英文名称:The Suicide Squad
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | 秘区 泰勒伯恩教区 美国 路易斯安那州 | |
[00:42] | – Chow time! – It’s time! | – 开饭了 – 时候到了 |
[00:44] | Floyd, step up to the door. Dinner time. | 弗洛伊德 到门前来 吃晚饭了 |
[00:51] | Only my friends call me Floyd. | 只有朋友才叫我弗洛伊德 |
[00:53] | You ain’t got no friends, Floyd. | 你没朋友 弗洛伊德 |
[00:57] | What’s that? | 那是什么玩意儿 |
[00:58] | – That is called loaf. – Loaf. | – 那叫面包切片 – 面包切片 |
[01:01] | It’s got a little bit of pasghetti in there. | 里面塞了点通心粉 |
[01:03] | Toenails. | 脚趾甲 |
[01:05] | Rat shit. | 老鼠屎 |
[01:06] | Everything a growing fella needs, like you. | 对你这种正在发育的人有用 |
[01:10] | Come here. Can I tell you something? Can I tell you a secret? | 过来 告诉你件事儿 一个秘密 |
[01:12] | Yeah. | 说吧 |
[01:13] | One day, | 有一天 |
[01:15] | somehow, some way, I’m gonna get outta here. | 不管怎么样 我总有离开这里的一天 |
[01:18] | And I’m gonna rain down on you like the Holy Ghost. | 我会像圣灵一样 好好收拾你的 |
[01:24] | Man, you just threatened a staff member. | 伙计 你刚刚可算是威胁在职员工啊 |
[01:26] | – Yeah? – Yeah, you have. | – 是吗 – 没错 你有 |
[01:29] | Do something. | 那就动手啊 |
[01:30] | Let’s have some fun. | 咱们好好玩玩儿 |
[01:32] | Whoop his ass! | 屁股抬起来 |
[02:01] | Open the goddamn gate! | 把这该死的大门给我打开 |
[02:02] | Come on, guys. Don’t waste my time. | 快点 伙计们 别浪费我时间 |
[02:05] | Sector C! Pull your heads outta your ass! Boss is on deck! | C区 快点 头儿来了 |
[02:11] | Open! | 开门 |
[02:12] | Bravo 14, open perimeter fence. | B14区 打开 |
[02:14] | Stay back! | 退后 |
[02:15] | If she moves, fire her up, all right? | 她只要动一动 就毙了她 |
[02:19] | You gonna come down from there or what? | 你还打算出来吗 |
[02:24] | Look at you. | 瞧瞧你呀 |
[02:28] | You know the rules, hotness. | 规矩你都懂 美女 |
[02:30] | You gotta keep off these bars. | 不准接近这些栅栏 |
[02:31] | – What, these bars? – Yeah. Those bars. | – 什么 就那些 – 对 就那些 |
[02:34] | Oh, my God. | 哦 我的上帝 |
[02:38] | You are really in bad shape upstairs, lady! | 你还真的是心术不正 女士 |
[02:41] | Gonna come in here and tell me that? | 想进来说话吗 |
[02:43] | Or are you too scared? | 还是你害怕了 |
[02:45] | Come on, I’m bored. | 来嘛 我正觉得没劲呢 |
[02:47] | I’m bored. Play with me. | 好无聊 陪我玩吧 |
[02:49] | You put five of my guards in the hospital, honey. | 你把我五个保安送进了医院 宝贝儿 |
[02:51] | No one’s gonna play with you. | 没人愿意陪你玩儿 |
[02:54] | You sleep on the ground. | 你就睡地上 |
[02:55] | I sleep where I want, when I want, with who I want. | 睡哪儿 什么时候睡 跟谁睡 我自己说了算 |
[03:01] | Oh, man. I love you. | 哦 天哪 我就喜欢你这样的 |
[03:03] | Alpha One, hit her. | A1区 揍她 |
[03:07] | Come on, man. You’re six foot four. She’s a tiny little girl. | 来呀 伙计 你一米九几 她只是个小丫头 |
[03:11] | You got a choice tonight. What we got here? | 今晚你要拿定主意 有些什么 |
[03:13] | We got chocolate, strawberry, or vanilla. | 我们有巧克力 草莓或者香草 |
[03:16] | My job is to keep you alive until you die. Do you understand that? | 我的职责就是在你该死前保证不让你死 你明白吗 |
[03:20] | Spring break! | 春假 |
[03:27] | That is just a whole lot of pretty in a whole lot of crazy. | 整个一失心疯的美人儿 |
[03:51] | The world changed when Superman flew across the sky. | 超人在空中飞越 改变了整个世界 |
[03:56] | And then it changed again when he didn’t. | 他不飞了 世界又变了 |
[03:59] | Remember. | 记住 |
[04:09] | And that is why I’m here. | 这就是我来这儿的原因 |
[04:30] | Hello, Amanda. | 你好啊 阿曼达 |
[04:33] | We lose a national hero, | 我们失去了一个民族英雄 |
[04:34] | but you sit there looking like the cat that ate the canary. | 但你坐那儿 像只刚吞了金丝雀的沾沾自喜的猫 |
[04:37] | I’ve eaten a lot of canaries. | 我可吞了不少金丝雀了 |
[04:39] | It’s taken some work. | 没点能耐可不行 |
[04:41] | But I finally have them. The worst of the worst. | 但我最后搞定他们了 人渣中的极品 |
[04:47] | There’s rumors, Amanda, that some of them have abilities. | 有传言 阿曼达 他们中有些人具备些能力 |
[04:51] | Well, the rumors are right. | 传言属实 |
[04:53] | You know what the problem with a metahuman is? | 知道一个超人类的问题在哪儿吗 |
[04:56] | The human part. | 人的那部分 |
[04:57] | We got lucky with Superman. He shared our values. | 有超人是我们运气好 他认同我们的价值观 |
[05:00] | The next Superman might not. | 下一个超人就未必了 |
[05:02] | You’re playing with fire, Amanda. | 你这是在玩火 阿曼达 |
[05:04] | I’m fighting fire with fire. | 我这是以其人之道还治其人之身 |
[05:06] | You’re not going to pitch us that | 你不会又想游说 |
[05:07] | Task Force X project of yours again, are you? | 你那个X特遣队的计划吧 |
[05:10] | Yes. | 是的 |
[05:11] | But this time, you’re gonna listen. | 而且这次 你们必须听好了 |
[05:15] | Floyd Lawton, aka Deadshot. | 弗洛伊德·劳顿 又名死射 |
[05:19] | Deadshot | 死射 |
[05:20] | 职业杀手 人肉军械库 致命射程4000米 | |
[05:22] | 尤其擅长使用 9毫米手枪 格特林机枪 | |
[05:23] | 左轮手枪 信号枪 土豆大炮 M1卡宾枪 | |
[05:24] | 火箭炮 大口径短筒手枪 乌兹轻型自动枪 枪榴弹发射器 | |
[05:25] | Daughter, ex-wife | 女儿 前妻 |
[05:26] | 点44口径沙漠之鹰手枪 以及滑膛枪 家庭成员:女儿 前妻 | |
[05:34] | He’s the most wanted hitman in the world. | 他是全世界最抢手的职业杀手 |
[05:41] | Let’s say he has an elite clientele. | 这么说吧 他有一个最牛的客户 |
[05:45] | – What? – Hey, Angelo. | – 什么 – 嗨 安奇罗 |
[05:47] | This is the exterminator you called for your rat problem. | 我是灭鼠专家 你打电话 找我们解决你家的鼠患 |
[05:51] | My account’s looking a little thin. | 我的账户里没什么钱了 |
[05:54] | No one gets paid until what needs to get done gets done. | 先干活后付钱 |
[05:56] | Nope. That’s not the rules. No money, no honey. | 不对 规矩不是这样的 不给钱不开工 |
[06:00] | Whoa. Here’s your boy right now. | 这不是你的人么 |
[06:03] | With about 20 of his new best friends. | 还有20个新结交的朋友 |
[06:10] | I’m still seeing zeroes over here, Angie. | 我这账户里还是空空如也啊 安奇 |
[06:12] | Listen, stop being cute and do your job! | 别再跟我瞎吵吵了 赶紧干活儿 |
[06:16] | They’re taking him outta the car now. | 他们正让他下车 |
[06:17] | In about 30 seconds, your window is gonna close forever. | 30秒后 你就再也没机会了 |
[06:21] | Okay. Okay, okay. Relax. | 好吧 好吧 别这样 |
[06:23] | There was an accounting error. | 好吧 好吧 别这样 刚才财务失误 |
[06:25] | We sent it. | 我们已经汇款了 |
[06:26] | Now double it for being a dickhead. You got 10 seconds. | 现在我要加倍 罚你跟我耍滑头 你还有10秒钟 |
[06:29] | We’re not the kind of people you play with. | 休想耍我们 |
[06:31] | Did you just… Did you threaten me? | 你这是在威胁我吗 |
[06:33] | This dude’s gonna get a sore throat from all the singing he’s about to do. | 这哥们儿接下来能把你卖得连骨头都不剩 |
[06:36] | You son of a bitch. | 你个狗娘养的 |
[06:40] | Pleasure doing business with you, Angie. | 很高兴能跟你做生意 安奇 |
[07:00] | But everyone has a weakness. And a weakness can be leveraged. | 但是每个人都有弱点 任何弱点都能被利用 |
[07:04] | His is an 11-year-old honor student in Gotham City. | 他的弱点 就是一名哥谭市的11岁荣誉生 |
[07:07] | His daughter. | 他的女儿 |
[07:08] | So we watched her and waited. | 所以我们一直盯着她 等待机会 |
[07:11] | You should talk to Mama more. | 你应该多跟妈妈聊聊 |
[07:13] | Yeah, yeah, I know. | 是啊 是啊 我知道 |
[07:15] | Mama stays in bed a lot. | 妈妈不喜欢起床 |
[07:16] | Yeah. She’s still going out at night? | 她还经常晚上出门 |
[07:19] | Dad, it’s okay. I can take care of her. | 爸爸 没关系 我能照顾好她 |
[07:23] | I know how to make pancakes now. | 我现在都会做煎饼了 |
[07:25] | Hey, babe, that’s beautiful. | 嗨 宝贝儿 太好了 |
[07:27] | Um, she’s supposed to be taking care of you. | 应该她来照顾你才对 |
[07:29] | You know, that’s how that’s supposed to work. | 本该如此 |
[07:33] | I want you to come live with me. | 我希望你能来跟我一起住 |
[07:36] | All right? I came into some resources. I’mma get us a spot. | 怎么样 我有办法弄到钱 我会去找个咱俩能住的地方 |
[07:40] | It’s gonna be nice, all right? | 会是个很不错的地方 好吗 |
[07:42] | Mama says I can’t live with you because you kill people. | 妈妈说我不能跟你一起住 因为你总杀人 |
[07:46] | That’s not true. That’s a lie. She’s lying to you. | 不对 她骗你 她没说实话 |
[07:49] | Daddy… I know you do bad things. | 爸爸 我知道你做过坏事 |
[07:53] | Don’t worry, I still love you. | 别担心 我仍然爱你 |
[07:58] | Come on. | 别这样 |
[08:00] | – And you caught him? – Not me. | – 你逮住他了 – 不是我 |
[08:02] | I just gave an anonymous tip to the right guy in Gotham City. | 我只是在哥谭市找了个办事利索的人 给了他一点匿名线索 |
[08:06] | I’mma figure this out. All right? | 我会想出好办法来的 好不好 |
[08:14] | It’s over, Deadshot. | 都结束了 死射 |
[08:16] | I don’t want to do this in front of your daughter. | 我不想在你女儿面前跟你打架 |
[08:27] | – Daddy, please. – Zoe, move! | – 爸爸 求你了 – 佐伊 快走 |
[08:30] | Please, Daddy. Don’t do it. | 求你了 爸爸 别理会 |
[08:34] | Please. | 求你了 |
[08:37] | Don’t do it. | 别理会 |
[08:49] | All right. | 好 |
[08:59] | Love you, Daddy. | 爱你 爸爸 |
[09:01] | So now we have the man who never misses. | 所以 现在我们得到了这个神枪手 |
[09:03] | Where’d you put him? | 你把他藏在哪儿了 |
[09:05] | Let’s just say, I put him in a hole and threw away the hole. | 这么说吧 我把他关进了一个洞穴 一个没人管他的地方 |
[09:10] | Harley Quinn. | 哈莉·奎恩 |
[09:19] | Before she ran off and joined the circus, | 在她逃走加入这场疯狂闹剧之前 |
[09:21] | she was known as Dr. Harleen Quinzel. | 她曾有的身份是哈琳·奎泽尔大夫 |
[09:24] | A psychiatrist at Arkham Asylum. | 阿卡姆疯人院的一名精神病医生 |
[09:27] | She was assigned to The Clown himself. | 她负责小丑 |
[09:30] | Dr. Quinzel. | 奎泽尔大夫 |
[09:33] | You know, I live for these moments with you. | 你知道 我的生命是因为跟你在一起的每一刻而存在 |
[09:36] | – What do you got? – I got you a kitty. | – 你拿来了什么 – 一只小猫 |
[09:40] | So thoughtful. | 你真体贴 |
[09:41] | She thought she was curing him, but | 她一直以为她对他的治疗是成功的 其实 |
[09:43] | she was falling in love. | 她是爱上了自己的病人 |
[09:46] | There is something you could do for me, doctor. | 有件事你可以替我做 大夫 |
[09:49] | Anything. I mean, yeah. | 无论什么都行 |
[09:51] | I need a machine gun. | 我需要把机关枪 |
[09:56] | A machine gun? | 一把机关枪 |
[09:59] | Talk about a workplace romance gone wrong. | 因工作而日久生情 没什么好结局 |
[10:13] | Get off me! Get… ! | 放开我 |
[10:18] | What do we have here? | 这儿到底怎么了 |
[10:22] | I did everything you said. I helped you. | 我照你说的做了 我帮你了 |
[10:26] | You helped me. | 你帮我 |
[10:28] | By erasing my mind? | 消除了之前的念头 |
[10:31] | What few faded memories I had. | 改变了我 |
[10:35] | No. | 现在 |
[10:37] | You left me in a black hole of rage and confusion. | 你离我远去 把我留在了无底深渊 |
[10:41] | Is that the medicine you practice, Dr. Quinzel? | 我可不是你的试验品 奎泽尔大夫 |
[10:45] | What are you gonna do? You gonna kill me, Mr. J? | 你想干嘛 你是打算杀了我吧 J先生 |
[10:47] | What? | 什么 |
[10:51] | Oh, I’m not gonna kill ya. | 不 我没打算杀你 |
[10:53] | I’m just gonna hurt ya | 我只是要伤害你 |
[10:55] | really, really bad. | 狠狠 狠狠地伤害你 |
[11:00] | You think so? | 你真这么想 |
[11:01] | Well, I can take it. | 那 我还是能承受的 |
[11:04] | I wouldn’t want you to break those perfect porcelain-capped teeth | 我可不想待会电流穿过你大脑时 |
[11:08] | when the juice hits your brain. | 你痛到咬碎牙齿 |
[11:13] | La la. La la la. | 啦啦啦 |
[11:18] | They became the king and queen of Gotham City. | 他俩随即变成了哥谭市的罪恶国王和王后 |
[11:21] | And God help anyone who disrespected the queen. | 谁要是得罪了王后 必死无疑 |
[11:25] | We finally meet. | 我们总算见面了 |
[11:27] | Nah, he don’t shake hands. | 他从不握手 |
[11:28] | But sit down and have a drink. | 但是坐下 喝一杯 |
[11:34] | Hey, J. | 嗨 J |
[11:36] | On behalf of everybody, welcome back. | 代表所有人 欢迎你回来 |
[11:39] | I wanted to come by and personally say thank you. | 我是来亲自感谢你的 |
[11:42] | You making me good money. I’m making you good money. | 你让我发了大财 我也让你发了大财 |
[11:45] | Are you sweet talking me? | 跟我甜言蜜语 |
[11:50] | I love this guy. | 我爱死这家伙了 |
[11:53] | He’s so intense! | 他这么紧张 |
[11:59] | Mmm. You’re a lucky man. | 嗯 你很幸运 |
[12:03] | You got a bad bitch. | 你的女人够厉害 |
[12:07] | Oh, that she is. | 哦 她确实如此 |
[12:10] | The fire in my loins. | 我时刻欲火焚身 |
[12:14] | The itch in my crotch. | 很难把持住自己 |
[12:16] | The one, the only, the infamous Harley Quinn! | 世上唯一仅有的蛇蝎美人儿 哈莉·奎恩 |
[12:31] | Oh, come to Daddy. | 哦 快过来 |
[12:34] | Puddin’! | 我的小布丁 |
[12:37] | Listen, | 听着 |
[12:38] | you are my gift to this handsome hunka hunka! | 你是我送给这个英俊型男的礼物 |
[12:42] | You belong to him now. | 你现在归他所有了 |
[12:45] | Well… | 好吧 |
[12:49] | You’re cute. | 你挺讨人喜欢的 |
[12:51] | You want me? | 想要我吗 |
[12:54] | I’m all yours. | 我是你的了 |
[12:59] | I don’t want no beef. | 我可不想惹麻烦 |
[13:00] | You don’t want no beef? You don’t want no beef? | 你不想惹麻烦 你不想惹麻烦 |
[13:03] | Why, what’s wrong? You don’t like me? | 怎么了 哪儿不对劲了 你不喜欢我吗 |
[13:05] | Fine. Don’t waste my time then. | 行了 那就别浪费我的时间 |
[13:07] | This is your lady. | 这是你的女人 |
[13:08] | Look, are you enjoying yourself? | 听着 你玩得尽兴吗 |
[13:13] | No. | 不 |
[13:15] | That’s your lady, Joker. | 那是你的女人 小丑 |
[13:16] | That’s right. | 没错 |
[13:17] | Yo, J. | 喂 J |
[13:22] | And that was just the beginning. | 那只是开了个头 |
[13:32] | Come on, Puddin’. Do it! | 来吧 小布丁 动手啊 |
[13:38] | We have got company. | 有人来了 |
[13:39] | Batsy, Batsy, Batsy. | 小蝙 小蝙 小蝙 |
[13:44] | She’s crazier than him. | 她比小丑更疯狂 |
[13:46] | And more fearless. | 更无惧 |
[13:48] | Stupid Bat, you’re ruining date night! | 蠢蝙蝠 把约会之夜给搅和了 |
[13:54] | Puddin’. | 小布丁 |
[13:57] | Puddin’, I can’t swim! | 小布丁 我不会游泳 |
[14:36] | But the Bat got her, too. She’s in the same hole as Deadshot. | 蝙蝠侠也逮住了她 她跟死射关在同一个洞穴 |
[14:55] | And then there’s the Aussie. | 接下来就是澳洲人了 |
[14:57] | Digger Harkness. | 迪格·哈克尼斯 |
[14:59] | Or as the tabloids call him, Captain Boomerang. | 或者借用小报送他的称号 回旋镖队长 |
[15:02] | 回旋镖队长 \h\h\h\h\h\h\h\h\h又名迪格·哈克尼斯 | |
[15:10] | We’re gonna be rich. | 我们要发财了 |
[15:13] | Yeah, you and me, mate. | 是啊 你和我 伙计 |
[15:14] | Go and get the car. | 去把车开过来 |
[15:16] | He robbed every bank in Australia at least once. | 澳大利亚的每一家银行 他至少光顾过一次 |
[15:18] | Then he came to America for a fresh target set. | 然后来美国开始新的目标设定 |
[15:24] | Doesn’t work well with others. | 跟其他人合不来 |
[15:31] | No honor among thieves, eh? | 不是盗亦有道吗 没品 |
[15:34] | But he tangled with a metahuman and lived to tell about it. | 但是他跟超人类交过手 还能活着回来吹嘘自己这段经历 |
[15:38] | And have you heard of the pyrokinetic homeboy? | 你听说过火种人吗 |
[15:45] | How’d you catch him? | 你是怎么抓到他的 |
[15:47] | We didn’t. He surrendered. | 我们没有抓 他自己投降的 |
[15:50] | Chato Santana. On the streets they call him El Diablo. | 查多·桑塔纳 道上人称复仇恶魔 |
[15:54] | This LA gangbanger thought he was king of the world… | 洛杉矶青少年犯罪团伙 把他供奉成世界之王 |
[15:56] | 大菠萝 又名查多·桑塔纳 | |
[15:58] | until he lost his queen. | 直到他失去了自己的王后 |
[16:02] | Gets jumped in a prison riot and incinerates half the yard. | 在一次监狱暴乱中被突然袭击 烧毁了半座监狱 |
[16:05] | The security video is incredible. | 安保录像内容令人难以置信 |
[16:12] | Oh, Jesus. The hell is that? | 哦 老天 那是什么鬼东西 |
[16:15] | His name is Waylon Jones. | 他的名字叫威龙·琼斯 |
[16:17] | Evolution took a step backwards with this one. | 生物进化论在这家伙身上倒退了一步 |
[16:21] | Yo, K. C. , it’s supper. | 喂 杀手鳄 吃晚饭了 |
[16:25] | Go ahead, open that up, B. | 快去 打开它 |
[16:30] | Got something real nice for you today, boy. | 今天的晚餐真心不错 |
[16:33] | Hey, boss, it true he chewed a dude’s hand off? | 头儿 听说他把这家伙的手生生吃了 是真的吗 |
[16:36] | Look at that, right there. Vulcanized rubber. | 快看 就在那儿 橡皮 |
[16:44] | Give me that, Smitty. | 给我史密斯 |
[16:47] | Where you at? | 你在哪 |
[16:48] | Don’t make me get you. | 别逼我亲自捉你 |
[16:50] | They call him Killer Croc. | 别人都叫他杀手鳄 |
[16:53] | 杀手鳄 又名威龙·琼斯 阴沟之王 | |
[16:56] | Here you are! You hungry? | 找到你了 你饿了吗 |
[16:58] | You want some food? Go ahead, feed the man. | 想吃饭吗 去吧 去喂他 |
[17:01] | What are you in the mood for tonight? | 今晚想吃什么 |
[17:03] | I got a double cheeseburger, onion rings, a little coleslaw. | 我带了芝士汉堡 洋葱圈 卷心菜 |
[17:08] | Or a giant skinless goat. | 要不干脆给你只羊吧 |
[17:20] | He looked like a monster. | 他看起来像头怪兽 |
[17:23] | So they treated him like a monster. | 所以他们把他当头怪兽对待 |
[17:26] | Then he became a monster. | 然后他就变成了一头怪兽 |
[17:33] | He was chased out of Gotham by the Bat. | 蝙蝠侠把他赶出了哥谭市 |
[17:35] | Went searching for sanctuary elsewhere. | 想去别的地方找安身之地 |
[17:38] | He never found it. | 一直没找到 |
[17:48] | I saved the best for last. | 最精彩的留到最后说 |
[17:50] | – The witch. – A witch? | – 女巫 – 一个女巫 |
[17:52] | I’m talking a flying, spell-casting, making-shit-disappear witch. | 我说的是个会飞 会下咒语 会扫平麻烦事的女巫 |
[17:56] | A sorceress from another dimension. Another world. | 另一个空间 另一个世界来的女魔法师 |
[18:01] | Archeologist Dr. June Moone, | 考古学家 朱恩·穆尼博士 |
[18:05] | wandered into the wrong cave. | 误打误撞闯进来的 |
[18:15] | June… | 朱恩 |
[18:20] | She opened something she shouldn’t have… | 她打开了一样不该打开的东西 |
[18:34] | releasing a metahuman more powerful than any we’ve encountered. | 释放了一个威力无边的异种人 |
[18:38] | The Enchantress. | 女妖 |
[18:40] | Enchantress aka dr June Moone | 女妖 又名朱恩·摩尔 |
[18:41] | 机密: 额外维度实体 年龄:6373 | |
[18:43] | 能力:持有主体机能 法力范围:未知 | |
[18:44] | 亲属:兄弟 目前仍被埋葬 | |
[18:45] | She inhabits Dr. Moone’s body now. | 现在 她占据了摩尔博士的肉体 |
[18:48] | And where is this witch? | 女巫现在哪里 |
[18:50] | In my pocket. | 在我全面控制中 |
[18:52] | Now tell him why she won’t turn you into a frog. | 那凭什么她不把你变成一只青蛙 |
[18:54] | Some say the witch has a secret buried heart, | 有人说女巫的心脏被秘密掩埋了 |
[18:57] | and whoever finds it can control the witch. | 谁找到 就能控制住她 |
[19:00] | So we searched the cave where she turned up | 于是我们搜寻了她出现的那个洞穴 |
[19:01] | and we found her heart. | 找到了她的心脏 |
[19:07] | That thing’s her heart? | 那东西就是她的心脏 |
[19:08] | Mmm-hmm. She’s vulnerable without it. | 嗯 没有这个心脏 她就不堪一击 |
[19:10] | You want to put our national security in the hands of | 你要把国家安危放在一群 |
[19:13] | witches, gangbangers, and crocodiles? | 女巫 黑帮和鳄鱼的手里 |
[19:17] | Don’t forget about The Joker’s girlfriend. | 别忘了小丑的女朋友 |
[19:18] | These are villains, Amanda. | 这些都是恶棍 阿曼达 |
[19:19] | What makes you think you can control them? | 你凭什么让他们听你的 |
[19:22] | Because getting people to act against their own self-interest | 因为让人听命于我 |
[19:24] | for the national security of the United States | 保卫美国的安全 |
[19:27] | is what I do for a living. | 向来是我的专长 |
[19:29] | You take the finest special forces officer this nation has ever produced, | 这个国家培育出了最好的特遣队指挥官 |
[19:33] | Colonel Rick Flag. | 瑞克·弗雷格上校 |
[19:38] | Colonel Rick Flag. | 上校 瑞克·弗雷格 |
[19:57] | Help me. | 帮帮我 |
[19:59] | I assigned him to watch Dr. Moone, | 我派他监视摩尔博士 |
[20:01] | and just as I hoped, it got personal. | 正如我所愿 事态变得浪漫起来了 |
[20:04] | Are you gonna kiss me or not? | 你还不吻我 |
[20:06] | I have the witch’s heart. | 女巫的心脏在我手里 |
[20:08] | And Dr. Moone has his. | 他的心在摩尔博士手里 |
[20:11] | Now he’ll follow my orders as Holy Writ. | 现在 他会把我的命令当圣旨 |
[20:17] | In a world of flying men and monsters, | 在一个充满飞行人和怪兽的世界里 |
[20:19] | this is the only way to protect our country. | 这是保护我们国家的唯一办法 |
[20:23] | The Pentagon Washington DC | 华盛顿 五角大楼 |
[20:26] | What if Superman had decided to fly down, | 假设超人突然决定哪天从天而降 |
[20:30] | rip off the roof of the White House | 把白宫的屋顶掀了 |
[20:32] | and grab the President of the United States | 直接把美国总统 |
[20:34] | right out of the Oval Office? | 从他办公室里一把揪出来 |
[20:36] | Who would’ve stopped him? | 那时候谁能制止得了他 |
[20:38] | We got contingency plans for nukes in North Korea, | 我们可以对付北朝鲜的核武器计划 |
[20:41] | anthrax in our mail. We got fluoride in our water. | 邮件里的炭疽热病毒 水里面的氟化物 |
[20:44] | But what happens if the next Superman becomes a terrorist? | 但如果下一个超人 是个恐怖分子怎么办 |
[20:50] | Amanda Waller has a plan. Amanda? | 阿曼达·沃勒有办法 阿曼达 |
[20:52] | I wanna build a team of some very bad people | 我想把一群十恶不赦的人召集起来 |
[20:54] | who I think can do some good. | 他们也能干好事 |
[20:56] | Like fight the next war, defeat the next Superman. | 比如打赢下一场世界大战 打败下一个超人 |
[20:59] | Not on my watch. | 只要我还在就不行 |
[21:00] | You’re not putting those monsters back out on the street in our name. | 休想借着我们的名义 把这群魔鬼放出去 |
[21:04] | General, we run them covertly, non-attributed. | 将军 我们会秘密展开行动 |
[21:06] | Strictly need to know. | 无政府参与形式 |
[21:08] | And if they get caught, we throw them under the bus. | 一旦他们被暴露 后果自负 |
[21:11] | The next war will be fought with these metahumans. | 下一场大战 就让这些超人类来打 |
[21:13] | Ours, or theirs. | 不是我们赢 就是他们赢 |
[21:15] | We’re not the only ones kicking up rocks looking for them. | 满世界找超人类的 可不止我们 |
[21:18] | You know we can’t control these people. | 你知道我们根本管不了这些人 |
[21:26] | June, be strong. | 朱恩 坚强些 |
[21:28] | Dr. Moone. | 摩尔博士 |
[21:55] | Enchantress. | 女巫 |
[22:11] | Meet the Enchantress. | 见见女巫 |
[22:13] | Everything we know about her is in your briefing packs. | 关于她的一切 都在你们的简报数据包里 |
[22:16] | She’s walked this earth for a very long time | 她在这个星球上已经存在了很多年 |
[22:19] | and will likely be here when we’re long gone. | 而且很有可能等我们都死后更久 她还在 |
[22:21] | This meeting is now a magic show? | 这个会要变成一场魔术秀了吗 |
[22:24] | Magic or not, this girl can do some pretty incredible things. | 不管你信不信 这个女孩儿能做的事令人难以置信 |
[22:30] | Go get it, girl. | 去搞定吧 姑娘 |
[22:47] | How about a little something from the weapons ministry vault in Tehran? | 去弄点儿德黑兰地下武器部里的东西 怎么样 |
[23:00] | We’ve been chasing these plans for years. | 我们为了这些计划折腾了好几年了 |
[23:05] | Uh, please don’t touch me. Please don’t touch me. | 请别碰我 请别碰我 |
[23:08] | Thank you. We’d like Dr. Moone back. | 谢谢 我们还是请摩尔博士回来吧 |
[23:19] | Enchantress. | 女巫 |
[23:22] | Please. Please. | 求你了 求你了 |
[23:24] | I’m sorry, I can’t do that again. | 我很抱歉 我不能再那样干了 |
[23:27] | Flag, get her out of here. | 弗雷格 带她离开这里 |
[23:31] | I move to, uh, authorize Amanda Waller to establish Task Force X | 我提议 授权阿曼达·沃勒成立X特遣队 |
[23:36] | under the ARGUS program. | 归属百眼巨人项目 |
[23:40] | All right. | 就这样 |
[23:42] | Thank you, Mr. Chairman. | 谢谢 首长 |
[23:58] | I know you do bad things. | 我知道你做过坏事 |
[24:00] | Don’t worry, I still love you. | 别担心 我仍然爱你 |
[24:16] | Welcome to Belle Reve, special security barracks. | 欢迎来到贝尔里夫疗养院 特别安保营房 |
[24:18] | How you doing, man? | 你好吗 伙计 |
[24:20] | Why don’t you kiss her ass? She’s in charge. | 干嘛不讨好讨好她 她说了算 |
[24:21] | Welcome, ma’am. How are you? | 欢迎 长官 您好吗 |
[24:23] | I’m here to assist you in any way. | 我就是来协助您的 您有何吩咐 |
[24:26] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[24:45] | Are you the Devil? | 你就是魔头吗 |
[24:49] | Maybe. | 也许吧 |
[25:20] | Ain’t you scared? | 你不害怕 |
[25:27] | Why’d they put you down here? | 到底干嘛把你们关在这儿 |
[25:31] | I asked. | 我问过 |
[25:37] | Open that gate. | 开门 |
[25:45] | Yo, ese. | 喂 伙计 |
[25:47] | Hola, amigo. | 你好 哥们儿 |
[25:49] | Put that burrito down. You got visitors, man. | 别吃那玉米饼了 有人来看你 伙计 |
[26:03] | What’s up? Hey, you want some of this? | 什么事 喂 你想来点儿吗 |
[26:06] | Then come down here. | 那就过来呀 |
[26:08] | That ain’t me. | 那不是我 |
[26:10] | That wasn’t you? | 不是你 |
[26:11] | Nah, they say it’s me, but that ain’t me. That guy’s gone. | 不是 他们说是我 但不是 那家伙死了 |
[26:14] | He’s dead. | 死翘翘了 |
[26:16] | – And yet, here you are. – Ma’am. | – 然而 你还活得挺好 – 长官 |
[26:18] | Let me try to talk to him. | 让我来跟他聊聊 |
[26:24] | You wanna die in here, buddy? | 你想死在这儿吗 老兄 |
[26:26] | You got a real shot at walking the block again. | 听着 这回真有个让你活着出去的好机会 |
[26:29] | Have a nice cold beer, a nice meal. | 享受一大杯冰啤酒 一顿美餐 |
[26:32] | A woman. | 再找个美女陪着 |
[26:34] | Look, man, you ain’t the first to ask, and you ain’t gonna be the last. | 瞧 兄弟 你不是第一个问的 肯定也不是最后一个 |
[26:37] | Ask what? | 问什么 |
[26:39] | I’m a man, okay? I ain’t no weapon. | 我是个人 好吧 不是武器 |
[26:43] | I’mma die in peace before I raise my fists again. | 我想平静地死去 |
[26:47] | I’ve caused enough harm. | 我已经造成太多伤害了 |
[26:52] | Bye | 再见 |
[26:58] | All right, unlock him. | 行了 给他解开 |
[27:00] | – What? – You heard me. | – 什么 – 你没听错 |
[27:02] | You know what this man can do? | 知道这人能干出什么来吗 |
[27:03] | I’m here to find out. Lose the restraints. | 我就是来亲眼看看的 解开他 |
[27:12] | Okay. | 行了 |
[27:14] | What is this? Uh, cheerleading tryouts? | 这是什么 啦啦队选拔赛吗 |
[27:18] | Let’s go. Let’s see what you can do. | 开始吧 看看你有多大能耐 |
[27:20] | They say you never missed a shot. Prove it. | 他们说你从来没打偏过一枪 炫耀一下吧 |
[27:36] | Now you got one in the chamber. What you gonna do with it? | 枪膛里只有一颗子弹 你能拿它干嘛 |
[27:40] | – Hey, hey, shit! – Drop it. | – 该死 – 扔掉抢 |
[27:42] | Give me the word, boss. I’ll drop him. | 只要你发话 头儿 我来干掉他 |
[27:44] | Everybody calm down. | 大家都冷静一下 |
[27:45] | Griggs, tell your men to stand down. | 格里格斯 让你手下都退下 |
[27:47] | Tell them, “Put it down. “ | 告诉他们 放下武器 |
[27:48] | Stand down. | 退下 |
[27:49] | Colonel, for the record, this is exactly what I was concerned about. | 上校 特别说明一下 这正是我担心的 |
[27:52] | What’s for dinner? | 晚饭吃什么 |
[27:53] | Ames, if this man shoots me, | 艾米斯 如果这人冲我开枪 |
[27:55] | I want you to kill him | 你就杀了他 |
[27:57] | and I want you to go clear my browser history. | 再帮我把我电脑上的浏览历史删除干净 |
[28:01] | See, uh, the firing pin is filed down, right? | 瞧 撞针锉短了 对吧 |
[28:05] | Mag full of dummy rounds. | 弹匣里都是空弹 |
[28:06] | If I pull the trigger, nothing happens. | 如果我扣动扳机什么都不会发生 |
[28:08] | You’re absolutely right. | 你说的一点没错 |
[28:10] | Why would we give a loaded weapon to an infamous hitman? | 我们干嘛把一把装满子弹的枪 交给一个臭名昭著的杀手 |
[28:13] | Go ahead, pull the trigger. Empty it. | 开始吧 扣动扳机 打光为止 |
[28:16] | Don’t empty nothing. You don’t even know this lady. | 别动 你都不认识这位女士 |
[28:18] | I’ve known you, like, nine months. | 我认识你 有 九个月了 |
[28:20] | Remember when I brought you that cookie? That was a real cookie. | 记得我给你带的饼干吗 那是真的 |
[28:25] | What? | 什么 |
[28:31] | Y’all jokers must be crazy. | 你们这帮白痴大概都疯了吧 |
[29:23] | All right. Now you know what you’re buying. | 行了 现在你们该明白买的是啥货了吧 |
[29:25] | Let me tell you the price. First, I want out of here. | 让我先报价 首先 我得离开这里 |
[29:28] | Second, I want full custody of my daughter. | 第二 我想得到女儿的全部监护权 |
[29:32] | All right? And her mom can have, like, supervised visits. | 好吗 而她妈能有 大概 被监控下的探视孩子 |
[29:35] | But her stank-ass boyfriend can’t come. Darnell can’t come. | 但她那个混蛋男友不能来 达尼尔不准来 |
[29:38] | – Darnell’s out. – He’s out. | – 达尼尔出局 – 他出局 |
[29:40] | Third, y’all gonna pay for my daughter’s whole education. | 第三 你们得给我女儿全额的教育经费 |
[29:43] | Best schools. And then I want her to go to college. | 最好的学校 我希望她能读大学 |
[29:46] | Like Harvard. Or Yale. | 哈佛之类的 耶鲁也行 |
[29:47] | – So Ivy League. – Ivy League, yeah. | – 就是常青藤院校咯 – 常青藤 没错 |
[29:49] | – One of them big joints, you know? – Mmm-hmm. | – 就是那种高大上的学校 懂吧 – 嗯 |
[29:51] | And, uh, if she can’t cut it and her grades start slipping, | 如果她没这个命 学习成绩下滑 |
[29:54] | I need you to white-people that thing. | 你们就给我用你们白人的惯用伎俩 |
[29:56] | – You know how y’all do. – Mmm-hmm. | – 你们都知道怎么弄 – 嗯 |
[29:57] | – Oh, yeah. – You know, right? Okay. | – 哦 是么 – 你知道 对吧 可以 |
[29:58] | Now that’s my price. | 这些就是请我的代价 |
[30:00] | But I’m concerned ’cause I don’t see nobody writing shit down. | 不过我挺担心的 因为你们啥都没给我写下来 |
[30:03] | You’re in no position to make any demands. | 你根本无权谈条件 |
[30:06] | Oh. I’m sorry. You thought I was talking to you. | 哦 我很抱歉 你以为我在跟你说话 |
[30:09] | No, errand boy. I’m talking to your boss. | 不 跑腿儿的家伙 我在跟你的上司讲话 |
[30:15] | That’s my price, sweetie. You know what it is. | 那就是我的报价 甜心 你知道是什么 |
[30:22] | You notice these are criminals, hmm? | 你知道这些都是罪犯 |
[30:24] | They’re psychotic, antisocial freaks. It makes no sense. | 他们都是神经病 反社会变态狂 这没道理 |
[30:28] | Let me hit the Tier One units and I’ll build you | 让我先召集一帮顶级高手 替你组建 |
[30:30] | a team of pipe hitters who’ll do anything you can dream up. | 一只敢死队 你做梦都想不到的事 他们都能替你做到 |
[30:32] | I mean, you need real soldiers. Not these scumbags. | 我是说 你需要真正的战士 而不是一群无耻之徒 |
[30:34] | In World War Two, the US Navy made a deal with the mafia | 二战期间 美国海军跟黑手党达成一项协议 |
[30:37] | to protect its ships on the waterfront. | 让他们保护在海滩边的船只 |
[30:39] | This ain’t World War Two. | 这又不是二战 |
[30:40] | It’s World War Three. | 这是第三次世界大战 |
[30:42] | What are you really up to? | 你到底想干嘛 |
[30:44] | It’s a “need to know”, and all you need to know is you work for me. | 这是绝密 你唯一需要弄清楚的就是听我指挥 |
[30:47] | That can change with a phone call. | 只要一通电话就能改变这件事 |
[30:48] | I have friends, too, you know. | 我上头也有朋友 知道吗 |
[30:52] | There you go. Call. | 是吗 那就打电话呀 |
[30:54] | But without you minding her, your lady friend stays here | 但是没有你看着她 你的这位女士朋友 |
[30:57] | strapped to a board in a drug-induced coma. | 只能被绑在板上 保持药物昏迷 |
[31:01] | They warned me about you. | 他们警告过我 要提防你 |
[31:04] | My dumb ass didn’t believe the stories. | 我真够蠢的 没信他们的话 |
[31:12] | Nobody does. | 没人信他们的话 |
[31:23] | Where is she? | 她在哪儿 |
[31:25] | It’s complex. This is not just her. | 很复杂 不仅仅只有她 |
[31:28] | Everybody’s disappearing. | 所有人都不见了 |
[31:30] | There’s this new law, | 有个新规矩 |
[31:31] | where if you’re a bad enough bad guy, | 如果你是一个坏透了的恶人 |
[31:33] | they stamp “terrorist” on your jacket. | 他们就在你的衣服上做恐怖分子的标记 |
[31:35] | They send you to this swamp in Louisiana. | 然后把你送到路易斯安那的沼泽地 |
[31:38] | A black site. | 一个叫黑狱的地方 |
[31:39] | That’s where she is. | 她就在那儿 |
[31:42] | So what are we doing? | 那我们这是要干嘛 |
[31:45] | Bring the car around. | 把车开过来 |
[31:47] | We’re going for a drive. | 我们要开车出趟门 |
[32:09] | Lester, Lester! Hit me one more time! | 莱斯特 莱斯特 再来一圈 |
[32:13] | Come on, man! | 来呀 伙计 |
[32:14] | You gotta call upstairs and tell them to float me another 10 K. | 跟你老板说一声 再借一万给我 |
[32:17] | – You got it? – Hey! | – 听清了吗 – 嘿 |
[32:19] | – Boss wants to see you. – You know who I am? | – 老大要见你 – 知道我是谁吗 |
[32:26] | Good job, man. He’s killing it. | 干得不错 伙计 他胜算很大 |
[32:28] | Come on, man. Why am I here? | 得了 伙计 我来干嘛 |
[32:30] | All right, yeah, I’m down. I get it, all right? | 行了 懂 我欠钱了 我明白的 好吧 |
[32:32] | I’ve had a run of bad decks. Not my fault. All right? | 我一手臭牌 不是我的错 行了吧 |
[32:36] | Dude, this is real. | 老兄 这是真的 |
[32:38] | I had to stop these guys from burning down your house with your kids in it. | 我不能让这帮人 把你的孩子和屋子一起烧了 |
[32:46] | But you’re lucky. | 但是你很幸运 |
[32:48] | Maybe. Why do you think so? | 也许 为什么这么说 |
[32:54] | Yo, slick. What’s up? | 喂 你个油头粉面的 嘛呢 |
[32:57] | Griggs. You are? | 格里格 你是 |
[32:59] | You might wanna keep your mouth shut. | 你还是闭上你的嘴吧 |
[33:01] | Can I go, man? What the hell is going on, man? | 我能走了吗 伙计 这算怎么回事 伙计 |
[33:03] | This is crazy. | 没疯吧 |
[33:05] | Blah, blah-blah, blah-blah. | 吧啦 吧啦 吧啦 吧啦 |
[33:07] | Blah-blah, blah, blah. | 吧啦 吧啦 吧啦 |
[33:10] | All of that chitchat’s gonna get ya hurt. | 你的多嘴早晚会让你丢掉性命 |
[33:13] | Oh! My God! | 我的上帝 |
[33:35] | I could tell you meant that. | 我觉得你是真心在呼唤上帝 |
[33:37] | Yeah. | 是啊 |
[33:41] | You’re gonna be my friend. | 我们一起玩儿肯定很开心 |
[34:00] | Enchantress. | 女巫 |
[34:13] | – Log time of death. 16:20. – June? | – 记录死亡时间16:20 – 朱恩 |
[34:18] | – Let’s get her down to the morgue. – June? | – 行了 把她送到停尸房吧 – 朱恩 |
[34:20] | June? June? | 朱恩 朱恩? |
[34:23] | June. | 朱恩 |
[34:25] | June. | 朱恩 |
[34:29] | What did you do? | 你干什么了 |
[34:31] | Shh. | 嘘 |
[34:33] | Okay. | 行 |
[34:43] | 未接电话 瑞克·弗雷格 | |
[35:04] | Sister. | 姐姐 |
[35:06] | Brother. | 弟弟 |
[35:12] | Plus, it could be the routing number. | 加上 可能是路由号码 |
[35:15] | – Wanna go for drinks? – I got this. | – 想去喝一杯吗 -正有此意 |
[36:14] | Enchantress. | 女巫 |
[36:18] | God damn it! | 真该死 |
[36:21] | June! June! | 朱恩 朱恩 |
[36:25] | June, I’m sorry. | 朱恩 我很抱歉 |
[36:28] | June. | 朱恩 |
[36:38] | She went somewhere. | 她去了什么地方 |
[36:41] | If you have to choose between her or me, stop her. | 如果你必须在她和我之间做出选择 制止她 |
[36:45] | Promise me you’ll stop her. | 答应我 你会制止她 |
[36:52] | Even if it kills me. | 即使我被杀 |
[37:20] | Sir. Sir. You okay? | 先生 先生 你没事吧 |
[37:23] | Can you breathe? Did you take anything? | 你能呼吸吗 你吃过什么药 |
[37:26] | This is 21. Send medical to my location. | 我是21号 派医护人员到我的位置 |
[37:30] | I’m a physician. | 我是医生 |
[37:31] | Roger. Bringing medical to your location. | 收到 马上派医护人员到你的位置 |
[37:33] | No pulse. Starting compressions. | 没有脉搏 开始心脏按压 |
[38:03] | Sir. | 先生 |
[38:04] | Midway City is under attack. It’s a non-human entity. | 中途市遭到攻击 不是人类生命体 |
[38:07] | I think you know what to do, sir. | 我想你知道怎么做 长官 |
[38:09] | Activate Task Force X | 启动X特遣队 |
[38:11] | and get Amanda Waller and her whole circus on scene ASAP. | 让阿曼达·沃勒和她的马戏团迅速就位 |
[38:13] | Sir. | 长官 |
[38:16] | We’re going live with Task Force X. Pull ’em. | 我们即将启动X特遣队 放他们出来 |
[38:24] | Prisoner, get down on your knees, now! | 囚犯 跪下 快点 |
[38:26] | Down on your knees! Hands in the air! Turn around. | 跪下 举起双手 转过去 |
[38:28] | Hands up high! | 高举双手 |
[38:29] | Hey, I’m cooperating. All right? | 嘿 我很配合 好吗 |
[38:31] | – This is me being cool. – Take her. | – 我表现得很随和吧 – 把她带走 |
[38:35] | Do not fire that goddamn weapon! | 别用那该死的武器 |
[38:38] | Damn it! | 该死的 |
[38:41] | Open the gate! | 开门 |
[38:43] | Everybody, line up for extraction. | 所有人 列队抽查 |
[38:45] | Let’s go! Let’s move, move. | 快点 快点 快 |
[38:47] | Yeah. Open the door! Let’s go! | 开门 快 出发 |
[38:50] | – Alright. Go! Go! – Move it! Move it! | – 好 快走 – 快点 快 |
[38:56] | Hit him! | 抓住他 |
[38:57] | Hurry up, before he smokes us! | 快呀 别让他把我们烧成灰 |
[39:00] | Where you at? | 你在哪儿 |
[39:08] | Is that the new guy? | 那是新来的 |
[39:14] | 范克里斯实验室 韦恩公司 | |
[39:16] | What is that? What is that? Who are you? | 那是什么 那是什么 你是谁 |
[39:17] | – Stand by. Arming device. – Who are you? | – 准备 预备装置 – 你是谁 |
[39:19] | – Who are you? I don’t know who you are. – Device armed. | – 你是谁 我不认识你 – 装置预备完毕 |
[39:21] | Hey! Hey, I’m talking to you. Hey, I’m talking to you. | 喂 喂 我在跟你说话呢 喂 我在跟你说话呢 |
[39:25] | Injection successful. | 注射成功 |
[39:26] | Location verified. | 地点确认完毕 |
[39:29] | Anybody who touches me is dead. Anybody who… | 谁碰我谁就死 谁敢碰… |
[39:32] | – Lady. – Injection successful. | – 女士 – 注射成功 |
[39:35] | – Hey! Miss? What was that? – Location verified. | – 喂 小姐 那是什么 – 地点确认完毕 |
[39:38] | Next! | 下一个 |
[39:39] | Oh, you deaf. You one of them deaf hoes. | 哦 你个聋子 一群又聋又蠢的家伙 |
[39:43] | Come on. | 好吧 不会吧 |
[39:46] | Shut up, and get it done. | 闭嘴 搞定就是了 |
[39:50] | Listen, you’re being transferred. I don’t know where you’re going. | 听着 你要被调走 我不知道你会去哪儿 |
[39:53] | It’s from Mr. J. | 这是J先生吩咐的 |
[39:54] | You gonna tell him I took care of you? | 你想告诉他我是怎么照顾你的吗 |
[39:56] | You’re so screwed. | 你要倒大霉了 |
[39:58] | What do you mean by that? What do you mean by that? | 你这话什么意思 你这话什么意思 |
[40:00] | Get off me! Get off me! Harley, what do you mean by that? | 放开我 放开我 哈莉 你刚才那话是什么意思 |
[40:04] | Harley! | 哈莉 |
[40:08] | 警告 监管区 | |
[40:11] | Hey, I got a delivery. I have a gift basket for Dr. Van Criss. | 快递 凡·克里斯博士签收礼篮一个 |
[40:14] | You’re not on the access list. I can’t let you in. Sorry. | 预约登记表上没你名字 我不能让你进去 |
[40:17] | Hey, cool if I leave it with you? I’m way behind today. | 能不能就放在你这儿 今天的货太多来不及送了 |
[40:21] | Thank you. You’re a good man. | 谢谢 你真是个好人 |
[40:35] | Open up! | 开门 |
[40:46] | Just please, do whatever they say. | 求求你 照他们说的做 |
[40:48] | Do whatever they say. Just do it. | 一切听他们的 他们说什么你就做什么 |
[41:01] | This looks neat. | 这看上去不错 |
[41:09] | Light it up! Light it up! Light it up! | 扫射 扫射 扫射 |
[41:21] | He’s right above us. | 他就在我们上面 |
[41:23] | This is a mistake. Rick, I can’t do this. | 这绝对是个错误 瑞克 我做不了 |
[41:25] | – I can’t… – Listen, listen. | – 我做不了 – 听着 |
[41:26] | There’s no other way. | 没有别的办法 |
[41:28] | Just get it done. | 必须搞定 |
[41:32] | Just get it done. | 搞定就行 |
[41:37] | Enchantress. | 女巫 |
[41:39] | Flag, talk to me. What’s going on down there? | 弗莱格 说话 那儿发生什么事了 |
[41:42] | Amanda, she bolted. | 阿曼达 她开溜了 |
[41:44] | Say it again? | 你说什么 |
[41:45] | She bolted! | 她逃跑了 |
[41:47] | Shit! | 该死的 |
[42:50] | Go! | 走 |
[43:02] | Worldwide military is on alert. Our weapons are ineffective. | 全世界的军队正严阵以待 我们的武器不给力 |
[43:04] | – I thought this was contained! – Pull everyone back to the evacuation zone. | – 不是说一切都在可控范围内吗 – 全体撤回疏散区 |
[43:10] | Guys, I need all three of you, follow me please. | 你们三个 跟我来 |
[43:13] | Anybody a universal donor? | 有人是万能血型吗 |
[43:15] | Anybody with blood. | 有吗 |
[43:18] | Bring those two over here. | 把那两人带过来 |
[43:20] | Blunt trauma, right forehead! | 额头有挫伤 |
[43:22] | This is the worst day of my life! | 今天是我这辈子最糟糕的日子 |
[43:25] | All evacuees must report to a FEMA representative. | 所有撤离者必须向联邦应急管理局代表处报到 |
[43:30] | What’s going on in that city? | 那城市怎么了 |
[43:33] | Those assholes here yet? | 那些混蛋到了吗 |
[43:35] | Yeah, they’re here. | 是啊 到了 |
[43:38] | Alpha, Bravo team, on me. | A组 B组 跟我来 |
[43:43] | What the hell, Flag? | 什么情况 弗雷格 |
[43:48] | Unlock ’em. | 解开他 |
[43:57] | Hi, boys! Harley Quinn. | 嗨 帅哥们 哈莉·奎恩 |
[43:59] | How do you do? | 你们好呀 |
[44:08] | What was that? I should kill everyone and escape? | 那是什么 我要杀了所有人然后逃走? |
[44:13] | Sorry. It’s the voices. | 对不起 我有幻听症 |
[44:17] | I’m kidding! Jeez! | 我是开玩笑的 老天 |
[44:21] | That’s not what they really said. | 不是他们真这么说了 |
[44:23] | What do we got here? | 看看我们队伍都有谁 |
[44:24] | Twelve pounds of shit in a 10-pound sack. | 一个废柴联盟 |
[44:33] | Welcome to the party, Captain Boomerang. | 欢迎来美国 回旋镖队长 |
[44:38] | Hey, what’s going on, man? | 喂 到底怎么了 |
[44:41] | Calm down. | 冷静 |
[44:42] | Hey, one minute I’m playing Mahjong with me nanna, | 我刚刚跟我奶奶搓了一圈麻将 |
[44:45] | then this red streak hits me outta nowhere. | 然后突然就被一道红光击中 |
[44:47] | Shut up! You were caught robbing a diamond exchange. | 闭嘴吧你 你是因为抢劫一单钻石交易被活捉了 |
[44:50] | I was not! | 我才没有 |
[44:53] | Here comes Slipknot, the man who can climb anything. Wonderful. | 来的这个叫活结 是个东西 这家伙就能爬上去 |
[44:57] | Have a good time, scumbag. | 好好享受吧 人渣 |
[45:01] | Straighten up. | 来吧 清理一下 |
[45:04] | She had a mouth. | 她嘴最好放干净点 |
[45:07] | Listen up! | 听好了 |
[45:09] | In your necks, | 在你们的脖子里 |
[45:11] | injection you got, it’s a nanite explosive. | 被注射进去的 是一枚纳米引爆器 |
[45:15] | It’s the size of a rice grain, but it’s powerful as a hand grenade. | 米粒儿般大小 但威力不亚于一颗手榴弹 |
[45:19] | You disobey me, you die. | 谁敢违抗我的命令 会死得很惨 |
[45:23] | You try to escape, you die. | 谁想逃跑 会死得很惨 |
[45:26] | You otherwise irritate or vex me, and guess what? | 或者谁只要把我惹毛了 你们猜会怎么样 |
[45:31] | You die. | 会死得很惨 |
[45:32] | I’m known to be quite vexing. I’m just forewarning you. | 我以惹人厌出名 所以我先警告各位 |
[45:35] | Lady, shut up! | 女士 闭嘴 |
[45:38] | This is the deal. | 这单买卖是这样的 |
[45:40] | You’re going somewhere very bad, | 你们要去一个特别糟糕的地方 |
[45:42] | to do something that’ll get you killed. | 干的活儿跟送死差不多 |
[45:44] | But until that happens, | 但是 没死前 |
[45:47] | you’re my problem. | 我得看着你们 |
[45:50] | So was that like a, uh, pep talk? | 那这算动员演讲吗 |
[45:53] | Yeah. That was a pep talk. | 没错 就是动员演讲 |
[45:54] | There’s your shit. | 那是你们的装备 |
[45:56] | Grab what you need for a fight. We’re wheels up in 10. | 挑自己干仗时顺手的东西 我们十分钟后起飞 |
[45:59] | You might wanna work on your team motivation thing. | 你鼓励团队士气的技术还有待提高 |
[46:01] | – You heard of Phil Jackson? – Yeah. | – 你听说过菲尔·杰克逊吗 – 听说过 |
[46:03] | He’s like the gold standard, okay? | 他就好比黄金标准 |
[46:05] | Triangle, bitch. Study. | 三角阵 学着点儿 |
[46:08] | H.Q. | 哈莉·奎恩 |
[47:10] | What? | 怎么了 |
[47:18] | Won’t fit anymore? | 不合身了吗 |
[47:21] | Too much junk in the trunk? | 这里吃的太好长胖了 |
[47:23] | Nah. Every time I put this on, somebody dies. | 每次我一穿上这个 总有人得送命 |
[47:28] | And? | 那又怎么样 |
[47:30] | I like putting it on. | 我就喜欢穿这件 |
[47:32] | Goody. | 好呀 |
[47:34] | Somethin’ tells me a whole lotta people are about to die! | 有种感觉 好多人的死期要到了 |
[47:37] | Yeah. It’s us. | 没错 就是我们啊 |
[47:39] | We’re being led to our deaths. | 我们被带上黄泉路了 |
[47:40] | Speak for yourself, mate. | 只有你这么想 兄弟 |
[47:42] | Hey, what’s that crap on your face? Does it wash off? | 嘿 你脸上抹的什么东西 能洗干净吗 |
[47:45] | Hey, if you like a girl, can you light her cigarette with your pinkie? | 要是你看上哪个妞儿 你能用小指帮她点烟吗 |
[47:48] | Because that would be real classy! | 因为这么做绝对酷爆了 |
[47:50] | Hey, y’all might wanna leave old boy alone. | 喂 你们别惹毛这家伙了 |
[47:53] | He could torch this whole joint. Ain’t that right, ese? | 回头他一把烧了这地方 对吧 老兄 |
[47:56] | Ain’t got nothing to worry about from me. I’m cool, homie. | 不用担心我会发毛 我没事 老乡 |
[48:01] | Behold the voice of God. | 静听上帝之声 |
[48:05] | For those of you who don’t know me officially, | 这里有很多从不认识我的人 |
[48:07] | my name is Amanda Waller. | 我的名字是阿曼达·沃勒 |
[48:10] | There’s an active terrorist event in Midway City. | 中途市目前正发生恐怖袭击 |
[48:14] | I want you to enter the city, rescue HVT-1, and get them to safety. | 我命令你们潜入该城 营救HVT-1到安全地点 |
[48:19] | I’m sorry. Uh… | 我很抱歉 |
[48:21] | For those of us who don’t speak good guy, what is HVT-1? | 我们这里好多人不懂政府惯用语 HVT-1是什么玩意儿 |
[48:24] | The only person that matters in the city, | 这座城里唯一关键人物 |
[48:26] | the one person you can’t kill. | 你们唯一不能杀的人 |
[48:29] | Complete the mission, you get time off your prison sentence. | 完成任务后 你们会被减刑 |
[48:32] | Fail the mission, you die. | 不能完成 你们就只有死路一条 |
[48:34] | Anything happens to Colonel Flag, | 如果弗雷格上校有个三长两短 |
[48:36] | I’ll kill every single one of you. | 我会把你们每一个都干掉 |
[48:39] | Remember, I’m watching. | 记住 我盯着你们呢 |
[48:42] | I see everything. | 我能看到一切行动 |
[48:46] | There’s your pep talk. | 这才叫动员演讲 |
[48:48] | Compared to your shit, she killed it. | 跟你那堆废话比 她才叫真牛X |
[48:51] | So that’s it? | 就这样咯 |
[48:52] | What, we some kind of Suicide Squad? | 看来我们不就是自杀小分队了吗 |
[48:55] | I’ll notify your next of kin. | 到时候我会转告你的近亲的 |
[48:59] | Alpha, Bravo team. Mount up! | A组 B组 登机 |
[49:07] | You’re late. | 你迟到了 |
[49:09] | I was busy. | 我很忙 |
[49:20] | I beg you. | 求求你 |
[49:21] | Please have mercy. | 发发慈悲吧 |
[49:35] | This is Katana. She’s got my back. | 这位是卡塔纳 她会从旁协助我 |
[49:38] | She can cut all of you in half with one sword stroke, | 她一剑就能把你们所有人劈成两半儿 |
[49:41] | just like mowing the lawn. | 对她如同割草般简单 |
[49:44] | I would advise not getting killed by her. | 我强烈建议别让她来杀了你 |
[49:46] | Her sword traps the souls of its victims. | 她的剑能召唤魂魄 让你自愿送死 |
[49:50] | Harley Quinn. Nice to meet ya. | 哈莉·奎恩 很高兴认识你 |
[49:52] | Love your perfume. | 爱死你用的香水了 |
[49:53] | What is that? The stench of death? | 叫什么 死亡恶臭 |
[49:58] | Whoa. Easy, cowgirl. | 要我杀了他们吗 |
[49:59] | Whoa! Easy, cowgirl. | 放轻松啦 土妞儿 不是那种任务啦 先坐下 |
[50:01] | Ain’t that kind of a mission. Have a seat. | 放轻松啦 土妞儿 不是那种任务啦 先坐下 |
[50:03] | She seems nice. | 她看上去很友善 |
[50:17] | I’m coming for you | 我会找到你的 |
[50:24] | Shh. | 嘘 |
[50:27] | Hey. | 喂 |
[50:29] | Is he supposed to be green like that? | 他脸色好像不太好 |
[50:34] | Oh! | 派对出丑了 |
[50:36] | Party foul! | 一方犯规 |
[50:38] | Not cool. | 一点都不酷 |
[50:52] | Ooh. Look at the pretty lights! | 看看那些漂亮的灯光 |
[50:55] | Are you guys seeing this? | 你们都看到了吗 |
[50:59] | What happened? | 怎么了 |
[51:02] | Terror attack. | 恐怖袭击 |
[51:03] | Dirty bombs, bad guys shooting up the place with AKs. | 放射性炸弹 坏蛋 用AK突击步枪把这地方炸开了花 |
[51:07] | You know, usual shit. | 你懂的 就是些寻常惯例 |
[51:09] | Right. | 对 |
[51:11] | Yeah, you’re a bad liar. | 你真不会撒谎 |
[51:14] | I don’t know if they told you, | 我不知道有没有人告诉过你 |
[51:15] | but I’m a hitman. I’m not a fireman. I don’t save people. | 但我是个职业杀手 不是消防员 我从来不救人 |
[51:18] | Anything for a dollar, right? | 给钱就干 不是吗 |
[51:20] | You know the dark places, too. Don’t act like you don’t. | 你也干过黑活儿 别装清高了 |
[51:23] | I’m a soldier! | 我是个战士 |
[51:25] | And you’re a serial killer who takes credit cards. | 而你是个接受信用卡的连环杀手 |
[51:28] | When the shooting starts, and it will, you’ll cut and run. | 等扫射开始后 肯定会很疯狂 你肯定会逃跑 |
[51:47] | Six-one is going down. | 直升机开始降落 |
[51:49] | Six-one is going down hard. | 直升机开始降落 |
[52:05] | Stand by. Drop the ramp. | 待命 放下活梯 |
[52:07] | – Come on! Let’s go! Let’s go! – All right. Relax. | – 快点 出发 跟上 快 – 好的 放松 |
[52:16] | Whoo! What a ride! | 真够刺激的 |
[52:18] | We’re okay. We’re okay. Assets are undamaged. | 我们没事 我们没事 资产无损 |
[52:39] | – Mind games. – What’s that? | – 智力游戏 – 那是什么 |
[52:41] | All this bomb in the neck crap. | 就是脖子里装炸弹的伎俩 |
[52:44] | That ain’t real, mate. | 不是真的 兄弟 |
[52:45] | See, they’re trying to trap us with our own minds, right? | 瞧 他们跟我们玩智力游戏 就是想给我们下套 对吗 |
[52:48] | But you look around, we’re free, brah. | 看看四周 我们自由了 老兄 |
[52:51] | How do you know this? | 你怎么知道的 |
[52:53] | Just trust me. I know, all right? It’s a con. | 相信我就是了 我知道 这是命中注定的 |
[52:55] | Now I’m going, because I got a life to live. | 现在我可得走了 过我的好日子去了 |
[52:58] | Question is, are you coming? | 问题是 你要不要一起来 |
[53:04] | – Yeah. – Smart! | – 对了 – 聪明 |
[53:23] | Where’re you going? | 你去哪儿 |
[53:28] | Hold your fire. | 别开枪 |
[53:32] | Sorry. It’s what I do. | 抱歉 我只会干这个 |
[53:36] | Nanite detonation control armed | 爆炸装置启动 |
[53:45] | Damn it. | 该死的 |
[53:48] | Now that’s a killer app! | 现在这个应用绝对是杀手级的 |
[53:50] | Okay. You wanna keep playing | 好吧 你想玩 |
[53:52] | the Hollywood Squares version of “I’ll Blow Your Freaking Head Off”? | 这个”让我打爆你的头”的好莱坞广场版 |
[53:55] | Are you next? | 接下来你也想试试 |
[53:57] | You tripping, homie. | 你疯了吧 老乡 |
[53:59] | You next, Deadshot? | 下一个是你吗 死射 |
[54:03] | You just threatened me? | 你这是威胁我吗 |
[54:05] | Oh, yeah. | 哦 没错 |
[54:06] | He just threatened me. | 他刚刚威胁我 |
[54:12] | Move. | 拿开 |
[54:13] | You got a boyfriend? | 你有男朋友吗 |
[54:18] | All right, I’m gonna kill him. | 我会杀了他 |
[54:20] | Well, you better make it quick | 那你动作得快点儿 |
[54:21] | ’cause he’s gonna kill all of us one by one. | 因为他会把我们一个个地干掉 |
[54:24] | I’m gonna drop him, the sword lady, five or seven of these SEALs. | 我会杀掉他和那个女剑客 再干掉五六个海豹突击队员 |
[54:27] | After that, I’m gonna need some help. You down? | 之后 我得有帮手 你来 |
[54:29] | Always. What about the shit in our necks? | 当然 那我们脖子里那东西呢 |
[54:31] | Your friend’s gonna help us out with that, right? | 你朋友能帮我们弄出来吧 |
[54:37] | You’re my friend, too. | 你也是我朋友 |
[54:41] | Stay evil, doll face. Spread the word. | 美妞儿 把计划告诉大家 |
[54:56] | So… | 我想 |
[54:58] | I’m thinking if we move together, | 要是我们团结一心 |
[55:00] | we can kill all these guys and go our separate ways. | 应该能干掉这些家伙 然后就可以分道扬镳了 |
[55:03] | – Yeah? – Sounds good. | – 是吗?- 听起来不错 |
[55:12] | Spread the word. | 去传话 |
[55:20] | We need your help, man. | 我们需要你的帮助 |
[55:22] | When the time’s right, | 等到合适时机 |
[55:24] | you hit Flag with a fireball. | 你就用火球攻击弗雷格 |
[55:26] | He’ll be too busy burning to death to have a go at us with his phone of doom. | 趁他着火我们就逃走 |
[55:30] | Then what? | 然后呢 |
[55:31] | Then we get out of here. | 然后我们就可以离开这儿了 |
[55:34] | And do what? | 然后干嘛 |
[55:36] | What are you, bloody Socrates, with all the questions? | 你傻吗 净问些显而易见的问题 |
[55:38] | Freedom, man. | 然后就自由了呀 |
[55:40] | Freedom! You remember that, don’t you? | 重获自由 懂吗 |
[55:43] | We’re criminals. You know that, right? | 你知道我们现在的身份是罪犯吧 |
[55:44] | Yeah. It’s great. | 对 就是呀 |
[55:46] | Come on, do the bastard. | 干脆坏到底呀 |
[55:50] | Hey, be careful. | 嘿 小心点 |
[55:52] | He eats people. | 它吃人的 |
[55:53] | Sorry, Mother Superior, what? | 抱歉没听清 你说什么 |
[55:55] | He eats people for reals, homie. | 他可是吃人的 老乡 |
[55:56] | He’s a cannibal. | 十分凶残 |
[56:03] | No. | 免谈 |
[56:21] | What did you say to him? | 你跟他说什么了 |
[56:22] | Nothing. Just having a laugh. | 没什么 就是开了个玩笑 |
[56:25] | No worries. | 不用担心 |
[56:33] | I’m standing by for follow on tac team. | 我待命负责回应 |
[56:46] | C2, what is the operational load of the PLS? | C2 PLS的操作负荷是多少 |
[56:49] | Boss, we got people up here. | 老大 这儿有敌人 |
[56:52] | I’m on my way. | 我来了 |
[57:06] | Shit. | 该死的 |
[57:07] | Amanda, we have hostiles up ahead. | 阿曼达 我们前方有敌情 |
[57:09] | Flag, get out of there. | 弗雷格 撤离 |
[57:11] | We’re not here to fight them. We know that doesn’t work. | 我们不是来跟他们交手的 没用 |
[57:13] | Copy that. | 收到 |
[57:15] | We’re diverting. | 继续前进 |
[57:17] | Bump out second squad two blocks east. | 第二小组向东撤离两个街区 |
[57:19] | We’ll pass through you, continue north. | 我们会穿过你们 继续向北 |
[57:22] | Take Bravo two blocks east. | 带B组向东移动两个街区 |
[57:24] | We’ll leapfrog through you once you’re in position. | 你们一旦就位 我们会跃过你们 |
[57:26] | Copy that. | 收到 |
[57:34] | Hey. I like these odds, mate. You just say the word. | 嘿 我感觉胜算不小 伙计 快下令吧 |
[57:39] | Yeah. | 是啊 |
[57:40] | Come on. | 来吧 |
[57:42] | Yeah, uh… | 是啊 |
[57:43] | Hold that thought. | 暂停一下 |
[57:54] | Rick, why do they look like that? | 瑞克 他们干嘛弄成那样 |
[57:56] | Just stay cool. | 保持冷静 |
[58:10] | The hell are they? | 他们是什么鬼 |
[58:12] | You cut and run, I’ll blow your head off. | 你敢逃跑 我就打爆你的脑袋 |
[58:19] | Damn it. | 该死的 |
[58:26] | Hit them! | 进攻 |
[59:24] | Hey. | 嘿 |
[59:51] | Get off me! | 放开我 |
[59:56] | Get off me! Son of a… | 放开我 你这个混蛋 |
[1:00:02] | Flag! | 弗雷格 |
[1:00:04] | – Good riddance. – Harley! | – 甩得漂亮 – 哈莉 |
[1:00:06] | He dies, we die. | 他要是死了 我们也活不成 |
[1:00:19] | – Thanks. – Shut up. | – 谢谢 – 闭嘴 |
[1:00:23] | Backblast, clear! | 反向爆炸 发射 |
[1:01:13] | Pinky. | 小指 |
[1:01:18] | That’s how I cut and run. | 这才是我的逃跑风格 |
[1:01:28] | Hey. | 嘿 |
[1:01:30] | Hey, come on. | 嘿 来呀 |
[1:01:31] | What? I saw it move. | 什么 我看见有动静 |
[1:01:34] | See? It flinched. I think. | 瞧 它哆嗦了一下 我觉得 |
[1:01:38] | Hey, you were some help, princess. | 嘿 小公主 您还真会帮忙 |
[1:01:40] | It’s better this way. | 这样更好 |
[1:01:42] | Trust me. | 相信我 |
[1:01:43] | Oh, yeah, you’re the fire bloke, eh? | 我听说你就是那个会玩儿火的 对吧 |
[1:01:45] | – Yeah, I was. Yeah. – Right. Yeah. Hey. | – 是啊 曾经 没错 – 好极了 嘿 |
[1:01:49] | Well, looky here. | 来 看这里 |
[1:01:50] | Whoo! It’s fire. | 是火 |
[1:01:55] | The brief said terrorists. | 简报说是恐怖分子 |
[1:01:57] | You wanna start explaining this? | 赶紧解释一下吧 |
[1:01:59] | If I told you, would you believe me? | 我说了 你会相信吗 |
[1:02:02] | – What are they? – I don’t know. | – 他们是干嘛的 – 我不知道 |
[1:02:03] | That’s bullshit. | 撒谎 |
[1:02:05] | Thing has on a $3, 000 watch. | 那家伙戴着块3000美元的手表 |
[1:02:09] | Is that a person? | 那是个人 |
[1:02:11] | It was. | 曾经是 |
[1:02:13] | Now it’s not. | 现在不是了 |
[1:02:16] | Hey, don’t! | 嘿 别呀 |
[1:02:18] | What? | 什么 |
[1:02:19] | We got a job to do. | 我们还有工作要完成 |
[1:02:23] | We’re moving. | 我们必须向前 |
[1:02:28] | Get your boys moving. | 让你的人行动 |
[1:02:32] | Let’s go. | 走吧 |
[1:02:42] | Waller, we’re moving on the objective. | 沃勒 我们正向目标靠近 |
[1:02:44] | We lost contact with Bravo. You got a visual? | 我们跟B组失去联络 你能看到他们吗 |
[1:02:46] | Stand by. | 等一下 |
[1:02:47] | – Anything on the other squad? – No, ma’am. | – 另外一组有消息吗 – 没有 长官 |
[1:02:49] | Go-7, I need your sensors on those coordinates. | 说吧 7号 我需要你的 传感器到那个坐标上 |
[1:02:52] | Flag, it’s a negative. | 弗雷格 没有他们的消息 |
[1:02:53] | They were engaged when you were, | 你们交火的同时 他们也正遭遇敌情 |
[1:02:54] | but we lost them. | 但是我们失去了与他们的联络 |
[1:03:33] | Seriously? | 没开玩笑吧 |
[1:03:34] | The hell is wrong with you people? | 你们这些人没毛病吧 |
[1:03:37] | We’re bad guys. It’s what we do. | 我们是坏人 这是我们的本行 |
[1:03:59] | Hey, Deadshot. I’ve been thinking. | 死射 我一直在想 |
[1:04:01] | If we don’t come together, no one’s walking out of here alive. | 我们一向合不来 这里又没人活着走出去过 |
[1:04:07] | And? | 所以呢 |
[1:04:09] | These people respect you. You got influence. | 这帮家伙挺听你话的 |
[1:04:12] | All right. What’s your play right now? | 现在你的威胁是什么 |
[1:04:14] | You’re a man of your word, right? | 你说话算数吧 |
[1:04:18] | I want my mission. | 我只想完成任务 |
[1:04:20] | You want your life and your kid back. | 而你只想留着命回去见孩子 |
[1:04:23] | You help me keep this Mardi Gras parade in line and I’ll hook you up. | 帮我管理好这支队伍 我就帮你牵线 |
[1:04:30] | Waller is the puppet master. | 听起来很吸引人 |
[1:04:32] | You ain’t got shit to hook me up with. | 你不会坑我吧 |
[1:04:34] | I got plenty of my own strings to pull. | 我自己还有一大堆麻烦要处理呢 |
[1:04:36] | You just get them to the top of that target building | 协助我到达目标建筑物楼顶 |
[1:04:37] | and get my rescuee on that extraction helo. | 营救出目标人物 |
[1:04:40] | And you’re gonna make sure I get paid? | 你保证会回报我 |
[1:04:41] | And you get paid. | 我保证 |
[1:04:44] | You get paid, and you get your fresh start. | 你会得到回报 然后重新开始 |
[1:04:53] | Take a knee. | 蹲下 |
[1:05:00] | Our body’s at the top of that building. | 我们的目标在大楼楼顶处 |
[1:05:01] | We get up there, | 我们上去后 |
[1:05:03] | pull them out of the vault they’re hiding in. | 把他们从藏身的地库里拉出来 |
[1:05:05] | Helos extract us off the roof. | 直升机会从屋顶把我们接走 |
[1:05:06] | – It’s Miller time. – Check. | – 米勒啤酒时间 – 同意 |
[1:05:09] | Flag, who’s up there? | 弗雷格 上面是谁 |
[1:05:12] | That’s none of your concern. | 不关你事 |
[1:05:13] | – Do you know who’s up there? – No. | – 你知道上面是谁吗 – 不知道 |
[1:05:15] | Is it the President? | 是总统吗? |
[1:05:16] | It’s not the President. | 这不是总统 |
[1:05:52] | Oh, you! | 你 |
[1:05:53] | You’re not leaving me. You’re not leaving me! | 你怎么可以离开我 |
[1:05:55] | You’re a pain in the ass. | 你这个讨厌鬼 |
[1:06:00] | I have done everything you said. | 你说的我全照做了 |
[1:06:03] | Every test, every trial, every initiation. | 也通过了测试 |
[1:06:06] | I have proved I love you. Just accept it. | 我已经证明了我爱你 接受这个事实吧 |
[1:06:09] | Got it, got it, got it, got it. | 知道了 知道了 |
[1:06:11] | I am not someone who is loved. | 我不是用来…爱的 |
[1:06:16] | I’m an idea. | 我更像是一种思想 |
[1:06:19] | A state of mind. | 一种精神状态 |
[1:06:21] | I execute my will according to my plan. | 我通过我的计划来传达我的意志 而你 |
[1:06:25] | And you, Doctor… | 医生 |
[1:06:28] | Are not part of my plan. | 你不在我的计划之内 |
[1:06:30] | Just let me in. I promise… | 让我加入你吧 我保证… |
[1:06:32] | Let me in! I promise I won’t hurt you. | 让我加入你吧 我绝不会伤害你 |
[1:06:34] | A promise-promise? | 保证 绝不会 |
[1:06:35] | Hey, dickface! | 喂 混蛋 |
[1:06:37] | Mind screaming at your bitch somewhere else? | 到别处骂你的婊子去 |
[1:06:41] | I was gonna say, “I wouldn’t do that if I were you. “ | 我想说 “要是我就不会这么做” |
[1:06:48] | Don’t hurt me. | 别伤害我 |
[1:06:50] | I’ll be your friend. | 我会做你的朋友 |
[1:06:55] | Do it. Do it, do it, do it. | 来吧 开枪吧 开枪吧 |
[1:06:58] | My heart scares you, and a gun doesn’t? | 你怕我的心 却不怕子弹 |
[1:07:01] | Do it! | 开枪吧 |
[1:07:09] | If you weren’t so crazy, I’d think you were insane. | 要不是你这么疯狂 我还以为你是单纯的精神失常呢 |
[1:07:14] | Go away. | 你走吧 |
[1:07:20] | Harley, you coming? | 哈莉 快跟上 |
[1:07:35] | Why do you eat people? | 你为什么要吃人呢 |
[1:07:41] | Gives me their power. | 好获得力量 |
[1:07:44] | Would you like to eat me? | 那你想吃我吗 |
[1:07:47] | Hell, no. | 不想 |
[1:07:49] | Aw, why not? | 为什么呢 |
[1:07:50] | I don’t want your crazy. | 我可不想疯疯癫癫的 |
[1:07:54] | Says the guy who lives in a sewer. | 那说说看住在阴沟里的家伙吧 |
[1:07:56] | At least I know it’s a sewer. | 我知道我住的地方是阴沟 |
[1:07:59] | Oh, I get it. | 哦 我懂了 |
[1:08:01] | ‘Cause like, this is a sewer, too, | 因为这里也像是阴沟 |
[1:08:04] | only with nice shops and restaurants, right? | 就是多了点商店对吧 |
[1:08:06] | – Mmm. – You hate mankind much? | – 嗯 – 你很讨厌人类吗 |
[1:08:10] | Let me guess. | 让我猜猜看 |
[1:08:12] | Mommy didn’t take you to Chuck E. Cheese on your sixth birthday. | 过六岁生日时 妈妈没有带你去查克芝士店吗 |
[1:08:17] | I can recommend a good therapist. | 我可以给你推荐一个治疗师 |
[1:08:21] | Why? | 干嘛惹他 |
[1:08:23] | Because I’m bored. | 因为无聊 |
[1:08:24] | I need a victim, a mind to pry apart and spit in. | 我要找个倒霉蛋 撬开他的思想 蹂躏他 |
[1:08:28] | Leave it, mate. She’s a rabbit hole. Don’t fall in. | 老兄 别理她 她就像个兔子洞 别掉进去了 |
[1:08:36] | And here’s one now. | 又找到一个目标 |
[1:08:39] | Japanese, female. | 日本人 女性 |
[1:08:42] | Mid-20s, 5 foot 5, good health, athletic. | 二十五六岁 一米六七 身体健康 行动敏捷 |
[1:08:46] | And… | 而且 |
[1:08:49] | An only child. | 是独生女 |
[1:08:51] | With deep-seated father issues. | 性格随父亲 |
[1:08:56] | Daddy wanted a son, so she has to hide behind a mask. | 可是父亲想要个儿子 于是整天躲藏在面具之下 |
[1:09:04] | I am not | 我没有… |
[1:09:08] | hiding. | 躲藏 |
[1:09:10] | Now, that was gangster. | 口气痞痞的 |
[1:09:12] | Harley. | 哈莉 |
[1:09:14] | Why don’t you stop acting like a drunken stripper? | 能别表现的像个醉酒的舞娘吗 |
[1:09:16] | You wanna tell me what the hell is going on, then? | 能告诉我到底怎么回事吗 |
[1:09:18] | ‘Cause… | 因为 |
[1:09:20] | I smell a rat. | 我闻到老鼠的气味了 |
[1:09:23] | If they don’t blow our heads off, | 要是我们有幸没被爆头 |
[1:09:25] | we’ll have to fight our way out of this city. | 我们还得拼命杀出去 |
[1:09:28] | I need you to play nice with the other children. | 我要你跟他们处好关系 |
[1:09:31] | And quietly return to my cage. | 然后再安静地回到你身边 |
[1:09:35] | Sure, okay. | 没问题 好的 |
[1:09:37] | Hey, that’s okay, sellout. I get it. I get it. | 没问题 无间道嘛 我懂 |
[1:09:40] | I know how the world works, okay? | 我知道这世界是什么样 |
[1:09:43] | And when it comes to the heart, | 人不为己 |
[1:09:46] | everyone for themselves, right? | 天诛地灭 是吧 |
[1:10:08] | Waller? | 沃勒 |
[1:10:10] | We’re about to enter the building. Get that chopper ready. | 我们马上进入大楼 让直升机准备 |
[1:10:17] | What do you say we get this over with? | 尽快收工吧 你觉得呢 |
[1:10:18] | What the hell? Deadshot. Fall back. | 搞什么名堂 死射 撤退 |
[1:10:27] | You mind if we tag along? | 不介意我们随行吧 |
[1:10:42] | Whoo! Looks like we have a spot of luck, eh? | 看来我们运气不错吧 |
[1:10:45] | Be a walk in the park. | 易如反掌 |
[1:10:47] | Easy peasy. | 小意思 |
[1:10:49] | Don’t make me shoot you. | 别让我一枪毙了你 |
[1:10:56] | God damn it. Harley! | 见鬼 哈莉 |
[1:10:59] | Go, go, go, go! | 往这儿 |
[1:11:04] | I am close be ready… | 我马上到了 准备好 |
[1:11:48] | Hey, guys! | 嘿 伙计们 |
[1:11:55] | Come on. Let’s go. | 来呀 走吧 |
[1:12:06] | Ma’am. I got motion detectors going off on the secure floors. | 长官 动态探测器在封闭楼层探测到信号 |
[1:12:13] | – Flag, they’re all around you. – Hold. | – 弗雷格 他们把你们包围了 – 停下 |
[1:12:15] | Use extreme caution. | 千万千万小心 |
[1:12:18] | I don’t like this, Flag. | 我感觉不妙 弗雷格 |
[1:12:22] | I don’t like it either. | 我也觉得很不对劲 |
[1:12:28] | Pussy. | 胆小鬼 |
[1:12:29] | I will knock your ass out. | 小心我踹死你 |
[1:12:31] | I do not care that you’re a girl. | 我才不管你是不是女人 |
[1:13:23] | They’re after Flag again. | 他们又在追击弗雷格 |
[1:13:26] | Son of a bitch. Get off me. | 妈蛋 放开我 |
[1:13:32] | Circle up. Circle around him. | 围起来 把他围起来 |
[1:13:39] | – Let me fight! – You die, we die. | – 让我上 – 你死了 我们也得死 |
[1:13:44] | Clear! Everyone move out! | 安全 大家都出去 |
[1:14:01] | – Where you been, homie? – This ain’t my fight! | – 你去哪儿了 老乡 – 这跟我没关系 |
[1:14:03] | You know what? You don’t stand for shit. | 知道吗 你就是个没操守的混蛋 |
[1:14:04] | You ain’t about shit! | 一文不值的臭狗屎 |
[1:14:06] | Don’t touch me, man! | 你小子别碰我 |
[1:14:07] | Don’t touch you? What you gonna do? | 别碰你吗 你能怎么样? |
[1:14:08] | – Don’t touch me! – I’m touching you! I’m touching you! | – 别碰我 – 就碰你了 就碰你了 |
[1:14:10] | – Do something. Do something! – Don’t touch me! | – 来呀 来呀 – 别碰我 |
[1:14:12] | – You wanna see something? – Oh, yeah, I wanna see… | – 你想开开眼吧 – 是啊 没错 我想看 |
[1:14:14] | – You wanna see something? – Yes, I wanna see something. | – 你真想看看 – 是啊 我真想看看 |
[1:14:40] | I was just trying to get you there. | 我是存心逼你露一手 |
[1:14:43] | Phil Jackson. We good, right? | 菲尔·杰克逊 没真的恼火吧 |
[1:14:47] | I knew you’d come through. | 我知道你能行的 |
[1:14:50] | That shit crazy. | 还真的不是吹的 牛X啊 |
[1:15:02] | Clear. | 安全 |
[1:15:16] | I gotta work on my cardio. | 我真得练练心肺功能了 |
[1:15:28] | Question. | 提问 |
[1:15:32] | Would you die for me? | 你会为我死吗 |
[1:15:36] | Yes. | 会 |
[1:15:37] | That’s too easy. | 太简单了 |
[1:15:40] | Would you… | 你会… |
[1:15:44] | Would you live for me? | 那你会替我活吗 |
[1:15:49] | Yes. | 会 |
[1:15:51] | Careful. | 小心哦 |
[1:15:53] | Do not say this oath thoughtlessly. | 发誓前 过过脑 |
[1:15:59] | Desire becomes surrender. Surrender becomes power. | 欲望会让你屈服 屈服会产生力量 |
[1:16:07] | Do you want this? | 想要这个吗 |
[1:16:09] | I do. | 要 |
[1:16:10] | Say it. | 说出来 |
[1:16:12] | Say it. Say it. | 说出来 说出来 |
[1:16:15] | Pretty, pretty, pretty… | 求求 求求 求求 |
[1:16:18] | Please. | 求求你 |
[1:16:20] | Aw! God, you’re so… | 上帝 你真是太 |
[1:16:22] | Good. | 好了 |
[1:17:31] | Relax. Just me. | 放松 就只是我 |
[1:17:36] | You ever been in love? | 你恋爱过吗 |
[1:17:41] | Nah. Never. | 不 从没有 |
[1:17:42] | Bullshit. | 胡说 |
[1:17:44] | You don’t kill as many people as I’ve killed | 像我杀人如麻 肯定夜不能寐 |
[1:17:46] | and still sleep like a kitten if you feel shit like love. | 更别说什么狗屁爱情了 |
[1:17:52] | Another textbook sociopath. | 又是个教科书级的反社会份子 |
[1:17:58] | Clear. | 安全 |
[1:17:59] | Clear. | 安全 |
[1:18:02] | – All right, – secure the roof. | – 好 – 守住屋顶 |
[1:18:03] | Sweep for shooters so we can bring in our aviation assets. | 扫清狙击手 确保我们的飞机安全进入 |
[1:18:06] | Going to the roof. | 我去屋顶 |
[1:18:14] | Oh. Wait here. | 请你 等在这里 |
[1:18:16] | Please. | 拜托 |
[1:18:17] | I don’t wanna give this dude a heart attack. Okay? | 我不想把他吓出心脏病 行吗 |
[1:18:21] | Aw, he’s embarrassed of us! | 他以我们为耻 |
[1:18:23] | Hey, Flag. | 嘿 弗雷格 |
[1:18:24] | This dude better cure cancer after all of this shit. | 这么折腾营救的人物 他最好有神功治愈癌症 |
[1:18:34] | You ready? Let’s go. | 准备好了 走吧 |
[1:18:37] | You wouldn’t have made it without them. | 没有他们 你办不到 |
[1:18:39] | We got lucky. I don’t do luck. I do planning and precision. | 算我们走运 我不会算运气 精密部署才是我擅长的 |
[1:18:42] | Admit it, Rick. I was right. | 承认吧 瑞克 我是对的 |
[1:18:45] | Yeah, I told you to get on the damn truck. | 是啊 我说了让你搭上那辆该死的卡车 |
[1:18:46] | Why’d you stay? | 你干嘛留下来 |
[1:18:47] | I was studying your girlfriend. | 我在研究你的女朋友 |
[1:18:49] | She takes an average person, a yoga mom, an elderly retiree, | 她选择了一个普通人 一个练瑜伽的母亲 一个老年退休的人 |
[1:18:53] | and she turns them into a soldier who can take a headshot and still fight. | 却把她们变成了 脑袋开花后 还能继续战斗的战士 |
[1:18:57] | It’s an instant army. | 这就是速成部队 |
[1:18:59] | How’d she do it, Flag? | 她是怎么做到的 弗雷格 |
[1:19:01] | How’d she game the system with you watching her every move? | 她是怎么做到掌控系统 还在你的眼皮子底下 |
[1:19:08] | I’ll accept the consequences. | 我会承担一切后果 |
[1:19:10] | I am your consequence. | 我就是你的后果 |
[1:19:12] | You might need to be careful. | 你可得小心了 |
[1:19:14] | They think we’re rescuing Nelson Mandela. | 他们认为我们在营救纳尔逊·曼德拉 |
[1:19:16] | I can take care of myself. | 我能照顾好自己 |
[1:19:18] | Shut it down, wipe the drives. | 关闭程序 删除所有驱动 |
[1:19:19] | – Yes, ma’am. – Copy that. | – 是 长官 – 收到 |
[1:19:22] | Uh, hey, man. I know you can’t hear me ’cause you’re trapped | 嘿 小子 我知道你听不见 因为你沉浸在 |
[1:19:25] | in your temple of soldierly self-righteousness, | 当兵的 自以为是的神庙里 |
[1:19:28] | but a two-faced dude like you wouldn’t survive a second on the street. | 不过像你这种双面人 在外面一秒钟都活不下去 |
[1:19:31] | Oh, says the guy who shoots people for money. | 一个拿钱杀人的家伙 还有脸说这样的话 |
[1:19:33] | My cards is on the table, man. | 我向来亮底牌 |
[1:19:35] | It got done, didn’t it? | 任务不是完成了吗 |
[1:19:42] | Damn. That is just a mean lady. | 该死 那女人真他妈的心狠手辣 |
[1:19:47] | Yeah. You get used to it. | 是啊 你会习惯的 |
[1:19:51] | And I’m the bad guy? | 还说我是坏人 |
[1:19:57] | That’s gangsta. | 那才叫帮派 |
[1:19:59] | What? | 什么 |
[1:20:00] | They weren’t cleared for any of this. Any of it. | 这些都没有被授权 什么都没有 |
[1:20:02] | Hey, I’m not judging. I’ve buried a lot of mistakes, too. | 嘿 我没评判 我也犯过不少错呢 |
[1:20:16] | No way. | 不可能 |
[1:20:27] | Let’s go home. | 回家吧 |
[1:20:29] | Yeah, let’s go home. | 是啊 回吧 |
[1:20:31] | That sounds good. You guys wanna go home? Hmm? | 听上去真不错 你们都想回去吗 |
[1:20:34] | Or you wanna go back to prison? | 还是想回监狱 |
[1:20:37] | I’m not going back to prison. | 我才不回监狱 |
[1:20:38] | What I’m saying is we kill the pair of ’em now before they kill us. | 我说的是 我们现在就杀死他们几个 不然就被杀了 |
[1:20:42] | I got this. | 我来吧 |
[1:20:47] | You all made it this far. | 你们都挺过了这次任务 |
[1:20:50] | Don’t get high-spirited on me and ruin a good thing. | 别在我跟前太得意 乐极生悲 |
[1:21:10] | I like her. | 我挺喜欢她 |
[1:21:15] | Savior One-Zero, this is Ground Element. | 救世主1-0 我是接地元件 |
[1:21:21] | Savior One-Zero, how copy? | 救世主1-0 请回话 |
[1:21:25] | Savior One-Zero, the LZ’s clear. | 救世主1-0 着陆区安全 |
[1:21:33] | Boss, they’re not talking to me. | 老大 无人回应 |
[1:21:36] | Our bird’s been jacked. | 直升机被劫持了 |
[1:21:39] | Light it up! | 开火 |
[1:22:07] | What? I got a hickey or something? | 怎么了 我身上有吻痕吗 |
[1:22:09] | Professor, could you pick up the pace? | 教授 你能不能快点 |
[1:22:11] | Disarmed | 信号锁 解除 |
[1:22:14] | Now! | 立即行动 |
[1:22:23] | Harley! | 哈莉 |
[1:22:27] | Hello, baby. | 你好呀 宝贝儿 |
[1:22:31] | Kill her! | 杀了她 |
[1:22:32] | 纳米引爆控制解除 安全模式 | |
[1:22:34] | Her nanite’s disarmed! | 她的纳米被解除了 |
[1:22:38] | Come on, baby. | 来吧 宝贝儿 |
[1:22:55] | Deadshot, | 死射 |
[1:22:57] | shoot that woman right now! | 马上击毙那女人 |
[1:22:59] | She ain’t do shit to me. | 但她没对我怎么样 |
[1:23:01] | You’re a hitman, right? | 你不是名职业杀手吗 |
[1:23:03] | I got a contract. | 我有合同在手 |
[1:23:05] | Kill Harley Quinn. Do it for your freedom and your kid. | 杀掉哈莉·奎恩 就当为了你的自由和孩子 |
[1:23:11] | Now she dead. | 那现在她只有死路一条了 |
[1:23:52] | I missed. | 我没打中 |
[1:23:58] | Good one, mate. | 干得好 老兄 |
[1:24:00] | It’s Waller. | 我是沃勒 |
[1:24:02] | Savior One-Zero’s been hijacked. Shoot it down. | 救世主1-0已被劫持 把它打下来 |
[1:24:05] | Roger that, ma’am. Going hot. | 收到 长官 立即升空 |
[1:24:15] | Puddin’! | 小布丁 |
[1:24:22] | You got all dressed up for me? | 你穿那么好看就为了我吗 |
[1:24:24] | Oh, you know I’d do anything for you. | 你知道我愿意为你做任何事情 |
[1:24:26] | By the way, I’ve got some grape soda on ice, | 顺便 我为你准备了冰镇葡萄苏打水 |
[1:24:29] | and a bear skin rug waiting. | 和熊皮垫 |
[1:24:30] | Yeah? | 真的 |
[1:24:32] | Boss, we got a problem! | 老大 出状况了 |
[1:24:39] | – This bird is baked. – No. | – 直升机着火了 – 不 |
[1:24:44] | Okay, honey. It’s me and you. | 行了 甜心 就我和你 |
[1:24:46] | Let’s do it. | 开始吧 |
[1:25:14] | Target destroyed, ma’am. | 目标被消灭 长官 |
[1:25:16] | Thank you. Now get me off this roof. | 谢谢 把我从屋顶放下去 |
[1:25:19] | Yes, ma’am. We are inbound. | 是 长官 我们已经回归 |
[1:25:24] | The Joker and Harley Quinn are no more. | 小丑和哈莉·奎恩已不复存在 |
[1:25:31] | You couldn’t save her. | 你救不了她 |
[1:25:37] | Roger. I see ya. | 收到 我看见你了 |
[1:25:42] | Watch your step, ma’am. | 小心脚下 长官 |
[1:25:45] | Stand by. I’ll send another helo! | 原地待命 我会派另一架直升机过来 |
[1:26:49] | Waller’s down. | 沃勒已坠毁 |
[1:26:51] | It’s over. | 一切都结束了 |
[1:26:53] | Ops just confirmed. She’s down. 1 k west. | 行动组已证实 她已坠机 西面一公里处 |
[1:26:59] | Let’s go get her. | 去找她吧 |
[1:27:06] | The mission’s not over. | 任务还没完成 |
[1:27:07] | Nah. It is for me. We had a deal. | 不 对我来说完成了 我们说好的 |
[1:27:11] | Without Waller, you got nothing. | 没有沃勒 你什么都得不到 |
[1:27:59] | Hey, guys. I’m back! | 嗨 帅哥们 我回来了 |
[1:28:03] | I missed you all so much. | 我可想念你们了 |
[1:28:06] | We’re glad you could make it. | 很高兴你没死 |
[1:28:23] | Hey, craziness. | 嘿 小疯子 |
[1:29:11] | With my heart returned, I can finish my weapon. | 我的心回来了 我就能完成我的武器了 |
[1:29:15] | Now tell me how to destroy your armies. | 现在告诉我怎么摧毁你的军队 |
[1:29:19] | Do your worst, bitch! | 尽管放马过来 泼妇 |
[1:29:49] | So let me guess. | 让我猜猜 |
[1:29:52] | We’re going to the swirling ring of trash in the sky. | 我们得钻进天空的漩涡里去吧 |
[1:29:55] | You know, ’cause why wouldn’t we? | 要知道 没理由不去吧 |
[1:29:59] | When does this end, Flag? | 什么时候到头 弗雷格 |
[1:30:02] | Load up. We’re in for a fight. | 那就准备好 不成功则成仁 |
[1:30:28] | You tell everybody everything. | 告诉所有人一切真相 |
[1:30:32] | Or me and you gonna go right now. | 否则你我现在就较量较量 |
[1:30:41] | Three days ago, | 三天前 |
[1:30:42] | a non-human entity appeared in the subway station. | 一个非人类实体出现在地铁站 |
[1:30:46] | Waller, we’re almost there. | 阿曼达 我们快到了 |
[1:30:48] | So Waller sent me and a woman with incredible abilities. | 一个有令人难以置信的能力的女人 |
[1:30:52] | Enchantress. | 女巫 |
[1:30:55] | A witch. | 其实是个女巫 |
[1:30:57] | See, nobody could get near this thing, but the witch could. | 瞧 没人能靠近这东西 但这女巫就能 |
[1:31:03] | Bomb’s ready. | 武器准备就绪 |
[1:31:04] | Set for two seconds. | 设置两秒钟 |
[1:31:06] | You just press the button and drop it. | 按钮然后丢下 |
[1:31:11] | Needless to say, the whole thing was a bad idea. | 说了都多余 这件事整个儿就不靠谱 |
[1:31:14] | She bolted! | 她逃跑了 |
[1:31:16] | Shit! | 该死的 |
[1:31:25] | And that’s how she escaped from Waller. | 她就是这样从沃勒那儿逃走的 |
[1:31:30] | So now you know. | 你现在才知道 |
[1:31:33] | You can just kill me right now, | 你可以现在就杀了我 |
[1:31:36] | but I’m going to have a drink. | 不过我还是要去喝杯啤酒 |
[1:31:38] | Hey, Deadshot, I need your help. | 喂 死射 我需要你帮我 |
[1:31:40] | No, sir. You need a miracle. | 不 长官 你需要的是奇迹 |
[1:32:16] | What ya having, K. C. ? | 你在喝什么 KC |
[1:32:19] | Bloody Mary, right? | 是血腥玛丽吧 |
[1:32:22] | Drink dulls the mind. | 瑞克猜对了 |
[1:32:25] | K. C. , it’s the end of the world. | KC 现在是世界末日 |
[1:32:28] | Have a drink with us. | 和我们一块儿喝嘛 |
[1:32:30] | Beer. | 啤酒 |
[1:32:32] | There he is. Give the man a beer. | 说得对 他的表现顶多能得B |
[1:32:36] | How about you, hot stuff? | 你呢 热辣小哥 |
[1:32:40] | Water. | 水就行 |
[1:32:42] | That’s a good idea, honey. | 真是个好主意 |
[1:32:46] | Ninja? | 忍者 |
[1:32:48] | You want some sake? | 要来点清酒吗 |
[1:32:49] | Whiskey. | 威士忌 |
[1:32:51] | Whiskey. | 威士忌 |
[1:32:53] | Okay. | 好 |
[1:32:56] | What am I, 12? | 我呢 你觉得我是小孩子吗 |
[1:33:04] | Here’s to honor among thieves. | 敬 盗亦有道 |
[1:33:08] | I’m not a thief. | 我不是盗贼 |
[1:33:11] | Oh. She’s not a thief. | 哦 她不是个盗贼 |
[1:33:20] | I actually prefer to think of myself as an asset relocation specialist. | 实际上 我更像是个资产搬迁专家 |
[1:33:25] | Well, we almost pulled it off | 不管怎么样 我们差点就成了 |
[1:33:28] | despite what everybody thought. | 不管每个人有什么想法 |
[1:33:32] | We weren’t picked to succeed. You know that, right? | 我们不可能成功的 知道吗 |
[1:33:35] | We were all chosen to fail. | 注定会失败 |
[1:33:37] | Yeah, I know that. | 我知道 |
[1:33:38] | Worst part of it is, they’re going to blame us for the whole thing. | 最糟的 就是他们肯定都怪在我们头上 |
[1:33:42] | And they can’t have people knowing the truth. | 他们不能让别人知道事情真相 |
[1:33:45] | We’re the patsies. | 我们是替罪羊 |
[1:33:46] | The cover-up. | 挡箭牌 |
[1:33:49] | Don’t forget, we’re the bad guys. | 别忘了 我们是坏人 |
[1:33:56] | So you gonna tell us now what your “big deal” with Flag was? | 现在可以向我们说明你跟弗雷格之间的交易了吗 |
[1:34:00] | Same thing Waller offered me, to kill you. | 跟沃勒让我做的事一样 杀了你 |
[1:34:04] | The chance to be a father. | 换取当一个父亲的机会 |
[1:34:07] | Chance at a life outside the shadows. | 走出阴影重新开始生活 |
[1:34:11] | I trusted Flag. | 我相信了弗雷格 |
[1:34:13] | Flag had you chasing a carrot on a stick, homie. | 弗雷格把你耍的团团转呢 老乡 |
[1:34:15] | You don’t… You don’t know that? | 你不知道吗 |
[1:34:17] | I love this guy. | 我喜欢这家伙 |
[1:34:18] | You played yourself, dawg. | 你甘愿做走狗 |
[1:34:20] | Bitch, I’m having a drink. | 我现在在喝酒 |
[1:34:22] | I’m breathing fresh air. | 现在能呼吸新鲜空气 |
[1:34:26] | for two sweet seconds… | 有那么一刻 |
[1:34:30] | I had hope. | 我曾抱过希望 |
[1:34:32] | You had hope, huh? | 你抱过希望 |
[1:34:35] | Hope don’t stop the wheel from turning, my brother. | 希望不会改变命运 兄弟 |
[1:34:38] | Hmm. You preaching? | 嗯 你是在布道吗 |
[1:34:40] | It’s coming back around for you. | 因果报应是迟早的事 |
[1:34:42] | How many people you killed, man? | 你杀了多少人了 伙计 |
[1:34:45] | You don’t ask nobody no question like that, ese. | 谁会问这种问题啊 老兄 |
[1:34:48] | You ain’t ever whacked down no women. | 你没杀过女人 |
[1:34:51] | No kids. | 和孩子 |
[1:34:54] | I don’t kill women or children. | 我不杀女人或小孩 |
[1:34:56] | I do. | 我就杀过 |
[1:35:00] | See, I was born with the Devil’s gift. | 瞧 我天生就是个魔鬼 |
[1:35:03] | I kept it hidden for most of my life, but… | 恨透了自己的魔鬼天赋 |
[1:35:07] | The older I got, the stronger it got. | 年纪越大 天赋越明显 |
[1:35:10] | So I started using it. | 所以我开始利用它 |
[1:35:13] | For business, you know. | 做点买卖 你懂的 |
[1:35:15] | The more power on the street I got, the more fire power I got. | 我在街头的势力越大 我的火力也就越大 |
[1:35:18] | Like, that shit went hand in hand. | 这种邪恶就像双手间的一种默契 |
[1:35:19] | You know? One was feeding the other. | 互相满足对方 |
[1:35:23] | Ain’t nobody tell me no. | 没人敢对我说个不字 |
[1:35:26] | Except my old lady. | 除了我老婆 |
[1:35:30] | You know, she used to, uh, pray for me. | 要知道 她曾经为我祈祷 |
[1:35:33] | You’re welcome. | 欢迎你来 |
[1:35:36] | Even when I didn’t want it. | 就算我没想要 |
[1:35:41] | Six die in arson fire. | 纵火案中六人死亡 |
[1:35:48] | God didn’t give me this. | 不是上帝给我的 |
[1:35:51] | Why should he take it away? | 他也不会夺走 |
[1:35:54] | Hey. | 嘿 |
[1:35:58] | This is our home. | 这是我们的家 |
[1:35:59] | You put that back where you found it. | 把它们放回原处 |
[1:36:00] | I’m taking my kids to Mom’s. | 我带孩子们去我妈家 |
[1:36:02] | You ain’t taking my kids nowhere! | 休想带我的孩子走 |
[1:36:04] | See, when I get mad, I lose control. You know, I just… | 瞧 我恼火的时候 我会失去控制 知道吗 我会 |
[1:36:09] | I don’t know what I do… | 我会不知道自己在干嘛 |
[1:36:17] | till it’s done. | 直到铸成大错 |
[1:36:33] | And the kids? | 孩子们呢 |
[1:36:38] | He killed them. | 他肯定把他们也杀了 |
[1:36:43] | Didn’t you? | 对吧 |
[1:36:53] | Own that shit. | 有胆承认吗 |
[1:36:55] | Own it! | 承认啊 |
[1:36:56] | What’d you think was gonna happen? Huh? | 你觉得还能怎么样 啊 |
[1:36:59] | Hey, Harley. Come on. | 嘿 哈莉 别这样 |
[1:37:01] | What, you were just… | 怎么 你觉得 |
[1:37:03] | Thinking you can have a happy family | 你可以拥有个幸福美满的家庭 |
[1:37:05] | and coach little leagues, and make car payments? | 还能训练训练少年棒球队 还还车贷 |
[1:37:07] | Normal’s a setting on the dryer. | 正常只是烘干机上的一个刻度 |
[1:37:09] | People like us, we don’t get normal! | 我们这样的人 绝不会有正常 |
[1:37:12] | Why is it always a knife fight | 为什么每次你一张嘴 |
[1:37:14] | every single time you open your mouth? | 吐出来的都是刀子 |
[1:37:19] | You know, outside you’re amazing. | 知道吗 你外表很漂亮 |
[1:37:24] | But inside, you’re ugly. | 但内心太丑陋 |
[1:37:27] | We all are. | 我们都这样 |
[1:37:28] | We all are! Except for him. | 我们都这样 除了他以外 |
[1:37:34] | He’s ugly on the outside, too. | 他脸和外表都丑陋 |
[1:37:36] | Not me, shorty. | 我没有啊 矮冬瓜 |
[1:37:42] | I’m beautiful. | 我很美 |
[1:37:44] | Yeah, you are. | 是啊 你是 |
[1:37:56] | We don’t want you here. | 我们这里不欢迎你 |
[1:38:05] | You get to the part in that binder saying I was sleeping with her? | 你从那文件夹里看到 我是她的枕边人 |
[1:38:11] | Yeah. | 对啊 |
[1:38:13] | I never been with a witch before. What’s that like? | 我从没跟女巫约会过 啥感觉 |
[1:38:19] | Apparently, that’s why the creatures chase him all the time. | 显然这就是为何 那家伙一直在追杀他 |
[1:38:23] | ‘Cause, uh, the witch is scared of him. | 因为女巫怕他 |
[1:38:26] | The only woman I ever cared about | 我唯一在乎过的女人 |
[1:38:28] | is trapped inside that monster. | 被那个魔鬼附身了 |
[1:38:31] | If I don’t stop the witch, it’s over. | 如果我不阻止那女巫 就完了 |
[1:38:34] | Everything is over. | 一切都完了 |
[1:38:35] | Everything. | 一切 |
[1:38:40] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[1:38:56] | Your daughter writes you every day. | 你女儿每天给你写信 |
[1:39:02] | Every single day. | 每一天 |
[1:39:19] | You had these the whole time? | 你一直瞒着我吗 |
[1:39:23] | You had letters from my daughter the whole time? | 你身上一直揣着我女儿给我的信 |
[1:39:30] | I’m gonna get you there. | 我会帮你到底 |
[1:39:33] | And you’re gonna end this. | 你必须结束这一切 |
[1:39:35] | I’m gonna carry your ass if I have to. | 哪怕必须驮着你到最后 |
[1:39:38] | ‘Cause this shit is gonna be like a chapter in the Bible. | 因为这事会 像圣经里的一个章节 |
[1:39:42] | Everybody’s gonna know what we did. | 所有人都会知道我们做了什么 |
[1:39:45] | And my daughter is gonna know that her daddy is not a piece of shit. | 我女儿会知道她老爸 不是一个烂人 |
[1:40:00] | I’ll come. | 我会加入 |
[1:40:05] | What? | 怎么 |
[1:40:07] | You got something better to do? | 你还有别的事要干吗 |
[1:40:08] | Come on! | 跟上 |
[1:40:12] | Pussies. | 胆小鬼 |
[1:40:48] | We think that thing’s a weapon. | 我们认为那东西是件武器 |
[1:40:51] | Here. Lower. | 这儿 低一点儿 |
[1:41:00] | We gotta take out the big one. | 行了 我们干掉那大个儿的 |
[1:41:05] | I left a big ass demo charge down there in that subway. | 我在那地道里留下一颗巨型炸弹 |
[1:41:09] | There’s a flooded tunnel, leads right underneath that building. | 有个被淹没的隧道 通向那栋楼的下面 |
[1:41:12] | SEALs, they can recover the charge, swim in underneath that thing’s feet. | 海豹突击队能找到那炸弹 游到那家伙的脚底下 |
[1:41:17] | We get in its face and distract the hell out of that son of a bitch | 我们正面攻击它 把那混蛋的注意力彻底分散 |
[1:41:20] | so the swimmers can blow the bomb. | 这样方便游泳过去的 队员们引爆炸弹 |
[1:41:23] | That’s how we take it out. | 这样就能彻底摧毁它了 |
[1:41:36] | I’m going with ya. | 我跟你一起去 |
[1:41:40] | We got this. | 我们能搞定 |
[1:41:41] | I’m not asking, bro. | 我没打算征求你意见 老兄 |
[1:41:47] | I live underground. | 我住在地下 |
[1:41:49] | Y’all are just tourists. | 你们不过是些过客 |
[1:42:16] | The man who killed her husband used that sword. | 那个杀了她丈夫的人 用的就是那把剑 |
[1:42:21] | His soul’s trapped inside of it. | 灵魂被困在剑内 |
[1:42:23] | She talks to him. | 她就这样跟她的亡夫对话 |
[1:42:26] | Hey, well, | 嘿 那么 |
[1:42:27] | you know what they say about the crazy ones. | 知道他们怎么谈论那些疯子的吗 |
[1:42:40] | Let’s do this. | 动手吧 |
[1:43:19] | You must really love this girl. | 你一定很爱她吧 |
[1:43:25] | Man, I thought love was bullshit. Dead serious. | 讲真 我以前觉得爱情就是扯淡 |
[1:43:29] | Desire, mutual benefit, whatever. | 欲望 共同利益什么的 |
[1:43:33] | I mean, I get that, but actual love? | 我是说 这些我都懂 但是纯爱呢 |
[1:43:36] | I rated that with UFOs. | 我一度觉得纯爱就和UFO一样 |
[1:43:39] | Lot of believers, no proof. | 信众一大堆 却没什么实质性证据 |
[1:43:45] | And then I met June. | 知道我遇到了朱恩 |
[1:43:48] | Do what you gotta do. | 去做你该做的事吧 |
[1:43:52] | I got your back. | 我帮你 |
[1:44:04] | You gonna fight with us? | 你打算加入我们吗 |
[1:44:07] | What if I lose control? | 要是我失去控制呢 |
[1:44:09] | Then maybe we’ll have a chance. | 那我们的胜算就更大了 |
[1:44:23] | Duck in. | 低头 |
[1:44:37] | Hey, everyone can see all this trippy magic stuff, right? | 喂 大家都能看见奇幻的东西吧 |
[1:44:41] | Yeah. Why? | 是啊 怎么了 |
[1:44:43] | I’m off my meds. | 我停药了 |
[1:44:46] | So that’s your old lady, huh? | 那就是你女人 |
[1:44:48] | Yeah. | 是啊 |
[1:44:50] | Well, you need to handle this shit, all right? | 你必须搞定这东西 |
[1:44:52] | Get up there, smack on her ass, | 去那儿 打她的屁股 |
[1:44:54] | tell her, “Knock this shit off. “ | 告诉她 别再胡搅蛮缠了 |
[1:44:56] | I do not think that’d be wise. | 我觉得这办法没用 |
[1:44:58] | I’m gonna draw out the big one. | 我会把那大家伙引出来 |
[1:45:00] | My boys will detonate the bomb underneath him. | 我的手下会把他脚下的炸弹引爆 |
[1:45:07] | You know, we should get a drink sometime. | 我们应该抽空一起去喝点什么 |
[1:45:10] | I’ve been waiting for you all night. | 我等了你们一晚上了 |
[1:45:15] | Step out of the shadows. I won’t bite. | 别躲在黑影里 我不咬人 |
[1:45:22] | What the hell? Grab her. | 搞什么鬼 抓住她 |
[1:45:26] | Why are you here? | 你怎么在这儿 |
[1:45:28] | Because the soldier led you? | 当兵的带你来的 |
[1:45:32] | And all for Waller. | 就为了沃勒 |
[1:45:33] | Why do you serve those who cage you? | 为什么为那些关押你们的人卖命 |
[1:45:36] | I am your ally. | 我才是你们的盟友 |
[1:45:39] | And I know what you want. | 而且我知道你们要什么 |
[1:45:41] | Exactly what you want. | 完全清楚 |
[1:45:58] | Normal. | 正常 |
[1:45:59] | Normal. | 正常 |
[1:46:26] | Baby. Baby. | 宝贝儿 |
[1:46:29] | Baby, it’s just a nightmare. | 宝贝儿 这只是个恶梦 |
[1:46:33] | It’s just a bad dream. | 一个令人害怕的梦 |
[1:46:35] | I’m here. | 我在这儿呢 |
[1:46:47] | Miss me? | 想我吗 |
[1:46:56] | I’ll put the kids to sleep and then maybe we can kick it? | 我去哄孩子睡觉 之后没准儿我们就能 你懂的 |
[1:47:01] | Yeah? | 对吗 |
[1:47:04] | I can’t change what I did. And neither can you! | 我不能改变自己做过的事 你也不能 |
[1:47:08] | He married me! | 他娶了我 |
[1:47:11] | It’s not real. | 这不是真的 |
[1:47:13] | I killed the Bat. | 我把蝙蝠侠杀了 |
[1:47:14] | Nah, homie. You don’t want that. | 不 老乡 你不想那样的 |
[1:47:17] | What? I want that. | 什么 我想 |
[1:47:18] | She trying to play games with you, man. | 她只是在捉弄你们 老兄 |
[1:47:20] | – It’s not real! – He’s right. | – 都不是真的 – 他说得对 |
[1:47:23] | It’s not real. | 不是真的 |
[1:47:27] | How long have you been able to see? | 你能识别有多久了 |
[1:47:30] | My whole life. | 我一直都可以 |
[1:47:33] | You can’t have them. | 你得不到他们的 |
[1:47:34] | These are my people right here. | 这些都是我的朋友 |
[1:47:36] | But it is our time. | 但这是我们的时机 |
[1:47:38] | The sun is setting, and the magic rises. | 太阳西沉 魔法强大 |
[1:47:41] | The metahumans are a sign of change. | 拥有魔法的人们注定是改变世界的标志 |
[1:47:44] | Lady, you are evil! | 女士 你是魔鬼 |
[1:47:59] | Who’s this? | 是谁 |
[1:48:01] | – It’s gonna be bad! – We should run. | – 情况不妙 – 我们应该撤离 |
[1:48:15] | GQ, come in. We’re in position. | GQ 回话 我们就位了 |
[1:48:26] | We gotta get him in that corner. That’s where the bomb will be. | 我们会在那个角落收拾他 炸弹就在那里 |
[1:48:28] | I’ll do it! I’ll get him there. | 我来 我来引他过去 |
[1:48:44] | I lost one family. I ain’t gonna lose another one. | 我失去过一个家庭 不会再失去另一个了 |
[1:48:46] | Look, think it through. | 不 想清楚 |
[1:48:48] | I got this. Let me show you what I really am. | 我能行 给你看看我到底是谁 |
[1:48:53] | Over here! | 到这儿来 |
[1:49:36] | Go! | 走 |
[1:49:52] | Rick, in position. Standing by. | 瑞克 就位 待命 |
[1:49:53] | Diablo, drive him into the corner! | 大菠萝 把他赶到角落里去 |
[1:50:10] | – Get him, mate! – Come on. | – 干掉他 老兄 – 上啊 |
[1:50:13] | Yeah, do it! | 对 动手 |
[1:50:25] | Diablo, get clear! Get outta there! | 大菠萝 快躲开 快走 |
[1:50:27] | Blow it! | 炸开它 |
[1:50:31] | Blow it. | 炸开它 |
[1:50:35] | – Now, GQ. Now. – No! | – 马上 GQ马上 – 不 |
[1:50:39] | Everybody, down! | 所有人 趴下 |
[1:51:19] | You next. | 你是下一个 |
[1:51:21] | My spell is complete. | 我的咒语完整了 |
[1:51:25] | Once you and your armies are gone, my darkness will spread across this world. | 你和你的军队一旦消失 我的黑魔法会笼罩全球 |
[1:51:29] | And it will be mine to rule. | 我就是全世界的主宰 |
[1:51:47] | That was our main satellite uplink. | 那是我们主导卫星的上传 |
[1:51:54] | How did this witch even know how to target this thing? | 那女巫怎么会知道瞄准卫星 |
[1:51:56] | It’s a secret facility. | 这是个秘密装置 |
[1:52:03] | You got a move here, Flag? | 有对策吗 弗雷格 |
[1:52:05] | We gotta cut her heart out. | 交手的时候 得把她的心挖出来 |
[1:52:35] | Where is she? | 她在哪儿 |
[1:52:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:52:38] | While we’re fighting, | 我们交战的时候 |
[1:52:39] | that thing’s laying waste to the whole damn world. | 那东西在破坏全世界 |
[1:52:49] | Where is she? | 她在哪儿 |
[1:52:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:52:57] | Hey. | 嗨 |
[1:53:04] | Look out. Look out! | 小心 小心 |
[1:53:29] | Sorry. | 抱歉 |
[1:53:36] | Flag! | 弗雷格 |
[1:54:12] | Enough! | 够了 |
[1:54:17] | Of all who have faced me, you have earned mercy. | 所有对抗过我的人 你们理应获得宽容 |
[1:54:23] | For the last time, | 最后警告 |
[1:54:25] | join me, or die. | 请你们加入我 否则只能送死 |
[1:54:31] | I’m not much of a joiner, | 我不太喜欢加入 |
[1:54:35] | but maybe we should. | 但是或许我们真该考虑一下 |
[1:54:37] | Hey! | 嘿 |
[1:54:38] | She’s trying to take over the world. | 她打算征服全世界 |
[1:54:40] | So? | 那又怎么样 |
[1:54:42] | What’s the world ever done for us, anyway? It hates us. | 全世界为我们做过什么 除了厌恶我们之外 |
[1:54:46] | Hey, Harley! | 嘿 哈莉 |
[1:54:51] | Hey, lady? Um… | 嗨 女士 |
[1:54:56] | I lost my Puddin’. | 我失去了我的小布丁 |
[1:54:59] | But you can get him back, right? | 你能找他回来 对吗 |
[1:55:02] | I can, my dear. | 我能的 我亲爱的 |
[1:55:04] | Anything you want. | 你要什么都行 |
[1:55:10] | You promise? | 你保证 |
[1:55:11] | Yes, child. | 是的 孩子 |
[1:55:15] | You need only bow | 你只需要卑躬屈膝 |
[1:55:18] | and serve beneath my feet. | 臣服于我的脚下 |
[1:55:26] | I like what you’re sellin’, lady. | 你的说法很有吸引力 女士 |
[1:55:29] | There’s just one teeny problem. | 不过还有一个非常小的问题 |
[1:55:34] | You messed with my friends. | 你招惹了我的朋友们 |
[1:55:41] | Her heart’s out! We can end this! | 她的心挖出来了 我们可以结束这一切了 |
[1:55:48] | Hey, Croc! | 嘿 鳄鱼 |
[1:55:52] | Harley! | 哈莉 |
[1:56:38] | Please, Daddy. Don’t do it. | 求你了 爸爸 别这样 |
[1:56:42] | The only way for us to be together is if you don’t pull the trigger. | 唯一能让我们在一起的办法 就是你不要扣动扳机 |
[1:56:47] | Daddy, I love you. | 爸爸 我爱你 |
[1:56:49] | Please, don’t do this. | 求你了 别这么做 |
[1:57:46] | That was a great shot, man. | 那一枪太漂亮了 伙计 |
[1:57:48] | Hey, I don’t do hugs. I’m not a hugger. | 喂 我不喜欢拥抱 不是抱抱熊 |
[1:57:50] | I’m not a hugger. All right? | 我不是抱抱熊 好吗 |
[1:57:59] | Let me join my brother. | 让我跟我弟弟相聚 |
[1:58:03] | Katana, no! | 卡纳塔 不 |
[1:58:09] | Give me that. | 拿过来给我 |
[1:58:12] | You bring June back. You bring her back. | 把朱恩还给我 把她还我 |
[1:58:15] | She’s not coming back. | 她不会回来了 |
[1:58:17] | I’ll crush this. Do you hear me? | 我会捣烂你的心 听见没有 |
[1:58:20] | You bring June back or I’ll crush this! | 还我朱恩 否则就碾碎这个 |
[1:58:22] | Go ahead. | 我不在乎 |
[1:58:25] | You don’t have the balls. | 你没这胆量 |
[1:59:19] | Hey, Flag. | 嘿 弗莱格 |
[1:59:30] | June! | 朱恩 |
[1:59:41] | She’s gone. | 她走了 |
[1:59:43] | – I thought I killed you. – I thought I killed you. | – 我以为我把你杀了 – 我真以为我把你给杀了 |
[1:59:47] | Y’all don’t mind, | 你们要是不介意 |
[1:59:49] | I got me a sewer to crawl back into. | 我要爬回我的下水道去了 |
[1:59:52] | Yeah, and I got some business to handle back in Gotham. | 是啊 我在哥谭市还有未了的私事 |
[1:59:55] | I’m going to hotwire a car. Need a ride? | 我打算去偷辆车 要我捎你一段吗 |
[1:59:57] | Your ass is not driving. | 不准你开车 |
[1:59:58] | Why not? | 为什么 |
[2:00:02] | How are you not dead? | 你怎么没死 |
[2:00:04] | We just saved the world. | 我们刚刚拯救完世界 |
[2:00:07] | A “thank you” would be nice. | 说句谢谢吧 |
[2:00:09] | Thank you. | 谢谢 |
[2:00:12] | You’re welcome. | 不客气 |
[2:00:13] | So, we did all of this and we don’t get shit? | 那么 我们做了那么多 什么回报都没有 |
[2:00:15] | Ten years off your prison sentences. | 给你减刑十年 |
[2:00:21] | Nah, that’s not enough. I’m seeing my daughter. | 远远不够 我要见我女儿 |
[2:00:26] | That can be arranged. | 可以安排 |
[2:00:28] | Any other requests? | 还有别的要求吗 |
[2:00:30] | Ooh. An espresso machine. | 一台浓缩咖啡机 |
[2:00:33] | BET. | 黑人娱乐频道 |
[2:00:35] | Ten years off a triple life sentence? | 减十年 在三倍无期徒刑上减 |
[2:00:38] | Darling, I’m walking out of here a free man | 亲爱的 我会作为 一个自由人走出去 |
[2:00:40] | or we’re going to start having some real fun. | 否则 这事态还真的 会变得很有趣 |
[2:00:42] | Why don’t we have some fun? | 那现在就来吧 |
[2:00:54] | You’re trying to figure out this length. | 你要计算出这个长度 |
[2:00:57] | That’s the hypotenuse. | 那是直角三角形的斜边 |
[2:00:59] | So, you have to know this angle. | 所以 你必须知道角度 |
[2:01:01] | Okay. So, if you’re up here, like in a building, | 好吧 那么 如果你在这里 就像在一座楼里 |
[2:01:05] | and you shoot a man down here on the street, | 你向马路上这里的一个人射击 |
[2:01:08] | that’s how far the bullet actually goes? | 那是子弹真实能飞的距离 |
[2:01:12] | Yeah. That’s right. | 对了 没错 |
[2:01:14] | You are so smart. Right. | 你太聪明了 没错 |
[2:01:15] | The hypotenuse. Good one. Um… | 直角三角形斜边 真棒 |
[2:01:19] | So, that would make you have to know the angle | 所以 你肯定是知道 |
[2:01:21] | between the building and the sidewalk. | 大楼和人行道之间的角度 |
[2:01:23] | You got to know that angle. | 肯定是 |
[2:01:25] | No, I mean, in real life, you have variables. | 不 我是说 在生活中 你会有变数 |
[2:01:28] | You know, you got rifling twist. | 知道吗 会有来复线扭曲 |
[2:01:29] | You got chamber pressure. You got bullet weight. | 有膛压 有子弹重量 |
[2:01:32] | Some shots you’ll even have to take the curvature of the Earth in with the. | 有些射击 你甚至要考虑地球曲率和…+ |
[2:01:37] | It’s time. | 时间到了 |
[2:01:39] | Wind effect. | 风效应 |
[2:01:42] | You know, there’s a lot of variables | 要知道 街上的 |
[2:01:45] | in the street. | 变数很多 |
[2:01:50] | I gotta go. | 我得走了 |
[2:01:52] | Are you coming back? | 会回来吗 |
[2:01:55] | Yeah. | 会 |
[2:01:56] | I’m working it out. All right? | 我正在想办法 好不好 |
[2:01:59] | You know, I promised my friends that I would just, you know, go, | 要知道 我答应了朋友 一定会走 |
[2:02:03] | without killing them all. | 但不会杀了所有人 |
[2:02:06] | Bring it in. | 抱抱我 |
[2:02:10] | I love you, Daddy. | 我爱你 爸爸 |
[2:02:14] | I love you. | 我也爱你 |
[2:02:42] | Hey! Let me out! | 嘿 放我出去 |
[2:02:44] | Let me out of here right now! | 现在就放我出去 |
[2:02:46] | Hey! You feel that? Yeah. | 嘿 听见没有 |
[2:02:50] | Let me out of here, darling, please. | 放我出去 亲爱的 求你了 |
[2:02:52] | Please, I’m begging you, seriously. | 求求你 真心的 |
[2:02:54] | Listen to me. Have you got a car? Because I’m a brilliant driver. | 听着 你有车吗 因为我是个最好的司机 |
[2:02:57] | Come on! | 求你了 |
[2:03:44] | Joker | 小丑 |
[2:03:53] | Puddin’! | 小布丁 |
[2:03:57] | Let’s go home. | 回家吧 |
[2:06:23] | This is crown jewels here, Mr. Wayne. | 这可是王冠上的宝石 韦恩先生 |
[2:06:27] | And you do understand my legal exposure. | 你一定知道我的法律风险 |
[2:06:29] | If anyone knew what I procured for you… | 如果任何人知道了我给你的情报 |
[2:06:31] | Listen, I can keep a secret, okay? | 听着 我能保密 |
[2:06:35] | What do you want? | 你想要什么 |
[2:06:36] | People are asking questions about Midway City. | 关于中途城 有人在提出各种问题 |
[2:06:39] | The kind of people who can get the answers. | 提问题的人也能找到答案 |
[2:06:40] | And if they can get those answers, my head will be on a pike. | 如果他们有了答案 我的脑袋就会被刺穿 |
[2:06:44] | Consider yourself under my protection. | 如果你把信息送到 |
[2:06:46] | If you deliver. | 你就算被我保护起来了 |
[2:07:04] | Why, Mr. Wayne? | 为什么 韦恩先生 |
[2:07:08] | Just like to make friends. | 就想交个朋友 |
[2:07:11] | That’s the difference between us. | 我们有区别 |
[2:07:12] | You believe in friendship. I believe in leverage. | 我相信友谊 我相信相互制约 |
[2:07:16] | Good night. | 晚安 |
[2:07:17] | You look tired. | 你看上去很累 |
[2:07:19] | You should stop working nights. | 你应该停止夜间作业了 |
[2:07:22] | You should shut it down, or my friends and I’ll do it for you. | 停下来 或者让我和我的朋友们替你值夜 |