英文名称:The Specialist
年代:1994
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | Nice view. | 位置刚好 |
[02:01] | Perfect timing. | 分秒不差 |
[02:14] | Wait a minute. He’s not alone. | 等以下 车上不只他以个人 |
[02:17] | That’s a heartbreaking piece of news. | 那可真遗憾啊 |
[02:19] | Pull the plug, Ned. There’s a kid in the car. | 解除引信 车上有小孩 |
[02:21] | There’s a drug lord in the car, Ray. | 车上可有个大毒枭啊 |
[02:23] | Kid just took a bad ride, that’s all. | 只可怜小鬼搭错车 |
[02:25] | Abort the action. | 行动取消 |
[02:26] | You’re the rigger. | 你是小兵 |
[02:28] | I am the trigger. I make the call. | 我是大兵 由我决定 |
[02:30] | You just sit back and watch the show. Okay, sport? | 你乖乖的坐下看秀好吗 |
[02:35] | Activate the fail-safe, you fucking psycho. | 快启动自毁装置 你这个疯子 |
[02:38] | Here’s a tip, Ray. There is no fail-safe. | 坏消息 雷 没有自毁装置 |
[02:41] | Come on. Come on. | 来啊 来啊 |
[03:05] | You’ll never make it. | 来不及的 |
[04:15] | You’re an arrogant man, Raymond. | 你这个自以为是的傢伙 雷 |
[04:18] | I taught you everything you know and you dare to turn on me. | 我造就了你 你却背叛我 |
[04:22] | Are you gonna kill me too, colonel? | 你要杀我吗 上校 |
[04:23] | You’re a specialist, captain. | 你是爆破高手 |
[04:25] | You deserve better. | 该有更高明的死法 |
[04:39] | Don’t forget to write, partner. | 记得从天堂写信给我 伙伴 |
[05:06] | You like watching her die? | 你喜欢眼看他们惨死 |
[05:08] | You like taking them down? | 享受杀人快感 |
[05:10] | Now I’m taking you down. | 我就让你爽个够 |
[05:11] | You’re finished in the agency. | 爽到被中情局除名 |
[05:14] | You’re going nowhere. | 以辈子无法超生 |
[05:16] | You’re as dead as those people… | 就像你害死的那些人 |
[05:18] | in the river. We both are. | 大家同归于尽 |
[07:13] | Have you decided to take the job? | 你决定接下这份差事了 |
[07:15] | I saw your ad today. | 我看到你的广告 |
[07:17] | – I know it’s late… – It’s never too late. | -我知道现在有点晚 -再晚都会等你 |
[07:20] | After all, you’re about to give me a new life. | 你将为我带来新的生命 |
[07:24] | Really? When? | 什么时候 |
[07:25] | When you kill those three bastards. | 在你杀了那三个混蛋之后 |
[07:28] | I’m flattered. | 我真是受宠若惊 |
[07:30] | Look, you better get somebody else. | 你还是找别人吧 |
[07:33] | I like your voice. | 我喜欢你的声音 |
[07:35] | Yeah, but you don’t need an explosives contractor project like this. | 但你不需要我这种爆破专家 |
[07:38] | Yes, I do. | 我需要 |
[07:40] | You are my only hope. | 你是我唯一的希望 |
[07:41] | Go to court, use the law. | 到法院去 用法律解决 |
[07:43] | The law’s been bought. | 法官已经被收买了 |
[07:46] | – Then you gotta use a bullet. – Bullets… are imprecise. | -那用枪 -太便宜他们了 |
[07:50] | I heard that you control your explosions, | 我听说你可以控制爆炸范围 |
[07:53] | that you shape your charges. | 只炸该死的人 |
[07:55] | What I shape and who I shape them for is my business. | 那是我的事 |
[07:57] | All I’m saying… word is you were the best. | 我只是… 听说你是头把交椅 |
[08:01] | Whose word? | 谁说的 |
[08:03] | If we could just meet… | 你能跟我见面吗 |
[08:04] | I don’t meet, | 我不想见面 |
[08:05] | I don’t work in Miami and I don’t do jobs like this. | 也不喜欢在迈阿密接这工作 |
[08:08] | Then why do you keep calling me back? | 那你为何总是会回我的电话 |
[08:11] | Why? | 为什么 |
[08:13] | I like your voice. | 我喜欢你的声音 |
[09:00] | What is it? My cologne? | 是我的古龙水吸引你吗 |
[10:20] | These guys are killers. | 这些人是凶手 |
[10:21] | You’d be doing the world a favor. | 你是在帮这世界 |
[10:23] | I don’t owe the world any favors. | 我又不欠这世界什么 |
[10:25] | Why did you wait so long? | 你为什么等了这么久才行动 |
[10:26] | I thought… | 我以为… |
[10:29] | I thought maybe it would pass. | 我以为会忘掉一切 |
[10:32] | Every day is worse. | 但却越来越糟 |
[10:34] | Remembering what happened. | 一切都记得清清楚楚 |
[10:36] | That’s what I do instead of being alive. | 我活得像行尸走肉 |
[10:40] | My father hid me in a closet. | 父亲把我藏在衣柜里 |
[10:43] | I could still see. | 一切历历在目 |
[10:46] | My mother suffered. | 看到母亲受折磨 |
[10:50] | I don’t know anything. | 我不知道 |
[10:51] | They tortured her to get my father to talk. | 他们折磨她以逼我父亲认罪 |
[10:54] | We’re gonna have to kill her. | 再不说 就杀了她 |
[10:56] | He walked by something he shouldn’t have seen. | 他只是路过 根本没瞧见什么 |
[11:00] | They covered his face with the pillow from my bed. | 他们用我的枕头盖住父亲的脸 |
[11:04] | Waste him. | 做掉他 |
[11:05] | But it was too small. | 但枕头太小了 |
[11:07] | So they shot him. | 所以他们开枪杀了他 |
[11:11] | I never thought blood would be so sticky. | 我从不知道 血有这么黏 |
[11:15] | Sometimes I think I can never wash it off. | 有时候我以为永远洗不掉 |
[11:29] | The only thing I understand anymore is revenge. | 自此以后 我只知道要复仇 |
[11:33] | I’m going in and I’m gonna do it myself. | 我要这么做 亲手报仇 |
[11:36] | You’ll only get one of them. | 你只能干掉一些小喽啰 |
[11:38] | That’s why I need you to do it, right? | 所以我需要你去做 |
[11:41] | I told you… I don’t do this kind of job anymore. | 我跟你说过 不再干这种差事了 |
[12:01] | I know you’ve been watching me, trying to decide… | 我知道你在观察我 查证… |
[12:04] | if I’m on the level, if you’re gonna take the job. | 我所言是否属实 再做决定 |
[12:08] | Well, I can’t wait anymore, I’m going in. | 我等不及了 现在就要下手 |
[12:11] | They’ll make you. | 他们会识破你 |
[12:12] | I have an alias. | 我用假名 |
[12:13] | Adrian Hastings. | 爱静·哈斯丁 |
[12:15] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[12:49] | Senor Leon. | 李昂先生 |
[12:57] | So how’s it coming in? | 进货的情况如何 |
[12:59] | Oh, boy. You don’t give up. Hmm? | 儿子 你很关心哦 |
[13:03] | It’s packed in Monopoly boxes. | 这次藏在莫尼商店的盒子里 |
[13:07] | He’s right over here. I want you to meet him. | 他就在这 我想让你们见一面 |
[13:09] | That’s great, Papa. | 太棒了 老爹 |
[13:11] | You get it in, I’ll put it on the street. | 你只管弄进来 我负责卖 |
[13:13] | Sure, sure, sure. You do that. | 行 你给我好好卖 |
[13:18] | Tomayo, come here. | 过来一下 |
[13:21] | Ahem. How you doing, Ned? | 你好吗 |
[13:22] | This is a very nice party. | 不错的派对 |
[13:24] | – Yeah. – You went all out. It’s fantastic. | -是啊 -你做得不错 令人惊讶 |
[13:29] | – So let’s talk numbers. – Forget business tonight. | -那该算算帐了 -今晚不谈生意 |
[13:33] | Go grab yourself a nice little mulatta. | 去找个混血女孩吧 |
[13:37] | I want my money, Tomayo. | 我要我的费用 |
[13:41] | An advance. Small token of my family’s goodwill. | 先给你一点 整笔以后再给 |
[13:45] | Token? | 一小部分 |
[13:47] | Token. | 一小部分 |
[13:52] | Now, listen to me, boy. | 给我听清楚 小鬼 |
[13:54] | You know what the Dark Ages are? | 你可知道什么是落伍 |
[13:56] | The Dark Ages are what I brought the Leon family out of. | 我让你们脱离落伍 |
[13:59] | I computerized your operation. | 将你们的作业电脑化 |
[14:01] | I streamlined your security. | 节省你们的保全费用 |
[14:02] | I dragged you into the 20th century. | 把你们带入二十世纪 |
[14:06] | So don’t fuck with me on this. | 所以别耍我 |
[14:08] | What is this? | 这算什么 |
[14:10] | A tip? I don’t work for tips. | 小费? 我不需要小费 |
[14:11] | She works for tips, okay? | 她才需要小费 |
[14:13] | Now, I want my money. I want it now. | 我要我的钱 现在就要 |
[14:16] | Go get it. | 去拿 |
[14:19] | It’s always a pleasure working with you, Ned. | 很高兴与你共事 |
[15:09] | Champagne, please. | 香槟 |
[15:34] | Thank you. | 谢谢 |
[16:15] | Is there something you want? | 你有事吗 |
[16:19] | What I want, I take. | 我想要的 我都能得到 |
[16:21] | Champagne? | 香槟 |
[16:24] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[16:29] | Welcome to our bank. | 欢迎光临 |
[16:32] | I’ve never seen you before. | 以前没见过你 |
[16:35] | I used to live here when I was a little girl. | 我小时候住在这里过 |
[16:39] | A lot’s happened since you’ve been gone. | 自你离开后这里变了很多 |
[16:41] | Like what? | 哪里变了 |
[16:43] | Like me. | 比如说我啊 |
[16:46] | Insecurity is a terrible thing. | 世事难料 |
[16:48] | It would be. | 没错 |
[16:52] | I’d like to dance. | 我想跳舞 |
[16:54] | What’s wrong with keeping the conversation? | 我们不继续谈话了吗 |
[16:56] | Later. Right now, I’m taking what I want. | 等一下再谈 现在我想跳舞 |
[17:02] | You look beautiful tonight. | 你今晚很美 |
[17:40] | I’ll have my driver to pick you up tomorrow | 明天我会来载你 |
[17:43] | and I’ll show you my Miami. | 参观我的家族企业 |
[18:04] | Now. | 就现在 |
[18:07] | Right on time. | 很准时 |
[18:19] | Should I do it, Timer? | 我应不应该做 泰姆 |
[18:29] | Morning, sir. | 先生 早上好 |
[18:41] | Hey, let’s play. | 来乐一乐 |
[18:43] | Hey, baby. Come on! | 宝贝 来呀 |
[18:44] | Come on. Kind of young… | 年纪轻轻 |
[18:45] | to be riding this bus alone, aren’t you? | 自己搭公车不怕吗 |
[18:47] | Stop it. | 住手 |
[18:48] | What? Not good enough for you? Come on, young one. | 怎么 嫌我配不上你 |
[18:51] | Don’t move over. I wanna play. | 别走 跟我玩玩 |
[18:53] | Come on, baby. | 来啊 宝贝 |
[18:55] | – Come on. – Stop. Leave me alone. | -来吧 -别这样 |
[18:56] | Come on now, what’s up, huh? | 来嘛 怎么啦 |
[19:07] | Come on, baby. Don’t be shy. | 来嘛 宝贝 别害羞 |
[19:08] | Here, why don’t you take my seat? | 来 坐我的位子 |
[19:12] | Thank you. | 谢谢 |
[19:20] | That seat’s taken. | 这里有人要坐 |
[19:22] | Fuck you. | 去你的 |
[19:24] | Excuse me? | 说什么 |
[19:26] | Fuck you. | 去你的 |
[19:34] | Hold these, please. | 请拿着 |
[19:37] | Give it back to her. | 还给她 |
[19:38] | Stop. | 住手 |
[19:49] | What’s going on? | 怎么啦 |
[19:52] | You asshole! | 你个混蛋 |
[19:53] | Stop that! | 制住他 |
[20:01] | You’re dead. | 你死定了 |
[20:08] | I hate knives. | 我讨厌刀子 |
[20:16] | Fuck you, | 去你的 |
[20:17] | you son of a… Oh! | 你个狗… |
[20:35] | I believe there’s a vacancy. | 位子空出来了 |
[21:17] | So, what do you drink? | 你要喝点什么 |
[21:18] | Martini. | 马丁尼 |
[21:21] | Martini on the rocks. | 马丁尼加冰块 |
[21:23] | Gold tequila, straight up. | 龙舌兰不加冰块 |
[21:27] | No one knows Miami like I do. | 没人比我更熟悉迈阿密了 |
[21:31] | You like spending the day with me? | 你喜欢跟我在一起吗 |
[21:33] | Yeah. | 是啊 |
[21:36] | Do you? | 真的吗 |
[21:39] | Kiss me. | 亲我 |
[21:40] | Hardly know you. | 我不了解你 |
[21:47] | Wait till you try spending the night. | 等你跟我过夜之后 你会了解 |
[22:00] | Thanks. | 谢谢 |
[22:20] | Stay here. I gotta take care of something. | 在这等一下 我有事要处理 |
[22:23] | Got a light? | 有火吗 |
[22:32] | Is this that piece of shit? Hmm? | 就是那混蛋 |
[22:46] | Where were you? | 你去了哪里 |
[22:47] | I was home. | 在家里 |
[22:53] | Thanks. | 谢谢 |
[23:12] | Thanks, amigo. | 谢谢 |
[23:22] | What happened to you? | 你怎么了 |
[23:25] | I just didn’t like the show, that’s all. | 我不喜欢你的特别秀 |
[23:28] | You don’t… | 你今后绝不可… |
[23:30] | walk away from me… | 离我而去 |
[23:33] | ever. | 绝不许 |
[23:35] | You understand? | 懂吗 |
[23:38] | Sorry. | 抱歉 |
[23:41] | Get in the car. | 上车 |
[23:43] | Sure. | 好 |
[24:06] | Every time… | 毎次… |
[24:09] | he touches me, I… | 当他触摸我的时候 |
[24:13] | I mean, | 我是说 |
[24:14] | he’s the man who shot my father. | 这个傢伙杀了我父亲 |
[24:16] | And he’s… | 而他要… |
[24:20] | kissing me and… | 亲我 而且… |
[24:24] | Oh, God. | 真不敢想 |
[24:26] | You don’t have to do it. | 你不需做那些事 |
[24:28] | It’s the only way I can get close enough to kill him. | 这是唯一可以杀他的办法 |
[24:37] | See, I have this dream. | 你知道 我一直梦想… |
[24:40] | I’m right there when it happens. | 当他死的时候 我在他的身边 |
[24:43] | He looks at me like I’m a stranger. | 让他一脸茫然看着我 |
[24:47] | Then I say my name. | 然后我说出自己的名字 |
[24:50] | And it’s the last thing he ever hears. | 那是他死前听到的最后一句话 |
[24:56] | They don’t suspect you? | 他们没有怀疑你吗 |
[24:57] | I’m trusted, for the moment. | 到目前为止 应该没有 |
[25:03] | He’s with you all the time. How do you live? | 这些日子你是怎么过的 |
[25:05] | Alone. | 一个人过 |
[25:07] | That’s not what I mean. | 我不是那个意思 |
[25:10] | How do you live… | 你是如何… |
[25:12] | with yourself? | 谋生的? |
[25:13] | How do you? | 你又是如何过的呢 |
[26:32] | Hey, you. | 喂 你 |
[26:36] | Yeah, I’m talking to you. | 我在跟你说话 |
[26:41] | You think you know me? | 你认识我吗 |
[26:43] | I asked you a question. You think you know me? | 我问你 你见过我吗 |
[26:47] | Because the way you’re looking at me, we must be old friends. | 从你看我的眼神 我们肯定是老朋友了 |
[26:50] | Where did we meet? | 我们在哪儿见过 |
[26:52] | Nowhere. | 没见过 |
[26:54] | Nowhere. | 没见过 |
[26:57] | You like the bitch? Huh? | 你喜欢那婊子 是不是 |
[27:06] | Maybe you like me. | 也许你喜欢的是我 |
[27:10] | No, I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[27:14] | Then don’t stare so hard. | 那就不要瞪那么用力 |
[27:16] | Somebody could… | 搞不好有人… |
[27:20] | put something in your eye. | 会挖你眼珠 |
[27:33] | Fucking pervert. | 他妈的变态 |
[27:45] | Let’s move it. | 咱们走 |
[28:03] | Good night. | 晚安 |
[28:09] | Adrian. | 爱静 |
[29:27] | Yeah. | 嗯 |
[29:28] | Are you listening? | 你在听吗 |
[29:32] | First rule: | 第一条规矩 |
[29:33] | Don’t go near them again. | 不要再靠近他们 |
[29:37] | Second rule: | 第二条 |
[29:39] | Don’t contact me. | 不要连络我 |
[29:41] | I’ll contact you. | 我会连络你 |
[29:42] | Maybe I can help you. | 也许我帮得上忙 |
[29:44] | – Let me see… – No. | -我想… -不行 |
[29:46] | They’re my problem now and I’m theirs. | 现在他们和我对上了 |
[29:53] | Are you close enough to walk over? | 你可以过来一下吗 |
[30:03] | Rule three: | 第三条规定 |
[30:06] | If this is a setup… | 如果这是圈套 |
[30:09] | I kill you. | 我会杀了你 |
[30:49] | Hey, Manny. | 曼宁 |
[30:50] | Now what? | 又怎么了 |
[30:51] | I’m serious. That cop was a regular. | 那条子是我的老客户 |
[30:53] | Juanita’s moving in on me. | 温妮抢了我的客人 |
[30:55] | Get the hell out of here. I don’t solve domestic problems. | 滚开 我才不管这种家务事 |
[30:58] | Asshole. | 烂人 |
[31:21] | Don’t go anywhere. | 温妮 不要到处乱跑 |
[31:24] | I’ll be right back. | 我一会儿就回来 |
[31:26] | Lucky me. | 我真走运 |
[32:00] | Hey, Charlie. | 喂 查理 |
[32:03] | Bro. | 兄弟 |
[32:14] | Whisky. | 威士忌 |
[32:18] | The word is, Manny… | 曼宁 听说… |
[32:20] | you’re skimming. | 你手脚不干净 |
[32:22] | Somebody’s lying. Hey, hey, I never took a dollar. | 有人说谎 我一毛都没拿 |
[32:26] | I hope it ain’t you. | 希望不是你 |
[32:29] | Because if you’re trying to screw Joe Leon… | 如果你想欺骗乔李昂 |
[32:33] | Charlie, you’ve known me, what, 10 years? | 查理 咱们是十年的老朋友了 |
[32:37] | Hey, I’m clean. | 我是清白的 |
[32:38] | Good. | 好人 |
[32:40] | Very good. | 大好人 |
[32:42] | Then you have nothing to worry about, do you? | 你不需要担心的 对吧 |
[32:47] | Let me see the books. | 让我看帐簿 |
[33:19] | I can’t take this anymore. That is it. | 我受够了 |
[33:20] | What? | 干嘛 |
[33:21] | How about a drink? | 来杯酒 如何 |
[33:23] | Sure. | 好啊 |
[33:28] | September’s missing. | 9月份的帐不见了 |
[33:31] | See you, Manny. | 再见 曼宁 |
[33:45] | What do you feel like doing? | 你喜欢做什么 |
[33:58] | What? | 什么 |
[34:00] | I’m working here. | 我在这工作 |
[34:02] | You have two fucking hours. | 你有2小时 |
[34:21] | Get another job, kid. | 再找份工作 小女孩 |
[34:36] | They got two bodies in there. | 那里有两具尸体 |
[34:37] | Something that used to be Charlie… | 查理被炸的支离破碎 |
[34:39] | and a clean hit on your brothel manager. | 妓院经理脑袋中弹 |
[34:41] | That was a bright move. | 你下的命令 |
[34:43] | Something you ordered and didn’t tell me about? | 竟然没有知会我 |
[34:45] | He was a thief. | 他是个贼 |
[34:47] | Tell me about the bomb. | 告诉我有关炸弹的部分 |
[34:48] | Very clean. | 干净俐落 |
[34:49] | There was no damage to the left or right of the blast. | 爆炸点的四周没有任何损坏 |
[34:52] | The item that was used to set it off was impacted inside the C4… | 引信是在C4塑胶炸药内引爆 |
[34:56] | so the arming device was vaporized. Brilliant, professional. | 随爆炸蒸发了 很高明 是内行人 |
[34:58] | Gotta be a specialist. | 肯定是专家 |
[35:00] | – This guy is good, Joe. – Yeah, okay. | -这傢伙是高手 -我知道了 |
[35:02] | He could put a bomb in your crab shell you wouldn’t even know it. | 他能在你不知道的情况下把炸弹安在你屋里 |
[35:08] | I’ll kill the son of a bitch. | 我要杀了他 |
[35:09] | You can’t kill anybody, Tomayo, | 总要先找到他 |
[35:11] | until we know who he is, can you? | 你才能杀他吧 |
[35:14] | I’ll find him. | 我会找到他的 |
[35:15] | The important thing to find out, who he works for. | 最重要是找出幕后主使人 |
[35:19] | Maybe he works for the CIA. | 也许他是中情局的人 |
[35:21] | Maybe he works for the Mafia, the Italians, I don’t know… | 也许是黑手党的 |
[35:23] | but we have to find out who, okay? | 反正要找出是谁主使的 |
[35:26] | Overview, Joe. | 想一下 |
[35:28] | We have to ask ourselves… | 我们得想想 |
[35:29] | what does eliminating Charlie mean in the overall picture? | 谁可以从查理的死中获利 |
[35:32] | Nothing. | 没人 |
[35:32] | Less than nothing. So this target wasn’t territorial. | 根本没有 因此目的不是恐吓 |
[35:35] | It was personal. | 那是针对个人的 |
[35:38] | How the fuck do you know so much? | 你怎么了解那么多 |
[35:40] | He’s guessing, Pop. Let me take a couple of the boys, I’ll find out who this is. | 他猜的 让我带兄弟们找到他 |
[35:44] | Wait a minute. Give me a second here. | 等一等 让我考虑一下 |
[35:45] | I have to make a decision. | 我必须做个决定 |
[35:49] | Little time to think here, huh? | 让我有时间想一下 好吗 |
[35:54] | Okay. | 好 |
[35:56] | You take over, okay? | 你接手 |
[35:59] | Papa… | 老爹 |
[36:00] | I said, Trent will handle it, okay? | 我说”崔特负责处理” 没听见? |
[36:03] | – I don’t hear you saying “okay. ” – Okay, Papa. | -我没听到你说”好的” -好的 老爹 |
[36:05] | – What did you say? – Okay, Papa. | -说什么 -好的 老爹 |
[36:06] | That’s nice. Thank you. | 很好 谢谢 |
[36:11] | Fuck you. | 去你的 |
[36:16] | I’m gonna need resources on this one, Joe. | 我需要支援来处理这档事 乔 |
[36:19] | And also, the place was crawling with cops. | 还有那里到处是警察 |
[36:21] | I can’t be tripping over fucking civil servants every move I make. | 我没空理他们 |
[36:24] | I need total control. | 我要全盘掌控 |
[36:26] | Yeah, okay, well, I will… | 好 我知道 我会… |
[36:28] | I will take care of that, you know? | 我会处理的 |
[36:34] | Personally. Okay? | 亲自处理 |
[38:00] | Hello, Timer. | 泰姆 |
[38:02] | Having a good day? | 今天好吗 |
[38:08] | Here. | 这里 |
[38:10] | Here you go. Knock yourself out. | 自个儿吃吧 |
[38:47] | I saw it on the news. | 我在报上看到新闻了 |
[38:50] | You got the first one. | 你干掉了第一个 |
[38:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:55] | Well, I’m just doing my job. | 我只是尽本分 |
[38:57] | You gotta stay away from the other two. | 离另外两个远一点 |
[38:59] | I could help you. | 我可以帮点忙 |
[39:00] | I could set them up for you. | 我可以… 让他们乖乖上勾 |
[39:03] | No, no. You just stay away from those guys. | 不要 你离他们远一点 |
[39:06] | Their future is about to become very dark. | 复仇之路不好走 |
[39:10] | You’re still following me. | 你还在跟踪我 |
[39:12] | Aren’t you? | 对不对 |
[39:15] | It’s gotten so I can feel you. | 我可以感觉到 |
[39:17] | It’s all part of the work. | 那是工作的-部分 |
[39:20] | Do you think about me? | 你会想我吗 |
[39:21] | I think about you. | 我好想你 |
[39:24] | My own personal ghost. | 我的私人鬼魂 |
[39:27] | Or angel maybe. | 或者是守护神 |
[39:29] | – We could meet. – You are a beautiful woman. | -我们可以见个面 -你是个美丽的女人 |
[39:32] | But I don’t meet. | 但我不想见面 |
[39:34] | When this is over, I should leave. | 等事情结束 我就走人 |
[39:35] | When are you gonna do it? | 那是什么时候 |
[39:38] | Soon. | 快了 |
[39:39] | Very soon. | 很快的 |
[39:46] | Friend. | 朋友 |
[39:48] | Trent, you know the chief of police. | 警察局长 崔特 |
[39:50] | Trent is gonna work with us on this problem. | 将会参与调查 |
[39:52] | You know, I mean, | 你知道我的意思吗 |
[39:54] | he was a former employee of the… | 他以前在… |
[39:57] | CIA. | 中情局工作过 |
[39:59] | And he is an explosives expert… | 他是个爆破专家 |
[40:01] | and I think he can be a big help. | 我想… 他帮得上忙 |
[40:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:04] | This has become very public, | 这事已经引起注意 |
[40:05] | I’m sure you wanna keep a low profile. | 我想你大概要低调处理吧 |
[40:09] | Yeah, please. | 没错 |
[40:11] | It’d be hard for Ned to go unnoticed, if you know what I mean. | 但要崔特不惹人注意很难 |
[40:15] | Well, you know, I think there’s more involved here than keeping a low profile. | 你不用管我会不会太招摇 |
[40:22] | I say that I’m the one you can trust, which is the main word here, Joe. Trust. | 因为我是你唯一的选择 |
[40:26] | To take him out clean. | 将他活捉到你面前 |
[40:27] | Our bomb boys are some of the best. | 我们有一流的炸弹处理小组 |
[40:30] | Really, chief? Well, I hope that’s true. | 真的吗 警长 但愿如此 |
[40:32] | They’d better be fucking magicians… | 最好有十八般武艺 |
[40:33] | because this is one very impressive man. | 这傢伙很行的 |
[40:35] | What are you, a fucking fan? | 这算什么 助选演讲 |
[40:37] | Okay, come on now. Stop that, this is serious, right? | 闭嘴 这次可是玩真的 |
[40:40] | Don’t you two start. | 你们俩别再斗了 |
[40:42] | We’re here to find a way to protect the business. Don’t forget that. | 要找出个保护生意的方法 别忘了 |
[40:46] | Is that understood? | 懂吧 |
[40:49] | Okay, chief, I have tell you… | 这样说吧 |
[40:53] | that this one is not negotiable. | 这件事没得商量 |
[40:54] | Look, Joe, I’ll do what I can. | 我尽量想办法 |
[40:56] | Put him on as a fed or something. | 让他以联邦调查员身份出现 |
[41:02] | Good bye, my friend. | 再见啦 朋友 |
[41:05] | – Joe. – Take care. | -乔 -再见 |
[41:06] | Chief, always a pleasure. | 幸会 警长 |
[41:09] | Hey, chief, good to see you again. Hey, Tomas. | 下回见了 |
[41:11] | See you, Papa. | 再见 |
[41:14] | Okay, Danny, here, help me up. | 丹尼 扶我一把 |
[41:18] | I hate that deep couch. | 我向来就不喜欢大沙发 |
[41:23] | Okay. Now, listen. Danny, you’ll do me a favor. | 丹尼 帮我个忙 |
[41:27] | You do your best to make this thing look official. | 把这事搞得正式一点 |
[41:31] | No, please. You do that, and I promise you… | 你帮的话 我保证… |
[41:34] | I will not forget you. | 决不会忘记你的 |
[41:36] | Okay? | 好吗 |
[41:40] | Danny. | 丹尼 |
[41:43] | A man’s gotta eat, no? Heh. | 人总要吃饭的 |
[41:52] | Idiot. | 白痴 |
[42:07] | Hey, sport, where’s the bomb squad? | 炸弹处理小组在哪里 |
[42:20] | Hey, come on, boys and girls. What are we doing here? | 我说 姑娘小伙们 都干嘛呢 |
[42:22] | Let’s look alive. | 有活力一点 |
[42:24] | What’ve you got? | 你有些什么线索 |
[42:25] | We’re into everyone at the party… | 我们正对所有出席宴会的来宾 |
[42:27] | doing a complete background check, okay? | 做背景调查 |
[42:31] | Give me the next one, all right? | 下一个 |
[42:43] | Tell you what, I’ll handle the biographies. | 听着 我负责找出涉嫌人 |
[42:45] | You go back to tracing C4. Okay, ace? | 你负责追查 C4塑胶炸药的来源 |
[42:51] | Chief says you’re on this. Fine. | 老总说让你参加调查 可以 |
[42:53] | But I don’t take orders from any ex-anything. | 但我可不听命于退休人员哦 |
[42:57] | All right, ace? | 可以吗 大牌 |
[43:00] | I gotta tell you something. I’m sorry, I thought your chief said… | 我告诉你 我很抱歉 我以为局长… |
[43:03] | that the fullest cooperation would be forthcoming. | 同意全面合作 |
[43:06] | And I gotta tell you something, sport. | 可是老实说 |
[43:08] | This doesn’t feel like full cooperation to me. | 我闻不出合作的味道 |
[43:11] | I mean, look at this shit here. What is this? | 这堆垃圾是什么 |
[43:12] | This is… | 这些… |
[43:13] | Shouldn’t this be in the lock-up? | 不是该保管的证物吗 |
[43:15] | I don’t know. Maybe I’m wrong. | 也许我错了 |
[43:17] | You guys are the experts. Maybe you don’t need me. | 你是专家 可能不需要我 |
[43:20] | I mean, like, what is this? | 这又是什么 |
[43:20] | This is… | 这是… |
[43:24] | This is Semtex. | 塑胶炸药 |
[43:25] | Am I right? Plastique. | 对吗是塑胶炸药 |
[43:27] | Plastic explosive. | 塑胶炸药 |
[43:29] | Am I right? I don’t know, you’re the expert. | 有没有猜错 专家们 |
[43:30] | This bit could blow up this whole area, and if this area goes… | 这分量足够炸掉这老窝 然后呢 |
[43:34] | the whole building could go up. | 整栋大楼也会跟着”爆销” |
[43:35] | Am I right? | 对不对 |
[43:36] | Gosh, I don’t know. I mean… | 我不知道 |
[43:39] | maybe if I put this in here… | 如果这样接上 |
[43:43] | What else do we have here? Oh. | 这里还要加上… |
[43:45] | This is a plunger detonator, am I right? | 这是一个引信 对吗 |
[43:47] | And that’s a little mini receiver. | 这是个迷你无线电收讯机 |
[43:49] | This looks like American circuitry to me. | 这像道地美国货 |
[43:51] | And I gotta tell you, call me a patriot… | 我爱用国货 |
[43:53] | but American craftsmanship it’s the greatest in the world. | 美国人的技术仍是世界第一 |
[43:57] | See? Watch this. | 看着 |
[43:58] | Here we go. | 我要开始了 |
[44:00] | Let’s just see. | 瞧 |
[44:02] | Yup. Perfect fit, first time, every time. | 刚刚好 第一次 毎一次 |
[44:07] | Screw it on. And one little twist. | 接着锁紧 只要转一下 |
[44:10] | And voila. A perfect receiver bomb. | 就成了… 一个完美的遥控炸弹 |
[44:14] | Which of course is… | 可是… |
[44:15] | absolutely worthless without a… | 如果找不到遥控器的话… |
[44:19] | transmitter. | 它一点用也没有 |
[44:23] | But hey. | 但是 |
[44:29] | Twenty seconds… | 设定20秒 |
[44:30] | and we’re hot. | 游戏开始 |
[44:35] | Okay. Now you deactivate it, you sanctimonious prick. | 解除炸弹啊 你这小丑 |
[44:37] | Okay, you cut that shit, Trent. | 不要闹了 |
[44:38] | Oh, yeah. Huh? | 是吗 来啊 |
[44:40] | Come on. Come on. | 来啊 来啊 |
[44:41] | Okay, you made your point. | 你说的够清楚了 |
[44:42] | Have I? Huh? | 有吗 |
[44:44] | That’s enough. | 够了 |
[44:45] | What do you mean? | 你指的是 |
[44:46] | You think I give a shit if this whole fucking block goes up? I don’t. | 我才不在乎这里炸掉呢 |
[44:49] | Maybe you’ve had enough. Isn’t that what you’re saying? | 你是说你受够了 对吗 |
[44:52] | Yes, that’s what I’m saying. Enough is enough! | 是的 我受够了 |
[44:55] | – I can’t do it. – Twelve. | -我没法解除 -12秒 |
[44:57] | What the hell, are you crazy or something? | 他妈的 你疯了 |
[44:59] | I’m the craziest person you’ll ever meet in your life. | 我是你一生见过最疯的人 |
[45:03] | Six, | 6秒 |
[45:04] | five… | 5秒 |
[45:06] | four, | 4秒 |
[45:08] | – three, – Please. | -3秒 -求你了 |
[45:19] | Now, here’s a tip. | 给你一个建议 |
[45:21] | You take care of the shit work. | 你负责这里的调查 |
[45:23] | And you leave the folks at the party to me. Okay? | 我来调查宴会的客人 |
[45:27] | We on the same page here? | 同意吗 |
[45:32] | Ace. | 大牌 |
[46:13] | How do you like it? Those go upstairs. | 喜欢吗 那些放楼上 |
[46:16] | I like where I live. | 我喜欢我自己的家 |
[46:19] | I like you where I live. | 我喜欢我住的地方 |
[46:22] | Thanks. | 谢谢 |
[46:24] | Close the doors. Get out. | 关上门 出去 |
[46:40] | Better than what you’re used to? | 怎么样 比你那儿好吧 |
[46:42] | You know, the next time you order a hit… | 如果想做掉什么人的话 |
[46:44] | you might wanna consider taking out your decorator. | 可以考虑你的室内设计师 |
[46:52] | You like to live dangerously, don’t you? | 你喜欢生活在危险之中 |
[46:54] | A little danger never killed anybody. | 一点小危险死不了人的 |
[46:57] | Right, baby? | 对不对 宝贝 |
[47:00] | Sometimes. | 有时候 |
[47:15] | You know… | 你知道吗… |
[47:17] | when I look at you… | 当我望着你的时候… |
[47:20] | I see something I like very much. | 我看到我最喜欢的东西 |
[47:25] | You know what it is? | 你知道那是什么吗 |
[47:26] | I’m breathless with anticipation. | 我洗耳恭听 |
[47:30] | I see me. | 我看到了自己 |
[47:45] | Let’s get this shit over with. | 赶快办完 |
[48:08] | Wait a minute. | 等一下 |
[48:11] | You’re the Mob’s accountant, Bill. | 你是黑社会的财务长 比尔 |
[48:13] | Is that all you’ve got for me? | 只给我这么一点 |
[48:15] | No, no. I have something else for you. | 我还有别的要给你 |
[48:25] | See you guys. Peace. | 再见 |
[48:26] | Don’t touch that! | 不要碰 |
[48:28] | It could be a bomb. | 可能是个炸弹 |
[48:32] | Very funny. | 别逗了 |
[49:46] | Son of a bitch. | 他妈的 |
[50:05] | Hey, kid. | 小鬼 |
[50:08] | Look at the way you parked my fucking car. | 你把我的车怎么停的 |
[50:12] | Sir, I didn’t park your car. | 先生 不是我停的 |
[50:17] | Sorry. I’ll get it for you. | 抱歉 我帮你开出来 |
[50:57] | Here’s your tip. | 小费拿去 |
[52:30] | Keep everybody back. Everybody back, please. | 请让所有人退后 离开爆炸现场 |
[52:36] | Some ride that must’ve been. | 还真是死的有声有色 |
[52:39] | Is this the decoy? | 这是个诱饵 |
[52:42] | Who the fuck was this supposed to fool? | 这是要唬谁的 |
[52:46] | Any witnesses? | 有目击证人吗 |
[52:47] | Over there. | 在那里 |
[52:49] | The kid? | 那个小弟 |
[52:52] | Here you go. | 拿着 |
[52:55] | Nice one, Ray. | 干的漂亮 雷 |
[52:58] | Clever boy. | 聪明的傢伙 |
[53:05] | Everybody back. | 所有人退后 |
[53:08] | “Bye-bye. “ | 再见 |
[53:11] | Well, at least he hasn’t lost his sense of humor. | 至少他还保持了幽默感 |
[53:19] | Who gave you permission to smile? | 谁准你笑的 |
[53:21] | Shut up. | 闭嘴 |
[53:47] | Quite a step up for you, isn’t it? | 过得还真是舒服嘛 |
[53:49] | Depends on how you look at it. | 看你怎么想啰 |
[53:52] | Look, Ned, Tomas is on his way… | 汤玛斯马上会回来… |
[53:54] | Shut up. | 闭嘴 |
[53:55] | Who are you? Hmm? | 你是谁 |
[53:58] | I said, who are you? | 说 你以为你是谁 |
[54:00] | Who are you? Huh? | 谁 |
[54:01] | I’ll tell you who you are. | 告诉你… |
[54:03] | You are nobody. | 你什么都不是 |
[54:05] | I created Adrian Hastings. | 是我帮你取了个假名 |
[54:07] | I got you inside. | 是我把弄进来的 |
[54:08] | You work for me. And please don’t you ever fucking forget it. | 你是替我工作的 别忘了 |
[54:14] | Now, you’re supposed to have him out in the open by now. | 你现在应该已经让他曝光了 |
[54:16] | You get your three corpses, I get Ray Quick. | 你报了仇 我抓到雷 |
[54:18] | That was the bargain. What happened, May? | 原来是这样交易的 怎么回事 |
[54:21] | I can’t keep him on the line long enough… | 我跟他谈话时间不够长… |
[54:23] | to get a trace. | 无法追踪 |
[54:24] | He doesn’t wanna take a meeting. | 他又不愿见面 |
[54:27] | What do you want me to do, Ned? Wish him out of hiding? | 你要我怎么做才能让他出来 |
[54:29] | Maybe you’re in over your head on this. | 你无计可施 |
[54:32] | Maybe you’ve outlived your usefulness. Is that possible? | 也许用不到你了 |
[54:35] | Listen, to me, Ned, you need me. | 你还需要我 |
[54:37] | I studied him, I drew him out. | 我研究过他 定能让他现身 |
[54:41] | It was my voice, it was my ads. He trusts me. | 凭我的声音及广告 他相信我 |
[54:45] | Why do I need you, May? | 我为何需要你 梅 |
[54:47] | Why don’t I just grab him before he brings Tomas down? | 我干脆先把他做了不是很好吗 |
[54:51] | Why do you even need… | 也许你根本… |
[54:53] | to live at all, May? | 不用活着 |
[54:55] | Because maybe he’s not interested in a big-mouth, hotshot asshole like you, Ned. | 也许他对大嘴巴的混蛋没兴趣 |
[55:02] | You know what I’ve always loved about you, May? | 你知道我为什么喜欢你 |
[55:06] | It’s not just this… | 不只是你的… |
[55:08] | poetry. | 脸蛋 |
[55:12] | It’s your heart. | 是你的投入 |
[55:14] | It’s the heart you bring to your work. | 那份投注在任务上的激情 |
[55:18] | But I promise, if you don’t get him to a meeting… | 如果在第三次爆炸之前 |
[55:20] | before he drops the third target… | 他没有出现 |
[55:22] | you will pray for a lifetime of Tomas’s attentions… | 你会后悔要与仇人 |
[55:25] | his delicate touch. | 共枕一辈子 |
[55:27] | – I promise. – Don’t touch me, Ned. | -我保证 -别碰我 |
[55:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[55:35] | I’ve always wondered, May… | 我一直… |
[55:39] | what was it like… | 想知道… |
[55:42] | after you watched your parents die. | 在你目击父母的身亡之后 |
[55:44] | Did you go over to the bed? | 你会跑到床上 |
[55:47] | Did little May hug them? | 小梅有没有抱他们 |
[55:51] | Did you try to shake them awake? | 是否企图叫醒他们 |
[55:55] | How much blood? | 他们流了多少血 |
[55:56] | I’m just curious, was there… | 我只是好奇 床上… |
[56:00] | a lot of blood, May? | 有没有很多血 |
[56:02] | Don’t push me, Ned. | 别欺人太甚 |
[56:22] | What the hell are you doing here? | 你在这做什么 |
[56:23] | Take it easy, hotshot. | 别紧张 大人物 |
[56:26] | I’m just checking up on you. | 我只是查看你好不好 |
[56:27] | I don’t need you goddamn babysitting for me, Trent. | 我不需要你照顾我 |
[56:31] | Why aren’t you out looking for who’s hitting us? | 你怎么不去查出凶手 |
[56:33] | That’s great, Tomas. What’s the first move? | 问得好 我该先做什么 |
[56:36] | Door-to-door search? | 地毯式搜索? |
[56:38] | I’m sick of you. | 我烦透你了 |
[56:40] | My father thinks he needs you. | 我父亲认为需要你 |
[56:43] | When he finds out he doesn’t… | 当他不需要的时候 |
[56:45] | you’re mine. | 我会干掉你 |
[56:49] | – I feel threatened. – You are threatened. | -你在威胁我 -我是在威胁 |
[56:52] | Bye. | 再见 |
[58:15] | – Tommy, Miguel, you in? – I’m in, boss. | -汤姆 米古 你们在吗 -我在 |
[58:17] | – Me too. – Come on. | -我也在 -过来 |
[58:19] | Get it together. | 聚到一起 |
[58:21] | Five hundred. | 下五百 |
[58:33] | Okay, I’m out of here. | 不玩了 |
[59:40] | Just a second. | 等一下 |
[59:45] | May Munro. | 梅 门罗 |
[59:57] | – Where are you going? – Come on! Get up! | -你去哪儿 -起来 |
[1:00:00] | Go in there! Get him! Get the fuck in there! | 快进去 |
[1:00:07] | Keep them back. | 叫他们退后 |
[1:00:12] | Come on, get them out! | 把他们弄出来 |
[1:00:13] | Get them out! | 把他们弄出来 |
[1:00:20] | Good one, Ray. | 真行 雷 |
[1:00:23] | Really good. | 真的很行 |
[1:01:11] | Joe, I am so sorry. | 乔 很抱歉 |
[1:01:22] | You’re sorry? | 你抱歉 |
[1:01:27] | My son… | 我的儿子… |
[1:01:31] | is in a closed casket… | 现在在棺材里 |
[1:01:35] | and you are sorry. | 而… 你很抱歉 |
[1:01:40] | Well, I hold you responsible. | 我要你负责 |
[1:01:44] | He wouldn’t lay low. | 他不愿躲起来 |
[1:01:46] | What’d you say? | 你说什么 |
[1:01:50] | I said, he wouldn’t lay low. | 我说他不愿意躲起来 |
[1:01:52] | Are you trying to tell me that was his fault now? | 你想说这是他的错 |
[1:01:57] | That’s the way it was. | 事情就是这样 |
[1:01:58] | The way it was? You were supposed to protect his back. | 什么 你应该好好保护他的 |
[1:02:02] | His life was in your hands. | 他一条命在你手上 |
[1:02:04] | You know what you do? | 你知道你干了什么吗 |
[1:02:06] | You cut my heart out, you know. | 你… 把我的心切了一刀 |
[1:02:09] | And now you look, my… | 现在你看 我的… |
[1:02:14] | My son… | 我的儿子… |
[1:02:17] | is lying in a box. | 躺在棺材里 |
[1:02:20] | – Joe, I… – And you know… | -乔 我… -你知道吗 |
[1:02:22] | you were the one… | 你就是那个… |
[1:02:24] | who let it happen. | 让爆炸发生的 |
[1:02:25] | Joe, you’re not thinking straight. | 你的想法错了 |
[1:02:28] | Jesus Christ, don’t you try to tell me. | 老天 你竟敢这么说 |
[1:02:30] | I swear to God, don’t say another word. | 别再说半个字 |
[1:02:32] | Not another word. I’ll kill you here. | 再说半个字 我就杀了你 |
[1:02:34] | You understand? Hmm? | 知道吗 |
[1:02:47] | Now… | 现在 |
[1:02:49] | you go out… | 你… 给我 |
[1:02:55] | you go out and you find this explosives expert… | 把那个爆破专家找出来 |
[1:02:59] | and you… | 而你要… |
[1:03:01] | bring him to me alive… | 把他活着给我抓来 |
[1:03:04] | before I bury Tomas. | 在汤姆斯埋葬之前 |
[1:04:28] | “Adrian Hastings. Miami. | 讣文: 爱静哈斯丁丧礼 |
[1:04:29] | Services 3 p.m., Friday. San Juan De Bosco. “ | 于星期五下午三点举行 |
[1:04:33] | Too bad, May. | 真不幸 梅 |
[1:04:39] | Her body’s in cold storage at County General. | 她的尸体在医院里 |
[1:04:45] | How does this sound? | 这如何 |
[1:04:47] | “Lonely, needy, deeply hurt. Will be discreet. “ | 孤独伤心急需友伴 一定保密 |
[1:04:51] | Story of my life. | 这也是我的心声 |
[1:04:55] | Yeah. So get this on every major bulletin board service. | 把这广告上到各大BBS站 |
[1:04:58] | Put the response through a long-distance exchange… | 把回电号码输入 以便追踪 |
[1:05:01] | – and be ready to trace. Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[1:05:36] | Guys like this, they’re not gonna advertise. | 这种人是高手 |
[1:05:38] | You gotta draw them out. | 你必须把他揪出来 |
[1:05:39] | So just do your best. | 继续工作 |
[1:05:43] | Hi, baby. Are you wearing any underwear? | 宝贝 你穿着性感内衣吗 |
[1:05:46] | Could you send it to me? | 能寄给我吗 |
[1:05:47] | Get rid of this asshole. | 快结束谈话 |
[1:05:49] | Yeah, well, I don’t think your experience matches my needs. | 你的经验不合我的需要 |
[1:05:52] | Get rid of him. | 快结束 |
[1:05:53] | That’s what I’m doing. | 我正在做 |
[1:05:55] | We’ve had 30 calls and nothing. | 有30通回电却一无所获 |
[1:05:57] | I don’t know if this makes any sense. | 不知这样做有没有用 |
[1:05:59] | You know what? I’ll decide if it makes any sense or not, okay? | 我来决定有没有用 |
[1:06:02] | Go on, take it. | 继续 快接 |
[1:06:04] | Take it. | 快接 |
[1:06:05] | Line five and… | 5线 |
[1:06:07] | – Go. – Hello? | -开始 -哈啰 |
[1:06:09] | Calling about the ad, right? | 你看到广告 打来的对不对 |
[1:06:14] | Yeah. | 对 |
[1:06:16] | Right. | 对的 |
[1:06:18] | I thought you were someone else. | 我认错人了 |
[1:06:21] | The ad was similar to others. | 因为广告很相似 |
[1:06:24] | Yeah, well, give me a number because I can’t talk on this phone. | 给我你的电话 我再打给你 |
[1:06:27] | No. Forget it. | 算了 |
[1:06:29] | You have a message from May. | 你有梅的消息 |
[1:06:31] | I’ve got a message… | 我这里有梅的 |
[1:06:33] | from May. | 消息 |
[1:06:36] | Who is this? | 你是谁 |
[1:06:37] | She’s okay. | 她很好 |
[1:06:38] | She wants to meet you. | 她想见你 |
[1:06:40] | No, I don’t think so. | 不对 我不认为如此 |
[1:06:46] | Put Trent on the line. | 叫崔特听电话 |
[1:06:48] | What did you say? | 你说什么 |
[1:06:50] | Trent should be standing next to you. | 崔特 他就在你身边 |
[1:06:51] | I wanna talk to him. | 我要跟他讲话 |
[1:06:55] | Put him on the line. | 让他接 |
[1:06:59] | Hey, Ned, can you hear me? | 崔特 听见了吗 |
[1:07:02] | Come on, talk to me. | 跟我说话 |
[1:07:03] | Come on, talk to me, Ned. | 跟我说话 崔特 |
[1:07:05] | New playmates know what kind of man… | 你的同伴知道你是哪种人 |
[1:07:07] | they’re dealing with? Why the agency fired you? Huh? | 中情局为何开除你呢 |
[1:07:10] | That killing people, pulling the trigger was like jerking off? | 杀人变成你的乐趣 |
[1:07:13] | Watching bloody bodies going though the air is what gets you off. | 看着血淋淋的尸体 让你亢奋 |
[1:07:17] | – Come on, talk to me, Ned. – I need time. | -跟我说话 -我需要时间 |
[1:07:19] | When you crawl into your hole all alone, and you are alone, aren’t you, big guy? | 你毎夜辗转难眠 对吧 |
[1:07:23] | Tell me what burns you the most. | 你最难过的是… |
[1:07:26] | Losing your job as a CIA attack dog… | 被中情局踢出来 |
[1:07:28] | or knowing that I turned you in and I’m still alive? | 还是我能活着检举你 |
[1:07:32] | Come on, talk to me. | 跟我讲话 |
[1:07:35] | You sell your service to the highest bidder, won’t you, you stinking maggot. | 你会为钱出卖自己 对不对 |
[1:07:38] | Fuck you, Ray! Fuck you! | 操你的 雷 操你的 |
[1:07:40] | You killed! | 是你杀的 |
[1:07:42] | Your bombs! | 你自己炸死… |
[1:07:44] | How many? Ten? Fifty? A hundred before you lost count? | 多少人 十个 五十 还是一百? |
[1:07:48] | It was your bombs on the bridge in Bogot. | 在波哥大市是你做的 |
[1:07:50] | Your bomb in the cabana. | 在泳池畔的小屋也是你做的 |
[1:07:52] | But you’re getting sloppy, Ray. You broke your famous code. | 可是你不行了 你背弃了信念 |
[1:07:56] | You killed an innocent bystander, Ray. | 你杀了一个旁观者 |
[1:07:57] | It is just eating you up inside, isn’t it? | 这让你良心不安 对不对 |
[1:08:00] | Well, you were always too fucking sensitive. But guess what. | 你一向都太敏感了 不过… |
[1:08:04] | I’m coming, Ray. I’m coming to take all the pain away. | 我会帮你消除痛苦 |
[1:08:07] | I’m gonna fucking cut it right out of you… | 把你的心挖出来 |
[1:08:08] | and I’m gonna close your heart in my hand. | 然后紧紧握在手上 |
[1:08:11] | I’m right behind you and I know you. I know you. | 我会紧追着你 我太了解你了 |
[1:08:14] | You’ve got no mercy. You got no fucking loyalty. | 你没良心 也没他妈的忠诚 |
[1:08:19] | And you got no code. | 更没有种 |
[1:08:20] | Listen to me, you son of a bitch… | 听着 你这狗娘… |
[1:08:22] | Hey, time’s up, 58 seconds. | 时间到了 五十八秒 |
[1:08:23] | Ray. Ray. God… Wait. | 雷… 等等 |
[1:08:28] | Goddamn it! Son of a bitch! | 可恶 你这狗娘养的 |
[1:08:31] | I’ll fucking kill you! I’ll vaporize your ass! | 我会杀了你 我要让你消失 |
[1:08:33] | What’re you looking at? | 看什么看 |
[1:08:38] | Turn around! | 转过去 |
[1:08:47] | Nobody… | 任何人… |
[1:08:48] | says a word. | 都不可以讲出去 |
[1:08:53] | Now you tell me that you got a trace. | 告诉我你追踪到了 |
[1:08:55] | Just tell me. | 快告诉我 |
[1:08:57] | He jumped off before we locked him. | 他在锁定前挂断了 |
[1:08:59] | – We got a partial trace. – Shut up. | -但追踪到小区域 -闭嘴 |
[1:09:28] | She gave of herself… | 她奉献了… |
[1:09:31] | for 40 years. | 四十年 |
[1:09:33] | She dedicated her life… | 她将她的生命 |
[1:09:36] | generously… | 慷慨的… |
[1:09:38] | courageously… | 勇敢的… |
[1:09:40] | to all of us, Cuban orphans everywhere. | 献给了我们这些古巴孤儿 |
[1:09:45] | She has shown us the road. | 她启示了我们未来的道路 |
[1:09:48] | For the wages sin pays is death. | 她的罪已赦免 |
[1:09:52] | But the gift God gives… | 神赐给她… |
[1:09:54] | is everlasting life… | 永生… |
[1:09:56] | by Christ, Jesus, our Lord. | 基督吾主 |
[1:11:03] | So how did I look? | 我看来如何 |
[1:11:42] | Why did you do this? | 你为什么要这么做 |
[1:11:45] | I wanted to meet you. | 我想见你 |
[1:11:49] | I wanted to know if you were everything I thought you’d be. | 看你是不是我想像的那样 |
[1:11:53] | Nobody ever is. | 有点失望吧 |
[1:12:20] | Hold it. | 等一下 |
[1:12:24] | Open the casket. | 打开棺材 |
[1:12:25] | Who are you? | 你是什么人 |
[1:12:27] | I said, open the fucking casket. | 快给我打开 |
[1:12:39] | Bitch. Fuck. | 臭婊子 |
[1:13:15] | We shouldn’t be here. | 我们不该来此 |
[1:13:17] | Not if we wanna stay alive. | 如果想保命的话 |
[1:13:20] | Is it worth it? | 值得吗 |
[1:13:22] | I think so. | 值得 |
[1:13:28] | I hope so. | 我希望值得 |
[1:13:52] | Let me see this beautiful face. | 让我看看这漂亮的脸蛋 |
[1:16:12] | Why’d you leave me to think I killed you? | 为什么要让我以为炸死了你 |
[1:16:13] | It was the only way I could get Tomas’s men off my back. | 那是唯一能让汤玛斯的人离我远点的办法 |
[1:16:17] | Wanna give me details? | 你是怎么办到的 |
[1:16:19] | Poor lady OD’d in the emergency room. | 有个老妇人死在急诊室 |
[1:16:24] | So I dropped my wallet in her purse and here I am. | 我把皮夹放在她的皮包里 然后就到这儿了 |
[1:16:30] | That’s pretty good, especially… | 不错 尤其是… |
[1:16:33] | if you’re an amateur. | 你是业余的 |
[1:16:37] | You could’ve been killed. | 你有可能因此丧命 |
[1:16:40] | I had to be there when he died. | 他死的时候 我要在场 |
[1:16:43] | I needed to see it. | 我要亲眼看到 |
[1:16:48] | Anyway… | 不管怎样… |
[1:16:51] | I knew you’d pick the safest route for everybody. | 我知道你不会伤及无辜 |
[1:16:55] | I’ve studied your style. | 我研究了你的模式 |
[1:16:59] | I know you always focused your detonation. | 除了目标 你不会多拿一条命 |
[1:17:05] | So I knew… | 所以我知道… |
[1:17:08] | that if I was facing Tomas, | 只要我面对汤玛斯… |
[1:17:10] | right in front of him, like this… | 不管多近 即使… |
[1:17:14] | A little bit closer, like this… | 近到像现在 |
[1:17:20] | I knew I’d feel safe. | 我都有安全感 |
[1:17:33] | Ahem. Excuse me. | 对不起 |
[1:17:34] | Police are looking for these two people. | 警察正在找这两个人 |
[1:17:36] | If you happen to see them, call the number on the back, okay? | 看到时 打背面的电话 |
[1:17:40] | Hey, wait. | 等一下 |
[1:17:42] | I have seen them. | 我见过他们 |
[1:17:44] | May. | 梅 |
[1:18:26] | May. | 梅 |
[1:18:29] | Back from the dead. | 死而复生 |
[1:18:31] | Jesus. Thank God. | 老天 谢天谢地 |
[1:18:34] | You know, I was just going to call you. | 我正要打电话给你 |
[1:18:37] | About the funeral thing, look, I’m sorry, there’s just… | 有关丧礼的事 我很抱歉 |
[1:18:41] | You know, it was the only way to really draw him out. | 唯有这个办法才能引他出现 |
[1:18:43] | It worked. I don’t have to tell you. | 我引诱了他 |
[1:18:45] | I used the attachment thing and I got him. | 而他上当了 |
[1:18:49] | Couldn’t stay away from me. So? | 他已无法离开我了 怎么样 |
[1:18:52] | I just wanna get one thing straight here, May. | 我只是要弄清楚 |
[1:18:54] | You did all this to deliver him to me? | 这一切都是为了把他交给我 |
[1:18:59] | Ned, we had a deal. I hold up my end of a deal. | 我们有协议 我的部份完成了 |
[1:19:03] | You’re a classic, May. | 你是一流的 梅 |
[1:19:05] | – Now, where is he? – He’s here. | -他在哪儿 -在这里 |
[1:19:07] | – I know he’s here. Where? – He’s in the hotel. | -哪儿 -在饭店 |
[1:19:08] | I know he’s in the hotel. Where? | 我知道在饭店里 具体哪儿 |
[1:19:10] | Well, I got a key. I think it… | 我有钥匙 我找找… |
[1:19:12] | – OK, I just… let me… – No, no, no. | -只是 让我… -不必 不必 |
[1:19:15] | Yeah. This key? | 这支 |
[1:19:18] | God, look, I mean, I do have a key. | 我有钥匙 |
[1:19:20] | Ned, he’s on a high floor. | 他就在楼上 |
[1:19:21] | – I think it’s 10 or it’s 11. – Take her to the car. | -他在大概十楼或十一楼 -带她上车 |
[1:19:24] | – Go on. – I left my purse in the room, Ned. | -去吧 -我忘了皮包放在房间里 |
[1:19:27] | Shut up. Take her to the car. | 闭嘴 带她上车 |
[1:19:28] | Ned, I have a couple of things I have… | 我有些东西… |
[1:19:30] | Stop yanking me around. All right, all right. | 别拉着我 |
[1:19:35] | Oh, Harry, you’ve gotta be kidding. | 哈瑞 你在开玩笑 |
[1:19:38] | You’re so adorable. No. | 你好可爱 |
[1:19:39] | He made me so nervous. | 我要小号 很急 |
[1:19:41] | Look, it’ll take me one second. | 只要一会儿 |
[1:19:43] | Where can I go? | 我能去哪里 |
[1:19:51] | Harry, listen… | 哈瑞 听着 |
[1:19:54] | Harry, she’ll call you back. Hey. | 她过会儿打给你 |
[1:19:58] | Give me my phone. | 电话还给我 |
[1:20:04] | Room 1205. | 1205房 |
[1:20:18] | Leon’s men are on their way up. | 李昂的人要来了 |
[1:20:20] | You set me up. | 你陷害我 |
[1:20:22] | – Why? – I did not. | -为什么 -我没有 |
[1:20:43] | Come on, hit it. | 出来 |
[1:20:44] | Okay, let’s go, get out. Come on, there’s a fire. Let’s go. Rush. | 起火了 快走 |
[1:20:48] | Come on, come on. | 快 快 |
[1:20:50] | Where you going? Use the stairs. This one’s full. | 去哪里走楼梯 电梯客满 |
[1:20:51] | Get out of here. Get a new shirt. | 离开这里 买件新衬衫 |
[1:21:34] | We’re sorry. Your call cannot be completed as dialed. | 抱歉 拔号不完整 |
[1:21:37] | Please check the number and dial again or call your operator to help you. | 请查明重拔或找总机 |
[1:21:48] | If you’d like to make a call, please hang up and try again. | 请挂上电话 再试一次 |
[1:21:52] | If you need help, hang up and then dial your operator. | 或打给总机请求协助 |
[1:22:14] | No! | 不 |
[1:22:24] | Don’t move. | 不要动 |
[1:22:25] | Don’t touch anything. | 不要碰任何东西 |
[1:22:38] | Come on, give me your hand. | 把手伸过来 |
[1:23:12] | Go! Go! | 走 走 |
[1:23:24] | – Hey, what’s with the lights here? – He’s in here. | -怎么啦 -他在这 |
[1:23:26] | Call the security, get him. Hey! | 叫警卫 抓住他 |
[1:24:00] | Come on, asshole. Come on. | 来啊 混蛋 |
[1:24:31] | Please remain calm. | 请保持镇静 |
[1:24:34] | There’s no cause for alarm or panic. | 警报原因不明 |
[1:24:37] | There has been an accident, but there is currently no danger… | 只是意外… 目前没有危险 |
[1:24:40] | and no cause for alarm. | 警报原因不明 |
[1:25:09] | That’s her. | 就是她 |
[1:25:11] | Her who? | 她是谁 |
[1:25:12] | That’s the bitch that was banging Tomas. | 就是她跟汤玛斯上床的 |
[1:25:14] | Her ID was faked. Ray Quick is working for her. | 她的身份是假的 她指使雷 |
[1:25:22] | Alice and Stan Munro. | 爱丽斯 和史丹·门罗 |
[1:25:26] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:25:28] | I was the kid your little boy missed in the closet. | 我是你们谋杀时没杀到的小孩 |
[1:25:37] | That was a long time ago. | 那是老早以前的事 |
[1:25:39] | Not to me. | 我可不这么认为 |
[1:25:41] | Now I understand. | 现在我明白了 |
[1:25:43] | Now I understand. You… | 我明白了 你… |
[1:25:46] | You think… | 你以为… |
[1:25:48] | that my son Tomas gave the orders for the killings. Yeah? Well, you are wrong. | 我儿子汤玛斯下的命令 你错了 |
[1:25:53] | If anybody in this house has power to give orders, it’s me. | 在这间房子里 只有我能下令 |
[1:25:59] | You understand? I give the orders. | 你明白吗我下的命令 |
[1:26:01] | I give the orders of who is killed… | 由我来下命令 |
[1:26:04] | and who is not killed. Is that understood? | 杀哪个 或者不杀哪个 明白? |
[1:26:08] | I need her, Joe… | 我需要她 |
[1:26:11] | to get to Ray. | 才能抓到雷 |
[1:26:12] | I have to make one more call, | 在我打完电话之后 |
[1:26:13] | then you can have her. But I need her now. | 她就是你的了 但不是现在 |
[1:26:16] | You sure? | 你确定 |
[1:26:18] | Joe, please. | 乔 拜托 |
[1:26:25] | Take the bitch. | 交给你 |
[1:26:45] | Show time. | 好戏上场了 |
[1:26:50] | – Hello? – It’s me. | -喂 -是我 |
[1:26:52] | Look, I’m sorry. I didn’t know they were coming. | 抱歉 我不知道他们会来 |
[1:26:55] | You’ve gotta believe me. | 请相信我 |
[1:26:56] | I’ll tell you what I believe. | 我告诉你我相信什么 |
[1:26:58] | I believe you’re very good on the phone. | 你在电话中的声音很迷人 |
[1:27:02] | I need to see you. | 我要见你 |
[1:27:05] | What, and me set up again? | 再害我一次? |
[1:27:07] | No, I’ll pass. | 不 免了罢 |
[1:27:10] | I’m through taking risks. | 我仍在冒险 |
[1:27:12] | So that’s it? | 就这样了吗 |
[1:27:13] | We just walk away? | 就此分开 |
[1:27:15] | Forever? | 永远 |
[1:27:16] | It’s safer for everybody. | 这样对大家都好 |
[1:27:21] | Come on, Ray, | 别这样 |
[1:27:22] | I don’t know what this relationship is about… | 我不知道这之间的关系是如何 |
[1:27:25] | but there’s one thing I know, it’s not based on safety. | 绝不是建立在安全感之上 |
[1:27:28] | You’re too much of an unknown. | 你太让人捉摸不定 |
[1:27:30] | Adrian Hastings, May Munro. | 爱静哈·斯丁 梅·门罗 |
[1:27:33] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[1:27:37] | Do you remember the Fontainebleau? | 记得我们共处的饭店吗 |
[1:27:40] | I remember. | 记得 |
[1:27:43] | Do you remember touching me, Ray? | 记得你曾抚摸我吗 |
[1:27:47] | Do you remember my voice? | 还记得我的声音吗 |
[1:27:50] | Not over the phone… | 不是在电话中 |
[1:27:54] | but carried on breath. | 而是在喘息的那一刻 |
[1:27:57] | On you. | 吹拂到你的耳根 |
[1:28:00] | Near you. | 贴近你 |
[1:28:04] | Close enough to feel. | 近到让你心动 |
[1:28:07] | Why are you saying this to me? | 你为什么讲这些 |
[1:28:10] | Because I have to. | 我别无选择 |
[1:28:14] | Come on, Ray. | 来吧 雷 |
[1:28:16] | You gotta see me. | 你-定要见我 |
[1:28:19] | Please? | 拜托 |
[1:28:22] | Please, baby? | 拜托 宝贝 |
[1:28:33] | Double M Seafood, right now. | 双M海产店见 马上 |
[1:28:37] | All right. | 好 |
[1:28:39] | And Ray? | 还有 雷… |
[1:28:40] | I’m here. | 我还在 |
[1:28:41] | Do you remember the note our relationship ended on? | 记得我走前留下的那句话吗 |
[1:28:45] | The last thing I said to you? | 最后-句 |
[1:28:48] | I remember everything. | 我记得 |
[1:28:50] | I meant every word. | 我指毎一个字 |
[1:29:15] | You’re going in alone, May. | 你一个人去 梅 |
[1:29:18] | You know, if this is a trap, | 如果这是陷阱 |
[1:29:20] | I promise you, you’re gonna die. | 我保证 你死定了 |
[1:29:23] | But if he’s in there… | 但是如果他来了 |
[1:29:25] | I want you to make him feel safe and secure. | 你要让他觉得有安全感 |
[1:29:27] | And I’ll be listening on this microphone. | 我会用麦克风监听 |
[1:29:31] | The second I hear his voice, | 只要一听到他的声音 |
[1:29:34] | we move in. You understand? | 我们会立刻出动 明白吗 |
[1:29:37] | Now get out of the fucking car. | 现在滚出车去 |
[1:29:56] | This is all over, | 等全部都结束时 |
[1:29:57] | I could see us spending some time together again. | 也许我们可以共渡一段时间 |
[1:30:00] | You know, you wash the… | 你知道吗如果你… |
[1:30:03] | stink of Tomas and Ray off you… | 洗掉汤玛斯和雷的体味 |
[1:30:06] | you might clean up pretty good. | 你应该还是满干净的 |
[1:30:17] | Go ahead. | 请便 |
[1:30:20] | And then you can go in and get him yourself. | 你可以自己进去抓他 |
[1:30:22] | I don’t give a shit. | 我可乐得闪一边 |
[1:30:27] | Go on. | 走 |
[1:30:30] | Move. | 快走 |
[1:30:40] | If she blinks… | 如果她敢眨眼示警 |
[1:30:42] | kill her. | 马上杀了她 |
[1:31:09] | Bad plan, Ned. | 烂计划 崔特 |
[1:31:11] | That’s it, boys, we got him. Move in. | 他中计了 行动 |
[1:31:37] | Go! Go, you chicken shits! | 去啊 胆小鬼 |
[1:31:39] | What, you think he’s gonna top that? Get in there! | 你以为还会再炸快进去 |
[1:31:42] | Watch the river! Watch the river and the side streets. | 河道和街道都给我搜 |
[1:31:45] | Fucking crabs. Nice one, Raymond. | 死螃蟹 炸得漂亮 雷 |
[1:31:53] | Assholes, watch the river. | 搜查河道 |
[1:32:19] | What, and me set up again? No, I’ll pass. | 要再害我一次 不 免了罢 |
[1:32:22] | What’s that? | 什么声音 |
[1:32:24] | Break it down. | 分离它们 |
[1:32:28] | Air brakes. | 气动刹车的声音 |
[1:32:30] | It’s safer for everybody. | 这样大家都安全 |
[1:32:31] | Complex sound, slightly muffled. | 混合声 有点杂音 |
[1:32:35] | People talking, clamping down steps. | 讲话声 把脚步声压低 |
[1:32:39] | A clapping shut. | 关门的声音 |
[1:32:41] | Voices, mechanical sounds. | 声音 机器的声音 |
[1:32:44] | – A hiss. – People getting off a bus. Yes. | -嘶嘶声 -是乘客下车的声音 |
[1:32:46] | Yes! | 没错 |
[1:32:48] | You have to have an overview. | 得再听一遍 |
[1:32:49] | It’s people getting off a bus. Are these on both tapes? | 是乘客在下车的 两卷都有这种声音? |
[1:32:52] | – Yes. – Yes, I knew it. Okay, buses. | -对 -我判断没错 |
[1:32:53] | We gotta have bus routes. What do we have? Okay. | 我要公车路线图 我们有吗 |
[1:32:56] | He uses pay phones, but he gets there by bus. | 他用公共电话 交通则用公车 |
[1:33:00] | Oh, Ray, you’re always so precise. | 雷一向细心 |
[1:33:03] | Let’s say, he gets on a bus wherever he lives… | 想想看 他由住的地方搭公车 |
[1:33:06] | and he goes in both directions. Right? Good counter-surveillance technique. | 往相反的两个方向 好手法 |
[1:33:10] | He takes the bus 20 to 25 minutes in each direction. So we have… | 毎一个方向乘坐20到25分钟 |
[1:33:14] | Come on, come on. Four. | 在哪 在哪 四 |
[1:33:15] | – Four, – four and four. | -四 -四 |
[1:33:17] | Here we go, triangulation. | 三角测量法 |
[1:33:19] | Three routes, that’s it. Bingo. | 三条路线 就是它啰 |
[1:33:21] | Okay, we wanna have checks in five-minute intervals. | 查查发车时间 |
[1:33:24] | – Right? – How about the restaurants? | -好吗 -查查当地的餐厅如何 |
[1:33:25] | – Restaurants? – He’s gotta eat sometime. | -餐厅 -他总得得吃饭吧 |
[1:33:29] | Try to remember. He would’ve gotten off the bus, bought cigarettes. | 回忆一下 曾看过他上下公车 |
[1:33:32] | – Look at that face. Come on. – I told you… | -看看这张脸 -我告诉你了 |
[1:33:35] | we have a lot of regular customers. He ain’t one. | 我们有很多老客人 但没有他 |
[1:33:37] | – Look at that face again. Come on. – Nothing. | -再看一次 -没印象 |
[1:33:42] | Hey, Henry. | 亨利 |
[1:33:44] | I forgot to tell you, we deliver. | 忘了告诉你 我们也外送 |
[1:34:07] | Now, there’s a vision. | 真美 |
[1:34:14] | Good morning, stranger. | 早 陌生人 |
[1:34:17] | I gotta go. | 我必须走 |
[1:34:18] | Where? I think we already wore out our welcome at the Hilton. | 为什么 又没人邀请我们 |
[1:34:29] | I wanna stay with you. | 我想跟你在-起 |
[1:34:32] | But it’s not over for me. | 可是我的仇还没了 |
[1:34:33] | Joe Leon ordered the hit. | 一切都是乔老大下令的 |
[1:34:37] | Let me get this right. | 让我弄清楚 |
[1:34:41] | You think that killing Joe Leon is gonna make everything all right? | 你以为杀了乔就没事了 |
[1:34:44] | Something has to. | 凡事都有个开始 |
[1:34:48] | You did the job. I’m not asking for your help. | 你已完成任务 不必再帮我 |
[1:34:51] | I’ll take care of it. I owe him. | 剩下是我的事 我欠你的 |
[1:34:53] | No. | 不 |
[1:34:55] | You owe her. | 你欠自己一次机会 |
[1:35:00] | Her. A whole life. Come here. | 让一切重头来过 过来 |
[1:35:04] | Come here. | 过来 |
[1:35:14] | Put all this behind you now… | 忘掉过去这一切 |
[1:35:15] | or the past is gonna eat you alive. | 不然你会痛苦一辈子 |
[1:35:18] | I know what I’m talking about. | 你懂我的意思 |
[1:35:24] | I have to go. | 我该走了 |
[1:35:27] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[1:35:29] | No. | 不行 |
[1:35:39] | Come here. You’re not going. | 过来 你哪都别去 |
[1:36:26] | Detonation sequence primed. Enter code. | 炸弹处理小组引爆步骤: 输入密码 |
[1:36:29] | Top of the world, Mom. | 世界之最 老妈 |
[1:36:32] | Controlled. | 已就序 |
[1:36:34] | One, two, three. | 一 二 三个 |
[1:36:45] | I’m afraid to ask. | 不知该不该问 |
[1:36:47] | This is rigged for controlled explosion if the inner perimeter is breached. | 如果他们入侵会引起爆炸 |
[1:36:50] | Each one of these lights… | 毎一个光点代表一个 |
[1:36:52] | is a pressure-mine sequence. If one goes, they all go. | 压力引爆地雷 一个炸一个 |
[1:36:54] | – Where are they? – Everywhere. But don’t worry, | -它们在哪 -到处都是 不要担心 |
[1:36:57] | they’re not armed yet. But if these lights turn red, worry. | 地雷还没起动 灯一亮就危险 |
[1:37:10] | This is good. Nice sneak attack. | 小小的开胃”炸”菜 |
[1:37:12] | Do not approach the warehouse. | 不准接近仓库 |
[1:37:14] | Perimeter is armed. | 炸弹已启动 |
[1:37:16] | Please, cut the bullshit. | 少来这套 |
[1:37:25] | That’s a good one. I taught him that. | 不错吧 这一套是我教的 |
[1:37:30] | Nice sense of irony, | 很有幽默感 |
[1:37:31] | blowing up the Bomb Disposal unit. Nice work, Ray. | 先干光炸弹处理小组 够聪明 |
[1:37:35] | Warning. | 警告… |
[1:37:36] | Gunfire will automatically detonate B20s… | 射击会引爆V-20炸药 |
[1:37:40] | sufficient to destroy two square miles. | 足以炸掉两坪方英里的地区… |
[1:37:45] | Go, go, go! To the left! | 快 快 快 往左边 |
[1:37:47] | Give me that. | 拿过来 |
[1:37:50] | Listen up. Anybody shoots, | 听着 如果有人敢开枪 |
[1:37:52] | anybody shoots, and I shoot them. | 谁开枪 我弄死谁 |
[1:37:55] | This whole place is wired and I’m gonna take him alive. | 这地方布满炸药 我要生擒他 |
[1:37:58] | You got that? | 明白吗 |
[1:38:05] | Move back! | 后退 |
[1:38:06] | Look out. | 当心 |
[1:38:09] | Air unit, stand by. | 所有单位 原地待命 |
[1:38:11] | Oh, that’s new. | 这是新招 |
[1:38:13] | How’s that feel, ace? | 感觉如何 王牌 |
[1:38:16] | Don’t shoot. Go. | 别开枪 快 |
[1:38:19] | Fuck this amateur hour. | 干他妈的浪费时间 |
[1:38:22] | – Bravo Unit One, back up Three. – Sorry. | -一号小分队支援三号 -对不起 |
[1:38:31] | You’re crazy. | 你疯了 |
[1:38:39] | All the highly trained professionals in the world… | 有这些严格训练的专家 |
[1:38:45] | all the hardware… | 这些装备… |
[1:38:47] | all the technology and what do you got? | 这些技术… 结果呢 |
[1:38:51] | Nothing. | 都没用 |
[1:38:53] | You gotta do everything yourself. | 还得亲自出马 |
[1:38:57] | And why? | 为什么 |
[1:38:59] | You can’t get good help these days. | 到时候 全都帮不上忙 |
[1:39:04] | Side 5, report in. | 侧翼5号 报告进入 |
[1:39:07] | On command… | 听指挥… |
[1:39:17] | Sir, we have a problem with possible booby traps… | 长官 诱杀陷阱有问题 |
[1:39:28] | A surprise for you, Ray. | 给你一个惊奇 雷 |
[1:39:34] | Inner perimeter breech, Ray. | 警告 炸弹进入引爆状态 |
[1:39:36] | Right. It’s set. Let’s go. | 起动 我们走 |
[1:39:44] | – Final destruction sequence initiated. – Don’t move. | -炸弹进入引爆状态 -不要动 |
[1:39:46] | I’ll lead you through the pressure pads. | 我带你穿过地雷阵 |
[1:39:48] | Evacuate. | 撤离 |
[1:39:49] | Ray? | 雷 |
[1:39:53] | I’m sorry. Should I have knocked? | 抱歉 我该敲门吗 |
[1:39:58] | All right, Ray. | 雷 |
[1:40:01] | You lose, I win. | 你输 我赢 |
[1:40:05] | She’s hot, Ray. Semtex, sprayed with nitro. | 危险 塑胶炸药加硝化甘油 |
[1:40:08] | Cigarette case. Honest Injun, take a look. | 我在她香烟盒做了手脚 |
[1:40:13] | Just a peek, no touch. | 看一下 不要碰 |
[1:40:21] | And May, you might ask yourself, “Why is today my time to die?” | 你也许会问 为什么我活该今天死 |
[1:40:30] | Take it out. Slowly. | 把它拿出来 慢一点 |
[1:40:34] | Slowly. | 慢慢地 |
[1:40:37] | Open it up. | 打开 |
[1:40:41] | Everybody deserves to die. | 毎个人都该死 |
[1:40:44] | Ask God. He kills across the board. | 问问老天 他终结毎个人的性命 |
[1:40:50] | So why shouldn’t I? | 我也可以 |
[1:40:53] | Bye. | 再见 |
[1:40:56] | And here’s a tip I learned from you, Ray. | 这是我从你那儿学的 |
[1:40:58] | It’s a focused detonation. Only she blows. | 集中引爆型 只会炸死她 |
[1:41:00] | It’s pretty nifty, huh? | 很难搞哦 |
[1:41:01] | Don’t move it. The mercury switch. | 不要动 那是水银引信 |
[1:41:03] | Any change in attitude or altitude, it goes. | 只要改变任何角度 就会爆 |
[1:41:06] | Got it. | 我知道了 |
[1:41:07] | Anyway, Ray, she’s dead already. | 不论如何 她死定了 |
[1:41:09] | What I need… | 我只需… |
[1:41:10] | what I need is to take you alive because, you see, my boss… | 我只需要活捉你 因为我老板… |
[1:41:13] | he wants to look in your eyes when you die. | 他要看着你死 |
[1:41:16] | – Okay? – Sick fuck. | -有问题吗 -神经病 |
[1:41:18] | I’m touched, really. | 我真受宠若惊 |
[1:41:20] | What happened to us, Ray? | 我们之间到底怎么了 雷 |
[1:41:23] | We were… | 以前我们… |
[1:41:25] | We were good together. | 合作得很好 |
[1:41:29] | You were the rigger and I was the trigger. | 你做炸弹 我引爆 |
[1:41:34] | You shouldn’t have taken me down. | 你不应该检举我 |
[1:41:37] | Because now, you fuck. | 你看我们现在这个样子 |
[1:41:42] | I see you’re still into the old memories, Ray. | 我觉得你还在回忆过去 雷 |
[1:41:46] | Well, that’s what always does you in, you know, memories. | 回忆总是让你伤感 |
[1:41:49] | It’s that trying to save the innocent. | 老是想救那些无辜者 |
[1:41:53] | You know your problem, Ray? | 知道你的问题吗雷 |
[1:41:55] | You’re too sentimental. | 你太软弱了 |
[1:41:57] | There’s nothing wrong with being sentimental. | 心存仁厚没有什么不好 |
[1:42:01] | Sometimes you could save your ass. | 有时它可以拯救你 |
[1:42:08] | Here’s a tip: No fail-safe. | 告诉你个秘密 没法度了 |
[1:42:10] | Pressure pads. | 压力板 |
[1:42:19] | Thirty seconds to total destruction. | 三十秒后 全部引爆 |
[1:42:22] | All right. | 好了 |
[1:42:24] | Now, slide it to me. | 现在慢慢递给我 |
[1:42:30] | Twenty five seconds. | 二十五秒 |
[1:42:33] | It’s all right. | 会没事的 |
[1:42:35] | Just do it, May. | 保持水平给我 梅 |
[1:42:36] | Slide your hands out. | 你的手退回去 |
[1:42:39] | Twenty seconds. | 二十秒 |
[1:42:45] | Now get the hell out of here. Straight down the right side. | 离开这儿 到右边去 |
[1:42:48] | Not without you. | 我要跟你一起走 |
[1:42:51] | Fifteen seconds. | 十五秒 |
[1:42:52] | I’m right behind you. | 我就跟在你后面 |
[1:42:58] | Ten seconds. | 十秒 |
[1:43:06] | Five seconds. | 五秒 |
[1:43:08] | Come on! Come on! | 快下去 快 |
[1:43:11] | Three seconds. | 三秒 |
[1:43:52] | Come on! | 快跑 |
[1:44:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:44:46] | You are a kind God. | 你是个好上帝 |
[1:44:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:45:17] | You bastarda! | 你个混蛋! |
[1:45:32] | – How do you feel? – Better. | -你觉得如何 -好多了 |