Skip to content

英美剧电影台词站

The Slumber Party Massacre(电锯狂魔)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Slumber Party Massacre(电锯狂魔)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:电锯狂魔
英文名称:The Slumber Party Massacre
年代:1982

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] [SCREAMING]
[01:28] (ON RADIO) – Hey, take it easy! -What’d I win? A hundred dollars? – 嗨 乐不可极! – 我赢了什么? 一百美元?
[01:32] You won– You ready for this? Your own KDED T-shirt! 你赢了–你准备好了吗?你赢了T恤!
[01:37] Oh. 哦
[01:37] [MUSIC PLAYING]
[02:43] Trish, honey, where are you? 崔茜 乖乖 你在哪里?
[02:45] Coming, Mom. 来了 妈妈
[02:46] We’re leaving, baby. 我们要走了 宝贝
[02:50] A little music for Friday morning. 为周五早晨来点音乐
[02:51] And now here’s the news with Emma Chapman. 现在是爱玛·查普曼播报新闻
[02:54] Our top story: The police are still searching for escaped murderer Russ Thorn. 我们的头条:警方仍在搜寻逃跑杀人狂鲁斯·索恩
[02:58] Thorn was convicted of the brutal slaying of five people in Venice, California, in 1969. 索恩据信在1969年加州文尼斯残杀5人
[03:03] More news in a moment… 更多新闻马上播报…
[03:05] How about my blue jacket? Did you remember that? 我的蓝夹克呢?你记得吗?
[03:06] – It’s in there. – Okay. – 它在里面 – 好
[03:08] – The plane tickets, where are they? – I have them. – 机票在哪里? – 我拿着
[03:11] Trish, the chips are under the sink and there’s soda in the fridge, 崔茜 薯片放在水槽下面 冰箱里做了苏打饮料
[03:15] and our number at the hotel is right by the phone. 我们的旅馆号码就在电话上
[03:17] Okay, Mom. Everything will be fine. 好的 妈妈 一切会平安无事的
[03:21] Annette, we have to go right this minute. 安妮特 我们现在得走了
[03:23] Mr. Contant will be home all weekend and he’ll look in on you. 康坦特先生整个周末都在家 他会看望你
[03:28] Hi, Mr. Contant. 嗨 康坦特先生
[03:29] Don’t worry, I won’t let the girls get into any trouble. 别担心 我不会让姑娘们有任何麻烦的
[03:33] Shit! 见鬼!
[03:34] Annette! 安妮特!
[03:36] – Bye-bye, baby. – Bye. – 再见 宝贝 – 再见
[03:43] You lock all the doors and windows. 你锁好所有门窗
[03:45] Mom, I’m 18 years old, remember? 妈妈 我都18岁了 记得吗?
[03:47] You’ll always be my baby. 你永远是我的小宝宝
[04:16] [BELL RINGING]
[04:21] – You gotta be more aggressive – Okay, who should I ask? – 你得更主动 – 好 我该问谁?
[04:24] Um… 嗯…
[04:25] Well, how about Kim? 金怎么样?
[04:26] Nah, she wouldn’t go with me. 不 她不会跟我去的
[04:28] – Um… how about that new girl? – Me, ask Valerie? – 嗯…那个新来的女生怎么样? – 我 问瓦莱丽?
[04:44] This is the real thing. I think I’m in love. 这真是尤物 我想我坠入爱河了
[04:47] Give me five minutes. 给我五分钟
[04:52] Hi. My name’s Jeff. Can I help you with that? 嗨 我叫吉夫 我能帮你拿那个吗?
[04:55] Sure, thanks. 当然可以 多谢
[04:56] You know, I’ve been having some ringing in my ear– I mean, in my phone, and I 你知道吗 我一直耳鸣– 我是说在我的电话里
[05:00] thought maybe a phone woman could help me. Are all phone women this pretty? 我想也许一个电话女工能帮我 所有电话女工都这么美吗?
[05:05] I wouldn’t know. 我不知道
[05:07] Would you ever consider dating a younger man? You know what they say about younger men: 你曾经考虑过跟小鲜肉约会吗? 你知道他们怎么形容小鲜肉:
[05:11] – Try it, you’ll like it. – I hadn’t really thought about it. – 尝一尝 你就喜欢 – 我真的没想过
[05:17] – Well, my number’s on the board. – Your number is zero. – 我的数字在布告板上 – 你的数字是零蛋
[05:38] [MUFFLED SCREAMING]
[05:50] [SCREAMING]
[05:54] [DRILL BUZZING]
[06:00] Alright, girls, it’s late. 好了 姑娘们 不早了
[06:01] Now stick to your zones, try to keep open. Diane, don’t hog the ball. 现在站好自己的位 尽量保持分开 黛安 不要占着球
[06:05] Now hustle. Downcourt, okay? Downcourt. 现在挤进去 向前场 明白吗 向前场
[06:07] [CLAMORING]
[06:16] – Two seconds! – Diane, pass the ball! – 两秒! – 黛安 传球!
[06:26] – Come on. – Oh! – 快 – 哦!
[06:27] [CLAMORING]
[06:35] Oh, shoot! 哦 该死!
[06:37] It’s not a smart move, Jackie Larry Bird you ain’t. 不聪明的动作 杰姬 你不是拉里·伯德
[06:39] Now get in range and give yourself a chance. 现在进入投篮区 给你自己一个机会
[06:44] Boy, that new girl sure is good looking. 哇 那个新来的女生真好看
[06:46] [IN UNISON] Valerie. 瓦莱丽
[06:48] Let’s go Valerie, come on! 投篮 瓦莱丽 快!
[07:00] Let’s go, Val! 投篮 瓦莱!
[07:03] Alright, Val! 好 瓦莱!
[07:06] Nice layup, Valerie! 做得好 瓦莱丽!
[07:08] Teacher’s pet. 老师的宠儿
[07:13] [CLAMORING]
[07:21] [CHEERING]
[07:25] [WHISTLE BLOWS]
[07:28] Alright, this is the last week of varsity basketball. Next week, we start tryouts 好了 上周的篮球比赛结束 下周我们开始
[07:31] for baseball. 排球选拔赛
[07:32] Cool down now and head for the showers. 现在平静下来去冲个澡
[07:41] – You know, I think your tits are getting bigger. – Mine? – 你知道吗 我觉得你的胸变大了点 – 我的?
[08:03] – Hey Linda? – Yeah? – 嗨 琳达? – 哎?
[08:05] – You like watching basketball on TV? – Yeah. – 你喜欢看电视上的篮球比赛吗? – 喜欢
[08:08] I love all those great big guys in their cute little shorts. How about you? 我喜欢那些大块头男生穿着可爱的小短裤 你呢?
[08:12] Yeah, I do. But I love football. 是的 我也喜欢 但我爱看橄榄球
[08:15] – How come? – Brian Sipe is a doll. – 为什么? – 布瑞恩·斯普真是个玩偶
[08:17] Yeah, I know what you mean. 没错 我懂你的意思
[08:18] I wish he took his helmet off more often. 我希望他更经常脱下头盔
[08:24] – Want to go to a party tonight? – Where’s it gonna be? – 今晚想来聚会吗? – 去哪里?
[08:26] My house. 我家
[08:29] I don’t know. I’ve gotta study. I’ve got a test on Monday. 我不知道 我得学习 我周一有考试
[08:32] Trish, pass the soap. Thanks. 崔茜 递过肥皂 多谢
[08:36] Hey, Jackie, I could kill you for what you did today. 嗨 杰姬 今天你干的事我恨不得杀了你
[08:40] Hey Trish, remind me: Next time I have the ball, don’t throw it to Jackie. 嗨 崔茜 提醒我: 下次我有球 不传给杰姬
[08:46] If I do get the ball to you, don’t shoot. 如果我传球给你 不准投篮
[09:11] Valerie, you played such nice basketball out there. 瓦莱丽 你的篮球打得真好
[09:16] Thanks, Trish. 多谢 崔茜
[09:17] The woman gets up there and she throws her baby down. 这女人上去 然后她扔下她的宝宝
[09:20] And the guy catches it. And, like, the crowd is going crazy. And the guy goes, “Touchdown!” 然后那男的接住了 人群开始疯了 然后男的一摔 “触地得分!”
[09:28] Oh, God! 哦 天哪!
[09:29] What? 什么事?
[09:30] I think we should invite Valerie to the party. 我想我们应该邀请瓦莱丽来聚会
[09:34] I thought it was supposed to be for the game, like old times. 我想它应该以比赛为主题 像过去一样
[09:36] It is. No boys, by the way. Got it? 是的 没有男生 顺便问 懂了吗?
[09:42] Eh, we’ll talk about it. 我们谈谈
[09:46] – No way, my parents would kill me. – They won’t find out. – 没门 我父母会杀了我 – 他们不会发觉的
[09:50] Look, what do you have against Valerie, anyway? 听我说 你什么跟瓦莱丽合不来?
[09:53] Nothing. 没什么
[09:55] She drinks too much milk. 她牛奶喝太多了
[09:57] Wouldn’t have anything to do with how good a basketball player she is, would it? 不会跟她是篮球好手有关吧?
[10:01] Or how pretty she is? 或者她漂亮有关?
[10:03] She works at it. Do you ever notice how perfect her eyeliner is? 她苦心整出来的 你曾注意到她的眼线多么完美吗?
[10:08] – There’s no reason to be unkind. – I don’t like people I have to get to know. – 没理由不亲善 – 我不喜欢我不得不认识的人
[10:13] Hey, it’s her problem she transferred here, not mine. 嗨 她转到这来是她有问题 不是我
[10:18] Diane, you’re a snob. 黛安 你真势利
[10:22] Hey, only the best people are, you know? 嗨 只有最杰出的人才势利 你懂吗?
[10:25] – Well, I’m going to ask her. – Fine. Just go right ahead. – 好 我去问问她 – 好 只管去
[10:32] Hey, Valerie! 嗨 瓦莱丽!
[10:35] I’m having a few girls over tonight, and I was wondering if maybe you– 我请了几个女孩来过夜 我想知道是否你愿意–
[10:38] I can’t, Trish. I’m sorry. 我不能 崔茜 我很抱歉
[10:40] – Oh, come on – I have to go. – 哦 来吧… – 我得走了
[10:45] She heard. 她听到了
[10:50] I don’t know if I can go, my mom is on my case about my grades. 我不知道我能不能去 我妈要我抓我的成绩
[10:53] That’s tough. Mine, too, but I’ll be there. 真倒霉 我妈也是 但我会来
[10:56] Jeff, you forgot one small detail: You weren’t invited. 吉夫 你忘了一个小细节:你没有被邀请
[11:00] Trish, I don’t let the little details get in my way. 崔茜 我不会让一个小细节挡了我的路
[11:05] Guys, I forgot something. I’ll catch up with you later. 伙计们 我忘了东西 我等会赶上你们
[11:08] Okay. Bye, Linda. 好 再见 琳达
[11:12] Hey guys, I’ve got some provisions for the party tonight. 嗨 伙计们 我为今晚聚会准备了干粮
[11:15] What are provisions? You know, Doritos, No-Doz, bennies, crystal meth… 什么干粮?
[11:34] Oh, Linda. Where are you going? 哦 琳达 你去哪儿?
[11:35] I forgot a book in my locker. There’s a test on Monday; I have to pass it. 我把一本书忘在我的锁柜了 周一有考试 我得通过
[11:38] Ok, but hurry. They’ll be locking the building up soon. 好 但是快点 大楼马上就锁门了
[13:22] [DRILL BUZZING]
[13:23] [SCREAMING]
[15:54] [DRILL BUZZING]
[16:01] [SCREAMING]
[16:32] Hey, thanks Mark. 嗨 多谢 马克
[16:35] See you tomorrow. 明天见
[17:05] [HEAVY BREATHING]
[17:42] Holy shit! I think you broke my back. 要死! 我想你让我断背了
[17:45] John Minor, what are you doing scaring me to death like that? 小约翰 你干嘛这样吓得我要死?
[17:47] I won’t try it again, that’s for sure. 我不会第二次了 保证
[17:50] Better learn to fall better. You could get hurt. 最好学会更好地被推到 你可能受伤的
[17:54] What about tonight? 今晚怎么样?
[17:57] Well, I don’t know. The party’s supposed to be for girls only. 我不知道 聚会应该仅限女生
[18:00] – For old time’s sake. – You can get out of that, can’t you? – 照老规矩 – 你可以破了它 不是吗?
[18:03] Maybe. 也许
[18:09] See you around. Take it easy on that back. 回头见 背养着点
[18:15] Back in 1969, our own beach community of Venice, California, was shocked by a string 回到1969年 我们自己的海滩社区 加州文尼斯 被一系列残忍谋杀
[18:19] of brutal murders 深深震惊…
[18:21] The man who committed these crimes, Russ Thorn, is the subject of a– 犯下这些罪行的人 鲁斯·索恩 是个精神病–
[18:24] [MUSIC PLAYING]
[18:57] [DRILL BUZZING]
[19:03] Oh, hi, Rachel! 嗨 蕾切尔!
[19:05] – What are you doing? – I was just putting in your peephole. – 你在干什么? – 我只是在钻你的猫眼
[19:09] Thanks. Did the telephone repairman come by today? 谢谢 电话维修工今天来了吗?
[19:13] – Yeah, I saw his van across the street. – You haven’t seen my cat around, have you? – 是的 我在街上看见他的车 – 你没有看见我的猫吧?
[19:17] Not all day. 一天都没有
[19:18] By the way, your bookshelves’ll be ready next Tuesday. 顺便说 你的书架下周二会做好
[19:20] – Thanks, Pam. – Sure. – 多谢 帕姆 – 不客气
[19:22] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[19:39] – Diane, what’s happening? – Well… 黛安 什么事?
[19:42] Okay. 呃…
[19:44] But you know Mom’s gonna be real bummed if you bring him in the house. 好吧
[19:50] Just a sec. 等一会
[19:58] I think someone’s here, I gotta go. 我想有人来了 我得挂了
[20:02] [CLOCK CHIMING]
[21:15] [SCREAMING]
[21:17] Trish, my god, I’m sorry. I didn’t mean to scare you. 崔茜 我的天 对不起 我不是故意吓你
[21:19] The door was open and I didn’t see you anywhere. I got worried, so I came in. 门开着 我到处看不到你 我一着急就进来了
[21:23] I was just checking the house out. 我只是检查这房子
[21:25] I’m okay, I guess being alone had me more spooked than I realized. 我没事 我猜孤独让我比我意识到的更易受惊
[21:29] Look, why don’t you just come in and sit down for a second? 听我说 为什么你不来坐坐?
[21:31] I’m okay. 我没事
[21:32] No, come on in. I’ll stay with you until your friends get here. 不 来吧 我陪着你直到你的朋友过来
[21:35] Thanks. 多谢
[22:00] [MUFFLED SCRAPING]
[22:38] [SCRAPING CONTINUES]
[22:53] [CAT YOWLING] [SCREAMING]
[22:57] Oh, kitty! Muffin, I’m sorry. Oh, Muffin. Kitty? 猫猫! 松饼 我很抱歉 松饼猫猫?
[23:00] Here, kitty. Muffin. Oh, yes. It’s okay. 来 猫猫松饼 来吧 没事
[23:07] – Let’s go by and scare the girls tonight. – But we’re not invited. – 让我们今晚去吓那些女生 – 但我们没被邀请
[23:10] Just a baby scare. I mean, you know girls love to scream. 真胆小怕事 我是说 你知道女生们喜欢尖叫
[23:13] I don’t know. 我不知道
[23:16] What’s the worst that can happen? I mean, so they get mad at us. 大不了出什么事? 我是说 她们无非生我们的气
[23:20] – They could beat the shit out of us. – Like they did in the fucking gym. – 她们可能痛打我们 – 就像她们在该死的体育馆里一样
[23:23] Three times. 三次了
[23:53] That’s them now. 她们来了
[23:55] Go ahead and finish your coffee. 喝完你的咖啡再走
[24:00] – Who is it? – We’re here for the orgy. – 谁? – 我们来狂欢了
[24:03] Open the door, let us in. Hurry! 快开门让我们进去!
[24:07] Look what I scored from my older brother. And that ain’t the half of it. 看我从我哥哥那里赢了什么 这还不是最爽的
[24:11] Gee, that’s swell. Soda pop. 哇 好极了 苏打汽水
[24:20] What’s the matter with you? 你怎么回事?
[24:23] Cast your eyes on this. 看看这个
[24:25] Maui Wowie, 100% seedless primed bud. Oh, hi, Mr. Contant. 毛伊瓦伊 100%无籽上等花蕾 嗨 康坦特先生
[24:30] [LAUGHING]
[24:33] I was just leaving. 我就要走
[24:36] Trish, I won’t tell if you don’t let your parents know I scared you to death, okay? 崔茜 如果你不跟你父母说我吓到你 我就不说出去 好吗?
[24:43] – Hey, go easy on the Maui Wowie. – For sure, Mr. Contant. – 嗨 用毛伊瓦伊悠着点 – 一定 康坦特先生
[24:46] And if you need me I’m right next door. 若是你需要我 我就在隔壁
[24:48] – Thanks. – Good night. – 多谢 – 晚安
[25:12] – Big doings next door, I see. -It’s none of our business. – 我看隔壁有大活动 – 不关我们的事
[25:16] How come you weren’t invited to the party? 你怎么没被邀请去聚会?
[25:19] I was. I just turned them down so I could take care of my darling little sister. 我被邀请了 我只是回绝了 好让我能照顾我亲爱的小妹
[25:23] Like hell. 才不是
[25:25] As the famous Jim Jones once said… 正如著名的吉姆·琼斯曾说的…
[25:29] Shut up and drink your Kool-Aid. 闭嘴 喝你的果珍
[25:32] [PHONE RINGING]
[25:35] Hello? 喂?
[25:38] Yeah, hold on. It’s some boy. 是的 别挂 是个男生
[25:43] Hello? 喂?
[25:45] Hi, Gordon. 嗨 戈登
[25:51] Quit glommin’ all the chips. 别吃光所有薯片了
[25:53] This is the best time to do it, before Diane gets here and eats them all. 这是吃的最佳时刻 赶在黛安来这全吃光之前
[25:56] Quit glommin’ the joint. 别抽光大麻了
[26:01] – What does that guy see in her, anyway? – She’s beautiful. – 那男的看上她哪点了? – 她漂亮
[26:04] I think she has a big mouth. 我想她嘴巴太大了
[26:06] Hey, it’s not how big your mouth is. It’s what’s in it that counts. 嗨 不在于嘴巴大不大 在于它里面的东西
[26:09] What I don’t see is what she sees in John Minor. 我不明白的是她看上小约翰哪点了
[26:13] Maybe it’s what we don’t see. 也许是我们看不到的那点
[26:16] Hey, it’s not how big it is, remember? 嗨 不在于它大不大 记得吗?
[26:17] [IN UNISON] It’s what’s in it that counts. 在于它里面的东西
[26:40] I left the burner on. 我忘了关火
[26:42] – Will your mom be mad? – I’ll have to replace it. It’s okay. – 你妈妈会不会生气? – 我不得不换掉它 没关系
[26:57] At a recent Tinseltown bash, the lovely Brook Shields shocked everyone by turning up 在最新的浮华城盛会上 可爱的布鲁克·希尔兹以新潮卷发亮相
[27:01] with a new frizzy hairdo. 炫呆了所有人
[27:03] I thought she looked like Charles ll. 我想她看起来像查理二世
[27:05] And her close friends thought she stuck her finger in the wall socket. 她的闺密们恨不得她把手指插进墙上插座
[27:12] – Dog’s in the trash again. – So go take care of it. – 狗又在翻垃圾 – 去管管它
[27:16] What do you think I am, stupid? 你以为我傻啊?
[27:18] I’m not going out there alone in the dark. You go. 我不会一个人去外面 你去
[27:24] It’s too bad Mom and Dad didn’t get a divorce before you were born. 太糟了爸妈没在你出生前离婚
[27:27] I love you too. 我也舍不得你
[29:09] Talking about getting caught in the act, guess who got caught in the act? 谈起当场抓住 猜猜谁被当场抓住?
[29:12] Who? 谁?
[29:13] – Who? – Got caught in the act? – 谁? – 当场抓住?
[29:15] – Yeah. In bed. – Who? – 是的 在床上 – 谁?
[29:17] – Stephanie and Joe. – What? Are you kidding? – 斯蒂芬妮和乔 – 什么? 你开玩笑?
[29:20] Oh my god. 哦 我的天
[29:23] You know what? That must have been the reason she didn’t show in class Friday. 你知道吗? 这一定是她周五没来上课的原因
[29:26] I have her in my third period class. She wasn’t even there. 第三节课我找她 她甚至没来
[29:29] Well, you know why? 你知道为什么吗?
[29:29] Because she was sore. 因为她好痛
[29:36] They were in bed, and guess who came up the stairs? 他们在床上 猜猜谁上楼了?
[29:38] – Where were they? – They were in her house. – 他们在哪上床? – 他们在她的家
[29:40] – Her parents’ house? – Yeah, her parents’ house. – 她父母的家? – 是的 她父母的家
[29:42] And her parents came up the stairs. 她父母上楼了
[29:43] Oh my god. What’d they do? 我的天 他们怎么做的?
[29:48] So they just made it. They didn’t get caught. 他们就完事了 他们没被抓住
[29:52] They just kind of flew out really fast. 他们只是有点太快了
[29:53] There she goes. 她开始了
[29:57] I’m glad I’ve never been in that situation, aren’t you? 我很高兴我从没遇到这状况 你呢?
[29:59] Me too. How embarrassing. 我也是 好尴尬
[30:02] What’s the big deal? I don’t get it. 这算什么大事? 我不懂
[30:04] Her parents walked in on them while they were screwing. 当他们正在做的时候她父母进屋了
[30:08] I don’t think I’ve been giving Kim the attention she deserves. 我想我没有给金应有的关注
[30:12] Who would have guessed? 谁猜得到?
[30:14] But Stephanie didn’t show up to third period, right? 但斯蒂芬妮没有在第三节课现身 对吧?
[30:17] Yeah, yeah. 对 对
[30:18] – And Joe hasn’t been in class for… – God, I bet they’re grounded forever. – 而且乔没有上课 因为… – 天哪 我打赌他们被永远禁足了
[30:22] – Well, they didn’t get caught, right? – I know, but they almost got caught, Diane. – 呃 他们没有被抓住 对吧? – 我知道 但他们几乎被抓住了 黛安
[30:27] – Well, it’s their fault. – You’ve never been in that position, Diane. – 是他们的错 – 你又从没有出过那种状况 黛安
[30:33] – What did we do to deserve this? – I think we died and went to heaven. – 我们干这事会遭什么报应? – 我想我们爽死上天堂
[30:46] Courtney, what are you doing? 科特妮 你在干什么?
[30:49] I’m upstairs doing my biology homework. 我在楼上做生理卫生功课
[30:52] Why do I find that hard to believe? 为什么我觉得这很难相信?
[30:54] Don’t laugh, I have to concentrate. 不准笑 我必须专心
[30:58] Ok, but do me a favor and don’t tear out the centerfold this time. 好 但高抬贵手这次不要撕走折叠插页
[31:06] What do you say we order a pizza? 你说我们订个披萨怎么样?
[31:07] – No anchovies. – Mushrooms and olives. – 不要鳀鱼的 – 蘑菇和橄榄的
[31:15] Hey, since I’m the only one dressed I’ll go get wood for the fire. 嗨 既然我是唯一一个衣着整齐的 我去拿生火的木头
[31:18] Bring it in through the garage so you don’t scuzz up the rug. 从车库带进来 好不弄脏了地毯
[31:45] Yuck! 呀!
[31:51] Gross. 恶心
[31:56] Hi, Mr. Contant. 嗨 康坦特先生
[31:58] Hi Diane, I hope I didn’t startle you. 嗨 黛安 我希望我没有吓到你
[32:00] – No, not at all. You’re on a snail hunt? – Uh-huh. That makes 53 tonight. – 没有 根本没有 你在猎杀蜗牛吗? – 嗯哼 今晚53个了
[32:04] And this is the only good way to get ’em. 这是除掉它们的唯一好办法
[32:06] They come out after dark and they eat up my vegetable garden. 它们天黑就出来吃掉我花园的蔬菜
[32:10] My dad goes on snail hunts too. He doesn’t like to use pesticides. 我爸爸也猎杀蜗牛 他不喜欢用杀虫剂
[32:13] It’s not organic. 太不有机了
[32:14] – Right. Goodnight, Mr. Contant. – Goodnight. – 没错 晚安 康坦特先生 – 晚安
[32:26] A-ha. Number 54. 啊哈 54号
[32:27] [DRILL BUZZING]
[32:36] Hey, did you hear something? 嗨 你听见什么没?
[32:39] No, I didn’t. Look, I’ve got an idea. Come on . 我没有 听着 我有个主意 快来
[32:48] Hey, listen to this: Boy, 10, sucked down sewer but survives. 嗨 听听这个: 男孩 10岁 被吸进阴沟 但活了下来
[32:54] Diane! 黛安!
[32:56] Why don’t you read this thing’s horoscopes? 为什么你不念星座运势?
[33:03] – Sign? – Scorpio, of course. – 什么座? – 当然是天蝎座
[33:06] Of course. 当然
[33:08] Your power with the opposite sex will get you ahead. 你对异性的吸引力将让你抢得鳖头
[33:11] Not too bad. 还不错
[33:13] Depends on whose head. 要看是什么头
[33:16] Taurus. 金牛座
[33:19] You’ll get the rest you deserve. Relax and enjoy it. 你将得到你应得的休息 放松并享受
[33:23] Hey, is it getting cold in here? 嗨 这里面开始变冷了?
[33:25] Sort of. 有点
[33:26] Why don’t you read more about that sewer boy? 为什么你不多念念那个阴沟男孩?
[33:29] In Fort Wayne, Indiana, a 10-year-old boy who was swept into the… 在印第安纳州韦恩堡 一个十岁男孩被吸进…
[33:40] Poor kid. 可怜的孩子
[33:51] Diane. Did you remember to close the garage door when you brought the wood in? 黛安 你抱木头进来时记得关车库门吗?
[33:57] I don’t know. 我不知道
[34:01] [SCREAMING]
[34:06] Oh my god, what is it? 我的天 是什么?
[34:07] My doll, I– I threw it away this morning. 我的娃娃 我–我今早扔掉的
[34:10] – It must be those boys. – Close the curtain Jackie. – 一定是那些男生 – 关上窗帘 杰姬
[34:17] The garage door… I have to go check it. 车库门…我要检查一下
[34:19] I’ll go with you. 我跟你去
[34:32] Shit, the lightbulb’s out. 见鬼 灯泡坏了
[34:35] – See? I closed it. – Yeah, but you didn’t lock it. – 瞧? 我关上了 – 是的 但你没锁
[34:40] My dad’s got a lot of valuables in here. 我爸爸有很多宝贝在这里面
[34:42] – Come on, hurry up. – You have to step on it, like this. – 得了 赶快 – 你得踩它一脚 像这样
[34:44] Everything is okay, come on. Let’s get down to some partying. 一切平安 快 让我们开聚会
[35:28] – Fork it over, shortcakes, – Why not? I already finished it. – 付钱 色色 – 还给你 我已经看完了
[35:32] – Pervert. – Look who’s talking. – 变态 – 还好意思说
[35:35] – Courtney! – Leave it alone. – 科特妮! – 别管它
[35:39] Jason is the athletic type. 杰森是运动员类型
[35:41] He enjoys bike riding and tennis and surfing at dawn. 他喜欢骑单车 打网球 还有在黎明冲浪
[35:44] He’s a straight-A student and planning to be a veterinarian. 他是优等生 计划当兽医
[35:48] He’ll do. 他会当的
[35:50] Yuck! 呀!
[35:52] You faker. You were beating off boys in the fifth grade. 你这假淑女 你在五年级就摸男生们鸡鸡
[35:54] I was not, you creep. 我没有 你讨厌
[35:57] Donald is a fly fisherman and a gourmet cook. 唐纳德是个苍蝇钓鱼家 和美食烹饪家
[36:00] Hey Val, did you tell mom? 嗨 瓦莱 你告诉妈妈了吗?
[36:04] Tell mom what? About the fifth grade? I made that up. 告诉妈妈什么? 五年级的事? 我虚构的
[36:09] You did not. I hate you. I hate you, you creep! 你不是吧 我恨你 我恨你 你讨厌!
[36:14] I’ll get you for this. 这事我跟你没完
[36:34] Hi, boo boo. 嗨 猪头
[36:35] Boo boo? 猪头?
[36:39] I love you, too. I miss you. 我也爱你 我想念你
[36:41] Yeah, it’s okay. Trish doesn’t mind. 对 没关系 崔茜不介意
[36:46] I love it, too. 我也喜欢做
[36:49] Do you think I’m getting better? 你觉得我技术更好了吗?
[36:52] Shh. Hold on. 嘘 等会
[36:56] I think our first amendment’s been violated. 我想我们的第一修正案被强奸了
[36:59] Not the word I would have chosen. 不是我会选的字眼
[37:03] Very immature, you guys. 太不成熟了 你们这帮人
[37:06] – Oh my god. – What happened? – 哦 我的天 – 怎么了?
[37:08] – All the lights went off. – Just a minute. – 所有灯灭了 – 稍等一会
[37:14] ? Strangers in the night… ? ? 黑夜的陌生人… ?
[37:18] Where’s that flashlight? 电筒在哪里?
[37:21] Diane? 黛安?
[37:23] – Where’s the flashlight? – I’m looking for it. – 电筒在哪里? – 我在找
[37:28] I’m over here. 我在这
[37:31] – Kim, where are you? – Here it is. – 金 你在哪? – 它在这
[37:34] What do you think happened? 你觉得怎么回事?
[37:37] I know what happened. We must have blown a fuse. 我知道怎么回事 我们必须换保险丝
[37:41] Where’s the fuse box? 保险盒在哪里?
[37:45] In the garage. 在车库
[37:49] [SINGING TWILIGHT ZONE THEME]
[37:53] Cut it out, you guys! 你们这些人别唱了!
[37:54] [LAUGHING]
[37:58] What’s going on down there? 下面出什么事了?
[38:00] Oh, we’ll take care of it. You stay here and talk to Boo Boo. 我们来处理 你呆着跟猪头聊
[38:04] Kimberly, your days are numbered. 金贝莉 你没几天蹦头了
[38:11] – It’s right this way. – Wait for me, I’ve got the flashlight. – 这边走 – 等等我 我有电筒
[38:13] – Be careful. – Boo Boo! Can you believe it? – 小心 – 猪头! 你能相信吗?
[38:16] Jeez. High school boys. 高中男生们
[38:26] Hold it, hold it. 等等 等等
[38:30] Boo! 嗨!
[38:30] – Who’s there? – Me, bimbo. – 是谁? – 是我 荡女
[38:34] Okay, let’s go. 好 我们走
[38:39] [LAUGHING] God, it’s dark. 天哪 好黑
[38:41] Where is it? 它在哪?
[38:42] It’s right over here in the corner. Come on, Kim. 就在这角落 来 金
[38:48] – Is that it? – I think so. Yeah, this is it. – 那是吗? – 我想是的 对 就是它
[38:57] – Hold the beam steady, your hand’s shaking. – It is not. – 稳着点光 你的手在颤抖 – 没有
[38:59] Grow up, you GUYS- 长大吧 小姐们
[39:01] That’s weird. None of the fuses are blown but some are missing. 好奇怪 保险丝没断 但有的不见了
[39:06] – Holy shit. – Terrific. – 见鬼 – 惊死个人
[39:13] [GASPING] [GRUNTING]
[39:18] Jeff! 吉夫!
[39:20] – Hey, don’t kill me. I give up. – Here are the fuses. – 嗨 别杀我 我投降 – 这是保险丝
[39:23] – Wow, can’t you guys take a joke? – How did you get out of the third grade? – 你们一个玩笑也开不得么? – 你们怎么混过三年级的?
[39:28] I can’t believe you two. 我不敢相信你们两个
[39:30] – Look, this was all his idea. – Oh, sure. – 听着 全是他的主意 – 哦 当然
[39:35] I’ll kill you guys. 我会杀了你们
[39:36] Get outta here. 离开这儿
[39:49] Not again! 别又来了!
[39:52] Courtney! 科特妮!
[40:48] [ROARING]
[40:54] Get off me, you creep! 放开我 你讨厌!
[40:55] Are you crazy? You could have hurt me with that knife! 你疯了吗?你可能用这把刀伤到我!
[40:58] Not really, it’s very dull. Besides, you deserve it after what you said to me. 不会真伤 它很钝 此外这是你对我说的话的报应
[41:03] I apologize, okay? 我道歉 好吗?
[41:06] You have to admit I had you really scared. 你必须承认我真的吓你一大跳
[41:09] – I admit it. – You won’t tell mom, will you? – 我承认 – 你不会告诉妈妈吧?
[41:12] Kid, you’re a case! 唯妹妹与小人难养也!
[41:16] [MEOWING]
[41:23] [HORN HONKING]
[41:36] – Hi, gorgeous. – So let’s go. – 嗨 帅哥 – 我们做吧
[41:39] I can’t go right now. We’ll work something out. Why don’t you come into the garage? 我现在不能做 我们要解决一些事 为什么你不进车库来?
[41:43] Okay. 好
[42:05] You mess up my hair and you’re dead meat, Val. 你弄乱了我的头发 你死定了 瓦莱
[42:08] Don’t worry about it. 别担心
[42:12] Do you think I’ll ever be beautiful? 你觉得我会美艳么?
[42:15] I don’t know. Look at me. 我不知道 看着我
[42:19] No, not a chance. 不 没可能
[42:21] Not if I have the same genes as you, anyway. What’s this? 如果我跟你的基因相同 这是怎么回事?
[42:25] What? 什么?
[42:26] You’re just a pest today, aren’t you? 你今天真是只害虫 是不是?
[42:30] You weren’t invited to the party, were you? 你没被邀请去聚会 是不是?
[42:35] Don’t put on so much eye shadow. It’s already way too heavy. 不要涂这么多眼影 已经很重了
[42:40] Do you think there are boys over there? 你觉得那里有男生吗?
[42:45] Yeah, there’s always boys around Trish and Diane. 总是有男生围着崔茜和黛安
[42:48] Well, let’s crash the party. 好 那我们去搞破坏
[42:51] Why don’t we change your hairstyle? This one’s not working. 为什么我们不换了你的发型? 这个搞不定了
[42:54] Anything is okay with me. 我无所谓
[42:56] We can try the Brook Shields look. You know, the frizz look? 我们可以试试布鲁克·希尔兹的样子 你懂的 卷发?
[43:00] Just make me look like you. 只要我像你的样子就行
[43:17] So Zachary at least made it to the fourth inning, with no runs. 扎克利至少撑到第四局 没有得分
[43:20] The first bad starter past the third in this series. 这次棒球赛第一个过第三垒的坏先发投手
[43:23] Then Darrel Thomas doubled, and Dusty Baker doubled him in. 然后达雷尔·托马斯双杀 达斯蒂·贝克双杀了他
[43:27] – So much for Zachary. – I think you’re gonna have a shiner, Jeff. – 扎克利完了 – 我想你会有黑眼圈 吉夫
[43:31] How are you going to explain it to your mother? 你要怎么跟你妈妈解释?
[43:33] Aren’t you supposed to put something on it? 你不应该敷点东西吗?
[43:35] – Have you got a steak? – I’ll go check and see. – 你有牛排吗? – 我去看看
[43:38] – So then Cey Homer– – So far we’re agreed. – 然后塞伊·霍默– – 到目前为止我们同意
[43:42] I don’t have a steak. What else can we use? 我没有牛排 还能用别的吗?
[43:52] No, we can’t. Not here. 不 不行 别在这儿
[43:55] No one can see us. 没人能看见我们
[43:57] The girls could walk in here at any second. It’s been like Grand Central Station all night. 女生们随时可能走进来 这里整晚都像中央车站
[44:03] Come on, baby. You’re driving me crazy. 得了 宝贝 你要让我急死了
[44:07] I can’t do it. 我做不到
[44:09] Then come on over to my place. My parents won’t be home for hours. 那去我家 我们父母几小时内不会回来
[44:14] The girls would kill me. 女生们会杀了我
[44:20] Trish is very understanding. 崔茜非常通情达理
[44:30] Hold on, I’ll be right back. 等等 我就回来
[44:45] Come on and try it! 来试试!
[44:47] That’s ridiculous! Nobody puts a hot dog on a black eye. 荒唐!没人放热狗在黑眼圈上
[44:49] Don’t be so self-conscious. 不要这么忸怩
[44:51] Hi, Diane. 嗨 黛安
[44:52] Hi. 嗨
[44:53] – What are you making? – Strawberry daiquiri. – 你在做什么? – 草莓代基里鸡尾酒
[44:55] We can’t figure out who made the runs at last night’s game. 我们想不出昨晚比赛谁得分了
[44:57] – Cey Homer. – We got that. – 塞伊·霍默 – 我们明白了
[45:00] – Trish? – Where’s Mr. Right? – 崔茜? – 理想伴侣在哪里?
[45:03] – We’re gonna go out for some beer, okay? – Hey, don’t you want a strawberry– – 我俩去买点啤酒 好吗? – 嗨 你不想喝草莓–
[45:06] – She wants a beer, I think. Right? – Yeah, right. We’ll be back. – 我觉得她想喝啤酒 对吧? – 没错 我们就回来
[45:10] Okay? 好吗?
[45:12] You don’t have to ask my permission, Diane. 你不必求我允许 黛安
[45:18] It just goes to show you can’t bring back the old days. 真真是老时光一去不复返
[45:31] Well… 好了…
[45:32] That was a bitch, but now it’s done. 她曾是荡妇 但现在完结了
[45:34] [SCREAMING]
[45:36] [BLENDER GRINDING]
[45:41] [HORN HONKING]
[45:47] [SCREAMING]
[46:01] [DRILL BUZZING]
[46:11] What’d you hear? 你听见什么?
[46:12] Some honking, and then some screaming. 喇叭声 然后尖叫声
[46:15] It seems pretty quiet now. 现在看起来很安静
[46:18] Do you think they’re doing something, you know… funky over there? 你觉得他们在那里做 你懂的 古怪的事?
[46:21] No, they’re just playing games. Forget about them. They’re not worried about us, after all. 不 他们只是玩游戏 别管他们 反正他们也不考虑我们的感受
[46:35] – You know who’d remember? – Who? – 你知道谁记得起来吗? – 谁?
[46:37] Coach Jana. 嘉娜教练
[46:37] I don’t know why we let you guys in with the stunts you pulled tonight. 我不知道为什么 你们今晚搞了名堂我们还让你们进来了
[46:42] – Here. – Thanks. – 给 – 多谢
[46:44] Here we go! 酒来了!
[46:46] – House specialty. – Thanks, Kim. – 独门秘方 – 多谢 金
[46:48] Sure. 不客气
[46:49] – Yeah, that barbie doll trick was pretty gross. – What barbie doll? – 那个芭比娃娃的恶作剧真叫恶心 – 什么芭比娃娃?
[46:52] Holy cow. The pizza. I almost forgot. I’ll get some bucks. 好家伙 披萨来也 我几乎忘了 我去拿点钱
[46:56] We’ll get the door. 我们去开门
[46:59] Hey, let’s go ask Jana, before it gets too late. 嗨 我们去问问嘉娜 在时间太晚了之前
[47:02] – What’s the damage? – Six, so far. – 几个死人头? – 目前为止六个
[47:05] Six, even. 六块 平摊
[47:06] Hi, Coach Jana? This is Kimberley Clark. 嗨 嘉娜教练? 我是金贝莉·克拉克
[47:09] – I just wanted to ask you a question. – What’s up? – 我想问你一下 – 什么事?
[47:12] Did you happen to catch last night’s ballgame? 你碰巧看了昨晚的棒球比赛吗?
[47:14] (OVER TELEPHONE) Sure did, it was a rout. 当然看了 大败
[47:16] We’re trying to figure out where the six runs came from. 我想搞清楚六次得分怎么来的
[47:19] – Well, you’ve got Cey Homer, obviously. – Yeah, you’ve got Cey… – 明显要算上塞伊·霍默 – 对 有塞伊·霍默…
[47:25] – Here’s four. – Okay, here’s one. – 这有四块 – 好 这有一块
[47:26] Here, I’ll take all this, you pay with the ten, okay? 给 我拿着这些 你用这十块钱付账 好吗?
[47:28] Pizza! 披萨!
[47:32] [SCREAMING]
[47:42] Kimberly, is this some kind of a joke? 金贝莉 这是开玩笑吗?
[47:45] Hello? 喂?
[47:53] We’ve got to call anything, anybody, 我们得打电话叫人
[47:57] Hello? 喂?
[48:00] There’s been a murder, we’re all alone. Please send help. 有个杀人犯 我们孤立无援 请来救命
[48:05] – Where’s Diane? – Please send the police. – 黛安在哪? – 请派警察来
[48:09] We are in 3664 of 我们在3664号 街道是…
[48:12] Hello? Hello?! 喂? 喂?!
[48:14] The line is dead! The line is dead. 线断了! 线断了
[48:17] Well, I don’t know, coach. My little sister did hear some screaming, 我不知道 教练 我小妹是听见几声尖叫
[48:21] but it seems perfectly quiet now. 但现在看起来很安静
[48:23] Do you think you can go over there and take a look? 你觉得你能过去看一眼吗?
[48:25] Well, if you want me to, I guess. But frankly, I’d rather not. 如果你想要我过去 我猜行 但说实在的 我宁愿不去
[48:29] Oh, never mind, it’s a bad idea. You shouldn’t go out of the house. 算了 那是个坏主意 你不应该离开房子的
[48:32] Maybe I’ll go over there by myself. 也许我自己去
[48:34] – I bet they’re having a blast over there. – Well, let me know if there’s anything I can do. – 我打赌他们在那里胡天胡地 – 好 如果我能帮什么忙让我知道
[48:38] Okay? 好吗?
[48:39] Okay. Take care. Bye bye. 好 小心 再见
[48:43] I’ll go. I’d love to go. 我要去 我喜欢去
[48:45] You just want them to see you with your hair up like that. You can’t go. 你只想让他们看见你这样的发型 你不能去
[48:48] It’s out of the question, alright? 这绝无可能 好吗?
[48:50] Courtney! I’ll tell mom. 科特妮! 我会告诉妈妈
[49:03] I think we should turn off a lot of the lights, close the curtains that aren’t 我想我们应该关掉许多灯 拉上没有拉上的窗帘
[49:07] already closed, and make sure all the doors are locked. 确保所有门都锁好了
[49:12] Ok, it’s a beginning. Let’s go. 好 先这样 我们动手
[49:20] Jeff, we gotta do something to help the girls. 吉夫 我们得做点什么帮女生
[49:23] Okay, what can we do? 我们能做什么?
[49:24] Perhaps it we should make a run for it. Valerie Bates lives next door. 也许我们应该跑个腿 瓦莱丽·贝茨住在隔壁
[49:29] What if we don’t make it? 万一我们不成功呢?
[49:32] Maybe we should split up. 也许我们应该分开跑
[49:35] One of us’ll make it, even if the other one doesn’t. 我们之一会成功 虽然另一个不会
[49:42] Here, this is a good one. I almost took my finger off chopping carrots yesterday. 给 这把不错 我昨天切胡萝卜几乎切掉手指
[49:50] I wish I hadn’t dropped out of Cub Scouts. Maybe I would have learned what to do with it. 要是我没有退出童子军就好了 也许我本会学到怎么用
[49:55] Jeff, think this is a good idea? Maybe if we all just stuck together now… 吉夫 觉得这是好主意吗? 也许如果我们都聚在一起…
[50:03] It’s the right thing to do. I know it. 这是正确的事 我知道
[50:07] Are you guys set? 你们准备好了吗?
[50:10] You have to go through the garage, then Mr. Contant’s house is right there. 你必须穿过车库 然后康坦特先生的房子就在那
[50:15] – You know he’s home? – Yeah. If there’s anything I know, it’s that. – 你知道他在家? – 是的 我打包票
[50:20] Ready? 准备好了?
[50:26] – Ready? – Ready! – 准备好了? – 准备好了!
[50:29] – Are you ready? – Yeah. – 你准备好了? – 是的
[50:53] [SCREAMING]
[50:59] [DRILL BUZZING] [SCREAMING]
[51:04] [PHONE RINGING]
[51:08] (ON T.V.) Hello? 喂?
[51:11] Hi, is Michelle there? 嗨 是米歇尔吗?
[51:18] (ON T.V.) Hello? Anybody? 喂? 有人吗?
[51:27] Valerie! Anybody home? 瓦莱丽! 有人在家吗?
[51:37] Oh! Candy, you scared me! 哦! 坎迪 你吓死我了!
[51:40] You know what I told you today in school? You know, what Val told me about the French kissing? 你知道我在学校告诉你的事如何吗? 你知道 瓦莱告诉我的法式接吻?
[51:43] You know, with your tongue and everything like that? 你知道 用你的舌头那种事?
[51:46] Valerie, open up! Come on! 瓦莱丽 快开门!
[51:51] (ON T.V.) Hey, Candy. Come on. 嗨 坎迪 得了
[51:54] Hey, you’re freaking me out. 嗨 你吓坏我了
[52:02] Oh God! Oh, God, please open up! 天哪! 天哪 快开门!
[52:08] Oh, God, Valerie! Open up, please! 天哪 瓦莱丽! 拜托开门!
[52:13] Oh, God! Please, Valerie! 天哪! 拜托 瓦莱丽!
[52:51] [GRUNTING]
[52:53] [SCREAMING]
[53:10] He started kissing me, and he stuck his tongue in my mouth. I could have died. 他开始吻我 把舌头塞进我嘴里 我都要死了
[53:15] I thought I was gonna throw up or something. 我想我都要吐了
[53:18] No, I didn’t throw up, I just felt like it. it was so gross. It was all slimy and everything. 不 我没有吐 我只是感觉 它好恶心 全是粘液什么的
[53:23] Oh, I just wanted to die. 哦 我当时真想死
[54:09] One. 一
[54:11] Two. 二
[54:13] Three. 三
[54:14] Four 四
[54:17] Four! Shit. 四! 该死
[54:31] How long are we gonna have to stay like this? My arms are getting tired. 我们得像这样呆多久?我胳膊开始累了
[54:34] Until help comes. 直到有人来帮忙
[54:37] If it comes. 如果有人来的话
[54:39] You know what? I’m hungry. 你知道吗? 我饿了
[54:42] – Me too. – And what are we gonna do with him? – 我也是 – 我们拿他该怎么办?
[54:47] Maybe we should cover him up. 也许我们应该盖住他
[55:05] – He’s dead, alright. – No kidding. – 他死了 没错 – 不开玩笑
[55:09] – He’s so cold. -ls the pizza? – 他好冰凉 – 这是披萨?
[55:13] Ugh. 呃!
[55:18] Well, life goes on after all, and eating makes me feel best. 生活还得继续 吃饭让我们感觉最佳
[55:23] And I feel bad. Boy, do I feel bad. 我感觉好糟 我真的感觉好糟
[55:26] Ugh. Ew. 呃
[55:28] I feel better already. Really, I do. 我已经感觉好点了 我说真的
[55:35] Did you hear that? 你听到了吗?
[56:33] What if it’s Neil? 万一是尼尔呢?
[56:36] Or Jeff? 或者吉夫?
[56:37] – We’d better open the door. – No! – 我们最好开门 – 不!
[56:53] No! 不!
[56:54] [DRILL BUZZING]
[57:03] Come on! 快!
[57:19] Courtney! Telephone! 科特妮! 电话!
[57:25] Courtney? 科特妮?
[57:29] Courtney? 科特妮?
[57:44] Damn. 该死
[58:26] Trish? 崔茜?
[58:40] We have to let her in. Help. They can’t get in. 我们得让她进来 是救兵 他们进不来
[58:43] Jackie, wait, Jackie! 杰姬 等等 杰姬!
[58:45] The knives! 刀!
[58:53] [DRILL BUZZING]
[59:22] Hello? 喂?
[59:32] Sorry, I didn’t mean to scare you this time. 抱歉 这次我不是故意吓你
[59:34] Courtney, I’ve been looking everywhere for you. 科特妮 我在到处找你
[59:37] Let’s go home. As far as I can see, nothing much is happening around here at all. 我们回家吧 照我看来 这里根本没出什么事
[59:43] I don’t know. Seems pretty weird to me. 我不知道 我觉得非常奇怪
[59:46] I mean, why don’t they answer the door? And why is the house so dark? 我是说 为什么他们不应门? 为什么房子这么黑?
[59:49] Maybe they’re just not home. 也许他们只是不在家
[59:52] Look, you stay here. I’m going around to the front just one more time, okay? 听着 你呆在这儿 我再去前面看看 好吗?
[59:58] [THUNDER CRASHING]
[1:00:27] Trish? 崔茜?
[1:00:31] Diane? 黛安?
[1:00:38] Hello? 喂?
[1:00:57] Trish? 崔茜?
[1:01:06] Trish, I know that’s Valerie. We have to answer. 崔茜 我知道是瓦莱丽 我们得回答
[1:01:09] Hello? 喂?
[1:01:11] Remember what happened last time? We should stay right here. 记得上次发生的事吗?我们应该就呆在这
[1:01:17] – If she’s here with help they’ll find us. – Trish? – 如果她带着救兵来这 他们会找到我们 – 崔茜?
[1:01:21] Yeah, and if she’s alone maybe that guy’ll find her. 是的 如果她一个人也许那男人会找她
[1:01:26] Maybe they’re friends. 也许他们是朋友
[1:01:39] Courtney? 科特妮?
[1:01:51] I don’t hear Valerie anymore. 我没有再听见瓦莱丽了
[1:01:55] Well, she didn’t bring help. We know that much. 她没有带来救兵 我们只知道这么多
[1:01:56] [THUNDER CRASHING]
[1:01:59] Maybe she’s dead, too. Or do you think she’s in with that guy? 也许她也死了 或者你认为她跟那男人一伙?
[1:02:04] I can’t believe that. 我不敢相信那个
[1:02:06] Kind of an extreme reaction to not being invited to the party, wouldn’t you say? 聚会没被邀请的反应太过激了吧 你说呢?
[1:02:12] When she called before, when Jackie– I don’t know what to think. 她喊门 杰姬就– 我不知道该怎么想
[1:02:17] God, that was so horrible what happened to her. 天哪 她发生的事好恐怖
[1:02:20] – I can’t stop thinking about it. – Well, maybe we shouldn’t talk about it. – 我就是不能不想它 – 也许我们应该不谈它了
[1:02:25] Oh God! 哦 天哪!
[1:02:27] Maybe Diane went to get help. If we ever get through– 也许黛安去求援了 如果我们熬过去–
[1:02:34] [SCREAMING]
[1:02:36] [DRILL BUZZING]
[1:02:52] – Oh my god! – Quick, quick! – 哦 我的天! – 快 快!
[1:02:58] Hurry! Come on! Hurry up. Come on. 快! 快! 快! 快!
[1:03:01] Get the door. Get the door. 打开门 打开门
[1:03:19] [THUNDER CRASHING]
[1:03:29] Courtney? 科特妮?
[1:04:15] Courtney? 科特妮?
[1:04:30] Courtney? 科特妮?
[1:04:30] [MOANING]
[1:04:32] – Courtney! – What happened? What’s wrong? – 科特妮! – 怎么样 出什么事了?
[1:04:35] Come on, there’s no one here. Let’s lock up the house and go home. 得了 这里没人 我们锁好门回家
[1:05:24] – Boy, was this a wash. – Yeah. The party must have gone someplace else. – 哇 洗过了吗 – 对 聚会一定到别的地方开了
[1:05:30] Well, I think we ought get something out of this. Let’s raid the fridge. 我想我们应该搞点好东西 让我们打劫冰箱
[1:05:33] Oh, come on, I want to get out of here. 得了 我想离开这儿
[1:05:36] I don’t know what it is, but something about this house gives me the creeps. 我不知道为什么 但这房子有东西让我毛骨悚然
[1:05:40] Spoilsport. I never have any fun. Just one little beer? 扫兴鬼 我从没有爽一爽 就一点啤酒行吗?
[1:05:45] Courtney, you’re underage. Negative. Now come on, let’s go. 科特妮 你未成年 不行 现在快来 我们走
[1:05:55] Courtney, come on! 科特妮 快来!
[1:05:59] Courtney. 科特妮
[1:06:04] [SCREAMING]
[1:06:07] What’s wrong? 怎么了?
[1:06:07] [CLOCK CHIMING]
[1:06:09] [SCREAMING]
[1:06:16] Courtney! Run! 科特妮! 跑!
[1:07:44] [THUNDER CRASHING]
[1:07:54] [THUNDER CRASHING]
[1:08:03] [THUNDER CRASHING]
[1:08:14] Trish? Diane? 崔茜? 黛安?
[1:08:16] Anybody home? It’s me, Ms. Jana. 有人在家吗? 是我 嘉娜小姐
[1:08:21] Kim? Jackie? Anybody home? It’s Coach Jana. 金? 杰姬? 有人在家吗? 我是教练嘉娜
[1:08:30] Hey girls, Thomas singled in the sixth. 嗨 姑娘们 托马斯在第六局击出一垒打
[1:08:32] [THUNDER CRASHING]
[1:09:00] [SCREAMING]
[1:09:03] [DRILL BUZZING]
[1:09:24] [SAW BUZZING]
[1:09:44] Shit! 该死!
[1:10:10] [GRUNTING]
[1:10:22] [SCREAMING]
[1:10:28] Trish! 崔茜!
[1:11:04] You’re pretty. 你好漂亮
[1:11:08] All of you were very pretty. 你们都好漂亮
[1:11:12] – Please don’t do this. – I love you. – 求你不要做 – 我爱你
[1:11:17] Please! I didn’t mean to hurt you. Please don’t do this. 求你! 我不是有意伤害你 求你不要做
[1:11:22] It takes a lot of love for a person to do this. 一个男人要有大爱才能做这种事
[1:11:29] What? 走开
[1:11:33] You know you want it! 你知道你想要!
[1:11:36] You love it. 你喜欢
[1:11:40] Yes. 就是的
[1:11:42] Why? I don’t even know you. 为什么? 我都不认识你
[1:12:32] [SCREAMING]
[1:12:43] I’ll kill you. 我要杀了你
[1:12:47] I’ll kill you. 我要杀了你
[1:13:36] I love you, Val. 我爱你 瓦莱
[1:13:38] [ROARING]
[1:13:59] [ROARING]
[1:14:06] [SCREAMING]
[1:14:35] [DISTANT SIRENS]
1982年

Post navigation

Previous Post: The French Connection II(法国贩毒网2)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Scarface(疤面煞星)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme