Skip to content

英美剧电影台词站

The Taking of Pelham 123(地铁惊魂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Taking of Pelham 123(地铁惊魂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:地铁惊魂
英文名称:The Taking of Pelham 123
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:24] And so? 然后咧?
[01:26] And so, I’m sitting there staring at him, right? 然后我坐在那里瞪着他
[01:28] He tells me to get my crunchy fucking fucknuts the fuck out of there. 他叫我滚出他的办公室
[01:32] You believe that shit? 你相信吗?
[01:33] -You know what I said, right? -No, what did you say? -你知道我怎么回他吧? -不知 你怎么回?
[01:39] -Shit. “Okay.” -You fucking said, “Okay.” -妈的 好吧 -你竟然说好
[01:42] I’m sure you did. 我就知道
[02:09] Control Center, this is Stillwell 1215. 行控中心 这是史迪威1215
[02:11] Go ahead, Stillwell 1215. 请说
[02:13] I’m about four cars out of 57th Street station… 我刚驶离57街
[02:16] …being delayed by a red signal light. 却遇上红灯
[02:20] Should be green, Stillwell 1215. 应该是绿灯才对
[02:21] Yeah, tell me something I don’t already know. 跟我讲点有用的吧
[02:24] All right, roll through it slow, extreme caution, per the rulebook. 好 慢车通过 照规定小心点
[02:39] Yeah, cracked rail. Nine-hundred feet from the east end of the platform. 轨道受损 距月台900尺
[02:43] It’s the goddamn cold. Metal contracts, you know that. 天冷的关系 金属热胀冷缩
[02:45] I got it, I got it. How long it take to fix it? 知道了 多久才能修好?
[02:48] Gotta put a plate on it. Two hours. 这要锁上钢片才行 两小时
[02:51] Thank you. Make it an hour and a half, I’ll buy you a beer. 谢谢 一小时半修好 我请你喝酒
[03:24] Shit, G.B. I hate to see you down here on the floor, man. 真是的 老葛 你不该来这的
[03:27] Temporary, baby. I’ll be up there behind the glass before you know it. 这是暂时的 我很快就回去了
[03:44] I’m gonna need the R train… 我要R车
[03:46] …to switch over to the express tracks at 34th. 在34街转换到快车轨
[03:48] -Which express tracks? -The one that Q uses. -哪一条快车轨? -Q车正在用的那条
[03:50] Once they exit the 57th Street, they can switch over to the F Line. 它一离开57街就转去F线
[03:53] Straight into Queens. 快速直达皇后区
[03:55] Once they get to Queens, they switch back at 36th Street to the R Line. 一到之后就在36街转回R线
[03:58] All you gotta do, suspend the W, N and R will pick up the slack. 让W、N车停一下 R车先走
[04:48] I can’t see where I gotta look. 抱歉 你挡住我的视线了
[04:49] Unlock the door. Do it now or I’ll kill you. Do it. 打开车门 不然我就毙了你
[04:54] All right, all right. 好 好
[05:16] Shut up and walk. 闭上嘴往前走
[05:18] First car, go. 第一车 快走
[05:30] See? I told you I could do this. 我就说嘛 我可以的
[05:33] Big fucking deal, you did what you said you’d do. 屌什么?这是你本来就会的
[05:52] All right. 好了
[05:54] Five minutes of peace. 休息五分钟
[06:00] -Yeah! -Nice! -好耶! -赞啊!
[06:03] -Nice. -All right. -好耶! -赞啊!
[06:05] There you go. 干得好
[06:12] I’m on the train and I still got you. 我在车上还是看得到你
[06:14] -You still got me? -I got you. What are you doing? -现在还看得到? -是啊 你在干嘛?
[06:17] You still got me? 还看得到吗?
[06:21] Oh, my God. 天哪
[06:28] Baby? Baby? 宝贝?宝贝?
[07:26] Give me the cutting key. 刹车钥匙给我
[07:28] Cutting key. 刹车钥匙
[07:45] Control Center calling Pelham 123. Come in, Pelham 123. 中心呼叫123号车 请回答
[07:50] Why did you stop? You’re all green ahead. 为何停车?前路畅通啊
[07:56] Control Center calling Pelham 123. 行控中心呼叫123号车
[08:00] Control Center calling Pelham 123. 行控中心呼叫123号车
[08:03] Why did you stop, 123? You got green ahead. 你为何停车?前方一路畅通
[08:05] It’s okay. 安啦
[08:08] Life is simple now. 规则很简单
[08:11] You just gotta do what I say. 只要照我说的做就行
[08:18] Not now, okay? 别惹我
[08:35] Where are you from? 你住哪里?
[08:37] -Brooklyn. -You lrish? -布鲁克林 -爱尔兰裔?
[08:40] Yeah. 对
[08:42] I thought so. 我想也是
[08:45] Who’s driving Pelham 123? 123号车的驾驶是谁?
[08:52] Maybe something fell on the tracks. 也许轨道上有东西
[09:39] Wait. Are we going backwards? 等等 我们在倒车吗?
[09:57] 42nd Street tower, I got a train wrong-railing… 主控室 莱辛顿大道线上
[09:59] …on the southbound Lexington Avenue Line just north of you. 有一辆车向南反向行驶
[10:04] Listen up, we need to stop and stay in-station. 听着 请停车并待在站上
[10:07] All southbound locals just north of the 51st Street station. 51街站北方所有向南行驶车辆
[10:10] The operator on 123 is Jerry Pollard. 该列车驾驶是杰瑞波拉
[10:13] I know Jerry Pollard. I went to motorman school with Jerry. 我认识他 杰瑞波拉 我跟他在驾驶学校同期受训
[10:16] Pelham 123, come in to me, Pelham 123. 123号车请回答
[10:20] Pelham 123, Jerry Pollard, what’s going on down there? 杰瑞波拉 出了什么事?
[10:23] This is Control Center. What’s going on, 123? 这是行控中心 怎么回事?
[10:28] Get an express train to go alongside them, see what we see in the cab. 派一辆快车去旁边看看
[10:32] Yeah, this is South Ferry 105. I can’t get my windshield wiper to turn on. 这是SF105列车 我的雨刷动不了
[10:36] South Ferry 105, there’s a circuit breaker right behind you for that. 你可以拿后面的断路器来用
[10:39] What’s going on? 怎么回事?
[10:41] Maestro, what’s going on? 老大 怎么回事?
[11:00] -Cop. -Excuse me. -条子 -借过
[11:01] -Fuck. -Watch your backs. Watch your backs. -靠 -让一让、让开
[11:04] When I say stop, stop it hard. 我叫你停 你就立刻刹车
[11:11] -Transit Police. -Stop. -铁路警察 -停
[11:25] Everybody sit the fuck down! 全给我坐下!
[11:29] Down! 坐下!
[11:31] Sit the fuck down! 给我坐下!
[11:32] Jesus! We’re getting reports of gunshots down the tunnel. 天哪!隧道内传出枪声
[11:35] Sergeant Moran. 摩伦警佐
[11:37] -Delgado, let’s call off that express. -Got it. -迪加多 取消那班快车 -知道了
[11:42] I’m gonna die. I’m gonna fucking die, man. 我要死了 我他妈的要死了
[11:45] Come on! Hey. 快点!嘿!
[11:46] Everybody up! By the window! Come on, up, up, up! 大家起来站到窗边!快点!
[11:49] Stand up! Stand up! Come on! 起来!快点!
[11:55] Move it! Against the window! 快点!靠窗!
[11:58] What the fuck is going on? 搞什么鬼?
[12:00] There was a cop. Bashkin shot him. 有条子 贝希金毙了他
[12:03] I think– I think he’s dead. 我想他死了
[12:05] Put Bashkin on and find your fucking guts! 叫他听 你给我振作点
[12:07] -Do it! -Fuck. -快 -靠
[12:11] -What happened? -A cop. He’s dead. -怎么回事? -有条子 他死了
[12:15] Put the conductor on. 让车长听
[12:17] -What’s your name, conductor? -Regina. -你叫什么名字? -蕾吉娜
[12:20] Regina, baby, listen, you got a job to do, honey. 蕾吉娜 听着 你有工作要做
[12:22] A job? 工作?
[12:24] God put you on this Earth for one thing and one thing only. 对 上天赋予你一个职责
[12:27] You conduct those people off the train… 你得指挥这些人离开 到车站去
[12:29] …up to the platform. You got that? Let me hear it. 听懂没?照我说的去做
[12:31] Let me hear you do that. 照我说的去做
[12:35] Listen up, everybody. 各位听着
[12:36] We’re gonna go back to the platform. I need everybody to– 我们要回车站 请大家
[12:40] Regina. Let’s do it again. 蕾吉娜 重来
[12:42] Conduct those people. 要指挥他们
[12:44] Listen. Now, we’re gonna head back towards the platform. 各位听着 我们现在要回车站
[12:47] I want everybody to slowly get up. 大家慢慢起身
[12:49] -I’m gonna get you off this train. -Good. -我要让你们下车 -很好
[12:52] Now, we’re gonna be on the tracks, so if you don’t need it, leave it. 我们要走轨道 别带多余的东西
[13:08] Have been put on alert regarding– 警戒状态 关于
[13:09] Right here, right here. Right here, right here. 这里!这里!
[13:12] Cross right here, right here. 到这里来!
[13:14] -Go. -Cross over right here, right here. -走 -到这里来!
[13:18] Let’s go. 来 很好
[13:19] -Up the stairs, up the stairs. -Here you go. -上楼梯 -很好
[13:22] -Every cop in the city is on the way. -Maybe it wasn’t gunshots. -市内所有员警都正赶往现场 -也许不是枪声
[13:25] Train could be blowing breakers. Or the motor blew? 是断路器炸了 也许是引擎挂了?
[13:27] No, this is on purpose. 不 这是有人刻意做的
[13:30] Fuck you. 去你的
[13:32] -Yeah, I’m coming. -Get the fuck off the walls. -我来了 -别站着不动啊
[13:34] Shut the fuck up and come on. 闭上你的鸟嘴跟我来
[13:37] Shit. Come on. 该死 快点
[13:40] Ramos. Turn the power off from there down. 拉莫斯!切断轨道电源
[13:44] What? 什么?
[13:45] Turn the power off from there down! 切断轨道的电源
[13:48] Okay, I got it! 好 没问题
[13:53] My fucking lucky day. 我今天还真走运
[13:57] Shit. What the fuck is wrong with you, man? 靠!你是怎么回事啊?
[14:16] Pelham 123 to Rail Control Center. Do you read me? 123号车呼叫行控中心
[14:23] Yes, I read you, Pelham 123. 听见了
[14:25] This is Control Center. Who is this? 这是行控中心 你是谁?
[14:28] It’s me, man. I didn’t wanna call till everything was ready. 我就是我 我要一切就绪才通话
[14:32] -It’s not Jerry. -I don’t know who it is. -不是杰瑞 -我不知道这是谁
[14:37] I understand, I understand, Pelham 123. 我明白
[14:39] Who the hell is this? 请问你是谁?
[14:41] This is the man who’s gonna rock this city. 我是想让这城市翻天覆地的人
[14:43] This is the man who’s gonna give the city a run for the money. 我是要和纽约玩抢钱大赛的人
[14:46] Look up. Look up at your screen and you tell me what you see. 看着荧幕 告诉我你看到什么
[14:49] You see what I’ve done? 看到我做的大事了?
[14:51] I see it. 我看到了
[14:52] One car is much more manageable than 10 with the manpower I got. 一节车厢比较好控制
[14:55] Motorman’s gonna tell you about it. Tell him what we got. 我们的驾驶会跟你说 告诉他
[14:58] They got hostages, lots of them. 他们有人质 很多
[15:00] -And they got machine guns. -That’s Jerry. -还有枪械 -这是杰瑞
[15:03] -That’s Jerry. -Yeah, that’s right. -对 这是杰瑞 -没错
[15:05] Check me, do you understand that? 你确认一下吧?
[15:08] I check, I understand. 确认 我明白
[15:12] Didn’t I tell you to knock first? 我没跟你说过要先敲门吗?
[15:15] Good, because this is what we call a cash transaction. 很好 这可是一笔现金交易
[15:18] Now, you understand commodities, don’t you? 你懂商品期货吧?
[15:21] You know, pork bellies? Gold? Light crude? 猪肉?黄金?原油?
[15:23] Listen, no disrespect, but maybe I’m not the guy you should be talking to. 听着 恕我失礼 也许我不是你要找的人
[15:28] Oh, no, you are exactly the guy I wanna talk to. 不 你就是我要找的人
[15:30] Now, I want you to look at the ticker and you tell me… 我要你看着行情表告诉我
[15:33] …what is the going rate for a New York City hostage today? 今天纽约人质的牌价是多少?
[15:39] You think a million dollars is too much? I do. I think it’s corny. 你觉得一百万太多?我也觉得
[15:42] Now get your calculator out. You got one? 拿出你的计算机 你有吗?
[15:48] -Do you have a calculator? -Yeah, we got one. I got one. -你有计算机吗? -有 我们有 我有
[15:51] Okay, good. Add this up. You got $526,315 and 79 cents. 很好 算一算 先输入526315元又79毛
[15:56] That’s 526,315.79. 就是5263152点79
[16:02] Now, times that by 19. 然后乘以19
[16:03] What do you got? 得到多少?
[16:05] What is he, a goddamn accountant? 他是会计师吗?
[16:10] -That’s 10 million? -What do you got? -是一千万 -得到多少?
[16:13] That comes out to 10 million plus one cent. 一千万零一毛
[16:15] That is a deal. 就这价钱
[16:17] You call the mayor and you tell him the price. 通知市长这个价钱
[16:19] And then you tell him I want it in 100,000 $100 bills, you got that? 说我要一千万大钞 明白吗?
[16:23] I got it. What about the one cent? 明白了 那剩下的一毛呢?
[16:25] Keep that, that’s your broker fee. 那一毛给你 是你的抽成
[16:27] Now, I want the rest in plain suitcases… 其他现钞装进普通行李箱
[16:30] …the kind with the wheels and the portable handle, okay? 那种有轮子又有把手的那种
[16:33] Now, this is not a futures contract. This is a spot trade. 这不是期货交易 是现货交易
[16:37] That means there’s a time limit on it. Okay, you got that? 那表示这是有期限的 懂吗?
[16:40] Now, what do you think is a fair time limit? 你想期限多久才公平?
[16:45] You know, I don’t know. I’m really just a guy– 我不知道 我只是普通公务员
[16:47] Come on, give me a time limit. Give me a fair time limit. 给我一个期限 公平的期限
[16:53] -Thursday. -I was thinking more like an hour. -星期四 -我想的是一小时
[16:55] Now, what’s your watch say? 你的表几点?
[16:59] Two-thirteen. 2点13分
[17:00] Oh, that’s exactly what my watch says. 我的表也一样
[17:02] So at 3:13, I want that money here, motherfucker. 那就3点13分 我要那笔钱送到这里
[17:06] And after that, there is a late fee. 超过时限 就有罚金
[17:09] What do you think that late fee is gonna be? 你想罚金会是什么?
[17:15] Come on, tell me what it’ll be. 来嘛 告诉我是什么
[17:17] You’re gonna kill the passengers? 你打算杀乘客?
[17:20] Oh, commodities is what I start to kill. 我要杀的是商品
[17:23] One for every minute past the deadline I am forced to wait. 超过时限每一分钟杀一个
[17:26] They become more valuable this way… 他们这样比较值钱
[17:27] …and still at the same price. 不过价格不变
[17:29] He’s underground. He’s never gonna pull this off. 他在隧道里 他逃不掉的
[17:32] -Don’t tell me, tell him. -Who the hell is this guy? -别跟我说 去跟他说 -这家伙到底是谁?
[17:35] -I don’t know who it is! -Garber, just stay with it. -我不知道是谁 -葛伯 继续跟他谈
[17:37] What’s your name? 你叫什么?我不知道你的名字
[17:39] -What’s your name, my man? -My name? -你叫什么? -我的名字?
[17:42] What’s your name? 你叫什么名字?
[17:45] Tell him? 告诉他?
[17:47] -Garber. -Garber, okay. -葛伯 -葛伯 好
[17:49] Now, seriously, man, in 59 minutes… 说真的 59分钟后
[17:51] …I’m gonna start killing passengers. 我开始杀乘客
[17:53] So my advice to you is to get on the phone, get the mayor notified now. 我建议你立刻打电话通知市长
[17:56] Listen, I mean…. 听着 我是说
[17:58] I’m just a civil-service employee. I can’t get ahold of the mayor. 我是小公务员 联络不上市长
[18:01] That’s your problem, not mine. 那是你的问题 不是我的
[18:03] It’s like, who’s responsible for who lives and who dies in New York? 纽约市民的生死是谁的问题?
[18:06] That’s New York City’s problem. 是纽约市的问题
[18:08] Get the fuck off the radio and notify the mayor, motherfucker! 给我赶快通知市长 混帐东西
[18:14] Okay. 好
[18:25] Nine months of this and I’m free. Next mayor gets inaugurated… 再忍九个月我就自由了 下任市长一上任
[18:28] …I’m gonna be in Saint-Tropez on the beach with a pina colada. 我就去渡假 在海滩上享受鸡尾酒
[18:31] I will never have to ride the subway ever again. 永远不用再搭捷运上班了
[18:34] -Never say never, sir. -Never. -永远别说永远 -永远
[18:37] All right, what’s next for the afternoon? 好了 下午要干嘛?
[18:39] East Harlem Elementary at 2:30. 2点半要去东哈林小学
[18:41] You’re to read The Cat In The Hat to the third grade. 你要说故事给三年级小朋友听
[18:44] Every time I go to the schools, I get sick. They all have runny noses. 我每次去学校都生病 小朋友常感冒
[18:47] Call Dr. Katz, tell him I want him waiting at the school, with a flu shot. 打给凯兹医生 叫他带感冒针剂去学校等我
[19:05] Mayor’s office. 市长办公室
[19:11] -He’s in Car 3. -Yeah. -他在第三车 -好
[19:16] What happened? 怎么了?
[19:17] Somebody just hijacked a 6 train. 有人刚刚劫持了一辆列车
[19:19] It’s stopped in the tunnel between 51st and 42nd. 它停在51和42街之间的隧道
[19:22] Another idiot with a gun. What do we know? 又一个手上有枪的猪头 好 状况如何?
[19:25] It’s unclear, but I have a car waiting for us downstairs. 情况不明 不过我备了车
[19:27] Subway will get us there faster. 不用 搭捷运比较快
[19:29] All right. Let the doors close. 好吧 快关车门
[19:31] Tell them we’ll meet them at 59th Street. 告诉他们到59街会合
[19:39] Tell the conductor this is now an express. 告诉车长这辆车现在是快车了
[19:41] -We’re skipping the next five stops. -What? -下五站都不停车 -什么?
[19:43] -I gotta get to work. -Hold on, hold on. -我要上班耶 -等等
[19:46] Everybody will get where they need to go, we’ll make all the stops. 大家都会到达目的地 我们每站都停
[19:49] Maybe he’s not such a douchebag after all, huh? 也许他没那么烂嘛
[19:53] Funny. 爱说笑
[19:58] Figures you’d be the one to get a call like this. 我就知道你会接到这种烫手山芋
[20:00] Hostage negotiation team here in five minutes and the mayor’s been notified. 人质谈判小组五分钟内抵达 市长也已经知道了
[20:04] -You gonna tell him? -Get the fuck out of here. -你要告诉他吗? -少来
[20:06] My shift’s over in 10 minutes. 我再过十分钟就下班了
[20:08] -What are you staring at? -Your face. -你看什么看? -你的脸
[20:10] I’m trying to remember for when it’s not here. 我想趁你还在时记得它
[20:13] -You gonna start in on me? -Right, I’m gonna start in on you. -你现在是想乱我吗? -没错
[20:16] -Don’t fuck this up, Garber. -You wanna do it? -别搞砸了 葛伯 -你要来吗?
[20:18] It’s your station, your call. 那是你的座位 你的工作
[20:20] -Oh, it’s my call now? -That’s right. Your call. -这下又是我的工作了? -对 你的工作
[20:23] Come on. 走吧
[20:29] Pelham 123, come in, this is Rail Control Center. Are you there? 123号车 这是行控中心 你在吗?
[20:33] Gerber Baby boy. What’s up? 笨伯宝贝 干嘛?
[20:37] Garber. Just wanted to let you know the mayor’s been notified. 是葛伯 只是想通知你 市长已经知道了
[20:41] Are they gonna pay? 他们会付钱吗?
[20:43] I don’t know. I’m just the, what’d you call me? The broker. 不知道 我只是经纪人罢了
[20:46] No, no, you represent the city of New York right now, buddy. 不 你现在代表整个纽约市了
[20:49] I can tell you you’re dealing with one of the all-time bureaucracies, I know. 你在面对的是迂腐的官僚体系
[20:53] -I mean, it takes time. -You’d better fix the bureaucracy… -这得花点时间 -你最好赶快搞定官僚体系
[20:56] …because when the time comes, these hostages… 因为时间一到 这些人质
[20:59] …are gonna go real quick. 很快就会死光光了
[21:03] You got it, you got it. Any other demands? 没问题 还有别的要求吗?
[21:06] Yeah, no fucking pizza for them, either. 有 不用帮他们叫外送披萨
[21:08] No, I mean, are you guys, like, you know, are you terrorists? 不是的 你们是恐怖份子吗?
[21:11] Do I sound like a terrorist? Do I terrorize you? 我的声音像吗?我有恐吓你吗?
[21:14] Actually, you don’t, but I mean, not that I ever talked to one. 你是没有 不过我也没遇过恐怖份子
[21:18] So– 所以
[21:19] So, what, this is just about money? 所以你只是要钱?
[21:22] Oh, is there anything else? 还有更重要的吗?
[21:24] There’s not dying. 活着就很重要
[21:25] Yeah, well, you live, you die. You go with the current or you fight it… 人有生有死 不管你随波逐流或逆流而上
[21:29] …you all end up in the same place. 最终的下场都是同一个地方
[21:31] -Where’s that, Jersey? -Yeah, you watch it. I was born there. -那是哪里?纽泽西? -小心点 那是我的故乡
[21:34] I’m just saying, you’re up in the motorman’s cab. 我只是说 你在驾驶室里
[21:37] That means you’re on the radio, which means that you’re an easy target. 那就表示 你在通话 你是很明显的目标
[21:40] You gotta know the drill. 你知道程序的
[21:43] I know that soon I won’t be alone… 我知道我很快就会有伴
[21:45] …and if I’m the first to get shot, I’m the first of many to get shot. 要是第一个中枪的是我 我也只是一群人中的第一个
[21:49] That’s correct, but then you’d still be dead. 没错 可是你还是会死
[21:52] Dead is an improvement on a lot of things I can think of, buddy boy. 死亡比很多事都好
[21:55] Sounds like he slept with my ex. 听起来像他跟我前妻睡过
[21:59] You know, we all owe God a death. 我们都欠上帝一条命
[22:01] And I’m a man who pays his debts. Are you a man who pays his debts? 我是有债必还的人 你呢?
[22:05] Yeah, yeah, sure. TV, cable, and my mortgage. 是啊 有线电视费、房贷
[22:08] -That’s a little like dying once a month. -You’re married, you’re a married man. -每月付账就像死了一次 -你结婚了 你是已婚男人
[22:13] Maybe. 也许吧
[22:14] No, no, no. You’re married, man. Married men have mortgages. 不 你结婚了 结婚的人才会有房贷
[22:19] You got a mortgage? 那你呢?你有房贷吗?
[22:21] I don’t know. Why don’t you tell me, then we’ll both know? 我不知道 你说呢?
[22:24] I don’t know. I’m sure someone out there loves you dearly and… 我不知道 我相信这世上一定有人深爱着你
[22:29] …you know, would be worried about you. 会很担心你
[22:31] You’re in the motorman’s cab… 我说过 你在驾驶室
[22:33] …you got no cover, sniper on the way. 你没地方躲 狙击手又快到了
[22:35] Well, you know, circumstances are my protection… 整个环境就是我的保护罩
[22:38] …because right now, you know, hostages are good insurance. 因为现在 人质就是保险
[22:41] By the way I see it, I’m pretty well-protected. 在我看来 我安全地很
[22:47] You know, this reminds me of being in a confessional. 这让我想到告解室
[22:50] Are you Catholic? 你是天主教徒?
[22:52] I’m married, you’re Catholic. 我已婚 你是教徒
[22:54] -Maybe. I don’t know. -No, you’re Catholic. -也许吧 我不知道 -不 你是教徒
[22:56] And a good Catholic… 而一个虔诚的教徒
[22:57] …would know he’s got a trainload of innocent people. 不会不知道这是一车无辜的人
[23:00] You don’t wanna kill innocent people, do you? 我是说 你不想滥杀无辜吧?
[23:02] A good Catholic knows that nobody is innocent. 虔诚的教徒知道人人都有罪
[23:05] And I’m not gonna kill all these hostages. I’d give up my leverage. 我也不会杀光人质 葬送优势
[23:12] Well, I hope you know what you’re doing. 我希望你知道自己在做什么
[23:15] It’s running like a fucking Swiss watch down here, so don’t worry about it. 一切照计划精准执行 安啦
[23:21] So, what do I call you anyway? 我该怎么称呼你呢?
[23:24] Call me Ryder. 叫我莱德
[23:26] As in “train rider”? 赖皮的赖德?
[23:27] Call me Ryder, with a Y. 是莱 草头莱
[23:30] Ryder. 莱德
[23:33] I like you, Garber. 我喜欢你 葛伯
[23:35] I do like you, man. 我真的喜欢你
[23:37] You may be the last friend I ever make. 你可能是我死前最后的朋友
[23:41] Well, I hope you’re wrong, Mr. Ryder. But, you know, I’m just a guy. 希望你是错的 莱德先生 不过 我只是个无名小卒
[23:45] I’m just a guy on the other end of the mic. 我只是在无线电另一端的人
[23:48] Oh, you don’t think this was meant to be? 你不觉得这是天注定?
[23:50] You don’t think this was fate, you and me? 你不觉得这是命运?你和我?
[23:54] I don’t know. Things happen that lead to other things. 我不知道 凡事互为因果
[23:57] And maybe this was one of them, but that’s it. 也许这只是机缘巧合 就这样
[23:59] I never get excited about coincidence. 我对巧合一向不感兴趣
[24:03] Well, you got 50 fucking minutes, so check me. 你有五十分钟 快确认
[24:07] All right. 50 minutes, check. 好 五十分钟 确认
[24:09] And don’t call me unless you got news. 除非有事别联络我
[24:11] -You got it. -Motherfucker. -没问题 -混帐东西
[24:14] G.B. 老葛
[24:16] You’re fucking good, man. 真有你的
[24:21] Okay. Move it the other way. 好 移向另一边
[24:28] All right, come on, move it. The other way. 快点 快移 另一边
[24:35] Okay, now move it back a little less. 好 再往回移一点
[24:41] Bingo. Got it. 有了
[24:44] All right, we got it. 好了 有讯号了
[25:19] -Who’s talked to these jokers? -That would be me. -跟歹徒谈过的是谁? -是我
[25:22] Yeah, under my supervision. Who are you? 对 在我的监督之下 你是谁?
[25:24] Vincent Camonetti, NYPD Hostage Negotiation Team. 文森卡内 纽约警局人质谈判组
[25:27] John Johnson, Chief Transportation Officer. 约翰强森 运输主管
[25:29] Walter Garber. I’m Console Dispatch, right now. 华特葛伯 我目前是调度员
[25:32] What can you tell me, Walter? 你能告诉我什么?
[25:34] His name is Ryder, with a Y. 他叫莱德
[25:36] And he’s asking for $10 million by 3:13. 他要求3点13分送一千万给他
[25:40] Looking toward the future. Say what he’d do if he doesn’t get the money? 很好 他有所求 他有说没拿到钱会怎样吗?
[25:44] He said he’d kill a passenger every minute we go over. 有 他说每过一分钟杀一名乘客
[25:47] -Starting at 3:13 p.m.? -3-1-3, yes, sir. -从下午3点13分开始? -是的
[25:50] -Anything else? -He’s smart. -还有呢? -他很聪明
[25:52] If he’s smart, why is he doing something so fucking stupid? 他如果聪明 干嘛做这种蠢事?
[25:55] -On the train radio? -We can get him right here. -他在车用无线电上? -对 我们可以用这跟他谈
[25:57] Any chance that we can get a signal down there? 下面有手机讯号吗?
[25:59] We’d like to get him on one of our cells. 我们想用我们的手机跟他谈
[26:01] No, there’s no chance, not where he is. 没有 他在的位置不可能
[26:04] What’s this? “Leverage, spot trade”? 这是什么?优势?现货交易?
[26:07] Yeah, it’s weird. He’s like a money guy, like a Wall Street. 他像金融圈的人 华尔街那种
[26:10] He talked about the passengers like they were commodities. 他谈乘客的口气像是在谈商品
[26:14] -“Catholic”? -Yeah, I think he’s Catholic. -天主教徒? -我想他是天主教徒
[26:16] For chrissakes, Garber, you gonna tell us what his zodiac sign is now? 拜托 你不会接着帮他算命吧?
[26:20] I’m just saying I think he’s Catholic. 我只是说 我觉得他是天主教徒
[26:22] Man asked me about “Catholic.” I wrote it down. I’m giving my opinion. 他问我 我就把想法告诉他
[26:25] Unlike other people, I have an opinion. 我不像其他人 我是有想法的
[26:27] Fellas, can we settle this dispute later? 两位 改天再解决你们的歧见吧
[26:30] -Absolutely. -Why do you think he’s Catholic? -当然 -你为何认为他是天主教徒?
[26:32] I think he’s Catholic because he talked about original sin and confessions. 我认为他是教徒 因为他谈到原罪和告解
[26:35] I wrote it down. I didn’t know what else to do. 我就写下来 我不知道该怎么做
[26:38] -Did he ask for a priest? -No. -他有要求要找神父吗? -没有
[26:40] Good. Anything else? 很好 还有什么?
[26:43] He sounded, the way he was talking, he sounded like he’s not afraid to die. 他听起来 他的口气 听起来很像他不怕死
[26:48] Yeah, well, it’s early yet. 时间还早呢
[26:51] -The calls are coming through…? -Right here. -通话是透过 -是的 这里
[26:53] You hit the blue button, you can reach him. 按蓝色按钮就能找他
[26:55] -He’ll come back to you. -Mind if I take your seat? -他可以回话 -介意我坐你的位子吗?
[26:58] -No, no, go right ahead. -Thank you, Walter. -不会 请坐 -谢谢
[27:00] You’re welcome. 不用客气
[27:02] This is the six wire. You don’t have to touch that one. 这是内部广播 你不用碰那个
[27:04] -Okay. -That goes around the room. -好 -那系统环绕整个房间
[27:06] -Six wire. -Why don’t you– -内部广播 -你何不
[27:08] Just hit the talk here and then that mutes it. 按这里谈话 然后那个消音
[27:10] Take the rest of the day off. Get out of here. 今天你就休假 离开这里
[27:12] I thought I’d stick around, just make sure that…. 我想待在附近 确保
[27:15] Well, that wasn’t a suggestion. So why don’t you go home? 那不是建议 你回家去吧
[27:22] All right. 好吧
[27:25] This is it. You got all the information over here about the 313. 线索都在这 期限3点13分
[27:28] -Wait for his call. -You want me to work it up right now? -等他联络 -要我搜集情报吗?
[27:31] You call headquarters, let them know that I’m here and I’m on the job. Okay. 通知总部 让他们知道我已到此接手此案
[27:48] I gotta take a piss. 我得上个厕所
[27:50] So who’s stopping you? 又没人拦你
[27:52] All right. We wouldn’t wanna end up on any Amnesty lnternational lists… 好吧 我可不想侵犯人权
[27:57] …so step up to the door, face out. 站到门边 面对外面
[27:59] Open the middle door. 打开中间的车门
[28:02] Do what you gotta do. 想尿就尿吧
[28:06] Can I jump down there? 我能下去尿吗?
[28:20] -You gotta go or don’t you? -I do, I gotta go. -你到底尿不尿啊? -我要 我要尿
[28:24] Step up, my man. Let’s go, let’s go. 站旁边 尿吧、尿吧
[28:37] That kid’s going places. All right, close the doors. 这小子够机灵 好了 关门
[28:40] Pelham 123, come in. 123号车请回答
[28:41] -Pelham 123, please come in. -All right, everybody, sit down! -123号车请回答 -好了 大家坐下
[28:56] Who is this? 你是谁?
[28:58] This is Lieutenant Camonetti. I’m with the NYPD Hostage Negotiation Team. 我是卡内组长 纽约警局人质谈判组
[29:02] I’d like to talk to you about the situation that we’re in. 我想跟你谈谈目前的情况
[29:05] Where the fuck is Garber? 葛伯人呢?
[29:06] Mr. Garber is a train dispatcher. 葛伯只是调度员
[29:08] -This is now a police matter. -Yeah, well, I wanna talk to Garber. -这是警方的事 -是啊 我要跟葛伯谈
[29:11] I’m sorry, Mr. Ryder, but Mr. Garber is no longer involved. 很抱歉 莱德先生 不过葛伯先生不再参与此案
[29:16] Motorman, up! 驾驶 起来
[29:19] -Put Garber on. -To be honest… -叫葛伯来听 -说实话
[29:21] …Mr. Garber has gone home. 葛伯已经回家了
[29:23] Put Garber on the fucking line or I kill the motorman. 叫葛伯来 不然我就毙了驾驶
[29:27] I guarantee you I am the best person for you to be talking to right now. 我向你保证 我是跟你对谈的最佳人选
[29:32] Give me a moment and I’ll explain why. 给我一点时间 我向你解释
[29:34] You were always gonna be the first one to go. 反正你永远会是第一个祭品
[29:37] Oh, Jesus! 天啊!
[29:39] Jesus. 天啊!
[29:44] Mr. Camonetti… 卡内先生
[29:46] …you got 60 fucking seconds before I kill another. 在我再枪毙人之前 给你60秒
[29:49] -Okay? Fifty-nine, 58, 57…. -Get him. Just get Garber. -听见没?59、58、57 -快找他 找葛伯来
[29:52] -Fifty-six, 55, 54…. -We’re trying to locate Garber… -56、55、54 -我们正设法尽快找到葛伯
[29:55] …ASAP, Mr. Ryder. Why did you do that? 你为什么要那么做?
[29:57] Mr. Camonetti or whatever fucking greaseball name you got… 不管你叫什么鬼名字
[30:01] …the city of fucking New York killed Jerry, okay? 是纽约这个烂城市害死了杰瑞
[30:04] 53、52、51 Fifty-three, 52, 51….
[30:11] Garber. Garber! 葛伯、葛伯!
[30:12] Garber, he killed Jerry Pollard, man. 葛伯 他杀了杰瑞波拉
[30:16] Come on, he wants to talk to you right now. 快来 他现在要找你
[30:20] He’s here. He’s on the way. 他来了 他就在路上
[30:22] 11、10、9、8、7、6 Eleven, 10, nine, eight, seven….
[30:27] -He’s approaching the desk. -Six, five, four, three, two, one…. -他正走向桌子 -5、4、3、2
[30:33] Hey, it’s me, it’s Garber. 是我 葛伯
[30:35] Garber! You didn’t say goodbye. 葛伯!你竟然不告而别
[30:39] You killed Jerry? 你杀了杰瑞?
[30:40] No, the city of fucking New York killed Jerry, okay? 不 是纽约这个烂地方杀了他
[30:43] The biggest rathole in the world fucking killed Jerry. 世上最烂的地方害死了杰瑞
[30:48] Okay? Now you can chalk another victim up to NYC. 纽约市的受害者又加一个了
[30:51] -Now, can everybody hear me? -Yeah, we hear you, loud and clear. -你们都听得见我吗? -听得见 够大声也清楚
[30:54] Now you don’t have to tell the cops… 很好 这下你就不用转告条子
[30:56] …they don’t tell me how to do it or how it’s gonna be. I fucking tell them. 他们别想指示我怎么做 是我来指示他们
[31:00] Don’t you ever, ever leave me again. 不准你再离开我
[31:02] Or I’ll just have to hunt you down and I’ll kill you. 不然我会找到你并宰了你
[31:05] Now, you got 39– 现在 你还有39
[31:08] Thirty-nine minutes. Check me. 39分钟 快确认
[31:11] Thirty-nine, check. 39分钟 确认
[31:22] This is Staley to ESU 2. What’s your position? 紧急小组 位置回报
[31:25] ESU 2 approaching hostage car from south tunnel. 第2小队由南侧接近人质中
[31:28] Go, go, go. 快、快、快
[31:31] Ten-million dollars. I’ll write him a check and get it over with. 一千万 我开张支票就搞定了
[31:35] -He wants it in cash. -I was joking, LaSalle. -他要现金 -我开玩笑的啦
[31:39] But we’ve been given one hour to get the money together. 不过只有一小时能筹钱
[31:41] Ten-million dollars. Where do they get these numbers? 一千万 怎么会选这个数字?
[31:44] Actually, 10 is the limit, sir. 其实一千万是上限
[31:46] Why is that? 为什么?
[31:48] Request to the City Controller, he forwards it to one of our lenders… 你通知财务局长 他找银行调
[31:51] …cash gets released to the Federal Reserve. Limit at any time is 10 million. 国库就会送来现金 每一次上限是一千万
[31:55] Some idiot with a gun wouldn’t know that. I didn’t know. 笨歹徒怎么会知道 我就不知道
[31:58] -Well, you’re very busy, sir. -How do you know that? -你太忙了 -你怎么知道的?
[32:02] Here he is. 他在那里
[32:04] -Henry, what’s the situation? -They killed a hostage. -亨利 情况如何? -他们刚杀了一名人质
[32:07] These guys may be the real deal. 这些劫匪可能是玩真的
[32:09] I thought there was one idiot with a gun. 我以为只有一个持枪歹徒
[32:12] Multiple gunmen. They’re not sure. They’ve got 18 hostages. 有好几名 他们还不确定 18名人质
[32:14] They’ll kill more in an hour. That’s the limit. They want you to know. 一小时后开始处决 那是时限 他们要你知道
[32:18] -What do we know? -Not amateurs. -我们对他们了解多少? -他们不是乌合之众
[32:20] They cut out a car, stopped on a rise. 他们分离车厢 停在隧道内
[32:22] They can see us coming 100 yards either way. 从两端就能看到我们接近
[32:24] How long to get the money? 多久才能把钱送到?
[32:25] -I don’t know. -Find out. -不知道 -查清楚
[32:27] -You’re not thinking of paying, are you? -I’m thinking of time and being ready. -你不是想付钱给劫匪吧? -我在想多拖点时间好掌握情况
[32:30] Call the Controller. Tell them we’ll pay. 打给财务局长 就说我们要付赎款
[32:35] What’s with you and Garber, huh? Tell me about him. 你跟葛伯有什么过节? 说说他吧
[32:37] Scheduled to work today? 他今天本来就有班?
[32:39] -Yeah, absolutely. But…. -But what? -对 没错 不过 -不过什么?
[32:41] He’s only had this particular job for a couple weeks now. 他才刚接这位子两个星期而已
[32:44] -Well, why is that? -Well, he’s under investigation. -为什么? -他正在接受调查
[32:47] What? 什么?
[32:48] -We were gonna suspend him– -What’s he being investigated for? -原本是要他带薪停职的 -他为什么要接受调查?
[32:55] He went to Japan. He had to take a look at some new trains… 他去过日本 去看新列车
[32:57] …and the allegation is that he took a bribe. 证言说他收了贿赂
[33:00] Took a bribe? Does he have a record? 他有前科吗?
[33:02] -Not that I know. -You sure? -没有 就我所知没有 -你确定?
[33:03] Yeah, yeah. I don’t think so. I gotta take this. 我想没有 我得接电话
[33:06] The identity of the hijackers is still unclear. 劫匪身分仍然不明
[33:09] The Hostage Negotiation Team has just arrived at MTA headquarters… 人质谈判小组刚抵达行控中心
[33:13] … to determine if this is a terrorist enterprise. 判别此案是否为恐怖组织所为
[33:17] Is that what we are? An enterprise? 我们是什么?组织?
[33:22] We’re an enterprise. 我们是组织耶
[33:27] Well, pilot reports that the aircraft has begun its descent. 机长报告 飞航高度开始下降
[33:38] This is Staley to ESU 4. What’s your ETA? 第四组 我是史塔利 你何时到?
[33:41] Approximately two minutes south of target. 约两分钟抵达目标南侧
[33:44] Why is the train called Pelham 123? 这班车为何叫佩罕123?
[33:47] Comes out of Pelham Bay at 1:23 in the afternoon. 下午1点23分从佩罕湾开出
[33:50] How did you end up with this call? 为什么是你接这次通话?
[33:52] It’s a Lexington Avenue train. 这是走莱辛顿的列车
[33:55] I got the Lexington Avenue desk. Came through my desk. 我管莱辛顿 通话就接我座位
[33:57] Can you think of a reason why you’d be targeted? 为何会找上你?有人想整你?
[34:00] Someone wanna hurt you? Something against you or something? 你有仇家或什么的?
[34:03] No. 没有
[34:11] You recognize his voice? 你认得他的声音吗?
[34:14] No. No, as I said, it was a coincidence it came through my desk. 不 我说过 我会接到是巧合
[34:19] Did you pick this desk? Or was it assigned to you? 这位子是你选的?还是分配的?
[34:24] Did l…? 我选
[34:26] I said, did you pick this desk or was it assigned to you? 我说 是你选的还是分配的?
[34:35] Can I take my coat off? 我能脱了外套吗?
[34:40] Doesn’t make any sense. 这不合理
[34:41] -What doesn’t? -Guy you’re talking to. -什么事? -跟你谈的那家伙
[34:43] He ain’t a train dispatcher. Walter Garber. 他不是调度员 华特葛伯
[34:47] -He’s a big shot. -Big shot at what? -他是大官 -什么大官?
[34:49] Rail Control. I mean, he runs things up there. 铁路行控 他是负责运输业务的
[34:51] -At least he did before I went up. -His name is Walter? -至少我被关时他还是 -他叫华特?
[34:54] Yeah. 对
[34:57] Dude like that shouldn’t be answering the phone. 那样的主管不可能下场调度列车
[35:05] -Mr. Ryder wants to talk to you. -Right. -莱德先生要跟你谈 -对
[35:08] Are you sure you don’t have some sort of relationship with him? 你确定和绑匪没关系?
[35:11] I assure you, whatever relationship I have with him is better than yours. 我向你保证 他和我的关系绝对比跟你们的好
[35:16] Jerry, my friend, was killed while you were talking to Ryder. 我朋友杰瑞在你接手时被杀
[35:19] Maybe that’s a question you ask yourself instead of me. 也许你该问你自己而不是问我
[35:22] I didn’t have anything to do with this. 我根本与此事无关
[35:24] But what I have in you, Mr. Garber, is an unknown variable. 我只是认为你是未知的变数
[35:27] -Unknown variable? -Right. People’s lives are at stake. -未知的变数? -没错还有人命遭受威胁
[35:29] -I understand that. -Excuse me… -我明白 -所以请原谅我
[35:31] …if I try to get more comfortable with you, okay? 必须跟你更熟一点
[35:34] It ain’t working, but okay. 这没啥用 不过无所谓
[35:37] Now, with that in mind… 好吧 在那个情况之下
[35:38] …would you agree to a consensual search of your house? 你同意我搜索你家吗?
[35:42] Take me 40, 45 minutes to get a warrant. 我要花4、50分钟拿搜索票 好吧
[35:46] What…. 什么
[35:50] Yes, okay. 是的 好吧
[35:55] Got him. 找到了
[35:57] Walter Garber, right there. 华特葛伯 这里
[36:00] No shit, look at this. 妈啦! 不会吧 你看看
[36:06] -Guy took a bribe, man. -Yeah. -这家伙收受贿赂 -是啊
[36:10] Baby! 宝贝!
[36:21] ESU 2, this is Staley. What’s your overall status? 第2组 你的情况如何?
[36:24] All positions secured. 全体就位
[36:26] All right, hold your fire until instructed. 好 等待指示射击
[36:35] Pelham 123, can you hear me? 123号车 请回答
[36:38] Yeah, loud and clear, back at you. 听见了 请回答
[36:40] All right, the mayor has agreed to pay… 好 市长同意付款
[36:42] …and they’re getting the money together right now. 他们现在正在筹款
[36:45] Good. 很好
[36:46] Well, you know, you got 28 minutes, so I advise him to make haste. 你们只剩28分钟 我建议他动作快一点
[36:50] -I’m sure he will. -So is your first name Walter? -我相信他会的 -你的名字是不是叫华特?
[36:54] -Excuse me? -Your name, is it Walter? -什么? -你的名字 是叫华特吗?
[36:59] -Yes, it is. -Good. -是的 -很好
[37:00] What are you doing dispatching trains? 你为何会来调度班车?
[37:02] I thought you were some sort of MTA big shot. 我以为你是捷运局的高官?
[37:05] I work for the MTA. Today they put me at dispatch… 我是捷运局员工 今天他们派我来调度车辆
[37:10] …and my bad luck. 我运气不好
[37:11] I thought you didn’t believe in bad luck. 我以为你不相信运气
[37:14] I said I didn’t believe in fate. 我是说我不相信命运
[37:16] Do you believe in rigged contracts for new trains? 你相信作弊的购车契约吗?
[37:20] Look, what are we talking about this for? 我们谈这干嘛?
[37:24] -I need to know who I’m dealing with. -You need to know who–? -我要知道我面对的是怎样的人 -要知道你面对怎样的人?
[37:27] Yeah, I want to know who I’m dealing with. I mean, are you a bad penny? 对 你是个烂人吗?
[37:31] Let me explain something to you. 我跟你解释一下
[37:33] Being accused of something is one thing. 被指控是一件事
[37:36] Being guilty of it is something entirely different. 有罪则完全是另一回事
[37:38] Well, agreed. But you gotta take me through this, my man. 同意 不过你得让我搞清楚
[37:42] You got to tell me from the top. This whole train thing. Come on. 你得从头说起 采购列车的事
[37:50] All right, I started out in maintenance. 好 我从维修组开始做
[37:52] Platform maintenance, track maintenance, flagman… 月台维修、轨道维修、旗手
[37:56] -…conductor. -Conductor, really? -车长 -车长 真的?
[37:59] Yeah. And then motorman. 对 然后是驾驶
[38:01] A motorman. How long did you do that for? 驾驶 你当过多久?
[38:03] I drove them over six years. 我开了六年的车
[38:05] I went to tower operations, assistant dispatcher, dispatcher. 接着到中心 助理调度员、调度员
[38:08] I finally ended up– 最后
[38:09] Yeah, you’re assistant chief transportation officer or something. 你当上了助理运输主任
[38:13] -Right? -That’s right. -对吧? -没错
[38:17] And part of my job is to go out to the manufacturers, you know… 我职责有部分是造访制造商
[38:21] …the people who build the trains and bid on contracts for the trains. 就是建造列车来标案的厂商
[38:26] Is that where you took the bribe? 你就是在那收贿的?
[38:28] The Japanese train over the Canadian train? 让日本列车赢过加拿大的?
[38:31] I did not take a bribe, all right? I was accused of taking a bribe. 我没有收贿 好吗? 我只是被控收贿
[38:35] I have not been proven guilty yet. 我尚未被证明有罪
[38:38] They haven’t said yet. I mean, they haven’t decided. 判决还没下 他们还没决定
[38:40] Well, they got no proof. I don’t care what they decide. It doesn’t matter– 他们没证据 我不在乎什么决定 我无所谓
[38:45] Then is this when they demoted you? 所以他们就降你职?
[38:47] That’s correct. They demoted me, pending the outcome. 对 他们降我职 等待调查结果
[38:50] And now they’re trying to humiliate you, is that right? 现在他们想羞辱你 对吧?
[38:53] Motherfuckers. 混帐东西
[38:55] Look, I know how these things work, man, okay? 我知道这种事是怎么回事
[38:57] Everything doesn’t seem to appear like what it is. 一切并不如表面上看来那样
[38:59] But you’ve gotta be completely honest with me, man. 可是你得对我说实话
[39:02] -Don’t know what you’re talking about. -How did you do it? -我不知道你在说什么 -你怎么干的?
[39:05] I didn’t. I’m innocent. 我没有 我是无辜的
[39:07] Oh, you’re innocent. 你是无辜的
[39:08] No, you’re talking to a Catholic, man. 你是在跟一个天主教徒谈话
[39:10] We’ve been over innocent before. Okay? 我们谈过”无辜”这档事了 好吗?
[39:13] Look, I’ve been through all this, man. So just tell me, how did you do it? 听着 我也有过同样的经历 告诉我 你怎么做的?
[39:20] I didn’t do it. 我没有做
[39:22] Okay, that’s it! That’s fucking it! 好 够了 真的够了!
[39:25] Damn it. 该死
[39:27] -Kid. You. -Me? -小子 你 -我?
[39:29] No, no, you. Up. Get the fuck over there. 不你 起来 给我过去
[39:33] I don’t know what you did to piss him off. 我不知你怎么惹毛他的 他火了
[39:35] Garber. You know what I’m looking at? 葛伯 你知道我看着什么吗?
[39:38] -Do you know what I’m looking at? -No, I do not. -你知道我正看着什么吗? -我不知道
[39:41] First there’s my gun, and at the end of my gun– What’s your name? 先是我的枪 枪的另一端是
[39:44] -George. Everyone calls me Geo. -George. His friends call him Geo. -乔治 大家都叫我乔仔 -乔治 他朋友叫他乔仔
[39:47] Got this ’80s skateboard thing going. 他穿的新潮又拉风
[39:49] He makes it work, but it’s not gonna look too good in his casket. 很有型 不过躺进棺材就难看了
[39:53] Listen, Ryder, just slow down. We haven’t reached the deadline. 莱德 别激动 时限还没到
[39:56] No, there’s no fucking deadline, man. 不 没有什么时限问题
[39:58] You just gotta tell me the truth. 你只要告诉我实情
[40:00] -About what? -The bribe! -关于什么? -贿赂
[40:02] -Did you take it? -I didn’t take a bribe. -你有收吗? -我没有收贿
[40:05] Okay, you got five seconds to save this kid’s life. 好 你有五秒钟可以救这孩子
[40:07] I didn’t do anything. 我什么都没做
[40:09] -Five…. -Just wait a second. -五 -等一下
[40:11] -Four, three…. -Wait a second! -四、三 -等一下!
[40:14] Two…. 二
[40:15] -Fucking tell him how you did it. -All right, okay. -快告诉他啊! -好、好
[40:23] -Say it. -I took the bribe. -说吧 -我收了贿
[40:27] How much? 多少?
[40:29] Thirty…. 三万
[40:31] How fucking much? 到底是多少?
[40:33] Thirty-five thousand dollars. 三万五千元美金
[40:36] How did you do it? 你怎么收的?
[40:38] I went to Japan to look at these trains. 我去日本看这些列车
[40:41] It’s part of my job. 那是我的职责之一
[40:43] I…. 我
[40:44] I don’t get to vote, okay? I just recommend. 我并没有决定权 我只是做建议
[40:48] I chose what I thought was the best train… 我选择我认为是最好的列车
[40:53] …the Japanese had the best train, and I made my recommendation. 而日本的列车最好 我也做了建议
[40:56] That’s before you took the bribe. 那是在你收贿之前
[40:58] Yes. 对
[41:00] That was the train you were gonna pick anyway, huh? 你本来就会挑那款列车 对吧?
[41:03] -Yes. -And now you’re fighting for your job… -对 -现在你想保饭碗
[41:06] …and they’re trying to humiliate you? 他们却羞辱你
[41:08] No, no, no. I did what I did. 不 我的确做了不该做的事
[41:12] And…. 这也
[41:14] And it’s not, you know, it’s not the MTA’s fault. 这也不是捷运局的错
[41:17] What did you spend it on? 你钱花哪去了?
[41:20] Look, what does this got to do with anything, huh? 这跟这一切有什么关系?
[41:22] What did you fucking spend it on? 你把钱花到哪去了?
[41:24] I used the money for my kids, all right? 我把钱用在我的孩子身上
[41:27] To pay my children’s tuition. 付我孩子的教育费
[41:29] I have a 17-year-old. I have a 19-year-old daughter. 我有一个17岁、一个19岁的女儿
[41:34] And I used the money to pay for their college tuition, all right? 我把钱拿去付她们的大学学费
[41:45] You know what, Garber? 葛伯 你知道吗?
[41:47] You’re my goddamn hero, you know that? 你真是我的大英雄
[41:49] You got a kid here, you don’t even know him, you saved his life. 你根本不认识这孩子 却救了他
[41:52] That’s brave, man. That’s fucking heroic. 真是勇敢 超英雄的
[41:57] -Tell Garber thank you. -Thank you, Garber. -跟葛伯说谢谢 -谢谢你 葛伯
[42:00] “Thank you, Garber, for saving my life.” 葛伯 谢谢你救了我一命
[42:02] Thank you, Garber, for saving my life. 葛伯 谢谢你救了我一命
[42:07] You’re welcome. 不用客气
[42:12] Sit down. 坐下
[42:14] You’re just like me, Garber. I fueled this city. 你跟我一样 葛伯
[42:17] I fed it breakfast every morning, and now we’re the bad guys. 我为这城市劳心劳力 现在我们却成了坏蛋
[42:21] I don’t think so. I don’t fucking think so! 我不同意 我他妈的不同意
[42:40] -Hello, Therese. -Honey, look. -喂 老婆 -老公
[42:43] There are police here, Walt. They wanna search the house. 有警察来家里想搜索
[42:46] They said you said it was okay. 他们说你说没问题
[42:51] Yeah. Yeah, it’s okay. It’s– Just let them in. 对 没问题 让他们进去
[42:55] We got nothing to hide. 我们没什么好隐藏的
[42:56] Is this about the investigation? 这跟调查有关吗?
[42:58] No, no. You watching TV? 不是 你在看电视吗?
[43:01] This hostage thing. Yeah, yeah, I’m watching it. 捷运遭挟持 有 我正在看
[43:04] Well, it’s just that…. 这只是
[43:06] I’ll tell you about it when I get home… 等我回家再跟你说
[43:08] …but I’m in the middle of it now and they wanna do background checks… 我正在处理 他们想调查一下
[43:12] …on everybody involved here from the MTA. 捷运局里与本案相关的每个人
[43:14] -That’s why they’re at the house. -All right, okay. But you’re okay? -所以他们才去家里 -好吧 不过你还好吧?
[43:18] I’m fine, I’m fine. Just let them in. I’ll see you when I get home. 我很好 让他们进去 回家再说
[43:21] All right. Okay, bye. 好吧 拜
[43:24] I’m sorry, Walter. 很抱歉 华特
[43:26] I am. 真的
[43:27] Listen, don’t let this guy bring you into his reality, all right? 听着 别让这家伙主宰你
[43:31] That’s what he wants to do. He hurts you, you get angry. 因为那正是他的意图 他伤害你 你会生气
[43:34] -He’s got the advantage. Understand? -Yeah. -这样他就有利可图 懂吧? -知道
[43:36] Just deflect, if you can. 可以的话 别理他
[43:39] -Okay? All right. -All right. -好吗? -好
[44:08] I hope they don’t get fucking lost. 希望他们不会迷路
[44:16] Fuck me! Ten-million bucks. 我的妈 一千万
[44:20] The joke is, say we dipped in, took some? 开个玩笑 我们A一点吧
[44:22] Bad guys would count it, come up short, probably kill us. 歹徒发现可能会毙了我们
[44:26] No shit. 那倒是
[44:39] Geo, what the fuck’s happening? 乔仔 搞什么鬼?
[44:43] Geo. Geo, what’s going on? 乔仔?怎么回事?
[44:49] Geo. 乔仔
[44:52] I’m a fucking hostage. 我成了人质
[44:56] Listen to me. Stream it on our site. Call the news. 听我说 放上网路 通知新闻台
[45:01] Shit. 该死
[45:09] Hey. 喂
[45:14] We’ve gotta do something. They’re gonna kill us. 我们得想办法 他们会杀了我们
[45:21] You got a plan? 你有计划吗?
[45:23] I thought you’d have one. 我以为你会有
[45:32] Because I’m some tough-looking black guy? 因为我是长相凶狠的黑人?
[45:35] I saw that ring on your finger. 我看到你手上的戒指
[45:43] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[45:45] -Okay? -My husband had one just like it. -好吗? -我丈夫生前也有一只
[45:54] A severe sell-off underway… 出现空前卖压
[45:56] …the Dow is down 450 points in very heavy trading… 道琼指数大跌450点
[45:59] …as Wall Street reacts to the terrorist attack… 纽约地铁恐怖攻击
[46:02] …of the New York City subway system. 重创华尔街
[46:11] -How’s my hair look? -Fine. You ready to make a statement? -我的发型如何? -很好 要发表声明了?
[46:15] When I have something to tell them. 我有声明能发表时自然会说
[46:17] It’s a leadership moment, sir. 这是展现领导能力的时刻
[46:19] I’m not running for re-election, for fucking president. 我又不竞选连任 也不选总统
[46:22] I left my Rudy Giuliani suit at home. 我不打算装英雄
[46:24] You’re being selfish. It’ll take 30 seconds to reassure them. 你太自私了 你得花30秒才能说服市民
[46:35] -Over there! -Mr. Mayor! -这里 -市长先生
[46:36] -Mr. Mayor! Mr. Mayor! -Will you be making a statement? -市长先生 -你要不要发表声明?
[46:40] We’re doing everything the situation demands. 我们正在设法解决困境
[46:43] I’m not gonna speculate right now. All right? 我现在不打算做任何臆测
[46:46] -Mayor, is it terrorism? -No. 市长 他们是恐怖份子吗?
[46:49] Hey. 嘿
[46:50] Mayor! Are they terrorists? 市长 他们是恐怖份子吗?
[46:53] All right, all right, all right! 好了、好了
[46:55] Listen, nobody said anything about terrorism… 听着 没人提过恐怖主义
[46:57] …or a bomb, anything like that. Let’s stop that right now, all right? 或炸弹 别胡乱猜测了
[47:01] How about your divorce? Care to speculate how that’s going? 你的离婚官司呢?能谈谈吗?
[47:04] Your divorce, sir. 你的离婚官司
[47:05] Been a lot of talk in the news lately… 最近传闻
[47:07] …that you have extramarital problems. Your divorce, sir! 你有婚外情的问题
[47:13] Put it on channel 15. 转到15台
[47:15] We got a girl in Brooklyn watching it on her boyfriend’s computer. 有个女孩透过男友电脑看现场
[47:18] -It’s on the damn lnternet. -What? -网路上在直播 -什么?
[47:22] Hold on. 等等
[47:25] -Son of a bitch. -That’s Ramos, isn’t it? -该死的 -那是拉莫斯 对吧?
[47:27] That’s Phil Ramos. 是混帐菲尔拉莫斯
[47:28] -Yes, it is. -Who’s Phil Ramos? -就是他 -他是谁?
[47:30] He was a motorman. He killed a couple of passengers 10 years ago? 以前是驾驶 他害死了几名乘客 十年前吧?
[47:34] High on cough syrup, ran into the platform, went to jail for manslaughter. 他嗑药开车撞上月台 判刑被关
[47:38] Phil Ramos, I want everything. 菲尔拉莫斯 五分钟内 一切记录
[47:40] Prison time, known associates, the works. Looks like it’s from the floor. 入狱时间、朋友同事 鉅细靡遗
[47:43] -Should the lnternet be working there? -No. No way. -下面有网路讯号吗? -没有 不可能
[47:46] Maybe that’s how he knows about you. He Googled you. 也许他是上网搜寻了你的资料
[47:49] Or maybe Ramos told him, who knows? 或是拉莫斯告诉他的 谁知道
[47:54] Goddamn, it’s the mayor. Hello, Your Honor. 该死 是市长 你好 市长阁下
[48:00] Do me a favor, forget about those guys. 帮个忙 忘了那些人
[48:02] Easy for you to say. 你说得简单
[48:04] You rather be one of those hostages? 你宁可当人质吗?
[48:05] No. 不要
[48:07] Listen up, I’ll give you a crash course on hostage negotiating. 我会简单教你人质谈判的技巧
[48:10] We’re like rodeo clowns. 我们就像斗牛场的小丑一样
[48:12] We keep the bull from focusing on what he’d like to do. Which is what? 我们让斗牛不去想他想做的事 那是什么?
[48:15] -Kill a cowboy. -Exactly. -宰了牛仔 -没错
[48:17] Now, he’s got his deadline. You slow things down. 他定了时限 你设法转移焦点
[48:20] Preservation of life. That’s our mission. Guy’s already proven he’s serious. 拯救人命 那是我们的任务 那家伙已经证明他够冷血
[48:24] Next deadline’s gonna give a chance again. 时间一到他就有机会再度证明
[48:26] -How do we deal with that? -Get the money there on time. -我们要怎么办? -希望钱能准时送到
[48:29] If we don’t, we pretend the deadline doesn’t exist… 若没有 我们要假装时限不存在
[48:31] …talk through it, we buy time, get movement. 聊天拖过时限 就会有所进展
[48:34] -Movement? -That’s right. -进展? -对
[48:35] Contradicts himself, inconsistency in his demand, you got some movement. 让他自相矛盾、前后不一致 你就会有所进展
[48:39] -Right. -All right, let’s go out there. -是啊 -好 我们回去吧
[48:45] This was the scene moments ago… 这是先前
[48:47] …outside the Rail Control Center in Midtown. 行控中心外的划面
[48:50] I’m not gonna speculate right now. 我现在不打算做任何臆测
[48:52] That is a beautiful suit he’s got there. 他那身西装还真好看
[48:57] Can’t get it out of my head. I’m gonna die today. 我老是一直想 我今天会死
[49:01] Visualization’s a very powerful thing. You keep thinking it, you never know. 想像是很有威力的 一直想 事情就很难说了
[49:19] Please let it be me who drops this motherfucker. 让我来干掉这个混蛋
[49:29] Hey, Garber. You there, buddy? 葛伯 你在吗?
[49:33] Yeah, I’m here. 我在
[49:35] A little birdie told me the mayor walked in. 有只小鸟告诉我市长刚到
[49:37] Can I talk to him? 我能跟他谈谈吗?
[49:41] -Can he hear me? -How does he know I’m here? -他听得见我吗? -他怎么知道我来了?
[49:45] -Does he have a camera in here? -Can he hear me? -他在这里有装针孔吗? -他听得见我吗?
[49:47] We can, we can, we can– We can all hear you here. Yes. 我们可以 这里的人都听得见你
[49:52] Okay, good. So tell him– Tell him I wanna make him a deal. 很好 告诉他 我要跟他谈交易
[49:57] Tell him I’ll make him a deal right now. 告诉他我现在就跟他谈交易
[50:00] Okay, all right. 好吧
[50:01] Well, come on, speak up, Mr. Mayor. 说话啊 市长先生
[50:03] You’re talking to your constituents. 你正在跟你的选民说话呢
[50:05] We got a train full of registered voters. Don’t you care? 这有一车选民 你不关心吗?
[50:09] Don’t you care about your voters? 你不关心你的选民吗?
[50:13] This is not a good idea. Don’t talk. Don’t engage with him. 这么做不大明智 别说话 别跟他交谈
[50:16] I know what I’m doing, I’ve been doing this a long time. 我很清楚 我干这行很久了
[50:19] Come on, buddy, speak up. 快点 说话啊
[50:20] You gotta hit the blue button there, Your Honor. 你得先按蓝色按钮
[50:25] Yes, this is the mayor. 是的 我是市长
[50:27] Hey. Good to meet you, man. 幸会啊
[50:29] And listen, tell me this, is this true? 听着 告诉我 是真的吗?
[50:32] I read that you make, like… 报上说
[50:33] …one dollar a year to be a mayor of New York, is that true? 你当市长一年支薪一元 这是真的吗?
[50:37] Yes, but at least it’s honest work. 对 不过至少那是正当所得
[50:39] After taxes that’s, like, 87 cents, isn’t it? 扣掉税金剩87分钱 对吧?
[50:43] Yes. 是的
[50:44] Don’t bullshit me, man. 少唬烂了
[50:46] It would take, like, 3000 years to pay off that suit that you’re wearing. 你那身西装 要花三千年的薪水才买得起
[50:50] What do you got, 20, 30 million dollars or something like that? 你有多少身价? 两千、三千万
[50:53] You don’t get that without screwing someone, screwing everyone. 你不搞别人是不会有那么多钱的
[50:56] I’m sure your wife knows something about that. 我想你老婆知道你的风流债
[51:03] You said you had a deal for me. 你说你有交易要跟我谈
[51:05] Yeah, I do. I wanna make you a deal. 对 我是有个交易要跟你谈
[51:07] I wanna tell you you could come down here… 我想告诉你 你可以下来这里
[51:09] …and I will trade you for all these passengers in the train, how’s that? 用你换这些乘客 怎样?
[51:17] Okay, you could save the lives of 17 New Yorkers. 你可以拯救17名选民的命
[51:21] Now, that’s a good deal. 这个交易很划算
[51:26] What do you think? 你觉得怎样?
[51:32] Give us a moment. 让我想一下
[51:33] Okay. 好
[51:35] I’ll give you a moment. 我就让你想一下
[51:40] You turn this into a circus, gonna get someone killed. 你这是乱搞 你会害别人被杀的
[51:43] Now, you entered his world, exit it. 你进入了他的世界 现在出来
[51:51] Okay, time’s up. What’s the deal? 好 时间到 决定如何?
[51:54] It’s a nice offer, but I’m afraid I’m gonna have to decline. 提议很好 不过我恐怕得拒绝
[51:57] Good. Because if you begged me, I wouldn’t give you that deal, man. 就算你求我 我也不打算答应
[52:01] You think anyone cares about a philandering asshole like you? 有谁会在乎你这种大骗子?
[52:03] New York would love me to pull the fucking trigger on you. 纽约市会很乐意见到我做掉你
[52:07] Hey, Garber. This is the– This is the guy that’s trying to get rid of you. 葛伯 就是这家伙 就是这个混蛋想拉掉你
[52:10] -Keep talking. -Do you believe this shit? -听着 -你相信这混蛋吗?
[52:12] -Calm– -You don’t think he… -你得冷静点 -他也跟我们一样
[52:14] …broke the same rules we broke? 违法犯纪!
[52:16] -He knows it, I know it. -Calm him down. -他知我知 -让他冷静
[52:18] -All right– -He can eat shit. -好了 -吃屎吧他
[52:20] -Calm him down. -You’re– -让他冷静 -你的
[52:21] -You’re breaking up. -He can kiss my ass! -你的讯号变弱了 -你叫他去吃屎吧!
[52:23] I like the deal. It’s a good deal, but– 我喜欢你的提议 不过你的讯号
[52:26] Fuck you, Mr. Mayor! 去你的 市长
[52:27] Now, I want my fucking money now! You understand me? Now! 我现在就要我的钱 听懂没?
[52:31] -Just tell him the money’s on the way. -The money’s on the way. -告诉他钱已经在路上了 -他听见了 钱在路上了
[52:34] Because he’s, like, a used-car salesman, this asshole. 他就像中古车推销员一样 混蛋
[52:37] He can lick my bunghole, motherfucker! 叫他来舔我屁眼吧!
[52:40] One mistake and everyone has something to say. 只是犯个错 大家都有话说
[52:43] Was she worth it? 她值得吗?
[52:45] Yes. You have nine minutes. How are you gonna get the money? 值得 你有9分钟 钱要怎么送来?
[52:48] They’re shutting down every intersection here to Brooklyn. 他们封锁了所有路口
[53:00] Phil Ramos, male, Hispanic, 39. 菲尔拉莫斯 39岁西班牙裔男性
[53:02] Sentenced two to four years for manslaughter… 因过失杀人被判两年徒刑
[53:04] …paroled last month from Clinton. 上个月假释出狱
[53:06] His PO, Justafarro, says he’s living in a halfway house in Queens. 假释官说他住皇后区的更生之家
[53:10] He’s not an absconder, he made his appearances, his piss has been clean. 他不是逃犯 都有定时报到 尿液检测也都正常
[53:13] But he was a no-show at work today. He didn’t call in, nothing. 不过他今天没上班 也没请假
[53:16] He knows the system. 他熟知整个系统
[53:18] The perfect place in the subway to stop the train. 停下列车的最佳地点
[53:21] He’s been out a month. This wasn’t planned in three weeks. 他才刚出狱 这不是仓促计划的
[53:24] Find out Ramos’s cellmates, who worked in the laundry with him. 查出他的狱友是谁
[53:27] Call lists, visitors lists ASAP. 通联对象、访客清单 越快越好
[53:41] 105 North Avenue. 北大道105号
[53:53] -Shit! Look out! -Shit! -靠 小心! -靠
[54:05] The market has tumbled nearly 7 percent… 股市重跌近7个百分点
[54:07] …as investors continue to react to events…. 投资人继续反应事件影响
[54:09] They just came off the bridge. 他们刚下桥
[54:11] Why didn’t we send a helicopter for the money? 干嘛不用直升机运钱?
[54:16] Now remember what I said about talking through deadlines. 记住我说过要聊天拖过时限
[54:19] We better have a plan B in case the money isn’t there on the dot. 我们最好要有B计划 以防钱没有准时送到
[54:23] Put him on his heels. He knows things. 让他不至于抓狂 他知道一些事
[54:25] -We know things too, right? -Right. -我们也不差 -是
[54:27] Ask him about Phil Ramos. All right? Just get him talking. 问他拉莫斯的事 让他说话
[54:30] You can do it. 你可以的
[54:35] -Hey, Ryder. -The money here yet? -莱德 -钱到了没?
[54:37] On the way. 正在路上
[54:38] Then what the fuck are you calling me for? 那你干嘛联络我?
[54:41] Actually, I just called to talk. 其实 我是想谈谈
[54:44] Oh, yeah? What do you wanna talk about? 是啊 你想谈什么?
[54:47] You said that being in the motorman’s cab… 你说过在驾驶室
[54:50] …was a little like being in a confessional, right? 感觉像是在告解室 对吧?
[54:53] Yeah? 怎样?
[54:54] I was thinking maybe it’s like being in a prison cell too. 我倒觉得那也有点像牢房
[54:57] What are you trying to say? That if I get caught, I’d better get used to it? 你想说要是我被逮 要习惯它?
[55:01] No, I’m just wondering. Maybe you’re already used to it. 不 我只是想 也许你早习惯了
[55:04] I’m wondering maybe that’s how you meet a guy like Phil Ramos? 我在想也许 你就是那样认识拉莫斯的
[55:08] How the fuck he know that? 他怎么会知道?
[55:10] Why don’t you tell me? Then we’ll both know. 何不由你来告诉我呢?
[55:12] After today’s confession… 经过今天的告解
[55:14] …you’re gonna find your ass in prison too. 你也会被关
[55:16] Which is my point. I want you to hook me up on the inside. 正因如此 我要你帮忙安排一下
[55:19] You know everybody. This way, when I come up with my heist plan… 我知道你人面很广 这样我就能自己抢一票
[55:22] …you know, I’ll cut you in. 我会给你吃红的
[55:24] I can see I’ve inspired you. Okay, I got a story for you. 我启发了你 好 告诉你个故事
[55:27] It might help you in prison. You wanna hear it? We got a minute. 对你坐牢有帮助 刚好还有时间
[55:30] I’d like to hear a little story. 好 我想听听你的故事
[55:32] So back in the day, when I was a high roller…. 当年我混得好的时候 挥金如土
[55:35] When were you ever a high roller? 那是什么时候?
[55:38] I told you I fed this city breakfast. 我说过我为这城市劳心劳力
[55:40] Grits and eggs? 爆肝又得胃病
[55:41] Something like that. Anyway, back in the day… 之类的啦 总之那时
[55:43] …I took this chick to lceland. 我带这个妞去了冰岛
[55:46] Iceland? Is that where all the high rollers go? 冰岛?有钱人都去那里?
[55:49] Six hours from Kennedy and the nightclub scene is… 从纽约飞六小时就到
[55:52] …you know, is intense. 那里的夜生活可精彩了
[55:53] I thought I’d take this chick to lceland. 我以为我想带这个妞去冰岛
[55:55] -What’s her name? -Ludvika. -她叫什么名字? -露维卡
[55:57] She was Lithuanian. She was an ass model. 她是立陶宛人 她是臀部模特儿
[56:01] She asked you what? 她的臀部怎样?
[56:02] You heard of hand models? 你听说过手部模特儿吧?
[56:04] Advertisement? Right, she was an ass model. 拍广告啊?她是臀部模特儿
[56:06] She did jeans and, you know, magazines and shit. 她拍牛仔裤、杂志之类的广告
[56:10] Anyway, it was Fashion Week in New York… 总之 那是纽约时尚周
[56:12] …and I took her to lceland. 我带她去冰岛
[56:14] Ludvika, Lithuanian, ass model, lceland, you took her to the ice. 露维卡、立陶宛人、臀部模特儿 冰岛 你带她去冰岛
[56:19] -So what? -Well, for 500 bucks… -然后呢? -在那里花五百元
[56:20] …they’ll take you on a dogsled ride on a glacier. 就能坐狗雪橇
[56:23] -Dogsled? -Yeah. And you know the old saying; -狗雪橇? -对 你知道有句老话说
[56:26] If you’re not the lead dog… 只有领头狗
[56:27] -…the view never changes? -Right. -能有好风景看 -是啊
[56:29] Otherwise, you’re always looking at the asshole of the dog in front of you. 在后面只能盯着前面狗的屁眼看
[56:33] Be funny in a minute when I get to that part. 等我说到重点时 这话就有趣了
[56:36] It’s funny now. 现在就很有趣了
[56:54] And it’s 8 in the morning, we haven’t been to bed yet… 当时早上八点 我们还没睡觉
[56:57] …and we’re tooling across this glacier… 我们正乘坐雪橇越过冰河
[56:59] …and I got this hangover that’s creeping up the back of my neck… 宿醉感让我背脊发毛
[57:03] …and guess what I’m looking at? 猜猜我当时正看着什么?
[57:05] Obviously you’re staring at the ass of the dog in front of you. 显然是盯着前面狗的屁股看
[57:08] You got it. 答对了
[57:10] So this dog, out of nowhere, just lifts its hind legs up… 这只狗突然抬起后脚
[57:13] …and puts them in the harness there… 把脚架在韁绳上
[57:15] …and just takes a shit while he’s running on his front paws. 然后就一边用前脚跑一边大便
[57:18] So he’s dumping and running all at the same time. 所以他是边跑边拉屎
[57:21] Now, that’s multi-fucking-tasking if you ask me. 他真是多才多艺啊
[57:23] Get out of here. Did it hit you? 少来了 你有被狗屎砸中吗?
[57:25] Shit always hits you, man. 屎运总是躲不掉
[57:40] I didn’t know it at the time, but it was profound. 我当时不知道 那太深奥了
[57:43] -Profound? You lost me. -Yeah. -深奥?为什么?我听糊涂了 -对啊
[57:45] Well, you know, when I went to prison later on, which you called… 之后我进牢里蹲的时候 你没猜错
[57:49] …I had trouble going to the toilet. 我上厕所出了状况
[57:52] You know, a privacy thing. 你知道 没隐私的问题
[57:54] And I couldn’t take a shit. I was scared shitless, literally. 我根本没办法拉屎 真的 我吓得都拉不出来了
[58:00] So you know what I thought of? 你知道我想到什么吗?
[58:01] -You thought of the dog. -That’s right. -你想到那只狗 -没错
[58:04] I thought if that dog could do what it needed to do, so could l. 我想如果那只狗能想拉就拉 我也可以
[58:08] Saved my fucking life. 这救了我一命
[58:11] Wow, that is profound. 真深奥啊
[58:13] Keep going. 继续
[58:15] And, you know, it’s– 你知道 这是
[58:17] People adapt. It’s like you and l, like today. 适应力的问题 就像你和我 就像今天
[58:20] We didn’t know how it was gonna start. 我们并不知道今天会怎么开始
[58:22] -Wrong. -Wrong what? -错了 -什么错了?
[58:24] I knew exactly how it was gonna start. 我很清楚会怎么开始
[58:26] Yeah, but do you know how it’s gonna end? 对 可是你知道怎么结束吗?
[58:30] -I’m tired of talking to you, Garber. -Wait a minute. -我跟你聊得很烦了 -不 等等
[58:32] Call me when the money comes in. You got four minutes. 钱来了再联络我 你有4分钟
[58:38] I don’t know what he looks like, but he sounds good. 我不知他长相如何 不过他很行
[58:40] Fucking talk shit, what are you doing? 聊什么屁 你这是在搞什么?
[58:42] He’s got a sexy voice though. He’d be my bitch in prison. 他声音性感 在牢里可以当玩伴
[58:45] Where are we? 钱到哪里了?
[58:47] Less than 10 blocks away. We’ll make it. 距此不到十个路口 会赶到的
[58:57] Fuck, look out! 小心!
[59:16] Jesus. 天啊
[59:21] Shit. The goddamn money car crashed on 1st Avenue. 运钱车在第五大道撞车了
[59:25] Get a radio car, put it on the motorcycles, get it there. 用机车运 快点送到
[59:29] Watch it. Easy. 小心
[59:31] Here, lean up here. 来 靠着这里
[59:33] Hey, get that last bag. 去拿最后一袋
[1:00:00] -You got 22 seconds, Garber. -All right, we just had… -你还有22秒 葛伯 -我们刚刚
[1:00:02] -…a little problem over here, that’s all. -I don’t care. -出了一点问题 -我才不管!
[1:00:13] -Two minutes. -Just tell him it’s here. -两分钟、两分钟 -就告诉他钱到了
[1:00:15] -How’s he gonna know? -I don’t think we should lie. -他不会知道的 -我不认为我们该说谎
[1:00:18] -Tell him the truth. -No, tell him it’s there. -告诉他实情 -不 告诉他钱已经到了快点
[1:00:20] Tell him the truth? 告诉他实情?
[1:00:22] He’s gonna make me do it. 他要逼我动手
[1:00:34] -Ten, nine, eight, seven, six…. -Tell him the truth or lie? -10、9、8、7、6 -告诉他实情还是谎言?
[1:00:39] -Tell him the truth. -Tell him it’s there. -告诉他实情 -不 告诉他钱已经到了
[1:00:41] -Four, three…. -Tell him it’s here. -5、4、3、2 -说钱已经到了
[1:00:43] -It’s here. -Two, one. -已经到了 -1
[1:00:45] The money’s there, it’s at 47nd and Vanderbilt. 钱已经到了 在指定地点
[1:00:51] Liar! Motherfucking liar! 骗子!说谎的骗子!
[1:00:54] 7! Seven.
[1:00:56] -One, two, three, four, five, six, seven. -Ryder. All right, listen. -1234567 -莱德!
[1:00:59] -Lucky lady, up. -We made a mistake. -幸运儿 起来 -听着 我们弄错了
[1:01:01] -I think that’s him. That’s Ryder. -Lucky lady, up. -我想那就是他 那就是莱德 –
[1:01:04] -Listen to me, it was an accident. -Keep talking. -听我说 那是个意外 -继续说
[1:01:06] Ryder, we made a mistake. It’s my fault. 我们弄错了 都是我的错
[1:01:09] -The car crashed. -Tell him something! -车子刚出了车祸 -快跟他说点什么
[1:01:11] -That’s why the money’s not there. -Up! -所以钱才会还没送到 -起来!
[1:01:14] -Up! -Wait. -起来! -等等
[1:01:15] -Fuck, no. -Get up! -不要 -起来
[1:01:17] Get back in line! 给我回去坐好
[1:01:19] Ryder, like one minute it’s gonna take. 莱德 一分钟 再一分钟就好
[1:01:26] Don’t do this, for God’s sake. It was an accident. 别动手 那是个意外
[1:01:28] -Come on. -Wait. -动手吧 -等等
[1:01:29] It’s the only plan I got. 这是我唯一的计划
[1:01:31] Ryder, listen, it was an accident. 莱德 听着 那是意外
[1:01:33] It was an accident, Ryder. We made a mistake. 是意外 莱德 我们弄错了
[1:01:36] It was an accident, Ryder! It was an accident! 是个意外 莱德 真的!
[1:01:38] Come on, motherfucker! 动手吧 混帐东西
[1:01:41] Oh, shit. 天哪!
[1:01:44] God! 天哪!
[1:01:46] Oh, my God. 天哪!
[1:01:53] ESU Team 1 to Sniper 1, do you have a shot? 第1组狙击手 目标清楚吗?
[1:01:57] That’s your fault. 那是你的错
[1:02:05] I got an easy shot. Please advise. 很清楚 请指示
[1:02:08] -Stand by. -Roger that. -待命 -知道了
[1:02:22] Shit! 该死
[1:02:40] What the fuck happened? 去死吧 发生什么事?
[1:02:43] Accidental discharge. I just got bit by a fucking rat. 意外击发 我被老鼠咬
[1:02:46] It’s accidental discharge. 是意外击发
[1:02:48] Who? Who got shot? Was it Ryder? 谁?谁中枪?是莱德吗?
[1:02:50] No, it was Ramos. 不 是拉莫斯
[1:03:00] -Sergeant? The money there yet? -What? Yes, yes. -巡佐?钱到了没? -到了 到了
[1:03:05] -Are you there? -Get in here. -莱德 你在吗? -进去
[1:03:06] Shoot any motherfucker that moves. 谁敢动就毙了谁
[1:03:09] -That’s an order! -Shit on your orders. -这是命令 -去你的命令
[1:03:11] Can you hear me, Ryder? 莱德 你听得见吗?
[1:03:13] Okay, now somebody else has to die. 现在又有人得死了
[1:03:16] Two people, maybe all of us. 两个人 也许全部一起死
[1:03:22] Did you hear me? 听见没?
[1:03:23] I heard you, but you gotta understand, the circumstances… 听见了 不过你得明白状况
[1:03:26] …they’re different now for you. 他们现在对你而言不一样了
[1:03:27] -You gotta rethink. -No. 你得重新思考
[1:03:29] You got to adapt. 你要适应
[1:03:30] No, I gave you instructions, and you know the consequences! 我给了你指令 你清楚后果
[1:03:33] I mean, don’t you have a plan B? 难道你没有B计划吗?
[1:03:35] No, plan B is enforcing plan A! 没 B计划就是实施A计划
[1:03:37] And the minute you stop believing me, motherfucker, that’s it! 你不相信我 时候到了
[1:03:40] I believe you, you gotta believe and understand those cops… 我相信你 但你得相信这些条子
[1:03:43] …are gonna be down and next to you any second– 他们随时都会下去逮你
[1:03:46] Bring it, man! Let them unload their guns, I don’t care! 来啊 让他们毙了我们 无所谓
[1:03:49] And what’s the point of that? What’s the point? 那有什么意义?
[1:03:51] I told you we all owe God a death. 我说过我们都欠上帝一条命
[1:03:54] And now it’s two minutes past the deadline, two minutes. 现在已经超过时限两分钟了
[1:03:57] Which means two people, almost three, have to go. 那意味两条人命 将近三条
[1:04:00] They have to die. 他们必须死
[1:04:04] The money’s there, Ryder. Nobody else has to die. 钱已经到了 没有人必须死
[1:04:07] The money’s there. 钱已经到了
[1:04:08] I don’t know what you owe God. I can tell you, you can’t pay him in cash. 我不知道你欠上帝什么 不过我敢说 你不能付现金给他
[1:04:14] You never see a U-Haul behind a hearse, Ryder. 没有人死了还能带东西走
[1:04:17] The Egyptians tried it. It doesn’t work. You can’t take the money with you. 埃及人尝试过 没用 人死了带不走钱
[1:04:22] Ryder? 莱德
[1:04:24] You can’t take the money with you. 人死了带不走钱
[1:04:26] All this talk of God, I think I need to pray. 谈了上帝这么多事 我需要祷告
[1:04:30] Give me a minute. 给我一分钟
[1:04:35] I can do that. 这我没问题
[1:04:43] You did good, Walter. 你做得很好 华特
[1:04:48] What’s the reality of getting in, ending this? 冲进去结束此事的可能性如何?
[1:04:50] We’d have to be willing to accept heavy casualties. 我们得接受双方产生重大伤亡
[1:04:53] It’s a hard choice, but I say make it. 这是困难的决定 我建议执行
[1:04:55] New York City does not have an acceptable casualty rate. 纽约市不能接受任何伤亡数字
[1:04:59] This is your area, what do you suggest? 这是你专业领域 你的建议是?
[1:05:01] We should buy time. So far this son of a bitch hasn’t allowed us to. 我们该设法拖时间 目前为止这混蛋不让我们这么做
[1:05:05] This might be the first time we got through. 这可能是第一次能让他听我们的
[1:05:07] Trust your man? He confessed to a felony 20 minutes ago. 你相信你的人?他刚承认犯罪
[1:05:10] There are people down there who are alive because of him. 我认为下面有人因他而没死
[1:05:13] Until we change the rules or hope runs out… 除非规则改变或完全绝望
[1:05:15] …we should stick with the situation we have now. 我们应该维持现状
[1:05:19] Do what you need to do. 做你必须做的
[1:05:32] Hey, Garber, you there? 葛伯 你在吗?
[1:05:34] -Yeah, I’m here. -Speak up. -我在 -大声点
[1:05:37] I’m here. 我在
[1:05:39] -I talked to God. -That’s good. What did he say? -我跟上帝谈过 -很好 他怎么说?
[1:05:42] He said I should trust in him. All others, pay cash. 他说我该信他 要收现金
[1:05:45] How soon can you get it down here? 钱多久能送到这里?
[1:05:48] From that station, it would take them about five minutes to walk it down. 从那一站 他们得花五分钟才能走到
[1:05:52] -No can do. -About 10 minutes to walk it down. -不行 -十分钟才走得到
[1:05:54] No, no, no, I mean you, man. 不 我是说你
[1:05:56] How long would it take you to come down here? 你要多久才能到这里?
[1:05:59] Don’t understand. What do you mean? 我不明白 为什么问我?
[1:06:01] I mean you. I wanna meet you. 我要见你 葛伯
[1:06:03] And if you bring it, I know the cops aren’t bringing it. 你送来 就代表不是条子送来
[1:06:07] Well, you know, I don’t know how I’m gonna carry that money. 我不知道我要怎么背那笔钱
[1:06:10] -lt must weigh…. -Two-hundred and twenty pounds. -那应该重达 -220磅
[1:06:12] Stick it in a wheelbarrow or something. 塞进桶子之类的东西里
[1:06:14] Why are we discussing weight? Shouldn’t you think: 我们干嘛讨论重量?
[1:06:16] -“Get the fuck out of there”? -Okay, get the fuck out of there. -你应该要想”不会吧?” -好 不会吧
[1:06:20] Good, that’s progress. Now, look, plan B. Your idea. 有进步 B计划 是你的主意
[1:06:23] And part of plan B is you, Garber, deliver that money… B计划一部分就是你葛伯送钱
[1:06:26] …or I kill another hostage, you got that? 不然我就再毙一个乘客 懂吗?
[1:06:33] You got seven minutes, buddy boy. 给你7分钟
[1:06:42] You got six minutes and 55 seconds, check me. 给你6分55秒 快确认
[1:06:48] Do it! 快点!
[1:06:51] I check. 我确认
[1:06:52] And tell that sleazebag negotiator to call me when you’ve got the money. 等你拿到钱的时候 叫那个烂谈判专家通知我
[1:07:00] You don’t have to do this. 你不必这么做
[1:07:27] Finally somebody got their head out of their ass, huh? 终于有人长脑袋了 对吧?
[1:07:35] Hello? 喂?
[1:07:36] Hey, how you doing, baby? What are you doing? 宝贝 你好吗?你在干嘛?
[1:07:39] What do you mean, what am I doing? I’m watching the thing, the hostages. 什么叫我在干嘛? 我在看新闻台的人质事件特报
[1:07:43] They mentioned you. They said a dispatcher was talking to the terrorists. 他们提到你 说调度员跟恐怖份子谈判
[1:07:47] Yeah, yeah, they’re not terrorists. 他们不是恐怖份子
[1:07:49] They are if they’re down there waving guns. 他们是拿枪吓人的家伙
[1:07:51] Right, right. Listen, Therese, are you listening? 是啊 老婆 你在听吗?
[1:07:54] -I’m listening. -Look, I’m the one that– -我在听 -我就是那个调度员 你猜对了
[1:07:57] You’re right. I was the one that’s been talking to them. 我就是跟他们谈的人
[1:08:01] I knew it. I am so proud of you. 我就知道 我真以你为傲
[1:08:04] After everything, all this, them trying to fire you. 经过这么多事 他们还想开除你
[1:08:07] Them sticking you in a dispatch job and you– 他们逼你去做调度员
[1:08:10] Where are you? 你在哪里?
[1:08:11] I’m at a heliport. 我在直升机停机坪
[1:08:14] I’m getting ready to get on a helicopter… 我要准备上直升机了
[1:08:16] …because they want me to take the money down to the tunnel. 因为他们要我送钱下隧道
[1:08:20] What? Are they crazy? 什么?他们疯了?
[1:08:24] -It’s real simple. There’s nothing to it. -Over there. -这很简单 不会有事的 -那边
[1:08:26] What it is, is he knows I’m not a cop, so he wants me to come down– 他知道我不是条子才要我下去
[1:08:30] Is it all right if I wait here? Can I wait here? 我在这里等可以吗?
[1:08:33] They need me to take the money down because they know I’m not a cop… 他们要我送钱下去 因为他们知道我不是条子
[1:08:36] …and, you know, they’re saying that he might kill somebody, honey. 他们威胁可能会杀人
[1:08:40] Well, then somebody has to die, because you can’t. 那死别人 你不能死
[1:08:43] He’s talking to his wife. 他在跟他老婆通话
[1:08:45] I understand, baby. Listen to me. Listen to me. 我懂 宝贝 听我说
[1:08:47] -Just tell Angela at the meet– -Let’s go! -告诉女儿 -该上路了
[1:08:50] When she runs over the hurdles. 叫她明天努力跳越跨栏
[1:08:51] Tell her to run straight through the hurdles. 跳越跨栏冲向终点 好吗?
[1:08:53] -Just like I always tell her, okay? -Come on, we gotta go. -就像我一向以来对她说的 -快 我们该走了
[1:08:57] You tell her yourself. 你自己跟她说
[1:08:59] -Now, you listen to me. -Yeah, I’m listening. -现在你听着 -好 我在听
[1:09:02] Now, you do what you have to do, but we need milk. 做你必须做的 不过家里没牛奶了
[1:09:05] So on your way home, I want you to bring a gallon. 所以你回家时去买大桶装的鲜奶
[1:09:08] Of milk? Okay. 鲜奶吗?好
[1:09:10] You promise. 你答应了
[1:09:12] Why do we–? Why a gallon? Why not a half a gallon? 干嘛买那么大桶?少一点不行吗?
[1:09:14] Just bring a gallon. A gallon. 买一大桶就对了
[1:09:18] Okay. Okay. 好啦
[1:09:20] I can get a half a gallon, I’ll get a half a gallon. 我买小桶的就好 我会带一小桶回去
[1:09:24] I gotta go. 我得走了
[1:09:29] All right, thanks, guys. 谢了 各位
[1:09:46] Put your– Put your headset on. 戴上耳机
[1:09:59] You ever do anything like this before? You know, go in unarmed? 你之前做过这类的事吗? 手无寸铁的上阵?
[1:10:04] Yeah. Two years ago, Brooklyn. 有 两年前 布鲁克林区
[1:10:06] Flatbush Avenue. I got the hostages out. 弗莱布许街 我救出了人质
[1:10:13] And the guy with the gun? 劫匪呢?
[1:10:15] The guy with the gun, didn’t end well for him. 劫匪 下场不大好
[1:10:19] -For the guy with the gun? -Yeah. -对于劫匪来说? -对
[1:10:27] It’s nice seeing it from this perspective, huh? 从这里看出去景色很美吧?
[1:10:31] You can see what you’re fighting for. 可以看到自己奋斗的目标
[1:10:48] I love you so much. 我好爱你
[1:10:54] Did you hear me? 你听见没?
[1:10:56] Yeah. 有
[1:11:02] Well, do you love me back? 你也爱我吗?
[1:11:04] Can’t really talk right now. 现在不方便说话
[1:11:12] All you have to say is “Yes. “ 你只要说”爱”就好
[1:11:15] That’s a lot less words than saying, “l can’t talk. “ 那比”现在不方便说话”还短
[1:11:23] I’m having a really weird fucking day. 我今天的经历真是超级诡异
[1:11:29] Oh, God. 天哪
[1:11:31] If we’d anticipated this, we could have made a lot of money. 要是预知此劫 就能海捞一票
[1:11:38] What kind of guy would you expect… 什么样的人
[1:11:40] …to take a model to lceland for the weekend? 会带模特儿去冰岛?
[1:11:42] -An ass model. -An ass model. -臀部模特儿 -臀部模特儿
[1:11:46] -A Wall Street guy. -A Wall Street guy. -华尔街的人 -华尔街的人
[1:11:55] He’s here! 他到了
[1:11:58] The one-hour time limit reported earlier has expired. 稍早前一小时的时限已过
[1:12:00] We’re not sure who this is. It could be hostage negotiators or detectives. 我们不确定现在进去的是谁 可能是谈判专家或警探
[1:12:05] Once we have any updates, we’ll be back to you live. 一有最新消息我们会立刻报导
[1:12:15] -Camonetti. -How are you? -卡内? -你好吗?
[1:12:16] -Mr. Garber, Lieutenant Staley. -Pleasure. -这是葛伯先生 史塔利队长 -幸会
[1:12:18] -You got a radio set up to the train? -Set up right there. -你架设跟列车通话的无线电了? -就在月台上
[1:12:21] You can talk to the train or to Rail Control. 可直接跟列车或行控中心通话
[1:12:24] Okay. Just do what he says, and remember everything you see. 照他说的去做 记住看到的一切
[1:12:27] Let’s go. 走吧
[1:12:31] So who the hell did you fuck to get this job? 你是得罪了谁才要干这份差事?
[1:12:33] Myself. It was easier than it looked. 我自己 这其实很简单
[1:12:36] Yeah, fucking yourself always is. 是啊 一向都是自己坏事
[1:12:42] Pelham 123, come in. Pelham 123, come in. 123号车 请回答
[1:12:46] Who am I talking to? 你是谁?
[1:12:47] This is Lieutenant Camonetti. We spoke earlier. 我是卡内组长 我们之前谈过
[1:12:50] Yeah, you’re the greaseball. What’d you do, go out for a pizza? 那个烂专家 干嘛 叫披萨啊?
[1:12:54] What’s my money doing, man? Where is it? 我的钱呢?钱在哪里?
[1:12:56] Mr. Garber is in the tunnel. The money is two minutes away. 葛伯先生进隧道了 钱过两分钟就到
[1:12:59] Oh, Garber, man. That is a dependable man. 葛伯 这个可靠的人
[1:13:02] He’s a good man too. 他也是个好人
[1:13:03] Absolutely. How about you, Ryder? 当然 那你呢?
[1:13:05] Everybody’s got some good in them, don’t you think? 每个人都有好的一面 不是吗?
[1:13:08] Is this where you try to get through to me? 你想用这招跟我拖时间?
[1:13:10] I don’t think so, motherfucker. Now I got three instructions for you. 别肖想了 混蛋 我现在给你三个指示
[1:13:14] Number one, when this conversation is over… 第一 等我们谈话结束
[1:13:16] …I want you to restore the power to the whole sector. 我要你恢复系统供电
[1:13:19] Number two, I want you to clear the local tracks… 第二 68街站到科尼岛站
[1:13:22] …from 68th Street down to Coney lsland. 轨道全部清空
[1:13:24] And when I say, “Clear, ” I don’t wanna see no cops. 我说清空 代表我不想看到条子
[1:13:27] I want all the lights green. 所有灯号都是绿灯
[1:13:28] Don’t trip me up with a red, got that? 别用红灯逼我停车 懂吗?
[1:13:30] Absolutely. 明白
[1:13:32] And number three, don’t play games with me… 第三 别想骗我
[1:13:35] …or I’ll track you down and I’ll fuck you in your greaseball ass, motherfucker! 不然我会追杀你 让你死得很难看 猪头
[1:13:41] Over and out. 通话结束
[1:13:46] Let’s go. 走吧
[1:13:52] All right. 好
[1:13:53] -Know how to use one of these? -No. -会用这个吗? -不会
[1:13:56] It’s really simple. Okay? 这很简单
[1:13:58] Safety’s on, safety’s off. 开保险、关保险
[1:14:01] On, off. 开、关
[1:14:02] Aim at anything you don’t like, you pull the trigger. 瞄准你不喜欢的东西 扣板机
[1:14:05] -What if they frisk me? -We got that covered. -万一我被搜身呢? -我们想过了
[1:14:09] -That’s it? -That’s it. -就这样? -就这样
[1:14:13] It’s got a false bottom. 这有个夹层袋
[1:14:14] It’s gonna be this one. You got that? 就在这个袋子里 知道吗?
[1:14:18] -I got it. -Good. -知道了 -很好
[1:14:21] Don’t worry about it. 不用担心
[1:14:23] Just don’t fuck it up. 别搞砸就好
[1:14:30] Okay. 好了
[1:14:32] We got an lD on Ryder. 我们找到莱德了
[1:14:34] Dennis Ford. He was released from Clinton Correctional two weeks ago. 丹尼斯福德 两周前出狱
[1:14:38] Did a nine-year stretch. 蹲了九年牢
[1:14:40] The last four on the same cell block as Phil Ramos. 后四年跟菲尔拉莫斯同牢房
[1:14:42] His name shows up on an lcelandic Air passenger list… 冰岛航空的乘客清单里
[1:14:45] …in September of 1998, right after Fashion Week. 98年9月有他的名字 就在时尚周之后
[1:14:49] Dennis Ford. You remember? 丹尼斯福德 你记得吗?
[1:14:51] We used his case when he was running as an example of– 我们以他为公务员散漫的案例
[1:14:54] The kind of nonsense that we would clean up if I got elected mayor, yeah. 我选上市长就肃清这类事件
[1:14:57] He ran a private equity firm. 他经营私募基金公司
[1:14:59] His biggest client was the pension fund. 最大客户是市退休基金
[1:15:01] -He siphoned off…. -Twenty-million dollars. -他掏空了 -2千万美金
[1:15:03] He did a plea bargain for three. The judge gave him 10. 他提认罪协商 法官却判他十年
[1:15:06] Maybe that’s why he’s so pissed off. 也许这就是他不爽的原因
[1:15:08] Judge gave him 10 years because we didn’t recover all of the city’s money. 法官判他十年 是因为他没有全数补回本市款项
[1:15:12] Couple million unaccounted for. Seed money. 还欠两百万 那是他的赌金
[1:15:14] Seed money? For what? 赌金?赌什么?
[1:15:16] For today, you play the terrorist card, you panic the market into a drop. 赌今天 只要打出恐怖份子牌 就能让市场恐慌重跌
[1:15:20] You know it’s coming, you make a great deal with $2 million. 预知此事 用两百万就能赚大钱
[1:15:22] -What about the hostage money? -That’s nothing… -那人质赎款呢? -从市场上
[1:15:25] …compared to the money you could make. Let’s get downtown to the SEC. 捞到的钱比这多太多了 去证交所看看
[1:15:29] Check the trades, especially the put options. 查交易状况 尤其是选择权
[1:15:46] -Good luck, Garber. -See you when you get back. -祝你好运 葛伯 -回头见了
[1:15:55] We got company. 有人来了
[1:16:12] Garber. 葛伯!
[1:16:13] When you put your socks on this morning, did you ever think…? 你今早起床时 有没有想过
[1:16:19] Turn around, let him frisk you. 转身 让他搜你的身
[1:16:24] I was worried about you. I thought maybe you’d get lost… 我刚刚在担心你 我以为也许你会迷路
[1:16:27] …but then I remembered you were a motorman, so…. 后来我想起你当过驾驶
[1:16:30] These tunnels don’t change much, do they? 这些隧道没啥改变吧?
[1:16:33] Just the people in them. 就里面的人变了
[1:16:38] -Are we good? -It’s here. We’re good. -没问题吧? -都在这 没问题
[1:16:40] All right, come on up. 好 上车
[1:16:42] Let’s go. 来吧
[1:17:05] Damn. You’re taller than I thought you’d be. 你比我想的要高多了
[1:17:08] You’re good-looking too. Come on, sit down. 你也挺帅的 来 坐
[1:17:11] It’s nice to meet you. 很高兴认识你
[1:17:27] What do you weigh, about, what, 220? 你有多重?82公斤?
[1:17:30] Yeah, yeah, yeah, 220 on a good day. 身材好的时候是82啦
[1:17:35] Oh, that’s Ramos. 那是拉莫斯
[1:17:38] He’s what you would have called the brains in the operation. 他就是你们所谓的首脑
[1:17:43] Dumb fuck. 蠢死了
[1:17:49] So how long has it been since you’ve driven one of these? 你当驾驶当过多久?
[1:17:56] -That’s why you brought me here? -You’re a motorman, right? -所以你才叫我来? -你是驾驶吧?
[1:17:59] Once a motorman, always a motorman. 一日驾驶终身驾驶
[1:18:02] You play your cards right, you might get a part of the cut. 只要合作 就可能可以分一笔
[1:18:18] Well, this is– 这是
[1:18:21] It’s a new train. I’m not certified on the new trains. 新车 我没有开新车的执照
[1:18:23] Well, I got faith in you, man. But I’m going to ask you one question. 我对你有信心 不过我要问你一个问题
[1:18:27] You know, that thing when you told your wife about the 35 K… 你告诉你老婆那件事的时候 那三万五
[1:18:30] …how did she react? 她有何反应?
[1:18:32] -We gotta talk about–? -Don’t be sensitive. -听着 我们得谈谈 -不 别太敏感
[1:18:34] -I’m not being– -Did she freak out or what? -我不是敏感 我只是 -她是抓狂还是怎样?
[1:18:36] She wasn’t happy, but she understood. 她不高兴 不过她能谅解
[1:18:39] Well, that’s love, right? 那就是爱情 对吧?
[1:18:40] No, that’s marriage. That’s another thing. 不 那是婚姻 是另外一回事
[1:18:43] You think they’re gonna move that train? 怎样?他们要移动那辆车吗?
[1:18:45] Seems like a possibility. How are we with street-level, emergency exits? 看来有这个可能 我们怎么监控所有车站出口?
[1:18:49] I got a blanket. 我布下了天罗地网
[1:18:51] I got radio cars and a man at every exit from 42nd to South Ferry. 从42街到南渡口站每个出口 都派一人一车看着
[1:18:54] We gotta go. 我们得走了
[1:18:56] Hey, Camonetti. 卡内!
[1:18:59] Fucking greaseball, man. 你这个烂人
[1:19:01] Hey, greaseball, speak up. 烂家伙 快回答
[1:19:03] I see red. I don’t see green. 我只看到红灯 没看到绿灯
[1:19:06] What’s taking so fucking long? 搞什么拖这么久?
[1:19:08] Blanket is not tucked in yet. 布署尚未完成
[1:19:09] Stall him. I need two minutes, buy me two minutes. 拖住他 我需要两分钟
[1:19:12] Haven’t cleared the tracks yet. 轨道尚未净空
[1:19:13] Mr. Ryder, we’ll be up and ready in less than two minutes. 再给我们两分钟就好
[1:19:17] We’re gonna move forward here, okay? 告诉你 我们要前进了
[1:19:19] We’re gonna move forward, and if we get onto a red signal… 我们要前进 万一碰上红灯
[1:19:22] …and the brakes trip up… 刹车掣启动
[1:19:23] …your friend Walter Garber’s getting it in the head. 你朋友葛伯就等着吃子弹
[1:19:28] -You got it? -Yes, sir. I got it. -听懂没? -懂 我明白
[1:19:31] Let’s roll, let’s roll. 走吧
[1:19:34] Hope you were bluffing. 希望你只是唬人而已
[1:19:35] Yeah, I’m bluffing, man. You gotta say what you gotta say. 我是在唬人 该唬人时就得唬人
[1:19:41] You thought by coming down here, you’d be redeemed, didn’t you? 你以为下来就能得到救赎了?
[1:19:44] God bless you, Garber. 上帝保佑你 葛伯
[1:19:47] You’re more fucked up than I am. 你比我还惨
[1:19:50] At least the same fucked up. 至少跟我一样惨
[1:19:53] Come on, let’s go, let’s go, let’s go. 快点 走了
[1:20:01] Let’s go. 走吧
[1:20:12] She’s on the move. 它开动了
[1:20:17] Put some speed on it. 加快速度
[1:20:26] He’s by me, headed south. Male, black, at the controls. 它刚经过 往南 黑人男性驾驶
[1:20:35] Motherfuckers. 混帐东西
[1:20:36] You’re playing with fire, my man. I wanna see them green. 你这是在玩火 我要看到绿灯
[1:20:40] Turn to green or I’ll put a hole in Garber’s head right now. 没绿灯我就打爆葛伯的脑袋
[1:20:43] -Do it! -We believe you. -快点! -我们相信你
[1:20:45] We’re moving as fast as we can. 我们已经尽快了
[1:20:47] -What happens if they run a red light? -lt’ll trip the brakes. -他们碰上红灯会怎样? -它会碰上刹车掣
[1:20:51] Coming up on the first one. 接近第一个灯号
[1:20:55] There, that’s what I’m looking for. That’s what I’m looking for. 很好 这就是我要的
[1:20:59] Here he comes, right now. 他来了
[1:21:14] Garber’s driving the train. Sniper confirmed it. 你的葛伯在开车 狙击手确认了
[1:21:16] What are you saying, he’s in on it? There ain’t no way. 你是说他们是一伙的?不可能
[1:21:19] Sniper killed Ramos, he was their driver… 狙击手杀了拉莫斯 他是驾驶
[1:21:21] …they probably need Garber to drive. 所以他们可能需要葛伯开车
[1:21:31] They get to Coney lsland, they hit the trippers and the brakes will come on. 等他们到科尼岛 就会撞上刹车掣 启动刹车
[1:21:40] -ls that 33rd? -Yes, sir. -那一站是33街? -是的
[1:21:42] -How far to the signal? -About a tenth of a mile. -离号志有多远? -大约160公尺
[1:21:44] You stop when we get there. We’re moving out. You got that? 到那停车 我们要下车 懂吗?
[1:21:47] I’m slowing down now. 我现在开始减速
[1:21:57] Are they slowing down? 他们减速了?
[1:21:59] They have to. They’re coming up to a signal point. 非减不可 前面是号志点
[1:22:06] What is that? 那是什么?
[1:22:08] You’re the old motorman, you tell me. 你以前是驾驶 你说呢?
[1:22:25] -She stopped just below 33rd Street. -What the hell are they doing? -它停在33街过去一点 -他们在干嘛?
[1:22:28] Oh, jeez. 天哪
[1:22:30] Why that little stop? 为什么要停?
[1:22:31] Train has to stop at signal points. 列车必须在号志点停车
[1:22:33] Some kind of an override? 某种驾车器?
[1:22:35] Yep, some kind of an override, that’s right. 某种驾车器 没错
[1:22:38] There we go. Okay, let’s move out. Let’s go, let’s go. 好了 我们走 快点
[1:23:08] Roosevelt tunnel, which way? 罗斯福隧道 往哪边?
[1:23:11] Which way? 往哪边?
[1:23:18] She’s moving again. Next stop, 28th Street. 它又开动了 下一站是28街
[1:23:21] Why that little stop, huh? 为什么要停?
[1:23:23] -I told you, the signal points. -How do you know… -我说过 那是号志点 -你怎知
[1:23:25] -…they didn’t set the throttle, jump? -We got every exit covered. -他们不会设定驾驶、跳车? -我们盯着每个出口
[1:23:28] There’s nowhere to go. 他们逃不了
[1:23:30] Listen, the throttle can’t be set. It has to be held. 驾驶不可能设定 必须有人操控
[1:23:32] It’s the failsafe, it’s a dead-man’s switch. 那是保全装置 有自动停止开关
[1:23:35] Doesn’t have a hand pressing down on it… 没人手压住开关
[1:23:37] …the train stops cold. Believe me, they’re still aboard. 就会自动停车 相信我 他们还在车上
[1:23:49] It’s going faster. 车速变快了
[1:24:00] Emri, off the track. Come on. 尔力 离开轨道 快
[1:24:20] Let’s go! 走吧
[1:24:24] Garber, come on. 葛伯 来
[1:24:28] Come on! 快点
[1:24:41] It’s gonna derail before it gets to Coney lsland. 列车抵达科尼岛之前就会脱轨
[1:24:47] That’s it. That’s it right there. Roosevelt tunnel. 就是那里 罗斯福隧道
[1:24:52] It’s a fucking train crossover. Come on. Cross over now! 这是列车交会点 跨过去
[1:24:55] -What? -Come on, move! -什么? -快点 快走
[1:25:02] Hey! 嘿!
[1:25:17] -Fuck it, let’s go! -We gotta find him! -算了 走吧 -我们得找到他
[1:25:21] We don’t have time! Let’s go! 没时间了 快走
[1:25:40] I love you. I fucking love you. 我爱你 我爱死你了
[1:25:42] Geo, I fucking love you too. 乔仔 我也爱死你了
[1:25:58] Hello? Hello? 喂? 喂?
[1:27:14] We’re getting calls. 接获通报
[1:27:16] Cops on the platform are seeing passengers… 月台上的员警看到车上有乘客
[1:27:18] -…nobody in the motorman’s booth. -Believe me, they’re still aboard. -驾驶室没人 -相信我 他们还在车上
[1:27:25] It’s all right! As soon as we hit a red light… 不会有事的 一遇到红灯
[1:27:27] -…the brakes will stop it automatically. -Yeah, but they’re all green! -就会自动刹车 -是啊 不过一路上都是绿灯
[1:28:37] Four stops away. 还有四站
[1:28:50] Two stops. 两站
[1:29:05] Oh, Jesus. The train just stopped. 天哪 列车刚刚停下了
[1:29:16] I really gotta take that piss. 我真的憋不住了
[1:29:19] There’s no hijackers onboard, just passengers. 车上没有劫匪 只有乘客
[1:29:24] Where was that first stop that they made? 他们第一次停车的地点是哪?
[1:29:26] Near 34th. 靠近34街
[1:29:28] -That’s by the Roosevelt spur. -The what? -那是罗斯福支线的一部分 -什么?
[1:29:30] A derelict tunnel built under the Waldorf Hotel. 华尔道夫饭店下方的废弃隧道
[1:29:33] Converge everything on that area. Throw a goddamn dragnet over it! 将一切人力集中至该区 彻底搜索该区
[1:30:10] Hey! 嘿!
[1:30:22] Freeze! 不准动!
[1:30:38] Put your hands in the air! 双手举高
[1:31:02] Hey! 嘿!
[1:31:04] Hey! 嘿!
[1:31:07] Hey. Get out, get out, get out. 下车!下车、下车
[1:31:11] I’m sorry, I’m sorry. 下车 对不起
[1:31:13] I’m sorry. 对不起
[1:31:46] Out of the– Get out of the way! 让开 快让开!
[1:32:05] Just go, go, go. 快、快、快
[1:32:33] -911 operator. -Hello? Hello? -911 -喂?喂?
[1:32:35] -This is Walter Garber, MTA. -How do you spell that? -我是捷运局的华特葛伯 -怎么写?
[1:32:38] Don’t worry about how to spell it. 别管怎么写了
[1:32:40] Just tell Lieutenant Camonetti… 告诉卡内组长
[1:32:42] …that Ryder is headed to the Manhattan Bridge! 莱德正往曼哈顿桥方向逃逸
[1:33:25] Cars everywhere. Nobody’s going anywhere for a long time. 到处都是车 所有的人都困在这里有一会儿了
[1:33:37] Hey. Hey! 嘿!
[1:33:41] -ls he in there? -No, no, no. -他在里面吗? -不在
[1:33:42] -No. -Where did he go? -不在 -他去哪了
[1:33:44] Brooklyn. He said he couldn’t wait, he started walking. 布鲁克林 他说等不及要用走的
[1:33:47] This fucking city! 该死的烂城市
[1:34:23] Come on, you guys. Move out! 快点 各位 离开!
[1:34:35] Ryder! 莱德
[1:34:40] Don’t move. 别动!
[1:34:43] So is this how you thought the day was going to end, huh? 这就是你所想的今天的结局?
[1:34:46] When you put your socks on this morning? 就在你今早起床时?
[1:34:48] This make you feel better, Garber? 逞英雄的感觉很棒吗?
[1:34:51] That make everything okay now? 这样就能弥补过错?
[1:34:53] No! But it’s a start. 不! 但总是个开始
[1:34:59] Don’t move. 不准动
[1:35:23] Don’t move! 别动!
[1:35:28] Hey! 嘿!
[1:35:31] Garber Baby boy, I ain’t going back to prison. 乖宝宝葛伯 我不会回去坐牢的
[1:35:34] I don’t– I don’t think you got any– Any options now or leverage. 我不认为你现在有任何选择
[1:35:40] Hey! 嘿!
[1:35:44] Hey! 嘿!
[1:35:45] We all owe God a death, I told you that. 我们都欠上帝一条命 我说过的
[1:35:48] You’re wrong, Ryder. We owe God life. 你错了 我们欠上帝一个人生
[1:35:50] Life. And that’s the life I gave you back today. 我今天把你的人生还给你
[1:35:53] And now you have to give me something back. 你也要给我一点回报
[1:35:58] What are you talking about? 你在说什么?
[1:36:01] You got a gun in your hand, I want you to use it. Shoot me. 你手上有枪 我要你用它杀了我
[1:36:04] No, shoot me before they shoot me, or I’m gonna kill you. 在他们射杀我之前动手 不然我会杀了你
[1:36:09] I will shoot you. I don’t want to, but I will. 我会杀了你 我不想 不过我会
[1:36:12] -Hey! -I thought you cared. -嘿 -我以为你在乎
[1:36:13] -No! -You said: -不! -你问过
[1:36:14] “Ryder. Ryder, don’t you have anyone who cares?” “莱德 没人关心你吗?”
[1:36:17] I thought that was you. 我以为你说的就是你
[1:36:19] -Come on, man, pay it back. -I’m not gonna shoot you. -快点 快报答我 -我不会开枪打你的
[1:36:21] I’m gonna give you 10, then deal’s off. 我给你十秒 之后交易就取消
[1:36:24] I got a gun, I’m gonna use it. I’m gonna take your life back. 有枪 我会动手的 我要夺回你的人生
[1:36:28] -Hey! -Come on, man! 快点
[1:36:31] 10、9、8、7、6、5 Ten, nine, eight, seven, six, five–
[1:36:37] You gonna take this down to zero? Come on, motherfucker, shoot me! 你要等我数到0吗? 来啊 混帐东西 杀了我
[1:36:40] I am not going to shoot you! 我不会杀你的
[1:36:43] Five, four. Come on. 5、4 快啊!
[1:36:46] -Hey! -Three. -嘿! -3
[1:36:49] Police, drop your weapon! 警察 放下武器
[1:36:50] I’m disappointed in you. Two. 我对你失望透顶 2
[1:37:03] You’re my goddamn hero. 你是我的英雄
[1:37:16] Drop your weapon! 放下武器
[1:38:03] Mr. Garber. 葛伯先生
[1:38:07] -lnteresting day, huh? -Yes, sir. -真有趣的一天啊 -是的
[1:38:09] You know, just about every day I make a speech… 我每天都要演讲
[1:38:12] …and it starts with: 开头都是说
[1:38:14] “I’d like to thank you on behalf of the city of New York,” blah, blah, blah. 我谨代表纽约市感谢某某某
[1:38:18] And I never know who I’m thanking or why. 却从不知我是感谢谁又为何感谢
[1:38:21] But you… 可是你
[1:38:24] …did a hell of a thing today. 今天做了很英勇的一件事
[1:38:25] You went to bat for the city of New York. 你为纽约市挺身奋战
[1:38:28] And on behalf of me, I’d like to thank you. 我自己本人 想要感谢你
[1:38:32] Well, you’re welcome. I mean, it’s been an amazing day. 您不用客气 今天真是奇特
[1:38:35] Everybody’s thanking me all day, but I appreciate it. You’re welcome. 整天都有人谢我 不过我很感激 您不用客气
[1:38:39] And I want you to know… 我也要你知道
[1:38:41] …that tomorrow, the city of New York is going to go to bat for you. 明天纽约市会为你挺身奋战
[1:38:47] In a big way. You understand? 是大力奋战 你明白吧?
[1:38:49] Yes, sir. 是的 市长先生
[1:38:51] And this city has a very good batting average. 市府翻案胜算很高
[1:38:54] -I appreciate it. -All right. 我很感激
[1:38:58] I’m gonna get home. 我要回家了
[1:39:00] Oh, take my car. 搭我的车吧
[1:39:02] -No, no, I’ll take– -Put the siren on and everything. -不用了 我还是 -打开警笛一路畅通无阻
[1:39:04] -There’s a siren on there? -Yes. -上面有装警笛? -对
[1:39:06] No, I’ll take the subway. But I appreciate it. 我还是搭捷运吧 不过我很感激
[1:39:09] -Really? -Yeah. -当真? -是啊
[1:39:10] You know, me, subway all my life. I get home faster than you anyway. 我一辈子都搭捷运 反正我搭捷运也比搭您的车快
[1:39:13] Not you, but, you know, everybody else. 不是你啦 是比别人快
[1:39:15] But thank you, sir. 不过谢谢您
[1:39:17] You a Yankee fan? 你是《洋基》球迷吗?
[1:39:19] No. Well, yes. Yes, of course. 不是是啦 当然是啰
[1:39:22] Yeah, right. 是啊
2009年

Post navigation

Previous Post: I Hate The Man In My Basement(地窟藏恶)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Hole in the Ground(地面之洞)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme