’m hungry. – 是只老鼠 – 我饿了
[47:02] Shh! Quiet, lads. Patience. 嘘! 安静 小的们 耐心点
[47:06] And what makes you a gentleman? 是什么让你成了绅士的?
[47:09] A code… 诚信…
[47:11] A code of honor. 诚信准则
[47:13] You’re a strange little mouse, aren’t you? 你真是只奇怪的小老鼠 对吧?
[47:15] And where did you find this code of honor? 你从哪儿听来的”诚信准则”?
[47:18] Well, in a legend. 在一个传说里
[47:20] A legend that I read. 我读过的一个传说
[47:21] Fine. Oh, tell me this legend of yours. 好吧 跟说说你那个传说
[47:24] I could do with a good story right now. 现在听段精彩的故事也不错
[47:27] Well,
[47:28] it’s about a princess and a knight 故事讲的是一位公主 和一个骑士
[47:32] and his quest to save her honor. 还有他捍卫她的荣誉的历程
[47:34] Ah. It was a princess that took away my soup. 啊 让我喝不了汤的就是个公主
[47:38] She didn’t take it. 不是她干的
[47:40] In fact, she misses it, too! 实际上 她也想念汤!
[47:43] How do you know all this, then? 你怎么知道得这么清楚?
[47:45] I’ve seen her. 我见过她
[47:47] – Seen her? – I’ve talked to her. – 见过她? – 和她说过话
[47:49] – Talked to her? – That’s why they sent me down here. – 还说过话? – 所以我被驱逐到这儿来
[47:51] Mmm-hmm. And what did this princess tell you 嗯 那跟你这个小听众…
[47:53] when you had your little audience? 公主都说了些啥?
[47:55] Eh? Eh?
[47:57] Oh, you must be a royal mouse. Is that it? 你肯定是只皇室老鼠 是不是?
[48:00] She told me that she missed the soup and the rain 她说她想念汤 还有雨
[48:04] and, most of all, the sunlight. 最想念的是阳光
[48:07] And that she just wanted it all to come back again. 她希望这一切都能重新回来
[48:13] Well, I don’t want to hear your little stories 我不想听你的故事了
[48:15] about princesses and sunshine. 什么公主啊阳光的
[48:17] Go tell them to the rats! 还是和耗子们说去吧!
[48:26] All right, boys, come on! 好 孩儿们 上啊!
[49:08] Good crowd, isn’t it, sir? 观众很多 是吧 先生?
[49:10] Yes, it is, quite. 没错 的确很多
[49:12] Mouse! Mouse! Mouse! Mouse! 老鼠! 老鼠! 老鼠! 老鼠!
[49:21] Ah, Roscuro! I’m glad you could make it. 哦 Roscuro! 很高兴你也来了
[49:24] I thought you didn’t like the arena. 我还以为你不喜欢竞技场呢
[49:27] Huh? Oh! No, no. It… It’s an honor, sir. 哦 不 不 很荣幸能来这里 先生
[49:31] Oh!
[49:32] Good. – Mmm. 很好
[49:33] Well, enjoy. 来吧 尽情享受
[49:36] Oh, uh… Thank you. 哦 呃…谢谢
[49:44] Let the games begin! 游戏开始!
[49:59] Mouse! Mouse! Mouse! 老鼠! 老鼠! 老鼠!
[50:20] Come on!
[51:05] Hold on! 抓紧了!
[51:12] Eat! Eat! Eat! 吃了他! 吃了他! 吃了他!
[51:25] Wait! 等等!
[51:26] Can I have him? Can I have this one? Please? 能把他给我吗? 求你了
[51:33] What? 什么?
[51:35] It’s just that that one looks tasty. 就是 他看起来…很好吃的样子
[51:38] Well, this is progress. 有进步了嘛
[51:41] Perhaps we’re starting to leave the past behind us, eh? 也许我们应该尽释前嫌 呃?
[51:45] Enjoy, my friend. 好好享用 我的朋友
[51:48] Don’t leave a morsel. 一口都不要剩
[51:50] Oh, I won’t. 哦 我不会的
[51:55] Pull! 拉回来!
[52:12] Come on, let’s go, buster! 动作快点 我们走 小鬼!
[52:15] That’s it. That’s it. You keep moving! 就这样 就这样 快给我走!
[52:20] It’s okay. Keep walking. 没事的 继续往前走
[52:23] Come on, keep moving! Let’s go, come on! 快点 往前走! 快!
[52:28] It’s right up there. 就在那上面
[52:38] – Huh? – Keep walking. 继续往前走
[52:47] – Oh. – See that? – 哦 – 看见没?
[52:50] Light. Real light. 光 真正的光
[52:53] It’s mine, but you can share it. 这是我的 不过你也可以分享
[52:56] It isn’t much, but there isn’t much anywhere since everything turned gray. 不是很多 但世界变得灰暗后 哪儿都没有很多的光了
[53:02] You’re not gonna eat me? 你不吃我?
[53:04] No. I don’t eat mice. 不 我不吃老鼠
[53:07] Then what do you eat? 那你吃啥?
[53:08] Crumbs. 面包屑
[53:10] When I can find them. 如果能找到的话
[53:12] So you are a gentleman. 这么说 你是绅士
[53:18] Tell me that story. 跟我说说那个故事
[53:20] About the Princess. 公主的故事
[53:22] Tell me what she looked like. 说说她什么样儿
[53:25] Well, she was… 呃 她…
[53:27] Was she angry? 她有没有生气?
[53:28] No. 没有
[53:29] No, not at all. 一点都没有
[53:31] Her heart was full of longing. 她内心充满了…渴望
[53:36] What’s longing? 什么是渴望?
[53:39] And that’s how a friendship is born. 一段友谊就这样诞生了
[53:43] Over the next few weeks, he told Roscuro everything he knew about loyalty 接下来的几个星期里 他把他知道的都告诉了Roscuro
[53:47] and honor and chivalry and courage. 忠诚 荣誉 侠义和勇气
[53:49] He told him about the Princess, and where her longing came from. 他说了公主的事 说到她为什么会有渴望
[53:53] That she missed the rain and the soup and even the rats. 说到她想念雨水 汤汁 甚至是耗子
[53:58] Even the rats? 甚至是耗子?
[54:00] He told him about their code of honor, about his noble quest, 他跟他说了诚信准则 说了他高尚的追求
[54:04] about duty and loyalty. 说到了责任和忠诚
[54:07] And there, in the darkness of the cellar, 就在这个黑暗的地牢里
[54:10] two knights pledged devotion to a princess who was trapped inside a castle. 两位骑士许下郑重承诺 要解救困在堡垒中的公主
[54:17] Trapped in a life full of pain and longing. 公主的生活充满痛苦和渴望
[54:19] Even if no one could tell. 哪怕没有人知道
[54:25] Your crown, ma’am. 您的王冠 殿下
[54:29] Oh.
[54:31] I don’t want it today. 我今天不想戴
[54:32] But it’s beautiful, ma’am. 但它多漂亮啊 殿下
[54:34] I know, but I don’t want it. 我知道 但我今天不想戴
[54:37] You look so pretty in it, ma’am. 你戴上很好看的 殿下
[54:39] Like a princess. 就象公主一样
[54:42] I know. I am the princess. 我知道 我就是公主
[54:45] Oh, I know, ma’am, 我知道的 殿下
[54:46] but such a fine princess, with a little, pretty, glittery… 不过 这么漂亮的公主 戴上这个美丽闪耀的小皇冠…
[54:51] I don’t want it! 我不想戴!
[54:52] All right, Mig? 行不行 Mig?
[54:55] Very well, ma’am. 好的 殿下
[54:57] Please, take it away. 请把它拿走
[55:16] Princess. 公主
[55:18] Who’s the princess? 谁是公主?
[55:20] I’m a princess. 我是公主
[55:22] I’m the princess. 我才是公主
[55:26] My comb, my hat, my gloves 我的梳子 我的王冠 我的手套
[55:32] and my pretty powder 还有我美丽的粉扑
[55:36] on my pretty princess face. 扑在我美丽的公主脸蛋上
[55:38] And what do you think you’re doing? 你在做什么?
[55:41] Ma’am! 夫人!
[55:42] Where did you get all this? 你从哪儿拿的这些东西?
[55:44] I just borrowed it, ma’am. 我借来的 夫人
[55:46] Borrowed it? 借来的?
[55:48] I was gonna put them all back. 我会还回去的
[55:50] See that you do! 看看你做的好事!
[55:53] And you can spend the whole week 这个礼拜
[55:56] taking slop to the dungeon 你就去地牢里送饭吧
[55:58] for your little escapade. 居然做出这种事
[56:01] “Princess”! 还”公主”呢!
[56:06] God! She’s the princess. 上帝啊! 她才是公主
[56:10] And now I have to carry the sloppy, gloppy, stinky stew 而我只能端着又油又脏又臭的餐盘
[56:14] down in the damp, dark, dingy… 来这个又湿又黑又破的…
[56:19] A person could get lost forever down here. 在这儿还真容易迷路啊
[56:24] Oh!
[56:27] Din-din. 叮叮
[56:29] Slop. 上饭
[56:33] No, don’t stop! I said “slop”! 不 别傻站着! 我说让你上饭!
[56:41] How am I supposed to eat this swill? 这种猪食让我怎么吃?
[56:45] Oh, stop that! I don’t have to be putting up with all this! 别这样! 我没必要看你脸色!
[56:49] I serve the Princess. 我是伺候公主的
[56:53] Right. You serve the Princess. 是啊 你是伺候公主的
[56:56] – That’s a bit of a laugh, isn’t it? – I do. – 真搞笑 是不是? – 是真的
[56:59] – I bring her tea and… – Well, I don’t want to hear it! – 我给她端茶… – 我才不要听!
[57:03] Had me own little princess once. 以前我也有个小公主的
[57:05] And now I don’t. 现在没了
[57:07] Oh. What, you had a princess? 哦 你有个公主?
[57:11] Yeah. 是啊
[57:12] Every dad’s got a princess. 每个做爸爸的都有个小公主
[57:16] Till he stops being a dad, of course. 当然 直到他不能再做爸爸
[57:21] Sorry. So, so, sorry! 对不起 真的真的对不起!
[57:25] Oh, well, I’ve got a real one. 我可是有个真正的公主
[57:27] And she’s got a tiara and fancy robes, 她有王冠 漂亮的礼服
[57:30] and she’s got shiny bits all over every frock in her closet. 她衣橱里每件衣服都亮闪闪的
[57:33] And I get to see her every single day. 而且我每天都能见到她
[57:37] What kind of a quest? 你的追求是什么?
[57:39] Uh… 呃…
[57:41] To right a terrible wrong. 去弥补一个严重的错误
[57:43] But who did you wrong? 你的错误害了谁?
[57:48] Okay. 好吧
[57:50] Do you remember when they banished the rats? 你还记得耗子被驱逐的事吗?
[57:54] – Sure. Yes. – Okay. – 当然记得 – 好
[57:56] Well, it wasn’t all the rats they banished. 不是所有的耗子都应该被驱逐
[57:58] I mean, they did, but it was all because of one particular rat 那都是一只耗子惹的祸
[58:03] in particular. 全是因为它
[58:05] Oh.
[58:07] Mmm-hmm.
[58:08] If I could just tell her I’m sorry, 如果我能向她道歉
[58:10] that I’m, you know, I’m really sorry. 告诉她 我真的很抱歉
[58:15] And that I didn’t mean for any of this to happen. 我不想事情变成这样子
[58:17] If she could just hear me say it, 如果她能听我说
[58:19] you know, just… Just hear my voice, 只要听听我的声音
[58:22] she would know how much I meant it. 她就会知道我是多么诚恳
[58:27] That is a very noble quest. 这是个非常高尚的追求
[58:44] Your Highness? 殿下?
[58:50] Your Highness? 殿下?
[58:53] Is that you? 是你吗?
[58:54] My little mouse? 我的小老鼠?
[58:56] Oh, I’m not a mouse. I… 哦 我不是老鼠 我…
[58:59] I’m a… 我是…
[59:02] Oh.
[59:03] I forgot. 我忘了
[59:05] You’re my little gentleman, aren’t you? 你是我的小绅士 是不是?
[59:10] Have you come to tell me how the story ends? 你是来告诉我故事的结局吗?
[59:12] Did you finish your quest? 你的追求达成了吗?
[59:15] Where are you? 你在哪儿啊?
[59:18] I have come to apologize. 我是来道歉的
[59:20] Oh, you are noble, remember? 哦 你是高尚的 还记得吗?
[59:24] You have nothing to be sorry about. 你没有什么可道歉的
[59:27] Oh, but I am. 噢 我有的
[59:32] I am sorry. 我很抱歉
[59:36] I know you. 我认识你
[59:38] – No, no. – Oh, no! – 别 别 – 不要过来!
[59:41] No! Please, please listen. Please. 别这样! 请听我说 拜托
[59:43] – A rat! – Please. I just want to tell you. – 耗子! – 求你了 我就是想告诉你…
[59:44] Someone, please! 来人啊!
[59:46] Listen. It’s okay. 听着 没事的
[59:47] Get it off me! There’s a rat in my room! 滚开! 我房间里有只耗子!
[59:50] Please get him off! 请把它弄走!
[59:57] What? 什么?
[1:00:04] Rat! 耗子!
[1:00:08] Oh!
[1:00:10] It’s a rat! 是只耗子!
[1:00:19] Quick, rush him! 快 追上他!
[1:00:21] Get him! 抓住他!
[1:00:22] Filthy rodent! 肮脏的耗子!
[1:00:30] Uh-oh.
[1:00:32] Oh!
[1:00:39] Where’d he go? 他去哪儿了
[1:01:21] What would you do if your own name was a bad word? 如果你的名字是个脏词 你该怎么办?
[1:01:27] If John or Beth or Bill was an insult. 如果说John或Beth或Bill是种侮辱
[1:01:32] Well, that’s how Roscuro came to feel about who he was. Roscuro觉得自己就是这样
[1:01:38] When your heart breaks, it can grow back crooked. 心灵破碎时 它可能会扭曲
[1:01:43] It grows back twisted and gnarled and hard. 会变得阴暗 麻木 冷酷
[1:01:49] Even as he changed, Roscuro still had longing. 虽然他改变了 Roscuro还有着渴望
[1:01:53] But now he just longed for someone whose heart was as hardened as his was. 但现在 他只渴望找到 和他一样铁石心肠的人
[1:01:59] Pretty princess. Pretty, pretty princess pie. 美丽的公主 漂亮动人的公主
[1:02:05] What a pretty princess! 多么漂亮的公主啊!
[1:02:09] My gloves. 我的手套
[1:02:11] My comb. 我的梳子
[1:02:14] My jewel-y, girly hat, 我镶着宝石的小王冠
[1:02:17] all sitting on my princess head. 戴在我的公主头上
[1:02:24] Who’s the pretty princess pumpkin pie? 谁是美丽的公主?
[1:02:33] You are. 你是
[1:02:34] Right. I am. 是啊 我是
[1:02:37] You are. And you should be dressed in those clothes. 你是 你应该穿上那些漂亮衣服
[1:02:41] Quite right. I should. 说得没错 确实应该
[1:02:44] Mmm-hmm. And you should lounge in that bed. 嗯 你应该躺在那张公主床上
[1:02:48] Lounging. 闲散地躺着
[1:02:49] Lounging round, yes, the whole day! 闲散地度过一整天!
[1:02:53] And you should be wearing that crown. 而且你应该戴那个王冠
[1:02:57] I should be wearing a frown? 我应该皱眉?
[1:02:58] No. No, no, no. Not a frown. A crown. 不不 不是皱眉 是王冠
[1:03:02] Wow! Can’t hear me own self think. 哇 我听见自己在想什么了
[1:03:08] – Ah! – Shh! – 啊! – 嘘!
[1:03:09] – Ah! – Shh! – 啊! – 嘘!
[1:03:12] Shh! – 啊! – 嘘!
[1:03:13] – Ah! – Shh! – 啊! – 嘘!
[1:03:17] Who are you? 你是谁?
[1:03:18] I’m here to help you. 我是来帮你的
[1:03:20] I can’t be caught with a real rat in my bunk. 不能让人发现我房间里有耗子
[1:03:23] I don’t think so. 不能这样
[1:03:27] And what if they find you with a painting of the Princess? 如果让人发现你私藏公主画像怎么办?
[1:03:29] You think that’s as bad as a rat? 你觉得这和窝藏耗子一样糟吗?
[1:03:32] I want the same thing you do. 我们有共同的目标
[1:03:46] Allo? 谁呀?
[1:03:52] What are you doing? 你干嘛呢?
[1:03:53] Uh… 呃…
[1:03:55] I need it for a baby. 我来为宝宝拿刀
[1:03:59] No, not a baby! 不 不是宝宝!
[1:04:01] For milady. 是夫人
[1:04:02] I mean milady. 我是说夫人
[1:04:06] Yes. 是的
[1:04:08] To chop apples. 切苹果用的
[1:04:09] Mmm.
[1:04:10] She’d like some apples. 她想吃苹果
[1:04:14] Now turn and leave. 现在转身离开
[1:04:15] Now turn and leave. 现在转身离开
[1:04:20] No, no! Just turn and leave. 不是! 是让你转身离开
[1:04:23] Oh, right. Sorry. 是哦 不好意思
[1:04:25] Sorry. Bye. 不好意思 拜
[1:04:27] Oh, I can’t hear you, see, because deaf, but… 我听不清你说啥 有点耳背
[1:04:30] A bit deaf. 一点点而已
[1:04:34] You know, hurt is a funny thing. 伤害是件很奇妙的事
[1:04:37] The same thing that makes one person angry can put another person into grief. 它能让一个人愤怒 却让另一个人悲伤
[1:04:41] Here, take care of me little princess. 来 照顾我的小公主吧
[1:04:44] I can’t no more. 我再也照顾不了了
[1:04:46] Oh, I will. Don’t worry. 哦 我会的 别担心
[1:04:51] I’m sorry. 对不起
[1:04:53] Sorry. So, so sorry! 真的 真的对不起!
[1:04:59] Gregory always said that she had too much heart. Gregory常说她的心眼太多了
[1:05:02] And that’s why they had to put some of it on the outside. 所以有些得放在看得见的地方
[1:05:06] But let’s face it. 但事实是
[1:05:07] It’s hard to see something on your back. 我们很难看见背后长了什么
[1:05:10] In fact, you can have a good heart and not even know it. 实际上 你可能有颗善良的心 自己却不知道
[1:05:14] You can do this. You know you can. 你做得到的 你知道你行的
[1:05:17] I know I can. 我知道我行
[1:05:18] She belongs in the dungeon, and you belong in the palace, like a princess. 她应该去地牢 而你应该在宫殿里 就像个公主
[1:05:28] What are you doing? 你在干什么?
[1:05:31] I’m cleaning, ma’am. 打扫卫生 殿下
[1:05:33] With rope? 用绳子打扫?
[1:05:35] It helps, ma’am. 用得上的 殿下
[1:05:36] Well, stop it. You look ridiculous. 别说了 你看上去真可笑
[1:05:41] Sorry, ma’am? 你说什么 殿下?
[1:05:42] I said you look ridiculous. 我说 你看上去真可笑
[1:05:44] Ridiculous, ridiculous, ridiculous. 可笑 可笑 可笑
[1:05:50] – You can’t do this, Mig. – Gor. – 你不能这么做 Mig – 走
[1:05:51] Seems I am, ma’am. 我现在不就这么做了么 殿下
[1:05:53] You’ll get in a terrible amount of trouble. 你会惹上大麻烦的
[1:05:55] Don’t listen. You’re the princess now. 别听她说 现在你是公主
[1:05:57] I’m the princess now. 现在我是公主
[1:05:58] And you belong in the palace. 你应该住进宫殿
[1:06:00] I belong in the palace. 我应该住进宫殿
[1:06:02] And she belongs in… 她应该…
[1:06:03] No! You can’t do this! 不 你不能这么做!
[1:06:05] Help! Help! Someone help me! 救命啊! 救命! 谁来救救我!
[1:06:08] Help! Help! 救命! 救命! 救救我啊!
[1:06:11] Help! Help! 救命! 救命!
[1:06:23] Help! Help! 救命! 救命!
[1:06:27] Help! 救命!
[1:06:29] I’m in here! 我在这儿!
[1:06:33] Help! 救命!
[1:06:35] You filthy, stinking rat! 你这个肮脏的死耗子!
[1:06:38] You tricked me! 你骗了我!
[1:06:42] Here’s the spot, rats! 就是这儿了 耗子们!
[1:06:43] What’s Roscuro brought us, then? Roscuro给我们带什么来了?
[1:06:45] Hungry! Yum! Hungry now! 好饿! 好饿啊!
[1:06:46] Not yet, lads. No, no, you’ve got to wait. 现在不行 伙计们 不 再等等
[1:06:48] It’s nowhere near dinnertime. 离晚饭时间还远着呢
[1:06:50] Oh, come on, Smudge, I’m starving. 哦拜托 Smudge 我要饿死了
[1:06:57] Something special for dinner tonight. 今晚有美味哦
[1:07:00] Smells delicious! 好香!
[1:07:03] Smells human to me. A young one. – And not just any human. – 像是人味儿 年轻人 – 不是一般的人
[1:07:07] Let’s have a look. – It’s the Princess! – 来看看 – 是个公主!
[1:07:09] Oi, you’ll wait for your dinner like everyone else. 喂 你得跟别人一样 等到晚饭时间
[1:07:11] Come on, Smudge, give us a little look. 拜托 Smudge 让我们看一眼嘛
[1:07:12] No, no, no! 不行 不行 不行!
[1:07:13] Boss doesn’t want her getting nervous. Spoils the meat, doesn’t it? 老大不想让她紧张 要善待美食 不是吗?
[1:07:20] Milady! 殿下!
[1:07:22] Psst! Milady! 噗嘶! 殿下!
[1:07:25] Oh, my little mouse! It’s you. 哦 我的小老鼠! 是你
[1:07:28] I will deliver you from this evil, ma’am. 我会救你出来的 殿下
[1:07:30] Oh, no. Just go find my father. 哦不 你去找我的父亲
[1:07:33] Take this chain from around my neck. 拿着我脖子上这条项链
[1:07:35] To show him you are honest and truthful. 向他证明你的诚实 可靠
[1:07:37] Oh, I am! Honest and truthful and loyal and… 我本来就是啊! 诚实 可靠 忠诚…
[1:07:40] I know. 我知道
[1:07:41] But hurry. 不过要快
[1:07:43] Here. Take it. 来 拿着
[1:07:44] There isn’t much time. 没有多少时间了
[1:08:55] Whoa!
[1:08:59] Ha-ha!
[1:09:07] Oh, oh!
[1:09:34] Hey, did you get some? – Oh, yeah. – 嘿 拿了吗? – 当然
[1:09:36] Here you are, sir. 这个给您 先生
[1:09:37] Fresh worms. 新鲜的蠕虫
[1:09:39] Oh, um…
[1:09:41] Thank you. 谢谢
[1:09:47] Well done, Roscuro! 干的漂亮 Roscuro!
[1:09:50] You hear that? 听到了吗?
[1:09:52] That’s all because of you. 这都是你的功绩
[1:09:54] Come, my friend. Look at your handiwork. 来 我的朋友 看看你的杰作
[1:10:23] King! King! Sire, your daughter is in danger! 国王! 国王! 陛下 您的女儿现在很危险!
[1:10:26] Sire, up here! 国王 往上看!
[1:10:28] Your Highness! Please, sir! 殿下! 求你了 先生!
[1:10:34] Oh, come on. 哦 拜托
[1:10:36] Oh!
[1:10:42] Hey, Sire! 嘿 陛下!
[1:10:44] Your Highness! 殿下!
[1:10:46] Look, Your Highness! Look! 看看啊 殿下 看看我!
[1:10:48] Hello, Mr. King! 你好 国王殿下!
[1:10:50] Hey, hello! 嘿 你好!
[1:10:51] Whoa!
[1:10:54] Down here! Hello! Down here! 看下面! 喂! 看下面!
[1:10:56] Listen, your daughter is in danger! 听着 你女儿现在很危险!
[1:10:57] She’s in a dungeon! 她在地牢里!
[1:10:59] You’re the only one who can help! 只有你能救她!
[1:11:00] She sent me to get you! 是她让我来找你的!
[1:11:02] Sir, please! Sir… 先生 求你了! 先生…
[1:11:03] Ooh! Sire! 陛下!
[1:11:05] Your Highness! 殿下!
[1:11:06] Look down here! Whoa! 往 下 看!
[1:11:21] Dad? Dad, listen. You’ve got to help me. 爸? 爸 听我说 你得帮帮我
[1:11:24] But you’re dead! 可 可你不是死了吗!
[1:11:26] No. No, I’m not. I’m not dead! 不 不 我没死!
[1:11:27] Now, listen. The Princess is in danger. She’s locked in the dungeon. 听着 公主现在身陷险境 她被关在地牢里呢
[1:11:30] Oh, my golly, you’re dead. 哦 天呐 你已经死 死 死了
[1:11:35] Dad! Dad, I’m not dead! 爸! 爸 我没死
[1:11:37] Dad, I’m not dead! Oh, Dad, wake up, please! 爸 我没死! 哦爸爸 快醒醒啊 求你了!
[1:11:45] Furlough, listen. You’ve gotta help me. Furlough 听着 你得帮帮我
[1:11:46] You’re… 你 你 你…
[1:11:48] No. No, I’m not dead. 不 不 我没死
[1:11:50] Listen, the Princess is in danger. She’s locked in the cellar. 听着 公主现在身陷险境 她被关在牢里呢
[1:11:52] Oh, my God, you’re dead! 哦我的上帝 你已经死了啊!
[1:11:56] No! 没有!
[1:11:57] Whoo!
[1:11:58] Guys? Listen. 伙计们? 听着
[1:12:00] Okay, look. Now, I’m not dead. 好 现在听着 我没有死
[1:12:02] The Princess is in danger, and she’s down in the dungeon 公主现在身陷险境 她被关在地牢里
[1:12:05] and you’ve gotta… You’ve gotta help me! 你们要…你们要帮帮我啊!
[1:12:07] Somebody? 有人能帮帮我吗?
[1:12:21] Whoa!
[1:12:27] Whoa!
[1:12:36] Whoa!
[1:12:46] Hmm.
[1:12:55] Oh!
[1:12:59] Oh!
[1:13:01] Oh, ho, ho!
[1:13:09] Ah!
[1:13:13] Whoa!
[1:13:19] Oh, I must have been… 哦 我一定是在…
[1:13:26] Enough! 我受够了!
[1:13:32] Ah-ha!
[1:13:37] Ah!
[1:14:33] Look at you! You are still brewing tea. 看看你! 你这是在煮茶呢
[1:14:37] If you want to make a statement, what do I say? 你要是想做汤 我怎么跟你说的?
[1:14:40] Make it a good one! 做得好点儿!
[1:14:43] Ah, it’s so great to see you! 啊 能见到你真是太好了!
[1:14:45] Fantastic! 太棒了!
[1:14:49] – Ah. – Marjoram? 媒墨角兰(一种植物)?
[1:14:51] Mmm-hmm. Love it. Perfect. 恩 我喜欢 完美
[1:14:52] – Ah! Superbe! – Bellissima! – 啊! 完美! – 无与伦比!
[1:14:56] Basil, will you look at that? Basil 你看啊
[1:14:59] Oh!
[1:15:01] Look up there! Marge, come and have a look at this! 快看上面! Marge 快来看看!
[1:15:03] Oh, my! 哦 我的天呐!
[1:15:10] Mmm!
[1:15:16] Cauliflower? 是花椰菜吗?
[1:15:17] Perfect. Perfect, yes, it’s about time. 完美 完美 关键看火候
[1:15:19] Basilico. 罗勒(水果)
[1:15:21] Eh, some celery? 恩 加点芹菜吗?
[1:15:23] Hey, hello! 嘿 你好!
[1:15:24] Good, celery. Parsley, maybe. 好 芹菜 欧芹吧
[1:15:26] The Princess is in danger! – No, no, no. – 公主正身陷险境! – 不 不 不
[1:15:28] – Garlic! Should I use the garlic? – Look down here! – 蒜! 要不要加蒜啊? – 往下看啊!
[1:15:30] – I mean not too much, but just a little bit. – Oh, no, no, no, of course. – 别加太多 一点就够 – 哦 不会不会 当然
[1:15:32] – It is fantastic! – Yes. – 简直太棒了! – 是啊
[1:15:34] Bellissima! 太诱人了!
[1:15:35] Brav-ow! 太诱…啊!
[1:15:37] Oh.
[1:15:38] The Princess is in danger! 公主正身陷险境!
[1:15:40] Ooh!
[1:15:44] You are a cute little mouse. 你是只可爱的小老鼠
[1:15:47] Would you like some soup? 想不想喝点汤?
[1:15:49] No, I don’t want… 不 我不想…
[1:15:50] The Princess is in danger! 公主正身陷险境!
[1:15:52] And a talking mouse, too. 还是只会说话的老鼠
[1:15:54] Listen, you’ve gotta help me. 听着 你得帮帮我
[1:15:55] Perhaps a little cheese? 想要点儿奶酪吗?
[1:15:57] No, I don’t want any cheese! 不 我不要奶酪!
[1:15:59] The Princess! She’s in danger! 公主! 她现在很危险!
[1:16:02] She’s locked in the dungeon! 她被关在地牢里呢!
[1:16:05] In the dungeon! 在地牢里!
[1:16:06] Oh, don’t be silly, my little mouse. 哦 别傻了 我的小老鼠
[1:16:08] Everything is fine! 一切都好着呢!
[1:16:10] The Princess is perfectly safe up in her… 公主好好地待在她的…
[1:16:28] Oh, my. 哦 上帝
[1:16:30] Boldo!
[1:16:31] Look! It’s… 快看! 是…
[1:16:34] Boldo.
[1:16:36] Where are you? 你在哪儿呢?
[1:16:38] Charge! 冲啊!
[1:16:42] Tell me again. 再说一遍
[1:16:43] – Chivalry! – Mmm. 骑士精神!
[1:16:44] – Bravery! – Mmm-hmm. 勇敢!
[1:16:45] Honor! 还有光荣!
[1:16:46] Chivalry! Bravery! Honor! 骑士精神! 勇敢! 光荣!
[1:16:50] I love it! 我喜欢!
[1:16:52] Oh, it feels so good to be out of the kitchen! 哦 走出厨房的感觉太好了!
[1:16:55] Let’s go! 我们走!
[1:16:57] Into the breach! 攻进缺口!
[1:17:01] Down there. 往下
[1:17:02] Andiamo! 前进!
[1:17:05] Whoa!
[1:17:07] Ha-ha!
[1:17:15] Where did she go? 她去哪儿了?
[1:17:19] My friends! 我的朋友!
[1:17:21] My friends, there are rats, 我的朋友 这儿有耗子
[1:17:24] and then there are rats! 然后 还是耗子!
[1:17:31] And I would like a huge round of applause 让我们以热烈掌声
[1:17:34] for our good friend here 欢迎我们的朋友
[1:17:37] for delivering us our princess! 给我们带来了公主!
[1:17:44] Come on, let’s go! 来吧 快走!
[1:17:47] Oi! Hang on! Where you going? Help! 喂! 等等! 你要去哪儿? 救我啊!
[1:17:53] Hurry! 快点儿!
[1:17:56] Look at that! 看那儿!
[1:17:57] Let’s get him, boys. 赶紧抓住他 小的们
[1:18:09] Ow! Ow, ow, ow!
[1:18:12] Keep going! Keep going! 快跑 别停!
[1:18:13] Please! Oh, no, get off of me! 拜托! 哦 不 别碰我!
[1:18:20] Nice shot! 打得漂亮!
[1:18:24] That’s my onion! 那是我的洋葱!
[1:18:46] Hello? 你好?
[1:18:48] Help! 救命!
[1:18:50] Help! 救命!
[1:18:52] Can anybody hear me? 有人吗?
[1:18:56] Help! 救命!
[1:18:58] I’m in here! 我在这儿呢!
[1:19:02] I’m in here! 我在这儿呢!
[1:19:05] I’m in here! 我在这儿呢!
[1:19:15] Oh, gor! 哦 Gor!
[1:19:16] What took you so long? 你怎么才来?
[1:19:18] I’ve been screaming in here for over two hours. 我在这儿都喊了两个多小时了
[1:19:24] My little princess. 我的小公主
[1:19:30] Rain. 下雨了
[1:19:31] Yes. 是啊
[1:19:41] Papa! Papa, look! 爸爸! 爸爸 看呐!
[1:19:43] Up there! 上面!
[1:19:46] The sun! 是太阳!
[1:20:03] Go on, Despereaux. 快去吧 Despereaux
[1:20:13] Wait! Wait just a moment! Patience! 等等! 等一等! 耐心点儿!
[1:20:21] Not just yet. 即 将 开 始
[1:20:31] The honor is all yours, my friend. 荣耀属于你 我的朋友
[1:20:40] Eat! Eat! Eat! 吃! 吃! 吃!
[1:20:43] Eat! Eat! Eat! 吃! 吃! 吃!
[1:20:52] Okay, remember when we said that grief 好了 记不记得我们说过悲伤…
[1:20:55] was the strongest thing a person could feel? 是人类最强烈的情感?
[1:20:58] Well, it isn’t. 其实 它不是的
[1:21:00] It’s forgiveness. 宽恕才是
[1:21:02] Because a single act of forgiveness can change everything. 因为宽恕能改变一切
[1:21:07] No. 不
[1:21:09] What? 什么?
[1:21:10] No. 不
[1:21:11] You worthless little… 你个没用的…
[1:21:14] Eat! Eat! Eat! 吃! 吃! 吃!
[1:21:38] Help! 救命!
[1:21:53] Who let him out? 谁放他出来的?
[1:22:02] Hey, you! 嘿 你!
[1:22:03] It’s that mouse! 是那只老鼠!
[1:22:10] Get him! 抓住他!
[1:22:56] Ah, if it isn’t our brave little knight. 啊 多亏了我们勇敢的小骑士
[1:23:02] – I wonder. – No! – 我在想 – 不要!
[1:23:04] Should I finish you off myself 我是该亲手结果了你呢
[1:23:07] or turn you into cat food? 还是该让你做猫食?
[1:23:20] Here, kitty, kitty, kitty. 这儿 猫咪 猫咪 猫咪
[1:23:26] What is that? 那 是 什么?
[1:24:03] Please. Nice kitty? 拜托 好猫咪?
[1:24:08] No, no, no, no! 不 不 不 不!
[1:24:19] Hmm?
[1:24:56] Thank you, my good gentleman. 谢谢 我的好绅士
[1:25:10] I am sorry. 我很抱歉
[1:25:15] I’m the one who should be sorry. 该道歉的是我
[1:25:20] I’m so, so sorry. You’ve no idea how sorry I am. 我真的 真的很抱歉 你想像不到我有多愧疚
[1:25:26] That’s all right. 没关系
[1:25:34] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:25:43] So, you could call all of this 如果你愿意的话
[1:25:45] a big misunderstanding if you wanted to. 可以当这一切是个大大的误会
[1:25:47] A king was hurt, so he hurt a rat. 一个国王受伤了 便伤害了耗子
[1:25:51] And a rat was hurt, so he hurt a princess. 耗子受伤了 便伤害了公主
[1:25:55] And a princess was hurt, so she hurt a servant girl, 公主受伤了 便于无意间
[1:25:58] without even meaning to do it. 伤害了一个女仆
[1:26:01] And that servant had been hurting for so long, 而那女仆已经被伤害了太久
[1:26:04] that almost nothing could make her feel better. 几乎没有什么事能让她感觉好些
[1:26:08] But was it a mistake or was it just good luck? 可这一切是个错误 还是好事呢?
[1:26:13] Because the servant girl went back to her farm. 因为女仆回到了她的农庄
[1:26:16] And the jailer finally found his princess. 狱卒终于找到了他的公主
[1:26:18] And the King found something stronger than grief. 国王发现了比悲伤更强烈的情感
[1:26:22] And the mice finally got rid of their fear. 老鼠们终于摆脱了恐惧
[1:26:27] And the people of Dor lived side by side with their rats. 多尔国的人们和耗子们和平相处
[1:26:32] All except one. 除了一只耗子
[1:26:33] Who went back to sea 他重返了大海
[1:26:35] and felt a cool breeze each morning 他在清晨享受微风
[1:26:37] and the sun in his face every afternoon. 在下午沐浴阳光
[1:26:40] And we’d tell you that they all lived happily ever after, but… 他们从此都过上了幸福的生活 可是…
[1:26:45] Whoa!
[1:26:46] what fun is that? 很有趣吧? 浪漫的老鼠
2008年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Dune:Part Two(沙丘2)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Finding Nemo(海底总动员01)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme