英文名称:The Spy Next Door
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:52] | Mom! Jethro’s eating my underwear! | 妈妈 小猪猪咬我的内裤 |
[01:59] | Here, piggy, piggy, piggy. Jethro. | 出来啊 小猪猪 猪猪 |
[02:03] | Mom, before she starts, | 妈妈 别听法伦的谬论 |
[02:05] | there isn’t a shred of evidence to support her allegations. | 她没有丝毫证据可以证明她的控诉 |
[02:07] | – Gillian, your son is a psycho. | 吉莉安 你儿子发什么神经 |
[02:09] | – He booby-trapped my hair dryer. | 他在我电吹风上做了什么手脚 |
[02:12] | – Nice hypothesis, but you can’t prove it. | 假设成立 但也证明不了什么 |
[02:14] | – Yeah, but I can hurt you. | 好哇 但我可以扁你 |
[02:16] | – Mom! Mom! She needs to be medicated. | 妈妈 妈妈 她赶紧该吃点药了 |
[02:19] | – Come on, Jethro. – Come here. | 好了 小猪猪 过来 |
[02:22] | I hate this family. Come here. | 哼 我讨厌这个家 过来 |
[02:26] | Jethro, you’re getting a time out. | 猪猪 不许你以后再这样了 |
[02:41] | Come on, guys. | 快点啦 孩子们 |
[02:43] | Backpack. | (拿上你的)书包 |
[02:48] | – What? It’s in style. | 嗯 怎么了 这是时尚(装扮) |
[02:51] | – It’s inappropriate. Go put on some jeans. | 这打扮不适合你 去换条牛仔裤 |
[02:55] | And spit out the gum. | 把口香糖也吐掉 |
[02:59] | So, what color do you want to wear today? | 乖乖 你想穿什么颜色的 |
[03:02] | Red? Blue? Purple? | 红的 蓝的 紫的 |
[03:05] | Pink, Momma, pink. | 粉的 妈妈 粉的 |
[03:08] | – Farren. – What? You said jeans. | 法伦 又要干嘛 你让我穿的这个 |
[03:12] | I meant in your size. | 那也得像个样子吧 |
[03:16] | Come on, guys. Come on. We don’t want to be late. There you go. | 快点 孩子们 我们要迟到了 拿着 |
[03:24] | Come on, sweetie. | 快点 乖乖 |
[03:30] | – No! – Get out! | 不 走开 |
[03:34] | No fighting. | 别闹了 |
[03:47] | Allow me.- Hi. – Hi. | 我来(帮你) 早上好 |
[03:51] | – Are we still on for dinner? – I’ll be there. | 晚上约会没问题吧 我会准时的 |
[03:55] | We have an audience. | 狗仔队正盯着(我们) |
[03:57] | – Yuck. I’m going to vomit. – He is such a loser. | 哎 我想吐 他本来就垃圾 |
[04:00] | I like Bob. He’s nice. | 我喜欢鲍勃 他很好啊 |
[04:02] | He’s a boring pen importer. He does the same routine every day. | 他不就是个卖钢笔的么 啥呆瓜一个 |
[04:06] | – He’s like a robot. – That’s ’cause he is a robot. | 像机器人 他本来就是机器人 |
[04:09] | A cyborg, sent from the future, to destroy humanity. | 是终结者 他们终结者想毁灭我们人类 |
[04:12] | Starting with us. | 想先拿我们几个开刀 |
[04:18] | Well, it’s been three months. Happy anniversary. | 都三个月了 纪念日快乐 |
[04:28] | What is it? | 怎么了 |
[04:32] | I have to tell you about my job. | 我想跟你谈谈我的工作问题 |
[04:36] | This might shock you, | (如果听过之后)你可能会害怕 |
[04:39] | but you should know everything before this relationship goes further. | 可在我们进一步发展之前 你有必要知道(这些) |
[04:43] | – Don’t, Bob. – What? | 不用 鲍勃 为何 |
[04:48] | I’m very happy when I’m with you. | 和你在一起我很开心 |
[04:51] | No one has ever made me laugh like you do, | 从没有人能像你一样让我快乐 |
[04:53] | and if I were a single woman, I could see a real future for us. | 要是我只是一个人 我们肯定会有美好的未来 |
[04:56] | But I’m a package deal. | 可是 我还有帮小不点 |
[04:59] | What do you mean? | 你的意思是 |
[05:01] | My kids are my priority and… How can I put this gently? | 对我而言 孩子们应摆在首位 该怎样说才好呢 |
[05:06] | – They hate me. – Yeah. | (你是指)他们不喜欢我 或许吧 |
[05:09] | – I can make them like me. – See? | 我会让他们喜欢我的 |
[05:12] | You can’t make kids like you, not mine or anyone’s. | 哦 你看看你 办不到的 绝不可能 |
[05:18] | My kids have been through a lot, and… | 我孩子们经历过很多(像这样的事) |
[05:21] | I don’t think we should take the next step until they warm up to you. | 在他们接受你之前 我们暂时保持现状吧 |
[05:25] | Doesn’t your happiness count? | 那你自己的快乐就不重要吗 |
[05:30] | Excuse me. | 不好意思 |
[05:35] | Sorry, I gotta go. Emergency at work. | 抱歉 我得走了 工作上有点急事 |
[05:39] | – No ink? – It’s much bigger. | 难道你无语了 比这严重多了 |
[05:42] | Sorry, really. I will explain everything tomorrow. | 对不起 真的 我明天会解释给你听 |
[05:46] | Okay. I’ll see you tomorrow. | 恩 那明天见吧 |
[06:09] | – What took you so long to get here? – Six minutes. | 怎么那么久才到 6分钟而已 |
[06:12] | – You stop for a latte? | 顺便买咖啡了 |
[06:13] | – I get it. You’re… | 哦 我知道了 你这是 |
[06:14] | – What’s the expression? Chopping my bust. – Close enough. | 鸡蛋里挑骨头 恭喜你 答对了 |
[06:17] | Poldark and a couple other Russkys just went in the refinery. | 波尔达克和两个外国佬进了这家炼油厂 |
[06:21] | Then I was right. He’s planning something. | 看来我分析的没错 他们要干吗 |
[06:25] | Maybe they just want to fill up their gas tanks for free. | 也许想免费加点油 |
[06:27] | – I couldn’t blame them. – No, that man’s so crooked,he could eat nails and poop corkscrews. | 这些杂毛太狡猾了 简直比狐狸还要精 |
[06:32] | You’re the world’s foremost authority on Poldark. | 你最了解波尔达克了 |
[06:34] | What do you think he’s up to? | 说说看他会干吗 |
[06:35] | If his mission is to sabotage the world’s oil reserves, | 难道他想破坏世界石油储备 |
[06:38] | why would he care about some two-bit refinery like this one? | 他们怎会盯上一家小炼油厂 |
[06:40] | I’ll make sure you get a chance to ask him. | 我会让你有机会当面问他的 |
[06:58] | How the heck are you going to get in there? A jet pack?It’s in the shop. | 你到底想如何进去 用喷射机 不用那么麻烦 |
[07:19] | Wait for my signal. | 等我消息 |
[07:30] | Yuri. | 尤里 |
[07:32] | – What’s this? – C-4. | 什么东西 C4炸药 |
[07:36] | When we are done here, I want you to blow this place to smithereens. | 那边完事之后 把这里炸成碎片 |
[07:39] | hold | 接着 |
[08:16] | Hurry up. I don’t have all day. There is no overtime here. | 你们两个动作快点 时间不多了 |
[08:42] | Bob Ho. | 又是你 鲍勃 |
[08:57] | I would love to chat, but I gotta go. | 我实在想跟你会会 但我不得不先走一步了 |
[09:48] | – Up there. Go, go, go, go. – Move it. | 在那 快快快 |
[09:51] | – Move. – Hold it. Stay where you are. | 坚持住 我们来了 |
[09:52] | That was fun. A good aerobic workout. | 有意思 不错的有氧运动 |
[09:57] | We should do this again sometime. | 有机会的话 应该再来一次 |
[10:01] | Okay, Poldark, let’s go. | 够了 波尔达克 跟我们走 |
[10:08] | Did you see the look on Poldark’s face, man? | 你看到波尔达克的表情没 |
[10:13] | Brilliant work, Bob. Unbelievable. | 谢谢各位 干得好 鲍勃 真难以置信 |
[10:16] | I really hate to see you go home. You’re the best agent I’ve ever had. | 真舍不得你走 你是我见过最优秀的特工 |
[10:19] | Hey, you know I’m standing right here. | 喂 你把我当空气了 |
[10:21] | Maybe I can get your government to loan you to me just a little bit longer. | 也许你该在这多待一段时间 |
[10:25] | No. This was my last assignment. I’m retiring. | 不用了 这是我最后一次任务 我要退休了 |
[10:30] | – Don’t tell me because of Gillian. | 别告诉我你是为了吉莉安 |
[10:33] | – I want a normal life. I want to get married. | 我想过正常人的生活了 我想结婚了 |
[10:35] | Oh, heck, man. Don’t get married. | 兄弟 千万别啊 |
[10:37] | Just find some woman that you’re going to hate in five years and give her your house. | 你还不如找个能让你恨的女人 把你的房子送给她 |
[10:41] | Keep the watch. A memento, compliments of the CIA. | 这表留着(作纪念)吧 算是CIA对你的感谢 |
[10:48] | So, Gillian? Is that the woman that lives next door to your cover house? | 吉莉安 住你隔壁的那个女的 |
[10:51] | – Yeah, they’ve been stepping out. | 没错 他们常出去幽会 |
[10:53] | – I could never give up this life for a woman. | 我不会为一个女人放弃工作 |
[10:54] | We’re spies, man.Every little boy wants to be a spy. It’s the life. | 我们可是特工 每个男孩都想当特工 |
[10:59] | All the hours you spend sitting alone in a little room like this, | 回想一下,没日没夜窝在这狭小的空间里 |
[11:01] | eating cold take-out food in the back of a surveillance van, | 在工作车里肯冷面包 |
[11:04] | getting shot at all the time, | 时刻准备挨子弹 |
[11:05] | learning how to pee in a bottle in a moving vehicle. | 学会怎样在飞车里用瓶子尿尿 |
[11:08] | – You’re doing the right thing. | 你的选择很明智 |
[11:09] | – Only problem is that her kids hate me. | 棘手的事是 她的孩子不喜欢我 |
[11:14] | You the man. | 是条汉子 |
[11:16] | Really gonna miss you, Ho. Good luck with those kids. | 我们会想你的 祝君好运 |
[11:19] | I’ve brought down dictators. How tough can three kids be? | 我能让罪犯无路可退 还怕搞不定三个小鬼么 |
[11:23] | – Come on, Ringo, come on. – Here, kitty, kitty, kitty. | 下来 猫咪 下来 猫咪 |
[11:26] | – Ringo! – Don’t worry. Come on. Come on. | 别怕 快下来 |
[11:29] | – Come on. Right here. – Come on, Ringo. | 快下来啊 |
[11:32] | Hi, kids. | 大家好啊 |
[11:39] | I’m sorry about running out last night. | 我很抱歉昨夜突然离去 |
[11:41] | – It’s all right. It’s yourjob. | 没事的 工作需要嘛 |
[11:43] | – No, it was rude. | 不 我觉得不礼貌 |
[11:45] | I promise it will never happen again. | 我发誓 以后绝不会这样了 |
[11:48] | Mom, what about Ringo? | 妈妈 猫咪怎么办 |
[11:50] | We’ve tried everything, sweetheart. He’ll come down when he’s ready. | 什么办法都试过了 只能等它自己下来了 |
[11:56] | You want to see what I’ve been working on? | 想看看我的新作品吗 |
[11:59] | Sure. | 好啊 |
[12:01] | Ringo, Ringo! Come on, kitty. It’s not that far. | 猫咪 猫咪 来吧 别害怕 |
[12:07] | Please, please, please, Ringo. | 拜托 拜托 猫咪 |
[12:17] | There you go. | 拿好了 |
[12:33] | – So, what do you think? – Well… | 你觉得如何 哇 |
[12:37] | It’s a work-in-progress.Sadly, I didn’t have any time to work on it today. | 还没完工呢 可惜今天没空继续弄了 |
[12:42] | Cat was on the roof, satellite’s broken again. | 小猫咪爬到屋顶上 卫星接收器又坏了 |
[12:45] | I spent two hours on hold trying to get a repairman out here, | 我打了两小时的电话都没找到个修理工 |
[12:48] | and I can’t stop thinking about last night. | 另外 昨晚的事一直在我脑海里徘徊 |
[12:52] | So, are we okay? | 我们没事吧 |
[12:57] | I understand. | 我能理解 |
[12:58] | If a man marries you, he marries all four of you. | 如果一个男人娶了你 他就等于娶了你们四个 |
[13:03] | Don’t forget the pig, the cat and the turtle. | 还有一头猪 一只猫和一只龟 |
[13:07] | So, do you really like it? | 我说 你真的喜欢吗 |
[13:11] | It frightens me. | 吓死人了 |
[13:13] | Sometimes I think I found the last honest man left in the world. | 我觉得自己找到了这世上最后一个诚实的男人 |
[13:27] | I brought you all cookies. | 我给你们做了饼干 |
[13:33] | – Yes? – Is it true? You’re going to marry Bob? | 怎么了 你真的要嫁给鲍勃 |
[13:35] | – What? Whoa! Calm down. | 什么 鲍勃 冷静点 |
[13:38] | – You can’t do this, Gillian. | 你不能这么做 吉莉安 |
[13:39] | You’re, like, so far above him. | 他根本配不上你 |
[13:41] | What she means is he’s boring. He’s a geek. | 她的意思是鲍勃很无聊 是个怪人 |
[13:44] | He’s a very nice man who treats me very well. | 他人很好 对我很好 |
[13:47] | – He’s a pen importer. – He’s a cyborg. | 他只是个卖钢笔的 他是个终结者 |
[13:51] | You all don’t know him like I do. | 你们不了解他 |
[13:54] | He’s very passionate about the world and about my art. | 其实他对世界 对我的作品都充满热情 |
[13:58] | He likes to talk about history, science and politics. | 他喜欢谈论历史 科学和政治 |
[14:02] | I see what you mean about him not being boring. | 这对你来说不叫无聊么 |
[14:08] | What you all call boring, I call dependable. | 你们所谓的无聊 在我眼里就是可靠 |
[14:11] | For once, I’d like a man who goes to work every day at the same time, | 我就想找个这样的丈夫 每天按时上班 |
[14:15] | and who comes home every single night. | 晚上准时回家 |
[14:19] | A man who doesn’t lie, or cheat, or leave his family the first time some… | 不会撒谎 不欺骗我 不会抛弃他的家庭 |
[14:31] | My happiness counts, too. | 我自己的快乐也很重要 |
[14:37] | I hate it when old people have feelings. | 我讨厌大人这些煽情的言论 |
[14:41] | We gotta deep-six Bob. | 我们必须让鲍勃消失 |
[14:57] | – What’s the story here? | 怎么回事 |
[14:58] | – They hit Poldark’s prison transport caravan at the edge of town. | 押送波尔达克的囚车在郊区被袭 |
[15:02] | – Tell me he didn’t get away. | 千万别对我说他跑掉了 |
[15:04] | He’s as gone as rum cake at an AA meeting. | 没跑掉才怪 |
[15:07] | I’m telling you, this whole thing was a setup. | 就像事先设计好的一样 |
[15:08] | They knew he was coming. | 他们知道他会经过那里 |
[15:11] | Are you saying there’s a mole in the agency? | 你是说 我们有内奸 |
[15:14] | I’m not saying anything except he got away. | 我只说波尔达克逃掉了 |
[15:35] | Welcome back. | 欢迎归来 |
[15:49] | Tatiana, you can’t imagine what it’s like in there. | 那里边的生活 你简直无法想象 |
[15:53] | The oppressive darkness and the torture of empty days stretching for years. | 压抑的黑暗 一年四季都要忍受失去自由的煎熬 |
[15:58] | – Prison is hell. | 简直就是地狱 |
[16:00] | – You were in there for four hours. | 你才在里面待了4个小时 |
[16:03] | Enough tearful reunion. | 欢迎仪式结束 |
[16:06] | I need a new batch of the formula as soon as possible. | 尽快拿出一套新方案 |
[16:11] | We’ll run another test in two days. | 两天后再做一次测试 |
[16:15] | I need a change of clothes. Something current and fashionable. | 我想换套装束 务必要时尚一点的 |
[16:20] | And something to eat that does not come with a toy. | 还要点吃的 务必要真正能吃的东西 |
[17:26] | Honey, we’re getting ready to carve pumpkins downstairs. | 宝贝 我们在楼下嗑瓜子 |
[17:28] | – You want to join us? – Absolutely! | 你来吗 当然 |
[17:30] | ‘Cause I’m a loser and I have no life. | 我是个窝囊废 没前途 |
[17:33] | Did I mention we’re going to toast the pumpkin seeds? | 等下还要烤南瓜子呢 |
[17:37] | Come on. I want you to join the family. | 来吧 全家人在一起多好 |
[17:40] | And I want some privacy. | 可我更喜欢私人空间 |
[17:42] | – Don’t get fresh with me. | 不许这么对我说话 |
[17:43] | – I’ll use whatever tone of voice I want to use with you. | 我想怎么说就怎么说 |
[17:46] | – Farren, I want you downstairs… | 法伦 我叫你下楼去 |
[17:48] | No, I’m not going to come downstairs right now. Get out. | 我绝不下去 你出去 |
[17:49] | Farren, this is my house. You will listen to me. | 法伦 这是我的房子 你得听我的 |
[17:51] | You don’t own me. Get out. I said, get out, Gillian. Get out! | 我不是你的私人财产 滚出去 我说滚出去 吉莉安 |
[17:55] | Downstairs in five minutes. | 5分钟之内给我下来 |
[17:57] | I hate this house. I hate this family. Get out! | 我恨这房子 恨这家 滚出去 |
[18:12] | No, she won’t hear me. I’m on the roof. | 不会 她听不见的 我在屋顶 |
[18:15] | It’s like the only place I can get any privacy in this loony bin. | 似乎只有在这能让我清静些 |
[18:20] | I can’t let Gillian marry this guy. | 我不会让吉莉安嫁给那个男的 |
[18:23] | No, it’s not that. | 不是 不是因为这个 |
[18:24] | I mean, you’re right, he is a total drone,but that’s not the issue. | 你说对了 他就像个机器人 可还不是关键(原因) |
[18:29] | What’s going to happen when my dad comes back? | 关键是我爸回来了怎么办 |
[18:32] | He won’t just leave me here alone. He’ll be back. | 他不会丢下我的 他一定会回来 |
[18:34] | And if she’s married, what happens then? I don’t know. | 要是吉莉安结婚之后又会如何 无可预见 |
[18:48] | Mom, Ian’s feeding Jethro bacon. | 妈妈 伊恩在喂小猪猪吃猪肉 |
[18:51] | – Okay, that’s just wrong. – Why is it wrong? | 那不对 哪儿不对 |
[19:09] | – Ho, Bob Ho. – Hey. So, how’s it going with those kids? | 喂 我是鲍勃 喂 和小鬼们处得怎样 |
[19:13] | I’m taking Gillian and the children on a picnic. | 我准备带吉莉安和孩子们去野餐 |
[19:15] | I’m going to force those kids to like me. | 我要逼着小鬼们喜欢我 |
[19:18] | Force them? You know, you might as well try scratching your ear with your elbow. | 强迫他们 你还不如试着用手肘去挠挠自己的耳朵 |
[19:22] | Guess what? Poldark escaped. | 猜猜局里发生什么了 波尔达克逃走了 |
[19:29] | – No longer my problem. – Yeah, I know, | 我已经退休了 是 我明白 |
[19:32] | but we recovered a file. It seems to be an entry portal to a website. | 但是我们找到了相关文件 像是进入某个站点的端口 |
[19:36] | We can’t crack it. I thought maybe you could take a look at it. | 我们破译不了 也许只有你能解开 |
[19:40] | Hey, if you can figure it out, great. If you can’t, no harm, no foul. | 如果能解开那最好不过 解不开也没关系 |
[19:44] | As a favor to you. Send it to my home computer. | 那我尽力而为吧 把文件发到我电脑里 |
[19:48] | Already did. | 早就发过去了 |
[19:50] | While I’m thinking about it, they suspect there may be a mole at the agency. | 哦 我一直在想 他们现在怀疑我们这可能有奸细 |
[19:55] | – They suspect me? – No. | 怀疑我 当然不会 |
[19:57] | You know Glaze thinks you’re the sharpest barb on the wire. | Gratz坚信你是业内最锋利的钩子了 |
[20:02] | I have no idea what that means. | 我不明白 什么意思 |
[20:04] | Hey, listen, man, have fun on your picnic. | 听好了 兄弟 祝你野餐愉快 |
[20:07] | Just shoot me back when you check out that file. Thanks. | 破译成功了记得通知我 先谢了 |
[20:27] | Puzzle encryption. Let’s see what you’ve got. | 加密拼图 研究研究 |
[20:46] | – Is it noon already? – No. I have bad news. | 到中午了 还没 有个坏消息(要告诉你) |
[20:51] | – My father is in the hospital. – That’s terrible. | 我爸住院了 哦 太糟糕了 |
[20:55] | He plays senior softball and he slid into third. | 他去玩老年垒球 硬是滑到了三垒 |
[20:58] | – Now he’s having his hip replaced. – That’s terrible. | 结果闪了腰 太糟糕了 |
[21:01] | I have to leave the kids and fly to Denver to take care of Dad. | 我要离开这里一段时间 去丹佛照顾老爸 |
[21:06] | – That’s great. – What are you talking about? | 太好了 你说什么 |
[21:09] | Let me watch the kids. | 我的意思是 我来照顾孩子们 |
[21:10] | It would give us a chance to get to know each other. | 这样我们就能互相了解 |
[21:13] | No, Bob. You? Them? I don’t know. | 不会吧 鲍勃 你照顾他们 算了吧 |
[21:17] | My aunt’s flying in from San Antonio. She’s very good with the kids. | 我姑姑会从外地过来 她很会带孩子 |
[21:21] | – She was in the military. | 她以前在部队里待过 |
[21:22] | – Gillian, this could be just what we need. | 吉莉安 这简直是天赐良机 |
[21:25] | You really think you can handle that kind of pressure? | 你觉得你真的能顶住孩子们的压力么 |
[21:28] | The driving, the schoolwork, and then there’s Halloween. | 开车接送(上学放学) 辅导作业 还有万圣节 |
[21:31] | Getting their costumes, finishing decorating the house? | 要给他们做服装 还得装饰房子 |
[21:34] | No problem. Halloween is my favorite. | 没问题 我最喜欢万圣节了 |
[21:37] | You have nothing to worry about. They will be perfectly safe with me. | 你放心 孩子们和我在一起 绝对没问题 |
[21:41] | It’s not them I’m worried about. | 我倒不是担心他们(而担心你) |
[21:46] | – You can’t be serious. – Isn’t there any other option? | 你不是认真的吧 难道没别的选择了 |
[21:49] | Foster care? Juvenile hall? | 孤儿院 管教所 |
[21:55] | Love you guys. | 我爱你们 |
[21:59] | – I’m going to miss you. – Yeah, as proven by this total abandonment. | 我会想你们的 因此抛弃了我们 |
[22:02] | You’ll survive. I’ll buy you something from the hospital gift shop. | 你们不会有事的 我会带礼物回来给你们的 |
[22:06] | – Bye. – Bye. Love you. | 再见 我爱你 |
[22:08] | – See you later. – Bye. | 再见 妈妈 |
[22:15] | So, is this exciting, or what? | 真是太令人兴奋了 |
[22:21] | Well, I’ll just pack a few things, and we’ll go to your house, okay? | 那好 我先去收拾点东西 马上就搬过去 好吗 |
[22:38] | A Flowbee. I knew he cut his own hair. | 吸尘器 我知道他剪了头发 |
[22:41] | Nothing telling in his DVD collection. | DVD中一无所获 |
[22:43] | Standard action movies, mainstream comedies, | 都是动作片还有喜剧片 |
[22:46] | no sci-fi, and nothing above PG-13. | 没有科幻片 没有限制级影片 |
[22:51] | Hey, his computer. Let’s check it out. | 看那 他的电脑 让咱瞧瞧 |
[22:54] | Good idea. There’s got to be some dirt on there. | 好主意 里面肯定有见不得人的东西 |
[23:00] | Fashion Armageddon. | 土包子一个 |
[23:03] | I haven’t forgotten, Colton. I will look at the file. | 我不会忘的 科尔顿 我会看那个文件的 |
[23:06] | But this is important. What is Halloween? | 哦 有件更要紧的事(想请教) 万圣节是干吗的 |
[23:12] | Farren, do you realize what this is? | 法伦 快来看看这是什么 |
[23:16] | It’s got you all worked up. Let me guess, a Klingon dictionary? | 你居然会这么感兴趣 让我猜猜 是克林贡语么 |
[23:19] | You have me confused with an entirely different class of geek. | 我觉得跟鲍勃相比 你才更像个怪人 |
[23:23] | Stockholm GBH. | 是斯德哥尔摩GBH(乐队组合) |
[23:24] | Grievous Bodily Harm, live in Stockholm. | 这是GBH在斯德哥尔摩的现场演出 |
[23:28] | This is one of the rarest bootleg concerts in the world. | 是有史以来被盗版最少的演唱会 |
[23:31] | – Why does Bob have it? – Who cares? I’m gonna download it. | 那为什么鲍勃会有呢 管他的 我要下载下来 |
[23:37] | This is my ticket to Coolsville. | 有了这些东西 我就成超级粉丝了 |
[23:49] | This is what you bring me to wear? | 这就是你们给我找来的装束 |
[23:53] | You said you wanted current. | 是你自己说要时尚点的啊 |
[23:55] | I look like the Fresh Prince of Belarus. | 我现在看起来就像是街上的混混 |
[23:57] | Send someone out to get me something elegant. | 派人出去重新弄套优雅点的衣裳 |
[24:00] | What is this program you found? | 有什么问题 |
[24:03] | I went on to download the formula | 我正下载方案 |
[24:05] | and found the site being accessed by a third party. | 发现网络被黑 |
[24:08] | If the United States or China has the formula, | 要是方案被美国佬和中国人拿去了 |
[24:11] | they can develop an antibody for it. | 他们肯定能找出对策 |
[24:12] | I’m tracing the ISP, but it’s heavily encrypted. | 我追踪了对方IP 但是加密了 |
[24:15] | It will take me a while to track it down. | 要花点时间才能搞定 |
[24:17] | Find whoever downloaded my formula. | 确定目标之后 |
[24:20] | – Retrieve it. – And? | 将他抓来 然后呢 |
[24:21] | – Kill them. – Thank you. | 喀嚓掉 多谢 |
[24:35] | – What’s up with you? – I’m gonna kill you. | 你想怎么样 我要杀了你 |
[24:37] | What? I’m gonna kill you. | 什么 我才要杀了你呢 |
[24:39] | Don’t hurt me! Don’t hurt me! She’s hurting me! | 别打我 别碰我 她打我 |
[24:45] | Hey, stop! | 嘿 住手 你们闹什么 |
[24:47] | – What’s going on here? – She threw a stink bomb in my room.What? That’s so not true. | 她在我房间里丢了个臭鸡蛋 你胡说些什么 |
[24:52] | So what, you’re saying I threw a stink bomb in my own room | 那你的意思是 我丢个臭鸡蛋在自己房间里 |
[24:56] | just to get you in trouble? Sad. So sad. | 就是为了要陷害你 悲哀 真是悲哀 |
[25:02] | Farren, I’m very disappointed in you. | 法伦 你真令人失望 |
[25:06] | You two should be in bed by now. | 你俩该去睡觉了 |
[25:08] | Well, if we finish our homework in time, Gillian lets us stay up till midnight. | 吉莉安说过 只要我们做完作业就可以一直玩到12点 |
[25:13] | She also likes us to watch Adult Swim. It’s kind of a tradition. | 她还喜欢让我们看动画片 一直都是这样的 |
[25:19] | I didn’t really think this one through. | 这话连我自己都不信 |
[25:31] | Nora, let’s get ready for bed. | 诺拉 快上床睡觉了 |
[25:34] | I don’t want to go to bed. | 我不想睡觉 |
[25:42] | Only my mommy can dress me. | 哈哈 只有妈妈能帮我穿衣服 |
[25:45] | Nora. | 诺拉 |
[25:48] | Here I come.Hey! Come back. I’ll get you. | 我来了 哈哈 嘿 别跑 我抓住你了 |
[25:56] | Come back! | 抓到你了 哈哈 |
[26:00] | I got you. No, come back! | 抓到你了 过来 来 |
[26:07] | Nora. | 诺拉 |
[26:11] | Come on. Nora. | 来 穿上 诺拉 |
[26:13] | – Only my mommy can dress me. – Come on, Nora. | 只有妈妈能帮我穿衣服 好了 穿上 |
[26:19] | Only my mommy can dress me!Only mommy can dress me! | 只有妈妈能帮我穿衣服 |
[26:31] | Can your mommy do that? Sleep. | 你妈妈能让你这样穿衣服吗 睡觉 |
[27:00] | Get out! | 出去 |
[27:09] | – Hello? – You’re alive. That’s a good sign. | 喂 你还活着 太好了 |
[27:12] | – How are the kids? – We had a great night. Easy as pie. | 孩子们好吗 大家都很好 (这对我而言)小菜一碟 |
[27:18] | Really? You’re with my kids, right? | 真的 你真受得了他们 |
[27:22] | Bob, the other night at dinner, | 鲍勃 前天吃晚饭时 |
[27:25] | you were gonna say something about yourjob, and I cut you off. | 你本想跟我谈谈工作的事 可我打断了你 |
[27:29] | You want to tell me now? | 现在能说吗 |
[27:32] | It can wait until you get back. | 呃 我可以等你回来再说 |
[27:35] | – I really think this was a good idea. | 我也觉得这样比较好 |
[27:38] | – I’m sure the worst is behind us. | 我相信最困难的 我们已经挺过去了 |
[28:00] | Just a second. | 稍等片刻就好 |
[28:22] | I got it. | 我来搞定 |
[28:27] | Fire! | 起火了 |
[28:34] | Big mistake. | 小失误而已 别慌 |
[28:42] | Everything will be fine. Oatmeal’s ready. | 没事的 燕麦粥煮好了 |
[28:51] | – Shotgun. – It’s not your day. | 我要坐前排 今天没轮到你 |
[28:54] | You sure your mother lets you go to school like that? | 你妈准你穿成这样去学校 |
[28:56] | Duh, Bob. | 当然了 |
[28:58] | “Duh, Bob.” | 当然了 |
[29:12] | – Bye. – Well, you guys have a nice day. | 再见 祝你们愉快 |
[29:24] | So what do you do all day? | 好了 那么你每天都要干吗 |
[29:27] | Nothing. I’m four. | 什么也不干 我才4岁 |
[29:36] | – You’re full of it. – Yeah, full of it. | 你说谎 对 你撒谎 |
[29:38] | I’m telling you, I downloaded it yesterday. | 我说真的 我昨天真的下载下来了 |
[29:40] | Really? ‘Cause if you really had, that’d be pretty cool. | 要真是那样 算你牛逼 |
[29:43] | – Yeah, pretty cool. – Let’s hear it then. | 拿来听听 |
[29:51] | You trying to pop our ears? That’s nothing but a bunch of static. | 你想震聋我们 简直就是噪音 |
[29:54] | – I don’t get it. – I get it. | 我不懂 我懂了 |
[29:56] | You’re a pathetic little nerd and a liar. Let’s get him. | 你这个悲哀的书呆子兼小骗子 动手 |
[30:02] | Put me down! Put me down! Put me down! Put me down! | 别 放我下来 放我下来 |
[30:04] | Okay, you asked for it. | 好啊 这就让你下来 |
[30:10] | No! You guys are gonna hear from me and my lawyer. | 我会让我的律师起诉你们的 |
[30:14] | You’ll pay for this, each and every one of you. | 你们每个人要付出代价的 |
[30:25] | So, tell me more about Halloween. | 来 再跟我说说万圣节 |
[30:28] | It’s the best. You get candy. | (万圣节)那天最棒了 能拿到好多糖果 |
[30:32] | Everyone pretends to be someone else, and nobody knows who you really are. | 大家都打扮成别人 没人知道你到底是谁 |
[30:37] | Sounds familiar. Nora…Nora。 | 这好像在哪听过 |
[30:41] | So, what do you want to be? A Frankenstein? A zombie? | 你想扮成什么 科学怪才 僵尸 |
[30:46] | Sweetie, do you want to be a princess? | 亲爱的 你想扮成公主吗 好 |
[30:57] | Okay, princess. | 好吧 扮成公主 |
[31:03] | Nora? | 诺拉 (喜欢吗 ) |
[31:06] | Not fairy. Princess. Princess. | 哎 不是小精灵 是公主 公主 |
[31:14] | Princess. | 公主 |
[31:19] | Pink. | 这件呢 我要粉色的 粉色 |
[31:42] | – Princess. – It’s too big. | 我的小公主 衣服太大了 |
[31:47] | Too big? Okay. | 太大了 等等 |
[32:04] | Nora? Nora. | 诺拉 诺拉 |
[32:10] | Nora. | 诺拉 |
[32:27] | Nora! | 诺拉 |
[32:33] | Nora. I’m sorry. Sorry. Sorry. | 诺拉 对不起 对不起 |
[33:04] | Nora. Please don’t wander off again. | 诺拉 拜托 别再乱跑了 |
[33:08] | I’m sorry, Bob. | 对不起 鲍勃 |
[33:11] | Let’s go pay for your costume. | 现在去结账 |
[33:18] | Yo, it’s Ho. | 喂 我是鲍勃 |
[33:22] | Just hold him till I get there. | 知道了 马上就到 |
[33:31] | Can I just say before we begin that only in the current distressed condition | 在我们正式开始谈判之前 我要说 |
[33:33] | of the American public school system | 正是目前美国如此令人失望的教育制度 |
[33:38] | could I be deposited headfirst into a garbage can, | 让我先是被人塞进垃圾箱 |
[33:42] | and yet I’m the one who winds up receiving disciplinary action? | 接着又被吊起来做匀速圆周运动 |
[33:47] | Who exactly are you? | 阁下到底是 |
[33:50] | I’m his mother’s… | 哦 我是他妈妈的 呃 呃 |
[33:53] | – Neighbor. – Neighbor. | 邻居 对 邻居 |
[33:55] | I’m watching them for a few days. | 这几天由我照看他们 |
[33:58] | Well, this is not the first time Ian has been in trouble. | 先生 这不是伊恩第一次闹事了 |
[34:01] | He gets in fights. He lies. | 他打架 撒谎 |
[34:03] | Hey, I don’t lie. | 我没撒谎 |
[34:04] | You told everyone you invited Selena Gomez to the spring dance. | 你告诉过大家 会邀请Selena Gomez来参加舞会 |
[34:08] | Her appearance fee was an obstacle. | 她的出场费有点问题 |
[34:10] | You said you spent New Year’s Eve at the Playboy Mansion. | 你还说过 你在花花公子豪宅里过年 |
[34:13] | Hey, pay-per-view high-def. I felt like I was there. | 用付费高清TV看的 感觉身临其境 |
[34:22] | I’m telling you, lying is a dangerous game. | 听着 说谎很危险 |
[34:25] | Bob, you sell pens. What do you… | 鲍勃 你不就是个卖钢笔的么 你怎么能 |
[34:28] | – Oh, no. That’s them. – Who? | 操 这几个杂毛 |
[34:30] | The future felons who put me in the trash can. | 谁 就是他们把我丢进垃圾桶的 |
[34:34] | Hey, geek-boy, we got detention because of you. | 嘿 臭小子 因为你我们被留校检讨 对 全怪你 |
[34:37] | – Yeah, because of you. – You’re gonna pay for that. | 你要为此付出代价 |
[34:40] | – Gentlemen, we don’t want trouble. – Who’s this? Your mom? | 小朋友们 我们还不想惹麻烦 谁啊这是 你妈咪 |
[34:44] | You wish. He’s my bodyguard. I hired him. You better watch out. | 放屁 他是我的保镖 我花钱雇的 你们最好小心点 |
[34:49] | – That true? – No. He’s joking. | 真的假的 他开玩笑的 |
[34:51] | – I’m their babysitter. – What are you gonna do? | 我是他保姆 那你想怎样 |
[34:55] | Ask you politely to allow us to pass. | 礼貌地请你们让我们过去 |
[35:10] | How humiliating. Why didn’t you do something? | 你把我面子都丢尽了 你干吗不给点颜色看看 |
[35:14] | Why did you tell them I was your bodyguard? | 你干吗说我是你的保镖 |
[35:18] | You’re right. I guess it was too big a stretch. | 也对 你长得就不像 |
[35:34] | Hey. How you doing? I’m Ian. | 嘿 小妞 你好吗 我叫伊恩 |
[35:37] | If I told you, you had a beautiful body, would you hold it against me? | 你身材不错嘛 想和我约会么 |
[35:44] | – At least you’re not shy. – I wanted to talk to her in the worst way. | 至少你脸皮够厚 我只想用另类的方式与她聊聊罢了 |
[35:49] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[35:55] | Come here. | 过来 |
[35:57] | You look so pretty. | 你今天真漂亮 |
[36:02] | Farren, I didn’t know you did gymnastics. | 法伦 我不知道你练体操 |
[36:05] | Why would you? You don’t know anything about me. | 这很正常啊 你对我一无所知 |
[36:08] | You come over to hang out with Gillian, and you never even talk to us. | 你每次来都是找吉莉安 根本不和我们说话 |
[36:12] | Come on, let’s go. | 来 我们走 |
[36:16] | The woman’s got a point. | 那女人说的有道理 |
[36:25] | I don’t know who you are sending out to buy my clothes, but I want them killed. | 我搞不懂你到底派的什么人去买衣服 但我真想杀了他们 |
[36:31] | – You could go yourself. – I’m the most wanted man in America. | 你可以自己去买 有没有搞错 我现在是全国通缉犯 |
[36:36] | I cannot exactly browse the racks of JCPenneys. | 怎么可能大摇大摆地去逛商店 |
[36:40] | Just give me something that will blend in. Something extremely American. | 再去给我弄套别的 要能展示我男性魅力的那种 |
[36:44] | Sir, we are ready to run the test. | 老大 试验准备就绪 |
[37:16] | Magnificent. | 太完美了 |
[37:27] | She must have plastic in her shoes. It will eat any petroleum product. | 她的鞋肯定是塑料的 它们能吞噬一切石油制品 |
[37:34] | We’re working on that. | 我们正在研究对策 |
[37:42] | What happened to the bacteria? | 那些细菌怎么了 它们以石油为食 |
[37:43] | They live as long as they feed. Once the oil is gone, they disappear. | 石油耗尽 它们就消失 |
[37:47] | Just like my Jimmy Choos. | 我的高跟鞋也消失了 |
[37:58] | Come in. | 进来 |
[38:05] | Listen, about today… | 今天的事 |
[38:06] | You could have stood up for me, you know. I have to face those guys. | 你该帮我的 现在我不得不面对 |
[38:09] | So face them. | 那就面对啊 |
[38:11] | Unless you want to spend the rest of your life | 除非你想今后一辈子 |
[38:13] | with your head in the trash can. | 都被别人丢进垃圾箱 |
[38:16] | Thanks for the advice, Bob. All my problems are solved. | 多谢你的忠告 鲍勃 现在万事大吉了 |
[38:28] | They assign this in middle school? | 这是班上布置的作业 |
[38:30] | No, that’s my pleasure reading. | 不是 个人爱好而已 |
[38:36] | You’re smart. | 你是很聪明 |
[38:38] | You have a lot going for you. Why do you make things up? | 有很多值得嘉奖的地方 干吗要编故事 |
[38:42] | Girls aren’t exactly impressed by astrophysics. | 女孩子们可不会对天体物理学感兴趣 |
[38:45] | Given the resources, I could design, build and launch a rocket | 只要有材料 我能自己设计、制造并发射一枚火箭 |
[38:49] | that would accurately circumscribe an orbit of the moon. | 而且能让它精确绕轨道运行 |
[38:53] | But other guys can, you know, throw a ball through a hoop. | 但现实是 在学校里我连篮球都投不进 |
[39:00] | I don’t want you to get in trouble. | 我不希望你闯祸 |
[39:04] | I’ll make you a deal. | 我们做个交易吧 |
[39:05] | If you try to tell the truth from now on, | 只要你今后不再说谎 |
[39:07] | I won’t tell your mother about today. | 我就不把这事告诉你妈 |
[39:10] | Really? | 真的 |
[39:11] | Dude, that’s almost cool. | 老兄 你太帅了 |
[39:13] | You mean for a guy who sells pens? | 是在夸我这个卖钢笔的吗 |
[39:22] | Come on, kids, time for bed. | 好了 孩子们 该睡觉了 |
[39:26] | Come on, one more spoonful. | 来 再来一勺 |
[40:13] | This one I learned it in China when I was young. | 接下来这首歌 是我小时候在中国学的 |
[41:04] | It’s me. I need your help. | 是我 帮我个忙 |
[41:19] | I had to make up one heck of a yarn to get all this stuff. | 我忽悠他们半天 才把这些家什搞到手 |
[41:21] | What did you tell them? | 你怎么说的 |
[41:23] | Well, let’s just say if I don’t find some weapons-grade uranium by dawn, | 我说要去找罪犯藏匿的核武器 我的娘 胆子够大 |
[41:26] | I’m in trouble. What do you need all this for? | 你要这些做什么 |
[41:29] | To get the kids ready for school. | 让小鬼们好好上学 |
[41:32] | Well, it’s like my mom always used to say when she was stationed over in East Berlin. | 我妈以前被派到国外执勤 |
[41:35] | She’d say, “Spying is easy. Parenting is hard.” Good luck. | 她常说 当特工容易 做父母难 祝你好运 |
[41:53] | Bring it on. | 尽管放马过来 |
[41:57] | Farren, you’ve been in there all morning! Let me in! | 法伦 你一大早都耗在里边 |
[42:01] | Farren, let me in. | 让我进去 法伦 让我进去 |
[42:10] | Farren, you’ve been in there all morning! Let me in! | 法伦 你一大早都耗在里边 让我进去 法伦 |
[42:13] | Farren | 法伦. |
[42:15] | Hey!I guess it’s my turn. | 喂 该轮到我了 |
[42:22] | And, Farren, please put on a longer skirt. | 法伦 请换条长点的裙子 |
[42:30] | This means war. | 要开战了 |
[43:04] | Nora. | 诺拉 |
[43:08] | Stay with Bob. | 诺拉 要跟着鲍勃 |
[43:50] | – Where is he? – Hiding.He’s probably going to trick us into opening the door. | 他人呢 一定是躲起来了 想骗我们去开门 |
[43:56] | Help me put this away? | 谁能帮我拿一下 |
[44:10] | Ian. You know the rules. | 伊恩 你知道规矩的 |
[44:13] | No soda upstairs. | 不准带汽水上楼喝 |
[44:15] | What? How did you… | 不会吧 你居然会(知道) |
[44:40] | Breakfast is served. | 早餐完成 |
[44:43] | Wow! | 我的天 |
[44:46] | Nora, time for bed. | 诺拉 该睡觉了 |
[45:01] | Night-night. | 晚安 |
[45:05] | It’s a school night. You should be asleep. | 明天要上学 该睡觉了 |
[45:08] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[45:10] | Call it a hunch. | 大概是直觉 |
[45:26] | Why do you call your mother Gillian instead of Mom? | 为什么你直接称呼你妈妈的名字吉莉安 |
[45:29] | She’s not my mom. | 她不是我妈 |
[45:32] | What do you mean? | 什么意思 |
[45:34] | My father was married before, | 我爸以前结过婚 |
[45:36] | and my real mom died when I was little. | 我妈很早就去世了 |
[45:38] | Gillian is just my stepmother. | 吉莉安是我继母 |
[45:40] | And Ian and Nora are just my half brother and sister. | 伊恩 诺拉和我是同父异母 |
[45:43] | I’m like the freak of the family. | 我在这家里就像个怪胎 |
[45:47] | It must have hurt your feelings when he left. | 你爸抛弃了你 你一定很伤心 |
[45:49] | He’ll be back for me. | 他会回来找我的 |
[45:51] | I know he’s not the greatest dad in the world, | 他虽不是最好的老爸 |
[45:53] | but he loves me, and he’s not going to leave me here alone. | 可他爱我 他绝不会不管我的 |
[46:03] | Anyway, | 无论如何 |
[46:04] | you should not climb the roof like this. It’s not safe. | 以后别爬到屋顶上 这太危险了 |
[46:07] | Please don’t tell me I can’t come up here. | 请别这样对我说 |
[46:10] | It’s like the only place I can chill. | 只有在这 我才能彻底放松 |
[46:12] | Actually, I was going to offer to build you a railing. | 要不改天我在这为你修道栏杆 |
[46:16] | Are you trying to bribe me into liking you? | 你想讨好我 让我喜欢你 |
[46:19] | I just want you to be safe. | 我只想保证你的安全 |
[46:27] | Mind if I chill with you? | 我能和你一起放松么 |
[46:30] | It’s a free country. | 那是你的自由 |
[46:41] | Look at the star. | 看那颗星星 |
[46:58] | Good news. We got an address. | 好消息 找到目标了 |
[47:04] | Good. Take some men. Get that download back. | 漂亮 现在去把数据拿回来 |
[47:09] | Tatiana. | 塔蒂阿娜 |
[47:13] | No survivors. | 别留下活口 |
[47:18] | Hey, boss. You like? | 嘿 老大 喜欢吗 |
[47:26] | No like? | 不喜欢 |
[47:35] | May I make a couple of fashion suggestions? | 想听听我的流行建议吗 |
[47:38] | Women don’t like the shirt tucked in. Mess up your hair. | 女人们可不喜欢你这样的穿着 头发弄乱点 |
[47:43] | – You know about fashion? – No, but I know women. | 你也懂时髦 不懂 可我懂女人 |
[47:48] | Wear it like this. It’s cool, I saw it in a movie. | 你要这样穿才酷 电影里都这样 |
[47:53] | What movie? Octopussy? This isn’t 1985. | 什么电影 《八爪女》 现在不是1985年 |
[47:57] | – I almost forgot. – What’s this? | 我差点忘了 什么东西 |
[48:01] | – Iggy Pop and David Bowie in Shanghai. – What? | Iggy Pop和David Bowie的上海演唱会 什么 |
[48:03] | This is only about the hardest concert to find in the world. | 这是世上有史以来最难找到的演唱会 |
[48:08] | I guarantee no one else in the school district has it. | 我相信全校没人有这个 |
[48:11] | – You downloaded this for me? – Don’t worry, I paid for it. | 你特意帮我下载的 别担心 我付过钱了 |
[48:15] | – How’d you even know about it? – Easy. I was there. | 你怎么知道这个 很简单 我也是粉丝 |
[48:27] | Bob, you’re getting too efficient. We’re half an hour early. | 鲍勃 你开得也太猛了 我们早到了半小时 |
[48:31] | You’re welcome. | 雕虫小技而已 |
[48:35] | Have a great day. | 过得开心点 |
[48:41] | – Hey, cool look, Aaron. – Thanks. It’s Ian. | 酷毙了 Aaron 多谢 我叫伊恩 |
[48:45] | Whatever. | 无所谓了 |
[49:13] | Have a great day. | 祝你愉快 |
[49:15] | Look, the talk on the roof the other night doesn’t mean we’re friends. | 听好了 别以为在屋顶聊过几句我们就是朋友了 |
[49:19] | God forbid. | 别介啊 |
[49:43] | We’re here. There is nobody around. | 是 老大 家里没人 |
[49:45] | I found the computer, but the file was downloaded to an external storage device. | 找到电脑了 不过文件被转移到外存储器里了 |
[49:50] | I can’t find that. | 现在还找不到 |
[49:53] | I think I just figured out who lives here. | 操 我知道谁住这里了 |
[49:58] | Agent Ho. | 是鲍勃 |
[50:11] | – Hello. – You must stop shooting things, Antosha. | 喂 别这么虐待手机嘛 Antosha |
[50:15] | I said it would be bad if the CIA or Chinese had it. | 我早说过 如果被CIA或者是中国人拿到方案就麻烦了 |
[50:19] | But he’s both. Find him, but keep him alive. | 而鲍勃正是 去找他 记住 我要活的 |
[50:24] | I need to know who else he’s shown this to. | 我要知道还有谁看过这个 |
[50:32] | Listen up. Now. Everyone in here. | 都过来 快点 所有人 过来 |
[50:38] | We must locate Chinese Intelligence agent, Bob Ho. | 我们必须找到中国特工鲍勃 |
[50:43] | He is very tricky. The best at what he does. He won’t be easy to find. | 他是这行里最狡猾的 你们很难轻易抓到 |
[50:49] | – Ms. Creel. – Not now. | Creel小姐 别打断我 |
[50:51] | Imagine you are Chinese, highly trained, and you want to disappear. | 想象下你们是中国人 受过严格训练 现在想躲起来 |
[50:55] | I see him climbing with a bunch of skulls on a rope. | 他背着一捆绳子往上爬 |
[50:58] | Okay, he’s not Conan the Barbarian. Good try, though. | 得了吧 他又不是原始社会的 再想想 |
[51:03] | No, I see him. There. | 不是 我看见他了 就在那 |
[51:10] | Go. Go! | 快上 |
[51:14] | Don’t kill him yet. We need information. | 把他摇下来 别伤了他 我们要活口 |
[51:28] | Go, Bob, go! Go, Bob, go! Go, Bob, go! | 加油 鲍勃 加油加油 |
[51:32] | Come here, sweetheart. Get back here. | 到这来 小宝贝 到这儿来 |
[51:50] | Let go! | 快放手呀 |
[51:53] | – Get the bad lady, Bob. – Let go! | 我们要去哪 先放手 |
[51:56] | – Can you hold my turtle? – Not now. | 能带着龟龟吗 不能 |
[52:07] | Yay, Bob! | 加油 鲍勃 |
[52:10] | That’s it. | 懊 |
[52:12] | You will pay for that, | 你要付出代价 |
[52:13] | – little American princess. – Bob, help! | 美国小公主 鲍勃 救我 |
[52:31] | Again, again, again. | 再来 再来 再来啊 |
[52:36] | Okay. | 快走 |
[52:43] | – Why did you pull us out of school? – Who cares? We’re out. | 我们还没下课 管他的 出来就是爽 |
[52:46] | Why are you in the front seat anyway? It’s my day. | 你干吗坐前排 今天轮到我了 |
[52:48] | – No, it isn’t. It’s my day. – No, it’s not your day. You’re the liar. | 才不是 今天是我 你说谎 小骗子 |
[52:49] | – No, today is my day. – No, today is my day. | 是我 是我 应该轮到我 你撒谎 没有没有 我没说谎 |
[52:55] | – You’re a liar. – No. No. No.- All right, quiet! – I’m still hungry. | 别闹了 我饿了 |
[53:08] | It doesn’t look like they have chicken tenders here. | 这好像没有炸鸡店啊 |
[53:13] | Wait inside. I have to make a call. | 你们先进去 我打个电话 |
[53:24] | – This is Firefly. – This is Bob Ho. I need help. | 这里是萤火虫 请讲 我是鲍勃 请求支援 |
[53:30] | Yeah, so I get pretty good grades at this university. | 我大学里的成绩很好 在班上名列前茅 |
[53:33] | I’m top of the class. I don’t like to brag, but, you know. | 我不是那种喜欢吹牛的人 不过 |
[53:36] | – Bob, this is Larry. – Pleased to meet you, sir. | 鲍勃 这是拉里 你好 先生 |
[53:40] | – Let’s get some food. – He goes to the university. | 我们去吃饭 他在上大学 |
[53:42] | He’s a poet. Isn’t it cool? | 他还是个诗人 帅不帅 |
[53:47] | It’s rad. It’s awesome. It’s jiggy for shizzy. It’s the bomb. | 帅呆了 酷毙了 酷的吓死人了 |
[53:55] | – Let’s go. – Hey! | 我们走 |
[53:59] | How embarrassing. | 太没面子了 |
[54:01] | You know, most people don’t like me when they first meet me. | 好多人第一次见我都不喜欢我 |
[54:04] | But Larry did. | 但拉里却例外 |
[54:08] | I have two words for you, Larry. Thirteen. | 我送你两个字 拉里 十三呐 |
[54:29] | I have to go. | 我要尿尿 |
[54:32] | All right, Nora. Come on. You two stay at the table. | 好吧 诺拉 走 你俩坐着别乱动 |
[54:41] | No, no, no.I can’t go in there. | 别别 我不能进去(女卫生间) |
[54:56] | Boys are pigs. | 男人真脏 |
[55:01] | Careful. | 小心点 |
[55:13] | And the lion jumped on me, and I killed him with my bare hands, | 那狮子扑到我身上 我三两下就将它拿下 |
[55:16] | and I saved the colonel’s life. | 救了上校的命 |
[55:17] | – You’re brave. – Thanks. | 太勇猛了 谢谢夸奖 |
[55:21] | How about this, Bob? The whole restaurant and the waitress sat Larry here. | 你信吗 鲍勃 全餐厅的人都让拉里坐这儿 太巧了 |
[55:26] | – Isn’t it great? – It’s like it’s fate or something. | 好像命中注定 |
[55:29] | Really, sir, we’re just goofing around. | 先生 我们只是随便聊聊 |
[55:32] | – Hey, Nora. Knock, knock. – Who’s there? | 嘿 诺拉 你是谁啊 |
[55:34] | – Irish stew. – Irish stew who? | 我要逮捕你 “我要逮捕你”是谁 |
[55:37] | Irish stew in the name of the law. | 我要以法律的名义逮捕你 |
[55:43] | Larry was telling me all about the university. It sounds great. | 拉里跟我说了好多大学里的事 听起来好好啊 |
[55:46] | – I’d be glad to give you a tour sometime. – When pigs fly. | 有机会的话我带你去参观 除非太阳从西边出来 |
[55:49] | It’s not up to you. You’re not my dad. | 你没资格说我 你又不是我爸 |
[55:51] | No, but I know that your mother hasn’t completely lost her mind. | 对 但我坚信你老妈也绝不会同意 |
[55:55] | It’s just a tour, Bob. | 只是去参观一下下 |
[55:57] | It’s not like he’s asking me out on a date or anything. | 又不是约会什么的 |
[55:59] | Are you? | 对不对 |
[56:02] | No, it’s just a friendly offer. | 是啊 这只是个友好的邀请 |
[56:05] | Even if it was a date, you still couldn’t stop me. | 就算是个约会 你也阻止不了我去 |
[56:12] | – What’s your major, Larry? – English Lit. | 你学什么专业的 拉里 |
[56:15] | Would you pass the soy sauce? | 英国文学 能递酱油给我吗 |
[56:19] | That way I get a background in the classics. | 我有不错的语言文学背景 |
[56:27] | – You speak Russian, Larry? – What’s going on? | 你说的是俄语 拉里 (俄语Спасибо表示谢谢) |
[56:51] | – This is going to be painful. – You’re right about that. | 很疼吧 你会比我更有体会 |
[56:58] | Go, go, go. | 快走 |
[57:08] | Maybe you’ll write a poem about this. | 也许你可以创作一首关于此时的诗歌 |
[57:19] | Goodbye, Larry. | 再会了 拉里 |
[57:37] | Fine. He’s too old for me. | 我坦白 那小子对我而言是老了点 |
[57:39] | Bob, I don’t want to be a princess anymore. I want to be a cyborg. | 鲍勃 我不想做公主了 我要做终结者 |
[57:44] | How did he find us so fast? It doesn’t make sense. | 他怎么这么快就找到我们 真是怪事 |
[57:47] | – Bob, what’s going on? – Please quiet, I’m trying to think. | 鲍勃 怎么了 安静 我在分析 |
[57:50] | What do you mean, you’re trying to think? | 你是什么意思 |
[57:52] | – You just threw a man out the window… – Who is he? What is… | 你刚把一个人扔出了窗外 他是谁… |
[57:54] | All right, all right, fine. Fine. | 好了 别闹了 听我说 |
[57:58] | I am international spy, on loan to the CIA from the Chinese Intelligence Service. | 其实我是中国国际刑警 目前为CIA工作 |
[58:02] | Someone wants me dead, and “Larry” was a Russian operative, okay? | 有人想宰了我 那个拉里是个俄国间谍 明白 |
[58:07] | Fine. Don’t tell us. | 是吗 真会编故事 |
[58:10] | Cool. | 你真是酷的不行了 |
[58:17] | Why would he come alone? | 他怎么一个人来了 |
[58:21] | Stay here. | 待着别动 |
[58:25] | – Where are the kids? – Inside. | 孩子们呢 在屋里 |
[58:28] | Nothing else matters until these kids are safe. Nothing. | 我们必须先确保孩子们的安全 这最重要 |
[58:31] | Of course. Colton set up that safe house for them like you requested. | 那是 科尔顿已经照你的要求安排好了安全室 |
[58:34] | – Hey, got that file on you? – What file? | 文件带来没 什么文件 |
[58:38] | The one Colton linked you to, from Poldark’s computer, your download. | 科尔顿发个你的秘密文件啊 你下载过 |
[58:42] | I didn’t download it. I never even got it open. | 我没下过 我甚至都还没破译 |
[58:44] | Don’t BS me, Bob. It’s classified material. I need all copies. | 别装了 鲍勃 这是机密文件 快拿给我 |
[58:48] | Why would you think I downloaded it? | 为何你觉得是我下载了呢 |
[58:50] | Unless someone told you I had, someone who wanted it back. | 除非有谁告诉你 而那个人想将其收回去 |
[58:53] | Let’s not make this thing harder than it has to be, Bob. | 我不想费口舌了 鲍勃 |
[58:56] | Give me the file. | 拿文件给我 |
[58:57] | You’re a career officer. Why do this? | 你是正规特工 为何要这样做 |
[59:00] | I want out. Same as you. We’re both leaving for love. | 我也想退休 我们都为了爱 |
[59:02] | Only I love money and Anton Poldark is match. Com. The file. | 只不过我爱的是钞票 而波尔达克愿意与我合作 拿文件来 |
[59:09] | Wait. Take it easy. | 慢着 我自己来 |
[59:19] | Good work. | 深藏不露啊 小龟龟 |
[59:26] | Can I just say, you are by far the coolest guy my mom has ever dated. | 我想说 你是我妈有史以来约会过的最牛逼的男人 |
[59:32] | At least now I know how that kid Larry found us so fast. | 至少现在我知道那个拉里是如何找到我们的了 |
[59:36] | – How? – The watch. | 嗯 这块表 |
[59:38] | Glaze told me to keep the watch. It must have a tracking device. | Glaze当初给我戴这表 里面肯定有跟踪器 |
[59:43] | – Wow. You really are a spy. – Gillian is totally going to freak. | 我靠 你真是特工啊 吉莉安知道了会气死的 |
[1:00:10] | What are you doing? | 现在有什么计划 |
[1:00:12] | There’s iron in these rocks. It will hide the signal. Watch, please. | 这些石头含有铁质成分 能屏蔽信号 给我表 |
[1:00:17] | You realize if I told anyone at school this story, | 要是我把这事告诉学校里的人 |
[1:00:20] | I’d get detention for a year for lying. | 他们会以撒谎为由罚我一年的 肯定会 |
[1:00:30] | – Yes. – Hey, partner. Where’re you at? | 喂 喂 老兄 你在哪啊 |
[1:00:34] | – Why do you ask? – I needed to pick up that file I sent you. | 问这干吗 我想收回上次发给你的文件 |
[1:00:38] | You know, the one I wanted you to open for me. | 就是请你破译的那个 |
[1:00:43] | Bob, you there? | 鲍勃 你在听么 |
[1:00:45] | Colton, I never thought you would have sold out to Poldark. | 科尔顿 没想到你和波尔达克穿一条裤子 |
[1:00:49] | Hey, that’s crazy, man. Something’s wrong. We need to get together and talk. | 你发什么神经 这是误会 我们见面谈谈 |
[1:00:54] | – Nice try. – Bob? Bob? | 做梦 鲍勃 |
[1:01:05] | – We’ll be safe here. I promise. – This is your plan? Hide out in a hotel? | 我们在这很安全 我保证 这就是你的计划 藏在旅馆里 |
[1:01:11] | Doesn’t look like they have chicken tenders here, either. | 看来这里似乎也没有炸鸡店 真没劲 |
[1:01:30] | This is awesome. Can we order room service? | 太爽了 我们能叫客房服务吗 |
[1:01:34] | – Are you crazy? I’m going home. – No. | 你有毛病吗 我要回家 不行 |
[1:01:37] | – The only place you’re safe is with me. – Safe with you? | 和我在一块才最安全 这就安全了 |
[1:01:41] | – Everybody’s trying to kill you. – I know. Isn’t it cool? | 那么多人想杀你 我清楚 够刺激 |
[1:01:45] | Hey, Bob, if you want to marry my mom, I’ll personally write the invitations. | 喂 鲍勃 如果你想和我妈结婚 我会亲手帮你写请柬的 |
[1:02:19] | Love you, Bob. | 我爱你 鲍勃 |
[1:02:35] | Be realistic, Bob. | 现实点吧 鲍勃 |
[1:02:41] | – Hello. – Hi, Gillian. | 喂 喂 吉莉安 |
[1:02:43] | Hi, sweetheart. | 嘿 亲爱的 |
[1:02:45] | Yeah, Grandpa just fell asleep. I was gonna call you guys. | 外公刚睡着 我正想给你们打电话呢 |
[1:02:48] | I have to tell you something. | 我得给你说件事 |
[1:02:50] | I know this is going to hurt you, but I have to tell you. | 我知道这会让你伤心 但又必须告诉你 |
[1:02:54] | – Are you all right? – I’m fine. | 你没事吧 我很好 |
[1:02:58] | – It’s about Bob. – What about him? | 是关于鲍勃的 他怎么了 |
[1:03:00] | He’s not who you think he is. He’s a spy, a Chinese spy. | 他不是你想象的那种(普通)人 他是个中国特工 |
[1:03:04] | And these terrorists are trying to kill him, and now the CIA’s after him, too, and they… | 且相当危险 恐怖分子都在追杀他 CIA也在找他 而且 |
[1:03:07] | Farren, I know you don’t like Bob, but come on. | 法伦 我知道你不喜欢鲍勃 |
[1:03:11] | I’d expect this from Ian, but not from you. | 我以为只有伊恩才会编这样的故事 没想到是你 |
[1:03:13] | What? No, it’s true. | 什么 不对 这是事实 |
[1:03:16] | He’s going to get us all killed. Don’t you even care? | 他会害我们都被杀的 你丝毫不在乎我们么 |
[1:03:17] | Farren, this conversation is over. Put Bob on. | 法伦 交谈到此结束 让鲍勃接电话 |
[1:03:28] | Hi, Gillian.Bob, I am so sorry. I don’t know what’s gotten into her. | 你好 吉莉安 鲍勃 真抱歉 我不清楚她是怎么回事 |
[1:03:35] | – It’s true. – What is? | 这是真的 什么 |
[1:03:39] | Everything she said is all true. | 她刚才说的都是真的 |
[1:03:42] | Whatever this is, it isn’t funny. | 你别开玩笑 这可不是闹着玩的 |
[1:03:44] | The kids are safe, I promise. | 孩子们很安全 我保证 |
[1:03:47] | I’ll give them to you as soon as you get back. | 你一回来就把他们交给你 |
[1:03:49] | You’re either telling me the truth or I’ve left my kids with a nut job. | 难道你想让我以为 我把孩子们交给了个疯子照看 |
[1:03:55] | Either way, you should come and get them. | 那就这样 你快来接走他们 |
[1:04:16] | So, you got any other cool spy stuff, besides the watch? | 我说 除了那块表 你还有别的装备吗 |
[1:04:27] | Don’t touch. It’s very sharp. | 别乱摸 很锋利的 |
[1:04:31] | Cool. What else? | 牛 还有没有 |
[1:04:44] | Cool. | 够拽 |
[1:05:01] | Sorry, mister. | 抱歉 先生 |
[1:05:05] | Airport. Step on it. | 去机场 越快越好 |
[1:05:28] | – Bob? Are you awake? – Are you kidding? | 鲍勃 你睡了吗 能睡得着么 |
[1:05:32] | – Does he always snore like that? | 他一直都这样打呼噜的 |
[1:05:36] | – Can’t you hear him next door?I always thought it was the pig. | 你在隔壁没听见过 我一直以为是那头小猪呢 |
[1:05:43] | It’s over with you and Gillian, isn’t it? | 你和吉莉安没戏了 对吗 |
[1:05:48] | Yes, Farren, it’s over. | 对 法伦 是没戏了 |
[1:05:52] | – You win. | 你赢了 |
[1:05:54] | – Then why don’t I feel like I won? | 为何我感觉不到胜利的喜悦呢 |
[1:05:57] | If you really loved her, you wouldn’t give up this easily. | 你要是真爱她 就不会轻易放弃 |
[1:06:01] | It’s because I love her and the three of you that I have to walk away. | 就是因为我爱她 也爱你们三个 所以才要放弃 |
[1:06:06] | It’s more important that you’re safe. | 你们的安全才最重要 |
[1:06:11] | I thought I could put my other life behind me, but I can’t. | 原以为过去的生活不会影响到当下 看来我错了 |
[1:06:15] | Be glad. You’re lucky you’re not joining this family. | 想开点 或许这还不是件坏事 |
[1:06:22] | You’ve no idea what it’s like to live in a place where you totally don’t belong. | 你不用生活在完全不属于你的环境里了 |
[1:06:26] | Don’t be so sure. I was an orphan. | 别那么肯定 我是个孤儿 |
[1:06:30] | I was raised in a group home. I never knew my parents, but I had a family. | 我是在孤儿院长大的 不知道父母是谁 可我有家 |
[1:06:36] | I had dozens of brothers and sisters there. | 那里有群兄弟姐妹同我在一起 |
[1:06:39] | And I wasn’t related to any of them, but I loved them all. | 我和他们没有任何血缘关系 可我爱他们 |
[1:06:46] | Family isn’t whose blood you carry. | (有时)家人并非与你有血缘关系 |
[1:06:50] | It’s who you love and who loves you. | 只要你爱他们 他们也爱你 |
[1:07:12] | Gillian, I’m really sorry about everything. | 吉莉安 对此事我很抱歉 |
[1:07:22] | Tell me the truth. Are you really a spy? | 对我说实话 你真是特工 |
[1:07:27] | Yes, I am. I was going to tell you at dinner, but you stopped me. | 对 我是 我那天晚上本想告诉你 但没说成 |
[1:07:33] | I don’t care. You put my children in danger. | 这不重要 你将我孩子置于危险境地 |
[1:07:38] | Just go. | 你走吧 |
[1:07:45] | Bob, when are we going to see you again? | 我们何时能再相见 鲍勃 |
[1:07:52] | You’re not. | 没这可能 |
[1:08:03] | Please don’t go away. Who’s gonna sing me China songs? | 请你别走 你走了谁唱中国歌给我听 |
[1:08:18] | – You’ll be safe. I promise. – Stay away from my children. | 你们不会有危险 我保证 离我孩子远点 |
[1:09:11] | Dear Mom, I am very sorry, but I cannot stay here. | 亲爱的妈妈 对不起 我不能继续坐视不管了 |
[1:09:15] | My destiny is to be a spy, like Bob. | 命中注定 我要成为像鲍勃那样的特工 |
[1:09:23] | I am going with him. Best wishes, your son, Ian. | 我要追随他一起 你儿伊恩敬上 |
[1:10:11] | Ho’s signal just popped back up. We got him. | 信号又回来了 会找到他的 |
[1:10:16] | Let’s roll. | 出发 |
[1:10:41] | Bob! Bob! | 鲍勃 鲍勃 |
[1:10:46] | Ian?!- Ian. – You left your watch. | 你忘了表 |
[1:10:48] | What are you doing here? Let’s go. | 你到这来捣什么乱 快走 |
[1:10:52] | What do you mean? We just got here. | 为什么 我才刚过来 |
[1:11:05] | Bob Ho. What a coincidence. Tie them up. | 鲍勃 真是太巧了 都给我捆起来 |
[1:11:17] | – What are you doing here, Ian? – I’m coming with you. | 你究竟来这干吗 |
[1:11:18] | I want to be a spy, too. | 我来找你 我也想当特工 |
[1:11:23] | Is this the bad guy? I thought he’d be better dressed. | 这就是那个杂毛 他的穿着实在没什么品位 |
[1:11:29] | – How did you find me? – I found one of your tracking devices | 你怎么找到我的 |
[1:11:30] | and put it in your pocket when I hugged you goodbye. | 我偷了你的跟踪器 和你拥抱告别时放进你口袋了 |
[1:11:34] | – I’m impressed. – Thanks. | 我好感动 多谢 |
[1:11:37] | – Can we go back to business? – Would it help to mention I’m retired? | 我们能进入正题么 我难道没跟你说过我已经退休了 |
[1:11:40] | Retired men don’t download secrets. | 退休的人去下载机密文件做什么 |
[1:11:42] | – I never downloaded anything. – He’s lying. | 我从未下载过任何东西 他撒谎 |
[1:11:46] | Who are you going to believe? Me or the traitor? | 你愿信谁 信我 还是信这个卖国贼 |
[1:11:50] | Someone has been a very naughty boy. | 某些人似乎很顽皮嘛 |
[1:11:55] | He’s got cameras and microphones mounted all over the place. | 到处都装了摄像头和窃听器 |
[1:11:59] | Good plan, filming us together. | 不赖啊 给我们照几张 |
[1:12:02] | – How could you turn against your country? – It’s simple. | 你怎么能背叛自己的祖国 很简单 |
[1:12:06] | I’m gonna be a billionaire. | 我要做个亿万富翁 |
[1:12:08] | That file that you didn’t download? It’s a formula for a Growth Bacteria Hybrid. | 你没下载的那个文件其实是一种繁殖细菌混合物的方案 |
[1:12:13] | This stuff literally eats oil. | 那东西喜欢吞噬石油 |
[1:12:15] | Can you imagine?Overnight, all the world’s oil supplies go poof. | 想象一下 一夜之间全球的石油储备统统耗尽 |
[1:12:21] | All except for Russia’s. It’ll be priceless, right, comrade? | 除了你们俄国(不受影响) 那时候我们就发了 对吧伙计 |
[1:12:25] | How did you get Colt to go along with you? | 你是如何怂恿科尔顿干这事的 |
[1:12:28] | Colt? That hillbilly’s not part of this. | 科尔顿 那个呆子懂个屁 |
[1:12:31] | He doesn’t know what goes on in the real world. | 不过是笨驴一头 |
[1:12:32] | He still thinks wrestling is real. | 他甚至还相信摔角是玩真的呢 |
[1:12:35] | Let the boy go. He has nothing to do with this. | 放了那孩子 他与此事无关 |
[1:12:37] | Mr. Chit-Chat just laid out our whole plan. | 这位多嘴先生竟将我们的整个计划和盘托出 |
[1:12:45] | We cannot let him go. | 自然不能让这小不点走掉了 |
[1:12:47] | – He will tell. – Trust me, no one would believe him. | 他会透露出去的 没人会信他的鬼话 |
[1:12:52] | He’s right about that. | 完全正确 |
[1:12:56] | Hey, boss. Look at what I found sneaking around outside. | 老大 看我搞到什么了 |
[1:13:01] | Farren?- Farren? – Hi, everybody. | 嘿 别来无恙啊 |
[1:13:04] | Please, have a seat. | 热烈欢迎 请上座 |
[1:13:07] | This can’t be happening. | 搞什么鬼 |
[1:13:10] | Poldark, let the children go and I will find this GBH file for you. | 波尔达克 放了孩子们 我带你去找那个GBH文件 |
[1:13:15] | GBH? Like, Stockholm GBH? | GBH 斯德哥尔摩GBH |
[1:13:19] | – How do you know that? | 你怎么知道这个 |
[1:13:20] | – No freaking way. | 搞错没 开什么玩笑 |
[1:13:22] | You’re telling me all of this is because he downloaded a bootleg concert? | 这难道都是因为他下载了个盗版演唱会(所惹的祸) |
[1:13:25] | You did what? | 你打开看了 |
[1:13:27] | You downloaded it? | 你下载了 |
[1:13:29] | Wow, these companies take piracy way too seriously. | 我倒 你们打击盗版的意识也太强了吧 |
[1:13:32] | You were messing with my computer? That’s private. | 你偷看了我的电脑(数据) 那是我的隐私 |
[1:13:36] | I just wanted to seem cool. | 我只想让自己酷一点 |
[1:13:38] | You don’t need to. You are cool. | 多此一举 你已经很牛了 |
[1:13:41] | – You’re one of the coolest kids I know. – Really? Thanks. | 你是我认识的小孩里最帅的 真的 我都不好意思了 |
[1:13:44] | Hey, over here. Man with a gun. | 居然当我是空气 这可不是玩具枪 |
[1:13:49] | Wait a minute. I am one of the only kids you know. | 等等 你才认识几个小孩哦 |
[1:13:53] | – Where is the file? – It’s on my iPod, on my desk at home. | 文件在哪 在我的iPod里 |
[1:13:58] | Now, see, you want to be a spy. Never tell the truth to the bad guy. | 听好了 伊恩 要想当好特工 千万不能对敌人说实话 |
[1:14:03] | Sorry, I’m new at this. | 抱歉 我才出道没多久 |
[1:14:06] | Tatiana, take some men to the kid’s house and find the iPod. | 塔蒂阿娜 派人到他家里找那个iPod |
[1:14:10] | What if the family is home? | 要是有人在家怎么找 |
[1:14:14] | Ever since you dyed your hair blonde… Kill them. | 自从你染了黄头发 你智商… 若有人就格杀勿论 |
[1:14:17] | – No, don’t! – Go, bring me that iPod.Come on, go. Go. | 不要 快 去找iPod 速度快点 走啊 |
[1:14:35] | Now, as for you… | 至于你们嘛 |
[1:15:11] | Awesome! | 帅呆了 |
[1:15:27] | Farren, let’s go. | 法伦 走 |
[1:15:30] | – I call dibs on the front. – Then I pick the radio station. | 这次我坐前排 我来调收音机 |
[1:15:38] | Okay. Ready? | 弄好了吗 |
[1:15:42] | Okay, hold on. | 好 先等一下 |
[1:15:44] | – Hello? – Gillian, listen to me. | 哪位 吉莉安 你听我说 |
[1:15:48] | Goodbye, Bob. | 没什么好说的 鲍勃 |
[1:15:58] | Gillian, wait. Don’t hang up. | 吉莉安 等等 千万别挂 |
[1:16:03] | Hang on. We’ve got to get there before they do. | 坐稳了 我们要赶在他们前头 |
[1:16:12] | Is there anyone at the agency you can still trust? Someone you can call? | 你们局里头还有可以信赖的人吗 我们需要支援 |
[1:16:16] | Sure, but they tore out my cameras. I have no proof of anything. | 有是有 但那女的拆了我的摄像头 我现在没证据 |
[1:16:20] | Except that, as it happens, I recorded that entire conversation on my cell phone. | 你不早说 为了以防万一 我早用手机偷录了刚才的谈话 |
[1:16:27] | Way to go, dork. | 看不出来啊 小呆瓜 |
[1:16:31] | Colt… Just listen. I’m going to play you something. | 科尔顿 你什么都别问 我要放点东西给你听 |
[1:16:38] | That file that you didn’t download? It’s a formula for a Growth Bacteria Hybrid. | 你没下载的那个文件其实是一种繁殖细菌混合物的方案 |
[1:16:42] | This stuff literally eats oil. | 那东西喜欢吞噬石油 |
[1:16:49] | What is this? | 搞什么名堂 |
[1:16:51] | – It’s Halloween. | 万圣节呐 |
[1:17:01] | – Happy Halloween. – Bob! | 万圣节快乐 鲍勃 |
[1:17:08] | What are you all doing? I thought you were upstairs. | 你们怎么在这儿 我还以为你们在楼上 |
[1:17:11] | – Everybody inside. – Bob, we need to talk. | 大家快进去 快 鲍勃 我们得谈谈 |
[1:17:14] | Mom, this isn’t a joke. Do whatever he says. | 老妈 这可不是闹着玩 听他的没错 |
[1:17:19] | – Get your iPod. – His iPod?- I demand an explanation. – They’re coming. | 拿好你的iPod IPod 谁给我解释清楚 他们来了 |
[1:17:23] | – Who? – The Russians. | 谁 俄国人 |
[1:17:26] | Russians. | 俄国人 |
[1:17:42] | I saw them outside. They’re coming. | 他们就在外面 快到了 |
[1:17:46] | – Russians? – Yes, Gillian, Russians. | 他们究竟是谁 吉莉安 是俄国杀手 |
[1:17:48] | Let’s try and keep up. | 要杀我们 |
[1:17:52] | It’s too late. Everybody upstairs. Understand me? | 没时间了 大家快上楼 听见没 |
[1:17:57] | Stay there. | 千万别下来 |
[1:18:02] | Where’s my stuff? | 我的装备跑哪去了 |
[1:18:04] | – Here, take some of this stuff. – What is all this? | 快 拿着 |
[1:18:05] | Protection. | 什么东西 间谍专用装备 |
[1:18:09] | Why do you have a lighter? I don’t want you playing with fire. | 你怎么会有打火机 不准玩火 |
[1:18:20] | Okay, maybe just this once. Let’s go. | 好吧 下不为例 快走 |
[1:18:23] | Trick or treat. | 不欢迎 咱硬闯 |
[1:18:54] | Hurry. Close it. Close it quick. Okay. | 赶快 关门 快关门 好啦 |
[1:19:13] | – I forgot Chuckle. – Nora! Nora! | 我忘拿小龟龟了 诺拉 诺拉 |
[1:19:19] | What are you supposed to be? | 你这是什么造型 |
[1:19:22] | A cyborg, sent from the future to blast you away. | 终结者 从未来世界来的 我要把你炸飞 |
[1:19:34] | Mommy, that man can fly. | 妈妈 他真会飞呀 |
[1:20:01] | I can’t believe you did this to my family, endangered my kids. | 难以置信 这都拜你所赐 孩子们有危险 |
[1:20:05] | I didn’t mean to. I love your kids. | 我不是有意的 我爱孩子们 |
[1:20:08] | I want to marry you, all four of you. | 我想娶你 还有他们 |
[1:20:11] | And I wanted to marry you. | 我也想和你结婚 |
[1:20:13] | But our wedding gifts would have to be opened by the bomb squad. | 不过我们的结婚礼物需请排雷专家来打开 |
[1:20:15] | All right, Ho. Enough games. | 好了 鲍勃 游戏结束 |
[1:20:26] | I finally found a normal guy, I thought, someone who likes to… | 我本以为终于找到一个正常人了 一个可以和我…… |
[1:20:31] | Can we talk about this later? | 能不能过会儿再谈 |
[1:20:54] | – He switched belts. – Get him. | 怎么只是皮带 上 |
[1:21:07] | Give me the iPod, kid. | iPod给我 |
[1:21:14] | – Come on, let’s TP the little geek’s house. – Yeah, TP. | 上 给这小厮一点颜色看看 爽 |
[1:21:29] | Hey, guys. | 嘿 哥们 |
[1:21:33] | Gotta go. | 我正忙 不聊了 |
[1:21:35] | Maybe we should just stick to stealing candy from little kids. | 咋俩还是去惹别的小鬼吧 |
[1:21:37] | Yeah, real little kids. | 对 至少比他小得多的(小孩) |
[1:21:45] | – This is going to be fun. – Hey, Larry. Knock, knock. | 好玩么 你好吗 拉里 |
[1:22:08] | Come on, guys, get in the room and lock the door. Hurry. Lock it. | 宝贝们 快进去 锁上门 |
[1:22:32] | Irish stew in the name of the law. | 我以法律的名义逮捕你 |
[1:22:37] | Sorry your retirement was so short, Bob. | 真抱歉 你退休才没几天呀 鲍勃 |
[1:22:43] | – You can kill me. Let the family go. – I can’t. They’ve seen too much. | 你可以杀了我 但要放他们走 他们知道的太多 |
[1:22:47] | But I’ll let you go first so you don’t have to watch. | 不过我可以先成全你 |
[1:22:48] | Hey, mister. | 嘿 先生 |
[1:22:56] | Don’t think this changes anything. | 别以为这能改变现状 |
[1:22:59] | – Everybody freeze! – It’s okay. | 全都别动 |
[1:23:03] | They’re the good guys. | 别慌 是自己人 |
[1:23:09] | You stinking lowlife. Come on. Let’s go. | 你这个杂种 起来 跟我走 |
[1:23:18] | Mom! | 妈妈 |
[1:23:25] | Hey, loosen these things up. | 嘿 谁导的这出戏 |
[1:23:27] | I’m sorry. What’s wrong? Got the handcuffs too tight? | 哦 对不住了 看我干吗 手铐太紧了 |
[1:23:30] | I don’t know how these things work. I’m just a dumb hillbilly. | 我一无所知 我本来就是头蠢驴 |
[1:23:36] | – Everybody okay? – Bumps and bruises. | 你们没事吧 皮外伤而已 |
[1:23:39] | Ian, this really is the good guy. | 伊恩 这是局里的老大 |
[1:23:43] | Hey, what you got there, son? | 小家伙 这是什么 |
[1:23:49] | Nice work recording that conversation, partner. | 干得不赖 还偷录了谈话 |
[1:23:52] | This young man might make a heck of a spy someday. | 看来这小鬼是块当特工的料 |
[1:24:04] | How quickly can you give me orange jumpsuit? | 我要等多久才能换回那套橘红色的囚衣 |
[1:24:09] | I’m sorry I suspected you. | 对不起 我误会你了 |
[1:24:11] | Don’t worry about it, old buddy. | 不是你的错 |
[1:24:13] | Chalk it up to the language barrier. | 人非圣贤 |
[1:24:15] | Thank you. | 谢谢谅解 |
[1:24:30] | I’m sorry I put you through all this. | 实在抱歉连累了你们 |
[1:24:34] | Goodbye, Gillian. | 后会有期 吉莉安 |
[1:24:39] | Goodbye, kids. | 再见 宝贝们 |
[1:24:43] | Bob. | 鲍勃 |
[1:24:47] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[1:24:49] | I’ll miss you, too. | 我也会 |
[1:24:59] | Wait. | 等等 |
[1:25:01] | I know he lied, but he did it to protect us. | 他是骗过我们 可这是为了保护我们 |
[1:25:04] | This whole time, all he ever wanted to do was protect us, Mom. | 这些日子他一直努力保护我们 |
[1:25:10] | And, Mom, | 妈妈 |
[1:25:17] | you’re never gonna find a man as good as Bob, never again. | 你再也找不到像鲍勃这样的好男人了 |
[1:25:20] | Never. | 永远(找不到了) |
[1:25:22] | I never thought I’d say this, | 我向来不敢与她苟同 |
[1:25:26] | but I agree with Farren. | 但是 这回他说得有理 |
[1:25:32] | I suppose you have something to say, too. | 你也想发表什么言论么 |
[1:25:34] | I want Bob to be my daddy. | 我要鲍勃做我的爸爸 |
[1:25:51] | Do you, Gillian, take Bob to be your lawfully wedded husband? | 吉莉安 你愿意接受鲍勃成为你的合法丈夫吗 |
[1:25:55] | I do. | 我愿意 |
[1:25:57] | And do you, Bob, take Gillian to be your lawfully wedded wife? | 那么鲍勃 你愿意接受吉莉安成为你的合法妻子吗 |
[1:26:03] | Gillian. | 吉莉安 |
[1:26:05] | There’s one more thing I have to tell you. | 我还有件事要对你说 |
[1:26:09] | My name really isn’t Bob. | 我的真名其实不叫鲍勃 |
[1:26:15] | That’s okay. | 没关系的 |
[1:26:17] | I do. | 我愿意 |
[1:26:19] | I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride. | 我宣布你们成为夫妻 你可以吻新娘了 |