Skip to content

英美剧电影台词站

The Song Of Names(名字之歌)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Song Of Names(名字之歌)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:名字之歌
英文名称:The Song Of Names
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] It is sometimes said that both the shortest 人们常说 艺术中最短和最长
[01:06] and the longest distance in art 的距离就是在优秀作品
[01:09] is that between the very good and the truly great. 和杰出之作之间的距离
[01:14] Well, tonight, David Eli Rapoport 而今晚 大卫·伊莱·拉波波特
[01:17] may well cross that divide. 也许将完美地跨越那道分界线
[01:20] Those of us who have been privileged 我们这些有幸
[01:22] to hear his promotional recording 聆听他宣传的人
[01:25] are unanimous in declaring the extraordinary playing 一致同意这首由21岁的波兰移民所演奏的
[01:29] by this 21-year-old Polish immigrant: 曲子是非凡之作
[01:32] “Music from the gods.” 是”来自上帝的音乐”
[01:34] So great has been the impact of this recording by Rapoport 拉波波特的这首曲子给古典音乐的世界
[01:39] on the classical music world 所带来的影响如此之大
[01:41] that one tends to forget 以至于让人不禁忘了
[01:43] how little known his name still is. 他的名字至今还不为人所知
[01:47] And tonight will be his first-ever concert 而今晚将会是他平生第一次在国际舞台
[01:51] on an international stage. 上的音乐会
[01:57] Nothing yet. 还没到
[01:59] He’s had an accident. There’s no other explanation. 他出意外了 这没有别的解释
[02:01] We don’t know that. 我们还不清楚
[02:02] Martin, I’d like you to telephone the hospitals. 马丁 打电话给医院
[02:05] I already have, Father. 我已经打过了 父亲
[02:06] Mr. Sanderson’s doing it again now. 桑德森先生现在又去打了一次电话
[02:08] – Has anyone informed the police? – It’s too early for that. -有人通知警察了吗 -有点小题大做了吧
[02:12] How was he this afternoon? Was he all right at rehearsal? 他今天下午怎么样 排练的时候他还好吗
[02:14] – He seemed fine. – Did he take the violin with him? -他看起来不错 -他带着小提琴吗
[02:17] He takes it everywhere. He takes it to the loo. 他去哪儿都带着它 上厕所也带着
[02:20] Gilbert, stop working yourself into a froth. 吉尔伯特 别让自己过于紧张
[02:22] Perhaps his watch stopped. 也许只是他的手表停了
[02:24] A self-winding wristwatch does not stop. 一个自动发条的腕表不会停的
[02:27] Well, it does if you drop it. 但如果你摔了它 它就会
[02:29] Might have got stuck in traffic. 也许堵在路上了
[02:30] Did he say where he was going after rehearsal? 他有说他彩排之后会去哪儿吗
[02:32] He didn’t. 他没有
[02:34] Dovidl does things his own way, Mr. Simmonds. 西蒙兹先生,大卫有他自己的行事方法
[02:36] Helen’s right. He’s probably walking here. 海伦是对的 说不定他正走向这里
[02:39] He likes walking in the rain. 他喜欢在雨中漫步
[02:40] With a Gagliano under his arm? 手臂下夹着加利亚诺的时候吗
[02:43] I’ll keep an eye out. 我出去盯着
[03:06] Have you seen who’s out there? 你看到外面坐的那些人了吗
[03:08] Peers of the realm, members of Parliament, 国家的同僚 议员们
[03:12] The Times music critic. 时代周刊的音乐评论家
[03:14] Such people are not to be kept waiting. 这样的人是不会一直等着的
[03:17] This means as much to him as it does to you. 这场音乐会他和你一样重视
[03:19] – Does it really? – I know. -是吗 -我知道的
[03:21] You don’t know, Martin. 你不知道 马丁
[03:22] He could be lying in a gutter somewhere, 他可能正躺在某处的阴沟里
[03:25] hurt… 受了伤
[03:26] dead. 或是死了
[03:42] They’ll have to be told. 必须告诉他们这事
[03:44] Let me do it. 让我来做吧
[04:07] My lords, ladies, gentlemen, 我的大人们 女士们和先生们
[04:11] it is with great regret I have to tell you 我非常遗憾的告诉大家
[04:13] the performer you have come to see 你们来看的演奏家
[04:15] is unable to be here this evening, 今晚不能来了
[04:18] so the performance cannot take place. 所以无法进行演奏
[04:21] Refunds… 退款
[04:24] …may be claimed at the box office. 将在售票处办理
[04:28] Extraordinary. 好极了
[05:03] – Take your pills. – Um… -记得带上你的药 -好
[05:04] Don’t wear the same shirt twice. Sell music. 推广音乐的时候 同样的衬衫别穿两次
[05:07] Oh, here, Martin. Hey, Martin. Here. 这里 马丁 嘿 马丁 给你
[05:11] Taxi’s here. You’re late, by the way. 出租车到了 另外 你要迟到了
[05:13] You’ll miss the train. And the music competition. 你会赶不上火车 也就参加不了音乐比赛
[05:17] And if the estimate for the roof arrives, 如果评估屋顶的到了
[05:21] – let me know as soon as possible. – Why? -尽快通知我 -为什么
[05:23] Because I might have to walk home. 因为我可能要走回家了
[05:26] Have a good trip. 旅途愉快
[05:33] King’s Cross? 到国王十字路口吗
[06:14] I have every confidence that this year’s finalists 我非常自信今年的决赛选手
[06:19] will maintain the high musical standard 将会维持高的音乐水准
[06:23] for which Tyneside is justly famous. 这正是泰恩赛德闻名之处
[06:26] Vienna of the north. 北部的维也纳
[06:28] So without further ado, let competition commence, 因此废话少说 比赛开始
[06:32] and may music speak louder than words. 让音乐来说话
[06:43] “Partita for violin no. 2” “no. 2小提琴组曲”
[06:55] Kriesler’s “liebeslied” 克莱斯勒的”爱的忧伤”
[07:12] “Bagatelles, op. 26” “巴托克乐谱 op. 26”
[07:38] – Our final young musician… – Can we go home now? – 最后一名年轻音乐家 – 可以回家了吗
[07:40] – …came from South Shields. – One genius, maybe two. -来自南希尔兹港 -一个天才 也许两个
[07:43] Please put your hands together for Peter Stemp. 请为彼得·斯坦普鼓掌
[08:13] “Sonata no. 13” “no. 13 奏鸣曲”
[08:35] “Theme original varie, op. 15” “原创主题变奏曲 op. 15”
[09:14] Professor Flesch? 弗莱施教授
[09:16] What do you think? 你觉得如何
[09:19] Too many flourishes. You are not Kreisler, young man. 过于花哨了 你不是克莱斯勒 年轻人
[09:23] Kreisler is not Rapoport. 克莱斯勒不是拉波波特
[09:27] You will teach him? 你会教他吗
[09:28] He is genius. 他是个天才
[09:30] I am sent 10 geniuses a month, Pan Rapoport. 我一个月谢绝了10个天才 潘·拉波波特
[09:33] If your son accepts that he has still something to learn, 如果你儿子承认他仍然有需要学习的地方
[09:36] perhaps I can teach him. 也许我可以教他
[09:38] – You are staying in London? – No. -你住在伦敦吗 -不
[09:41] I go back to Warsaw to my wife and daughters. 我要回华沙回到我的妻子和女儿们的身边
[09:45] If I can find somebody to take David, I leave him here. 如果有人能照顾大卫 我会把他留在这
[09:49] Do you know of Jewish family, Mr. Simmonds? 西蒙兹先生 你有认识的犹太家庭吗
[09:53] I can pay a little. 我可以付些钱
[09:55] As it happens, I do have a family in mind, Mr. Rapoport. 碰巧 拉波波特先生 我想到一个家庭
[09:58] It isn’t Jewish, but it is musical 虽然不是犹太人 但富有音乐氛围
[10:00] – and will cost you nothing. – This is English family? -而且不需要你花钱 -是英国人吗
[10:04] It is. My own son is David’s age. 是的 我的儿子和大卫同龄
[10:06] They would share a bedroom. 他们可以住在一块
[10:09] I can promise you the tenets of your religion 我可以向你保证你们的宗教信仰
[10:11] will be fully respected, 将得到充分的尊重
[10:12] its requirements met in every regard. 它的要求将在各方面得到满足
[10:33] – You understand? – Yes. -你了解了吗 -是的
[10:37] It’s a good family. 那是一个好的家庭
[10:42] I have something for you. 我有些东西要给你
[11:24] Be brave, son. I’ll be back. 勇敢些 儿子 我会回来的
[11:56] I don’t want you in my room. I like being on my own. 我不想你在我房间里 我喜欢一个人
[12:01] – It is not your choose. – Wrong, clever. -这轮不到你来选 -错了 小聪明
[12:05] It is my “choose.” 这就是我来选
[12:07] I decide if it’s all right. 我决定可以不可以
[12:09] And if it isn’t, you go back to Poland. 如果我说不 你就回去波兰
[12:11] And the Germans are going to invade Poland. 然后德国人会侵略波兰
[12:14] You’ll have to wear a yellow star, 你将不得不戴上一个黄色的星星
[12:16] and you’ll be bashed up by brownshirts. 然后你会被棕色衣服的人揍扁
[12:20] What is “bashed up”? 揍扁是什么意思
[12:25] You better not snore, that’s all. 你最好不要打鼾 就这些
[12:31] If I snore, I snore in tune. 如果我打鼾 也是打着有曲调的鼾
[12:35] I am musician. You play? 我是个音乐家 你会什么乐器
[12:38] Piano… a bit. 会一点钢琴
[12:41] Chess? 象棋呢
[12:43] A bit. 会一点
[12:46] Everything for you is “bit.” 你什么都只会一点
[12:50] I am genius. 我是个天才
[12:52] I help you. 我帮你
[12:54] You will be “bit” genius. 你会是个”小”天才
[13:00] Bet I could get you down. 打赌我能把你打倒
[13:13] – Also fight a bit. – Bloody foreigner! -看来打架也只会一点 -血腥的外国人
[13:16] You can’t even talk proper English. 你甚至都不会讲地道的英语
[13:18] Do you speak Polish? Russian? German? 你会讲波兰语吗 或者俄语 德语呢
[13:20] – Yiddish? Hebrew? – We’re in England, stupid. -犹太语 希伯来语 -我们在英国 笨蛋
[13:25] What’s your name, anyway? 不管怎么样 你叫什么名字
[13:27] Dovid Eli Rapoport. 大卫·伊莱·拉波波特
[13:30] My family call me Dovidl. 我的家人叫我大卫
[13:33] You? 你呢
[13:34] Martin L. Simmonds. 马丁·L·西蒙兹
[13:37] I call you Mottl. 那我叫你小马
[13:48] – Hello. – How do you do? -你好 -最近好吗
[13:51] Peter. 彼得你好
[13:56] So, what’s all this about? 所以 这是怎么回事
[13:59] You didn’t give Peter the prize. 你没有把奖项给彼得
[14:00] Now we’re having this posh lunch. 而我们现在却在一起吃豪华午餐
[14:02] Not my decision. 那不是我的决定
[14:04] So you would’ve made Peter the winner, 所以如果你能决定的话
[14:06] if it was up to you? 你会让彼得得冠军吗
[14:07] Well, the girl is further along. 好吧 那个女孩更靠前
[14:10] Peter needs more time, better tuition. 彼得需要再一些时间 需要更好的教学
[14:12] – Who’s been teaching him? – He gets lessons at school. -谁在教他 -他在学校里学习
[14:15] – I can’t afford fancy teachers. – We can discuss that. -我请不起名师 -我们可以讨论一下这个
[14:18] You know a good cheap one, do you? 你认识又好又便宜的老师 是吗
[14:20] – Several good, none cheap. – In Newcastle? -有几个好的但都不便宜 -在纽卡斯尔吗
[14:24] – In London. – Oh, well. -在伦敦 -好吧
[14:26] I’ll just have to sell the yacht, then, won’t I? 看来我不得不卖掉游艇了 是不是
[14:28] Well, I could help with tuition during the holidays. 假期里的学费我可以帮忙
[14:35] So you think Pete’s that good, then? 所以你认为彼得是个好苗子 是不是
[14:38] He’ll never be a Heifetz, 他成不了海菲茨
[14:39] but he could make a living with an orchestra or teaching. 但他可以在管弦乐队里或靠教人谋生
[14:44] Who’s been teaching you? 谁在教你
[14:47] – School. – Mm-hm. 学校里
[14:50] And somebody else. 还有别的人吗
[14:55] That thing you do with the rosin. 你用松脂做的事
[14:58] Oh, that’s for good luck. I can stop. 那是为了好运 我可以不做
[15:02] But who is it? 但谁教你的
[15:04] Maybe I know him. 也许我认识他
[15:08] You don’t know him. 你不会认识他
[15:12] He’s a virtuoso, about my age. 他是个音乐大师 和我年纪差不多
[15:15] It’s not Pete you want, is it? 你想要的不是彼得 对不对
[15:20] Come on, Pete, we’re going. 起来 彼得 我们要走了
[15:23] Thanks for lunch. 谢谢你的款待
[15:43] Peter. 彼得
[15:44] I’ll take you to him. 我带你去见他
[16:00] This is Mr. Simmonds, Billy. 比利 这位是西蒙兹先生
[16:02] He’s gonna pay for me to have lessons in London. 他将会支付我在伦敦的学费
[16:04] What did I tell you? I told you you’d get discovered. 我跟你说过什么 我说过你将会被挖掘
[16:08] He says you’ve been helping him. 他说你一直在帮他
[16:11] I showed him a few things. 我给他展示过一些东西
[16:16] – That’s very kind of you, sir. – Where did you learn to play? -谢谢你先生 -你是从哪里学习演奏的
[16:20] Who wants to know? 是谁想知道
[16:23] Your best customer. 你最好的顾客
[16:26] He never told me his name. 他从没告诉我他的名字
[16:28] It was years ago. 那是很久以前
[16:31] – And where was this? – London. -在哪儿 -伦敦
[16:34] I used to play the cinema queues up west, 当电影院排队买票时
[16:36] when they had cinema queues. 我常常在队伍西侧演奏
[16:38] I was outside the Odeon, 我在奥登剧院的外面
[16:40] playing the theme music, you know, from the film, 拉着电影里的主题曲
[16:44] and this cheeky, little bugger comes up 然后有一个无耻的小混蛋过来
[16:47] and tells me I could do with lessons. 说我得上点儿课
[16:48] “Oh, yeah?” I says. “Who from?” 我说 “是吗 谁来教我”
[16:51] “I don’t normally give lessons,” he says, “我一般不会教人” 他说
[16:53] only he’s saving up for some trip he wants to go on. 只是他要为接下来的行程攒钱
[16:56] I assume he demonstrated. 我猜他表演了一段
[16:59] Takes the violin right out of me hands. 直接拿走了我手中的小提琴
[17:02] You never heard nothing like it in your life. 你绝对从没听过这样的演奏
[17:05] Crowd starts chucking half crowns, 10 bob notes. 人们开始丢钱
[17:09] I give him half. 我拿了一半的钱给他
[17:10] Fair’s fair, right? 很公道 对吧
[17:13] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[17:15] Important, is it? 很重要 对吧
[17:21] He gave me a few lessons, 他教了我一段时间
[17:23] twice a week for a while. 一周两次
[17:26] One day, he didn’t turn up. 有一天 他没来
[17:28] Never saw him again. 就再也没看到他
[17:29] Must have gone on that trip. 肯定是去他要去的地方了
[17:31] Did he say where? 他有说去哪儿吗
[17:32] He said something about going home to play for the ashes. 他说了些什么要回家为逝者演奏
[17:38] His exact words were…? 他的原话是
[17:40] Something about a song. 好像是跟一首曲子有关
[17:44] Going home to play a song. 回家演奏一首曲子
[17:49] For the ashes. 献给逝者
[17:53] Helen, I think I might have found him. 海伦 我想我可能找到他了
[17:58] – Did you hear what I said? – Yeah, uh… -你听到我说的了吗 -嗯
[18:01] Yeah, I heard. 是的 听到了
[18:05] You should, uh, get some sleep, honey. 你现在得 睡觉了 亲爱的
[18:10] I’ll speak to you tomorrow, okay? 我明天再和你聊 好吗
[18:13] Germany has invaded Poland and has bombed many towns. 德国已经入侵了波兰并炸毁了多个小镇
[18:18] General mobilization has been ordered in Britain and France. 英国和法国已经发布动员令
[18:22] Hostilities have been going on since early this morning 从今天凌晨开始在德国和波兰的边界
[18:25] along the frontiers between Germany and Poland. 的敌对行动持续进行
[18:29] There is no news about the progress of either side. 现在还没有双方进展的消息
[18:32] The German Supreme Command announced 德国高级司令官宣称
[18:35] at half past 11 this morning 在上午的十一点半
[18:37] that German troops had crossed all the frontiers, 德国军队已经越过了所有边界
[18:40] that the German air force had gone into action 德国空军已经准备就绪
[18:43] and that the German navy had taken charge of the Baltic. 同时德国海军已经控制了波罗的海
[18:46] According to the Poles, it was at about… 据波兰方面称 是在
[18:48] I’m sure your family will be all right, David. 我相信你的家人会没事的 大卫
[18:51] – Have you written home? – I am writing letter. -你有写信回家吗 -我有
[18:55] Good lad. 好孩子
[18:58] Can I make more letter now? 我现在可以再去写封信吗
[19:01] – Permission granted, old chap. – He hasn’t finished his dinner. -可以 小伙子 -他还没吃完
[19:04] Special dispensation. Go and finish your letter, David. 特许此次 去完成你的信吧 大卫
[19:08] It was earlier reported that in a big attack about 9:00, 之前的消息称在九点左右有一场激烈进攻
[19:11] Warsaw itself was bombed. 华沙遭到了轰炸
[19:14] The Polish worry… 波兰担心
[19:16] It’s not fair. 这不公平
[19:17] What isn’t? 怎么不公平了
[19:18] No bacon allowed in the house. 家里不许吃培根
[19:21] No milk puddings. 不许吃牛奶布丁
[19:23] Special food for the genius, 全都是为这个天才特别准备的食物
[19:25] and he doesn’t even have to eat it. 而他还不用吃掉
[19:27] If you take over preparing David’s food, 如果你来准备大卫的食物
[19:29] you may have a say in whether he eats it. 或许对他吃不吃这方面你能有发言权
[19:31] And he’s a liar. 而且他是个骗子
[19:33] He’s not writing a letter. 他才没有在写信
[19:35] It isn’t very nice, Martin, 这并不好 马丁
[19:36] to tell tales on a friend. 在背后说你的朋友
[19:38] My friends don’t wet the bed. 我的朋友才不会尿床
[19:41] Considering the position his family is in, 考虑到他家人所面临的处境
[19:43] I’d say wetting the bed is the least we can expect from him. 我想尿床是件再小不过的事了
[19:47] Why don’t you go and see if you can cheer him up. 你不如去看看能不能让他高兴起来
[19:49] Didn’t seem all that down to me. 我没兴趣
[19:51] That’s a wicked thing to say. 这样说太恶劣了
[19:53] Go to your room. 回你的房间去
[19:55] Hitler alleging in his speech: 希特勒在他的演讲中宣称
[19:56] “Every bomb will be answered with bombs. “每一次轰炸都将被轰炸回应
[20:00] Whoever fights with poison gas 任何人用毒气进攻
[20:02] will be fought with poison gas.” 也将被毒气反击”
[20:17] I have cold. 我感冒了
[20:29] They’ll be all right. 他们会没事的
[20:32] We’ll smash the Jerries up for you. 我们会为你粉碎德国佬的
[20:35] No one stands up to the British army. 没有人抵挡得住英国军队
[20:44] Play you a game of chess, if you like. 如果你愿意的话我们来玩一局象棋吧
[20:47] Chess with you take my mind off for two minutes. 和你玩象棋只能让我的大脑放松两分钟
[20:51] Three. 三分钟
[20:53] I feel lucky. 我觉得我挺棒的了
[21:23] Oi! You thieving, little bleeder! 你在偷东西 小混蛋
[21:43] – Here. – Great. -拿着 -好
[22:00] We make good team, yes? 我们合作得很棒 对吗
[22:06] – You want fight? – Yeah. -你想打架吗 -好啊
[22:48] Professor Flesch isn’t here. 弗莱施教授不在这儿
[22:50] I’ve been waiting an hour. 我已经等了一个小时了
[22:52] Ah, I wonder where he could be. 真好奇他能去哪儿
[22:55] Back in Hungary, probably. 可能回匈牙利了
[22:57] He thinks the Waffen-SS are coming over London Bridge. 他觉得党卫军要过伦敦大桥了
[23:02] Jozef Wechsler of Warsaw. 约瑟夫·韦克斯勒 来自华沙
[23:04] Gilbert Simmonds. 吉尔伯特·西蒙兹
[23:05] I believe Professor Flesch has mentioned you. 我相信弗莱施教授提到过你
[23:07] Dovid Eli Rapoport, also of Warsaw. 大卫·伊莱·拉波波特 也来自华沙
[23:11] Your boy will need to find a new teacher. 你孩子要再找个新老师了
[23:14] You know Dr. Steiner of Leipzig? 你知道来自莱比锡的斯坦纳博士吗
[23:16] I know of him. 我知道他
[23:18] He’s in London now. 他现在在伦敦了
[23:20] He has played Mozart with Einstein. 他曾与爱因斯坦一起演奏过莫扎特
[23:22] I learn physics, I go to Einstein. 如果我学物理 我会找爱因斯坦
[23:24] Mr. Wechsler is not recommending Einstein 韦克斯勒先生并不是在推荐爱因斯坦
[23:26] as a violin teacher, David. 当小提琴老师 大卫
[23:28] I practice alone. 我自学
[23:34] And from who will you learn humility? 那你是从哪儿学的谦逊
[23:37] Not from you. 反正不是你
[23:39] Let’s see for ourselves, shall we? 我们去看看 好吗
[23:55] Actually, Steiner’s not a bad idea. 事实上 斯坦纳是个不错的选择
[24:00] I do not need teacher. Only to practice. 我不需要老师 我只是要练习
[24:04] Who will make sure you don’t skip the tricky bits 谁来保证你当手痛的时候
[24:06] – when your fingers are hurting? – How about me? -不会跳过棘手的部分呢 -我来怎么样
[24:09] – Pfft, you are a boy. – Older than you. -你就是个孩子 -那也比你大
[24:12] Fifty-five days older. 只大55天而已
[24:14] Boys, please. It’s a very mature undertaking. 孩子们 拜托 这是个很慎重的任务
[24:16] I’m more mature than he is. 我比他成熟
[24:20] Well, then, if you’re finished demonstrating your maturity… 那好吧 如果你已经证明完了你的成熟
[24:26] Suppose some difficulty were to arise 假设有些问题出现了
[24:28] that I needed to know about, 一些我需要知道的问题
[24:30] and your friend asked you to keep it from me. 而你的朋友让你别告诉我
[24:32] Wouldn’t that be a conflict of loyalties? 这不会造成忠诚的冲突吗
[24:36] My loyalty’s to you, Father. 我忠于你 父亲
[24:40] Very well, then. Let’s give it a go. 很好 那就试一次吧
[24:50] Not a bad idea, huh? 挺不错的主意 对吧
[24:53] Not bad. 还行
[25:10] I might have been a burglar. 我可能是个窃贼
[25:12] Heh, with his own key? 有着钥匙的窃贼吗
[25:13] Locksmith by trade. 和锁匠交易得来的
[25:33] So how was your trip? 这次行程怎么样
[25:37] Made the train fare back. 这钱花的值
[25:40] And what did you find? 那你找到了什么
[25:43] He was still in London in 1952. 1952年的时候他还在伦敦
[25:46] Oh, there’s a hot trail for you. 那你真是不放过任何踪迹
[25:48] Well, whatever his reason for not turning up, 不管他为什么没出现
[25:50] at least we know he wasn’t dead. 至少我们知道他当时没死
[25:52] Just because he was alive 30-odd years ago 只知道他三十年前还活着
[25:54] doesn’t mean he is now. 并不代表他现在还在
[25:55] True. 说得对
[25:58] This gonna be your new hobby? 这会是你的新爱好吗
[26:00] Finding David after half a lifetime 过了大半生后找大卫
[26:02] so he can crap all over you again? 然后他能够再碾压你
[26:04] If you’d lost a brother… 如果你曾失去过一个弟弟
[26:05] Oh, please. He wasn’t your brother. 拜托 他不是你弟弟
[26:07] It’s not a competition. 这不是在比赛
[26:08] Everything is a competition. Read your Darwin. 每件事都是比赛 看看你的达尔文
[26:11] I don’t want to have this conversation right now. 我现在不想说这个了
[26:14] I’m tired and hungry and I need a bath, so… 我又累又饿还想洗澡 所以
[26:16] Okay. We’ll have it later, 好吧 当你吃饱了也休息好了
[26:17] when you’re fed and rested. 我们再谈这事
[26:19] You can have it. I’ll be the audience. 你说 我当听众
[26:23] Where did he go in 1952? 他1952年去哪儿了
[26:26] – Thought you weren’t interested. – Historical curiosity. -我还以为你不感兴趣 -历史性好奇
[26:29] Poland. He went to Poland. 波兰 他去波兰了
[26:59] Again. 再来
[27:06] Again. 再来
[27:09] I didn’t say you could stop. 我没让你停下
[27:11] I’ve done enough today. 我今天已经练得够多了
[27:12] I decide when you’ve done enough. 我来决定你是不是练够了
[27:14] – My fingers are hurting. – They’re supposed to. -我的手指疼 -这是应该的
[27:16] I’ll tell him, Dov. 我会告诉他的 大卫
[27:18] I mean it. 我是认真的
[27:19] So same time tomorrow? 那明天同一时间
[27:21] All right. Good night. 那好 晚安
[27:23] Cheerio. Cheerio, chaps. 保重 保重 朋友们
[27:25] – All right. Safe home. – See ya. -好的 回家注意安全 -再见
[27:27] – Tittle-tattle. – Baby. -话真多 -小屁孩
[27:32] Sorry to interrupt, boys. 不好意思打扰了 孩子们
[27:34] Let’s shed some light on the matter, eh? 让我们给这些点儿亮光吧
[27:45] Now you can see what you’re doing. 现在你可以看到你在干嘛了
[27:46] Martin, how’s the violin coming along? 马丁 小提琴练习得如何了
[27:53] – All right. – What’s he working on? -还行 -他在练习什么
[27:55] Pizzicato, Mr. Simmonds. 拨奏曲 西蒙兹先生
[27:57] Good, good. Well, you may as well keep at it 好 很好 那你最好要继续练到
[28:00] till Herr Hitler’s Gotterdammerung starts up. 在赫尔希特勒的诸神的黄昏开始前
[28:10] You owe me one. 你欠我一次
[28:12] Just play. 开始拉吧
[28:26] Come along. 过来这边
[28:31] What are you doing? 你干嘛呢
[28:33] – Do you want to get killed? – It would have been like this. -你找死吗 -当时也怕是这样的
[28:38] This is what they went through. 这就是他们所经历过的
[28:40] My sisters, my parents. 我的姐妹们 我的父母
[28:44] – Martin! – James! -马丁 -詹姆斯
[28:46] Come on. 走吧
[28:54] Look. Jozef Wechsler. 看 约瑟夫·韦克斯勒
[28:58] Have you learned how to play? 你学会怎样演奏了吗
[29:07] – David? – Martin! -大卫 -马丁
[29:11] Come along, you two! 跟过来 你们两个
[29:23] Here, sit yourself down. 就在这 你们坐下吧
[29:28] Very good. Here we are. 非常好 我们到了
[29:30] Boys, opposite. 小伙子们 你们在对面
[29:37] You see him? 你看见他了吗
[29:53] Over there. 在那边
[32:14] Oh, you lot took your bloody time. 你们可真够浪费时间的
[32:16] yeah, well, we’re here now. 好啊 是的 我们到了
[32:20] Have a good night? 晚上睡得好吗
[32:32] Where are you going? 你要去哪
[32:41] Dov? 大卫
[32:46] There’s a body. 这里有具尸体
[32:56] What are you doing? 你在做什么
[32:59] It isn’t yours. 那不属于你
[33:04] Don’t do that! 不要这么做
[33:07] Do you know what you get for robbing the dead? 你知道你拿死人东西的后果是什么吗
[33:10] You get pound notes. 你可以得到大把钞票
[33:11] A firing squad, Dov. 被行刑队处死 大卫
[33:14] I don’t mind sharing. 我不介意分你一半
[33:41] Who do you fancy? The ace of clubs has the best tits. 你喜欢哪一个 梅花A的胸很丰满
[33:44] The four of diamonds has the best bum. 方片4的屁股是最翘的
[33:46] Your bar mitzvah’s in 10 days, Dov. 十天以后就是你的成人礼了 大卫
[33:49] You’re supposed to be a man. 你马上要成为一个男人了
[33:52] Looking at pictures of naked women doesn’t make you a man. 看裸女纸牌可不能让你成为一个男人
[33:55] Neither does watching Shirley Smith undress 用望远镜偷看雪莉·史密斯换衣服
[33:57] through binoculars. 也不行
[33:59] That was a scientific experiment. 那是科学实验
[34:02] In what? Wanking? 关于什么的 打飞机吗
[34:04] Bollocks. 胡说
[34:05] Anyway, you don’t look like a man. 不管怎样 你看起来可不像个男人
[34:08] Being a man doesn’t mean that, does it? 成为一个男人并不意味着那些 不是吗
[34:10] What does it mean, O wise one? 那意味着什么 能指点我一下吗
[34:13] Among other things, respecting the dead. 意味着很多其他的事情 比如尊敬死者
[34:16] Why? Because they’re dead? 为什么 就因为他们死了吗
[34:19] This was a human person, Dov. 他们生前是一个活生生的人啊 大卫
[34:21] She probably went to bed planning to… 她可能正准备上床
[34:24] I don’t know. …make fish cakes. 去做鱼饼
[34:26] And she ends up dead in the rubble of her house. 但她却死在了自己房子的废墟中
[34:32] Don’t you feel anything? 你就无动于衷吗
[34:35] Do you know how many people died last night, Mottl? 你知道昨天晚上死了多少人吗 小马
[34:38] I don’t just mean in London. 我说的不只是伦敦
[34:40] Across occupied Europe. 包括整个欧洲战区
[34:42] Shot, bayonetted, blown up, 被枪杀的 被刺死的 被炸死的
[34:44] starved, burned alive, hung… 饿死的 活活烧死的 吊死的
[34:46] – That’s not the point. – Tens of thousands! -这不是重点 -数以万计的人
[34:49] And nobody even knows their names. 甚至没有人知道他们的名字
[34:52] So tell me, little man from NW3, 所以告诉我 伦敦的小男子汉
[34:55] which ones am I supposed to feel for? 我应该同情他们哪一个
[34:58] All of them, or just the ones I trip over the morning after? 所有人 还是我早上碰到的那个
[36:27] Come along, you two. 过来 你们两个
[36:38] How old is the boy? 这个小伙子多大了
[36:41] The boy is 13. 这小伙子13了
[36:43] A man, Mr. Bailey, in David’s culture. 贝利先生 按大卫那的习俗他是个男人了
[36:46] Good fingers. 好漂亮的手指
[36:48] Thank you. 谢谢你
[36:49] – Have you considered the luthier? – Yes. -考虑过琴师的琴吗 -考虑过
[36:52] But nothing outrageously expensive, Mr. Bailey. 但是可不能贵的离谱 贝利先生
[36:54] Oh, agreed. 那是自然
[36:57] Shall we leave the Strads to the millionaires? 那我们就把斯特拉德留给百万富翁好吗
[37:01] I have something in mind. 我一个想法
[37:18] This is a Nicolo Gagliano figlio. 这把是尼科洛·加利亚诺·菲格里奥
[37:22] The son of Alessandro Gagliano 亚历山大·加利亚诺的儿子
[37:24] made this violin in 1735, 在1735年制作的小提琴
[37:28] the year of his father’s death. 在他父亲死的那年
[37:30] Many people think it’s a tribute violin. 很多人认为这一把小提琴代表着追思
[37:33] Happy bar mitzvah, David. 成人礼快乐 大卫
[37:36] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[38:00] “Violin concerto no. 1” “no. 1小提琴协奏曲”
[38:22] See how she responds? 听听她是如何回应你的
[38:25] It will be a happy marriage. 这将会是天作之合
[38:59] Do you speak English? 你会说英语吗
[39:01] I only, um… little English, yeah? 我只 只会说一点英语
[39:05] Is there a musicians’ union in Warsaw? 华沙这边有没有音乐协会
[39:14] Right. 好吧
[39:24] David Rapoport. R… 大卫·拉波波特 R
[39:28] R-a-p-o R-a-p-o…
[39:31] No, I don’t know how long. 不 我不知道有多久
[39:32] Would have been here in the ’50s… 1950s. 可能1950年代在这里
[39:36] Rapoport. 拉波波特
[39:39] No, I think I need someone who speaks English. 不 我想我需要一个会说英语的人
[39:42] Thank you anyway. 不管怎样还是谢谢你
[40:22] Martin. 马丁
[40:25] Wait here. Back in a moment. 在这里等一下 我一会就回来
[40:28] Thank you very much. 非常感谢
[40:33] No news. I’m sorry, David. 没有消息 我很抱歉 大卫
[40:39] I tried very hard. It’s difficult in Warsaw. 我尽力去尝试了 但现在在华沙很难做到
[40:43] Are you sure you went to the right address? 你确定你去的是正确的地址
[40:46] Dzielna 21. 捷琳娜街21号
[40:47] Your apartment, 你们的公寓
[40:49] the tenement your family lived in… 你们家住的公寓
[40:52] no longer exists, I’m afraid. 我恐怕已经不存在了
[40:56] It’s not the worst news, David. 但这不是最坏的消息 大卫
[40:59] Definitely not the worst. 绝对不是最坏的消息
[41:03] Let’s go home. 让我们回家吧
[41:05] Come on. 走吧
[41:11] David’s family definitely survived the ghetto. 大卫一家绝对在贫民窟幸存下来了
[41:13] We know that much. 我们很清楚这一点
[41:15] They were deported before the uprising in ’43. 他们在43年起义之前就被驱逐出来了
[41:17] Deported where? 驱逐到哪里了
[41:21] Treblinka. 特雷布林卡
[41:28] I will not give up the search, and you must not give up hope. 我不会放弃调查的 而你也不能失去希望
[41:31] There are any number of places they could be. 他们可能在其中的任何一个地方
[41:33] One of the DP camps. Russia, possibly. 民主党的难民营中 有可能在俄罗斯
[41:37] Why did you take Jozef Wechsler to Poland and not me? 为什么带约瑟夫·韦克斯勒去波兰不带我
[41:40] I play as well as he does. 我演奏的和他一样好
[41:42] The reason I didn’t take you 我之所以没带你去
[41:43] is that I’m responsible for you 是因为我需要对你负责
[41:45] in a way I’m not for Jozef. 而我不需要为约瑟夫负责
[41:48] You’re both Polish citizens… 你们两个都是波兰人
[41:50] Something we must rectify, by the way. 顺便一说 这一点我们必须去修正
[41:52] They could have kept you there. 他们可能把你留在那里
[41:54] Witness what happened to Jozef. 看看约瑟夫的遭遇吧
[41:55] What happened to him? 他怎么了
[41:57] His entire family’s gone. 他的整个家族都死光了
[41:58] The Poles have kept him… 政府把他留在了
[42:01] in an asylum. 精神病院
[42:16] Nothing. 没有
[42:21] Not in the shed. 他不在棚子里
[42:23] Not in our room either. And his violin’s gone. 也不在我们的屋里 他的小提琴也不见了
[42:28] Is he likely to do anything silly? 他可能做什么傻事吗
[42:29] Oh, yes, Mother. Run away and join a band. 当然 妈妈 跑去加入一个乐队
[42:32] For God’s sake, Martin. 看在老天的份上 马丁
[42:34] Any idea where he might be? 你知道他有可能在哪个地方
[42:38] Then go and find him. 就去那里找他吧
[43:01] Hello, Dov. 你好 大卫
[43:10] Mother thinks you’ve topped yourself. 妈妈认为你自杀了
[43:14] Against my religion. 这有违我的信仰
[43:20] It’s that thing I’m killing. 我杀死的只有那个东西
[43:23] The varnished tyrant. 上漆的暴君
[43:25] Why have I never seen this? 为什么我从没有见过这个
[43:29] It’s how I’ve kept them safe… 这是我珍藏的方式
[43:31] hiding them from everyone. 保护他们不被任何人看到
[43:34] I’m not everyone. 我可不是任何人
[43:42] Which one’s Malkeh? 哪一个是马尔凯
[43:48] She’s 5 there. 她在这里 5岁
[43:49] And Pessia was 9. 佩西娅 9岁
[43:54] What was it like? That life? 当时是怎样的 和她们在一起的生活
[44:01] Still life with Jews. 和其他犹太人一样
[44:05] Boys playing football. 男孩子都去踢球
[44:08] Old men praying. 老人们在祈祷
[44:10] Ritual baths for the women. 女人们去浸礼池
[44:14] Malkeh was too young for that, so she would stay at home. 马尔凯当时太小没法去 所以她呆在家里
[44:19] I’d play her a lullaby at bedtime. 晚上我拉摇篮曲哄她睡觉
[44:23] My father would wander the streets every day, Mottl. 我父亲会整天在街上 小马
[44:27] Imagine. 想象一下
[44:28] And every evening, except the Sabbath, 在每一个夜晚 除了安息日
[44:31] selling his jewelry, 销售他的珠宝
[44:33] pieces he made at night while the rest of us were asleep. 每一块都是他在我们睡觉的时候亲手做的
[44:36] It’s only presumption of death. 死亡只是假设而已
[44:38] Why your rabbi won’t allow you to say kiddush, right? 不然为什么你的拉比不让你祁福呢
[44:43] Kiddush is the blessing over wine. 祁福是酒的祝福
[44:46] I can still say that. 我现在依旧可以说
[44:49] This is the Kaddish. 这才是卡迪什
[44:56] Don’t, Dov. They could still be alive. 不要 大卫 他们可能还活着
[44:59] Do you think I’d go mad if I knew for certain? 你觉着如果我知道他们的确切消息会疯吗
[45:02] Strip off and run naked through the streets like Wechsler, 脱光衣服在大街上裸奔 像韦克斯勒一样
[45:05] waving my violin. 挥舞着我的小提琴
[45:06] I don’t think he did that. 我可不认为他会做这些
[45:09] Wechsler started out half barmy. 韦克斯勒一开始就有些疯疯癫癫的
[45:11] – And I’m not? – You’ve got me. -难道我不会吗 -你还有我
[45:14] – A stabilizing influence. – Mm, ordinary and boring. -这可是让我稳定的因素 -平凡而又无聊
[45:18] Good for leaning on. Like these rocks. 很坚实的依靠 像这些石头一样
[45:20] Ah, nice to know I’m good for something. 很高兴我还有点作用
[45:22] Stop fishing for compliments. 别让我拍你马屁了
[45:24] This is my life crisis, not yours. 这是我的人生危机 不是你的
[45:25] What about joint life crisis? 那变成共同危机如何
[45:27] You know, joint suicide note. 比如 一块写自杀遗书
[45:29] Don’t have to do it, but it would drive my father nuts. 不用真自杀 就能让我爸变成疯子
[45:36] Do you think he’ll ever recover? 你觉着他有可能恢复吗
[45:39] Who? 谁
[45:41] Wechsler. 韦克斯勒
[45:43] Will he stay mad forever, do you think? 你觉着 他会一直疯下去吗
[45:47] What do they do to lunatics in Poland, I wonder. 我在想 波兰是如何对待疯子的
[45:50] Ice-cold baths? 强迫洗冰水澡吧
[45:52] Heap ashes on your head? 把骨灰堆到你头上
[45:55] It’s a place of ashes, Mottl. 那里可不缺骨灰 小马
[45:59] It’d be exactly the right treatment. 这一定是合适的治疗方法
[46:37] Jozef, 约瑟夫
[46:39] I’m Martin Simmonds from London. 我是来自伦敦的马丁·西蒙兹
[46:43] You came here with my father after the war. 战后你和我父亲来到这里的
[46:46] Do you remember David Rapoport? 你还记得大卫·拉波波特吗
[46:50] You played together during an air raid. 在空袭时期你俩曾一块演奏
[46:54] You are friend from Pan Wechsler? 你是潘·韦克斯勒的朋友吗
[46:57] A friend of a friend. 我是他朋友的朋友
[47:00] I was wondering if someone we both knew had visited him. 我想知道我们认识的人有没有来探望过他
[47:03] Jozef has not much visitor. His family is dead. 约瑟夫很少有人来访 他家人都去世了
[47:08] Just only the woman. 女人倒是有一个
[47:10] Who? 她是谁
[47:11] June 15 woman. 6月15小姐
[47:13] She comes one day every year. 每年只有那一天来探望他
[47:17] June 15. 每年的六月十五号
[47:45] Pani Wozniak? 请问你是帕尼·沃兹尼亚克
[47:48] Anna Wozniak? 还是安娜·沃兹尼亚克呢
[47:51] You speak English? 你会说英文吧
[47:54] Yes. 当然
[47:55] I was told you could help me. 有人告诉我或许你能帮到我
[47:58] What do you want? 我怎么帮你
[48:00] I’m looking for David Rapoport. 我在找一个人叫大卫·拉波波特
[48:09] You are Martin. 你是马丁吧
[48:26] David came the year your queen was coronated. 大卫在你们女王加冕的那年来了
[48:31] I lived on the same street where he grew up. 我和他从小住在同一条街上
[48:33] It is how we met. 所以我们互相认识
[48:35] How long was he here for? 他在这里待了多久
[48:37] A few months. He was not allowed a visa for very long. 几个月 他没有签证没法长时间逗留
[48:42] And after? 然后呢
[48:44] This, he did not say. 他没和我说
[48:49] They are allowed in private homes. 这些基督教摆件可以放进家里
[48:53] I took them down when David was with me. 但大卫和我住一起时我把他们取下来了
[48:57] It would not have pleased him to see them, I think. 我觉得他见到这些东西会不高兴的
[49:02] He’s not a fan of religion. 他不是一名信教徒
[49:06] What’s this thing I’m supposed to witness? 我要去见证些什么事
[49:09] – A ceremony. – Another bar mitzvah? -一个典礼 -不会又是一个受戒礼吧
[49:11] – Not quite. – Yeah, I suppose you need -不算是 -我感觉你需要
[49:14] one of those quorum thingies? 凑齐法定人数
[49:16] Oh, a minyan. No. Just a witness. 天啊 不 我需要一个见证人就够了
[49:18] Oh, a witness? So I qualify? 就一个见证人吗 我够资格吗
[49:21] Probably not to God, Mottl. 如果你说的是神的话 做梦吧小马
[49:23] Only to me. 你仅仅对我够格
[49:25] You think he knows where your family is? God? 你觉得神知道你家人在哪儿吗
[49:27] Oh, he knows. He just won’t say. 他当然知道啦 但他不告诉人
[49:30] Would Jesus, if you asked him? 或许去问耶稣他会有答案
[49:32] Why? You thinking of converting? 什么 莫非你要改信基督教吗
[49:34] Jews can’t convert. 犹太人不能改变信仰
[49:35] Wetting his head didn’t wash the Jew out of Jesus. 洗礼并不会把犹太人洗成耶稣
[49:39] Ethnicity isn’t soluble in water, Mottl. 种族不会简单溶于水的 小马
[49:41] It’s a skin you’re born in and wear until the day you die. 你生是哪张皮 死也是哪张皮
[49:44] Now, religion, well, that’s a coat. 而宗教嘛 只是一件伪装的外衣
[49:47] When it gets too hot, you can take it off. 但你觉得不舒服的时候 把它脱掉就好了
[50:05] Good. 好了
[50:11] This is perfect. 这里棒极了
[50:17] He’s here. 神就在这里
[50:21] The ceremony’s for him. 这个仪式是献给他的
[50:26] Now, listen and don’t interrupt. 现在你好好听着别打断我
[50:36] Hear, O Israel and the God of Israel. 亲爱的以色列和以色列的神啊 请你垂听
[50:40] On this 19th day of Sivan, 犹太年历1946年三月十九日
[50:43] in the year 5707, in London, 在伦敦的这一天
[50:46] in the presence of Martin Simmonds, also of London, 在马丁·西蒙兹和伦敦的见证下
[50:49] I, David Eli Rapoport, 我 大卫·伊莱·拉波波特
[50:51] son of Zygmunt and Esther Rapoport, 齐格蒙特和埃丝特·拉波波特之子
[50:54] do freely and of my own will 决定遵从自己内心的选择
[50:56] renounce the faith of my forefathers. 我愿放弃我祖先的信仰
[50:57] – What are you doing? – Converting. Be quiet. -你在做什么 -改变信仰 请你安静些
[51:01] To what? 为了什么啊
[51:03] Nothing. 没为什么
[51:05] I do most solemnly renounce and repudiate, now and forever, 从现在乃至永远 我庄严地宣布断绝那
[51:08] in the name of the surviving, 以幸存者的名义
[51:10] the reviled and discredited faith of the perished, 和被毁谤和玷污的信仰
[51:13] the faith of Abraham, Isaac and Jacob, 亚伯拉罕 伊萨克和雅各布的信仰
[51:16] the accursed faith of the despised,the mocked, 被鄙视的 被嘲弄的
[51:19] the persecuted and the slaughtered, 被迫害的和被屠杀的人的受咒诅的信仰
[51:21] the faith abandoned by Jesus. 以及被耶稣所摈弃的信仰
[51:23] Thus do I renounce Torah and Talmud. 因此我要放弃托拉律法和《塔木德》
[51:26] Thus do I divorce myself from the community of Israel. 从此脱离以色列的群体
[51:30] And as I separate this garment, 当我撕烂这块布时
[51:33] so do I separate myself, now and for all times, 也就意味着从现在开始
[51:37] from the beliefs, practices, traditions, rituals, 我将永远地脱离锡安的信仰 习俗 传统
[51:40] and obligations of Zion. 仪式和义务
[51:53] Amen. 阿门
[52:12] Where was the ghetto? 犹太人区在哪里
[52:14] -Under the ground. -Mm. -早埋在地底下了 -好吧
[52:16] Where the past belongs. 那是属于亡灵的地方
[52:20] How long did he stay in Warsaw? For weeks? 他在华沙待了多久 几个星期吗
[52:25] Where was he staying? 他当时住在哪里
[52:27] For his first days, in a pension. 最初几天 他去领退休金了
[52:30] Not a very good one. 但是金额不多
[52:33] And then… 然后
[52:36] with me. 他和我待在一起
[52:44] And one day, he disappeared. 突然有一天 他不见踪影了
[52:50] Martin, I loved your friend. 马丁 我爱过你的朋友
[52:53] It was probably a mistake. 这可能是个错误的选择
[52:56] You don’t choose who to love. 爱上一个人便身不由己
[53:01] Trusting him is a mistake. 信任他就是个错误
[53:05] You must stop looking for him, Martin. 我劝你不要再费劲找他了 马丁
[53:07] It would not be good to find him. 就算你找到他也不见得是件好事
[53:11] – For him or for me? – Both. -对他还是对我来说 -都不好
[53:13] If he wanted to be found, don’t you think 如果他真的想被人找到 难道你不觉得
[53:15] he would have come to you long ago? 他早早就该先来找你了吗
[53:18] My father thought he was dead. 我父亲以为他去世了
[53:20] Two months later, he had a stroke, and it killed him. 两个月后我父亲却因中风死了
[53:25] David told me of your friendship, not how it ended. 大卫提过你们的友谊 没说怎么结束的
[53:29] Why do you visit Wechsler? 你为何要去探访韦克斯勒
[53:30] I go in place of David. 我代替大卫去的
[53:33] He went there only once, to play for Jozef. 他只探望过他一次 只为了给约瑟夫演奏
[53:37] I was not permitted to hear it. 他不让我一起听
[53:38] He sent me from the room when he played. 当他演奏时把我从房间里打发走了
[53:42] The only other time was in Treblinka. 我唯一一次听过他演奏是在特雷布林卡
[53:45] He made me wait in the car 他让我在车里等他
[53:47] to play the song where the ashes are. 他在埋葬骨灰的地方演奏
[53:50] What song? 什么样的歌
[53:52] It was his obsession. 那是他偏执的狂热
[53:55] That’s why he came to Poland. 这就是他回来波兰的原因
[54:15] This is where I waited. 这里就是我当初等他的地方
[54:19] None of this was here. 那时候这里什么都没有
[54:22] Only fields. 只有荒茫茫的田野
[54:25] Some railway tracks. 几条铁轨
[54:28] His whole family was murdered here. 他全家都是在这里被杀的
[54:32] Did he ever talk about them? 他有和你提及过家人吗
[54:35] Pessia would have been… 15. 佩西娅可能15岁了
[54:40] Malkeh… 10, 11, I think. 马尔凯应该10 11岁了
[54:45] They never appeared on any lists. 他们从未出现在任何名单上
[54:48] We always encouraged him to hope. 所以我们总是鼓励他要怀有希望
[54:51] He never spoke of them. 他从未提及过家人
[54:54] To David, Jews were not Poles. 对大卫来说 犹太人不是波兰人
[54:58] I am a Pole. 我就是一个波兰人
[55:00] I live where he lived. I stole his life. 我住在他住过的地方 占据他的生活
[55:03] To him, I am one of the persecutors. 对他来说 我是其中一个迫害者
[55:07] You were just a baby then. 你当时还小呢
[55:10] You don’t have to be guilty to feel guilty. 你不必因为觉得愧疚而内疚
[56:44] The morning after, I found a note. 第二天早上 他留下了一张纸条
[56:46] He was gone. 他离开了
[56:48] He left everything behind. 他把一切都抛弃了
[56:51] What’s everything? 有些什么呢
[56:53] Me. 我啊
[56:55] Poland. 祖国波兰
[56:56] His past. 他的过去
[56:57] You. 你这个朋友
[56:59] His violin. 还有他的小提琴
[57:01] Wait a minute. 等会我没听错吧
[57:03] He left the violin? 他竟然没把小提琴带上吗
[57:05] I couldn’t believe he did that on purpose. 我简直不敢相信他是故意这样做的
[57:08] Something so precious. 这对他来说可是珍宝啊
[57:11] I rushed to the airport to return it. 我火速赶到机场想还给他
[57:14] He told me to sell it. 他却叫我把它卖掉
[57:17] And send him the money? 然后把钱给他吗
[57:18] – No. The money, I was to keep. – And did you? -不 钱是留给我的 -那你卖掉琴了吗
[57:22] It was not mine to sell. 我不愿意帮他卖掉
[57:27] That is why he took it back. 所以他又拿回去了
[57:35] I never lied to you, Martin. 马丁 我和你说的句句实话
[57:38] He never told me where he was going. 他从来没告诉过我他要去哪里
[57:42] When I was giving him the violin, a flight was called. 当我还小提琴时 一班航班正准备起飞
[57:47] Suddenly, he was in a hurry. 突然间 他匆忙离开了
[57:49] The flight was to New York. 那班航班飞往纽约
[57:56] Thank you. 十分感谢你
[57:58] God bless you, Martin. 祝你好运 马丁
[58:28] I’m up here. 我在楼上呢
[58:34] So? 一切还顺利吗
[58:41] I didn’t find him. 我没有找到他
[58:49] That’s it? 就这样吗
[58:50] Well, I found out where he went next. 不过还是打听到了他下一个目的地
[58:55] And? 哪儿呢
[59:00] New York. 纽约
[59:03] – Next stage of the great quest. – Mm-hm. -看来这是你伟大探索的下一步 -是的
[59:06] You used to like him. 你曾经很喜欢他呀
[59:09] Well, I used to like fairy stories. 我以前很喜欢童话故事
[59:13] You used to say he was fun. 你不还认为他是个有趣的人吗
[59:16] Charismatic genius and all that. 还有魅力十足的天才等等
[59:24] Why are you wasting your time on him? 你为什么要在他身上浪费时间呢
[59:29] Our time. 准确的说是我们的时间
[59:32] I might be all he’s got. 我可能是他仅有的亲人了
[59:35] Well, I’m all you’ve got. 但我也是你的一切呀
[1:00:22] That was great fun. So that’s Dov. 这里太好玩了 那人是大卫吗
[1:00:24] He’s pretty good. 他真的好有才华
[1:00:35] I’m glad you’re here, Mottl. 很高兴你来了 小马
[1:00:37] And the much-advertised Helen. 还带来了你成天挂嘴边的海伦
[1:00:40] No interest in Israel, I assume, 我猜你们来这里不是因为对以色列感兴趣
[1:00:42] but Mottl’s here for me, so you’re here for him, yes? 但小马是来找我的 你是来陪他的 对吧
[1:00:45] – A dance is a dance. – My brother, Dov the apostate. -这是事实 -我的弟弟大卫是叛教者
[1:00:47] Not soluble in water. 我们的感情血浓于水呀
[1:00:49] Shall I join up and shed blood for Israel, Mottl? 我应参军并为以色列浴血奋战吗 小马
[1:00:53] I think they’re only taking Jews. 我记得他们只接受犹太人
[1:00:54] There goes our reputation for draft-dodging. 我们逃避兵役的名声就这么来的
[1:00:57] But they do take women. One up on God. 但是他们接受女性 超越了神
[1:01:00] If you’re an apostate 你已经背离自己的宗教
[1:01:02] why are you celebrating a Jewish state? 为什么还要庆祝一个犹太国家的成立
[1:01:04] They give great parties. Never missed one yet. 他们的派对不错 我每次都参加
[1:01:07] When was the last one? 上次派对是什么时候
[1:01:08] 516 Bc. 公元前516年
[1:01:14] Shall we? 跳个舞吗
[1:01:36] We can dump him and go back if you like. 你想的话 我们可以把他抛下后回去
[1:01:38] No, it’s okay. Drop me off first. 不用了 没关系的 先送我吧
[1:01:41] I haven’t seen him in lectures. Is he in our year? 我没在课上见过他 他是同年级的吗
[1:01:43] He’s at Cambridge, reading maths. 他在剑桥学数学
[1:01:45] Maths? 数学
[1:01:46] Music and chess equals maths. 音乐加象棋等于数学
[1:01:48] Simmonds equation. 西蒙兹的等式
[1:01:49] Dead and gone to heaven. 我已去往天堂
[1:01:55] Am I supposed to be impressed? 我应该感到惊讶吗
[1:01:58] Are you kidding? Maths and Dante. 你在开玩笑吗 数学和但丁
[1:02:08] Nice meeting you, Dovidl. 很高兴见到你 大卫
[1:02:19] What do you think? 她怎么样
[1:02:21] Impregnable fortress. 难以攻破
[1:02:23] Best of British luck with that one, brother. 只能祝你好运了 兄弟
[1:02:29] For violin no. 2 chaconne 小提琴no. 2夏康舞曲
[1:03:16] Well done. 干得漂亮
[1:03:17] You should lock that in the dressing room. It’ll be safe there. 你应该把小提琴锁在更衣室 比较安全
[1:03:20] Did Ulysses lock away his bow? 尤利西斯会把他的弓锁起来吗
[1:03:22] If it was pissing down in Ithaca, absolutely. 要是伊萨卡岛下大雨 肯定要锁起来
[1:03:26] How do you think rehearsal went? 你觉得彩排怎么样
[1:03:28] How did it sound? 你听起来如何
[1:03:29] Great. Terrific. Magic. 不错 好极了 魔力四射
[1:03:31] It was crap. 很垃圾
[1:03:32] Good crap though. 是很棒的垃圾
[1:03:34] Great rehearsal, crap performance. 彩排得好 正式表演就垃圾
[1:03:36] Crap rehearsal, great performance. 彩排得垃圾 正式表演才能好
[1:03:38] What are you gonna do? You’ve got four-and-a-half hours. 你一会去干嘛 你有四个半小时的时间
[1:03:40] Uh, get drunk? 一醉方休
[1:03:43] Oh, so droll. 您可真幽默
[1:03:44] International debut of David Eli Rapoport, 大卫·伊莱·拉波波特首次国际亮相
[1:03:46] – tiddly-fiddly comedian. – Heh. 结果变成了醉醺醺的滑稽演员
[1:03:48] Isaac Stern meets Vic Oliver. 小提琴大师和喜剧演员的结合体
[1:03:51] You know what you ought to do? Seriously. Relax. 你知道你该做什么吗 说真的 放松
[1:03:54] I mean, totally. 完全放松
[1:03:56] Take my advice, kid. Get yourself laid. 听我的 兄弟 找个人上床
[1:03:59] Is that what you’re going to do? 你一会就做这个吗
[1:04:01] No. 不
[1:04:02] I’ll be having a haircut and a manicure: 我要剪头发 修指甲
[1:04:05] Pulling my hair out in handfuls 把头发一把一把揪下来
[1:04:06] and biting my nails to the quick. 把指甲咬到秃
[1:04:08] See you in the trenches. 咱们战壕里见
[1:04:40] 西33大街285号 费曼兄弟琴行
[1:05:04] Yeah, can I help you? 需要帮忙吗
[1:05:07] I’m looking for a Gagliano. 我想找一把加利亚诺做的琴
[1:05:11] Father, son, grandson? 哪位加利亚诺 父亲 儿子 还是孙子
[1:05:13] Alessandro or one of the Nicolos? What? 亚历山大还是尼科洛之一
[1:05:15] Uh, Nicolo, the son, 1735. 尼科洛 是儿子 1735年制作的
[1:05:17] Well, listen, my, uh, English-sounding friend, 这位英国口音的朋友
[1:05:21] I’m sorry to tell you, 很抱歉
[1:05:22] but I think that you are hunting dodoes. 我觉得你在做无用功
[1:05:25] I know of only two 登记在册的1735年制作的尼科洛小提琴
[1:05:27] listed Nicolo figlios made in ’35, 我只知道两把
[1:05:29] and neither one of those has changed hands in forever. 它们都没有转手过
[1:05:31] This one may not have been listed. 这把或许没有登记过
[1:05:34] Oh, you’re looking for a particular unlisted violin? 你找的是没登记过的小提琴
[1:05:37] It’s probably a fake. 可能是假琴
[1:05:38] Not a fake. 不是假的
[1:05:38] It was sold at Bailey’s, in London. 在伦敦的贝利琴行售出
[1:05:42] My father, olav ha-sholom, he used to do business 我的父亲奥拉夫·哈绍洛莫和他打过交道
[1:05:44] with Adrian Bailey. 阿德里安·贝利
[1:05:47] And fakes, he didn’t sell. 他不卖假琴
[1:05:49] Has anyone ever tried to sell you a…? 有人曾试图把琴卖给你吗
[1:05:52] A Gagliano, 1735? 1735年的加利亚诺
[1:05:55] Are you looking for the instrument or the owner? 你这是找琴还是找琴的主人
[1:05:58] Both. 都找
[1:05:59] A violin like that comes up for sale, it doesn’t come here. 这种琴要是卖的话 不会找我们
[1:06:01] It goes to one of the big auction houses. 会去大的拍卖行
[1:06:03] This one hasn’t. Um, I tried. 那里没有 我找过了
[1:06:06] When was, uh…? 什么时候来着
[1:06:09] Four years? 大概四年前
[1:06:10] Yeah, we got a call from a woman, 有个女人打电话过来
[1:06:13] and she said Gagliano. 提到了加利亚诺
[1:06:15] My brother Hershel spoke to her. 我哥哥赫谢尔接的电话
[1:06:17] Did she give a name? 她说名字了吗
[1:06:17] An address. 给了地址
[1:06:19] She wanted Hershel to schlep all the way to Brooklyn to see it. 她想让赫谢尔大老远去布鲁克林看琴
[1:06:22] And not only that 不仅如此
[1:06:22] she wanted him to come a particular time, a particular day. 她还定了具体的日期和时间
[1:06:27] We both thought 我们都觉得
[1:06:27] “The husband doesn’t know she wants to sell this thing.” “她丈夫应该不知道她要卖琴”
[1:06:29] So he didn’t go? 所以他没去吗
[1:06:31] To a man my age and Hershel’s age, 我和赫谢尔这种年纪的人
[1:06:33] time is also a Gagliano. 我们的时间宝贵
[1:06:36] Would your brother remember the address in Brooklyn? 你哥哥还记得布鲁克林的地址吗
[1:06:39] This is important to you, huh? 这对你很重要吧
[1:06:42] Crown Heights. Yeah. 皇冠高地
[1:06:45] Maybe I could find that address. 或许我能找到那个地址
[1:06:49] Yeah, don’t go anywhere. 在这等我
[1:07:44] Sorry to bother you. I was given this address. 抱歉打扰 有人给了我这个地址
[1:07:47] Looking for a violin. 我来找一把小提琴
[1:07:52] Go fetch your father. 去叫你爸爸
[1:07:56] Wait here, please. 请稍等
[1:08:33] You took your time, Mottl. 你可花了不少时间 小马
[1:08:50] As you see, 如你所见
[1:08:53] I took off the coat… 我刚脱下了大衣
[1:08:57] I put it back on. 我再穿上
[1:09:49] Stop. 住手
[1:10:19] Say it, Mottl. 说吧 小马
[1:10:22] You have no fucking idea, do you? 你什么也不懂 是不是
[1:10:29] Why did you do it? 你为什么要这样
[1:10:32] I’m not sure you’d understand. 我觉得你不会明白
[1:10:36] You know, when I abandoned the Holy One, 我背叛我的宗教时
[1:10:39] it took him four years to find me. 主花了四年才重新找到我
[1:10:41] It’s taken you 35. Not bad. 你花了35年 还不错
[1:10:45] Yeah, well, your God didn’t punish you, but maybe I will. 你的神不会惩罚你 但是我会
[1:10:47] Oh, so will he, in time. 他也会及时惩罚我
[1:10:51] Blessed be his name. 应当称颂他的名
[1:10:53] My father put everything he had into you. 我父亲为你付出了一切
[1:11:00] You ungrateful bastard! 你这个忘恩负义的混蛋
[1:11:05] Hebrew lessons, bar mitzvah, 希伯来语课 受诫礼
[1:11:08] the fucking violin! 还有他妈的小提琴
[1:11:11] That concert, he didn’t even insure it. 他都没有给那场音乐会买保险
[1:11:13] He didn’t think he needed to. 他觉得没有必要
[1:11:17] He treated you like a… 他对待你就像
[1:11:18] A favorite son for 12 fucking years, 最宠爱的儿子 整整12年
[1:11:22] and then you just buggered off without a word! 你一句话没说就消失了
[1:11:26] He thought you were dead, Dov. 他以为你死了 大卫
[1:11:32] He lost everything that night. 那晚他失去了所有
[1:11:37] And two months later, he dies with your name on his lips. 他两个月后去世 弥留之际念着你的名字
[1:11:50] Do you remember what you said to me the last time I saw you? 还记得最后一次见面你和我说什么吗
[1:11:57] “Get laid,” you said. 你说”找人上床”
[1:12:02] So I did. 我去了
[1:12:07] And in my eagerness, I’d come out without cab fare… 我走得急 打车的钱都没有
[1:12:11] and had to go back by bus. 只能坐公交回去
[1:13:49] Excuse me. Excuse me. 打扰一下
[1:13:52] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰
[1:13:56] Could you tell me where I am? 能告诉我这是哪吗
[1:13:58] Where are you from? 你从哪来
[1:14:00] Hampstead. 汉普斯特德
[1:14:01] Originally? 你是哪里人
[1:14:03] Warsaw. 华沙
[1:14:04] Your family? 家人呢
[1:14:07] Also Warsaw. 也是华沙
[1:14:10] I’m from Warsaw also. 我也是华沙人
[1:14:12] Before the war? 战前吗
[1:14:14] Before, during, after. 战前 战中 战后
[1:14:16] Ghetto, Treblinka, now here. 从犹太人区 到特雷布林卡 再到这
[1:14:21] You survived Treblinka? 你活着从特雷布林卡出来了
[1:14:23] Yes. Some did. 有些人活下来了
[1:14:26] Your family perished? 你家人没活下来吗
[1:14:30] I mean, I don’t know, but… 我不知道
[1:14:34] I know they were in Treblinka, but we never… 我知道他们在特雷布林卡 但是不知道
[1:14:39] Did you ever hear of them? 你知道他们吗
[1:14:41] Zygmunt Rapoport? 齐格蒙特·拉波波特
[1:14:43] Esther? 埃丝特
[1:14:45] Pessia? 佩西娅
[1:14:46] Malkeh? 马尔凯
[1:14:49] Did you know any of them? 你认识他们吗
[1:14:51] I am sorry, my young friend. 抱歉 年轻人
[1:14:59] You want to know? 你想知道吗
[1:15:07] Take him. 带他来
[1:15:10] Come. 跟我来
[1:15:55] Attention, please. 大家注意
[1:15:57] Hello. 你好
[1:15:59] We have a Rapoport from Warsaw. 这是一位姓拉波波特的华沙人
[1:16:05] Get the rebbe. 叫拉比过来
[1:16:21] Dovid, in our community, 大卫 在这里
[1:16:24] we have a special duty given to us 我们有一个特殊的职责
[1:16:27] by the Alter Rebbe in Treblinka 由特雷布林卡的阿尔特拉比赋予
[1:16:30] to remember the names of the dead. 我们要铭记逝者的名字
[1:16:34] These names were committed to memory through a song. 这些名字记录在一首歌里
[1:16:40] Later, they were written down. 然后 这些名字会被写下来
[1:16:47] Rebbe, this is Dovid Eli Rapoport from Warsaw. 拉比 这是大卫·伊莱·拉波波特来自华沙
[1:16:51] He wants to know. 他想知道
[1:16:53] Welcome, Dovid. 欢迎你 大卫
[1:16:55] I’m sorry to bother. 抱歉打扰
[1:16:57] Please, take a seat. 请坐下
[1:17:11] Since there were so many names, 由于名字众多
[1:17:14] 10 elders were chosen as a minyan of remembrance. 10位老者组成了纪念组
[1:17:18] But not many survived. 但是很多人都没有活下来
[1:18:19] ♪ For the souls ♪ ♪ 为了兄弟姐妹 ♪
[1:18:27] ♪ Of our brothers and sisters ♪ ♪ 所逝去的灵魂 ♪
[1:18:33] ♪ The children of Israel ♪ ♪ 犹太民族之子 ♪
[1:18:39] The holy and pure ♪ 圣洁而纯净 ♪
[1:18:48] ♪ Rapoport ♪ ♪ 拉波波特 ♪
[1:18:57] ♪ Rapoport, Avrum from Warsaw ♪ ♪ 来自华沙的阿夫鲁穆·拉波波特 ♪
[1:19:04] ♪ Rapoport, Berel and Chayeh-Soroh ♪ ♪ 贝雷尔·拉波波特和沙亚索罗赫·拉波波特 ♪
[1:19:09] ♪ From Kutne ♪ ♪ 来自库特纳 ♪
[1:19:13] ♪ With children Yossl, Yechiel ♪ ♪ 孩子约西和耶希勒 ♪
[1:19:18] ♪ And Leah ♪ ♪ 以及利亚 ♪
[1:19:20] ♪ May their memories be blessed ♪ ♪ 愿他们的记忆得到保佑 ♪
[1:19:27] ♪ Rapoport, Chaim-Dovid ♪ ♪ 哈伊姆道维·拉波波特 ♪
[1:19:33] ♪ Shua-Chaim Rapoport ♪ ♪ 舒华哈伊姆·拉波波特 ♪
[1:19:38] ♪ From Zychlin ♪ ♪ 来自济希林 ♪
[1:19:42] ♪ Rapoport Yerachmiel and his youngest daughter ♪ ♪ 亚拉西莫·拉波波特和小女儿 ♪
[1:19:50] ♪ Elke ♪ ♪ 埃尔克 ♪
[1:19:53] ♪ With little Shloime ♪ ♪ 和小施罗尔莫 ♪
[1:19:57] ♪ With Shneyur-Zalmen and with Rivke ♪ ♪ 还有施内尔·扎尔门和利威克 ♪
[1:20:02] ♪ May their memories be blessed ♪ ♪ 希望他们的记忆得到祝福 ♪
[1:20:11] ♪ Rapoport, Anya from Warsaw ♪ ♪ 来自华沙的安雅·拉波波特 ♪
[1:20:15] ♪ Rapoport, Bella with children ♪ ♪ 来自华沙的贝拉·拉波波特 ♪
[1:20:20] ♪ With Reuben and Rifke ♪ ♪ 和她的孩子们 ♪
[1:20:24] ♪ From Warsaw ♪ ♪ 鲁本和利夫科 ♪
[1:20:27] ♪ Rapoport, Zygmunt ♪ ♪ 齐格蒙特·拉波波特 ♪
[1:20:31] ♪ Wife Esther ♪ ♪ 和他的妻子埃丝特 ♪
[1:20:33] ♪ With daughter Pessia ♪ ♪ 以及他们的女儿佩西娅 ♪
[1:20:37] ♪ With daughter Malkeh ♪ ♪ 和马尔凯 ♪
[1:21:17] They set the names to music to make them easier to remember. 为了更容易记住他们把名字编进音乐里面
[1:21:21] This is oral tradition, Mottl. 这是口口相传的传统 小马
[1:21:26] It gave us the Torah… 托拉律法就是
[1:21:29] passed down from mouth to ear for a hundred generations. 这样口耳相传了一百代传到了现在
[1:21:34] It’s the chain I cannot break. 我可不能破坏了这个传承
[1:21:39] How long does this song take? 这歌要唱多久
[1:21:44] Five days. 五天
[1:21:48] They do it in shifts. 他们轮流唱
[1:21:52] Five rabbis, once a year. 五个拉比 一年一次
[1:21:56] I’ve only heard that done once. 我只完整地听过一次
[1:22:03] So many names, Mottl. 那么多的名字啊 小马
[1:22:38] Afterwards, I sat shiva. Full week. 在那之后我一整周都在悼念
[1:22:43] No washing, no shaving, no diversions. 没有洗澡 没有刮胡子 没有消遣
[1:22:47] Just prayers. 我一直在祈祷
[1:22:54] The Almighty had remembered my family. 神记住了我的家人
[1:22:56] I’d abandoned him, but he hadn’t abandoned me. 我抛弃了他 但是他没有抛弃我
[1:23:00] In return, I made him a promise. 作为回报 我向他做了一个承诺
[1:23:05] I would compose a violin version of the Song of Names… 我会创作小提琴版的名字之歌
[1:23:09] and play it at Treblinka. 然后在特雷布林卡演奏它
[1:23:13] And I would devote the rest of my life to his worship. 而且我会用我的余生去敬爱他
[1:23:21] Do you know what one of the worst fears was 你知道在集中营里面最让犹太人
[1:23:23] for Jews in the camps? 恐惧的事情是什么吗
[1:23:27] It wasn’t dying. 不是死亡
[1:23:31] It was dying with their entire family, 是整个家族死后
[1:23:34] leaving nobody behind to say Kaddish for their souls. 没有人能通过卡迪什悼念他们的灵魂
[1:23:40] On Yom HaShoah each year, 每年的犹太人屠杀纪念日
[1:23:43] I say Kaddish for them. 我都会念卡迪什悼念他们
[1:23:52] A concert no longer seemed important. 音乐会对我来说不再重要
[1:23:56] My life had changed. 我的人生改变了
[1:24:02] If I had come back, what would you have done? 如果我当初回去的话 你会怎么做
[1:24:06] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[1:24:13] I owe you a violin. 我欠你一把小提琴
[1:24:16] You owe me a concert. 你欠我一场音乐会
[1:24:24] No. 不
[1:24:26] I’m not a bright, new discovery anymore, Mottl, you know? 我已经不是那个闪亮的新星了 小马
[1:24:28] I doubt anybody remembers me. 我觉得现在都没有人记得我了
[1:24:31] When I play now, it’s always in an empty room. 我现在都是在一个空旷的房间里面演奏
[1:24:34] No audience but God. 只有神做我的听众
[1:24:36] They remember your recording. 他们还记得你的唱片
[1:24:38] Well, then let that be my memorial. 那就让它们成为对我的纪念吧
[1:24:41] – That’s not enough. – It’ll have to be. -这可不够 -只能这样了
[1:24:45] It’s not enough for me. You owe me a concert. 这对我来说还不够 你欠我一场音乐会
[1:24:52] And if you disappear on me again, I will find you. 如果你再跟我玩失踪 我会找到你的
[1:25:39] Yes? 喂
[1:25:41] I have two conditions. 我有两个条件
[1:26:23] Hello, sir. Checking in? 先生您好 办理入住吗
[1:26:29] How do you know he’ll be there? 你怎么知道他会去
[1:26:31] He’ll be there. 他会的
[1:26:32] Nobody changes, least of all him. 人都是本性难移的 尤其是他
[1:26:34] Yeah, well, he’s got his religion back, hasn’t he? 是啊 可他重拾了他的宗教信仰 不是吗
[1:26:37] He’ll be the same selfish asshole he always was. 他永远会是一个自私的混蛋
[1:26:39] – In a black coat. – Here, can you help? -穿黑大衣的混蛋 -你能帮我戴一下吗
[1:26:43] Can he still play? 他还会演奏吗
[1:26:45] – Well, that’s the risk, isn’t it? – What’s he risking? -这是个风险 不是吗 -他有什么风险
[1:26:49] This is exactly what your father did. 这跟你父亲当初做的一模一样
[1:26:52] You’ll spend every penny we’ve got. He won’t turn up. 你会把我们的钱全部花光 他不会出现
[1:26:54] You’ll have a stroke. You’ll die. 你会中风 然后你会死掉
[1:26:56] He won’t come to your funeral. 你的葬礼他也不会来
[1:26:57] That’s a bit morbid, isn’t it? 这说得有点夸张 你不觉得吗
[1:27:06] True to form. It’s now 10 to 8. 他一点也没变 还有十分钟就八点了
[1:27:09] In artistic circles, he’s not even late for lunch. 在艺术圈里 他现在来吃午餐也不算迟
[1:27:12] Has he told you the program yet? 他告诉你曲目单了吗
[1:27:14] No. It’s one of his conditions. 没有 那是他的条件之一
[1:27:17] Probably show tunes. 估计是一些表演音乐
[1:27:19] “Rusty virtuoso plays the best of Broadway.” “技艺生疏的演奏高手演奏百老汇”
[1:27:22] He wouldn’t need to rehearse for that, would he? 他又不需要为那个排练 对吗
[1:27:24] Oh, you’ve seen him rehearsing, have you? 那你看过他排练吗
[1:27:26] No. That’s another one of his conditions. 没有 那是他的另一个条件
[1:27:29] He thinks that Dad is watching. 他觉得我爸在观看
[1:27:31] He thinks that… God is watching. 他觉得神在观看
[1:27:35] Same old audience, everyone he’s let down before. 还是那些老观众 所有他辜负过的人
[1:27:43] Martin. 马丁
[1:27:45] Helen. 海伦
[1:27:46] – David. – You look well. – 大卫 -你看起来不错
[1:28:00] So that’s it? 就这些
[1:28:02] Thirty-five years and… “You look well”? 三十五年了 只有一句”你看起来不错”吗
[1:28:06] Well, he’s hungry. He’s been rehearsing silence all day. 他很饿 他一整天都在排练如何沉默
[1:28:09] No, I won’t be eating. None of this is kosher. 不 我不会吃饭的 这里没有犹太食物
[1:28:12] It’s a kosher restaurant. 这是家犹太餐厅啊
[1:28:14] To them, not to me. 对他们来说是 对我来说不是
[1:28:17] How’s the hotel? 酒店怎么样
[1:28:19] – Fine. – Good. -还好 -好啊
[1:28:24] So I know that we agreed that you select the program, 我知道按照我们的约定由你来制定曲目单
[1:28:28] but there are a few things 但是有几件事情
[1:28:29] – that we need to go over. – Such as? -我们得商量一下 -比如
[1:28:32] Uh, that it won’t include “Doe, a deer, a female deer.” 它里面不能有”音乐之声”主题曲之类的
[1:28:36] And that if you make a fool of me, I will kill you. 还有如果你让我当众出丑 我会杀了你
[1:28:39] Or I will. 我也会的
[1:28:43] So at the very least… 所以你能至少告诉我们
[1:28:46] how long is the program? 曲目单有多长吗
[1:28:48] How long was the original? 原来的那个有多长
[1:28:51] The ’51 program? 51年的那个曲目单吗
[1:28:53] You’re doing the ’51 program? 你要演奏51年的曲目单吗
[1:28:54] Isn’t that what you wanted? 这难道不是你想要的吗
[1:29:01] No, no, that’s… 不 不 这
[1:29:04] First part orchestral, Bruch. 第一部分是布鲁赫的交响乐
[1:29:06] Second part, solo. 第二部分是独奏
[1:29:08] Does it matter? He isn’t gonna be there, are you, David? 这有关系吗 他又不会去 是不是 大卫
[1:29:16] 久违的回归之作 大卫·伊莱·拉波波特
[1:29:36] How’s it going? 感觉怎么样
[1:29:38] Still warm. 宝刀未老
[1:29:40] Want to feel? 想感受一下吗
[1:29:43] You won’t let me down, Dov? 你不会让我失望吧 大卫
[1:29:47] No, Mottl. 不会的 小马
[1:29:52] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[1:30:00] Sorry, Mr. Simmonds. 抱歉 西蒙兹先生
[1:31:13] It’s the same freaking nightmare. Where is he? 还是跟以前一样的噩梦 他在哪里
[1:31:15] If I had to guess, on his way to join a Tibetan monastery. 要我猜的话 他在去西藏修道院的路上
[1:31:21] Did you think I wasn’t coming? 你以为我不会来了吗
[1:31:57] Good evening. 晚上好
[1:32:00] I hope you didn’t mind waiting 35 years. 我希望你们不介意等这三十五年
[1:32:56] Thank God. 谢天谢地
[1:34:12] He can still play. I’ll give him that. 他还会演奏 这点我承认
[1:34:14] Yeah. 是啊
[1:34:32] – It was good. – It was crap. -刚才演奏得很好 -跟屎一样
[1:34:34] Yeah, it was good crap though. 是 不过那是很香的屎
[1:34:40] Wait 15 minutes. 等我15分钟
[1:34:46] Is it me, or is he being just a little too compliant? 是我的幻觉 还是他变得有点过于顺从了
[1:35:15] Oh, God. 天呐
[1:37:51] ♪ Rapoport Anya from Warsaw ♪ ♪ 来自华沙的安雅·拉波波特 ♪
[1:37:54] ♪ Rapoport Bella With children ♪ ♪ 来自华沙的贝拉·拉波波特♪
[1:37:58] ♪ With Reuben and Rifke From Warsaw ♪ ♪ 与她的孩子们鲁本和利夫科 ♪
[1:38:05] ♪ Rapoport Zygmunt ♪ ♪ 齐格蒙特·拉波波特 ♪
[1:38:08] ♪ Wife Esther ♪ ♪ 和他的妻子埃丝特 ♪
[1:38:10] ♪ With daughter Pessia ♪ ♪ 以及他们的女儿佩西娅 ♪
[1:38:15] ♪ With daughter Malkeh ♪ ♪ 和另一个女儿马尔凯 ♪
[1:40:41] My dearest Mottl, 我最亲爱的小马
[1:40:45] you’ll remember how I was forbidden 你应该记得我是如何被禁止
[1:40:48] to say Kaddish for my family 通过卡迪什来悼念我的家庭
[1:40:50] until their deaths were confirmed 直到他们的死讯被证实
[1:40:52] and the anguish this caused me. 这给我带来了极大的痛苦
[1:40:55] It saddened me more than I can say 当我得知我的消失
[1:40:57] to learn from you that my disappearance 给你的父亲带来了同样的痛苦时
[1:40:59] had caused that same anguish in your father. 我的伤心是难以言喻的
[1:41:03] For this, I am truly sorry. 为此 我十分地抱歉
[1:41:05] And above all things, 最重要的是
[1:41:07] this time, I want you to be spared that. 这次我希望你不会经历这种痛苦
[1:41:11] Two months ago, when you found me, 两个月前 当你找到我时
[1:41:12] I told you I no longer lived a life 我告诉了你现在的我已经不是
[1:41:15] you would recognize. 你记忆中的那样了
[1:41:17] I no longer thought of myself as an individual, 我不再认为自己是一个个体
[1:41:19] which an artist is required to be. 那是一个艺术家需要的
[1:41:23] I chose instead to submerge myself 我选择将我自己沉浸在
[1:41:26] within a community of faith… 一个有信仰的群体里
[1:41:29] a body sharing a common history, 这个群体有着共同的历史
[1:41:32] common values and a common memory, 共同的价值观和共同的记忆
[1:41:35] to which the price of admission is the surrender of self. 加入它的代价就是放弃独立的自我
[1:41:41] What you did, Mottl, 小马 你所做的
[1:41:43] was return to me my individuality. 让我重新回到了个体的状态
[1:41:46] You thrust it back into my hands like an unwanted gift. 你把这个我不想要的礼物塞到了我手里
[1:41:51] I consider all debts paid today. 我认为我欠你的今天算是还清了
[1:41:54] You have made me free, and for that, I thank you. 你给了我自由 对此我表示感谢
[1:42:00] But from the depths of my soul, 但是我真心地恳请你
[1:42:01] I must ask you not to find me again. 不要再找我了
[1:42:06] You must think of me now as dead and act accordingly. 你一定要把我当成死了一样
[1:42:13] May the Holy One bless you 希望神能祝福你
[1:42:14] and keep you and your family always at his side. 并一直保佑你和你的家人
[1:42:19] Your affectionate brother, Dovidl. 爱你的兄弟 大卫
[1:42:43] Let him go, Martin. 让他走吧 马丁
[1:42:49] How am I supposed to think of him as dead 我怎么能在明知他还活着的情况下
[1:42:51] when I know he’s not? 当作他死了
[1:42:51] Why, he’s given you permission. 为什么不可以 他允许你这么做
[1:42:53] Probably the only selfless thing he ever did. 这估计是他至今做过的唯一一件无私的事
[1:43:00] What’s that prayer Jews say for the dead? 犹太人悼念死者的那个祷文叫什么
[1:43:02] – The Kaddish. – Well, say that. -卡迪什 -你可以诵读那个
[1:43:05] I can’t. I’m not Jewish, I’m not his brother 我不行 我不是犹太人 我不是他的兄弟
[1:43:08] and I know he’s not dead. 而且我知道他没有死
[1:43:18] That day he didn’t show up… 他没有去音乐会的那天
[1:43:22] when you left him after the rehearsal 当你在彩排完离开他后
[1:43:26] and nobody knew where he went… 没有人知道他去了哪里
[1:43:32] I’m where he went. 他去了我那里
[1:43:37] He was with me. 他当时跟我在一起
[1:43:48] You’re a better man than he is, Martin. You always were. 你比他要好多了 马丁 一直是这样的
2019年

Post navigation

Previous Post: Vanity Fair(名利场)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fame(名扬四海)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme