英文名称:The Song Of Names
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:04] | It is sometimes said that both the shortest | 人们常说 艺术中最短和最长 |
[01:06] | and the longest distance in art | 的距离就是在优秀作品 |
[01:09] | is that between the very good and the truly great. | 和杰出之作之间的距离 |
[01:14] | Well, tonight, David Eli Rapoport | 而今晚 大卫·伊莱·拉波波特 |
[01:17] | may well cross that divide. | 也许将完美地跨越那道分界线 |
[01:20] | Those of us who have been privileged | 我们这些有幸 |
[01:22] | to hear his promotional recording | 聆听他宣传的人 |
[01:25] | are unanimous in declaring the extraordinary playing | 一致同意这首由21岁的波兰移民所演奏的 |
[01:29] | by this 21-year-old Polish immigrant: | 曲子是非凡之作 |
[01:32] | “Music from the gods.” | 是”来自上帝的音乐” |
[01:34] | So great has been the impact of this recording by Rapoport | 拉波波特的这首曲子给古典音乐的世界 |
[01:39] | on the classical music world | 所带来的影响如此之大 |
[01:41] | that one tends to forget | 以至于让人不禁忘了 |
[01:43] | how little known his name still is. | 他的名字至今还不为人所知 |
[01:47] | And tonight will be his first-ever concert | 而今晚将会是他平生第一次在国际舞台 |
[01:51] | on an international stage. | 上的音乐会 |
[01:57] | Nothing yet. | 还没到 |
[01:59] | He’s had an accident. There’s no other explanation. | 他出意外了 这没有别的解释 |
[02:01] | We don’t know that. | 我们还不清楚 |
[02:02] | Martin, I’d like you to telephone the hospitals. | 马丁 打电话给医院 |
[02:05] | I already have, Father. | 我已经打过了 父亲 |
[02:06] | Mr. Sanderson’s doing it again now. | 桑德森先生现在又去打了一次电话 |
[02:08] | – Has anyone informed the police? – It’s too early for that. | -有人通知警察了吗 -有点小题大做了吧 |
[02:12] | How was he this afternoon? Was he all right at rehearsal? | 他今天下午怎么样 排练的时候他还好吗 |
[02:14] | – He seemed fine. – Did he take the violin with him? | -他看起来不错 -他带着小提琴吗 |
[02:17] | He takes it everywhere. He takes it to the loo. | 他去哪儿都带着它 上厕所也带着 |
[02:20] | Gilbert, stop working yourself into a froth. | 吉尔伯特 别让自己过于紧张 |
[02:22] | Perhaps his watch stopped. | 也许只是他的手表停了 |
[02:24] | A self-winding wristwatch does not stop. | 一个自动发条的腕表不会停的 |
[02:27] | Well, it does if you drop it. | 但如果你摔了它 它就会 |
[02:29] | Might have got stuck in traffic. | 也许堵在路上了 |
[02:30] | Did he say where he was going after rehearsal? | 他有说他彩排之后会去哪儿吗 |
[02:32] | He didn’t. | 他没有 |
[02:34] | Dovidl does things his own way, Mr. Simmonds. | 西蒙兹先生,大卫有他自己的行事方法 |
[02:36] | Helen’s right. He’s probably walking here. | 海伦是对的 说不定他正走向这里 |
[02:39] | He likes walking in the rain. | 他喜欢在雨中漫步 |
[02:40] | With a Gagliano under his arm? | 手臂下夹着加利亚诺的时候吗 |
[02:43] | I’ll keep an eye out. | 我出去盯着 |
[03:06] | Have you seen who’s out there? | 你看到外面坐的那些人了吗 |
[03:08] | Peers of the realm, members of Parliament, | 国家的同僚 议员们 |
[03:12] | The Times music critic. | 时代周刊的音乐评论家 |
[03:14] | Such people are not to be kept waiting. | 这样的人是不会一直等着的 |
[03:17] | This means as much to him as it does to you. | 这场音乐会他和你一样重视 |
[03:19] | – Does it really? – I know. | -是吗 -我知道的 |
[03:21] | You don’t know, Martin. | 你不知道 马丁 |
[03:22] | He could be lying in a gutter somewhere, | 他可能正躺在某处的阴沟里 |
[03:25] | hurt… | 受了伤 |
[03:26] | dead. | 或是死了 |
[03:42] | They’ll have to be told. | 必须告诉他们这事 |
[03:44] | Let me do it. | 让我来做吧 |
[04:07] | My lords, ladies, gentlemen, | 我的大人们 女士们和先生们 |
[04:11] | it is with great regret I have to tell you | 我非常遗憾的告诉大家 |
[04:13] | the performer you have come to see | 你们来看的演奏家 |
[04:15] | is unable to be here this evening, | 今晚不能来了 |
[04:18] | so the performance cannot take place. | 所以无法进行演奏 |
[04:21] | Refunds… | 退款 |
[04:24] | …may be claimed at the box office. | 将在售票处办理 |
[04:28] | Extraordinary. | 好极了 |
[05:03] | – Take your pills. – Um… | -记得带上你的药 -好 |
[05:04] | Don’t wear the same shirt twice. Sell music. | 推广音乐的时候 同样的衬衫别穿两次 |
[05:07] | Oh, here, Martin. Hey, Martin. Here. | 这里 马丁 嘿 马丁 给你 |
[05:11] | Taxi’s here. You’re late, by the way. | 出租车到了 另外 你要迟到了 |
[05:13] | You’ll miss the train. And the music competition. | 你会赶不上火车 也就参加不了音乐比赛 |
[05:17] | And if the estimate for the roof arrives, | 如果评估屋顶的到了 |
[05:21] | – let me know as soon as possible. – Why? | -尽快通知我 -为什么 |
[05:23] | Because I might have to walk home. | 因为我可能要走回家了 |
[05:26] | Have a good trip. | 旅途愉快 |
[05:33] | King’s Cross? | 到国王十字路口吗 |
[06:14] | I have every confidence that this year’s finalists | 我非常自信今年的决赛选手 |
[06:19] | will maintain the high musical standard | 将会维持高的音乐水准 |
[06:23] | for which Tyneside is justly famous. | 这正是泰恩赛德闻名之处 |
[06:26] | Vienna of the north. | 北部的维也纳 |
[06:28] | So without further ado, let competition commence, | 因此废话少说 比赛开始 |
[06:32] | and may music speak louder than words. | 让音乐来说话 |
[06:43] | “Partita for violin no. 2” | “no. 2小提琴组曲” |
[06:55] | Kriesler’s “liebeslied” | 克莱斯勒的”爱的忧伤” |
[07:12] | “Bagatelles, op. 26” | “巴托克乐谱 op. 26” |
[07:38] | – Our final young musician… – Can we go home now? | – 最后一名年轻音乐家 – 可以回家了吗 |
[07:40] | – …came from South Shields. – One genius, maybe two. | -来自南希尔兹港 -一个天才 也许两个 |
[07:43] | Please put your hands together for Peter Stemp. | 请为彼得·斯坦普鼓掌 |
[08:13] | “Sonata no. 13” | “no. 13 奏鸣曲” |
[08:35] | “Theme original varie, op. 15” | “原创主题变奏曲 op. 15” |
[09:14] | Professor Flesch? | 弗莱施教授 |
[09:16] | What do you think? | 你觉得如何 |
[09:19] | Too many flourishes. You are not Kreisler, young man. | 过于花哨了 你不是克莱斯勒 年轻人 |
[09:23] | Kreisler is not Rapoport. | 克莱斯勒不是拉波波特 |
[09:27] | You will teach him? | 你会教他吗 |
[09:28] | He is genius. | 他是个天才 |
[09:30] | I am sent 10 geniuses a month, Pan Rapoport. | 我一个月谢绝了10个天才 潘·拉波波特 |
[09:33] | If your son accepts that he has still something to learn, | 如果你儿子承认他仍然有需要学习的地方 |
[09:36] | perhaps I can teach him. | 也许我可以教他 |
[09:38] | – You are staying in London? – No. | -你住在伦敦吗 -不 |
[09:41] | I go back to Warsaw to my wife and daughters. | 我要回华沙回到我的妻子和女儿们的身边 |
[09:45] | If I can find somebody to take David, I leave him here. | 如果有人能照顾大卫 我会把他留在这 |
[09:49] | Do you know of Jewish family, Mr. Simmonds? | 西蒙兹先生 你有认识的犹太家庭吗 |
[09:53] | I can pay a little. | 我可以付些钱 |
[09:55] | As it happens, I do have a family in mind, Mr. Rapoport. | 碰巧 拉波波特先生 我想到一个家庭 |
[09:58] | It isn’t Jewish, but it is musical | 虽然不是犹太人 但富有音乐氛围 |
[10:00] | – and will cost you nothing. – This is English family? | -而且不需要你花钱 -是英国人吗 |
[10:04] | It is. My own son is David’s age. | 是的 我的儿子和大卫同龄 |
[10:06] | They would share a bedroom. | 他们可以住在一块 |
[10:09] | I can promise you the tenets of your religion | 我可以向你保证你们的宗教信仰 |
[10:11] | will be fully respected, | 将得到充分的尊重 |
[10:12] | its requirements met in every regard. | 它的要求将在各方面得到满足 |
[10:33] | – You understand? – Yes. | -你了解了吗 -是的 |
[10:37] | It’s a good family. | 那是一个好的家庭 |
[10:42] | I have something for you. | 我有些东西要给你 |
[11:24] | Be brave, son. I’ll be back. | 勇敢些 儿子 我会回来的 |
[11:56] | I don’t want you in my room. I like being on my own. | 我不想你在我房间里 我喜欢一个人 |
[12:01] | – It is not your choose. – Wrong, clever. | -这轮不到你来选 -错了 小聪明 |
[12:05] | It is my “choose.” | 这就是我来选 |
[12:07] | I decide if it’s all right. | 我决定可以不可以 |
[12:09] | And if it isn’t, you go back to Poland. | 如果我说不 你就回去波兰 |
[12:11] | And the Germans are going to invade Poland. | 然后德国人会侵略波兰 |
[12:14] | You’ll have to wear a yellow star, | 你将不得不戴上一个黄色的星星 |
[12:16] | and you’ll be bashed up by brownshirts. | 然后你会被棕色衣服的人揍扁 |
[12:20] | What is “bashed up”? | 揍扁是什么意思 |
[12:25] | You better not snore, that’s all. | 你最好不要打鼾 就这些 |
[12:31] | If I snore, I snore in tune. | 如果我打鼾 也是打着有曲调的鼾 |
[12:35] | I am musician. You play? | 我是个音乐家 你会什么乐器 |
[12:38] | Piano… a bit. | 会一点钢琴 |
[12:41] | Chess? | 象棋呢 |
[12:43] | A bit. | 会一点 |
[12:46] | Everything for you is “bit.” | 你什么都只会一点 |
[12:50] | I am genius. | 我是个天才 |
[12:52] | I help you. | 我帮你 |
[12:54] | You will be “bit” genius. | 你会是个”小”天才 |
[13:00] | Bet I could get you down. | 打赌我能把你打倒 |
[13:13] | – Also fight a bit. – Bloody foreigner! | -看来打架也只会一点 -血腥的外国人 |
[13:16] | You can’t even talk proper English. | 你甚至都不会讲地道的英语 |
[13:18] | Do you speak Polish? Russian? German? | 你会讲波兰语吗 或者俄语 德语呢 |
[13:20] | – Yiddish? Hebrew? – We’re in England, stupid. | -犹太语 希伯来语 -我们在英国 笨蛋 |
[13:25] | What’s your name, anyway? | 不管怎么样 你叫什么名字 |
[13:27] | Dovid Eli Rapoport. | 大卫·伊莱·拉波波特 |
[13:30] | My family call me Dovidl. | 我的家人叫我大卫 |
[13:33] | You? | 你呢 |
[13:34] | Martin L. Simmonds. | 马丁·L·西蒙兹 |
[13:37] | I call you Mottl. | 那我叫你小马 |
[13:48] | – Hello. – How do you do? | -你好 -最近好吗 |
[13:51] | Peter. | 彼得你好 |
[13:56] | So, what’s all this about? | 所以 这是怎么回事 |
[13:59] | You didn’t give Peter the prize. | 你没有把奖项给彼得 |
[14:00] | Now we’re having this posh lunch. | 而我们现在却在一起吃豪华午餐 |
[14:02] | Not my decision. | 那不是我的决定 |
[14:04] | So you would’ve made Peter the winner, | 所以如果你能决定的话 |
[14:06] | if it was up to you? | 你会让彼得得冠军吗 |
[14:07] | Well, the girl is further along. | 好吧 那个女孩更靠前 |
[14:10] | Peter needs more time, better tuition. | 彼得需要再一些时间 需要更好的教学 |
[14:12] | – Who’s been teaching him? – He gets lessons at school. | -谁在教他 -他在学校里学习 |
[14:15] | – I can’t afford fancy teachers. – We can discuss that. | -我请不起名师 -我们可以讨论一下这个 |
[14:18] | You know a good cheap one, do you? | 你认识又好又便宜的老师 是吗 |
[14:20] | – Several good, none cheap. – In Newcastle? | -有几个好的但都不便宜 -在纽卡斯尔吗 |
[14:24] | – In London. – Oh, well. | -在伦敦 -好吧 |
[14:26] | I’ll just have to sell the yacht, then, won’t I? | 看来我不得不卖掉游艇了 是不是 |
[14:28] | Well, I could help with tuition during the holidays. | 假期里的学费我可以帮忙 |
[14:35] | So you think Pete’s that good, then? | 所以你认为彼得是个好苗子 是不是 |
[14:38] | He’ll never be a Heifetz, | 他成不了海菲茨 |
[14:39] | but he could make a living with an orchestra or teaching. | 但他可以在管弦乐队里或靠教人谋生 |
[14:44] | Who’s been teaching you? | 谁在教你 |
[14:47] | – School. – Mm-hm. | 学校里 |
[14:50] | And somebody else. | 还有别的人吗 |
[14:55] | That thing you do with the rosin. | 你用松脂做的事 |
[14:58] | Oh, that’s for good luck. I can stop. | 那是为了好运 我可以不做 |
[15:02] | But who is it? | 但谁教你的 |
[15:04] | Maybe I know him. | 也许我认识他 |
[15:08] | You don’t know him. | 你不会认识他 |
[15:12] | He’s a virtuoso, about my age. | 他是个音乐大师 和我年纪差不多 |
[15:15] | It’s not Pete you want, is it? | 你想要的不是彼得 对不对 |
[15:20] | Come on, Pete, we’re going. | 起来 彼得 我们要走了 |
[15:23] | Thanks for lunch. | 谢谢你的款待 |
[15:43] | Peter. | 彼得 |
[15:44] | I’ll take you to him. | 我带你去见他 |
[16:00] | This is Mr. Simmonds, Billy. | 比利 这位是西蒙兹先生 |
[16:02] | He’s gonna pay for me to have lessons in London. | 他将会支付我在伦敦的学费 |
[16:04] | What did I tell you? I told you you’d get discovered. | 我跟你说过什么 我说过你将会被挖掘 |
[16:08] | He says you’ve been helping him. | 他说你一直在帮他 |
[16:11] | I showed him a few things. | 我给他展示过一些东西 |
[16:16] | – That’s very kind of you, sir. – Where did you learn to play? | -谢谢你先生 -你是从哪里学习演奏的 |
[16:20] | Who wants to know? | 是谁想知道 |
[16:23] | Your best customer. | 你最好的顾客 |
[16:26] | He never told me his name. | 他从没告诉我他的名字 |
[16:28] | It was years ago. | 那是很久以前 |
[16:31] | – And where was this? – London. | -在哪儿 -伦敦 |
[16:34] | I used to play the cinema queues up west, | 当电影院排队买票时 |
[16:36] | when they had cinema queues. | 我常常在队伍西侧演奏 |
[16:38] | I was outside the Odeon, | 我在奥登剧院的外面 |
[16:40] | playing the theme music, you know, from the film, | 拉着电影里的主题曲 |
[16:44] | and this cheeky, little bugger comes up | 然后有一个无耻的小混蛋过来 |
[16:47] | and tells me I could do with lessons. | 说我得上点儿课 |
[16:48] | “Oh, yeah?” I says. “Who from?” | 我说 “是吗 谁来教我” |
[16:51] | “I don’t normally give lessons,” he says, | “我一般不会教人” 他说 |
[16:53] | only he’s saving up for some trip he wants to go on. | 只是他要为接下来的行程攒钱 |
[16:56] | I assume he demonstrated. | 我猜他表演了一段 |
[16:59] | Takes the violin right out of me hands. | 直接拿走了我手中的小提琴 |
[17:02] | You never heard nothing like it in your life. | 你绝对从没听过这样的演奏 |
[17:05] | Crowd starts chucking half crowns, 10 bob notes. | 人们开始丢钱 |
[17:09] | I give him half. | 我拿了一半的钱给他 |
[17:10] | Fair’s fair, right? | 很公道 对吧 |
[17:13] | When was the last time you saw him? | 你最后一次见他是什么时候 |
[17:15] | Important, is it? | 很重要 对吧 |
[17:21] | He gave me a few lessons, | 他教了我一段时间 |
[17:23] | twice a week for a while. | 一周两次 |
[17:26] | One day, he didn’t turn up. | 有一天 他没来 |
[17:28] | Never saw him again. | 就再也没看到他 |
[17:29] | Must have gone on that trip. | 肯定是去他要去的地方了 |
[17:31] | Did he say where? | 他有说去哪儿吗 |
[17:32] | He said something about going home to play for the ashes. | 他说了些什么要回家为逝者演奏 |
[17:38] | His exact words were…? | 他的原话是 |
[17:40] | Something about a song. | 好像是跟一首曲子有关 |
[17:44] | Going home to play a song. | 回家演奏一首曲子 |
[17:49] | For the ashes. | 献给逝者 |
[17:53] | Helen, I think I might have found him. | 海伦 我想我可能找到他了 |
[17:58] | – Did you hear what I said? – Yeah, uh… | -你听到我说的了吗 -嗯 |
[18:01] | Yeah, I heard. | 是的 听到了 |
[18:05] | You should, uh, get some sleep, honey. | 你现在得 睡觉了 亲爱的 |
[18:10] | I’ll speak to you tomorrow, okay? | 我明天再和你聊 好吗 |
[18:13] | Germany has invaded Poland and has bombed many towns. | 德国已经入侵了波兰并炸毁了多个小镇 |
[18:18] | General mobilization has been ordered in Britain and France. | 英国和法国已经发布动员令 |
[18:22] | Hostilities have been going on since early this morning | 从今天凌晨开始在德国和波兰的边界 |
[18:25] | along the frontiers between Germany and Poland. | 的敌对行动持续进行 |
[18:29] | There is no news about the progress of either side. | 现在还没有双方进展的消息 |
[18:32] | The German Supreme Command announced | 德国高级司令官宣称 |
[18:35] | at half past 11 this morning | 在上午的十一点半 |
[18:37] | that German troops had crossed all the frontiers, | 德国军队已经越过了所有边界 |
[18:40] | that the German air force had gone into action | 德国空军已经准备就绪 |
[18:43] | and that the German navy had taken charge of the Baltic. | 同时德国海军已经控制了波罗的海 |
[18:46] | According to the Poles, it was at about… | 据波兰方面称 是在 |
[18:48] | I’m sure your family will be all right, David. | 我相信你的家人会没事的 大卫 |
[18:51] | – Have you written home? – I am writing letter. | -你有写信回家吗 -我有 |
[18:55] | Good lad. | 好孩子 |
[18:58] | Can I make more letter now? | 我现在可以再去写封信吗 |
[19:01] | – Permission granted, old chap. – He hasn’t finished his dinner. | -可以 小伙子 -他还没吃完 |
[19:04] | Special dispensation. Go and finish your letter, David. | 特许此次 去完成你的信吧 大卫 |
[19:08] | It was earlier reported that in a big attack about 9:00, | 之前的消息称在九点左右有一场激烈进攻 |
[19:11] | Warsaw itself was bombed. | 华沙遭到了轰炸 |
[19:14] | The Polish worry… | 波兰担心 |
[19:16] | It’s not fair. | 这不公平 |
[19:17] | What isn’t? | 怎么不公平了 |
[19:18] | No bacon allowed in the house. | 家里不许吃培根 |
[19:21] | No milk puddings. | 不许吃牛奶布丁 |
[19:23] | Special food for the genius, | 全都是为这个天才特别准备的食物 |
[19:25] | and he doesn’t even have to eat it. | 而他还不用吃掉 |
[19:27] | If you take over preparing David’s food, | 如果你来准备大卫的食物 |
[19:29] | you may have a say in whether he eats it. | 或许对他吃不吃这方面你能有发言权 |
[19:31] | And he’s a liar. | 而且他是个骗子 |
[19:33] | He’s not writing a letter. | 他才没有在写信 |
[19:35] | It isn’t very nice, Martin, | 这并不好 马丁 |
[19:36] | to tell tales on a friend. | 在背后说你的朋友 |
[19:38] | My friends don’t wet the bed. | 我的朋友才不会尿床 |
[19:41] | Considering the position his family is in, | 考虑到他家人所面临的处境 |
[19:43] | I’d say wetting the bed is the least we can expect from him. | 我想尿床是件再小不过的事了 |
[19:47] | Why don’t you go and see if you can cheer him up. | 你不如去看看能不能让他高兴起来 |
[19:49] | Didn’t seem all that down to me. | 我没兴趣 |
[19:51] | That’s a wicked thing to say. | 这样说太恶劣了 |
[19:53] | Go to your room. | 回你的房间去 |
[19:55] | Hitler alleging in his speech: | 希特勒在他的演讲中宣称 |
[19:56] | “Every bomb will be answered with bombs. | “每一次轰炸都将被轰炸回应 |
[20:00] | Whoever fights with poison gas | 任何人用毒气进攻 |
[20:02] | will be fought with poison gas.” | 也将被毒气反击” |
[20:17] | I have cold. | 我感冒了 |
[20:29] | They’ll be all right. | 他们会没事的 |
[20:32] | We’ll smash the Jerries up for you. | 我们会为你粉碎德国佬的 |
[20:35] | No one stands up to the British army. | 没有人抵挡得住英国军队 |
[20:44] | Play you a game of chess, if you like. | 如果你愿意的话我们来玩一局象棋吧 |
[20:47] | Chess with you take my mind off for two minutes. | 和你玩象棋只能让我的大脑放松两分钟 |
[20:51] | Three. | 三分钟 |
[20:53] | I feel lucky. | 我觉得我挺棒的了 |
[21:23] | Oi! You thieving, little bleeder! | 你在偷东西 小混蛋 |
[21:43] | – Here. – Great. | -拿着 -好 |
[22:00] | We make good team, yes? | 我们合作得很棒 对吗 |
[22:06] | – You want fight? – Yeah. | -你想打架吗 -好啊 |
[22:48] | Professor Flesch isn’t here. | 弗莱施教授不在这儿 |
[22:50] | I’ve been waiting an hour. | 我已经等了一个小时了 |
[22:52] | Ah, I wonder where he could be. | 真好奇他能去哪儿 |
[22:55] | Back in Hungary, probably. | 可能回匈牙利了 |
[22:57] | He thinks the Waffen-SS are coming over London Bridge. | 他觉得党卫军要过伦敦大桥了 |
[23:02] | Jozef Wechsler of Warsaw. | 约瑟夫·韦克斯勒 来自华沙 |
[23:04] | Gilbert Simmonds. | 吉尔伯特·西蒙兹 |
[23:05] | I believe Professor Flesch has mentioned you. | 我相信弗莱施教授提到过你 |
[23:07] | Dovid Eli Rapoport, also of Warsaw. | 大卫·伊莱·拉波波特 也来自华沙 |
[23:11] | Your boy will need to find a new teacher. | 你孩子要再找个新老师了 |
[23:14] | You know Dr. Steiner of Leipzig? | 你知道来自莱比锡的斯坦纳博士吗 |
[23:16] | I know of him. | 我知道他 |
[23:18] | He’s in London now. | 他现在在伦敦了 |
[23:20] | He has played Mozart with Einstein. | 他曾与爱因斯坦一起演奏过莫扎特 |
[23:22] | I learn physics, I go to Einstein. | 如果我学物理 我会找爱因斯坦 |
[23:24] | Mr. Wechsler is not recommending Einstein | 韦克斯勒先生并不是在推荐爱因斯坦 |
[23:26] | as a violin teacher, David. | 当小提琴老师 大卫 |
[23:28] | I practice alone. | 我自学 |
[23:34] | And from who will you learn humility? | 那你是从哪儿学的谦逊 |
[23:37] | Not from you. | 反正不是你 |
[23:39] | Let’s see for ourselves, shall we? | 我们去看看 好吗 |
[23:55] | Actually, Steiner’s not a bad idea. | 事实上 斯坦纳是个不错的选择 |
[24:00] | I do not need teacher. Only to practice. | 我不需要老师 我只是要练习 |
[24:04] | Who will make sure you don’t skip the tricky bits | 谁来保证你当手痛的时候 |
[24:06] | – when your fingers are hurting? – How about me? | -不会跳过棘手的部分呢 -我来怎么样 |
[24:09] | – Pfft, you are a boy. – Older than you. | -你就是个孩子 -那也比你大 |
[24:12] | Fifty-five days older. | 只大55天而已 |
[24:14] | Boys, please. It’s a very mature undertaking. | 孩子们 拜托 这是个很慎重的任务 |
[24:16] | I’m more mature than he is. | 我比他成熟 |
[24:20] | Well, then, if you’re finished demonstrating your maturity… | 那好吧 如果你已经证明完了你的成熟 |
[24:26] | Suppose some difficulty were to arise | 假设有些问题出现了 |
[24:28] | that I needed to know about, | 一些我需要知道的问题 |
[24:30] | and your friend asked you to keep it from me. | 而你的朋友让你别告诉我 |
[24:32] | Wouldn’t that be a conflict of loyalties? | 这不会造成忠诚的冲突吗 |
[24:36] | My loyalty’s to you, Father. | 我忠于你 父亲 |
[24:40] | Very well, then. Let’s give it a go. | 很好 那就试一次吧 |
[24:50] | Not a bad idea, huh? | 挺不错的主意 对吧 |
[24:53] | Not bad. | 还行 |
[25:10] | I might have been a burglar. | 我可能是个窃贼 |
[25:12] | Heh, with his own key? | 有着钥匙的窃贼吗 |
[25:13] | Locksmith by trade. | 和锁匠交易得来的 |
[25:33] | So how was your trip? | 这次行程怎么样 |
[25:37] | Made the train fare back. | 这钱花的值 |
[25:40] | And what did you find? | 那你找到了什么 |
[25:43] | He was still in London in 1952. | 1952年的时候他还在伦敦 |
[25:46] | Oh, there’s a hot trail for you. | 那你真是不放过任何踪迹 |
[25:48] | Well, whatever his reason for not turning up, | 不管他为什么没出现 |
[25:50] | at least we know he wasn’t dead. | 至少我们知道他当时没死 |
[25:52] | Just because he was alive 30-odd years ago | 只知道他三十年前还活着 |
[25:54] | doesn’t mean he is now. | 并不代表他现在还在 |
[25:55] | True. | 说得对 |
[25:58] | This gonna be your new hobby? | 这会是你的新爱好吗 |
[26:00] | Finding David after half a lifetime | 过了大半生后找大卫 |
[26:02] | so he can crap all over you again? | 然后他能够再碾压你 |
[26:04] | If you’d lost a brother… | 如果你曾失去过一个弟弟 |
[26:05] | Oh, please. He wasn’t your brother. | 拜托 他不是你弟弟 |
[26:07] | It’s not a competition. | 这不是在比赛 |
[26:08] | Everything is a competition. Read your Darwin. | 每件事都是比赛 看看你的达尔文 |
[26:11] | I don’t want to have this conversation right now. | 我现在不想说这个了 |
[26:14] | I’m tired and hungry and I need a bath, so… | 我又累又饿还想洗澡 所以 |
[26:16] | Okay. We’ll have it later, | 好吧 当你吃饱了也休息好了 |
[26:17] | when you’re fed and rested. | 我们再谈这事 |
[26:19] | You can have it. I’ll be the audience. | 你说 我当听众 |
[26:23] | Where did he go in 1952? | 他1952年去哪儿了 |
[26:26] | – Thought you weren’t interested. – Historical curiosity. | -我还以为你不感兴趣 -历史性好奇 |
[26:29] | Poland. He went to Poland. | 波兰 他去波兰了 |
[26:59] | Again. | 再来 |
[27:06] | Again. | 再来 |
[27:09] | I didn’t say you could stop. | 我没让你停下 |
[27:11] | I’ve done enough today. | 我今天已经练得够多了 |
[27:12] | I decide when you’ve done enough. | 我来决定你是不是练够了 |
[27:14] | – My fingers are hurting. – They’re supposed to. | -我的手指疼 -这是应该的 |
[27:16] | I’ll tell him, Dov. | 我会告诉他的 大卫 |
[27:18] | I mean it. | 我是认真的 |
[27:19] | So same time tomorrow? | 那明天同一时间 |
[27:21] | All right. Good night. | 那好 晚安 |
[27:23] | Cheerio. Cheerio, chaps. | 保重 保重 朋友们 |
[27:25] | – All right. Safe home. – See ya. | -好的 回家注意安全 -再见 |
[27:27] | – Tittle-tattle. – Baby. | -话真多 -小屁孩 |
[27:32] | Sorry to interrupt, boys. | 不好意思打扰了 孩子们 |
[27:34] | Let’s shed some light on the matter, eh? | 让我们给这些点儿亮光吧 |
[27:45] | Now you can see what you’re doing. | 现在你可以看到你在干嘛了 |
[27:46] | Martin, how’s the violin coming along? | 马丁 小提琴练习得如何了 |
[27:53] | – All right. – What’s he working on? | -还行 -他在练习什么 |
[27:55] | Pizzicato, Mr. Simmonds. | 拨奏曲 西蒙兹先生 |
[27:57] | Good, good. Well, you may as well keep at it | 好 很好 那你最好要继续练到 |
[28:00] | till Herr Hitler’s Gotterdammerung starts up. | 在赫尔希特勒的诸神的黄昏开始前 |
[28:10] | You owe me one. | 你欠我一次 |
[28:12] | Just play. | 开始拉吧 |
[28:26] | Come along. | 过来这边 |
[28:31] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[28:33] | – Do you want to get killed? – It would have been like this. | -你找死吗 -当时也怕是这样的 |
[28:38] | This is what they went through. | 这就是他们所经历过的 |
[28:40] | My sisters, my parents. | 我的姐妹们 我的父母 |
[28:44] | – Martin! – James! | -马丁 -詹姆斯 |
[28:46] | Come on. | 走吧 |
[28:54] | Look. Jozef Wechsler. | 看 约瑟夫·韦克斯勒 |
[28:58] | Have you learned how to play? | 你学会怎样演奏了吗 |
[29:07] | – David? – Martin! | -大卫 -马丁 |
[29:11] | Come along, you two! | 跟过来 你们两个 |
[29:23] | Here, sit yourself down. | 就在这 你们坐下吧 |
[29:28] | Very good. Here we are. | 非常好 我们到了 |
[29:30] | Boys, opposite. | 小伙子们 你们在对面 |
[29:37] | You see him? | 你看见他了吗 |
[29:53] | Over there. | 在那边 |
[32:14] | Oh, you lot took your bloody time. | 你们可真够浪费时间的 |
[32:16] | yeah, well, we’re here now. | 好啊 是的 我们到了 |
[32:20] | Have a good night? | 晚上睡得好吗 |
[32:32] | Where are you going? | 你要去哪 |
[32:41] | Dov? | 大卫 |
[32:46] | There’s a body. | 这里有具尸体 |
[32:56] | What are you doing? | 你在做什么 |
[32:59] | It isn’t yours. | 那不属于你 |
[33:04] | Don’t do that! | 不要这么做 |
[33:07] | Do you know what you get for robbing the dead? | 你知道你拿死人东西的后果是什么吗 |
[33:10] | You get pound notes. | 你可以得到大把钞票 |
[33:11] | A firing squad, Dov. | 被行刑队处死 大卫 |
[33:14] | I don’t mind sharing. | 我不介意分你一半 |
[33:41] | Who do you fancy? The ace of clubs has the best tits. | 你喜欢哪一个 梅花A的胸很丰满 |
[33:44] | The four of diamonds has the best bum. | 方片4的屁股是最翘的 |
[33:46] | Your bar mitzvah’s in 10 days, Dov. | 十天以后就是你的成人礼了 大卫 |
[33:49] | You’re supposed to be a man. | 你马上要成为一个男人了 |
[33:52] | Looking at pictures of naked women doesn’t make you a man. | 看裸女纸牌可不能让你成为一个男人 |
[33:55] | Neither does watching Shirley Smith undress | 用望远镜偷看雪莉·史密斯换衣服 |
[33:57] | through binoculars. | 也不行 |
[33:59] | That was a scientific experiment. | 那是科学实验 |
[34:02] | In what? Wanking? | 关于什么的 打飞机吗 |
[34:04] | Bollocks. | 胡说 |
[34:05] | Anyway, you don’t look like a man. | 不管怎样 你看起来可不像个男人 |
[34:08] | Being a man doesn’t mean that, does it? | 成为一个男人并不意味着那些 不是吗 |
[34:10] | What does it mean, O wise one? | 那意味着什么 能指点我一下吗 |
[34:13] | Among other things, respecting the dead. | 意味着很多其他的事情 比如尊敬死者 |
[34:16] | Why? Because they’re dead? | 为什么 就因为他们死了吗 |
[34:19] | This was a human person, Dov. | 他们生前是一个活生生的人啊 大卫 |
[34:21] | She probably went to bed planning to… | 她可能正准备上床 |
[34:24] | I don’t know. …make fish cakes. | 去做鱼饼 |
[34:26] | And she ends up dead in the rubble of her house. | 但她却死在了自己房子的废墟中 |
[34:32] | Don’t you feel anything? | 你就无动于衷吗 |
[34:35] | Do you know how many people died last night, Mottl? | 你知道昨天晚上死了多少人吗 小马 |
[34:38] | I don’t just mean in London. | 我说的不只是伦敦 |
[34:40] | Across occupied Europe. | 包括整个欧洲战区 |
[34:42] | Shot, bayonetted, blown up, | 被枪杀的 被刺死的 被炸死的 |
[34:44] | starved, burned alive, hung… | 饿死的 活活烧死的 吊死的 |
[34:46] | – That’s not the point. – Tens of thousands! | -这不是重点 -数以万计的人 |
[34:49] | And nobody even knows their names. | 甚至没有人知道他们的名字 |
[34:52] | So tell me, little man from NW3, | 所以告诉我 伦敦的小男子汉 |
[34:55] | which ones am I supposed to feel for? | 我应该同情他们哪一个 |
[34:58] | All of them, or just the ones I trip over the morning after? | 所有人 还是我早上碰到的那个 |
[36:27] | Come along, you two. | 过来 你们两个 |
[36:38] | How old is the boy? | 这个小伙子多大了 |
[36:41] | The boy is 13. | 这小伙子13了 |
[36:43] | A man, Mr. Bailey, in David’s culture. | 贝利先生 按大卫那的习俗他是个男人了 |
[36:46] | Good fingers. | 好漂亮的手指 |
[36:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:49] | – Have you considered the luthier? – Yes. | -考虑过琴师的琴吗 -考虑过 |
[36:52] | But nothing outrageously expensive, Mr. Bailey. | 但是可不能贵的离谱 贝利先生 |
[36:54] | Oh, agreed. | 那是自然 |
[36:57] | Shall we leave the Strads to the millionaires? | 那我们就把斯特拉德留给百万富翁好吗 |
[37:01] | I have something in mind. | 我一个想法 |
[37:18] | This is a Nicolo Gagliano figlio. | 这把是尼科洛·加利亚诺·菲格里奥 |
[37:22] | The son of Alessandro Gagliano | 亚历山大·加利亚诺的儿子 |
[37:24] | made this violin in 1735, | 在1735年制作的小提琴 |
[37:28] | the year of his father’s death. | 在他父亲死的那年 |
[37:30] | Many people think it’s a tribute violin. | 很多人认为这一把小提琴代表着追思 |
[37:33] | Happy bar mitzvah, David. | 成人礼快乐 大卫 |
[37:36] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[38:00] | “Violin concerto no. 1” | “no. 1小提琴协奏曲” |
[38:22] | See how she responds? | 听听她是如何回应你的 |
[38:25] | It will be a happy marriage. | 这将会是天作之合 |
[38:59] | Do you speak English? | 你会说英语吗 |
[39:01] | I only, um… little English, yeah? | 我只 只会说一点英语 |
[39:05] | Is there a musicians’ union in Warsaw? | 华沙这边有没有音乐协会 |
[39:14] | Right. | 好吧 |
[39:24] | David Rapoport. R… | 大卫·拉波波特 R |
[39:28] | R-a-p-o R-a-p-o… | |
[39:31] | No, I don’t know how long. | 不 我不知道有多久 |
[39:32] | Would have been here in the ’50s… 1950s. | 可能1950年代在这里 |
[39:36] | Rapoport. | 拉波波特 |
[39:39] | No, I think I need someone who speaks English. | 不 我想我需要一个会说英语的人 |
[39:42] | Thank you anyway. | 不管怎样还是谢谢你 |
[40:22] | Martin. | 马丁 |
[40:25] | Wait here. Back in a moment. | 在这里等一下 我一会就回来 |
[40:28] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[40:33] | No news. I’m sorry, David. | 没有消息 我很抱歉 大卫 |
[40:39] | I tried very hard. It’s difficult in Warsaw. | 我尽力去尝试了 但现在在华沙很难做到 |
[40:43] | Are you sure you went to the right address? | 你确定你去的是正确的地址 |
[40:46] | Dzielna 21. | 捷琳娜街21号 |
[40:47] | Your apartment, | 你们的公寓 |
[40:49] | the tenement your family lived in… | 你们家住的公寓 |
[40:52] | no longer exists, I’m afraid. | 我恐怕已经不存在了 |
[40:56] | It’s not the worst news, David. | 但这不是最坏的消息 大卫 |
[40:59] | Definitely not the worst. | 绝对不是最坏的消息 |
[41:03] | Let’s go home. | 让我们回家吧 |
[41:05] | Come on. | 走吧 |
[41:11] | David’s family definitely survived the ghetto. | 大卫一家绝对在贫民窟幸存下来了 |
[41:13] | We know that much. | 我们很清楚这一点 |
[41:15] | They were deported before the uprising in ’43. | 他们在43年起义之前就被驱逐出来了 |
[41:17] | Deported where? | 驱逐到哪里了 |
[41:21] | Treblinka. | 特雷布林卡 |
[41:28] | I will not give up the search, and you must not give up hope. | 我不会放弃调查的 而你也不能失去希望 |
[41:31] | There are any number of places they could be. | 他们可能在其中的任何一个地方 |
[41:33] | One of the DP camps. Russia, possibly. | 民主党的难民营中 有可能在俄罗斯 |
[41:37] | Why did you take Jozef Wechsler to Poland and not me? | 为什么带约瑟夫·韦克斯勒去波兰不带我 |
[41:40] | I play as well as he does. | 我演奏的和他一样好 |
[41:42] | The reason I didn’t take you | 我之所以没带你去 |
[41:43] | is that I’m responsible for you | 是因为我需要对你负责 |
[41:45] | in a way I’m not for Jozef. | 而我不需要为约瑟夫负责 |
[41:48] | You’re both Polish citizens… | 你们两个都是波兰人 |
[41:50] | Something we must rectify, by the way. | 顺便一说 这一点我们必须去修正 |
[41:52] | They could have kept you there. | 他们可能把你留在那里 |
[41:54] | Witness what happened to Jozef. | 看看约瑟夫的遭遇吧 |
[41:55] | What happened to him? | 他怎么了 |
[41:57] | His entire family’s gone. | 他的整个家族都死光了 |
[41:58] | The Poles have kept him… | 政府把他留在了 |
[42:01] | in an asylum. | 精神病院 |
[42:16] | Nothing. | 没有 |
[42:21] | Not in the shed. | 他不在棚子里 |
[42:23] | Not in our room either. And his violin’s gone. | 也不在我们的屋里 他的小提琴也不见了 |
[42:28] | Is he likely to do anything silly? | 他可能做什么傻事吗 |
[42:29] | Oh, yes, Mother. Run away and join a band. | 当然 妈妈 跑去加入一个乐队 |
[42:32] | For God’s sake, Martin. | 看在老天的份上 马丁 |
[42:34] | Any idea where he might be? | 你知道他有可能在哪个地方 |
[42:38] | Then go and find him. | 就去那里找他吧 |
[43:01] | Hello, Dov. | 你好 大卫 |
[43:10] | Mother thinks you’ve topped yourself. | 妈妈认为你自杀了 |
[43:14] | Against my religion. | 这有违我的信仰 |
[43:20] | It’s that thing I’m killing. | 我杀死的只有那个东西 |
[43:23] | The varnished tyrant. | 上漆的暴君 |
[43:25] | Why have I never seen this? | 为什么我从没有见过这个 |
[43:29] | It’s how I’ve kept them safe… | 这是我珍藏的方式 |
[43:31] | hiding them from everyone. | 保护他们不被任何人看到 |
[43:34] | I’m not everyone. | 我可不是任何人 |
[43:42] | Which one’s Malkeh? | 哪一个是马尔凯 |
[43:48] | She’s 5 there. | 她在这里 5岁 |
[43:49] | And Pessia was 9. | 佩西娅 9岁 |
[43:54] | What was it like? That life? | 当时是怎样的 和她们在一起的生活 |
[44:01] | Still life with Jews. | 和其他犹太人一样 |
[44:05] | Boys playing football. | 男孩子都去踢球 |
[44:08] | Old men praying. | 老人们在祈祷 |
[44:10] | Ritual baths for the women. | 女人们去浸礼池 |
[44:14] | Malkeh was too young for that, so she would stay at home. | 马尔凯当时太小没法去 所以她呆在家里 |
[44:19] | I’d play her a lullaby at bedtime. | 晚上我拉摇篮曲哄她睡觉 |
[44:23] | My father would wander the streets every day, Mottl. | 我父亲会整天在街上 小马 |
[44:27] | Imagine. | 想象一下 |
[44:28] | And every evening, except the Sabbath, | 在每一个夜晚 除了安息日 |
[44:31] | selling his jewelry, | 销售他的珠宝 |
[44:33] | pieces he made at night while the rest of us were asleep. | 每一块都是他在我们睡觉的时候亲手做的 |
[44:36] | It’s only presumption of death. | 死亡只是假设而已 |
[44:38] | Why your rabbi won’t allow you to say kiddush, right? | 不然为什么你的拉比不让你祁福呢 |
[44:43] | Kiddush is the blessing over wine. | 祁福是酒的祝福 |
[44:46] | I can still say that. | 我现在依旧可以说 |
[44:49] | This is the Kaddish. | 这才是卡迪什 |
[44:56] | Don’t, Dov. They could still be alive. | 不要 大卫 他们可能还活着 |
[44:59] | Do you think I’d go mad if I knew for certain? | 你觉着如果我知道他们的确切消息会疯吗 |
[45:02] | Strip off and run naked through the streets like Wechsler, | 脱光衣服在大街上裸奔 像韦克斯勒一样 |
[45:05] | waving my violin. | 挥舞着我的小提琴 |
[45:06] | I don’t think he did that. | 我可不认为他会做这些 |
[45:09] | Wechsler started out half barmy. | 韦克斯勒一开始就有些疯疯癫癫的 |
[45:11] | – And I’m not? – You’ve got me. | -难道我不会吗 -你还有我 |
[45:14] | – A stabilizing influence. – Mm, ordinary and boring. | -这可是让我稳定的因素 -平凡而又无聊 |
[45:18] | Good for leaning on. Like these rocks. | 很坚实的依靠 像这些石头一样 |
[45:20] | Ah, nice to know I’m good for something. | 很高兴我还有点作用 |
[45:22] | Stop fishing for compliments. | 别让我拍你马屁了 |
[45:24] | This is my life crisis, not yours. | 这是我的人生危机 不是你的 |
[45:25] | What about joint life crisis? | 那变成共同危机如何 |
[45:27] | You know, joint suicide note. | 比如 一块写自杀遗书 |
[45:29] | Don’t have to do it, but it would drive my father nuts. | 不用真自杀 就能让我爸变成疯子 |
[45:36] | Do you think he’ll ever recover? | 你觉着他有可能恢复吗 |
[45:39] | Who? | 谁 |
[45:41] | Wechsler. | 韦克斯勒 |
[45:43] | Will he stay mad forever, do you think? | 你觉着 他会一直疯下去吗 |
[45:47] | What do they do to lunatics in Poland, I wonder. | 我在想 波兰是如何对待疯子的 |
[45:50] | Ice-cold baths? | 强迫洗冰水澡吧 |
[45:52] | Heap ashes on your head? | 把骨灰堆到你头上 |
[45:55] | It’s a place of ashes, Mottl. | 那里可不缺骨灰 小马 |
[45:59] | It’d be exactly the right treatment. | 这一定是合适的治疗方法 |
[46:37] | Jozef, | 约瑟夫 |
[46:39] | I’m Martin Simmonds from London. | 我是来自伦敦的马丁·西蒙兹 |
[46:43] | You came here with my father after the war. | 战后你和我父亲来到这里的 |
[46:46] | Do you remember David Rapoport? | 你还记得大卫·拉波波特吗 |
[46:50] | You played together during an air raid. | 在空袭时期你俩曾一块演奏 |
[46:54] | You are friend from Pan Wechsler? | 你是潘·韦克斯勒的朋友吗 |
[46:57] | A friend of a friend. | 我是他朋友的朋友 |
[47:00] | I was wondering if someone we both knew had visited him. | 我想知道我们认识的人有没有来探望过他 |
[47:03] | Jozef has not much visitor. His family is dead. | 约瑟夫很少有人来访 他家人都去世了 |
[47:08] | Just only the woman. | 女人倒是有一个 |
[47:10] | Who? | 她是谁 |
[47:11] | June 15 woman. | 6月15小姐 |
[47:13] | She comes one day every year. | 每年只有那一天来探望他 |
[47:17] | June 15. | 每年的六月十五号 |
[47:45] | Pani Wozniak? | 请问你是帕尼·沃兹尼亚克 |
[47:48] | Anna Wozniak? | 还是安娜·沃兹尼亚克呢 |
[47:51] | You speak English? | 你会说英文吧 |
[47:54] | Yes. | 当然 |
[47:55] | I was told you could help me. | 有人告诉我或许你能帮到我 |
[47:58] | What do you want? | 我怎么帮你 |
[48:00] | I’m looking for David Rapoport. | 我在找一个人叫大卫·拉波波特 |
[48:09] | You are Martin. | 你是马丁吧 |
[48:26] | David came the year your queen was coronated. | 大卫在你们女王加冕的那年来了 |
[48:31] | I lived on the same street where he grew up. | 我和他从小住在同一条街上 |
[48:33] | It is how we met. | 所以我们互相认识 |
[48:35] | How long was he here for? | 他在这里待了多久 |
[48:37] | A few months. He was not allowed a visa for very long. | 几个月 他没有签证没法长时间逗留 |
[48:42] | And after? | 然后呢 |
[48:44] | This, he did not say. | 他没和我说 |
[48:49] | They are allowed in private homes. | 这些基督教摆件可以放进家里 |
[48:53] | I took them down when David was with me. | 但大卫和我住一起时我把他们取下来了 |
[48:57] | It would not have pleased him to see them, I think. | 我觉得他见到这些东西会不高兴的 |
[49:02] | He’s not a fan of religion. | 他不是一名信教徒 |
[49:06] | What’s this thing I’m supposed to witness? | 我要去见证些什么事 |
[49:09] | – A ceremony. – Another bar mitzvah? | -一个典礼 -不会又是一个受戒礼吧 |
[49:11] | – Not quite. – Yeah, I suppose you need | -不算是 -我感觉你需要 |
[49:14] | one of those quorum thingies? | 凑齐法定人数 |
[49:16] | Oh, a minyan. No. Just a witness. | 天啊 不 我需要一个见证人就够了 |
[49:18] | Oh, a witness? So I qualify? | 就一个见证人吗 我够资格吗 |
[49:21] | Probably not to God, Mottl. | 如果你说的是神的话 做梦吧小马 |
[49:23] | Only to me. | 你仅仅对我够格 |
[49:25] | You think he knows where your family is? God? | 你觉得神知道你家人在哪儿吗 |
[49:27] | Oh, he knows. He just won’t say. | 他当然知道啦 但他不告诉人 |
[49:30] | Would Jesus, if you asked him? | 或许去问耶稣他会有答案 |
[49:32] | Why? You thinking of converting? | 什么 莫非你要改信基督教吗 |
[49:34] | Jews can’t convert. | 犹太人不能改变信仰 |
[49:35] | Wetting his head didn’t wash the Jew out of Jesus. | 洗礼并不会把犹太人洗成耶稣 |
[49:39] | Ethnicity isn’t soluble in water, Mottl. | 种族不会简单溶于水的 小马 |
[49:41] | It’s a skin you’re born in and wear until the day you die. | 你生是哪张皮 死也是哪张皮 |
[49:44] | Now, religion, well, that’s a coat. | 而宗教嘛 只是一件伪装的外衣 |
[49:47] | When it gets too hot, you can take it off. | 但你觉得不舒服的时候 把它脱掉就好了 |
[50:05] | Good. | 好了 |
[50:11] | This is perfect. | 这里棒极了 |
[50:17] | He’s here. | 神就在这里 |
[50:21] | The ceremony’s for him. | 这个仪式是献给他的 |
[50:26] | Now, listen and don’t interrupt. | 现在你好好听着别打断我 |
[50:36] | Hear, O Israel and the God of Israel. | 亲爱的以色列和以色列的神啊 请你垂听 |
[50:40] | On this 19th day of Sivan, | 犹太年历1946年三月十九日 |
[50:43] | in the year 5707, in London, | 在伦敦的这一天 |
[50:46] | in the presence of Martin Simmonds, also of London, | 在马丁·西蒙兹和伦敦的见证下 |
[50:49] | I, David Eli Rapoport, | 我 大卫·伊莱·拉波波特 |
[50:51] | son of Zygmunt and Esther Rapoport, | 齐格蒙特和埃丝特·拉波波特之子 |
[50:54] | do freely and of my own will | 决定遵从自己内心的选择 |
[50:56] | renounce the faith of my forefathers. | 我愿放弃我祖先的信仰 |
[50:57] | – What are you doing? – Converting. Be quiet. | -你在做什么 -改变信仰 请你安静些 |
[51:01] | To what? | 为了什么啊 |
[51:03] | Nothing. | 没为什么 |
[51:05] | I do most solemnly renounce and repudiate, now and forever, | 从现在乃至永远 我庄严地宣布断绝那 |
[51:08] | in the name of the surviving, | 以幸存者的名义 |
[51:10] | the reviled and discredited faith of the perished, | 和被毁谤和玷污的信仰 |
[51:13] | the faith of Abraham, Isaac and Jacob, | 亚伯拉罕 伊萨克和雅各布的信仰 |
[51:16] | the accursed faith of the despised,the mocked, | 被鄙视的 被嘲弄的 |
[51:19] | the persecuted and the slaughtered, | 被迫害的和被屠杀的人的受咒诅的信仰 |
[51:21] | the faith abandoned by Jesus. | 以及被耶稣所摈弃的信仰 |
[51:23] | Thus do I renounce Torah and Talmud. | 因此我要放弃托拉律法和《塔木德》 |
[51:26] | Thus do I divorce myself from the community of Israel. | 从此脱离以色列的群体 |
[51:30] | And as I separate this garment, | 当我撕烂这块布时 |
[51:33] | so do I separate myself, now and for all times, | 也就意味着从现在开始 |
[51:37] | from the beliefs, practices, traditions, rituals, | 我将永远地脱离锡安的信仰 习俗 传统 |
[51:40] | and obligations of Zion. | 仪式和义务 |
[51:53] | Amen. | 阿门 |
[52:12] | Where was the ghetto? | 犹太人区在哪里 |
[52:14] | -Under the ground. -Mm. | -早埋在地底下了 -好吧 |
[52:16] | Where the past belongs. | 那是属于亡灵的地方 |
[52:20] | How long did he stay in Warsaw? For weeks? | 他在华沙待了多久 几个星期吗 |
[52:25] | Where was he staying? | 他当时住在哪里 |
[52:27] | For his first days, in a pension. | 最初几天 他去领退休金了 |
[52:30] | Not a very good one. | 但是金额不多 |
[52:33] | And then… | 然后 |
[52:36] | with me. | 他和我待在一起 |
[52:44] | And one day, he disappeared. | 突然有一天 他不见踪影了 |
[52:50] | Martin, I loved your friend. | 马丁 我爱过你的朋友 |
[52:53] | It was probably a mistake. | 这可能是个错误的选择 |
[52:56] | You don’t choose who to love. | 爱上一个人便身不由己 |
[53:01] | Trusting him is a mistake. | 信任他就是个错误 |
[53:05] | You must stop looking for him, Martin. | 我劝你不要再费劲找他了 马丁 |
[53:07] | It would not be good to find him. | 就算你找到他也不见得是件好事 |
[53:11] | – For him or for me? – Both. | -对他还是对我来说 -都不好 |
[53:13] | If he wanted to be found, don’t you think | 如果他真的想被人找到 难道你不觉得 |
[53:15] | he would have come to you long ago? | 他早早就该先来找你了吗 |
[53:18] | My father thought he was dead. | 我父亲以为他去世了 |
[53:20] | Two months later, he had a stroke, and it killed him. | 两个月后我父亲却因中风死了 |
[53:25] | David told me of your friendship, not how it ended. | 大卫提过你们的友谊 没说怎么结束的 |
[53:29] | Why do you visit Wechsler? | 你为何要去探访韦克斯勒 |
[53:30] | I go in place of David. | 我代替大卫去的 |
[53:33] | He went there only once, to play for Jozef. | 他只探望过他一次 只为了给约瑟夫演奏 |
[53:37] | I was not permitted to hear it. | 他不让我一起听 |
[53:38] | He sent me from the room when he played. | 当他演奏时把我从房间里打发走了 |
[53:42] | The only other time was in Treblinka. | 我唯一一次听过他演奏是在特雷布林卡 |
[53:45] | He made me wait in the car | 他让我在车里等他 |
[53:47] | to play the song where the ashes are. | 他在埋葬骨灰的地方演奏 |
[53:50] | What song? | 什么样的歌 |
[53:52] | It was his obsession. | 那是他偏执的狂热 |
[53:55] | That’s why he came to Poland. | 这就是他回来波兰的原因 |
[54:15] | This is where I waited. | 这里就是我当初等他的地方 |
[54:19] | None of this was here. | 那时候这里什么都没有 |
[54:22] | Only fields. | 只有荒茫茫的田野 |
[54:25] | Some railway tracks. | 几条铁轨 |
[54:28] | His whole family was murdered here. | 他全家都是在这里被杀的 |
[54:32] | Did he ever talk about them? | 他有和你提及过家人吗 |
[54:35] | Pessia would have been… 15. | 佩西娅可能15岁了 |
[54:40] | Malkeh… 10, 11, I think. | 马尔凯应该10 11岁了 |
[54:45] | They never appeared on any lists. | 他们从未出现在任何名单上 |
[54:48] | We always encouraged him to hope. | 所以我们总是鼓励他要怀有希望 |
[54:51] | He never spoke of them. | 他从未提及过家人 |
[54:54] | To David, Jews were not Poles. | 对大卫来说 犹太人不是波兰人 |
[54:58] | I am a Pole. | 我就是一个波兰人 |
[55:00] | I live where he lived. I stole his life. | 我住在他住过的地方 占据他的生活 |
[55:03] | To him, I am one of the persecutors. | 对他来说 我是其中一个迫害者 |
[55:07] | You were just a baby then. | 你当时还小呢 |
[55:10] | You don’t have to be guilty to feel guilty. | 你不必因为觉得愧疚而内疚 |
[56:44] | The morning after, I found a note. | 第二天早上 他留下了一张纸条 |
[56:46] | He was gone. | 他离开了 |
[56:48] | He left everything behind. | 他把一切都抛弃了 |
[56:51] | What’s everything? | 有些什么呢 |
[56:53] | Me. | 我啊 |
[56:55] | Poland. | 祖国波兰 |
[56:56] | His past. | 他的过去 |
[56:57] | You. | 你这个朋友 |
[56:59] | His violin. | 还有他的小提琴 |
[57:01] | Wait a minute. | 等会我没听错吧 |
[57:03] | He left the violin? | 他竟然没把小提琴带上吗 |
[57:05] | I couldn’t believe he did that on purpose. | 我简直不敢相信他是故意这样做的 |
[57:08] | Something so precious. | 这对他来说可是珍宝啊 |
[57:11] | I rushed to the airport to return it. | 我火速赶到机场想还给他 |
[57:14] | He told me to sell it. | 他却叫我把它卖掉 |
[57:17] | And send him the money? | 然后把钱给他吗 |
[57:18] | – No. The money, I was to keep. – And did you? | -不 钱是留给我的 -那你卖掉琴了吗 |
[57:22] | It was not mine to sell. | 我不愿意帮他卖掉 |
[57:27] | That is why he took it back. | 所以他又拿回去了 |
[57:35] | I never lied to you, Martin. | 马丁 我和你说的句句实话 |
[57:38] | He never told me where he was going. | 他从来没告诉过我他要去哪里 |
[57:42] | When I was giving him the violin, a flight was called. | 当我还小提琴时 一班航班正准备起飞 |
[57:47] | Suddenly, he was in a hurry. | 突然间 他匆忙离开了 |
[57:49] | The flight was to New York. | 那班航班飞往纽约 |
[57:56] | Thank you. | 十分感谢你 |
[57:58] | God bless you, Martin. | 祝你好运 马丁 |
[58:28] | I’m up here. | 我在楼上呢 |
[58:34] | So? | 一切还顺利吗 |
[58:41] | I didn’t find him. | 我没有找到他 |
[58:49] | That’s it? | 就这样吗 |
[58:50] | Well, I found out where he went next. | 不过还是打听到了他下一个目的地 |
[58:55] | And? | 哪儿呢 |
[59:00] | New York. | 纽约 |
[59:03] | – Next stage of the great quest. – Mm-hm. | -看来这是你伟大探索的下一步 -是的 |
[59:06] | You used to like him. | 你曾经很喜欢他呀 |
[59:09] | Well, I used to like fairy stories. | 我以前很喜欢童话故事 |
[59:13] | You used to say he was fun. | 你不还认为他是个有趣的人吗 |
[59:16] | Charismatic genius and all that. | 还有魅力十足的天才等等 |
[59:24] | Why are you wasting your time on him? | 你为什么要在他身上浪费时间呢 |
[59:29] | Our time. | 准确的说是我们的时间 |
[59:32] | I might be all he’s got. | 我可能是他仅有的亲人了 |
[59:35] | Well, I’m all you’ve got. | 但我也是你的一切呀 |
[1:00:22] | That was great fun. So that’s Dov. | 这里太好玩了 那人是大卫吗 |
[1:00:24] | He’s pretty good. | 他真的好有才华 |
[1:00:35] | I’m glad you’re here, Mottl. | 很高兴你来了 小马 |
[1:00:37] | And the much-advertised Helen. | 还带来了你成天挂嘴边的海伦 |
[1:00:40] | No interest in Israel, I assume, | 我猜你们来这里不是因为对以色列感兴趣 |
[1:00:42] | but Mottl’s here for me, so you’re here for him, yes? | 但小马是来找我的 你是来陪他的 对吧 |
[1:00:45] | – A dance is a dance. – My brother, Dov the apostate. | -这是事实 -我的弟弟大卫是叛教者 |
[1:00:47] | Not soluble in water. | 我们的感情血浓于水呀 |
[1:00:49] | Shall I join up and shed blood for Israel, Mottl? | 我应参军并为以色列浴血奋战吗 小马 |
[1:00:53] | I think they’re only taking Jews. | 我记得他们只接受犹太人 |
[1:00:54] | There goes our reputation for draft-dodging. | 我们逃避兵役的名声就这么来的 |
[1:00:57] | But they do take women. One up on God. | 但是他们接受女性 超越了神 |
[1:01:00] | If you’re an apostate | 你已经背离自己的宗教 |
[1:01:02] | why are you celebrating a Jewish state? | 为什么还要庆祝一个犹太国家的成立 |
[1:01:04] | They give great parties. Never missed one yet. | 他们的派对不错 我每次都参加 |
[1:01:07] | When was the last one? | 上次派对是什么时候 |
[1:01:08] | 516 Bc. | 公元前516年 |
[1:01:14] | Shall we? | 跳个舞吗 |
[1:01:36] | We can dump him and go back if you like. | 你想的话 我们可以把他抛下后回去 |
[1:01:38] | No, it’s okay. Drop me off first. | 不用了 没关系的 先送我吧 |
[1:01:41] | I haven’t seen him in lectures. Is he in our year? | 我没在课上见过他 他是同年级的吗 |
[1:01:43] | He’s at Cambridge, reading maths. | 他在剑桥学数学 |
[1:01:45] | Maths? | 数学 |
[1:01:46] | Music and chess equals maths. | 音乐加象棋等于数学 |
[1:01:48] | Simmonds equation. | 西蒙兹的等式 |
[1:01:49] | Dead and gone to heaven. | 我已去往天堂 |
[1:01:55] | Am I supposed to be impressed? | 我应该感到惊讶吗 |
[1:01:58] | Are you kidding? Maths and Dante. | 你在开玩笑吗 数学和但丁 |
[1:02:08] | Nice meeting you, Dovidl. | 很高兴见到你 大卫 |
[1:02:19] | What do you think? | 她怎么样 |
[1:02:21] | Impregnable fortress. | 难以攻破 |
[1:02:23] | Best of British luck with that one, brother. | 只能祝你好运了 兄弟 |
[1:02:29] | For violin no. 2 chaconne | 小提琴no. 2夏康舞曲 |
[1:03:16] | Well done. | 干得漂亮 |
[1:03:17] | You should lock that in the dressing room. It’ll be safe there. | 你应该把小提琴锁在更衣室 比较安全 |
[1:03:20] | Did Ulysses lock away his bow? | 尤利西斯会把他的弓锁起来吗 |
[1:03:22] | If it was pissing down in Ithaca, absolutely. | 要是伊萨卡岛下大雨 肯定要锁起来 |
[1:03:26] | How do you think rehearsal went? | 你觉得彩排怎么样 |
[1:03:28] | How did it sound? | 你听起来如何 |
[1:03:29] | Great. Terrific. Magic. | 不错 好极了 魔力四射 |
[1:03:31] | It was crap. | 很垃圾 |
[1:03:32] | Good crap though. | 是很棒的垃圾 |
[1:03:34] | Great rehearsal, crap performance. | 彩排得好 正式表演就垃圾 |
[1:03:36] | Crap rehearsal, great performance. | 彩排得垃圾 正式表演才能好 |
[1:03:38] | What are you gonna do? You’ve got four-and-a-half hours. | 你一会去干嘛 你有四个半小时的时间 |
[1:03:40] | Uh, get drunk? | 一醉方休 |
[1:03:43] | Oh, so droll. | 您可真幽默 |
[1:03:44] | International debut of David Eli Rapoport, | 大卫·伊莱·拉波波特首次国际亮相 |
[1:03:46] | – tiddly-fiddly comedian. – Heh. | 结果变成了醉醺醺的滑稽演员 |
[1:03:48] | Isaac Stern meets Vic Oliver. | 小提琴大师和喜剧演员的结合体 |
[1:03:51] | You know what you ought to do? Seriously. Relax. | 你知道你该做什么吗 说真的 放松 |
[1:03:54] | I mean, totally. | 完全放松 |
[1:03:56] | Take my advice, kid. Get yourself laid. | 听我的 兄弟 找个人上床 |
[1:03:59] | Is that what you’re going to do? | 你一会就做这个吗 |
[1:04:01] | No. | 不 |
[1:04:02] | I’ll be having a haircut and a manicure: | 我要剪头发 修指甲 |
[1:04:05] | Pulling my hair out in handfuls | 把头发一把一把揪下来 |
[1:04:06] | and biting my nails to the quick. | 把指甲咬到秃 |
[1:04:08] | See you in the trenches. | 咱们战壕里见 |
[1:04:40] | 西33大街285号 费曼兄弟琴行 | |
[1:05:04] | Yeah, can I help you? | 需要帮忙吗 |
[1:05:07] | I’m looking for a Gagliano. | 我想找一把加利亚诺做的琴 |
[1:05:11] | Father, son, grandson? | 哪位加利亚诺 父亲 儿子 还是孙子 |
[1:05:13] | Alessandro or one of the Nicolos? What? | 亚历山大还是尼科洛之一 |
[1:05:15] | Uh, Nicolo, the son, 1735. | 尼科洛 是儿子 1735年制作的 |
[1:05:17] | Well, listen, my, uh, English-sounding friend, | 这位英国口音的朋友 |
[1:05:21] | I’m sorry to tell you, | 很抱歉 |
[1:05:22] | but I think that you are hunting dodoes. | 我觉得你在做无用功 |
[1:05:25] | I know of only two | 登记在册的1735年制作的尼科洛小提琴 |
[1:05:27] | listed Nicolo figlios made in ’35, | 我只知道两把 |
[1:05:29] | and neither one of those has changed hands in forever. | 它们都没有转手过 |
[1:05:31] | This one may not have been listed. | 这把或许没有登记过 |
[1:05:34] | Oh, you’re looking for a particular unlisted violin? | 你找的是没登记过的小提琴 |
[1:05:37] | It’s probably a fake. | 可能是假琴 |
[1:05:38] | Not a fake. | 不是假的 |
[1:05:38] | It was sold at Bailey’s, in London. | 在伦敦的贝利琴行售出 |
[1:05:42] | My father, olav ha-sholom, he used to do business | 我的父亲奥拉夫·哈绍洛莫和他打过交道 |
[1:05:44] | with Adrian Bailey. | 阿德里安·贝利 |
[1:05:47] | And fakes, he didn’t sell. | 他不卖假琴 |
[1:05:49] | Has anyone ever tried to sell you a…? | 有人曾试图把琴卖给你吗 |
[1:05:52] | A Gagliano, 1735? | 1735年的加利亚诺 |
[1:05:55] | Are you looking for the instrument or the owner? | 你这是找琴还是找琴的主人 |
[1:05:58] | Both. | 都找 |
[1:05:59] | A violin like that comes up for sale, it doesn’t come here. | 这种琴要是卖的话 不会找我们 |
[1:06:01] | It goes to one of the big auction houses. | 会去大的拍卖行 |
[1:06:03] | This one hasn’t. Um, I tried. | 那里没有 我找过了 |
[1:06:06] | When was, uh…? | 什么时候来着 |
[1:06:09] | Four years? | 大概四年前 |
[1:06:10] | Yeah, we got a call from a woman, | 有个女人打电话过来 |
[1:06:13] | and she said Gagliano. | 提到了加利亚诺 |
[1:06:15] | My brother Hershel spoke to her. | 我哥哥赫谢尔接的电话 |
[1:06:17] | Did she give a name? | 她说名字了吗 |
[1:06:17] | An address. | 给了地址 |
[1:06:19] | She wanted Hershel to schlep all the way to Brooklyn to see it. | 她想让赫谢尔大老远去布鲁克林看琴 |
[1:06:22] | And not only that | 不仅如此 |
[1:06:22] | she wanted him to come a particular time, a particular day. | 她还定了具体的日期和时间 |
[1:06:27] | We both thought | 我们都觉得 |
[1:06:27] | “The husband doesn’t know she wants to sell this thing.” | “她丈夫应该不知道她要卖琴” |
[1:06:29] | So he didn’t go? | 所以他没去吗 |
[1:06:31] | To a man my age and Hershel’s age, | 我和赫谢尔这种年纪的人 |
[1:06:33] | time is also a Gagliano. | 我们的时间宝贵 |
[1:06:36] | Would your brother remember the address in Brooklyn? | 你哥哥还记得布鲁克林的地址吗 |
[1:06:39] | This is important to you, huh? | 这对你很重要吧 |
[1:06:42] | Crown Heights. Yeah. | 皇冠高地 |
[1:06:45] | Maybe I could find that address. | 或许我能找到那个地址 |
[1:06:49] | Yeah, don’t go anywhere. | 在这等我 |
[1:07:44] | Sorry to bother you. I was given this address. | 抱歉打扰 有人给了我这个地址 |
[1:07:47] | Looking for a violin. | 我来找一把小提琴 |
[1:07:52] | Go fetch your father. | 去叫你爸爸 |
[1:07:56] | Wait here, please. | 请稍等 |
[1:08:33] | You took your time, Mottl. | 你可花了不少时间 小马 |
[1:08:50] | As you see, | 如你所见 |
[1:08:53] | I took off the coat… | 我刚脱下了大衣 |
[1:08:57] | I put it back on. | 我再穿上 |
[1:09:49] | Stop. | 住手 |
[1:10:19] | Say it, Mottl. | 说吧 小马 |
[1:10:22] | You have no fucking idea, do you? | 你什么也不懂 是不是 |
[1:10:29] | Why did you do it? | 你为什么要这样 |
[1:10:32] | I’m not sure you’d understand. | 我觉得你不会明白 |
[1:10:36] | You know, when I abandoned the Holy One, | 我背叛我的宗教时 |
[1:10:39] | it took him four years to find me. | 主花了四年才重新找到我 |
[1:10:41] | It’s taken you 35. Not bad. | 你花了35年 还不错 |
[1:10:45] | Yeah, well, your God didn’t punish you, but maybe I will. | 你的神不会惩罚你 但是我会 |
[1:10:47] | Oh, so will he, in time. | 他也会及时惩罚我 |
[1:10:51] | Blessed be his name. | 应当称颂他的名 |
[1:10:53] | My father put everything he had into you. | 我父亲为你付出了一切 |
[1:11:00] | You ungrateful bastard! | 你这个忘恩负义的混蛋 |
[1:11:05] | Hebrew lessons, bar mitzvah, | 希伯来语课 受诫礼 |
[1:11:08] | the fucking violin! | 还有他妈的小提琴 |
[1:11:11] | That concert, he didn’t even insure it. | 他都没有给那场音乐会买保险 |
[1:11:13] | He didn’t think he needed to. | 他觉得没有必要 |
[1:11:17] | He treated you like a… | 他对待你就像 |
[1:11:18] | A favorite son for 12 fucking years, | 最宠爱的儿子 整整12年 |
[1:11:22] | and then you just buggered off without a word! | 你一句话没说就消失了 |
[1:11:26] | He thought you were dead, Dov. | 他以为你死了 大卫 |
[1:11:32] | He lost everything that night. | 那晚他失去了所有 |
[1:11:37] | And two months later, he dies with your name on his lips. | 他两个月后去世 弥留之际念着你的名字 |
[1:11:50] | Do you remember what you said to me the last time I saw you? | 还记得最后一次见面你和我说什么吗 |
[1:11:57] | “Get laid,” you said. | 你说”找人上床” |
[1:12:02] | So I did. | 我去了 |
[1:12:07] | And in my eagerness, I’d come out without cab fare… | 我走得急 打车的钱都没有 |
[1:12:11] | and had to go back by bus. | 只能坐公交回去 |
[1:13:49] | Excuse me. Excuse me. | 打扰一下 |
[1:13:52] | I’m sorry to interrupt. | 抱歉打扰 |
[1:13:56] | Could you tell me where I am? | 能告诉我这是哪吗 |
[1:13:58] | Where are you from? | 你从哪来 |
[1:14:00] | Hampstead. | 汉普斯特德 |
[1:14:01] | Originally? | 你是哪里人 |
[1:14:03] | Warsaw. | 华沙 |
[1:14:04] | Your family? | 家人呢 |
[1:14:07] | Also Warsaw. | 也是华沙 |
[1:14:10] | I’m from Warsaw also. | 我也是华沙人 |
[1:14:12] | Before the war? | 战前吗 |
[1:14:14] | Before, during, after. | 战前 战中 战后 |
[1:14:16] | Ghetto, Treblinka, now here. | 从犹太人区 到特雷布林卡 再到这 |
[1:14:21] | You survived Treblinka? | 你活着从特雷布林卡出来了 |
[1:14:23] | Yes. Some did. | 有些人活下来了 |
[1:14:26] | Your family perished? | 你家人没活下来吗 |
[1:14:30] | I mean, I don’t know, but… | 我不知道 |
[1:14:34] | I know they were in Treblinka, but we never… | 我知道他们在特雷布林卡 但是不知道 |
[1:14:39] | Did you ever hear of them? | 你知道他们吗 |
[1:14:41] | Zygmunt Rapoport? | 齐格蒙特·拉波波特 |
[1:14:43] | Esther? | 埃丝特 |
[1:14:45] | Pessia? | 佩西娅 |
[1:14:46] | Malkeh? | 马尔凯 |
[1:14:49] | Did you know any of them? | 你认识他们吗 |
[1:14:51] | I am sorry, my young friend. | 抱歉 年轻人 |
[1:14:59] | You want to know? | 你想知道吗 |
[1:15:07] | Take him. | 带他来 |
[1:15:10] | Come. | 跟我来 |
[1:15:55] | Attention, please. | 大家注意 |
[1:15:57] | Hello. | 你好 |
[1:15:59] | We have a Rapoport from Warsaw. | 这是一位姓拉波波特的华沙人 |
[1:16:05] | Get the rebbe. | 叫拉比过来 |
[1:16:21] | Dovid, in our community, | 大卫 在这里 |
[1:16:24] | we have a special duty given to us | 我们有一个特殊的职责 |
[1:16:27] | by the Alter Rebbe in Treblinka | 由特雷布林卡的阿尔特拉比赋予 |
[1:16:30] | to remember the names of the dead. | 我们要铭记逝者的名字 |
[1:16:34] | These names were committed to memory through a song. | 这些名字记录在一首歌里 |
[1:16:40] | Later, they were written down. | 然后 这些名字会被写下来 |
[1:16:47] | Rebbe, this is Dovid Eli Rapoport from Warsaw. | 拉比 这是大卫·伊莱·拉波波特来自华沙 |
[1:16:51] | He wants to know. | 他想知道 |
[1:16:53] | Welcome, Dovid. | 欢迎你 大卫 |
[1:16:55] | I’m sorry to bother. | 抱歉打扰 |
[1:16:57] | Please, take a seat. | 请坐下 |
[1:17:11] | Since there were so many names, | 由于名字众多 |
[1:17:14] | 10 elders were chosen as a minyan of remembrance. | 10位老者组成了纪念组 |
[1:17:18] | But not many survived. | 但是很多人都没有活下来 |
[1:18:19] | ♪ For the souls ♪ | ♪ 为了兄弟姐妹 ♪ |
[1:18:27] | ♪ Of our brothers and sisters ♪ | ♪ 所逝去的灵魂 ♪ |
[1:18:33] | ♪ The children of Israel ♪ | ♪ 犹太民族之子 ♪ |
[1:18:39] | The holy and pure | ♪ 圣洁而纯净 ♪ |
[1:18:48] | ♪ Rapoport ♪ | ♪ 拉波波特 ♪ |
[1:18:57] | ♪ Rapoport, Avrum from Warsaw ♪ | ♪ 来自华沙的阿夫鲁穆·拉波波特 ♪ |
[1:19:04] | ♪ Rapoport, Berel and Chayeh-Soroh ♪ | ♪ 贝雷尔·拉波波特和沙亚索罗赫·拉波波特 ♪ |
[1:19:09] | ♪ From Kutne ♪ | ♪ 来自库特纳 ♪ |
[1:19:13] | ♪ With children Yossl, Yechiel ♪ | ♪ 孩子约西和耶希勒 ♪ |
[1:19:18] | ♪ And Leah ♪ | ♪ 以及利亚 ♪ |
[1:19:20] | ♪ May their memories be blessed ♪ | ♪ 愿他们的记忆得到保佑 ♪ |
[1:19:27] | ♪ Rapoport, Chaim-Dovid ♪ | ♪ 哈伊姆道维·拉波波特 ♪ |
[1:19:33] | ♪ Shua-Chaim Rapoport ♪ | ♪ 舒华哈伊姆·拉波波特 ♪ |
[1:19:38] | ♪ From Zychlin ♪ | ♪ 来自济希林 ♪ |
[1:19:42] | ♪ Rapoport Yerachmiel and his youngest daughter ♪ | ♪ 亚拉西莫·拉波波特和小女儿 ♪ |
[1:19:50] | ♪ Elke ♪ | ♪ 埃尔克 ♪ |
[1:19:53] | ♪ With little Shloime ♪ | ♪ 和小施罗尔莫 ♪ |
[1:19:57] | ♪ With Shneyur-Zalmen and with Rivke ♪ | ♪ 还有施内尔·扎尔门和利威克 ♪ |
[1:20:02] | ♪ May their memories be blessed ♪ | ♪ 希望他们的记忆得到祝福 ♪ |
[1:20:11] | ♪ Rapoport, Anya from Warsaw ♪ | ♪ 来自华沙的安雅·拉波波特 ♪ |
[1:20:15] | ♪ Rapoport, Bella with children ♪ | ♪ 来自华沙的贝拉·拉波波特 ♪ |
[1:20:20] | ♪ With Reuben and Rifke ♪ | ♪ 和她的孩子们 ♪ |
[1:20:24] | ♪ From Warsaw ♪ | ♪ 鲁本和利夫科 ♪ |
[1:20:27] | ♪ Rapoport, Zygmunt ♪ | ♪ 齐格蒙特·拉波波特 ♪ |
[1:20:31] | ♪ Wife Esther ♪ | ♪ 和他的妻子埃丝特 ♪ |
[1:20:33] | ♪ With daughter Pessia ♪ | ♪ 以及他们的女儿佩西娅 ♪ |
[1:20:37] | ♪ With daughter Malkeh ♪ | ♪ 和马尔凯 ♪ |
[1:21:17] | They set the names to music to make them easier to remember. | 为了更容易记住他们把名字编进音乐里面 |
[1:21:21] | This is oral tradition, Mottl. | 这是口口相传的传统 小马 |
[1:21:26] | It gave us the Torah… | 托拉律法就是 |
[1:21:29] | passed down from mouth to ear for a hundred generations. | 这样口耳相传了一百代传到了现在 |
[1:21:34] | It’s the chain I cannot break. | 我可不能破坏了这个传承 |
[1:21:39] | How long does this song take? | 这歌要唱多久 |
[1:21:44] | Five days. | 五天 |
[1:21:48] | They do it in shifts. | 他们轮流唱 |
[1:21:52] | Five rabbis, once a year. | 五个拉比 一年一次 |
[1:21:56] | I’ve only heard that done once. | 我只完整地听过一次 |
[1:22:03] | So many names, Mottl. | 那么多的名字啊 小马 |
[1:22:38] | Afterwards, I sat shiva. Full week. | 在那之后我一整周都在悼念 |
[1:22:43] | No washing, no shaving, no diversions. | 没有洗澡 没有刮胡子 没有消遣 |
[1:22:47] | Just prayers. | 我一直在祈祷 |
[1:22:54] | The Almighty had remembered my family. | 神记住了我的家人 |
[1:22:56] | I’d abandoned him, but he hadn’t abandoned me. | 我抛弃了他 但是他没有抛弃我 |
[1:23:00] | In return, I made him a promise. | 作为回报 我向他做了一个承诺 |
[1:23:05] | I would compose a violin version of the Song of Names… | 我会创作小提琴版的名字之歌 |
[1:23:09] | and play it at Treblinka. | 然后在特雷布林卡演奏它 |
[1:23:13] | And I would devote the rest of my life to his worship. | 而且我会用我的余生去敬爱他 |
[1:23:21] | Do you know what one of the worst fears was | 你知道在集中营里面最让犹太人 |
[1:23:23] | for Jews in the camps? | 恐惧的事情是什么吗 |
[1:23:27] | It wasn’t dying. | 不是死亡 |
[1:23:31] | It was dying with their entire family, | 是整个家族死后 |
[1:23:34] | leaving nobody behind to say Kaddish for their souls. | 没有人能通过卡迪什悼念他们的灵魂 |
[1:23:40] | On Yom HaShoah each year, | 每年的犹太人屠杀纪念日 |
[1:23:43] | I say Kaddish for them. | 我都会念卡迪什悼念他们 |
[1:23:52] | A concert no longer seemed important. | 音乐会对我来说不再重要 |
[1:23:56] | My life had changed. | 我的人生改变了 |
[1:24:02] | If I had come back, what would you have done? | 如果我当初回去的话 你会怎么做 |
[1:24:06] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[1:24:13] | I owe you a violin. | 我欠你一把小提琴 |
[1:24:16] | You owe me a concert. | 你欠我一场音乐会 |
[1:24:24] | No. | 不 |
[1:24:26] | I’m not a bright, new discovery anymore, Mottl, you know? | 我已经不是那个闪亮的新星了 小马 |
[1:24:28] | I doubt anybody remembers me. | 我觉得现在都没有人记得我了 |
[1:24:31] | When I play now, it’s always in an empty room. | 我现在都是在一个空旷的房间里面演奏 |
[1:24:34] | No audience but God. | 只有神做我的听众 |
[1:24:36] | They remember your recording. | 他们还记得你的唱片 |
[1:24:38] | Well, then let that be my memorial. | 那就让它们成为对我的纪念吧 |
[1:24:41] | – That’s not enough. – It’ll have to be. | -这可不够 -只能这样了 |
[1:24:45] | It’s not enough for me. You owe me a concert. | 这对我来说还不够 你欠我一场音乐会 |
[1:24:52] | And if you disappear on me again, I will find you. | 如果你再跟我玩失踪 我会找到你的 |
[1:25:39] | Yes? | 喂 |
[1:25:41] | I have two conditions. | 我有两个条件 |
[1:26:23] | Hello, sir. Checking in? | 先生您好 办理入住吗 |
[1:26:29] | How do you know he’ll be there? | 你怎么知道他会去 |
[1:26:31] | He’ll be there. | 他会的 |
[1:26:32] | Nobody changes, least of all him. | 人都是本性难移的 尤其是他 |
[1:26:34] | Yeah, well, he’s got his religion back, hasn’t he? | 是啊 可他重拾了他的宗教信仰 不是吗 |
[1:26:37] | He’ll be the same selfish asshole he always was. | 他永远会是一个自私的混蛋 |
[1:26:39] | – In a black coat. – Here, can you help? | -穿黑大衣的混蛋 -你能帮我戴一下吗 |
[1:26:43] | Can he still play? | 他还会演奏吗 |
[1:26:45] | – Well, that’s the risk, isn’t it? – What’s he risking? | -这是个风险 不是吗 -他有什么风险 |
[1:26:49] | This is exactly what your father did. | 这跟你父亲当初做的一模一样 |
[1:26:52] | You’ll spend every penny we’ve got. He won’t turn up. | 你会把我们的钱全部花光 他不会出现 |
[1:26:54] | You’ll have a stroke. You’ll die. | 你会中风 然后你会死掉 |
[1:26:56] | He won’t come to your funeral. | 你的葬礼他也不会来 |
[1:26:57] | That’s a bit morbid, isn’t it? | 这说得有点夸张 你不觉得吗 |
[1:27:06] | True to form. It’s now 10 to 8. | 他一点也没变 还有十分钟就八点了 |
[1:27:09] | In artistic circles, he’s not even late for lunch. | 在艺术圈里 他现在来吃午餐也不算迟 |
[1:27:12] | Has he told you the program yet? | 他告诉你曲目单了吗 |
[1:27:14] | No. It’s one of his conditions. | 没有 那是他的条件之一 |
[1:27:17] | Probably show tunes. | 估计是一些表演音乐 |
[1:27:19] | “Rusty virtuoso plays the best of Broadway.” | “技艺生疏的演奏高手演奏百老汇” |
[1:27:22] | He wouldn’t need to rehearse for that, would he? | 他又不需要为那个排练 对吗 |
[1:27:24] | Oh, you’ve seen him rehearsing, have you? | 那你看过他排练吗 |
[1:27:26] | No. That’s another one of his conditions. | 没有 那是他的另一个条件 |
[1:27:29] | He thinks that Dad is watching. | 他觉得我爸在观看 |
[1:27:31] | He thinks that… God is watching. | 他觉得神在观看 |
[1:27:35] | Same old audience, everyone he’s let down before. | 还是那些老观众 所有他辜负过的人 |
[1:27:43] | Martin. | 马丁 |
[1:27:45] | Helen. | 海伦 |
[1:27:46] | – David. – You look well. | – 大卫 -你看起来不错 |
[1:28:00] | So that’s it? | 就这些 |
[1:28:02] | Thirty-five years and… “You look well”? | 三十五年了 只有一句”你看起来不错”吗 |
[1:28:06] | Well, he’s hungry. He’s been rehearsing silence all day. | 他很饿 他一整天都在排练如何沉默 |
[1:28:09] | No, I won’t be eating. None of this is kosher. | 不 我不会吃饭的 这里没有犹太食物 |
[1:28:12] | It’s a kosher restaurant. | 这是家犹太餐厅啊 |
[1:28:14] | To them, not to me. | 对他们来说是 对我来说不是 |
[1:28:17] | How’s the hotel? | 酒店怎么样 |
[1:28:19] | – Fine. – Good. | -还好 -好啊 |
[1:28:24] | So I know that we agreed that you select the program, | 我知道按照我们的约定由你来制定曲目单 |
[1:28:28] | but there are a few things | 但是有几件事情 |
[1:28:29] | – that we need to go over. – Such as? | -我们得商量一下 -比如 |
[1:28:32] | Uh, that it won’t include “Doe, a deer, a female deer.” | 它里面不能有”音乐之声”主题曲之类的 |
[1:28:36] | And that if you make a fool of me, I will kill you. | 还有如果你让我当众出丑 我会杀了你 |
[1:28:39] | Or I will. | 我也会的 |
[1:28:43] | So at the very least… | 所以你能至少告诉我们 |
[1:28:46] | how long is the program? | 曲目单有多长吗 |
[1:28:48] | How long was the original? | 原来的那个有多长 |
[1:28:51] | The ’51 program? | 51年的那个曲目单吗 |
[1:28:53] | You’re doing the ’51 program? | 你要演奏51年的曲目单吗 |
[1:28:54] | Isn’t that what you wanted? | 这难道不是你想要的吗 |
[1:29:01] | No, no, that’s… | 不 不 这 |
[1:29:04] | First part orchestral, Bruch. | 第一部分是布鲁赫的交响乐 |
[1:29:06] | Second part, solo. | 第二部分是独奏 |
[1:29:08] | Does it matter? He isn’t gonna be there, are you, David? | 这有关系吗 他又不会去 是不是 大卫 |
[1:29:16] | 久违的回归之作 大卫·伊莱·拉波波特 | |
[1:29:36] | How’s it going? | 感觉怎么样 |
[1:29:38] | Still warm. | 宝刀未老 |
[1:29:40] | Want to feel? | 想感受一下吗 |
[1:29:43] | You won’t let me down, Dov? | 你不会让我失望吧 大卫 |
[1:29:47] | No, Mottl. | 不会的 小马 |
[1:29:52] | I won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[1:30:00] | Sorry, Mr. Simmonds. | 抱歉 西蒙兹先生 |
[1:31:13] | It’s the same freaking nightmare. Where is he? | 还是跟以前一样的噩梦 他在哪里 |
[1:31:15] | If I had to guess, on his way to join a Tibetan monastery. | 要我猜的话 他在去西藏修道院的路上 |
[1:31:21] | Did you think I wasn’t coming? | 你以为我不会来了吗 |
[1:31:57] | Good evening. | 晚上好 |
[1:32:00] | I hope you didn’t mind waiting 35 years. | 我希望你们不介意等这三十五年 |
[1:32:56] | Thank God. | 谢天谢地 |
[1:34:12] | He can still play. I’ll give him that. | 他还会演奏 这点我承认 |
[1:34:14] | Yeah. | 是啊 |
[1:34:32] | – It was good. – It was crap. | -刚才演奏得很好 -跟屎一样 |
[1:34:34] | Yeah, it was good crap though. | 是 不过那是很香的屎 |
[1:34:40] | Wait 15 minutes. | 等我15分钟 |
[1:34:46] | Is it me, or is he being just a little too compliant? | 是我的幻觉 还是他变得有点过于顺从了 |
[1:35:15] | Oh, God. | 天呐 |
[1:37:51] | ♪ Rapoport Anya from Warsaw ♪ | ♪ 来自华沙的安雅·拉波波特 ♪ |
[1:37:54] | ♪ Rapoport Bella With children ♪ | ♪ 来自华沙的贝拉·拉波波特♪ |
[1:37:58] | ♪ With Reuben and Rifke From Warsaw ♪ | ♪ 与她的孩子们鲁本和利夫科 ♪ |
[1:38:05] | ♪ Rapoport Zygmunt ♪ | ♪ 齐格蒙特·拉波波特 ♪ |
[1:38:08] | ♪ Wife Esther ♪ | ♪ 和他的妻子埃丝特 ♪ |
[1:38:10] | ♪ With daughter Pessia ♪ | ♪ 以及他们的女儿佩西娅 ♪ |
[1:38:15] | ♪ With daughter Malkeh ♪ | ♪ 和另一个女儿马尔凯 ♪ |
[1:40:41] | My dearest Mottl, | 我最亲爱的小马 |
[1:40:45] | you’ll remember how I was forbidden | 你应该记得我是如何被禁止 |
[1:40:48] | to say Kaddish for my family | 通过卡迪什来悼念我的家庭 |
[1:40:50] | until their deaths were confirmed | 直到他们的死讯被证实 |
[1:40:52] | and the anguish this caused me. | 这给我带来了极大的痛苦 |
[1:40:55] | It saddened me more than I can say | 当我得知我的消失 |
[1:40:57] | to learn from you that my disappearance | 给你的父亲带来了同样的痛苦时 |
[1:40:59] | had caused that same anguish in your father. | 我的伤心是难以言喻的 |
[1:41:03] | For this, I am truly sorry. | 为此 我十分地抱歉 |
[1:41:05] | And above all things, | 最重要的是 |
[1:41:07] | this time, I want you to be spared that. | 这次我希望你不会经历这种痛苦 |
[1:41:11] | Two months ago, when you found me, | 两个月前 当你找到我时 |
[1:41:12] | I told you I no longer lived a life | 我告诉了你现在的我已经不是 |
[1:41:15] | you would recognize. | 你记忆中的那样了 |
[1:41:17] | I no longer thought of myself as an individual, | 我不再认为自己是一个个体 |
[1:41:19] | which an artist is required to be. | 那是一个艺术家需要的 |
[1:41:23] | I chose instead to submerge myself | 我选择将我自己沉浸在 |
[1:41:26] | within a community of faith… | 一个有信仰的群体里 |
[1:41:29] | a body sharing a common history, | 这个群体有着共同的历史 |
[1:41:32] | common values and a common memory, | 共同的价值观和共同的记忆 |
[1:41:35] | to which the price of admission is the surrender of self. | 加入它的代价就是放弃独立的自我 |
[1:41:41] | What you did, Mottl, | 小马 你所做的 |
[1:41:43] | was return to me my individuality. | 让我重新回到了个体的状态 |
[1:41:46] | You thrust it back into my hands like an unwanted gift. | 你把这个我不想要的礼物塞到了我手里 |
[1:41:51] | I consider all debts paid today. | 我认为我欠你的今天算是还清了 |
[1:41:54] | You have made me free, and for that, I thank you. | 你给了我自由 对此我表示感谢 |
[1:42:00] | But from the depths of my soul, | 但是我真心地恳请你 |
[1:42:01] | I must ask you not to find me again. | 不要再找我了 |
[1:42:06] | You must think of me now as dead and act accordingly. | 你一定要把我当成死了一样 |
[1:42:13] | May the Holy One bless you | 希望神能祝福你 |
[1:42:14] | and keep you and your family always at his side. | 并一直保佑你和你的家人 |
[1:42:19] | Your affectionate brother, Dovidl. | 爱你的兄弟 大卫 |
[1:42:43] | Let him go, Martin. | 让他走吧 马丁 |
[1:42:49] | How am I supposed to think of him as dead | 我怎么能在明知他还活着的情况下 |
[1:42:51] | when I know he’s not? | 当作他死了 |
[1:42:51] | Why, he’s given you permission. | 为什么不可以 他允许你这么做 |
[1:42:53] | Probably the only selfless thing he ever did. | 这估计是他至今做过的唯一一件无私的事 |
[1:43:00] | What’s that prayer Jews say for the dead? | 犹太人悼念死者的那个祷文叫什么 |
[1:43:02] | – The Kaddish. – Well, say that. | -卡迪什 -你可以诵读那个 |
[1:43:05] | I can’t. I’m not Jewish, I’m not his brother | 我不行 我不是犹太人 我不是他的兄弟 |
[1:43:08] | and I know he’s not dead. | 而且我知道他没有死 |
[1:43:18] | That day he didn’t show up… | 他没有去音乐会的那天 |
[1:43:22] | when you left him after the rehearsal | 当你在彩排完离开他后 |
[1:43:26] | and nobody knew where he went… | 没有人知道他去了哪里 |
[1:43:32] | I’m where he went. | 他去了我那里 |
[1:43:37] | He was with me. | 他当时跟我在一起 |
[1:43:48] | You’re a better man than he is, Martin. You always were. | 你比他要好多了 马丁 一直是这样的 |