Skip to content

英美剧电影台词站

The Tale of Despereaux(浪漫苏小鼠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Tale of Despereaux(浪漫苏小鼠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:浪漫苏小鼠
英文名称:The Tale of Despereaux
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] 本片所有人名均为私鬼群客串
[00:47] 纯属娱乐 谢谢支持
[01:00] 春光灿烂苏小鼠
[02:29] Once upon a time, 很久很久以前
[02:30] There was a brave little mouse who loved 有一只小老鼠 他勇敢正义
[02:33] Honor and justice and always told the truth. 诚实坦白
[02:51] No, that’s not him. 不 不是这位
[02:55] That’s a rat. 这是只耗子
[02:57] And anyone who knows anything, 任何有常识的人
[02:58] Knows there’s a big difference between a mouse and a rat. 都知道老鼠和耗子很不一样的
[03:02] First of all, rats hate the light. 首先 耗子很怕光
[03:07] They spend their lives in the darkness. 耗子生活在阴暗之处
[03:10] They’re also terrified of people, 惧怕人类
[03:11] Which is why they slink and cower all the time. 正因为如此 它们行踪猥琐鬼祟
[03:15] And as far as telling the truth is concerned, well, 但是就常识而言 说实话这也不完全正确
[03:19] That’s impossible because, as everyone knows, a rat can’t talk. 因为大家知道耗子是不会讲话的
[03:23] Tell me that thing again, please. 再跟我说一遍
[03:25] Come on. 拜托啦
[03:27] Just once, I promise. 拜托就一遍
[03:29] Tell me one more time, and I won’t ask you ever again. I swear. 再说一次 我发誓就不再问了
[03:33] Fine. 服了你
[03:33] We are headed to dor, 我们前往可乐国
[03:36] one of the most magical places in the whole world. 世界上最神奇的地方
[03:39] No, that’s not what you said before. 不不不 你以前可不是这么说的
[03:40] You know, every place has something special. 你说 每个地方都有独到之处
[03:43] And, in dor, it’s the soup! 例如可乐国 汤之王国
[03:46] Land ho! 到陆地了
[03:54] It’s down below, I tell you. 就在下面 我早说过了
[03:55] Give it a heave. 抛锚
[04:01] I can see it! 我看到了
[04:05] Ooh, I can smell it! I can smell it. 闻到了 真香啊
[04:16] Oh, I can’t wait to taste the soup! 真想快点喝口汤
[04:19] Just stay close. 跟紧我
[04:21] We leave again at 6:00. 6点我们启航
[04:22] We ought to think about staying here just a little longer. 我们在这待久一点不行吗
[04:25] Don’t even think about it. 想都别想
[04:27] Remember shanghai? 还记得上海之旅吗
[04:28] Yeah, but this place is different. 但是这里不一样
[04:30] I mean, this is special. 多神奇呀
[04:35] On any given day, 平常
[04:36] Just one whiff from one of the soup 人们去汤铺
[04:38] Shops was almost like having a full meal. 可能只为饱餐一顿
[04:42] But on one very special day every year, 但是每年一到汤节
[04:44] The kingdom of dor was magically transformed. 可乐国上下变成汤之国
[04:50] In dor, christmas was nothing. 在可乐国 圣诞节算不上节日
[04:52] They still celebrated it, but it was nothing compared to soup day. 虽然也庆祝 但和汤节一比 只能算小打小闹
[05:02] Watch it, watch it. 闪开! 闪开!
[05:03] Incoming potatoes! 土豆来啦
[05:05] Hurry! hurry! excuse us. 快快快! 借过
[05:07] Every dorian, young and old, 可乐国的男女老少
[05:09] Would flock toward the castle 蜂拥到皇城下面
[05:10] because they knew that, at that very moment, 因为大家知道每年的汤节
[05:13] Deep within the royal kitchens, a masterpiece was being created. 皇室厨房将推出 一道新汤
[05:18] Potatoes coming up! 上土豆
[05:27] Let’s go! 来啦
[05:28] Don’t forget the parsley! 别把荷兰芹落下了
[05:29] Make sure it’s clean! 都洗干净了
[05:42] Everyone knew chef Andre was a genius, 大家承认按摩主厨是个天才
[05:44] But they got reminded of it on the first sunday of every spring. 一到汤节 大家对他更加佩服之至
[05:50] At exactly 12:00 noon, he would unveil that year’s royal creation. 12点整 他将揭开皇室新汤的锅盖
[06:09] More onions! 加洋葱!
[06:10] More onions! 加洋葱!
[06:12] More onions! 加洋葱!
[06:13] More onions! 加洋葱!
[06:15] They would jam the town square, and, as the aroma began to build, 皇城下的大广场将香味四溢
[06:20] So did their anticipation. 和大家期望的一样
[06:27] Sorry. 对不起
[06:40] Thank you. 谢谢
[06:42] It’s my pleasure to announce this year’s 我很荣幸的宣布
[06:46] Royal creations from the kitchens of chef andre. 今年按摩主厨的新汤是…
[06:50] Oh, no, no, no, no, no! 不不不
[06:52] Something is wrong. 味道不对
[06:53] I need more time! 我要加葱!
[06:55] But we’re late already! 来不及了!
[06:56] This is not right! 这可不行
[07:00] Everyone out! 全部出去
[07:02] Out! 出去
[07:06] Now, it’s hard to be a genius all by yourself. 没人天生就是个天才
[07:11] In fact, sometimes, it takes a little help. 实际上是需要一些帮助的
[07:38] You changed something. 你动了什么手脚
[07:40] You’re crazy. I did not touch it. 可笑啊 我碰都没碰
[07:42] I can smell it. 我都闻出来了
[07:43] – what’s this? – what? -这是什么 -什么
[07:44] – this! – ow! garlic. -这个 -蒜头
[07:46] – garlic. – yeah, a little garlic. -蒜头 -对 一点蒜头
[07:48] – it was already there. – no. -本来就放了 -没有
[07:50] – yes. – no. -放了 -没放
[07:51] – yes. – not this much! -放了 -没放那么多
[07:53] You ruined my soup! 你毁了我的汤
[07:54] I save your soup! 我救了你的汤
[07:56] Those people wait all year, 人们等了一年
[07:57] and you want to give them this dishwater. 等来的只是这碗刷锅水吗
[08:01] Dishwater? 刷锅水?
[08:03] Dishwater. 对 刷锅水
[08:04] Dishwater? 你敢说刷锅水?
[08:05] Ow! cut it out! 有完没完
[08:11] And this year’s soup is a spring tureen 本年度的新汤是
[08:14] …with…flash nuts and white mushrooms. 珍珠翡翠白玉汤
[08:19] …fresh herbs… 伴有新鲜的香料
[08:21] …and wild mushrooms. 还有野生蘑菇
[08:25] Roscuro? 肉丝罗
[08:30] Roscuro? 肉丝罗
[08:32] Oh. evening. 晚上好
[08:38] I don’t have to stand here and listen to a big talking garbage can! 我才懒得跟你这个垃圾桶吵呢
[08:43] Ha! and I don’t have to stand here and listen to a coward! 我更懒得跟你这个懦夫扯这个
[08:47] – coward? – yes, a coward! -你说谁是懦夫 -你 就你
[08:48] – you call me coward? – yes! -你敢说我是懦夫? -怎么地!
[08:54] Oh, no! 不
[09:13] Oh, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[09:15] That did it. 受够了
[09:26] – bellissima! – it’s fantastique! -太美妙了 -妙不可言
[09:28] Roscuro! roscuro, where are you? 肉丝罗 你在哪儿
[10:19] Voila. 瞧啊
[10:21] This is amazing! 真香啊
[10:24] Wait till your highness tastes it. 请皇后殿下品尝
[10:41] This is… 这汤真是
[10:43] …absolutely… 绝对的
[10:46] Oh, it moved! my soup moved! 汤在动 我的汤在动
[10:50] No, it isn’t… it did not move. 不 汤没动
[10:53] Oh, your highness. 天 陛下
[10:55] Darling? 亲爱的
[10:56] Oh! a rat! there’s a rat in my soup! 我汤里…有个耗子
[10:59] Madam, I know that this is unfortunate. 陛下 我能理解您的不幸
[11:01] And I know that while on first glance, I might… 第一眼 你也许觉得我是只耗子
[11:03] – a rat! in my soup! – no. please. shh, shh, shh. -我汤里有只耗子 -不 请您
[11:05] – and I ate it! – your highness, hold on… -我还喝了一口 -尊贵的殿下
[11:08] She’s right! it’s a rat! 她没看错 是只耗子
[11:11] – please… – ahhh! it’s a rat! – 请听… -耗子
[11:14] Get me that rat! 抓住那耗子
[11:18] Now, I really believe you’re jumping to conclusions. 我想您过早下定论
[11:20] And I’m sure that the rats you met last time might have 也许上一只耗子
[11:23] Caused you to create a stereotype, but… but i… but… 给您留下了坏印象 但我
[11:25] It’s just… I’m just… I’m not really from around here. 我并不是这里的耗子 我是来自…
[11:28] I’m… I’m from… oh… 我是从
[11:31] That’s very aggressive. 真够兴师动众的!
[11:33] Get him! 抓住它
[11:34] Kitchen… 厨房
[11:35] He’s going into the kitchen! 他要进厨房
[11:45] Over there! 在那
[11:47] Stop that rat! 截住它
[11:51] I got him! 我抓到了
[12:01] He’s going near the soup! 它要到汤那边去!
[12:07] There he is! 在那里
[12:08] Lf… if I could just tell… 请让我解释一下
[12:10] On the kettle! that’s him, right there! 在厨房里 就在那
[12:18] Look, up there! 看 在上面
[12:29] Sweetie? darling? 亲爱的 宝贝
[12:32] She’s… she’s… 她…
[12:35] She’s… 她…
[12:38] Blimey, she’s dead. get him! 皇后去世了 抓耗子!
[12:41] Don’t let him escape! 别让他溜了
[12:43] We’ll get you, you rowdy rat! 非要逮到你 臭耗子
[12:52] No, no, no! 不不不
[12:53] No, not there! 别碰我的汤!
[13:57] You don’t need to be afraid. 不必害怕
[14:00] I know it’s dark, but you’ll get used to it. 虽然很黑 慢慢你会习惯的
[14:04] Who… who are you? 你是谁
[14:06] Just a rat, like you. 和你一样 我是只耗子
[14:10] Come with me. 跟我来吧
[14:24] When something hurts this much, there must be a reason. 事情发展到这地步 总要找个借口
[14:29] There must be someone to blame. 找个代罪羔羊
[14:37] “from this moment on, soup, 从今往后
[14:40] “the making of soup, the selling of soup, 汤的熬制 汤的买卖
[14:44] Or the eating of soup, 跟汤有关的一切活动
[14:47] “is hereby outlawed in the kingdom of dor! 全部禁止
[14:58] “rats are to be considered illegal as well “and are 同时全国上下消灭耗子
[15:02] Hereby deemed unlawful creatures in the kingdom of dor! 耗子进入本国是违法的
[15:06] “from this moment on, “anyone harboring, 可乐国从今往后
[15:09] Sheltering or possessing a rat in any way, 任何人若从事与耗子相关的活动
[15:12] “shall face the full wrath of the law!” 一经发现 国法处置
[15:17] So think about this. 大家想一想 曾几何时
[15:18] What happens when you make something 如果自作主张
[15:20] Illegal that is just a natural part of the world? 消灭自然的生灵 会有何后果
[15:25] You may as well make flies illegal. 若不喜欢苍蝇
[15:27] Or sweat. or monday morning. 我们就拍死它们
[15:30] But that’s what the king did out of a terrible sadness. 国王这么做了 因为伤痛欲绝
[15:38] Sunlight left and the world went gray. 汤的美味飘没了 一片灰暗
[15:42] Colors faded into each other and dark clouds filled the sky. 颜色也不再鲜艳 天空黑云密布
[15:48] And for a long time, it wouldn’t rain. 很久一段时间 没有下雨了
[15:56] The clouds just stayed and stayed and stayed. 黑云笼罩着天空 一天接着一天
[16:12] I wish it would rain. 我真想下点雨
[16:15] You and the whole world, madam. 大家都这么想
[16:18] Oh, sorry, milady! 抱歉 小树公主
[16:20] Well, at least I can still feel that. 没关系 说明至少我还有感觉
[16:26] Louise, do you think 祭司 你觉得
[16:28] there’s a bit of light somewhere in the world? 这世界还有明亮的地方吗
[16:32] Don’t know, ma’am. 不知道 殿下
[16:33] I think there is. 我觉得有的
[16:36] You just need to know where to find it. 只是暂时没找到而已
[16:51] Okay, remember when we told you how, once upon a time, 好了 还记得我跟你讲的
[16:54] There was this brave little mouse? 很久很久以前 有只勇敢的小老鼠…
[16:56] Well, if you know anything about fairytales, 如果你了解童话的话
[17:00] You know that a hero doesn’t appear 你该知道
[17:04] until the world really needs one. 乱世出英雄
[17:20] Oh, look out! 当心点
[17:21] Alms for the blind! alms for the blind! 可怜可怜盲人
[17:44] 鼠国
[18:03] Excuse me. excuse me. 借过 借过
[18:05] Excuse me. 借过 借过
[18:06] Excuse me. 借过 借过
[18:09] I’m sorry. sorry. 不好意思
[18:10] Tilling? 苏天师?
[18:12] Mr. mayor, hello! 市长先生 您好
[18:13] Where are you going? 急着去哪儿啊
[18:15] Oh, well, my baby is having a… 啊…我儿子要生了
[18:19] No, my wife is having a… 不不不 我太太要生了….
[18:22] Oh, right. congratulations. 对呀 恭喜你呀!
[18:24] Thank you. thank you, sir. 多谢你 先生
[18:26] I’m sorry, i… I really… goodbye. 不好意思 我真的要…再见
[18:38] His eyes are open. 眼睛是睁开的
[18:39] Don’t worry about it. 别担心
[18:41] Sometimes they are. 有的宝宝是这样的
[18:43] But he isn’t cowering. 但他一点也不怕生
[18:44] He’s looking right at us. 直勾勾的看着我们
[18:46] Don’t worry. he’ll learn to cower. 别担心 慢慢就会害怕了
[18:49] They all do in time. 到时候就会了
[18:52] But he isn’t! 不是啊!
[19:00] Wow! he’s so puny! and look at those ears! 他真逗! 一对大耳朵!
[19:05] And, from the very beginning, despereaux tilling heard more, 从一开始 苏小鼠的耳朵就大
[19:09] Saw more and even smelled more than any of the other mice. 眼睛也不小 甚至鼻子也比其他老鼠要长
[19:19] Despereaux, don’t do it. 苏小鼠 别这样
[19:32] Don’t look. don’t look! 别看 不要看了
[19:33] I won’t, I won’t. 不看了 不看了
[19:44] Despereaux tilling had no idea he was small. 苏小鼠一点不觉得自己很小
[19:48] He wasn’t just small in human terms. 别说他在人群中个头很小
[19:51] He was small even for a mouse. 就是老鼠堆里 他也是个小不点
[19:54] But, to tell you the truth, he didn’t even notice. 不过 实话实说 他从没意识到这些
[19:57] In fact, in his own mind, despereaux was a giant. 实际上 他认为自己是个大巨人
[20:12] We’re worried about him. 我们有点担心他
[20:13] He doesn’t scurry. he doesn’t cower. 初生牛犊不怕虎
[20:16] At first, we thought he would grow out of it, but… 本以为他长大了会学会恐惧 不过…
[20:18] Well, he scurries sometimes. 他有时一溜烟的就跑进洞里
[20:20] But not when he’s scared! 但并非为了逃命
[20:21] He just does it for fun. 他只是觉得好玩
[20:22] And he never cowers. 他一直无所畏惧
[20:24] We’ve showed him how, but he… 我们努力教导他学会逃生 但是
[20:25] Well, some kids are slower than others. 有些孩子是比其他的慢一点
[20:28] He’ll cower in time. we’ll work on it. 但总会学会恐惧的 我们会继续努力
[20:30] – yes, but… – it’ll be fine, I promise. -话虽如此 -会好起来的 我保证
[20:33] All right, settle down. 好了 都坐好
[20:36] Ready, class? 我们开始上课了!
[20:43] Good. 不错
[20:49] Good. excellent. 不错 很好
[21:01] – despereaux! – yes? – 苏小鼠 – 怎么了
[21:04] You didn’t cower. 你没躲起来
[21:05] Looks like a sword. 那东西真像一把剑
[21:07] It’s a carving knife. 这是把切肉刀
[21:10] It’s beautiful! 真漂亮
[21:13] It’s dangerous. 这东西很危险
[21:14] Do you have anymore? 你还有别的图片吗
[21:20] Despereaux, what are you doing? 苏小鼠你在干什么
[21:22] We’re not even supposed to be here. 我们不该来这
[21:24] That’s the dungeon. 下面是地牢
[21:26] They have rats down there. 全是耗子
[21:27] And they’ll eat you. 会把你吃掉的
[21:29] And pull your arms off! 会把你撕碎
[21:34] How far down is it? 下面有多深
[21:37] I don’t know. no one’s ever come back. 我不知道 掉下去的人从没回来过
[21:39] How come? 怎么会这样
[21:40] ’cause… ’cause… 因为 因为
[21:42] ’cause that’s where you go when you get… 因为去那里的人都是
[21:44] When you get… 都是
[21:45] Banished. 被流放的
[21:48] What do you get banished for? 为什么流放被人
[21:51] – rules and… – breaking. -就是规矩嘛 -破坏规矩的人
[21:52] – we can’t even… – talk about it… -我们甚至不能 -提到
[21:53] – because… – that’s one of the… -因为 -这也是规矩
[21:55] Rules! 规矩
[21:59] Despereaux! 苏小鼠
[22:02] I just want to have a quick look. 我只看一下 很快的
[22:05] We got to get out of here! 我们得走了
[22:27] Despereaux! you can’t feed them. 苏小鼠 别喂他们
[22:33] Hello? 有人吗
[22:40] Here you go, whoever you are. 不论你们是谁 给你们点吃的
[22:53] Nice. 不错
[23:08] 耗子国
[23:28] You are crazy! 你真是疯了
[23:29] What I say? I said nothing! 我说什么了 我什么都没说
[23:31] Well, you heard exactly what I said. 我的话你听的一清二楚
[23:32] – I say you crazy. – no, no, no, no! -我说你疯了 -不不不
[23:50] Hurry! 快
[24:05] Ha! they look hungry, sir. 飞叔 他们似乎都饿了
[24:11] Dinnertime. 晚宴时间
[24:29] You’re not eating. 你不吃东西吗
[24:31] Uh, I was. 我吃过了
[24:34] No, you weren’t. 不 你没有
[24:36] Well, I’m just watching, sir. 我只是在观察 飞叔
[24:40] Well, that’s not very grateful of you 好吧 我收留了你
[24:44] after I’ve taken you under my wing. 你却不怎么领情
[24:47] Well, I’m grateful, really. I am. 我很感激 真的
[24:52] You miss something, don’t you? 你还在想以前 对吗
[24:54] Uh, no, I don’t. 没有 没有
[24:56] There’s nothing up there, roscuro. 外面没什么留恋的了 Rascuro
[24:59] Nothing at all. 什么都没了
[25:00] Oh, no, I know that! absolutely. 我知道 心知肚明
[25:03] Uh, nothing! 没值得留恋的
[25:06] Nothing. nothing at all. 什么也没有
[25:08] He’s a tough one. 他真难搞定
[25:10] You’re not gonna turn him. nah, you’re not. 你没办法改变他的
[25:13] Oh, I don’t know. a rat is a rat. 我不知道 但是耗子终究是耗子
[25:18] It doesn’t really matter where you come from. 不论你来自哪里
[25:51] I’m sorry. 对不起
[26:04] He is so weird. 他真是个怪人
[26:06] No kidding. 绝对的
[26:08] That is so beautiful. 真美啊
[26:10] I wonder what’s out there. 外面一定很神奇
[26:30] “february 1: doesn’t scurry. 2月1日 没有害怕
[26:32] “february 3: didn’t cower. 2月3日 没有躲藏
[26:34] “didn’t cower. didn’t cower. 没有躲藏 没有躲藏
[26:36] “wouldn’t scurry.” 没有害怕
[26:38] “drew pictures of cats on his notebook.” 还在笔记本上画猫
[26:41] – no! cats? – oh! I can’t imagine! -画猫 -真是无法想像
[26:44] I’m afraid so. named it fluffy. 接受现实吧 还取名叫毛毛
[26:48] – oh, I had no idea! – oh! that’s terrible. -不是吧 天啊 -太可怕了
[26:53] – despereaux. – yes, sir? -苏小鼠 -老师
[26:56] Come in, please. 进来吧
[27:01] Despereaux, why do you think you’re in school? 苏小鼠 你觉得你为什么要来上学
[27:04] To learn? 来学习吧
[27:05] – to learn, yes. – yes. -是啊 来学习 -是的
[27:07] To learn what? 学什么
[27:09] To learn how to be a mouse, sir. 老鼠的生存之道
[27:14] That is correct. 答对了
[27:16] And you can’t be a mouse if you don’t learn to be afraid. 如果你学不会害怕 你就不是一只老鼠
[27:19] Oh, despereaux, this… 苏小鼠
[27:21] There’s so many wonderful things in life to be 你一生中有如此多值得害怕的事情
[27:23] Afraid of if you’d just learn how scary they are. 你就不能学学他们是多么的可怕
[27:26] Yes. yes, sir. 是 是 老师
[27:32] How about his brother? 他的哥哥 怎么样
[27:33] His brother? what about him? 他哥哥 怎么了
[27:35] Yes, is he, you know, timid? 他是不是 你知道 他胆小吗
[27:41] – yes, very timid. – yes. so timid! -是的 当然了 -非常胆小
[27:42] As timid as the day is long. 连白天长一点都会吓破胆
[27:44] Good. good. 好 很好
[27:46] Sometimes they just need to see the older ones do it. 有时候 他们需要大孩子做个榜样
[27:48] No one starts out afraid. 没人天生就会害怕
[27:50] – understood. – of course. -明白了 -你说的对
[27:53] – you coddle that boy, that’s the problem. – no. -你太溺爱他了 这是问题所在 -胡说
[27:55] – yes, you do. – no, no. -你是溺爱他了 -没有
[27:56] – yes, you do. you’ve been doing it for years. – he was always… -就是有 你一直都这样 -他一直都
[27:58] He’s little. I’ve had to help him. 那么的小 我得帮帮他
[27:59] He’s not going to be afraid unless you allow him to be afraid. 如果你再这样宠着他 他永远学不会害怕
[28:02] Well, furlough will teach him. 苏大树会教他的
[28:09] Do what he does. 他怎么做你就怎么做
[28:10] And don’t do anything he doesn’t. 他不做的事情你也不许做
[28:12] And if he’s afraid of something… 如果他害怕什么
[28:13] Then you need to be afraid of it, too. 你也得害怕什么
[28:56] Come on, furlough, hurry up! 快走 苏大树 快点
[29:15] All right, now, you start nibbling right along that edge there. 好了 现在我们从书角开始
[29:19] The glue is all right, but it’s the pages that taste the best. 书皮不错 但是书页才是最好吃的
[29:23] Hmm. “once upon a time.” that’s great, isn’t it? 很久以前这句话很棒 不是吗
[29:27] “upon a time.” 从前
[29:29] And they don’t even tell you what time that is yet. 但是就是不说出具体时间
[29:31] It’s like you have to find that out. 总给人一点神秘感
[29:33] You’re not supposed to read it, despereaux. 你不是来读书的Despereaux
[29:34] You’re supposed to eat it. 你是来吃书的
[29:37] Good. I’ll come back in an hour. 好 我一个小时后回来
[29:41] And no reading! it’s a rule. 记住 不要读书 这是规矩
[29:59] Once upon a time, there lived a fair princess, 从前有一位美丽的公主
[30:03] Fairer than any in any other land. 比其他任何地方的公主都要美丽
[30:07] Hmm. fair. 美丽的
[30:10] And, as the story goes, she was locked up in a faraway castle, 后来 她被困在一个遥远的城堡里
[30:14] Where she could see the world but could never touch it. 在那里她没有自由
[30:21] She longed for a prince. 她期待着
[30:24] A brave knight who would deliver her from all of this. 能有一位勇敢 善良的王子
[30:27] Someone with courage and honor and decency. 把她从这里解救出去
[30:37] But in a cruel and frightened world, 但是在这残酷的世界里
[30:39] men like this were scarce indeed. 这样的男人却非常少有
[31:23] They lived in a special world 他们居住在一个特殊的世界里
[31:26] built on courage and chivalry and honor. 那里充满了勇气 荣耀和欢笑
[31:30] They pledged their lives to each other. 他们发誓用一生
[31:32] To fight for truth, to defend the weak, 来为正义而战 并且保护穷人
[31:35] to seek justice, and to always… 追寻正义 并永远
[31:44] How was the library? 图书馆怎么样
[31:45] Fine. 不错
[31:47] Spoil your appetite? 没胃口吗
[31:49] No. helped it, actually. 不是 我忍住了
[31:52] Made me hungrier. 所以现在很饿
[31:55] Good lad. 好小伙
[32:03] Did you see they’re putting up a new front on the crumb shop? 你们看见广场前的新喷泉了吗
[32:07] Oh! but I loved the old front. quite modern. yes. 我喜欢那个旧 比较时髦
[32:16] Did a book ever speak to you? 你有没有迷上一本书
[32:19] Almost like it was written for you? 就像这本书是专为你写的
[32:22] Despereaux loved it all. 苏小鼠非常喜欢这本书
[32:25] Every bit of it. 迷恋里面的一切
[32:26] The truth, the justice, the bravery, the sword-fighting. 真理 正义 勇敢 刀剑之争
[32:34] He even loved things you wouldn’t suspect. 你意想不到的是 他甚至爱上了公主
[32:38] The story said she was a prisoner, 书上说她被囚禁
[32:40] But that wasn’t totally true because she had hope, 但是并不完全是这样 因为她心存希望
[32:44] And whenever you have hope, 心存希望的人
[32:46] you’re never really anybody’s prisoner. 是不会真正被囚禁的
[32:49] Someday, my prince will come. 总有一天 我的王子会来接我
[32:52] But how did she know that? 但是 她怎么会知道
[32:54] Yeah, how did she know that? 对 她怎么知道的
[33:45] Why are you crying? 你为何哭泣
[33:48] Why are you crying? 你为何哭泣
[33:52] Down here. 我在下面
[33:54] Are you a rat? 你是只耗子
[33:55] No. 不
[33:57] What are you? a mouse? 那你是什么 老鼠
[34:01] I am a gentleman. 我是位绅士
[34:06] And how do you do? 你好啊
[34:10] You’re sad. 你很伤心
[34:11] Yes. 是的
[34:13] Because you have longing. 因为你心里有憧憬
[34:16] You’re a strange little mouse. 你真奇怪 小老鼠
[34:18] Thank you. 谢谢
[34:23] Come on. 过来
[34:33] Where did you hear that? 你从哪听说
[34:35] About the longing. 关于我的憧憬
[34:37] In a story. 在书里
[34:38] A story? about what? 书里 讲什么的
[34:40] About a princess, like you, in a castle, like this. 讲一个像你一样的公主 在一个这样城堡里
[34:44] Oh. you’re a smooth little mouse, aren’t you? 你真是个油嘴滑舌的小老鼠
[34:49] Bet you tell that to all the princesses. 我打赌你跟每个公主都这么说
[34:51] I am sworn to tell the truth. 我发誓我说的是实话
[34:53] It is a code of honor. 那是一种荣耀
[34:55] Ah. not just a gentleman, an honorable gentleman. 看来你不仅是个绅士 还是个有荣誉感的绅士
[35:02] How does this story end 那个被困在城堡中的公主
[35:04] with this princess who’s locked in a castle? 结局怎么样
[35:06] I don’t know… 我不知道
[35:08] I haven’t finished it yet. 我还没读完
[35:11] I’d love to know. 我想知道结局
[35:13] Oh, I wish it would rain. 我希望能下雨
[35:15] I wish there was soup again. 我希望能再有汤节
[35:18] I even wish there were rats! 我甚至希望再有耗子
[35:21] Will you promise me that? 向我保证
[35:23] Will you promise to finish your story and tell me how it ends? 你读完故事 要告诉我结局
[35:26] Yes. it will be my quest. 遵命 树公主 那将是我的使命
[35:29] Your quest! you are a very brave mouse. 你的使命 你真是个勇敢的小鼠
[35:39] Thank you, my good gentleman. 谢谢你 我的好绅士
[36:17] Now, there are all kinds of princesses. 世界上有许多种公主
[36:22] Some are born that way, some marry into it, 有些人生来就是公主 有些人嫁给了王子
[36:25] And some are destined to be princesses only in their own minds. 而有的 只是自己想象中的公主
[36:33] But at one time or another, every little girl longs to be a princess. 但是 每个小女孩都希望成为公主
[36:40] I’m gonna live right there. 总有一天 我会在那里生活
[36:42] Right up there, near the tippy-top. 王宫的顶层
[36:46] Quit your daydreaming and feed those swine! 别做白日梦了 快去喂猪
[36:50] Yes, I know. it’s gonna be all mine. 是 我知道了 总有一天 我会拥有一切
[36:53] No, you deaf little urchin. I said feed those swine! 你聋了吗无名氏 我说快去喂猪
[37:02] Miggery sow had been shoveling slop 无名氏自打记事起
[37:04] for as long as she could remember. 就开始拼命干活
[37:06] Her uncle ned had put a shovel in her 他的叔叔五山 从她能拿起铁锹起
[37:08] Hand from the minute she could hold one. 就开始让她干活
[37:11] But it turned out all right 但是没关系
[37:12] because she got on quite nicely with the pigs. 因为她和小猪关系很好
[37:15] That’s right. 没错
[37:17] I’m gonna have a special room just for my 将来我会有两个衣柜
[37:20] Dresses and another whole closet just for my knickers! 一个放裙子 一个放貂皮大衣
[37:25] In fact, miggery sow could see her future so clearly. 无名氏想的如此的真切
[37:29] She could see the tiara, 似乎真的看到自己戴着头冠
[37:31] the fancy dresses, the maids-in-waiting, 穿着梦幻般的衣服 还有侍仆成群
[37:33] And when things got really bad around the farm, 尽管是农场的情况非常糟糕
[37:36] She could see the moment 但是她相信总有一天
[37:39] that she would finally be delivered from all of this. 她会苦尽甘来
[37:42] Not long now. 就快了
[37:43] I promise you that. 我保证
[37:46] 20 for the big ones, 15 for the sow, and 12 for the girl. 壮的20 弱的15 那女孩12
[37:51] 15 for the girl, same as the sow. 那女孩也得15 不能比弱猪低
[37:55] I told you! I told you I’d make it to the castle! 我说过 我说过我一定会住进城堡里
[38:02] So sometimes, it doesn’t take much for your dreams to come true. 所以有的时候 梦想终究是梦想
[38:06] You just have to be able to see it that way. 不一定会实现
[38:09] She was beautiful! like an angel. 她非常美 就像天使
[38:13] You are crazy. 你疯了吗
[38:15] And she smelled so amazing. 她身上很香
[38:19] Like a garden. 就像花园里的花
[38:20] Despereaux! 苏小鼠
[38:21] You can’t talk to a human. 你不能和人类交谈
[38:23] That is the worst thing you can do. 你真是太愚蠢了
[38:25] No, it’s the best thing I ever did. 不 那是我做过的 最美妙的事情
[38:27] They will throw you in the dungeon. 你会被打入地牢
[38:29] You will get eaten by rats! 你会被耗子吃掉的
[38:30] It would be worth it. 那也是值得的
[38:32] They could tear at my flesh. 我甘心粉身碎骨
[38:34] Oh, this is bad. 太糟了
[38:35] Oh, and when she held me in her hand, it was… 当她抱着你的时候
[38:38] It was so soft, like floating in a pillow. 是如此的轻柔 就像在枕头上浮动
[38:42] You know what? I’m worried about you. 你知道吗 我很担心你
[38:44] That’s the point, furlough. 说到担心 furlough
[38:46] There’s nothing to be afraid of. 其实没有什么可担心的
[38:47] Quiet! they will hear you. 闭嘴 他们会听到的
[38:50] Come on. just try it. 来吧 哪怕只是试一下
[38:52] Just for a second, just try being brave. 哪怕只是一秒 勇敢点吧
[38:54] And stop cowering! 不要再躲藏了
[38:56] What’s going on in here? 你们在谈什么
[38:59] What’s all this talk about princesses and bravery? 你们在谈论树公主 勇气吗
[39:04] Furlough, I want to see you in my study, right now. 苏大树 我要和你谈谈 出来
[39:11] Are you sure? that’s what he said. 你确定他说的是
[39:13] – a real human? – a princess. – 真正的人类 – 树公主
[39:17] We need to tell them. 我们得找他谈谈了
[39:18] We need to tell the mouse council. 我们必须上报到老鼠议会
[39:20] – but they’ii… – this is bad. this is very bad. -那他们会 -糟糕了 糟糕透顶了
[39:22] If they find out… if they find out that they didn’t find out… 如果他们知道了 如果他们知道
[39:25] Oh, then they’ll find out that it was me who… 我们知情不报 不 天啊
[39:30] But they will send him to the dungeon! 我们会被流放的
[39:32] – oh, he’ll get eaten by rats! – oh! -还会被耗子吃掉 -不
[39:35] No, not if we beg. 如果我们祈求
[39:36] If we really beg and show them that he’s changed. 然后告诉他们他变了
[39:41] That he’s afraid. 会害怕了
[39:42] That he’s afraid, and he’s turned into a real mouse. 他成为真正的老鼠了
[39:47] Despereaux! 苏小鼠
[39:57] Of course, destiny is a funny thing. 当然 命运常开玩笑
[40:01] We go out to meet it, and we don’t always know that we are. 我们准备好接受命运挑战 却不知道自己的位置
[40:14] For glory and honor! 为了荣誉和胜利
[40:15] Surround him! 包围他
[40:34] Despereaux tilling. 苏小鼠
[40:39] How long have you been working on this book? 这本书你啃多久啦
[40:42] Hmm… a week? 一个星期
[40:44] A week? you’ve hardly cracked it. 一个星期了 你还没有嗑掉
[40:47] Well, I was… 我
[40:50] I just wanted to see how it ends. 我只是想看看结局是什么
[41:02] Refused training as a mouse. 拒绝参加老鼠训练
[41:05] Refused to respect the will and guidance of elder mice. 拒绝听从年长老鼠
[41:08] Repeatedly engaged in bold and un-meek behavior. 屡次从事放肆破坏活动
[41:12] Triggered willfully not less than 17 mousetraps. 至少17次故意触发老鼠夹子
[41:18] Just shameful! 鼠类的耻辱
[41:20] Had personal contact with… 私下
[41:23] With… 和一个
[41:27] With a human being. 人类接触
[41:30] Isn’t there something you can do? 还有什么是你不能做的吗
[41:32] Antoinette, stop right now! stop that. 舟月 停下 停下
[41:34] You have to trust them. 你必须信任他们
[41:36] They are the council. 他们是议会
[41:37] They’re the council because… 之所以是议会是因为…
[41:40] Because they’re the council. 因为他们…他们就是议会
[41:44] They’re the council. 他们就是议会
[41:46] Is there anything you wish to say in your defense? 你还要说什么为自己抗辩吗
[41:49] Well, it was a very good story, 那本书是个精彩的故事
[41:53] and she was a very beautiful princess. 她是一位十分美丽的树公主
[42:00] Despereaux tilling, our laws are here 苏小鼠 我们的法律
[42:03] to protect us and our way of life. 是为了保护自己和生存的方式
[42:06] And when one of our citizens strays from that way of life, 如果有公民违反这种生活方式
[42:10] He becomes a threat to us all. 他就成为我们所有人的威胁
[42:13] It’s an easy question. 这是个很简单的问题
[42:15] Are you a man or are you a mouse? 你是人还是老鼠
[42:21] And your actions have told us that you 你的表现告诉我们
[42:23] Have a great deal of trouble being a mouse. 你不是一个合格的老鼠
[42:27] It is the judgment of this court that you 法庭的裁决是
[42:29] Should be banished from these walls forever. 将你永远驱逐出境
[42:32] You shall be remanded into the custody of hovis, the threadmaster, 你暂时被教主收押了
[42:36] Who will prepare you for your descent into the dungeons of dor, 教主会准备一切 将你流放到地牢
[42:40] From which no mouse and no light has ever escaped. 那里没有老鼠逃脱也没有光线透出
[42:57] Quiet. be quiet, my dear. there’s nothing to be done. 安静 安静 亲爱的 无可挽回了
[43:26] Come with me. 跟我来
[43:36] Stand there. 站上去
[43:49] Red? 红线?
[43:50] Ah, so they tell me. 他们告诉我…
[43:55] So you’re the brave one. 那么说来你很勇敢
[43:58] I guess. 我想是
[43:59] It’s good. it’ll carry well down there. 很好 下面的生活也不错
[44:03] Wear it proudly. 自豪地戴上它
[44:06] There’s no shame. 这并非耻辱
[44:10] It’s time. 是时候啦
[44:14] It’s all right. they’re too scared to come down here. 没事 他们太害怕所以才不敢下去
[44:24] In there? 跳下去吗
[44:25] I’m afraid so. 恐怕是
[44:29] Courage, right? 带着勇气
[44:30] And truth. 还有真理
[44:32] – and honor. – Good. -和荣耀 -很好
[44:34] But especially courage. 不过一定要鼓足勇气
[44:49] I’m ready. 准备好了
[44:50] All right, then you need to… 行 那你要…
[45:30] What? whoa! 晕啊
[46:28] Hello? hello? 有人吗
[46:38] Lads, let’s go, on the double! 伙计们 撤 动作快点
[46:43] Who is that? 谁
[46:45] Who goes there? 谁在那边
[46:47] Who is that? 是谁
[46:48] Despereaux Tilling. 苏小鼠
[46:50] Are you a man or are you a mouse? 你是人是鼠
[46:54] I am a gentleman. 我是个绅士
[47:00] – It’s a mouse. – I’m hungry. -是只老鼠 -我饿了
[47:02] Shh! quiet, lads. patience. 安静 伙计们 耐心点
[47:06] And what makes you a gentleman? 那么你为什么是个绅士呢
[47:09] A code… 因为…
[47:11] A code of honor. 荣耀准则
[47:13] You’re a strange little mouse, aren’t you? 你是个奇怪的老鼠 不是吗
[47:15] And where did you find this code of honor? 你是在哪里知道荣耀规则的呢
[47:18] Well, in a legend. 在一个传说里
[47:20] A legend that I read. 一个我读过的传说
[47:21] Fine. oh, tell me this legend of yours. 那好 跟我说说你那传说
[47:24] I could do with a good story right now. 也许在此时此刻是个好故事
[47:27] Well, it’s about a princess and a knight 是关于一位树公主
[47:32] and his quest to save her honor. 和一位誓死捍卫荣耀的骑士的故事
[47:34] Ah. it was a princess that took away my soup. 一个拿走我的汤的树公主
[47:38] She didn’t take it. 她没有
[47:40] In fact, she misses it, too! 事实上 她也很想念汤的味道
[47:43] How do you know all this, then? 你如何知道这些
[47:45] I’ve seen her. 我见过她
[47:47] – Seen her? – I’ve talked to her. -见过她? -和她交谈过
[47:49] – Talked to her? – That’s why they sent me down here. -交谈? -正因如此他们才把我发配到这
[47:51] And what did this princess tell you 那树公主对你这个小听众
[47:54] when you had your little audience? 都说了些什么呢
[47:55] Eh? Eh? 说呀 说呀
[47:57] Oh, you must be a royal mouse. is that it? 你一定是个贵族老鼠 是吗
[48:00] She told me that she missed the soup and the rain 她告诉我她想念汤的味道 还有雨
[48:04] and, most of all, the sunlight. 尤其是阳光
[48:07] And that she just wanted it all to come back again. 她只是想这些能够重返身边
[48:13] I don’t want to hear your little stories 我不想再听你那个
[48:15] About princesses and sunshine. 关于树公主和阳光的小故事
[48:17] Go tell them to the rats! 和其他耗子说去吧
[48:26] All right, boys, come on! 好了 伙计们 上
[49:08] Good crowd, isn’t it, sir? 人潮汹涌 是吧 飞叔
[49:10] Yes, it is, quite. 恩 的确
[49:12] Mouse! mouse! mouse! mouse! 老鼠 老鼠
[49:21] Ah, Roscuro! I’m glad you could make it. 肉丝罗 很高兴你能来
[49:24] I thought you didn’t like the arena. 我还以为你不喜欢来竞技场
[49:27] Huh? oh! no, no. it… it’s an honor, sir. 不 这是我的荣耀 飞叔
[49:32] Good. Mmm. 好吃
[49:33] Well, enjoy. 很好 玩得开心
[49:36] Oh, uh… thank you. 谢谢
[49:44] Let the games begin! 游戏开始吧
[49:59] Mouse! mouse! mouse! 老鼠 老鼠
[50:20] Come on! 上啊
[51:05] Hold on! 拉住
[51:12] Eat! Eat! Eat! 吃 吃 吃
[51:25] Wait! 等下
[51:26] Can I have him? Can I have this one? please? 我能要了他吗 请把他赐给我
[51:33] What? 什么
[51:35] It’s just that that one looks tasty. 他看起来味道不错
[51:38] Well, this is progress. 哟 貌似开窍了
[51:41] Perhaps we’re starting to leave the past behind us, eh? 也许我们开始忘记过去了
[51:45] Enjoy, my friend. 尽情享用 我的朋友
[51:48] Don’t leave a morsel. 渣都别留
[51:50] Oh, I won’t. 我不会的
[51:55] Pull! 用力拉
[52:12] Come on, let’s go, buster! 快 我们走 笨蛋
[52:15] That’s it. that’s it. you keep moving! 就这样 一直走
[52:20] It’s okay. keep walking. 别担心 继续走
[52:23] Come on, keep moving! let’s go, come on! 快点 继续走 快
[52:28] It’s right up there. 就在上面
[52:38] Keep walking. 往里走
[52:47] See that? 看到了吗
[52:50] Light. real light. 阳光 真正的阳光
[52:53] It’s mine, but you can share it. 属于我 但是你可以分享
[52:56] It isn’t much, 不是很多
[52:57] but there isn’t much anywhere since everything turned gray. 不过自从一切变得灰暗之后就没有多少了
[53:02] You’re not gonna eat me? 你不吃我?
[53:04] No. I don’t eat mice. 不 我不吃老鼠
[53:07] Then what do you eat? 那你吃什么
[53:08] Crumbs. 残羹冷炙
[53:10] When I can find them. 能找到的话
[53:12] So you are a gentleman. 那么你是个绅士
[53:18] Tell me that story. 跟我讲讲那个故事
[53:20] About the princess. 树公主的那个
[53:22] Tell me what she looked like. 告诉我她长什么样
[53:25] Well, she was… 恩 她…
[53:27] Was she angry? 她很愤怒吗
[53:28] No. 不
[53:29] No, not at all. 一点都不
[53:31] Her heart was full of longing. 她的心中充满期待
[53:36] What’s longing? 期待是什么
[53:39] And that’s how a friendship is born. 友谊就这么诞生了
[53:43] Over the next few weeks, 接下来的几周里
[53:44] He told roscuro everything he knew about 他告诉肉丝罗所有他知道的事
[53:47] Loyalty and honor and chivalry and courage. 忠诚 荣耀 侠义和勇气
[53:49] He told him about the princess, and where her longing came from. 他讲述树公主和她的期待的由来
[53:53] That she missed the rain and the soup and even the rats. 她怀念雨水 汤 甚至是耗子
[53:58] Even the rats? 耗子?
[54:00] He told him about their code of honor, about his noble quest, 他讲述荣耀准则 他的高尚任务
[54:05] About duty and loyalty. 责任还有忠诚
[54:07] And there, in the darkness of the cellar, 在那个黑暗的地下室中
[54:10] Two knights pledged devotion to a 有两位骑士誓死
[54:12] Princess who was trapped inside a castle. 效忠被关在城堡里
[54:17] Trapped in a life full of pain and longing. 生活在痛苦和渴望中的公主
[54:19] Even if no one could tell. 甚至无人可以倾诉
[54:25] Your crown, ma’am. 你的皇冠 殿下
[54:31] I don’t want it today. 我不想戴
[54:32] But it’s beautiful, ma’am. 但是它很漂亮 殿下
[54:34] I know, but I don’t want it. 我知道 但是我不想戴
[54:37] You look so pretty in it, ma’am. 你戴它看起来很漂亮 殿下
[54:39] Like a princess. 像个公主
[54:42] I know. I am the princess. 我知道 我本来就是树公主
[54:45] Oh, I know, ma’am, but such a fine princess, 对 殿下 不过那么好的树公主
[54:49] with a little, pretty, Glittery… 戴着这个小小的可爱的华丽的…
[54:51] I don’t want it! 我不想戴
[54:52] All right, Mig? 够了 无名
[54:55] Very well, ma’am. 好吧 殿下
[54:57] Please, take it away. 请你把它拿走
[55:16] Princess. 公主
[55:18] Who’s the princess? 谁是公主
[55:20] I’m a princess. 我是公主
[55:22] I’m the princess. 我是公主
[55:26] My comb, my hat, my gloves 我的梳子 王冠 手套
[55:31] and my pretty powder on my pretty princess face. 还有在我可爱的公主脸上扑上可爱的粉粉
[55:38] And what do you think you’re doing? 你认为你在干什么
[55:41] Ma’am! 嬷嬷
[55:42] Where did you get all this? 你从哪里拿的这个
[55:44] I just borrowed it, ma’am. 我只是借一下 嬷嬷
[55:46] Borrowed it? 借?
[55:48] I was gonna put them all back. 我就要把他们放回去了
[55:50] See that you do! 看你干的好事
[55:53] And you can spend the whole week taking 由于你的胆大妄为
[55:56] Slop to the dungeon for your little escapade. 你这个礼拜负责给地牢送泔水吧
[56:01] “Princess”! 还树公主
[56:06] God! she’s the princess. 天啊 她贵为公主
[56:10] And now I have to carry the sloppy, gloppy, stinky stew 我却要把这黏糊糊臭烘烘的汤端到
[56:14] down in the damp,dark, dingy… 潮湿阴暗黑漆漆的…
[56:19] A person could get lost forever down here. 这很容易迷路
[56:27] Din-din. 叮叮
[56:29] Slop. 泔水
[56:33] No, don’t stop! I said “slop”! 不 别停 我说的是”泔水”
[56:41] How am I supposed to eat this swill? 刷锅水让我怎么吃
[56:45] Oh, stop that! I don’t have to be putting up with all this! 住手 受不了了
[56:49] I serve the princess. 我是伺候树公主的
[56:53] Right. you serve the princess. 你伺候树公主
[56:56] – That’s a bit of a laugh, isn’t it? – I do. -笑死人了 -我就是
[56:59] – I bring her tea and… – Well, I don’t want to hear it! -我给她端茶 还…-我不想听
[57:03] Had me own little princess once. 我曾经有个小公主
[57:05] And now I don’t. 但现在没了
[57:07] Oh. what, you had a princess? 你曾有个公主?
[57:11] Yeah. 对
[57:12] Every dad’s got a princess. 为人父的都有公主
[57:16] Till he stops being a dad, of course. 直到你不再做父亲
[57:21] Sorry. so, so, sorry! 对不起 真的对不起
[57:25] Oh, well, I’ve got a real one. 算了 我说的是真正的树公主
[57:27] And she’s got a tiara and fancy robes, 她有皇冠 精美的袍子
[57:29] And she’s got shiny bits all over every frock in her closet. 还有壁橱里镶满亮片片的衣服
[57:33] And I get to see her every single day. 而我每天都看着她
[57:37] What kind of a quest? 哪种任务
[57:41] To right a terrible wrong. 改正可怕的错误
[57:43] But who did you wrong? 但是你对谁犯错了
[57:48] Okay. 好吧
[57:50] Do you remember when they banished the rats? 你记得他们什么时候驱逐耗子的吗
[57:54] – Sure. yes. – Okay. -当然 -好
[57:56] Well, it wasn’t all the rats they banished. 并不是要驱逐所有的耗子
[57:58] I mean, they did, 我是说 是那样的
[57:59] But it was all because of one particular rat in particular. 但是这源于一只特殊的耗子
[58:05] Oh. 哦
[58:08] If I could just tell her I’m sorry, that I’m, you know, I’m really sorry. 如果我能向她说句对不起 真的很抱歉
[58:15] And that I didn’t mean for any of this to happen. 我没有想到会发生这些
[58:17] If she could just hear me say it, you know, just… 如果她能听到我说 你知道 只要…
[58:21] Just hear my voice, she would know how much I meant it. 听到我的声音 她就会知道我多么愧疚
[58:27] That is a very noble quest. 这是个光荣的任务
[58:44] Your highness? 殿下
[58:50] Your highness? 殿下
[58:53] Is that you? 是你吗
[58:54] My little mouse? 我的小老鼠
[58:56] Oh, I’m not a mouse. i… 我不是老鼠 我…
[58:59] I’m a… 我是…
[59:03] I forgot. 我忘了
[59:05] You’re my little gentleman, aren’t you? 你是我的小绅士 对吗
[59:10] Have you come to tell me how the story ends? 你来是为了告诉我故事的结局吗
[59:12] Did you finish your quest? 你都读完了吗
[59:15] Where are you? 你在哪里
[59:18] I have come to apologize. 我来是为了道歉
[59:20] Oh, you are noble, remember? 你是个贵族 记得吗
[59:24] You have nothing to be sorry about. 没有什么可抱歉的
[59:27] Oh, but I am. 但我应该致歉
[59:32] I am sorry. 真的很抱歉
[59:36] I know you. 我认识你
[59:38] – No, no. – Oh, no! -别 -不要
[59:41] No! please, please listen. please. 不 请听我说
[59:43] – A rat! – Please. I just want to tell you. -耗子 -请 我只是想告诉你
[59:44] Someone, please! 救命
[59:46] Listen. it’s okay. 听着 没事的
[59:47] Get it off me! There’s a rat in my room! 别碰我 我的房间有耗子
[59:50] Please get him off! 把他拿走
[59:57] What? 什么
[1:00:04] Rat! 耗子
[1:00:10] It’s a rat! 是只耗子
[1:00:19] Quick, rush him! 快 追上他
[1:00:21] Get him! 抓住他
[1:00:22] Filthy rodent! 肮脏的耗子
[1:00:39] Where’d he go? 他去哪里了
[1:01:21] What would you do if your own name was a bad word? 如果你的名字是耻辱的标志你怎么办
[1:01:27] If John or Beth or Bill was an insult. 假如汗仙或是悠鸟或者某狗代表耻辱
[1:01:32] Well, that’s how Roscuro came to feel about who he was. 那就是肉丝罗对自己出身的感受
[1:01:38] When your heart breaks, it can grow back crooked. 心一旦碎了 再怎么补也难恢复如初
[1:01:43] It grows back twisted and gnarled and hard. 会变得扭曲狭隘 铁石心肠
[1:01:49] Even as he changed, roscuro still had longing. 即使变了 肉丝罗依然有他的憧憬
[1:01:53] But now he just longed for someone whose heart was as hardened as his was. 但如今 他只想找个和他一样铁石心肠的人
[1:01:59] Pretty princess. Pretty, pretty princess pie. 美丽的公主 美丽的公主小妹
[1:02:05] What a pretty princess! 多么美丽的公主啊
[1:02:09] My gloves. 戴上手套
[1:02:11] My comb. 配上坠饰
[1:02:14] My jewel-y, girly hat, all sitting on my princess head. 镶满宝石的皇冠戴在公主我的头上
[1:02:24] Who’s the pretty princess pumpkin pie? 谁是漂亮的公主小妹
[1:02:33] You are. 你是
[1:02:34] Right. I am. 对 我是
[1:02:37] You are. and you should be dressed in those clothes. 你才是 你应该穿上那些漂亮的衣服
[1:02:41] Quite right. I should. 是的 没错
[1:02:44] Mmm-hmm. and you should lounge in that bed. 你应该睡公主的大床
[1:02:48] Lounging. Lounging round, yes, the whole day! 是啊 整天赖床
[1:02:53] And you should be wearing that crown. 你应该头戴皇冠
[1:02:57] I should be wearing a frown? 我应该愁眉苦脸?
[1:02:58] No. no, no, no. not a frown. A crown. 不 不是愁眉苦脸 是皇冠
[1:03:02] Wow! Can’t hear me own self think. 我又幻听了
[1:03:17] Who are you? 你是谁
[1:03:18] I’m here to help you. 我来是为了帮你
[1:03:20] I can’t be caught with a real rat in my bunk. 不能让别人发现我床上有耗子
[1:03:23] I don’t think so. 我不那么想
[1:03:27] And what if they find you with a painting of the princess? 要是他们发现你有树公主的画像呢
[1:03:29] You think that’s as bad as a rat? 和发现一只老鼠的下场是不是一样
[1:03:32] I want the same thing you do. 我们有共同的目标
[1:03:46] Allo? 谁
[1:03:52] What are you doing? 你在干什么
[1:03:55] I need it for a baby. 拿给孩子用
[1:03:59] No, not a baby! 不 不是孩子
[1:04:01] For milady. 是树公主
[1:04:02] I mean milady. 我是说 树公主要用
[1:04:06] Yes. 对
[1:04:08] To chop apples. 用它切苹果
[1:04:10] She’d like some apples. 树公主喜欢吃苹果
[1:04:14] Now turn and leave. 转身离开
[1:04:15] Now turn and leave. 转身离开
[1:04:20] No, no! just turn and leave. 不 不是啦 是我们快闪
[1:04:23] Oh, right. sorry. 对哦 对不起
[1:04:25] Sorry. bye. 对不起 再见
[1:04:27] Oh, I can’t hear you, see, because deaf, but… 我听不见你的话 因为耳朵聋
[1:04:30] A bit deaf. 有点聋
[1:04:34] You know, hurt is a funny thing. 痛苦是件很狗血的事
[1:04:37] The same thing that makes one person 它能让人怒火中烧
[1:04:39] Angry can put another person into grief. 也能让人悲痛欲绝
[1:04:41] Here, take care of me little princess. 行行好 收养我的宝贝女儿吧
[1:04:44] I can’t no more. 她跟着我会吃苦的
[1:04:46] Oh, I will. don’t worry. 我会的 放心吧
[1:04:51] I’m sorry. 对不起
[1:04:53] Sorry. so, so sorry! 对不起 实在对不起
[1:04:59] Gregory always said that she had too much heart. 姜丝总说 她心眼太多
[1:05:02] And that’s why they had to put some of it on the outside. 所以上帝就把多出来的移到了外面
[1:05:06] But let’s face it. 面对现实吧
[1:05:07] It’s hard to see something on your back. 通常你很难看得到你背上长的东西
[1:05:10] In fact, you can have a good heart and not even know it. 事实上 冥冥之中 你可能就心存善念了
[1:05:14] You can do this. you know you can. 你能行的 知道不
[1:05:17] I know I can. 我能行的
[1:05:18] She belongs in the dungeon 她得被关进地牢
[1:05:20] and you belong in the palace, like a princess. 你才是金枝玉叶 千金之躯
[1:05:28] What are you doing? 你在干吗
[1:05:31] I’m cleaning, ma’am. 我在打扫 殿下
[1:05:33] With rope? 用绳子?
[1:05:35] It helps, ma’am. 它很管用 殿下
[1:05:36] Well, stop it. you look ridiculous. 住手 你真是荒谬
[1:05:41] Sorry, ma’am? 你刚说什么 殿下?
[1:05:42] I said you look ridiculous. 我说你可笑至极
[1:05:44] Ridiculous, ridiculous, ridiculous. 可笑至极
[1:05:50] – you can’t do this, mig. 你不能这么做 米格
[1:05:51] Seems I am, ma’am. 我已经做了 殿下
[1:05:53] You’ll get in a terrible amount of trouble. 小心吃不了兜着走
[1:05:55] Don’t listen. you’re the princess now. 听着 你是公主了
[1:05:57] I’m the princess now. 我是公主了
[1:05:58] And you belong in the palace. 你是金枝玉叶
[1:06:00] I belong in the palace. 我是金枝玉叶
[1:06:02] And she belongs in… 而她得去地牢…
[1:06:03] No! you can’t do this! 不 不要啊
[1:06:05] Help! help! someone help me! 救命 救命 谁来救救我
[1:06:08] Help! help! 救命 救命
[1:06:11] Help! help! 救命 救命
[1:06:23] Help! help! 救命 救命
[1:06:27] Help! 救命
[1:06:29] I’m in here! 我在这
[1:06:33] Help! 救命
[1:06:35] You filthy, stinking rat! 你这肮脏卑鄙的耗子
[1:06:38] You tricked me! 竟敢欺骗我
[1:06:42] here’s the spot, rats! 就是这儿了 耗子们
[1:06:43] What’s roscuro brought us, then? 看看肉丝罗带了什么回来
[1:06:45] hungry! yum! hungry now! 快 看看 快点
[1:06:46] Not yet, lads. no, no, you’ve got to wait. 不行 伙计们 大家都得等着
[1:06:48] It’s nowhere near dinnertime. 还不到饭点呢
[1:06:50] Oh, come on, smudge, I’m starving. 快点 熊猫眼 我快饿死了
[1:06:57] something special for dinner tonight. 今晚有大餐
[1:07:00] smells delicious! 好香啊
[1:07:03] smells human to me. a young one. 闻起来像是人肉味 嫩嫩的
[1:07:05] and not just any human. 还不是一般人的味儿
[1:07:07] – let’s have a look. -it’s the princess! – 让我们看看嘛 – 是树公主!
[1:07:09] Oi, you’ll wait for your dinner like everyone else. 去 你得跟别人一样等吃的
[1:07:11] come on, smudge, give us a little look. 拜托嘛 熊猫眼 就让我们看一眼
[1:07:12] No, no, no! 不行 不行
[1:07:13] Boss doesn’t want her getting nervous. spoils the meat, doesn’t it? 老大不想吓坏她 那会坏了味道
[1:07:20] Milady! 树公主
[1:07:22] Psst! milady! 嘿 树公主
[1:07:25] Oh, my little mouse! it’s you. 小老鼠 是你啊
[1:07:28] I will deliver you from this evil, ma’am. 我来救你脱离魔窟 树公主
[1:07:30] Oh, no. just go find my father. 不 快去找我父皇求救
[1:07:33] Take this chain from around my neck. 带上我脖子上的项链
[1:07:35] To show him you are honest and truthful. 它能证明你忠实可靠
[1:07:37] Oh, I am! honest and truthful and loyal and… 上苍为证 我诚实可信 忠心可表
[1:07:40] I know. 我知道
[1:07:41] But hurry. 但要快点了
[1:07:43] Here. take it. 给 收好
[1:07:44] There isn’t much time. 时间不多了
[1:09:34] – hey, did you get some? – oh, yeah. – 吃了没? – 恩 正吃呢
[1:09:36] Here you are, sir. 请享用 先生
[1:09:37] Fresh worms. 新鲜的虫虫大餐
[1:09:41] Thank you. 谢谢
[1:09:47] Well done, roscuro! 干得好 肉丝罗
[1:09:50] You hear that? 听见欢呼了吗
[1:09:52] That’s all because of you. 那都是你的功劳
[1:09:54] Come, my friend. look at your handiwork. 来吧 我的朋友 看看你的力作
[1:10:23] King! king! sire, your daughter is in danger! 陛下 您的女儿有危险
[1:10:26] Sire, up here! 陛下 这里
[1:10:28] Your highness! please, sir! 国王陛下
[1:10:34] Oh, come on. 晕死
[1:10:42] Hey, sire! 陛下
[1:10:44] Your highness! 国王陛下
[1:10:46] Look, your highness! look! 国王陛下
[1:10:48] Hello, mr. king! 听见了吗 国王陛下
[1:10:50] Hey, hello! 喂 陛下
[1:10:54] Down here! hello! down here! 下面 陛下 我在下面
[1:10:56] Listen, your daughter is in danger! 树公主有危险了
[1:10:57] She’s in a dungeon! 她被关在地牢里了
[1:10:59] You’re the only one who can help! 只有您才能救她
[1:11:00] She sent me to get you! 是树公主派我来找您的
[1:11:02] Sir, please! sir… 陛下 求求您了 陛下
[1:11:03] Ooh! sire! 陛下
[1:11:05] Your highness! 国王陛下
[1:11:06] Look down here! whoa! 我在下面 这里
[1:11:21] Dad? dad, listen. you’ve got to help me. 听我说 父亲 我需要您的帮助
[1:11:24] But you’re dead! 你已经死了啊…
[1:11:26] No. no, I’m not. I’m not dead! 不 没有 我…我还没死…
[1:11:27] Now, listen. the princess is in danger. she’s locked in the dungeon. 听我说 树公主有危险了 她被关在地牢里了
[1:11:30] Oh, my golly, you’re dead. 天哪 活见鬼了…
[1:11:35] Dad! dad, I’m not dead! 父亲…父亲 我没死
[1:11:37] Dad, I’m not dead! oh, dad, wake up, please! 父亲 我真的没死 快醒醒 求您了
[1:11:45] Furlough, listen. you’ve gotta help me. 苏大树 你得帮我
[1:11:46] You’re… 你不已经…
[1:11:48] No. no, I’m not dead. 不…不 我没死
[1:11:50] Listen, the princess is in danger. 听我说 树公主有危险
[1:11:51] she’s locked in the cellar. 她被关在地牢了
[1:11:52] Oh, my god, you’re dead! 妈妈咪啊 见鬼啦…
[1:11:56] No! 别走
[1:11:58] Guys? listen. 朋友们 听我说
[1:12:00] Okay, look. now, I’m not dead. 好啦 我没死
[1:12:02] Listen, the princess is in danger. 听我说 树公主有危险
[1:12:03] she’s locked in the cellar. 她被关在地牢了
[1:12:06] .. you’ve gotta help me! 你们得帮我啊
[1:12:07] Somebody? 谁来帮帮我…
[1:13:19] Oh, I must have been… 我肯定是…
[1:13:26] Enough! 够了
[1:14:33] Look at you! you are still brewing tea. 瞧瞧你 还是老样子
[1:14:37] If you want to make a statement, what do I say? 我早跟你说过 想显出自己风格的话
[1:14:40] Make it a good one! 就做个绝顶美味的汤吧
[1:14:43] Ah, it’s so great to see you! 见到你真是太高兴了
[1:14:45] Fantastic! 妙极了
[1:14:49] marjoram? 加点媒墨角兰?
[1:14:51] Mmm-hmm. love it. perfect. 爱死了 就是这个味
[1:14:52] – ah! superbe! – bellissima! – 赞呐 – 漂亮!
[1:14:56] Basil, will you look at that? 八怪 瞧见没
[1:15:01] Look up there! marge, come and have a look at this! 快瞧那儿 叶子 快出来瞧瞧啊
[1:15:03] Oh, my! 天哪
[1:15:16] Cauliflower? 花椰菜?
[1:15:17] Perfect. perfect, yes, it’s about time. 没错 对 到时间放了
[1:15:19] Basilico. 罗勒(注:一种蔬菜)
[1:15:21] Eh, some celery? 再加点芹菜?
[1:15:23] Hey, hello! 你好
[1:15:24] Good, celery. parsley, maybe. 好 芹菜 欧芹更好点
[1:15:26] The princess is in danger! – no, no, no. – 树公主有危险了 – 不对
[1:15:28] – garlic! should I use the garlic? – look down here! – 大蒜 我得用到大蒜么? – 这里! 下边
[1:15:30] – I mean not too much, but just a little bit. – oh, no, no, no, of course. – 少许 别放太多了 – 不对 别 当然
[1:15:32] – it is fantastic! – yes. – 好香啊 – 当然
[1:15:34] Bellissima! 太漂亮了
[1:15:38] The princess is in danger! 树公主有危险了
[1:15:44] You are a cute little mouse. 好可爱的小老鼠
[1:15:47] Would you like some soup? 想喝口汤吗
[1:15:49] No, I don’t want… 不 我不要
[1:15:50] The princess is in danger! 树公主有危险了
[1:15:52] And a talking mouse, too. 又是只会说话的老鼠
[1:15:54] Listen, you’ve gotta help me. 听我说 你们得帮我
[1:15:55] Perhaps a little cheese? 还是要吃奶酪?
[1:15:57] No, I don’t want any cheese! 不 我不要奶酪
[1:15:59] The princess! she’s in danger! 树公主她有危险了
[1:16:02] She’s locked in the dungeon! 她就关在地牢里
[1:16:05] In the dungeon! 地牢里
[1:16:06] Oh, don’t be silly, my little mouse. 别闹了小老鼠
[1:16:08] Everything is fine! 一切正常啊
[1:16:10] The princess is perfectly safe up in her… 树公主她在皇宫里高枕无忧呢
[1:16:28] Oh, my. 天啊
[1:16:30] Boldo! 泡菜
[1:16:31] Look! it’s… 快看啊
[1:16:34] Boldo. 泡菜
[1:16:36] Where are you? 人呢
[1:16:38] Charge! 冲啊!
[1:16:42] Tell me again. 再说一遍
[1:16:43] chivalry! 气概
[1:16:44] bravery! 勇敢
[1:16:45] Honor! 荣耀
[1:16:46] Chivalry! bravery! honor! 气概 勇敢 荣耀
[1:16:50] I love it! 爱死它了
[1:16:52] Oh, it feels so good to be out of the kitchen! 冲出厨房的感觉真赞!
[1:16:55] Let’s go! 冲啊
[1:16:57] Into the breach! 打败敌人!
[1:17:01] Down there. 从这儿下去
[1:17:02] Andiamo! 我们上!
[1:17:15] Where did she go? 她去哪里了
[1:17:19] My friends! 朋友们
[1:17:21] My friends, there are rats, and then there are rats! 朋友们 耗子的天下
[1:17:31] And I would like a huge round of applause for 掌声响起来
[1:17:36] Our good friend here 为我们这位朋友欢呼
[1:17:38] delivering us our princess! 他为我们带来了树公主盛宴
[1:17:44] Come on, let’s go! 来吧 冲啊
[1:17:47] Oi! hang on! where you going? help! 等等 你去哪里 救命
[1:17:53] Hurry! 快
[1:17:56] Look at that! 看那儿
[1:17:57] Let’s get him, boys. 伙计们 抓住他
[1:18:12] Keep going! keep going! 快跑 继续跑
[1:18:13] Please! oh, no, get off of me! 别 别爬我身上来
[1:18:20] Nice shot! 好脚法!
[1:18:24] That’s my onion! 我滴洋葱啊
[1:18:46] Hello? 有人吗
[1:18:48] Help! 救命
[1:18:50] Help! 救命
[1:18:52] Can anybody hear me? 有人听到吗
[1:18:56] Help! 救命
[1:18:58] I’m in here! 我在这儿
[1:19:02] I’m in here! 我在这儿
[1:19:05] I’m in here! 我在这儿
[1:19:15] Oh, gor! 天啊
[1:19:16] What took you so long? 天哪 你怎么才来
[1:19:18] I’ve been screaming in here for over two hours. 我已经在这儿叫两个多小时了
[1:19:24] My little princess. 我的小树公主
[1:19:30] Rain. 下雨了
[1:19:31] Yes. 是啊
[1:19:41] Papa! papa, look! 爸爸 爸爸 快看
[1:19:43] Up there! 看那儿
[1:19:46] The sun! 太阳
[1:20:03] Go on, despereaux. 快去救树公主 苏小鼠
[1:20:13] Wait! wait just a moment! patience! 再等会儿 耐心点
[1:20:21] Not just yet. 现在还不是时候
[1:20:31] The honor is all yours, my friend. 由你来 朋友
[1:20:40] Eat! eat! eat! 吃 吃 吃
[1:20:43] Eat! eat! eat! 吃 吃 吃
[1:20:52] Okay, 好了
[1:20:52] Remember when we said that grief was 还记得我们曾说过 痛苦是
[1:20:55] The strongest thing a person could feel? 人能感觉到的最强烈的情感吗
[1:20:58] Well, it isn’t. 好吧 其实不是
[1:21:00] It’s forgiveness. 宽容才是
[1:21:02] Because a single act of forgiveness can change everything. 一个简单的宽容举动 能改变一切
[1:21:07] No. 不
[1:21:09] What? 什么
[1:21:10] No. 不
[1:21:11] You worthless little… 你这没用的胆小鬼…
[1:21:14] Eat! eat! eat! 吃 吃 吃
[1:21:38] Help! 救命啊
[1:21:53] Who let him out? 谁把猫放出来的?
[1:22:02] Hey, you! 小子
[1:22:03] It’s that mouse! 原来是这混球
[1:22:10] Get him! 抓住他
[1:22:56] Ah, if it isn’t our brave little knight. 好你个无畏小骑士
[1:23:02] – I wonder. – no! – 我在想 – 不要
[1:23:04] Should I finish you off myself or turn you into cat food? 是让我亲手解决你呢 还是留给猫咪呢
[1:23:20] Here, kitty, kitty, kitty. 亲爱的小猫咪啊…
[1:23:26] What is that? 那究竟是什么
[1:24:03] Please. nice kitty? 别吃我 小猫咪
[1:24:08] No, no, no, no! 别 别吃我…
[1:24:56] Thank you, my good gentleman. 太感谢了 我的小绅士
[1:25:10] I am sorry. 对不起
[1:25:15] I’m the one who should be sorry. 该说对不起的是我才对
[1:25:20] I’m so, so sorry. you’ve no idea how sorry I am. 太对不起你了 欠你的实在是太多太多了
[1:25:26] That’s all right. 没关系
[1:25:34] I’m so sorry. 真对不起
[1:25:43] So, you could call all of this a big misunderstanding if you wanted to. 其实可以把一切当做一场大误会
[1:25:47] A king was hurt, so he hurt a rat. 国王因悲痛迁怒耗子
[1:25:51] And a rat was hurt, so he hurt a princess. 耗子因悲痛迁怒树公主
[1:25:55] And a princess was hurt, so she hurt a servant girl, 树公主因悲痛迁怒侍女
[1:25:58] Without even meaning to do it. 此乃无心之过
[1:26:01] And that servant had been hurting for so long, 侍女因长期悲痛
[1:26:03] That almost nothing could make her feel better. 对尘世几近绝望
[1:26:08] But was it a mistake or was it just good luck? 但这到底是不幸还是万幸呢
[1:26:13] Because the servant girl went back to her farm. 因为后来 侍女回到了农场
[1:26:16] And the jailer finally found his princess. 狱卒找到了他的宝贝女儿
[1:26:18] And the king found something stronger than grief. 国王战胜了悲伤
[1:26:22] And the mice finally got rid of their fear. 小鼠们也战胜了恐惧
[1:26:27] And the people of dor lived side by side with their rats. 可乐国的子民 与小鼠们和睦相处
[1:26:32] All except one. 除了海盗鼠
[1:26:33] Who went back to sea and felt a cool breeze 他重拾海上之旅
[1:26:36] Each morning and the sun in his face every afternoon. 每天享受海风拂面
[1:26:40] And we’d tell you that they all lived happily ever after, but… 他们都幸福快乐地生活着 但是…
[1:26:46] What fun is that? 搞什么飞机啊
2008年

Post navigation

Previous Post: Hotel for Dogs(流浪狗之家)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Tale of Despereaux‎(浪漫鼠德佩罗)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme