Skip to content

英美剧电影台词站

The Squid and the Whale(鱿鱼和鲸)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Squid and the Whale(鱿鱼和鲸)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:鱿鱼和鲸
英文名称:The Squid and the Whale
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] Mom and me versus you and Dad. 妈妈和我对爸爸和你
[00:20] -Long. -That looked pretty good. – 出界- 界内球
[00:22] -lt was out. -lt did look good. – 出界了- 的确在界内,
[00:25] -Frank, it was out. -lt`s my call. Out. – 弗兰克,是出界了- 我说了算,出界!
[00:29] lf you can, try and hit it at your mother`s backhand. 尽量打你妈妈的反手位
[00:31] -lt`s pretty weak. -Got it. – 她那里比较弱- 明白
[00:39] -Yes! -Don`t gloat, Walt. – 好!- 别臭美,沃尔特
[00:42] Five games to three, us. 5比3,我们领先
[00:50] -Fuck! Come on, Bernard. -Bernard, don`t curse. – 妈的,加油,伯纳德- 伯纳德,别骂人
[00:53] l`m cursing at myself. 我骂自己呢
[01:01] -Nice shot. -Thanks. – 打得漂亮- 谢谢
[01:03] -Walt, watch out. -lt`s part of the game. – 沃尔特,小心- 这才是比赛么
[01:05] Fifteen-love. 15比0
[01:16] Joan, l`m sorry. lt was an accident. 琼,抱歉,我不小心
[01:26] You gotta get a second serve. 你来二发
[02:10] Frank. 弗兰克
[02:12] Did you just put that peanut up your nose? 你是不是刚把花生放到鼻孔里去了
[02:15] Cashew. Yes. 是腰果
[02:17] Pickle, that is such an idiotic, stupid thing to do. 宝贝,这么做真是傻透了
[02:22] No, it`s out. l got it. 我把它弄出来了
[02:24] We`re reading A Tale of Two Cities in English. ls that any good? 我们在读《双城记》,还不错吧?
[02:27] lt`s minor Dickens. Popular in schools. 那不是狄更斯的代表作学校里比较流行
[02:30] But l think David Copperfield or Great Expectations is much richer. 我认为《大卫・科波维尔》和《远大前程》内容更好
[02:35] What is it about high school that you read… 你们怎么高中都学的是
[02:37] …all the worst books by good writers? 伟大作家的最差的作品?
[02:40] You should read it and see what you think of it. 你该读读再看看自己的想法
[02:43] l don`t wanna waste my time. 我可不想浪费时间
[02:52] What are you doing? 你在干吗?
[02:54] Just fixing up the couch. 修理沙发
[02:56] -Did you sleep there? -Yeah, our bed is hurting my back. – 你睡这么?- 没错,睡床上我的背会疼
[03:00] lsn`t the couch worse than the bed? For backs? 睡沙发不是对背更不好么?
[03:03] No. This is better. 不,这个好
[03:07] When does Mom`s story come out in the magazine? 妈妈的故事什么时候才能在杂志上发表?
[03:09] lt`s not a magazine. lt`s a literary journal. 不是杂志,是文学期刊
[03:11] Next month, l think. 我想是下个月
[03:13] lt`ll be weird having two writers as parents. 父母都是作家有点怪怪的
[03:16] Yeah, well, Dad influenced her. She never wrote before she met him. 是啊,是爸爸影响了妈妈在遇到他以前,她可没动过笔
[03:19] l haven`t read any of Dad`s books. 我没读过爸爸的书
[03:22] l`ve looked at them. They`re great. Very dense. 我看过,写得不错很难懂
[03:24] He needs a new agent. lt`s been too long. 他好久没出书,该换个经纪人了
[03:27] The publishing world isn`t receptive always to real literary talent. 出版业对真正的文学天才并不总是那么欢迎
[03:31] Maybe Mom will be famous instead. 可能妈妈会成名
[03:34] -No, Dad`s the writer. -Maybe Mom`s better. – 不,爸爸才是真正的作家- 或许妈妈更好
[03:37] That`s way off base, Frank. That`s way off base. 你可大错特错了,弗兰克大错特错
[03:41] lvan hit with Arthur Ashe once. 伊凡曾经和阿瑟・阿什(网坛名将)打过球
[03:43] Wasn`t he ranked, like, 402 or something? 他世界排名不才402位么
[03:46] lvan could`ve been a champ if he hadn`t hurt his knee. 要不是伤了膝盖伊凡很可能会成为冠军
[03:49] Okay, my brother, let`s see some groundstrokes. 好了,兄弟,让我看看你的触地球
[03:56] You gotta ease up, my brother. 放松,兄弟
[03:58] Jimmy Connors hits as hard as he can… 吉米・康诺尔斯(网坛名将)击球是很猛
[04:00] …but we can`t all get away with that, right? 但我们不能都和他一样吧
[04:03] All right, let`s see the backhand. 好,来个反手
[04:07] Two hands. Two hands. Hey, my brother. 双手,双手兄弟
[04:10] Who taught you these junkyard strokes? 你这些垃圾打法从哪里学来的
[04:12] My Dad. He`s self-taught. 我爸,他是自学的
[04:15] l heard that. Hey, Bernard. 我听说了,嘿,伯纳德
[04:17] You teaching my brother here these junkyard chip shots? 是你教的他这些垃圾打法么?
[04:20] A one-handed backhand is an elegant stroke. 单反可是很优雅的打法
[04:24] My brother here doesn`t want a weak chip shot for a backhand. 他可不该学这种软弱的反手削球
[04:27] -l don`t care. -lt`s McEnroe`s stroke. – 我无所谓- 这是麦肯罗(网坛名将)的打法
[04:29] He`s the master of the chip game. 他的削球棒极了
[04:32] -All right, fellas, that`s it for today. -lvan, you wanna hit a little? – 好,今天到此为止- 伊凡,想和我打打么?
[04:39] l got a few minutes. 我还有空
[04:41] Frank, you and Carl hang out. Give me your racquet. 弗兰克,你和卡尔去逛逛把球拍给我
[05:04] -Are you interested in any arts? -l wouldn`t mind being a pro. – 你对艺术有兴趣么?- 我想当职业选手
[05:08] lt`s very hard to be a professional player. 当职业选手很难
[05:11] As good as even lvan is, he`s not in a league with McEnroe or Connors. 像伊凡打得那么好的他和麦肯罗以及康诺尔斯也不是一个档次的
[05:15] Oh, l don`t mean a pro like that. 哦,我说的不是那种职业选手
[05:18] l mean, like a pro at the bubble. Like lvan. 我是说像伊凡那样的
[05:21] You don`t wanna be a pro. 你不会想当职业选手的
[05:25] l`m sure l`ve lost my parking space. We`re gonna have to drive around. 肯定没车位了,我们得四处兜兜
[05:28] -Can you drop me off? -No. – 能让我下车么?- 不
[05:31] l picked you up, the least you can do is ride around with me. 我接你来,你至少该陪我一起开
[06:17] Terrific, honeys. 棒极了,甜心
[06:19] -Walt, did you write that song? -Yes. – 沃尔特,你写了那首歌么?- 是的
[06:23] -Frank had some good ideas too. -Very dense. Very interesting. – 弗兰克也有不错的想法- 非常棒
[06:27] Yeah. l signed up for the talent thing they have at school. 我报名参加了学校的比赛
[06:30] Great. Just make sure you practice a lot. 好,你可要多练习
[06:34] Mom, l`ll be fine. 妈妈,我没事的
[06:35] Remember, you`ll be in front of a lot of people. 记住,你要在很多人面前表演
[06:37] -Don`t ruin the whole thing for me. -You`ll win. – 别吓我- 你会赢得
[06:40] lf you don`t, something`s wrong with them. 否则就是那些人有毛病
[06:42] Which is probably the case, actually. People can be very stupid. 这倒是很有可能,有时候人是很蠢的
[06:46] l`ll get it. 我来接
[06:50] Walt, you wanna come to my class tomorrow after school? 沃尔特,明天下课后你想到我班上来么?
[06:53] -Yeah. -Could l come? – 好- 我能去么?
[06:56] You have tennis. You`re gonna be doing that, which is its own thing. 你还要练网球呢,做好自己的事
[07:00] -Look how young Dad looks. -That`s funny. Dad, can l have this? – 看老爸有多年轻- 真有趣,爸爸,这个可以给我么?
[07:04] -Okay. -Would you write something in it? – 好吧- 能写上点东西么?
[07:23] Thanks. 谢谢
[07:27] “l absorb sex indiscriminately, numb and impartial. 我公平地,不加选择,麻木地接受性
[07:31] l suck men of their interiors. 我吸吮男人的内部
[07:33] A fuck that unites John, Dan, Scott, whomever… 一次性爱联系起了约翰丹尼,斯科特,或者随便谁
[07:36] …in the popular lust and paternal hunt for my possession. 充满了欲望和对男性的猎捕
[07:40] He was a large man, though his arms were thin. 他个子很大,手臂却很细
[07:43] The upper part soft, but not fleshy. Like a young woman`s. 上身软软的,却不如年轻女人般丰满
[07:47] He had long, delicate fingers and plump palms similar to a raccoon`s. 他有长长纤细的手指和像浣熊一样胖胖的手掌
[07:51] With finesse, he plied the meat from a crab claw… 优雅地,他把蟹钳里的肉剥离出来
[07:54] …and sucked oysters from their shells.“ 吸吮着牡蛎壳里的肉
[07:56] She`s a very risky writer, Lili. Very racy. 莉丽很大胆,风格鲜明
[08:00] l mean, exhibiting her cunt in that fashion is very racy. 这样写自己的私处真是大胆
[08:03] Lili has her influences in postmodern literature, a bit derivative of Kafka. 莉丽对后现代文学有自己的影响像是卡夫卡的后续派
[08:08] But for a student, very racy. 对于一个学生来说,太大胆了
[08:10] -Did you get that it was her cunt? -Oh, yeah. – 你明白那是说她的私处么?- 哦,是啊
[08:13] -Did you like it? -Yeah. A lot. – 你喜欢么?- 很喜欢
[08:15] You`d like Kafka, one of my predecessors. 你一定会喜欢卡夫卡的他是我的前辈
[08:18] -Particularly The Metamorphosis. -Metamorphosis? – 尤其是《变形记》- 《变形记》?
[08:21] No fucking spaces. 没车位了
[08:23] -l`ll keep you company while we look. -Thank you. – 我陪你找吧- 谢谢
[08:27] Dad, what were your wives like before Mom? 爸爸,你前面几个老婆是什么样啊?
[08:29] “Wife,“ really. The first one was annulled. 我的第一场婚姻被宣告无效
[08:32] -l was 1 9. -What was she like? – 我才19岁- 她是什么样?
[08:34] -The annulled one? -No, the one you`d call a wife. – 无效的那个?- 不,我说你真正的老婆
[08:39] Difficult. 难相处
[08:47] That`s Mom. 那是妈妈
[08:50] Yeah, that`s Mom. 没错,那是你妈妈
[08:54] What was she wearing? 她穿什么呢?
[08:57] No, l guess l`ve seen that before. 我好像看见她这么穿过
[09:14] What are you writing? 你在写什么?
[09:17] l`m working on the Peugeot story. 我在写标志的故事
[09:21] Did you take my note about the ending? 你按我的建议结尾了么?
[09:24] -Some of it. -Does he still die? – 差不多- 他还是死了么?
[09:27] -Yeah. -Then you didn`t take my note. – 嗯- 那你就没听我的话
[09:51] Boys, make sure you come home right after school. 孩子们,放学后马上回家
[09:54] -Why? -We`re having a family conference. – 为什么?- 我们有个家庭会议
[09:57] -What`s that? -A talk. Just come home. – 怎么了?- 随便谈谈,回家就好了
[10:00] -What about? -We`ll go over it tonight. – 关于什么的?- 我们晚上再说
[10:03] -Can`t you give us a hint? -No, just– Tonight. – 给点提示?- 不,晚上再说好了
[10:06] We`ll go– Everything– We`ll go over it tonight. 晚上再说
[10:44] Just waiting for your mother. 等等你妈
[10:50] -Mom. -Sorry. – 妈妈- 抱歉
[10:55] -Okay. -Okay. All set? – 好了- 准备好了?
[10:57] Yes. 好了
[10:59] Okay. 好吧
[11:01] Your mom and l…. 你妈妈和我
[11:03] Okay, yeah. Mom and l are going…. 嗯,你妈妈和我
[11:09] We`re going to separate. 我们要分开了
[11:12] You`re not gonna be leaving either of us. 你们不会失去我们的
[11:14] We`re gonna have joint custody. Frank, it`s okay. 我们承担共同监护权弗兰克,没事的
[11:17] l`ve got an elegant new house across the park. 在公园那边我有一座像样的房子
[11:19] Across the park? 公园那边?
[11:21] -ls that even Brooklyn? -lt`s only five stops on the subway. – 那还是布鲁克林区么?- 坐地铁只要5站
[11:24] lt`s an elegant block. The fillet of the neighborhood. 街区很好,是附近最好的
[11:27] -We`ll have a Ping-Pong table. -l don`t play Ping-Pong. – 我们会买张乒乓球桌- 我不打乒乓球
[11:30] -We`ll both see you equally. -How? – 我们会等时间来看你们- 怎么看?
[11:32] -We`re splitting up the week. -Why? – 把一周品分- 为什么?
[11:35] l love you. l wanna see you as much as your mom does. 因为我爱你,和你妈妈一样想见到你
[11:38] -But there`s seven days. -Right. – 但有7天啊- 没错
[11:40] How will you split evenly with seven days? 7天怎么均分?
[11:42] l`ve got you Tuesday, Wednesday and Saturday and every other Thursday. 我会在周2,3,6以及每隔一个周4见你
[11:45] -Every other? -That`s how we each have you equally. – 每隔一个?- 这样才公平啊
[11:48] That was your father`s idea. 那是你父亲的主意
[11:51] -Don`t do this. -How will we get to school? – 别这样- 我们怎么上学
[11:54] There`s a subway four blocks from the house. 离房子5条街就有个地铁站
[11:56] Four or five. No more than six blocks. 4条或5条,反正没超过6条
[11:59] And what about the cat? 猫呢?
[12:00] -Shit, the cat. -We didn`t discuss the cat. – 糟糕,猫- 我们还没讨论猫
[12:05] Your father will pick him up on those days when you switch houses. 你们换地方的时候你爸会来接的
[12:08] l`ll drive here two more times a week? 我要一周开两次以上过来?
[12:10] You got a place on the other side of the park. 你搞了个公园那边的房子
[12:13] lf it was near here, it wouldn`t be a problem. 如果近点不就没事了么
[12:15] This neighborhood got expensive. lt`s painful… 这一区太贵了
[12:17] …for me to stay in this neighborhood. Don`t be difficult. l feel banished. 让我呆在这太难了,别挑剔了我感觉简直是被流放
[12:21] Oh, Pickle. 哦,小豆豆
[12:23] -Dad, what will happen with the cat? -We`ll figure something out. – 爸爸,猫怎么办?- 我们再想想
[12:31] ls it because Dad isn`t as successful as he used to be? 是因为爸爸事业失意么?
[12:35] Now that you`re publishing and he isn`t, is that it? 现在你出书了,他却没有
[12:38] -That`s not nice to say. -This is a great family. – 这么说可不好- 美满的家庭
[12:40] Why are you screwing it up? 你为什么要毁了它?
[12:42] -lf we could avoid it, l would. -Why now? – 我真没办法- 为什么是现在
[12:44] -You`ve been together 1 6 years. -Seventeen. – 你们一起有16年了- 是17年
[12:48] l can`t imagine living like this. 我受不了了
[12:50] Don`t most of your friends already have divorced parents? 你大部分的朋友的父母不都离异了么
[12:54] Yeah, but l don`t. 是,但我没有
[12:56] Well, now you do. 现在你有了
[13:00] -l think you`re doing a foolish thing. -l understand how unhappy you are. – 你在干傻事- 我明白你现在有多不高兴
[13:04] l`m unhappy too. And l don`t want you or Frank… 我也是,但我不希望弗兰克或者你
[13:07] …to blame yourself for any of this. 来责怪自己
[13:09] lt has nothing to do with you. 这和你们没关系
[13:41] lt`s okay. Go back to sleep. 没什么,睡觉吧
[13:44] -Are those your books? -Yes. These are my books. – 那是你的书么?- 是啊
[13:47] Why are they going under my bed? 为什么放在我床下
[13:49] Because l bought them, and l don`t wanna lose them. 因为这是我买的,我还不想失去它们
[13:53] We`ll put them back on the shelf when your father leaves. 你爸一走我们就把它们放回书架
[13:58] Until things are certain, we shouldn`t say anything to anyone yet. 在事情确定下来以前,我们不该和别人说
[14:02] -Why? -Because we never know. – 为什么?- 谁知道
[14:04] And l don`t want people to know our business. 我不想人家来管我的闲事
[14:08] l told Carl. 我告诉卡尔了
[14:10] -Already? -l called him last night. – 这么快?- 我昨晚给他打的电话
[14:14] l also told Matt and Dale. 我也告诉马特和戴尔了
[14:16] And Dale? Shit, now everyone will know. Jesus, Frank. 戴尔?糟了现在大家都知道了,弗兰克
[14:19] -Mom says we should tell people. -Mom doesn`t go to school. – 妈妈说我们该告诉别人的- 妈妈可不上学
[14:22] Stop crying. 别哭了
[14:25] -Joint custody blows. -l was told it`s better. – 共同监护权糟透了- 我听说还不错啊
[14:28] lt`s miserable. My parents didn`t wanna uproot me and Rebecca. 糟透了,我父母不想让我和丽贝卡搬家
[14:32] So we stayed in the house. They took separate apartments… 于是我们住在一幢楼里他们住不同的单元
[14:35] …and switched off coming to us. Then my mom met Dexter. 省得来看我们了然后我妈遇到了德克斯特
[14:38] My dad freaked out. 我爸爸吓坏了
[14:41] And then they sold the house, and l go back and forth anyway. 然后他们就把房子卖了我们还免不了得跑来跑去
[14:46] God, joint custody blows. 天,共同监护权糟透了
[14:58] Thanks. Yeah, l forgot to take these. She has a few of my books still. 谢谢,我忘拿了她那还有我的几本书
[15:02] She wrote her maiden name in them when she knew we were splitting. 一知道要分开,她立马把自己的名字写上去了
[15:06] But these were mine. 但这些肯定是我的
[15:07] -Are you and Walt stealing from Mom? -These were mine, Frank. – 你和沃尔特是在偷妈妈的东西么?- 这些是我的,弗兰克
[15:11] Watch it! Jesus! 小心,上帝啊
[15:15] Hey, brother. Walt. 嘿,伙计,沃尔特
[15:17] Bernard, Joan says you have a check for me. 伯纳德,琼说你还要给我钱呢
[15:21] She said that? No, tennis is hers. 她这么说么?不,网球课归她
[15:24] Our separation agreement says she handles tennis and winter coats. 我们离婚协议上写的她负责网球费和冬天的衣服
[15:27] -l do sneakers and camp. -Okay. l`ll take it up with her. – 我负责球鞋和露营- 好,那我去找她
[15:32] Walt. 沃尔特
[15:38] lvan`s a bit of a half-wit, isn`t he? 伊凡有点笨,不是么?
[16:24] lt was important to me to have a place like your mother`s. 能有一个和你妈妈一样的地方很重要
[16:29] l`m gonna cook and run the household like you`re used to. 我们会像往常一样做饭,生活
[16:34] -This is nothing like our house. -You mean, your mother`s house. – 这一点都不像我们家- 你说,你妈的家
[16:38] -What? -This isn`t like your mother`s house. – 什么?- 这不像你妈的家
[16:41] -That`s what l said. -You said, “Our house.“ – 我不就是这么说的么- 你说的是“我们家”
[16:44] That`s your mother`s house. This is your house too. 那是你妈的家这里也是你的家
[16:46] -No, this is your house. -lt`s our house. – 不,这是你的家- 这是我们家
[16:51] l hate Nastase. You know that. lvan met Nastase and said he was an asshole. 我讨厌纳斯缔, 伊凡见过纳斯缔她说那家伙是个混蛋
[16:55] -Well, l couldn`t find Vitas Gerulaitis. -l have a Vitas poster at home. – 我找不到怀特・格瑞赖特的东西- 我家里有一个怀特的海报
[17:01] At Mom`s. And all my turtles. 在妈妈家里,还有我的海龟
[17:03] We can get some turtles. l know you like amphibians. 我会弄些给你的我知道你喜欢那种两栖动物
[17:06] Turtles are reptiles. 乌龟是爬行类
[17:09] Here`s a desk for you to do your homework. 这是给你做作业的桌子
[17:12] Dad, this is for a lefty. 爸爸,这是给左撇子用的
[17:17] Dad got me a lefty desk. 爸爸给我弄了一个左撇子用的桌子
[17:18] Don`t be difficult. We need to be supportive of Dad. 不要挑剔了我们要支持爸爸
[17:21] -l hate it here. -Don`t be a chick. – 我讨厌这里- 不要耍性子
[17:23] -You can get a righty desk later. -Why do l want a desk at home? – 会给你买个右手的桌子的- 家里我还要什么桌子啊
[17:26] l don`t want a chalkboard or a bell going off every 45 minutes either. 我也不想看到黑板和每隔45分就响的铃
[17:30] -He likes being with us. -He likes having us in the house. – 他喜欢跟我在一块- 他喜欢这个房子里有我们两个
[17:34] You got books. l didn`t get books. 你有书但我没有
[17:36] Because these are the books Dad knows l like. 因为爸爸知道我喜欢这些书
[17:38] -l wanna go back to Mom`s. -Why? She caused this, chick. – 我想回到妈妈那里- 为什么, 都是她的错, 鸡
[17:42] -l`m not “chick.“ -Yes, you are. – 我不是鸡- 你就是
[17:44] -Chick, this is Mom`s doing. -Stop calling me chick! – 妈妈也是只鸡- 不要再叫我鸡了
[17:47] Mom told us they`d never get divorced. So Mom`s a liar. 妈妈说他们不会离婚的所以妈妈是个骗子
[17:51] Fuck! That hurt! 操,好痛啊
[17:54] l`m not being a chick, you fucking ass man. 我才不是瘟鸡你他妈的混蛋
[17:59] You`re hurting me, really hurting me. 我好痛啊,真的很痛
[18:07] One turtle would`ve made a difference. 真想有只乌龟玩
[18:17] You live in Park Slope, right? 你是住在帕克-思洛克吗?
[18:20] My mom does. And l do sometimes. 我妈住那里,有时候我去那里
[18:23] l live on the other side of the park half the time. 另一个时间我住在帕克的另一边
[18:26] -Prospect Heights? -l`m not sure. -景色不错吧?-我也不清楚
[18:29] The street`s Stratford Road. My dad`s moving there. 其实是斯特弗德街我爸刚搬过去
[18:32] l hear it`s the fillet of the neighborhood. 听说那里的路弯弯曲曲
[18:36] -You like Franz Kafka? -l don`t know him. – 你喜欢弗朗茨・卡法克的作品吗?- 没有听说过
[18:39] He`s great. The Metamorphosis is a masterpiece. 他的笔杆不错《变形》是他的杰作
[18:42] -Sounds good. -Yeah, it is. – 听起来不错- 确实不错
[18:44] -Have you read This Side of Paradise? -No, but it`s minor Fitzgerald. – 你看过《天堂之初》吗?- 没有,菲茨杰拉德的作品不成熟
[18:48] -ls it? l loved it. -lt`s a minor work. – 是吗? 但是我很喜欢- 它只是本中庸之作
[18:51] Gatsby is his masterpiece. And Tender is the Night is dazzling. 《盖特比》是他的出名作《管家》写的也不错
[18:54] Last Tycoon, had he finished it…. 上一部是《将军》他写完后……
[19:04] l hope you like it. Your notes were awesome, Bernard. 希望你会喜欢你的批注真灵,伯纳德
[19:08] l loved your idea for the change in tense at the end. 结尾的时态变动你说的很对
[19:11] lt could be the coup of the story. 这可能是整个故事的妙处
[19:13] l reread A Hunger Artist on your suggestion and stole a couple things. 我读了你推荐给我的《欲望之艺术家》还仿写了点东西
[19:16] -See if you can spot them. -Good story to steal from. – 看你能发现吗?- 想法不错
[19:33] -Fuck! -Frank. – 操- 弗兰克
[19:35] Sorry. 抱歉
[19:36] How long were you and Mom not getting along? 你跟妈妈僵了多久了?
[19:38] A couple of years. l thought we would work it out. 有几年了我想我们会有好转的
[19:42] l wanted to. l tried. As you know, l tried very hard. 我想的,我也试了我已经尽力了
[19:46] -Your mother wasn`t interested in that. -Why not? – 但是你妈妈没这个意思- 为什么?
[19:49] -l think it has very little to do with me. -Shit! Fucker! – 我觉得应该不是我的原因- 靠!操!
[19:52] -Frank! -She could never make up her mind. – 弗兰克- 她一直都不能下决心
[19:55] She`d pull away and then get angry at me for not being more aggressive. 她离开是因为我事业无成
[20:00] Her affair with Richard made it difficult for me… 她跟理查德也是离婚的一个重要因素
[20:03] …to save the marriage. lt became a fait accompli. 他们都已经在一块了
[20:06] -Affair? -With Richard. -第三者?-跟理查德
[20:08] -Who`s Richard? -A man from the neighborhood. -理查德是谁?-一个邻居
[20:10] l think she met him at one of Frank`s Little League games. A shrink. 好像是从弗兰克的联盟杯比赛中认识的一个精神医生
[20:14] Seems sort of like an ordinary guy. Not an intellectual. 一个平庸之人不是什么知识分子
[20:18] -How long was she having the affair? -About four years. – 他们交往多久了?- 大概四年
[20:21] -You`re kidding. -No. l thought you knew this. – 真的啊- 恩,我以为你知道
[20:24] No. No. 不,不知道
[20:28] Fuck that cock shit! 真他妈的操蛋
[20:29] Frank, you gotta relax, my brother. 弗兰克,你要放松点,弟弟
[20:33] -Hey, Mom. -Hey, honeys. – 嗨,妈妈- 嗨,亲爱的
[20:36] -What are you doing? -Just changing things around a bit. – 你在干吗?- 来改下摆设位置
[20:39] l`ve come by to tell you l`m not staying here anymore. 我是来告诉你以后我不来这里了
[20:41] -Why? -You know why. – 为什么?- 你应该知道
[20:43] -l don`t. -Frank, do you know why? – 我不懂- 弗兰克,你知道吗?
[20:45] -No. -Why don`t you tell me? – 不知道- 那你为什么不说
[20:47] Because you cheated on Dad. 因为你欺骗爸爸
[20:51] How did you hear that? 你怎么知道的?
[20:54] -Your father told you. -Yeah, he told me. – 你爸爸跟你说的?- 对,他说的
[20:59] Why did you, Mom? 你为什么不说,妈妈
[21:02] l was having a hard time. 我当时也很困惑
[21:05] Where were we during this? Did you bring men home? 那我们算什么?你带他来家里了?
[21:07] Not while– Not…. 没有,从来没有…
[21:10] Not when your father was in town. 你爸在的时候也没有过
[21:12] You actually met Richard, both you boys. 你们两个都见过理查德
[21:16] He came over for takeout once. 他来送过外东西
[21:19] You talked about the Stones. 你们还谈起石头
[21:21] Oh, God. Under our noses. Like a brothel. Men coming in and out. 天哪,居然在眼皮底下就像个妓院,有男人进进出出
[21:25] -Shut up. -lf you want me to explain, l will. – 闭嘴你- 我可以跟你解释的
[21:28] -l don`t wanna hear it. -l do. – 我不想听- 我想
[21:29] Walt doesn`t, so l won`t say anything. 沃尔特不想听我就不说了
[21:31] -Walt can leave. -You disgust me. – 沃尔特可以走了- 你真让我难过
[21:34] You weren`t even a writer until recently. 你也只不过最近才写作
[21:37] You bailed on Dad because he`s not successful and hasn`t got recognition. 你离开爸爸就因为他事业无成没有得到他应该的成就
[21:41] -You sound like your father. -l`m glad. You disgust me. – 你怎么像你爸爸- 我很荣幸, 你真让我恶心
[21:43] You`re being a shit, Walt. 你真没教养, 沃尔特
[21:49] -l`m taking the cat. -You can`t have him. lt`s his night here. – 我要把猫带走- 你不能拿, 今天它该在这里睡了
[21:53] Okay, you can kiss me now. 你现在可以吻我了
[21:56] No, the moment`s ruined. 请不要破坏气氛
[21:59] -l`ll go sneak up and surprise Chrissy. -lt`s not her birthday. -我还是去给克莉丝一个惊喜吧-但是又不是她的生日
[22:03] She also had an affair with some therapist. 她还跟一个医生交往
[22:06] -l don`t wanna know. -And Otto`s father, Don. -我不想听-还跟奥托的爸爸, 堂
[22:09] -Otto`s father? -Yeah, but it`s over. -奥托的爸爸?-对,但是已经结束了
[22:12] She said the affairs have been miserable for her. 她说跟他交往让她很痛苦
[22:15] She`s dating now, but nothing serious. 她现在还在约会但是还不到那一步
[22:17] She`s crazy. She should keep her affairs to herself. 她疯了,她应该自己保守自己的秘密
[22:20] -l`m not going back. -You have to, joint custody. – 我不会回去的- 那不行,我们是受共同监护
[22:23] Fuck joint custody. 操他妈的共同监护
[22:25] -ls Mom letting you drink soda? -Beer. – 妈妈让你喝苏打了?- 是啤酒
[22:28] -Since when do you drink beer? -Since recently. – 你什么时候开始喝啤酒了?- 最近吧
[22:35] You think Don and she did it? 你觉得堂和她睡过吗?
[22:37] -l don`t wanna think about it. -lmagine Don`s dick in Mom`s mouth. – 我不想想这个- 想想她给堂吹萧
[22:41] -Who are you? Stop it. -Do you think they do that? – 别瞎管事- 你觉得他们做那个吗?
[22:46] -You think she gets anal sex from Don? -Stop, okay. – 你觉他们肛交吗?- 别瞎扯了
[22:49] lt`s disgusting. 真恶心
[22:52] Don`t. 别胡思乱想了
[22:58] -We have the same bone structure. -No. – 我们长的很像- 不像
[23:02] You have your dad`s features. 你有你爸爸的特点
[23:04] Really? 真的?
[23:06] -Fuck it. -Frank. – 操- 弗兰克
[23:09] -l thought l had your bone structure. -No. – 我觉得我像你- 不像
[23:16] You`re ugly. 你好丑
[23:20] Pickle, why would you say that? 调皮鬼,为什么这么说?
[23:23] Because l think it`s true. l think Carl thinks you`re ugly. 因为我觉得没错我认为是卡尔觉得你很丑
[23:28] l`m not though, sweetie. 但是我不丑,亲爱的
[24:17] -l found out something last night. -What`s that? – 我昨晚有了一个发现- 什么?
[24:20] That your dad was fucking my mom. 你爸爸上我妈妈
[24:23] -What? -You heard me. – 什么?- 你听到了
[24:26] Supposedly going on for a year or so about two years ago. 他们在一起有一两年了
[24:32] -l`m so horrified by this. -Thanks. – 真是个噩耗- 谢谢
[24:36] No, l don`t mean by your mom. She`s very attractive. 我不是指你妈妈她确实很有诱惑力
[24:39] lt was just an affair. A fuck. We`re not gonna be brothers. 只是他们偷情, 睡过一次我们不会成为兄弟的
[24:43] She said your dad`s pretty fucked up with women. 她说你爸爸真他妈的不懂女人
[24:45] Why`d she sleep with him then? 那她怎么还跟他睡?
[24:47] l don`t know. 不知道
[24:49] Because she`s an asshole. 因为她是个混蛋
[24:52] l read The Metamorphosis. You were right, it`s great. 我读了<<变形>>你说的没错,是本好书
[24:56] Yeah. So bizarre. What do you think is happening at the end, with the sister? 对,真是出人意料你觉得最后她姐姐会怎样?
[25:01] Yeah, l think she`s…. 恩,我觉得
[25:03] -l mean, it`s ambiguous, really. -Yeah. – 我觉得很难猜测- 对
[25:05] l mean, it`s gross when he turns into a bug… 我觉得他最后变成了一个小虫可真恶心
[25:08] …but l love how matter-of-fact everything is. 但是我还是喜欢故事的发展
[25:10] Yeah, it`s very Kafkaesque. 对,结尾真是出人意料
[25:13] -Because it`s written by Franz Kafka. -Right. – 因为这是弗朗茨・卡法克写的- 没错
[25:17] -No, l mean, clearly. -lt would have to be. – 对,没错- 也只有他写的出
[25:25] You`re shoving the whole tongue in me. 你把整个舌头都塞我嘴里了
[25:29] No, it`s okay. Just do it a little– Like, little licks. 没事,要慢慢的一点一点的舔
[25:34] -Like this? -Yeah. – 这样?- 对
[25:43] l wish you didn`t have so many freckles on your face. 我真希望你脸上没有这么多雀斑
[25:48] Not really, though. 不是, 不——“多谢您的推荐,让我拜读了《变形》 但是它并不适合我”
[26:06] l`m feeling kind of feverish. 我觉得有点发烧
[26:08] -Do we have any Tylenol? -l don`t know. – 我们有什么发烧药吗?- 我不知道
[26:11] -l didn`t see any. -Then there isn`t any. – 我一点也找不到- 那就没了
[26:13] Can we get some? 我能去买些吗?
[26:29] -ls this enough? -Get a small one. – 这些够吗?- 买盒小的
[26:32] Three fifty-seven.
[26:33] -l don`t have enough money. -Okay. – 我钱不够- 好吧
[26:42] -l got it. -You have any change? – 我买了- 剩了钱吗?
[26:52] Wanna play Ping-Pong? 打乒乓球吗?
[26:54] -l`m gonna lie down. -One game. – 我想睡会- 就一局
[26:57] -Fucking shit. -Nineteen-7. – 操- 19比7
[27:01] Have you given more thought to what you`re interested in? 对你感兴趣的东西要用心
[27:05] Come on. 耐心点
[27:07] You have to try. lt`s no fun for me if you don`t try. 要用心你不用心我也没劲
[27:11] -l wanna be a tennis pro like lvan. -You don`t wanna be a tennis pro. – 我像成为像伊凡那样的职业选手- 你不是真想当职业选手吧
[27:15] -Why not? -lt`s not serious. – 为什么不?- 没什么意思
[27:17] l mean, McEnroe. Borg is an artist. lt`s like dance. 像麦克・保格这样的艺术家就像跳舞
[27:21] Connors has a brilliance. But at lvan`s level…. 卡农的是有前途的但是伊凡的水平
[27:23] lvan is fine, but he`s not a serious guy. 伊凡虽然不错但是他的品味很低
[27:26] -He`s a philistine. -What`s a philistine? – 他是个庸人- 庸人是什么?
[27:28] lt`s a guy who doesn`t care about books or interesting films and things. 就是对书本电影等东西不感兴趣的人
[27:32] Your mother`s brother Ned is also a philistine. 你舅舅尼德也是个庸人
[27:35] -Then l`m a philistine. -No. – 那我也该是个庸人了- 你不是
[27:37] You`re interested in books and things. Liked The Wild Child when we saw it. 你至少对书之类的东西感兴趣你也喜欢看<<疯狂少年>>
[27:41] Lots of people liked that movie. 很多人喜欢看那电影
[27:44] No, l`m a philistine. 不, 我是个庸人
[27:52] When am l going to meet the famous Sophie? 我什么时候能和苏菲谈谈?
[27:55] l don`t know. She`s not gorgeous, but she`s cute. 不知道,她不是很漂亮但是很迷人
[27:58] You have plenty of time to sleep with gorgeous women. 将来有的时机会跟漂亮女人上床
[28:02] Goddamn it! 妈的
[28:16] They fell on the floor. 都掉到地上了
[28:19] When my first novel came out, l had a lot of opportunities. 我第一部小说问世的时候我有好多机会
[28:22] l was with your mother, so l didn`t partake. 我当时跟你妈妈在一起所以我根本没有机参与
[28:25] l`ve never had an affair with a student, though many have come on to me. 我从来没有跟学生交往虽然很多都来追求我
[28:29] That`s why you might not wanna be attached at your age. 也许这就是你为什么现在不想去招惹她们
[28:32] lt sounds like Sophie`s good for now. 也许就是苏菲为何现在还这么红?
[28:34] -Why`d you yell, “Goddamn it“? -l burned myself. – 你刚才为什么说”妈的”- 我烫到我自己了
[28:37] The cutlets are great. Dad, did you hear from that agent? 肉排味道不错爸爸, 经纪人有没有给你消息?
[28:40] -Not yet. -But if he likes your novel… – 没有- 如果他看重你的小说
[28:42] -…then you get it published. -Basically. – 你就可以出版了吗- 按道理是的
[28:45] What happened to your old agent, Fred? 原来的那个经济人怎么了,弗瑞德?
[28:47] He pissed me off. 我不喜欢那个
[28:48] Made a disparaging remark about the Knicks at a party. 在一次宴会上侮蔑我的小说
[28:52] Said they played like thugs. l found it offensive. 他们像暴徒一样针对我来势很凶
[28:55] He`s kind of a jerk. 真是个混蛋
[28:57] lt was important to your mother that l achieve… 你妈妈一直很期待我在
[29:00] …some sort of commercial success. 一些商业上要取得成功
[29:02] And when l didn`t meet her expectations in that area…. 但是当我没有达到她所预期的
[29:11] You`re going to witness a Greenberg family tradition. 你要亲眼看到绿冰山家庭传统
[29:13] Friday night Chinese at Hunan Palace. l hope you`re prepared. 周五晚上很多中国人会在湖南宫殿你一定要来哦
[29:17] -Hey. -Hey. – 嗨- 嗨
[29:20] Why`d you let go of my hand? 你干吗放开我的手?
[29:23] -What? -When we passed Wendy, you let go. – 什么?- 温缔经过的时候,你放开的
[29:27] l didn`t realize. 我没有注意到
[29:29] Walt, anything you`d like to order? 沃尔特,你想吃什么?
[29:32] l`m happy to have the same amount of dishes as people. 很高兴能享受跟人数一样多的菜
[29:34] lt`s always one dish less the number of people. 我家里菜总是要比人数少一份
[29:37] That`s our family tradition, not ordering enough food. 这是我们家的传统不做足够的食物
[29:40] -That`s funny. Oh, he`s funny, Sophie. -l know. – 真有趣,他很幽默,苏菲- 我知道
[29:54] -You`re early. -Hi, Joan. – 你来早了- 嗨,琼
[30:00] -Don`t feed him the generic stuff. -What? – 不要给他吃那种动物食品- 什么?
[30:02] Frank says you`re feeding the cat generic food. 弗兰克说你给他吃那种猫食
[30:04] Get Purina, it`s what he likes. 给弄点普纳猫食,它喜欢这个
[30:06] -lt`s the same damn thing. -lt`s not, but– – 这不是他妈的一样嘛- 不一样,但是…
[30:08] He`s my cat too. 它也是我的小猫
[30:11] Remember when he got stuck in a wall in New Hampshire and l rescued him? 记得在汉普郡你们被压在墙下吗?是我救的它
[30:15] -l know how to handle him. -lt was a radiator. – 我知道怎么教育它- 是散热器
[30:17] -What? -He got stuck in a radiator. – 什么?- 它是被散热器卡住了
[30:23] You trimmed your beard. 你怎么不刮胡子
[30:25] Yeah, it was starting to get a little feral. 对,确实有点长
[30:30] -You look well. -Yeah? – 你看上去精神不错- 是吗
[30:33] -Thanks. -Things are good here. – 谢谢- 我其实也挺好的
[30:37] Teaching is going well. 教书还挺顺利
[30:39] And l`m playing the best tennis of my life. 网球是我有史以来打的最棒的时候
[30:42] Maybe that`s an illusion… 这也许是种幻想
[30:45] …but it feels that way. 我是这就是我的真是感受
[30:47] That`s good. 那挺好的
[30:48] l was thinking we should sit together at Walt`s performance next month. 下个月沃尔特要表演我们是否可以一起去观看
[30:52] -Okay. -lt`d be nice for him… – 好的- 他也肯定会高兴的
[30:54] …if we`re both there together. 如果我们都在的话
[30:57] Maybe we could all go out afterwards. 之后也许我们还可以一块玩会
[31:00] l don`t know. Maybe. 不知道,也许吧
[31:02] Okay, maybe. 也许吧
[31:05] l think he`s getting good at guitar. 他的吉他确实弹的不错
[31:08] l know. 我知道
[31:10] The stuff he`s writing is really wonderful. 他的谱词写的真棒
[31:12] -Have you met his girlfriend? -No. He talks about her… – 你见过他的女朋友吗?- 没,但是他跟我提起过
[31:16] -…with me, though. -Good. 不错
[31:21] l`d appreciate it if you didn`t… 你是否可以不要
[31:26] …tell him about things like Richard. 把我和理查德的事告诉他
[31:33] My father told me you called him. 我爸说你打电话给他了
[31:37] l did, yeah. 对,没错
[31:39] He said you…. 他说
[31:40] -He said you were upset. -Yeah. – 他说你有点心烦- 对
[31:44] l wanted to…. 都是我自找的
[31:48] l like him. 我喜欢他
[31:50] You know that. 你知道的
[31:52] l just wanted to say– l don`t know. 我只想说…我也不知道
[31:56] l just wanted to say hello. 想跟他老人家问声好吧
[31:58] He called me right after. He said: 他之后就打给我了他说
[32:00] “Bernie, l think you can save your marriage.“ 伯纳,你的婚姻也许还有希望挽回
[32:05] l told him… 我跟他说
[32:10] …l didn`t think there was anything else l could do. 我已经尽力了
[32:17] l did try everything. 我确实尽力了
[32:27] Bye, Bernard. 再见,伯纳德
[32:36] Bernard? 伯纳德
[32:38] l was wondering if you knew of any apartments. 你知不知道附近有什么房子要出租?
[32:41] l`m being kicked out of my sublet. 我被赶出了那个转租给我的房子
[32:43] Unless l, l don`t know, blow the super, l`m out on my ass. 都是因为我得罪了房管我实在不知道该怎么办
[32:46] Oh, l don`t. No. 哦,不知道
[32:48] l guess you don`t know either, huh? 你知道吗?
[32:51] No. 不知道
[32:53] l have an extra room in my house. You could stay till you find something. 我家还有间空房间你找到房之前,可以暂时住一段时间
[32:57] You wouldn`t have to blow your super. 你可不能得罪房东哦
[33:01] l guess…. 不会的
[33:03] -l`d hate to put you out. -No, no. – 但是不是你没有地方住了…- 不会
[33:06] -Or your kids. -No. No. -或者是你的孩子没地方住- 不会
[33:27] The Mother and the Whore. “母亲和妓女”
[33:28] -Looks like a cool movie. -A classic. – 看上去是一部不错的电影- 绝对经典
[33:30] -l had it in my room. -Bathroom is across the hall. – 我房间里有- 洗手间就在对面
[33:33] You`ll share with the kids. They can use mine. 你要用我孩子的他也是用的我的
[33:36] l don`t care. As long as Walt remembers to put the seat down. 没事只要沃尔特记着把马桶盖翻下来
[33:39] Thank you, Bernard. Thank you, Walt. 谢谢你,伯纳德谢谢,沃尔特
[33:44] -Joan says you don`t like your sheets. -They`re fine. – 琼说你不喜欢这里的床单- 挺好的
[33:48] And you disapprove of the food l feed the cat. 你不喜欢我喂猫的食物
[33:50] You should tell me these things, not her. 那你应该告诉我而不是她
[33:55] -Fuck! -Fifteen. – 操- 15
[33:57] Fifteen-20. 15比20
[34:10] -Motherfucker! -My serve. – 妈的操- 该我发球了
[34:16] -l wasn`t ready. -Yes, you were. – 我还没准备好- 你准备好了
[34:18] Frank, l was not ready. 弗兰克,我确实没有准备好
[34:21] This is Mother Hubbard. There is nothing to eat or drink. No soda. 除了这个笋瓜没东西吃了,苏打水也没有
[34:26] -We`re not allowed soda. -Goddamn it! – 我爸不让喝苏打- 我靠
[34:28] l guess there`s two kinds of parents: 我觉得父母有两种
[34:30] Those who allow soda and sugar cereal, and those who don`t. 一种就是允许苏打、糖和谷类食物另一种就是不允许
[34:33] We`re not supposed to use paper towels to wipe our hands. Cloth is for that. 这个纸巾不是来擦手的应该用毛巾
[34:37] You`re cute. 你挺帅的嘛
[34:41] Thanks. 谢谢
[34:42] l don`t believe this shit. 我就不信
[35:00] -Shit! -Good game. – 操蛋- 打的好
[35:02] lt`s hard to beat your father. 打败你爸爸没那么简单
[35:05] Hey! 嘿!
[35:07] -Watch it! -Suck my dick, ass man. – 注意点- 操蛋,混蛋
[35:21] -Where you going? -The movies. – 你去哪?- 先去看电影
[35:24] And then to a party with Sophie. 然后跟苏菲去聚聚
[35:26] -What are you gonna do? -l don`t know. – 你呢?- 不知道
[35:28] Frank won`t leave his room. He`s being difficult. 弗兰克不肯出去他不好相处
[35:32] You wanna come to the movie? 你来看电影吗?
[35:34] Okay. 好的
[35:36] Not the party, but the movie. 聚会不去,只看电影
[35:40] So we were thinking Short Circuit. 我们想去看“短路”
[35:43] Blue Velvet is supposed to be quite interesting. “蓝色天鹅绒”很好看的啊
[35:46] l love you! Love me! 我爱你,爱我吧
[35:52] He put his disease in me. 他把疾病传染给我
[35:54] Tell me it`s all right. l opened myself to you. 跟我说没事的我对你这么坦白
[36:10] No. 不行
[36:13] Stop, Frank. 停下,弗兰克
[36:17] No. 不行
[36:21] A student of mine writes very racy short stories you might like. 我的一个学生写了一篇淫猥的小故事你可能会感兴趣
[36:25] She has one that chronicles her vagina. 她叫它“阴道历险记”
[36:28] -Dad. -That sounds interesting. – 爸爸- 听起来听有趣的
[36:30] Very feminist, but very interesting. 女性也有权利写而且很有意思
[36:46] Frank, l`m back. 弗兰克,我回来了
[36:55] Frank? 弗兰克?
[36:56] Frank? 弗兰克?
[37:19] -What were you doing? -l was going to Mom`s. – 你在干吗?- 我要去找妈妈
[37:21] You don`t do that on my night. Ever. You hear me? 跟我住的时候,不准去找她听到吗?
[37:25] -Yes. -l`m your father. – 哦- 我是你爸爸
[37:27] You listen to what l say. 你要听我的
[37:29] -But you were out. -lt`s still my night, damn it. – 但是你不在家- 但是今天你还是属于我的,妈的
[37:31] Okay, okay. 好的
[37:35] Shit! Someone`s taken my space. 靠,有人抢了我的车位
[37:37] -Goddamn it. Son of a bitch. -Sorry. – 妈的狗杂种- 抱歉
[37:48] Frank! 弗兰克!
[37:55] Hello? 喂?
[37:59] Hello? 喂?
[38:15] Frank, what are you doing here? lt`s not your night with me. 弗兰克,你怎么在这里?今天你不该住这里
[38:19] -l don`t wanna look like Dad. -Looks aren`t everything. – 我不想长得像爸爸- 长相什么都不管用
[38:22] lt`s not your night with me, sweetie. 今天你不能住这里,宝贝
[38:24] -Did you have a party? -l celebrated. – 你有聚会啊?- 一个庆功会
[38:26] Knopf is publishing my novel. Pickle, you should be at your dad`s. “卡诺弗”在出版我的小说宝贝,今天你应该待在你爸爸那里
[38:30] -Yeah? -Yeah. – 是吗?- 是的
[38:32] l need some nights without you guys sometimes. 我自己也需要一些没有你们俩的时间
[38:44] What`s up, brother? 怎么了,小兄弟?
[38:47] Nothing. 没事
[38:51] Hello? 喂?
[38:56] He just took off and went to your mother`s. lt`s my night, he knows that. 他突然跑掉然后去你妈妈那里了今天该在我这里,他知道的
[39:00] You think we could ease up on whose night is whose? 你以为我们这样轮流跟你们心里就好受了?
[39:03] l wanna see you guys. l love you. 我想见你们我爱你们
[39:07] Did you like Sophie? 你喜欢苏菲吗?
[39:09] Yeah. l think she`s fine. ls she a Knicks fan? 恩,她还不错她是尼克的歌迷吗?
[39:13] l don`t know. 不知道
[39:15] -You think she`s pretty? -Sure, yeah. – 你觉得她漂亮吗?- 当然,还不错
[39:18] But she`s not the type l go for. 但不是我追求的类型
[39:21] You just have to decide if you wanna be attached. 如果你真想跟她在一起还是你自己决定
[39:24] lt`s good to play the field at your age. 你们这年纪正是玩的时候
[39:28] Lili is pretty. 莉丽长得不错
[39:31] Would you go ring the bell? l hate walking up those steps. 你能去敲门吗?我讨厌走上那台阶
[39:34] lt`s very uncomfortable for me. Very painful. 让我觉得很难受痛苦
[39:38] l used to live in this house. 我曾经住在这里
[39:42] As you know. 你知道的
[39:49] Your dad and Walt are here. They`re gonna take you back to Bernard`s. 你爸爸和沃尔特来了他们要把你带回爸爸那里
[39:53] -l`ll be right out. -l`m sorry about– – 我马上就好- 我很抱歉…
[39:55] l`m sorry about your seeing lvan like this. 这个时候看到伊凡
[39:59] l would`ve liked to have told you before you saw him. 我应该在你见到他之前就告诉你
[40:25] Your mother. 你妈妈
[40:27] l wanted to talk about lvan so you don`t hear it from anyone else. 我想跟你说说伊凡不想让你从别人的口中得知
[40:30] Frank may have already said something. 弗兰克也许已经说过什么了
[40:33] Yeah, he did. 对,他说了
[40:35] l`ve been seeing him a short time. 我跟他已经有一段时间了
[40:36] But l like him. 但我真的喜欢他
[40:39] And l thought you guys should know that. 我觉得你们该知道
[40:41] -And do you have any questions? -No. – 你还有什么问题吗?- 没
[40:46] There was something else l was gonna say. 我还有件事要说
[40:48] l ran into Celia, Lance`s mother, on the street… 我在街上见过西莉亚兰斯的妈妈
[40:51] …and she was telling me how wonderful she thinks you are. 她觉得你真的很棒
[40:55] How polite and funny and…. 有礼貌也很风趣
[40:58] She said you did something with the salt and pepper shakers. 她还说你玩过盐和花椒瓶的游戏
[41:02] -A little play or something? -Yeah. lt was kind of stupid. – 一个杂技之类的游戏- 对,其实很傻
[41:05] l said, “l already know all those things about him. But it`s nice to hear it.“ 我说”我都知道,不过还是很高兴听您说起”
[41:11] l remember what else l was gonna say. 我想起来我要说什么了
[41:13] l wanted to know if you`d be interested… 你周六是否有空来吃完饭?
[41:15] …in coming to dinner Saturday. l`m having the Dicksteins over– 我有一个”迪克斯坦”的书…
[41:19] No. l`m going to a party on Saturday. l`m sleeping at Jeffrey`s. 不了,我周六有个聚会我要睡在杰夫里那里
[41:22] -That`s okay. -l`m gonna go to bed. – 那好吧- 我要睡了
[41:26] Okay. Good night, Chicken. 晚安,宝贝
[41:29] Night. 晚安
[41:50] -You think she likes you? -l get a feeling, yeah. – 你觉得她喜欢你?- 我觉得是
[41:52] -What about Sophie? -lf l can lose it to Lili, l`ll do it. – 那苏菲呢?- 如果我能用她换来莉丽,我愿意
[41:55] l mean, l bet she`s great in bed. 我觉得,她的床上功夫一定很棒
[41:57] She can probably move her pussy muscles the right way… 她的小咪肌肉可能很活跃
[42:00] -…so you blow your load in seconds. -Yeah. lt`d be pretty great. – 让你几秒就能达到高潮- 可能是很爽
[42:03] Maybe do them both. Why not? 也许可以上她们两个, 怎么样?
[42:08] Hey, brother. 嗨, 小兄弟
[42:10] How`s the grip? 我们握个手吧
[42:12] -Do you think you and l are philistines? -Frank. – 你觉得我们两个是庸人吗?- 弗兰克
[42:15] What`s a philistine? 什么是庸人?
[42:18] Someone who doesn`t like books or interesting movies or things. 就是不喜欢书,电影之类的东西
[42:25] -You`re still here. lt`s my night. -l know. – 你还这这里,今天该住我那里- 我知道
[42:28] l just thought l`d watch him hit. 我只是想来看他打球
[42:37] You married? 你结婚了?
[42:39] No. 没有
[42:41] The whole thing`s very complicated. 这种事是很复杂的
[42:49] Mom`s dating lvan. 妈妈跟伊凡在一起
[42:51] Really? 真的?
[42:53] -lvan, back there lvan? -Yeah. – 伊凡,那个伊凡?- 对
[42:57] Are you sure? 你确定?
[42:59] Why didn`t you say something? 那你刚才怎么不说?
[43:05] Why is your mother dating all these jocks? 你妈怎么总喜欢跟这些运动员在一块
[43:08] -Very uninteresting men. -lvan is very interesting. – 无聊的人- 伊凡很幽默
[43:13] lvan`s not a serious possibility for your mother. 伊凡不会跟你妈妈认真的
[43:16] l think he is. 我觉得他很认真
[43:19] l don`t wanna badmouth lvan. 我不想说伊凡坏话
[43:22] But l don`t know what Joan is thinking. 但我不知道琼是怎么想的
[43:27] -l think lvan– -Frank. – 我觉得伊凡…- 弗兰克
[43:29] -Sorry. ls that too hard? -Yeah, a bit. A bit. – 对不起,是不是太用力了?- 对,是有点
[43:32] Okay.
[43:35] ls that better? 这样好点了吗?
[43:39] Yeah. 对
[43:42] Yeah. That`s good. That`s– 这样真爽…
[43:51] l guess…. 我觉得
[43:54] l don`t know what…. 我不知道
[43:56] -Why that happened. -Oh, it`s okay. Yeah. – 怎么回事?- 哦, 没事
[44:00] -lt`s okay. -Okay. – 没事- 哦
[44:13] -Shit. Sorry. -Don`t be sorry. – 对不起- 没事
[44:16] l don`t know why l didn`t last. l usually go longer. 我也不知道这么快我一般比这长
[44:19] lt`s okay. l guess l can take it as a compliment. 没事这应该算是我手上功夫好
[44:26] Did you take your shirt off for Nelson Barton? 你对纳尔逊也脱衣服了?
[44:29] -l don`t wanna talk about it, Walt. -lt`s important. – 我不想说这个,沃尔特- 但很重要
[44:32] -Why is it important? -l need to know what happened. – 为什么?- 我想知道怎么回事
[44:35] Well, he felt me up, and l touched him. 他抱着我,我是碰他了
[44:39] -Down his pants? -Walt, yeah. – 他的小弟?- 沃尔特,对
[44:42] l just…. 我只是
[44:44] From what l could tell, not an intellectual. 从我的角度,非常的低俗
[44:46] l`m a virgin. 我是个处女
[44:49] So am l. 我也是处男
[44:54] -When`s your next book coming out? -Soon, l hope. Soon. – 你下本书什么时候出版?- 很快,我希望很快
[44:57] -Who`s publishing it? -Well, l`m looking for a new agent first. – 从哪里出版?- 我要找一个新的出版商
[45:01] A friend of mine`s an agent with Binky Urban. 我的一个朋友和冰克・阿本是出版商
[45:04] -lf you like, l`ll show it to him. -Oh, that`d be great. – 如果你同意,我可以把书拿给他们看看- 哦,这样太好了
[45:12] Hello? 喂?
[45:15] -Could l stay the night at Sophie`s? -Thanks for doing that. – 我今天能在苏菲家过夜吗?- 多谢你帮忙
[45:18] Okay, l`ll see you tomorrow. 好吧,明天见
[45:21] Or Tuesday. l`ll see you Tuesday. 或者周二,周二见
[45:23] -You don`t need me home for anything? -No. Everything`s fine. – 你不需要我回家帮忙吗?- 不用,没事
[45:30] lf you`re interested, Walt and l are taking a road trip… 沃尔特和我周末要去波汉顿圣地远游
[45:33] …to SUNY Binghamton in a couple of weekends. 你是否有兴趣?
[45:36] l`m giving a reading. And an ex-student of mine, now friend… 我正在给我的老学生上次讲座现在他已经是我的朋友
[45:40] …Jeb Gelber, is feting me with a dinner. 杰伯・格北想借此款待我一顿
[45:43] Excellent. 太好了
[45:44] You should read the cathedral scene from Underwater. 你应该读读<<水下的教堂>>
[45:48] l`ve done that one a lot. l thought l`d do something new. 我已经读过很多遍了我要读点新鲜的
[45:52] But okay, well, maybe. 但是,也许吧
[46:04] Sorry, my nose is running. 对不起,我流鼻涕了
[46:07] l`m your teacher. 我是你的老师
[46:09] l`ve wondered for a long time what it`d be like to fuck you. 我一直在想跟你做爱是什么感觉
[46:12] l think we should wait. 我觉得我们不要这么急
[46:18] Really? 真的?
[46:20] Yeah. Yeah, let`s wait. 对,我们等等
[46:55] Okay, up next, Walt Berkman… 好, 下一个沃尔特・博克曼
[46:58] …who is going to play us a song. 他要献给我们一首歌
[47:06] Thank you. 谢谢
[47:07] l`m going to play lead guitar and do vocals on a song l wrote. 我要用我的吉他谈一首我自己写的歌曲
[47:49] -That song was so good! -Thank you. – 你唱得太棒了- 谢谢
[47:51] Oh, Dad, you remember Sophie. 爸爸,记得苏菲吗?
[47:53] -And Lili. -Hi. – 还有莉丽- 你好
[47:55] -How much did you win? -Hundred bucks. – 你赢了多少?- 几百块吧
[47:59] Come by my room tonight before you go to bed. 今晚你睡觉前到我房间来下
[48:01] -l wanna show you something. -Okay. – 我要给你看点东西- 好的
[48:03] And this is my mom and Frank and lvan. 这是我妈妈还有弗兰克和伊凡
[48:05] Hi. 你好
[48:07] -Some song, brother. -Thanks. – 好歌,兄弟- 谢谢
[48:11] Hey, Bernard. 嗨,伯纳德
[48:19] l thought we`d have dinner. 我们打算一起吃晚饭
[48:21] lvan suggested Gage & Tollner. We`d celebrate my book and your song. 伊凡叫了盖奇和托乐为我的书和你的歌庆祝一下
[48:25] -l`m gonna go with Dad. -Well, your dad and l… – 我要跟爸爸一块去- 你爸爸和我
[48:27] -…talked about all of us going. -l don`t wanna do that. See you. – 打算一块去- 我不想去,再见
[48:31] lvan and l came to see your show. Don`t treat us that way. 伊凡和我特地来看你的表演不要这样对我们
[48:38] You think you hate me, but l know you don`t. 你以为你恨我我知道你不恨我
[48:52] Where`d you come up with those lyrics? 你那些歌词你怎么想出来的?
[48:54] They were very dreamlike. 它非常的朦胧
[48:55] Reminds me of my second novel, End of the Line. 让我想起了我的第二本小说《终结乐谱》
[48:58] -A rock-star character in that. -l love that novel. – 有一个超级巨星在里面- 我喜欢那本小说
[49:01] Classic. Scenes with the baby in the middle are based on me as a baby. 经典,中间那个小孩的故事是我的写实
[49:04] Right. lt`s Mailer`s favorite of my books. 对那是梅勒最喜欢的部分
[49:07] And l loved your wife`s piece in The New Yorker. 你妻子那篇发表在《纽约客》上的文章写的不错
[49:10] Really? ln The New Yorker? 真的,《纽约客》上?
[49:13] -Did you know about this? -l guess l did. – 你知道吗?- 知道一点
[49:16] -How`d that happen? -lt`s an excerpt. – 是怎么回事?- 是一段引用
[49:18] -She`s getting a novel published. -Really? – 她出版小说了- 真的?
[49:21] Walt showed it to me. lt was kind of sad, but really good. 沃尔特给我看过有点伤感,但是确实不错
[49:27] The portions are very big here. You only need half an order. 这里的份量比较多点一半就够了
[49:30] Okay. 好的
[49:34] Jesus, $ 1 5 for parking. 天哪,停车费要$15
[49:37] What do you think l should do about Sophie? 你觉得我该上苏菲吗?
[49:39] You`ll make the right decision. 你要自己做决定
[49:43] l regret sometimes l wasn`t more of a free agent when l was younger. 我有点后悔我年轻时我只不过是个经纪人
[49:48] A woman approached me at a party at George Plimpton`s after my first book. 我的一本书出版后在乔治菲利普敦,有个女的来找我
[49:52] She was very sexy. l could`ve gone home with her. 她很性感我本可以跟她好的
[49:56] Why didn`t you? 你为什么没有呢?
[49:57] -l was with your mother. -Oh, right, of course. – 我已经跟你妈妈了- 对,你说的对
[50:01] You should`ve probably done it. lt didn`t stop her. 也许你该跟她好反正也阻止不了她
[50:07] Maybe you should sleep with her once. See if you like it. 也许你该跟她睡一次看看你是否喜欢她
[50:12] lt doesn`t mean you can`t see other women too. 那也不是你就不可以找其她女人
[50:15] l don`t know if Sophie will go for that. 我不知道苏菲能不能接受那个
[50:19] Well, after your performance tonight, things might change for you. 自从你今晚的表演以后她对你也许会有所改变
[50:23] -Wanna go to my house? We could– -Jesus! – 想去我家吗? 我们可以…- 天哪
[50:25] -You really wanna do it, don`t you? -l don`t know. – 你真的想来吗?- 我不知道
[50:29] -What`s the obsession with sex? -lt`s not an obsession. – 性爱有什么好着魔的- 不是着魔
[50:33] l`m not so sure l wanna do it either. l`m scared too. 我也不知道我该不该做我也害怕
[50:36] Scared is not the issue. Everything is so serious suddenly. 害怕不是问题一切都突如其来
[50:39] -We`re not getting married. -What are you saying? – 我们又不会结婚- 你在说什么?
[50:41] Nothing. l don`t wanna feel this pressure. 没什么我只是不想有压力
[50:44] Do you like someone else? Your dad`s girlfriend? 你是不是喜欢别人了?你爸爸的女朋友?
[50:47] No. No. Why…? 没有, 为什么
[50:49] No. And she`s not his girlfriend. 没有, 她也不是他的女朋友
[50:53] My dad said you had a weak handshake, a sign of indecision. 我爸爸说跟你握手的时候你有点抖反映了你优柔寡断
[50:56] His hands are huge, l can`t get a good grip. 他的手很大我根本就不能好好握住
[50:58] My mom said you don`t have a good model for relationships… 我妈妈说, 你的父母在男女关系方面不是一个好的典范
[51:01] -…because of your parents. -What? 什么?
[51:04] Your mother doesn`t know anything. 你妈妈什么都不知道
[51:06] l thought it went well. You told me she said l was hilarious. 我以为一切都好她说我很讨人喜欢
[51:13] Don`t be difficult. Please. 不要再吵下去了,求你了
[51:19] You want a beer? 你要啤酒吗?
[51:22] l couldn`t take relying on your dad`s shopping habits anymore. 我再也不能按照你爸爸的购物方式活下去了
[51:25] You can have anything you want whenever. 我可以随时帮你买任何你要的东西
[51:28] Thanks. 谢谢
[51:31] l`m gonna read you a draft of my new story. 我要给你读读我的新稿子
[51:33] l wanna hear your thoughts first. Then l`m gonna show it to your dad. 先听听你的看法再给你爸爸看
[51:39] You like Pink Floyd, huh? 你喜欢品克・弗洛伊德吗?
[51:41] -What? -Don`t worry. – 什么?- 没事
[51:43] l used to hand in Lou Reed lyrics in my poetry class… 我曾经一直在作诗课交卢・瑞德的歌词
[51:47] …and pass them off as my own. 当成我自己的
[51:48] Although l hope you don`t get caught. l always did. 我总是希望不要被发现但是总是不如人愿
[51:59] Do you–? 你是否…?
[52:01] -Fuck! -Sorry. – 操!- 对不起
[52:04] -Shit! -Lili, sorry. – 靠- 莉丽,对不起
[52:07] lt`s okay. lt`s just a…. 没事,就是…
[52:09] -lt`s just a bloody nose. -l`m sorry. – 就是留了点血- 真对不起
[52:26] -l might take a bath, okay? -Oh, okay. – 我要洗个澡- 哦,好的
[52:33] -Okay. -Good night. 晚安
[52:37] -Hey. -Hey. – 嗨- 嗨
[52:45] -When`s Bernard coming to get you? -ln an hour. – 伯纳德什么时候来接你- 一小时之后
[52:48] Plan on 30 minutes. He`s always early to get you. 那打算30分后出发他总是早来
[52:51] And late to bring you back. 晚送你回来
[52:55] -l wish l could come with you guys. -l heard that. – 我也想跟你们去- 我记在心里了
[52:57] l know. But Dad`s got you on Saturdays. 我知道,但是周六你得跟着爸爸
[53:02] -Do you like his girlfriend? -ls she his girlfriend? – 你喜欢他的女朋友吗?- 她是他的女朋友?
[53:05] l thought so. She lives with you. 我觉得是她跟你们住在一起
[53:08] -He doesn`t say? -No. – 他没有说?- 没有
[53:11] l think Walt loves her. 我觉得沃尔特喜欢她
[53:14] -So they like the same women now too. -What? – 那他们俩现在喜欢上了同一个人- 什么?
[53:17] lt`s nothing. You got our number in Maine. Remember to lock up. 没什么, 你有我在缅因州的号码了记着锁门
[53:21] l will. 知道了
[53:23] -See you next week, Pickle-oo. -Just Pickle, please. – 下个礼拜见,宝贝鸡- 宝贝就行了
[53:27] l`ll see you next week, just Pickle. 那下个礼拜见,宝贝
[53:36] -Good grip, brother. -You too, brother. – 握的不错, 兄弟- 你也不错, 兄弟
[53:52] Dad, it`s me. 爸爸,是我
[53:55] Are you there? 你在吗?
[53:58] Pick up. 接电话
[54:21] -How are you? -Good to see you. – 你好吗?- 很高兴见到你
[54:23] “lt has been a long, emotionally draining day and night. “一旦时间长了,感情上就慢慢枯竭”
[54:27] `Who is that boy?` someone in the pub asks. “那孩子是谁?”酒吧里有人问。
[54:30] Pitchum climbs into his rented VW…
[54:33] …and drives off past the cliffs of Dover into the muted English sunrise…
[54:38] …another chapter of his life behind him.“
[54:43] l`m sorry about the turnout. Kids go home early for Passover. 很抱歉今天的出席逾越节孩子们都早回家
[54:47] They seemed to like it. 他们好像还挺喜欢的
[55:53] l mean, masturbating is his own issue. 手淫是他自己的问题
[55:57] But Hector witnessed the locker incident… 但是赫克托碰巧看到了锁上的残留物
[56:01] …and then later, semen was found in the library. 后来他在图书馆也看到了同样的东西
[56:04] Who`s Hector? 谁是赫克托?
[56:08] How do you know they were both Frank`s? 你怎么知道都是弗兰克的?
[56:10] Well, l suppose it`s possible other kids are masturbating… 其它小孩也有可能手淫
[56:15] …and spreading their semen around the school as well. 到处涂他们的精液
[56:19] lt`s possible, but somewhat unlikely. 是可能,但是一般来说不会
[56:22] Oh, it happens, l`m sure, more than we know. 我肯定他们会至少是我们想像不到的
[56:24] Bernard, have you ever done anything like this? 伯纳德,你也干过这样的事?
[56:27] l`m not going to answer that. 我可不准备回答你的问题
[56:28] Has anything been going on at home that might`ve provoked this behavior? 你们家里是不是有什么事情导致了他做这样的事情?
[56:33] Well, Bernard left him behind for three days last week. 伯纳德丢他一个人在家三天
[56:37] Of course, Frank`s mother divorced me earlier this year. 还有,弗兰克妈妈今年早些时候跟我离婚
[56:40] Which also might have something to do with it. 这个也有可能是导火线
[56:44] Ms. Berkman, l read your story in The New Yorker. 博克曼小姐我在《纽约客》上读到了你的文章
[56:47] -l thought it was quite moving. -Thanks. – 确实很感人- 谢谢
[56:52] Thanks a lot. 多谢
[56:55] You`re living with a 20-year-old. 你跟一个20岁的人住在一块
[56:58] -lt`s none of your business. -lt is when you have our kids. – 不管你的事- 影响孩子,我就得管
[57:02] lt`s confusing for them. 让他们很迷惑
[57:04] Frank says Walt`s in love with her. 弗兰克说沃尔特也喜欢她
[57:07] Walt has a girlfriend. 沃尔特已经有女朋友了
[57:09] Fuck off, Joan. 滚蛋,琼
[57:12] l don`t ask about you and lvan. Stay out of my life. 我从来不管你和伊凡不要管我的事
[57:16] l can`t believe you`d talk to me like this. 你居然干预起我的事情来了
[57:19] You left all those fucking ticket stubs and letters lying around. 都是你把家搞得支离破碎
[57:22] You wanted me to know. 你想让我知道
[57:25] lt was fucking torture, Joan. 对我真是一种折磨,琼
[57:28] Fucking torture. 操他妈的折磨
[57:52] He made his own interpretation. 他有他自己的解释
[57:54] He`s still gonna have to give the prize money back. 但是他还是得把奖金退回来
[57:57] But obviously it`s a bigger problem. He isn`t doing his schoolwork either. 但是这恐怕很难他也没有做作业
[58:02] His paper on Gatsby was quite brilliant, l thought. 他对《盖特比》的读后感很不错
[58:04] lt`s one of his favorite books. 是他最喜欢的一本书
[58:06] That may be, but l don`t believe he`s read it. 也许吧但我不信他读过
[58:09] You both should talk to him. 你们都应该跟他谈谈
[58:11] l think Bernard has to do it. 我觉得伯纳德应该跟他谈谈
[58:23] He wants you to see a therapist. 他想让你看一个临床医学家
[58:25] -l don`t need that. -That`s what l said. – 我不需要- 我也这么说
[58:27] Does Simic know both your parents have Ph.D.`s in literature? 丝米克知道你父母是文学的博士吗?
[58:31] -l mentioned it. -l think he`s full of shit. – 我说了- 我觉得他是个俗人
[58:33] These public schools tend to hire well-meaning but ultimately… 学校打算雇一些好老师但是最后还是
[58:36] -…unsophisticated bureaucrats. -Yeah. l don`t like him. – 一些世俗的淤泥者- 我不喜欢他
[58:40] But you might have to do it. Just to please the school. 但是你还是得去一下为了对学校有个交代
[58:44] -l don`t need it. -l know. – 我不需要- 我知道
[58:46] And unfortunately, probably a guy with a BA in psychology. 倒霉的话,那个心理学士
[58:50] Not a real shrink. 说不定是个冒牌的
[58:52] l have an MA in developmental psychology… 我有一个发掌心理学的MA学位
[58:55] -…from the Yale Child Studies program. -Did you get a Ph.D.? – 毕业于耶路儿童心理中心- 你有博士学位吗?
[58:58] No, an MA is a Master`s. 没, MA是研究生
[59:01] Right. 哦
[59:03] -Any thoughts about why you`re here? -Not really. – 你知道为什么你在这里吗?- 不知道
[59:07] You said you wrote the song you played in assembly. 你说你写的歌还表演了
[59:10] -Why? -l don`t know. – 为什么?- 不知道
[59:12] Did you have a reason? 你有什么原因吗?
[59:15] -l felt l could`ve written it. -Okay. – 我觉得我本是该我写的- 好的
[59:17] But you didn`t. 但是不是你写的
[59:19] lt was written by Roger Waters of Pink Floyd. 是品克・弗洛伊德的罗杰・沃特斯写的
[59:21] -l think you know that. -But l felt l could`ve. – 你应该知道吧- 但是我觉得本该我写的
[59:24] So the fact that it was already written was kind of a technicality. 所以他写的东西就是他的专利
[59:27] l see. 我明白了
[59:29] l can imagine this is a little uncomfortable for you to talk about. 我知道跟你谈这个让你觉得不自在
[59:33] -l guess. lt`s hard to explain. -l wonder how you`re feeling right now. – 可能吧,这个很难解释- 那你现在什么感觉?
[59:38] l don`t know. 我不知道
[59:40] Why don`t you tell me about something less uncomfortable. 不如你来谈点高兴的事吧
[59:44] Like a nice memory, maybe. 比如一个美好的回忆
[59:46] lsn`t that a stock question for a shrink? 这是医生范畴内的问题吗?
[59:48] Yes. That`s more or less how this works. 没错, 这个很管用的
[59:51] -l can`t think of anything right now. -Just think. – 我现在什么也想不起来- 那再想想
[59:53] -Come on. -Just something. – 算了- 随便什么
[59:57] Meet me halfway here. 那随便说点回忆
[1:00:00] All right, let`s see. 好吧, 我想想
[1:00:04] Okay. 好的
[1:00:06] When l was around 6, my Mom and l… 我六岁的时候妈妈和我
[1:00:08] …ducked out of Julie Glynn`s birthday party… 提前撤离朱莉・格林的生日聚会
[1:00:11] …to watch Robin Hood together on our TV. 在家里看洛宾・胡德德节目
[1:00:13] That sounds like a nice memory. 像是个不错的记忆
[1:00:15] -l liked Errol Flynn. -Errol Flynn. – 我喜欢诶若・弗林- 埃若・弗林?
[1:00:18] -That`s all? -And… – 没了?- 然后
[1:00:21] …l was glad she let me leave the party to watch the movie. 真高兴他能让我早点离开去看电影
[1:00:25] She and l loved that movie. 我和她都喜欢看电影
[1:00:28] lt`s like…. 就像我们俩一起玩
[1:00:30] lt`s like we were pals then, and we`d do things together. 我们像是朋友
[1:00:34] We`d look at the knight armor at the Met. 我们去剧院看骑士装甲
[1:00:36] The scary fish at the Natural History museum. 历史自然博物馆里的恐怖鱼类
[1:00:39] l was always afraid of the squid and the whale fighting. 我总是怕乌贼和鲸鱼打起来
[1:00:42] l could only look at it with my hands in front of my face. 我总是捂着脸偷偷的看他们
[1:00:48] When we`d get home, after my bath, she`d go through… 我们回到家,洗个澡然后她跟我回忆
[1:00:51] …all the different things we saw that day at the museum. And…. 博物馆里看到的一切
[1:00:55] And we`d get to the squid and the whale, and she`d describe it for me. 谈到乌贼和鲸鱼她把它们描述给我
[1:01:00] Which was– lt was still scary… 还是很恐怖
[1:01:03] …but it was less scary. 但是已经好多了
[1:01:05] Anyway, it was fun. lt was fun to hear about it. 总之,很好玩听她讲故事很有意思
[1:01:11] Did your dad live at home back then? 那你爸爸在家吗?
[1:01:14] -Yeah, why? -You didn`t mention him. – 当然,为什么?- 你没有讲到他
[1:01:18] Where was he during all of this? 那时他在哪里?
[1:01:22] He was…. 他在…
[1:01:24] l don`t know exactly. He was…. 我也不知道他在…
[1:01:27] He was downstairs, maybe. 可能在楼下吧
[1:01:30] He didn`t ever come to the museum. This was before my brother was born. 他没有去博物馆这是在我弟弟出生之前的事
[1:01:34] lt was before…. 是之前的事
[1:01:38] lt was earlier. 很久之前
[1:01:44] Hello? 喂?
[1:01:51] Hello? 喂?
[1:01:57] -Not now, Bernard. -Why not? – 现在不行,伯纳德- 为什么?
[1:02:00] l`m just not, okay? 我就是不行
[1:02:02] -Put me in your mouth. -Walt! – 把我放到你的嘴里- 沃尔特!
[1:02:06] -Hi. -Hey, Walt. – 嗨- 嗨,沃尔特
[1:02:10] Hi. 嗨
[1:02:12] l`ll be right out. We can hang out. 我马上来我们先停会儿
[1:02:34] -Hi. ls Walt here? -No. – 沃尔特在吗?- 不在
[1:02:39] l`d like you to come to my house. 我想让你到我家来
[1:02:42] -lsn`t it Mom`s night? -Yeah, but l`d like you to come over. – 今天不是该睡妈妈这里吗?- 对, 但是我想让你过来
[1:02:47] l have to put on my shoes. 那我得穿上鞋子
[1:02:50] Come in, l guess. 进来吧
[1:02:57] -Place looks different. -She got some new furniture in Maine. – 看上去不一样了- 她在缅因州买了点家具
[1:03:01] That was my TV. l bought that TV. 那还是我买的电视
[1:03:11] That`s my Jude the Obscure. 这是我的《犹太和偏远》
[1:03:13] -Wanna take it? -No. – 你想带它走吗?- 不
[1:03:17] She still has some of the books you wrote. 她还有一些你写的书
[1:03:22] Dad, why are you taking me to your house on Mom`s night? 爸爸你为什么把我带到你那去?而我该在妈妈家
[1:03:31] Just a minute. 就一会
[1:03:40] Hi. 嗨
[1:03:43] Frank let me in. l didn`t realize you were here. 弗兰克让我进来的我不知道你在家
[1:03:46] -l`m here. lt`s Monday. -l`d like to take him for just tonight. – 我在啊,今天周一- 我想今晚带他去我那里
[1:03:49] l`ll give you two Thursdays in a row or something. 我让你带她两个周四或者什么
[1:03:53] -Mom. -lt`s my night. He wants to stay. – 妈妈- 今天该住我这里,他想跟着我
[1:03:57] Be careful. That`s an antique. 当心点,那是稀品
[1:04:01] -Where`s Walt? -l don`t know where Walt is. – 沃尔特呢?- 我不知道沃尔特在哪
[1:04:05] He`s not up there. Bernard! 他不在楼上,伯纳德!
[1:04:07] He doesn`t come here. 他根本不来这里
[1:04:10] You should go. You`ll see him tomorrow. 你该走了你明天会看到他的
[1:04:15] Tell Walt to call me. 叫沃尔特打电话给我
[1:05:25] l dunked my head in that pond in the park. 我把我的头泡在公园的那池塘里
[1:05:27] The one near the zoo? Oh, sweetie, that`s filthy. 动物园旁边那个?哦,宝贝,那真脏
[1:05:31] l hope you didn`t drink any of it. 你没有喝吧?
[1:05:33] Some may have gotten in my mouth. l tried not to swallow. 有些在我嘴里我已经尽量憋着没喝
[1:05:39] l shouldn`t have broken up with Sophie. 我不应该和苏菲分手
[1:05:43] -Why did you? -l thought l could do better. – 为什么?- 我觉得我可以找到更好的
[1:05:48] Better how? 多好的?
[1:05:51] l don`t know. 不知道
[1:05:55] That`s good. You miss her. 你想她,很好
[1:05:57] But l don`t see myself as a person who is in this situation. l just don`t. 但是我从来没有碰到过这样的情况我不知道
[1:06:02] l don`t see myself this way. 我从来没有这样觉得过
[1:06:05] Well, this is how it is. 但是事实就是这样
[1:06:08] Did you ever love Dad? 你爱过爸爸吗?
[1:06:10] Because if you didn`t, why did you ever marry him? 如果你不爱他为什么还要跟他结婚?
[1:06:13] lf you were gonna leave, why put us through this? 如果你要离开为什么还要生我们?
[1:06:15] lt wasn`t planned. When we first met, he was unlike anyone. 我没有这样打算过我第一次遇到他,他与众不同
[1:06:20] ln Columbus, there was no one like your dad. 在哥伦布,你爸爸独一无二
[1:06:23] l had had an affair with a man before your father. 我跟你爸爸之前还时别人的女朋友
[1:06:26] He worked at the bookstore. We made love in the stockroom. 他在书店工作我们还在仓库做爱
[1:06:29] Mom, l don`t wanna hear about your affairs, please. 妈妈,我不想听你的风流事
[1:06:34] l`m sorry. 对不起
[1:06:37] l don`t know what l can say to you. 我不知道该跟你说什么
[1:06:39] You say things in a way that l don`t wanna hear them. 你总是用我不喜欢的方式告诉我事情
[1:06:41] l know, Chicken. 我知道, 宝贝
[1:06:43] lt`s something l do. lt`s a bad habit. 我确实这样这是个不好的习惯
[1:06:48] Do you remember when we watched Robin Hood? 你还记得我们什么时候看洛宾・胡德吗?
[1:06:54] -He knocked on my window. -Bernard, what are you doing? – 他敲我窗户- 伯纳德,你来干吗?
[1:06:57] Joan, let me ask you something. 琼,我想问你
[1:06:59] The work l did at the end of our marriage… 为了挽回婚姻, 我最后做的
[1:07:01] …making dinners, being attentive. lt never was gonna make a difference. 特别的做的晚餐根本就没有用的是吗?
[1:07:05] -You were leaving. -You never made a dinner. – 你总归还是要离开的?- 你根本就没有做过晚饭
[1:07:08] l made burgers when you had pneumonia. 你得肺炎的时候我做汉堡的
[1:07:09] -Only after l insisted. -lf l had made more dinners… – 在我再三的请求下才- 如果我做几次晚餐
[1:07:12] -…would that have made a difference? -l was ready to leave long ago. – 可能会有什么不一样的后果吗?- 我很早就想离婚了
[1:07:16] l just didn`t know it then. 我那是只是还没有醒悟
[1:07:18] l`ve been giving it some thought. You called my father at the last minute. 我还有一些想法上次你打电话给我爸爸
[1:07:21] Whatever you said, he thought l could save the marriage. 不管你说什么他觉得我可以挽救婚姻
[1:07:25] You felt l wasn`t aggressive enough. l`ll make more of an effort to do stuff. 你觉得我没有进取心我会用心写作的
[1:07:29] l`ve been cooking and doing chores at my house. 我要做饭做家务
[1:07:32] l make veal cutlets, which the boys love. 做孩子喜欢的牛排
[1:07:36] Why don`t we all have dinner and talk more about this? 不如我们一块吃个晚餐顺便说说吧
[1:07:51] l`m sorry. 很遗憾
[1:07:52] lt`s just…. 只是
[1:07:56] Burgers. 汉堡…
[1:08:03] l`ll sue you, Joan. You know l will. 我会告你的,琼你知道我会的
[1:08:06] You had an affair for four years with that fucking shrink… 你跟那医生交往了4年
[1:08:09] …that ruined our marriage. l can get the kids. 都是他毁了我们的婚姻我要带孩子
[1:08:12] Eddie Goodman works on these cases. And l have an open-and-shut case. 埃迪・古德曼会接这个案件一定会赢这场官子
[1:08:15] -Frank, Walt, get in the car. -Sue me? – 弗兰克,沃尔特,进车去- 告我?
[1:08:18] That`s– l can`t– 那…我不能…
[1:08:20] You only wanted joint custody because you pay less child support that way. 你想共同监护孩子还不是因为你不想支付孩子么多的抚养费
[1:08:25] Because it`s cheaper for you. 因为这样会省你点钱
[1:08:28] Walt, Frank! 沃尔特,弗兰克!
[1:08:29] -l don`t wanna go. -l don`t give a shit! Get in the car. – 我不想走- 我不会重复,进车去
[1:08:33] -Frank! -Let him stay. Let him stay. – 弗兰克!- 让他留下,让他留下
[1:08:35] -l`m just asking this one thing. -He wants to stay. – 我就要求这一件事- 他不想走
[1:08:38] -Let him. l`ll go. -Fine. – 让他留下,我走就是了- 好吧
[1:08:41] Hold on. 等等
[1:08:46] You want him tonight? 你今晚想带他走吗?
[1:08:48] Okay. Thanks. 对, 谢谢
[1:08:51] That`s all right, my brother. 没事, 哥哥
[1:08:56] The cat! 猫
[1:09:01] l got him. Joan, l got him. 我来抓他,琼,我来抓他
[1:09:04] l got him. 我来抓他
[1:09:09] Goddamn it. 妈的
[1:09:11] -Dad! You see him go–? -l`m moving it! – 爸爸,你看到他去…- 我来了
[1:09:15] Fuck off. 操
[1:09:22] Whoa, Bernard! You all right? 伯纳德!你没事吧?
[1:09:25] -l had him. -Joan, call an ambulance! – 我抓到了- 琼,叫救护车
[1:09:29] Walt, get in the car. 沃尔特,进车去
[1:09:50] What? 什么?
[1:09:52] lt means “bitch.“ Don`t you remember? 它是”母狗”的意思还记得吗?
[1:09:55] You`re calling me a bitch? 你骂我是母狗?
[1:09:57] No, don`t you remember the last line of Godard`s A bout de souffle? 不是还是记得《高大德的底线》吗?
[1:10:01] Belmondo calls Seberg a bitch. 巴芒多叫散博格母狗
[1:10:07] We saw it at the Thalia with the Dicksteins. 在塔里亚和迪克斯坦一块看的
[1:10:09] l got you in for the children`s price. You were pregnant with Walt. 让你怀上沃尔特, 我才赢得你
[1:10:13] Like six weeks. 大概6个礼拜时间
[1:10:15] l still got you in for a children`s ticket. 我还给你买了儿童票
[1:10:18] You told me you didn`t like Godard. You thought the jump cuts were– 你说你不喜欢高大德你觉得剪辑…
[1:10:22] l`d check for the cat behind the ashcans… 我会到垃圾桶后面找猫的
[1:10:25] -… under the Golodners` stoop! -Okay. – 不息一切代价- 好的
[1:10:36] l didn`t write it. 那不是我写的
[1:10:39] -l know. -Pink Floyd did. – 我知道- 品克・弗洛伊德写的
[1:10:42] Do you think we`ll find him? 你认为我们能找到他吗?
[1:10:45] l hope so. 希望能吧
[1:10:48] Do you think one day 你觉我们将来能去格拉佩格吗?
[1:10:53] l don`t know, Pickle. 不知道,孩子
[1:10:56] lvan and l could take you to the country on Saturday to see real turtles. 伊凡和我周六带你去乡下看真的乌龟
[1:11:04] Saturday is Dad`s day. 周六我属于爸爸
[1:11:11] -There`s my son. -Hey. – 我儿子来了- 嗨
[1:11:14] -Are you okay? -l`m fine. – 你怎么样?- 还行吧
[1:11:16] Thought it was a heart attack, but l think l`m just exhausted. 虽然不是心脏病我还是觉得我差不多了
[1:11:20] Doctor said l`m exhausted. 医生说我差不多了
[1:11:23] -Too many veal cutlets? -Maybe. – 吃太多的牛排了- 可能吧
[1:11:27] That a good book? 那本书怎么样?
[1:11:29] Oh, this is pulp. lt`s not serious. 一些娱乐杂志, 没什么意思
[1:11:32] lt`s hard to read a good book in the hospital, but this isn`t bad of its kind. 医院很少会有好书但是这个已经不错了
[1:11:36] Leonard is the fillet of the crime genre. 李那德就是犯罪的目标
[1:11:41] l`d like you to stay here for the day. l need the company. 我希望你能在这里多陪我几天我需要个伴
[1:11:46] Okay. 好的
[1:11:49] Lili moved out. 莉丽搬出去了
[1:11:55] Do me a favor, go out in the hall, get me another pillow. 帮我个忙到外面再拿一个枕头
[1:11:58] My neck is hurting. 我脖子好痛
[1:12:09] Maybe we could even things out, and l could stay at Mom`s a few nights. 我的事情其实不用操心只要我在妈妈那里睡几天就可以了
[1:12:13] -l`ve been staying more at yours. -lt`s not a good time. – 我一直跟着你比较多- 现在不行
[1:12:16] l`m not gonna be 1 00 percent for a while. l`d like you around. 我一时半会好不了我想你在我旁边
[1:12:19] -l don`t wanna come for a while. -lt`s not up to you. – 我不想总待这儿- 这个你说了不算
[1:12:22] You`re a minor. You`re in my custody. My home is your home too. 你还年轻,我是你的监护人我的家就是你的家
[1:12:28] l`m not coming. 我不想来
[1:12:30] Why? 为什么
[1:12:32] That hurts my feelings. 我好伤心
[1:12:38] Don`t be difficult. 不要耍脾气
[1:12:40] lf you like, we can get you some more posters, make your room better. 我可以再给你买些海报装饰一下你的房间
[1:12:44] Paint it a different color. 换个颜色
[1:12:56] l can lend you my first edition of The Naked and the Dead. 我可以把我的第一本书借给你《赤裸和死亡》
[1:13:00] As a present. 临时的
[1:13:03] Let me get you a pillow. 我给你拿个枕头
[1:13:19] You used to be very emotional when you were younger. 你小的时候很孝顺
[1:13:28] Did l look pretty silly out there, falling on the concrete? 我摔到地上的时候是不是很傻?
[1:13:32] Yeah. 没错
[1:13:35] What? What are you laughing at? 你在笑什么?
[1:13:38] That was funny how you said, “Yeah.“ 你说的真逗”没错”
[1:13:40] -Good comic timing. -Thanks. – 喜剧演员的台词- 谢谢
[1:13:47] Why don`t we get some breakfast. 我们吃点早饭吧?
[1:13:49] See if you can find a nurse out there. 到外面找一个护士
[1:13:54] Try to get the blond. She looks like a young Monica Vitti. 找那个金发的看上去像莫尼卡・维缔
[1:13:58] Oh, excuse me. 你好
[1:13:59] The man in that room wants to order some breakfast. 里面的病人想要一份早饭
[1:14:02] Okay. 好的
2005年

Post navigation

Previous Post: Rain Man(雨人)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Husbands and Wives(丈夫与妻子)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme