Skip to content

英美剧电影台词站

The Skeleton Key(万能钥匙)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Skeleton Key(万能钥匙)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:万能钥匙
英文名称:The Skeleton Key
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] “I lost no time, of course, in telling my mother all that I knew… 我迫不及待告诉母亲 所有发生的事…
[00:27] “and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position. 告诉她我们当初如何陷入困境
[00:31] “Something must speedily be resolved upon, and it occurred to us… 需要马上想出解决办法 所以不得不…
[00:34] “at last to go forth together… 一起携手到…
[00:36] “and seek help in the neighboring hamlet. 邻近小村庄求救
[00:39] “No sooner said than done. Bare-headed as we were… 我们连帽子也没戴…
[00:42] “we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog. 就匆忙地跑向晚夜冰冷的雾气中
[00:46] “The hamlet lay not many hundred yards away… 虽然当时看不到邻近小村…
[00:49] “though out of view, on the other side of the next cove… 不过眼前却出现了…
[00:52] “and what greatly encouraged me… 让我感到安心的景象…
[00:54] “it was in an opposite direction… 反方向的路上…
[00:56] “from that whence the blind man had made his appearance. 出现了一位失明的男子
[00:59] “And I shall never forget how much I was cheered… 我绝不会忘记当时 看到门窗内…
[01:01] “to see the yellow shine in doors and windows… 泛出的光有多开心…
[01:04] “But that, as it proved… 不过那是…
[01:05] “was the best of the help we were likely to get in that quarter. 我们仅能得到的帮助
[01:09] “For you would have thought… 你可能以为…
[01:10] “men would have been ashamed of themselves… 人们会感到羞耻…
[01:12] “no soul would consent to return with us to the… “ “没人愿意跟我们一起回到…”
[01:37] Audrey? Sorry. 奥黛莉? 抱歉
[01:41] Mr. T alcott’s gone. 塔克先生过世了
[01:44] Okay. 好
[02:01] Front desk, in case anyone shows. 放在前面柜台 说不定有家人会来
[02:12] I think you’ll be waiting a while, hon. 看来不会有人来吧?
[02:15] No. didn’t we call? He said he had family. 我们不是打电话了吗? 他说他有家人啊
[02:18] Yeah. 没错
[02:19] But they don’t wanna have anything to do with him. 不过他们不想理他
[02:22] You can dump it out back. 丢在后面垃圾堆就好
[03:37] Okay, take a look. 你看一下
[03:42] I interview tomorrow. 我明天要面试
[03:43] What about your job? 你的工作怎么办?
[03:45] I had enough of that place. 我受不了那个地方
[03:46] -What happened? -Here’s your beer. -怎么了? -请用
[03:49] -Thanks. -Sure. -谢谢 -不客气
[03:51] I lost a patient today. Mr. Talcott. 塔克先生今天过世了
[03:54] -I’m sorry. -You should have seen it. -真遗憾 -要是你在场就好
[03:56] The second he died, it was like… 他才死不久…
[03:58] they couldn’t wait to get him out of there. 她们就巴不得要把他赶走
[04:00] It’s just a business to them. 就像是做生意
[04:01] It is a business, But at least he had you. 本来就是生意 还好他有你
[04:03] No. It’s supposed to be a business about caring. 错了 应该要关怀病人
[04:05] They couldn’t care less. 她们根本不在乎
[04:08] Wait. This is Terrebonne Parish. It’s the freaking swamps. 泰瑞布教区就是那个鬼地方嘛
[04:12] I get the hours I need to start nursing school, 反正我申请护理学校需要工作经验
[04:14] and I get paid. 又有薪水可拿
[04:16] And I get to help somebody, my way. 还可以用我的方式去帮助别人
[04:19] They got gators in the swamps, and guys missing teeth. 那儿有鳄鱼 还有牙都掉光的老男人
[04:23] Are we dancing here, or what? 我们到底要不要跳舞?
[04:27] Cary, look. 小凯 听着
[04:28] This work you’re doing, are you sure it’s not changing you? 你现在的工作 会不会改变你太多?
[04:31] I’m 25 years old. What’s wrong with a little change? 我才25岁 改变一下有什么不好?
[06:07] Oh, my God. 喔 我的天哪
[06:41] Hello? 有人在吗?
[06:47] Hello? 有人在吗?
[07:44] Now that right there is what love is all about. 那就是真爱的表现
[07:47] Old-fashioned devotion, like what you read about. 就像故事书里那种经典的画面
[07:50] You must be Caroline. 你一定是凯罗兰吧
[07:52] I’m sorry, the door was open, so I just walked in. 不好意思 门没锁 所以我就进来了
[07:55] Oh, no. It’s a big house. I didn’t hear you. 这房子很大 里面根本听不到
[07:59] It’s okay. 没关系
[08:02] So much for getting their affairs in order. 刚才白费功夫整理了
[08:05] I’m sorry. I’m Luke Marshall. Estate lawyer. 不好意思 我叫路克·马修 不动产律师
[08:09] We talked on the phone. 我们在电话上聊过
[08:11] Oh, right. 喔 对
[08:14] The docs figure a month maybe. He’s pretty far gone. 医生说他只剩一个月 应该快不行了
[08:17] I understand. 知道了
[08:18] His wife’s having kind of a rough time with it. 他太太不能接受
[08:22] Most people do. 大部分的人都是这样
[08:27] Violet, you have a visitor. 薇儿丽 你有客人
[08:33] May I present Miss Caroline Ellis? 这是凯罗兰·艾利斯
[08:35] She works down at the hospice in New Orleans. 她在纽奥良安宁疗护所工作
[08:36] Caroline, this is Violet devereaux. 凯罗兰 这是薇儿丽·戴沃
[08:40] You have a lovely home. 你家真漂亮
[08:49] I’m sorry. It’s just hard. 抱歉 她心情不好
[08:50] The idea of a stranger living here… 家里现在又要住进陌生人…
[08:52] I understand, really. 我了解
[08:53] She’s Old South, you know. She thinks women still curtsey. 她的观念很传统 觉得女人还是含蓄点比较好
[09:00] So, he can’t talk at all? 他完全不能说话?
[09:02] No. Stroke pretty much paralyzed him. 不能 因中风而麻痹了
[09:04] -Which side was affected? -Both. -哪边麻痹? -两边都受到影响
[09:07] It happened about a month ago, up in the attic. 大概是一个多月前 在阁楼发生的
[09:11] That’s where she found him. 她在那儿找到他
[09:13] Ben? 班?
[09:15] You have a visitor. Meet Miss Caroline Ellis. 有人来看你了 这是凯罗兰·艾利斯小姐
[09:19] Hello, Ben. I’m Caroline. 你好 班 我是凯罗兰
[09:23] She’s not from around here. She not gonna understand my house. 她是外地来的 一定不了解这儿的规矩
[09:27] She’s from New Orleans. 她从纽奥良来的
[09:28] She wasn’t raised in New Orleans. 她不是在纽奥良长大的
[09:30] You hear how she talks? 你没听到她说话的语气吗?
[09:32] -Who knows where she comes from? -Hoboken, New Jersey. -谁知道她从哪儿来? -纽泽西贺博镇
[09:36] What do you want a Southern accent? 你希望她有南方口音吗?
[09:38] The last one left, Violet. 薇儿丽 找不到别人了
[09:41] All right. 好吧
[09:43] But she’s not gonna understand the house. 不过她一定不会了解这儿的规矩
[09:47] The last girl left, huh? 找不到看护是吧?
[09:49] Wait. Let me talk to her, we can straighten things out. 等一下 我再跟她把事情谈清楚
[09:51] I can’t help anybody who doesn’t want my help. 要是她不需要我的帮助 那就算了
[09:54] She does want help. She’s just scared. 她需要你的帮助 她只是很害怕
[09:56] Of what? Politeness? 怕什么? 太过拘束?
[09:57] No. He’s the love of her life and he’s dying. 他是她的最爱 现在眼看就要死了
[10:00] They’ve been together forever. 他们在一起这么多年
[10:01] She’s losing her soul mate here. 她现在就要失去老伴了
[10:03] I don’t know about you, But that’d put some sandpaper up my ass. 不知道你会怎么想 不过要是我一定会很难过
[10:06] Aren’t you a romantic? 你还真浪漫
[10:10] Look. 听着
[10:11] The last girl quit. 上个看护不干了
[10:12] You’re the fifth interview since. 你是第五个来应征的看护
[10:14] She shoots down everyone. 之前的人都被她拒绝了
[10:16] It’s not personal. 请不要误会
[10:18] But you being here means he’s really dying. 只是你一出现 就代表他真的要死了
[10:23] He’s dying whether I’m here or not. 不论我在不在这儿 他都会死啊
[10:27] What’d she mean about the house? 这房子有什么问题?
[10:29] What? 什么?
[10:31] She said I wouldn’t understand the house. Why’d she said that? 她为什么会说 我一定不懂这儿的规矩?
[10:35] All I know is her checks clear. 我只知道她一定会付你钱
[10:39] Look, forget it. 别挂在心上
[10:41] If it makes you feel any better, I’m still looking for my dream job, too. 老实说 我也在找更好的工作
[10:46] All right. 好
[10:48] So if you talked to her, what would you say? 那你要怎么跟她说?
[10:53] I’d say she could look all she wants… 我会说不论她怎么找…
[10:55] But I doubt she’d find any better than you. 一定不会找到像你这么好的看护
[10:58] So she’d do well to treat you like it. 所以她最好对你好一点
[11:02] Okay, here are my rules. No knitting. 好 听清楚罗 不准打毛衣
[11:06] No joining a bridge club. 不准加入桥牌俱乐部
[11:09] And no playing bingo. 不要玩宝果
[11:11] Okay, good. Good rules. 好啦 我知道了
[11:13] I’m serious, they’ll try and suck you into their elderly ways. 我是说真的 他们会把你变成老人
[11:17] It’s less than an hour away. I’ll be back all the time. 反正开车不到一个小时 就可以回来了
[11:19] Yeah, well, you better. 你最好常回来
[11:21] Whenever you want to talk to someone 只要你不想再听
[11:22] who wasn’t around for World War ll. 有关二次世界大战的故事就回来吧
[11:24] Jeez, what is it with you and old people? 天哪 你怎么这么讨厌老人?
[11:26] Come here. 抱一下
[11:28] He’d be proud of you. You know he would. 他一定会以你为傲 你知道他一定会
[11:59] Hello? 有人在吗?
[12:06] I need to pay for some gas. 我要付油钱
[12:37] Is somebody back there? 有人在后面吗?
[12:56] I’m sorry. 不好意思
[12:58] Excuse me. I just need to pay for some gas. 抱歉 我想付油钱
[13:16] Jesus. 天哪
[13:29] $17 for the gas. 油费17块
[13:34] Keep the change. 零钱你留着吧
[14:23] Mrs. devereaux? 戴沃太太?
[14:26] I’m unpacked. 我的行李都弄好了
[14:51] Hi, Ben. Remember me? I’m Caroline. 嗨 班 还记得我吗? 我是凯罗兰
[14:54] I’ll be taking care of you for a while. 我会好好照顾你
[15:03] There’s not a lot of light in here for you, is there? 这里对你来说应该太黑了一点吧?
[15:09] So you’re a fan of the blues, huh? Well, so was… 你很喜欢听蓝调音乐吗?
[15:13] You have to let go. 请你放手
[15:16] Ben, you’re hurting me. 班 你弄痛我了
[15:19] There you are. 原来你在这儿
[15:20] Time for his remedies. 他该吃药了
[15:23] Scoot over, child. 让开一下
[15:26] 9:00 in the morning and 7:00 at night. 早上9点和晚上7点
[15:28] He takes his pills in powder form. I’ll show you how. 他的药需要磨成粉 看我怎么做
[15:32] be sure he drinks it all down. 一定要喝完
[15:34] -What’s he taking? -Oh, Coumadin and such. -他在吃什么药? -抗凝血剂
[15:37] He gets the tremors sometimes. don’t let that frighten you. 他有时候身体会抖动 不需要大惊小怪
[15:42] And a kiss to make it taste better. 亲他一下会比较好
[15:46] You’re scrawnier than I’d hoped. Prettier, though. 你比我想像中更瘦 不过更漂亮
[15:51] I bet you’re all marked up, aren’t you? 我想你一定全身都是记号吧?
[15:54] -Marked up? -Written on. -记号? -写满东西
[15:56] I know you young people are always… 我知道你们年轻人…
[15:58] jabbing yourselves with ink and needles. 老是喜欢用墨水和针 在身上搞些花样
[16:01] You’re written on, aren’t you? 你身上有刺东西吧?
[16:03] Not where you can see. 别人是看不到的
[16:05] Well. 好
[16:06] He’s to be bathed daily, his linens changed. 他每天都需要洗澡 被单也需要换
[16:10] don’t bother with the housework. I’m the only one that knows how. 不需要去做家事 只有我知道该怎么做
[16:15] How long have you two lived here? 你们住在这儿多久了?
[16:19] Let’s see. 让我想想
[16:21] We came over from Savannah in ’62. 我们1962年从沙瓦纳搬来
[16:25] We bought this house from a brother and a sister. 这房子是跟一对兄妹买的
[16:28] They’d inherited it a long time ago, from their parents. 这房子是他们的传家宝
[16:32] Lived here since they were children. 他们从小就住在这儿
[16:34] There they are. Martin and Grace. 那就是他们 马丁和葛瑞丝
[16:37] Charming people. 人真的很好
[16:40] But they fell on hard times, had to sell. 不过他们手头很紧 所以不得不卖
[16:44] You keep their picture? 你把他们的照片留下?
[16:46] Yes. I like to pay my respects to the memories of this house. 对 算是我对这间房子的尊重
[17:05] All right. Come along now. 跟我来吧
[17:14] This is the dining room. 这是餐厅
[17:16] We only use about half of the rooms. 我们只用屋内一半的房间
[17:17] The others are for Ben’s antique business. 另一半都放了班的古董
[17:20] What he couldn’t sell, we stored here. 他卖不出去的古董 我们就收藏在这儿
[17:23] Except for the attic. 除了阁楼
[17:25] That has crystal and china. 那儿有水晶和瓷器
[17:27] And I keep a very close account on that, just so as you know. 我常常会去盘点 先跟你说明一下
[17:34] There are more than 30 rooms in all. 这儿总共有30个房间
[17:37] In the old days, they made a separate key for each room. 以前每个房间都有一把钥匙
[17:40] For the owner, they made a skeleton key. 但屋主有一把万能钥匙
[17:44] This will open every door. 能够打开每个房间的门
[17:47] This one is yours. 这把给你
[17:50] I have mine. 我还有一把
[17:53] Now, the pantry’s right out here. 餐具都在这儿
[17:55] You know, we may have to ask you to go into town now and then. 有时候你可能需要 到镇上帮我们跑腿
[17:59] Was there a mirror here once? 这里以前有镜子吗?
[18:03] I noticed in the bathrooms also there are no mirrors. 我注意到厕所也都没有镜子
[18:06] Child, when you get as worn-out and wrinkled as we are… 孩子 等你像我们一样这么老…
[18:09] you don’t need any reminding. 就不需要镜子的提醒了
[18:11] If you want a small one for your own purposes… 假如你需要镜子的话…
[18:13] that’s fine with me. 请便
[18:14] -What’d you do with them? -Put them away. -镜子呢? -收起来了
[18:23] The boy tells me you don’t smoke. 他说你不抽烟
[18:25] I do smoke. I smoke a lot and I enjoy it very much. 不过我抽烟 而且抽得很凶 我很喜欢抽烟
[18:29] I trust that won’t be an issue. 应该没问题吧
[18:30] It won’t be. 没关系
[18:31] Good. Then for the most part just realize that… 好 那请你记得…
[18:34] I’ll live here as if you’re not in residence. 我们互不相干
[18:36] After all, we’re not kin. Are your parents still alive? 毕竟我们没有血缘关系 你父母还健在吗?
[18:41] My mom left when I was little. 我妈很早就离开了
[18:42] My dad raised me and he died last year. 我爸从小养育我 他去年过世
[18:46] Oh, my. So you cared for him as well? 喔 是嘛 那你一定也有照顾他?
[18:50] I would have. 本来想要的
[18:52] I just thought I had more time. 没想到他那么快就走了
[19:00] You think too much about the time you have left… 花太多时间去想所剩的生命…
[19:03] you don’t spend it living. 反而忘了好好过生活
[19:06] be good to my husband. be good to his house. 善待我先生 善待他的房子
[19:10] Remedies at 9:00. 9点吃药
[19:11] One, two, three. 一 二 三
[19:33] You don’t see gardens like this back in New Jersey, I expect. 我想你在纽泽西应该看不到 这么美的花园吧
[19:38] Actually, it’s the Garden State. 那儿就是以花出名的
[19:41] I doubt that very much. 我看八成不是
[19:44] Nothing more glorious than a garden. 花园最美妙
[19:47] Gone every winter, back every spring. 每年冬天凋谢 春天萌芽
[19:53] You religious at all? 你笃信宗教吗?
[19:56] I try to keep an open mind. 我试着接受各种不同的宗教
[19:58] That’s good. That’s very good. 那很好 那真的很好
[20:02] Where are my trilliums? 我的白紫呢?
[20:04] Oh, fiddlesticks. do me a blessing, child. 喔 烦死了 孩子 能不能帮我一个忙?
[20:07] Will you run up to the attic for me? 帮我跑一趟阁楼好吗?
[20:09] I have some seed packets in a box right next to the stairs. 楼梯旁有一盒种子
[23:05] What took you? 你怎么这么慢?
[23:08] I’m sorry. 对不起
[23:11] I thought the key opens everything. 我以为这是万能钥匙
[23:13] The key? What key? 钥匙? 什么钥匙?
[23:16] The key you gave me for the house. 你给我的万能钥匙
[23:18] There’s a door in the attic it doesn’t work for. 它打不开阁楼里的一扇门
[23:21] Oh, no, the attic, it’s never opened that. 喔 阁楼啊 从来没开过那扇门
[23:25] -I got my dixie-Johns. -Why not? -找到种子了 -为什么打不开?
[23:29] -What’s in there? -I have no idea. -里面有什么? -我也不知道
[23:32] It’s been shut ever since we moved in. 我们搬进来后 就再也没开过那扇门
[23:34] I have to get these in the ground, because there’s rain coming. 我得赶快去撒种 因为就快要下雨了
[23:38] Mrs. devereaux… 戴沃太太…
[23:40] Ben was in the attic, wasn’t he, when he had his stroke? 班中风发作时 不就在阁楼里面吗?
[23:48] What was he doing in there? 他在那儿做什么?
[23:50] You’ll have to ask him, child. 孩子 你去问他啊
[23:54] be a dear and go see to him, won’t you? 你去看看他好吗?
[23:58] I wonder if he wouldn’t like some iced tea. 问他想不想喝点冰茶
[26:14] His door was locked. 他的门被锁住了
[26:19] Ben! 班!
[26:28] Ben! 班!
[26:32] Ben! 班!
[26:36] Stop right there, Ben! don’t move! 不要动!
[26:47] Stop! 不要动!
[26:50] Ben! 班!
[26:54] Mrs. devereaux! 戴沃太太!
[27:03] Ben! 班!
[27:06] Ben, what are you doing? It’s me! 班 你在干嘛? 是我啊!
[27:11] Mother of mercy, what’s he done? 我的天哪 他怎么了?
[27:13] He got out of the window. I thought you said he was bedridden. 他从窗户掉出去 你不是说他不能走动吗?
[27:16] He’s having spasms. 他又抽筋了
[27:17] -didn’t you give him his remedies? -Yes. -你有喂他吃药吗? -有
[27:19] did you make sure he drank them down? 他有把药吃完吗?
[27:20] I thought so. 我以为有啊
[27:21] Ben, what’d they make you do? 班 他们对你做了什么?
[27:22] His door was locked. 他的门刚才被锁住
[27:23] Just go get the wheelchair. We’ve gotta get him out of this. 快去拿轮椅 我们得赶快带他进屋里
[27:26] What about a doctor? 要不要叫医生?
[27:28] In the morning, just get that wheelchair now. 明天早上再说 现在赶快去拿轮椅
[27:43] Caroline! 凯罗兰!
[27:55] What in damnation took you so long? 你怎么动作这么慢?
[27:58] I came as fast as I could. 我已经尽快了
[27:59] We’re just gonna have to double his remedies. 看来我们需要加重药的剂量
[28:01] That’s all I can think of. 也想不出别的办法
[28:03] Caroline, help me here. Help me get him. 凯罗兰 帮我扶他起来
[28:09] Come on. That’s it. 快点 就这样
[28:37] Where did you think you were going? 你想跑到哪里去?
[28:47] You’re here two days and he already tried to kill himself. 才过了两天 他就已经企图自杀
[28:51] Must have some kind of bedside manner, huh? 你对待病人还真有一套
[28:54] One of my many charms. 那是我的专长之一
[28:57] So, what exactly happened? I came to update her will… 到底发生什么事了? 我来帮她更新遗嘱…
[29:01] she’s up with the doc, says he fell? 她跟医生说… 他从窗子摔下去?
[29:04] He did fall. 没错
[29:07] Like what, from his wheelchair? 从他的轮椅上摔下来?
[29:14] You cannot be serious. From up there? He fell from up there? 怎么可能? 从那上面? 从那上面摔下来?
[29:18] How? He can’t even walk. 怎么可能? 他根本不能走动
[29:21] Please don’t tell me you’re quitting. I have to start over again. 拜托千万别辞职 不然我又要开始找人了
[29:25] Will you shut the door? I want to show you something. 可以把门关起来吗? 我想给你看一个东西
[29:30] You know what my mama used to say? 你知道我妈以前常说什么吗?
[29:33] If a lady invites you into her room, 要是一个女孩请你进她的闺房
[29:34] she probably isn’t much of a lady. 那她一定不是什么好女孩
[29:36] Homespun Southern wisdom grows on trees around here, doesn’t it? 你们南方人还真有智慧啊
[29:41] I found this in Ben’s room… 我昨晚在班的房间…
[29:43] Iast night. 找到这个
[29:45] Found what? His laundry? 找到什么? 他的脏床单?
[29:47] No, it had a… 不是 上面本来有…
[29:48] -There was… -Had a what? -本来有… -有什么?
[29:51] There was a… It had a… 本来有一个… 有一个…
[29:55] Forget it. 算了
[29:58] I thought it… 我以为…
[30:00] I don’t know what I thought. 我也糊涂了
[30:03] I admire you. 我很佩服你
[30:05] You know, what you do. 你的职业
[30:08] Hell, I wouldn’t be able to take care of my own parents. 我连照顾自己的父母都有困难
[30:10] You’d regret it. 你一定会后悔
[30:11] I quit college to help out with some friends’ bands. 我当初为了朋友的乐团而休学
[30:15] Out all night, always on the road. 一天到晚得巡回
[30:18] My father thought I was throwing my life away. 我爸以为我毁了我的前途
[30:22] So we didn’t talk, didn’t visit. 所以我们冷战 也不见面
[30:24] Stubborn and proud, and that’s how we left it. 我们从来没机会和好
[30:27] You mean… 你的意思是…
[30:29] Yeah. 对
[30:32] He was gone before I even knew he was sick. 我根本还不知道他生病 他就过世了
[30:41] I guess he wanted to spare me from all this. 他可能不想让我受苦吧
[30:45] Is that so wrong? 那有什么不对?
[30:49] No one should have to die alone. 谁都不该孤伶伶地死去
[30:54] So tell me what you were gonna tell me. 你刚才想告诉我什么
[30:56] About Ben. 有关班的事
[31:05] do you ever feel like… 你会不会觉得…
[31:09] he’s asking you for help? 他需要你的帮忙?
[31:11] -Asking me? -With a look or… -我的帮忙? -一个眼神…
[31:14] a touch. 或是动作?
[31:16] Mr. Marshall? 马修先生?
[31:18] Where in damnation is that boy? Caroline… 那男孩在哪儿? 凯罗兰…
[31:21] have you seen Mr… 你有没有看到…
[31:26] Well… 这可好了…
[31:29] I see the children are getting acquainted. 你们在培养感情是吧
[31:32] Now, Violet… 薇儿丽…
[31:34] you know you’re the only woman in my life. 你是我生命中最重要的女人
[31:36] I know no such things, and remove your perspirations. 少给我胡说 把你的臭手拿开
[31:41] The doctor has departed, so I’m ready… 医生已经走了 所以我想…
[31:43] to discuss estate matters, if you have finished… 跟你讨论一下不动产的事 要是你现在…
[31:46] soliciting your new business. 不忙着做别的事
[31:59] All right. 好
[32:01] Whenever you get the time. 只要你有时间
[35:06] Caroline? 凯罗兰?
[35:09] I’m making some sweet tea. 我要泡点茶
[35:12] Are you interested? 你想喝一点吗?
[35:18] Caroline? 凯罗兰?
[35:33] 贾斯菲爸爸之献祭 1920年8月24日于纽艾布拉教区
[35:37] “Sacrifice.” “献祭”
[35:40] Are you in the house? 你在屋里吗?
[36:41] Caroline? 凯罗兰?
[36:47] You’re forgetful, child. 孩子 你怎么忘了关门
[37:47] It is time, Lord. 神啊 时候到了
[37:49] From the dry dust… 从干燥的尘土…
[37:51] out of these chains… 从捆绑的铁链中…
[37:53] from the devil’s house. 从魔鬼的居住地中
[37:56] It is time, Lord… 神啊 该是时候了…
[37:58] to take me… 带领我…
[38:00] from the dry dust, break me from these chains. 从干燥的尘土中 打断捆绑我的铁链
[38:04] Bring me from the devil’s house. 带我脱离魔鬼的居住地
[38:07] Take me out of darkness. 带我脱离黑暗
[38:11] Walk me out of blindness. 让我走出盲目的日子
[38:13] Lift me out of sadness. 将我的忧伤除去
[38:16] Save me from my damned-ness. 拯救我脱离罪孽
[38:19] Please, Lord. 神啊 求求你
[38:21] It is time, Lord. 神啊 时候到了
[38:23] Take me from the dry dust. Break me… 带我离开干燥的尘土 让我从…
[38:27] out of these chains. Bring me from the devil’s house. 铁链中脱离 带我远离魔鬼的居住地
[38:32] Take me out of… 带领我离开…
[38:38] Just a local band. 当地的一个乐团
[38:44] How about you buy me a drink? 我们去喝点东西吧?
[38:48] Whatever it is, it’s not your average attic. 反正那不是一般的阁楼
[38:51] She says it’s been locked up ever since they first moved in. 她说自从他们搬进屋里 那扇门就一直被锁着
[38:56] You found yourself a hoodoo room. 那根本就是巫术嘛
[39:01] -A what? -Hoodoo. You know what hoodoo is? -什么? -巫术 你知道巫术是什么吗?
[39:06] It’s like voodoo, right? 就像巫毒对吧?
[39:08] Wrong. Voodoo’s a religion. 错了 巫毒是一种宗教
[39:11] Slaves brought it to Haiti from Africa. 来自非洲的奴隶 把巫毒带到海地
[39:13] You worship God, heaven and hell. 他们会敬拜神 天堂和地狱
[39:15] -How’s hoodoo different? -It’s magic. -巫术有什么不同? -那是魔术
[39:17] American folk magic. God doesn’t have much to do with it. 美国的民间魔术 跟神并没有什么关系
[39:21] -Magic? -Yeah. -魔术? -对
[39:22] It’s part African, part European, part Native American. 有非洲 欧洲和美国原住民的传统
[39:26] And New Orleans is its home. It started here. 纽奥良是巫术的起源地
[39:28] My Aunt Nola’s into it. 我的诺拉阿姨对巫术很有兴趣
[39:29] She shops at a place in Algiers. 她常会到艾吉尔买东西
[39:32] Look, you said the house had a history, right? 你说那房子很古老对吧?
[39:35] -Hoodoo is pretty harmless. -Harmless how? -巫术不会害人 -是吗?
[39:38] It’s psychological, like a lot of that stuff. 通常是心理方面的东西
[39:41] It can’t hurt you if you don’t believe. 要是你不相信它 就不会受害
[39:45] So this place your aunt shops at… 你阿姨买东西的地方…
[39:48] Ever seen it? 你有去过吗?
[39:51] It’s either this street or the next one… 应该是这条街 要不然就是下一条…
[39:55] or the next one. 或是下一条
[40:00] There. 就是那儿
[40:02] There? That’s a Laundromat. 那里? 那是洗衣店
[40:04] Look, that’s all I know. That’s where she goes. 我只知道她都去那儿
[40:10] So you coming in or what? 你要不要进去?
[40:12] I’m not. 不要
[40:14] I thought you don’t believe in this stuff. 还以为你不信这种东西
[40:16] I don’t. 我是不信
[40:17] But I’m not just going to mess around with it. 不过我也不想惹麻烦
[40:19] So, you wanna go in, go ahead. 你要进去的话 就去啊
[40:23] You’re scared. 你是害怕吧
[40:24] -Jill the Thrill is scared. -Kiss my ass. -吉儿大姐害怕了 -去死啦
[40:27] You’re never gonna live this down. We come all the way out here… 你这样真的很丢脸喔 我们大老远来…
[40:30] I’m not scared. 我才不怕
[41:26] Good night, Caroline. 晚安 凯罗兰
[41:30] Good night. 晚安
[42:21] I told you about the mirrors. 我明明跟你说过镜子的事
[42:23] I don’t understand. 我不懂
[42:24] This is not your house. 这不是你家
[42:26] I found them. I needed a mirror for my bathroom… 这是我找到的 我的浴室需要一面镜子…
[42:29] I told you, and you heard me. No mirrors. 我跟你说过了 你也听得很清楚 不准用镜子
[42:33] No mirrors! 不准用镜子!
[42:39] I’ve seen the room. 我看过那房间了
[42:42] -What room? -The room you say you’ve never seen. -什么房间? -你说你从来没看过的房间
[42:48] It’s not locked anymore. 不再是锁着的
[42:50] No, child, you don’t know what you’ve seen. 孩子 你不懂自己看到了什么
[42:52] You’re gonna tell me right now. 你现在最好告诉我是怎么一回事
[42:55] Or I’m leaving. 要不然我就走
[43:07] You’re not from the South. 你不是南方人
[43:10] You won’t understand. 你不会懂
[43:12] That room up there, you just don’t go in and… 你不可以随便进去上面那房间…
[43:16] throw things out of a room like that. 从里面任意丢东西出来
[43:19] You leave them just where you found them. 东西一定要归位
[43:24] The house is theirs just as much as ours. 这房子虽然是我们的 但也算是他们的
[43:26] The house is whose? Whose things are in that room? 这是谁的房子? 房间里的东西是谁的?
[43:31] All right. 好吧
[43:34] About 90 years ago… 90年前…
[43:37] there was a banker here, his name was Thorpe. 这里住了一位银行家 他名叫索普
[43:41] He made his fortune cheating the poor. 他专门骗穷人的钱
[43:43] He was a mean man. He was a cruel man. 他的心地很坏 脾气很不好
[43:46] It was him, and his family, and couple of servants… 当初这儿住了他和家人 还有几位仆人…
[43:50] name of Mama Cecile and Papa Justify. 名叫西西莉妈妈和贾斯菲爸爸
[43:55] Sit down. 坐下
[43:58] The way I heard it, old man Thorpe, he didn’t know… 据说索普老先生 当时并不知道…
[44:03] that Papa Justify was a “two-headed doctor.” 贾斯菲爸爸是个”双头医生”
[44:07] He was a conjure man. So was Cecile. 他和西西莉都是魔法师
[44:12] -They believed in… -Hoodoo. -他们相信… -巫术
[44:16] Yeah. 对
[44:21] That was their room. 那就是他们的房间
[44:28] They were famous all through the bayous. 他们当时非常出名
[44:32] They healed the sick and they hurt the mean. 他们医治病人并消除鬼怪
[44:35] “Hit a straight lick with a crooked stick,” as the coloreds say. 就像黑人说的:”为达到目的不择手段”
[44:39] But old Thorpe, he just saw them as help. 但他们在老索普眼中 不过是仆人
[44:44] And he worked them to the bone. 根本就是奴隶
[44:47] He abused them. 他还虐待他们
[44:50] Until one night, as the story goes… 据说有一晚…
[44:55] there was a party. 开了一场派对
[44:59] It was the bank’s anniversary, all the big mucketymucks were here. 那晚刚好是银行周年庆 所有大人物接连出席
[45:03] Politicians, sugar barons, riverboat tycoons. 政客 巨富和船业大亨
[45:07] There was a lot of drinking and dancing… 全场饮酒作乐…
[45:11] and a couple of trysts, I’m sure. 我相信也有不少打情骂俏的画面
[45:16] And then, finally, when it was time to say farewell… 眼看就要散会了…
[45:19] some of the guests wanted to wish goodbye to the children. 在场的客人想跟孩子们说再见
[45:23] But nobody could find them. 不过没有人找到他们
[45:24] They hadn ‘t seen them in hours. 好几个小时都不见他们的踪影
[45:26] So, being all full of brandy, they made it a game. 因为客人都喝了白兰地 所以决定开始玩游戏
[45:29] “Let’s Find the Children. “ “我们来找小孩吧”
[45:32] Room after room after room. 一间一间地找
[45:35] Finally, someone heard music… 终于有人在阁楼…
[45:38] Martin? Grace? 马丁? 葛瑞丝?
[45:39] … and voices and shouting… 听到了音乐…
[45:43] up in the attic. 声音和喊叫声
[45:44] From the devil’s house. 从魔鬼的居住地
[45:47] It is time, Lord. 神啊 该是时候了
[45:49] The servants were up there with the children. 仆人当时跟孩子们在一起
[45:52] They were trying to teach them how to conjure hoodoo. 想教孩子们怎么行巫术
[45:56] And take his head. 取他的头
[45:59] Thorpe went about insane, and so did the rest of the guests. 索普和其他人都气疯了
[46:05] I mean, how long had this blasphemy been going on? 这种亵渎神明的事到底持续了多久?
[46:09] The children said it was their fault, that they’d wanted to learn. 孩子们说是自己的错 因为他们想要学巫术
[46:13] But they weren ‘t having any of that. 不过大人们可不相信
[46:38] All that power and rage and insanity. 所有的愤怒和狂乱 顿时都发泄出来
[46:52] The party was over. 派对划下了句点
[47:07] It was a terrible thing. 成了一场梦魇
[47:10] Terrible. 很可怕
[47:16] Rumors got out, But no arrests, no trial. 谣言不断 不过并没有人被逮捕或审判
[47:21] Money had its way. 金钱解决了一切
[47:25] What happened to the family? 那一家人最后怎么了?
[47:28] The bank went under. 银行倒闭
[47:30] Thorpe shot his wife to death, and then turned the gun on himself. 索普把太太杀了 再拿枪自尽
[47:37] People in the bayou say it was Justify and Cecile’s revenge. 大家都说是因为 贾斯菲和西西莉在报仇
[47:41] The children stayed here till ’62. 孩子们在这儿住到1962年
[47:45] But they never, ever, told us why that room was locked. 不过他们从没告诉过我们 为何那房间上了锁
[47:51] Or why there were no mirrors in the whole house. 或是房子里没有镜子的原因
[47:57] Now we know. 现在我们知道了
[47:58] You know what? 知道什么?
[48:02] You see them in the mirrors. 会在镜子里看到他们
[48:07] Who? 谁?
[48:08] The servants. 仆人们
[48:10] I’ve gone and read some hoodoo books, and they say… 我看了几本巫术的书 书上都说…
[48:14] putting brick dust down will keep harm away. 在地上洒砖粉能够避邪
[48:17] So I made a big circle of it around the whole house. 所以我在屋外 洒了一整圈砖粉
[48:20] You can’t expect me to believe you see ghosts in your mirrors. 我怎么能相信你在镜子里看到鬼
[48:27] The ghosts are here now. 鬼现在就在这儿
[48:32] But whatever they did to him… 不过我绝不会让自己…
[48:35] I am not going to let them do it to me. 像他一样落入他们的魔掌中
[48:45] Now you’ll leave… 你现在…
[48:48] Iike all the rest of them. 就像其他人那样离开这儿吧
[49:50] That’s some superstitious wife you got there, Ben. 班 你太太还真迷信
[49:54] She thinks you have ghosts in the attic. 她觉得你们家阁楼有鬼
[49:58] Spooky, huh? 蛮恐怖的吧?
[50:03] Hold on. I’ll be right back. 等一下 我马上回来
[50:22] She says you see them in the mirrors. 她说能在镜子里看到他们
[50:26] Ghosts in the mirrors. 镜子里的鬼
[51:04] I’m sorry, Ben. 班 对不起
[51:10] Ben, stop it. 班 别这样
[51:14] Relax. I’m so… 放松 我真是…
[51:17] I’m so sorry. 真的很抱歉
[51:21] I’m so sorry. 真的很抱歉
[51:25] You see them, too. 你也看得到他们
[51:36] I’m going to town. 我要到镇上去一趟
[51:38] Shopping. 买东西
[51:40] What for, Caroline? 凯罗兰 买什么?
[51:45] Caroline, what for? 凯罗兰 买什么?
[51:47] We’ll just have to see. 看了就知道
[52:33] He won’t beat you again. 他不会再打你了
[52:35] Mama Cynthia, he beat me last night. 欣西雅妈妈 他昨天晚上打我
[52:38] You use the potion that I’m gonna fix for you… 用我帮你配的药…
[52:41] and it won’t happen again. I will promise you that. 我向你保证 就不会有事了
[52:43] -I’m scared. -Don’t be afraid. -我好害怕 -不要害怕
[52:46] Are you sure that I can do it? 你确定我可以这样?
[52:48] I know it will. It will work. 一定有效 不会有事的
[52:49] Just do as I say. Don’t be afraid. 照我说的做 不要害怕
[52:52] It will work, and it won’t happen again, ever. 一定会有效 绝不会再发生
[52:55] Don’t worry about it. He won’t hit you again. 不要担心 他不会再打你了
[52:58] Just use this potion I mixed up. I have a lot of things in here. 只要用我配的药方 里面加了很多不同成分
[53:02] And you use it as I told you. 照我指示的做
[53:04] -Okay, I’ll trust you, Mama. -You’ll do fine. -好 我相信你 -一定行
[53:14] That brick dust at the door, how does it work? 门前的砖粉要怎么用?
[53:18] You lay a line down. 洒成一直线
[53:20] Nobody that means you harm can cross it. 想要伤害你的人 绝对过不去
[53:24] It’s how you tell who your enemies are. 这样你就知道敌人是谁
[53:29] It’s like hypnotism, right? 就像是催眠 对吧?
[53:32] Suggestion? 还是心理暗示?
[53:34] And when this stuff works, it’s because someone believes it works? 这种招术之所以有效 是因为人们迷信吧?
[53:39] And if you thought, you know… 要是有人觉得…
[53:43] magic made you sick… 魔术带来疾病…
[53:46] you might believe in a magic cure, right? 那一定也会相信魔术能治病吧?
[53:49] Even though it’s all in your head. 其实根本是心理作用
[53:51] Somebody been working roots on you. 有人对你施巫术喔
[53:52] Say I knew someone who believed he’d been… 我认识一个…
[53:55] -Crossed. -Crossed. -中邪的人 -没错
[54:00] Would he believe he could be uncrossed? 那他还有希望吗?
[54:02] What’s the nature of his condition? 他出了什么问题?
[54:04] He can’t speak. Barely moves. He had a stroke… 他说不出话 动弹不得 得过中风…
[54:08] but he seems to think someone else made him that way. 但他觉得是别人害他的
[54:11] And you want to know what happened to him? 你想知道是怎么一回事?
[54:13] Yes. 对
[54:27] You went in there. You actually went in. 你还真的进到店里去啦
[54:30] Are you out of your mind? 你是疯了吗?
[54:31] Come on. Haven’t you ever heard of psychosomatic treatment? 拜托 你从来没听过 心理影响生理治疗吗?
[54:34] Yeah. But this is not that. 听过 但这可不一样
[54:37] How much of a patient’s recovery depends on his believing he can? 你知道病人康复的信念 有多大的影响力?
[54:41] What recovery? This is hospice. 什么康复? 这是安宁护疗
[54:43] You’re just supposed to help this guy die. 你应该要帮助他上西天
[54:45] He believes in this stuff. 他相信巫术
[54:46] So what? Who is he to you? 又怎样? 他是你的谁啊?
[54:49] Forget it. 算了
[54:50] No, you forget it. He’s not your dad. 你才算了吧 他又不是你爸
[54:53] Not this one, the last, or the one before. 他不是 这些病人都不是
[54:54] Why are the two of you so attached? 你们干嘛这么亲?
[54:58] I’m sorry, Cary. 小凯 抱歉
[55:00] Just so you know, if I’m not attached to him… 老实告诉你 要是我不这么做…
[55:02] I’m abandoning him. 等于我放弃了他
[55:05] Attached is better. 我得帮他
[55:06] I know. Cary, I’m sorry. Okay? 我知道 小凯 对不起
[55:10] But would you look at yourself? 看看你在做什么?
[55:12] You want to be a nurse and you just walked out of a witch doctor’s. 你想当护士 竟然跑到巫师的店里
[55:15] It’s not for me. 不是为了我
[55:26] Forecasters are calling for up to a foot of rain… 气象报告预测 沿海地区将有30公分的…
[55:28] in the coastal areas… 降雨量…
[55:29] as this storm makes its way across the delta, starting overnight. 暴风雨今晚将登陆三角洲
[55:33] Radar already shows increasing precipitation… 雷达显示沿海地区…
[55:36] across the coastal areas and moving rather quickly to the north. 以及北部地区 都将受到豪雨影响
[55:39] The main forecast concerns centers around potential… 气象预报目前相当关注于…
[55:47] Hi, Ben. 嗨 班
[55:51] I’ m gonna show you something. 我想给你看一样东西
[55:56] It’s going to be our secret. You and me. 这是你和我之间的秘密
[56:05] Violet says you didn’t have a stroke… 薇儿丽说你并没有在阁楼…
[56:08] in the attic. She said some ghosts… 中风发作 她说是鬼…
[56:12] made you this way with a spell. 对你下了诅咒
[56:16] Is that what you think? 你也这么觉得吗?
[56:19] Because I know a spell, too, Ben. 班 因为我也会魔咒
[56:23] One that makes you better. 能让你康复起来
[56:37] All you have to do is believe it. 只要你相信就好
[57:09] Backwards. 反方向
[57:14] Cleanse this man. 洁净他
[57:17] Cleanse this room. 洁净这房间
[57:20] Cleanse this house. 洁净这屋子
[57:26] His words have gotten lost, lost and wandering in his mind. 他的言语在脑海中失去了方向
[57:31] Let the water run down… 让清水流下…
[57:33] and wash away this condition. 洗净他身上的疾病
[57:40] His tongue has gotten tied, tied and tangled in his throat. 他的舌头被捆绑在喉咙中
[57:45] Let the water run down… 让清水流下…
[57:49] and wash away this affliction. 洗净他身上的痛苦
[57:55] Send his voice to go free. 让他的声音得到自由
[57:59] Let the water run down… 让清水流下…
[58:01] and wash away… 洗净…
[58:17] Caroline. 凯罗兰
[58:28] Caroline. 凯罗兰
[58:32] It’s all in your head. 都是心理作用
[58:36] Help. Help. 救救我 救救我
[58:41] Ben, talk to me. Keep talking. 班 继续说 不要停
[58:43] Help me. 救救我
[58:47] Help you? Help you how, Ben? 救你? 班 怎么救你?
[58:51] Get me out of here. 救我出去
[58:55] Caroline? 凯罗兰?
[58:58] Get me out of here! 救我出去!
[59:02] Shit! 糟糕!
[59:04] -Caroline! -Just a second. -凯罗兰! -等一下
[59:06] Caroline, open this door! 凯罗兰 快开门!
[59:09] What are you doing to him? 你对他做了什么?
[59:10] Ben, why? Get out of here, why? 班 为什么要逃出去?
[59:12] -Caroline! -One second! -凯罗兰! -等一下!
[59:15] Caroline, open this door! 凯罗兰 快开门!
[59:16] I’ll help you, I promise. Just talk to me. 我一定会帮你 告诉我怎么一回事
[59:19] What happened to you in that attic? Tell me who you’re afraid of. 在阁楼发生了什么事? 告诉我你怕谁
[59:25] What have you done? 你做了什么?
[59:29] What is this? 这是什么?
[59:32] -He was struggling in his sleep… -Get away from him. -他睡得不好… -离他远一点
[59:35] -Get away from him. -He was struggling. -离他远一点 -他不舒服
[59:38] It’s all right. 没关系
[59:40] I brought water. 我拿水来了
[59:41] You were talking to him? 你刚才在跟他说话?
[59:43] I was just telling him a story to settle him down. 我跟他说了一个故事 好让他放松
[59:46] -About what? -Just a story. -什么故事? -一个普通的故事
[59:52] No ghosts. 不是鬼故事
[59:55] That’ll be all tonight, Caroline. Thank you. 凯罗兰 你去休息吧 谢谢
[59:59] I’ll come back to check on him… 我会再来看他…
[1:00:00] No, that won’t be necessary. That’s all for tonight. Good night. 不需要了 你去休息吧 晚安
[1:00:35] It is time, Lord. 神啊 时候到了
[1:00:57] It is time, Lord. 神啊 时候到了
[1:01:01] Grace. 葛瑞丝
[1:01:02] Caroline? 凯罗兰?
[1:01:04] Caroline. 凯罗兰
[1:01:50] Mrs. Devereaux? 戴沃太太?
[1:02:17] Her and her ghost shit. 什么闹鬼的狗屁嘛
[1:02:41] That attic is filled with this stuff. 那阁楼里装满了这些东西
[1:02:43] Recipes. Spells. Books of them. Records of them. 魔法书 咒语 各种书籍和录音
[1:02:47] I understand your cause of concern… 我能够了解你的用意…
[1:02:50] but my family is superstitious, too. We’re called Baptists. 不过我们家也非常迷信 我们是浸信会徒
[1:02:53] -This is different. -It’s charming. -这不一样 -很特别
[1:02:55] Local color. 当地的文化风俗
[1:02:57] You said yourself you were worried about him. 你明明说过很担心他们
[1:03:00] Well, now I’m worried about you. You know? 现在我比较担心你
[1:03:04] Are you a nurse or a detective? 你是护士还是侦探?
[1:03:09] When did you first meet the Devereauxs? 你认识戴沃夫妇多久?
[1:03:12] Just before he had his stroke. 他中风发作前认识的
[1:03:14] They were looking for a lawyer to update their wills. 他们刚好在找律师 以便更新遗嘱
[1:03:16] Did you ever think that maybe she knew something… 你会不会觉得她当初知道…
[1:03:18] was gonna happen to him? 他将遭遇的事?
[1:03:20] How? Like tarot cards in the attic? A seance in her sleep? 怎么说? 阁楼里的塔罗牌? 梦中的异象?
[1:03:25] I want to know why the last girl quit. 告诉我上一个看护为什么辞职
[1:03:28] Hallie. Some folks to see you. 海莉 有人找你
[1:03:32] You a superstitious person? 凯罗兰 你迷信吗?
[1:03:34] Not per se. 不算是吧
[1:03:36] I told my mama where I was working. 我告诉我妈当初在那儿工作
[1:03:38] She said that house has been nothing but blood and tears. 她说那房子满是血和泪
[1:03:41] That the last owners were some rich brother and sister. 上一个屋主很富有
[1:03:44] Crazy people, supposedly. 不过很疯狂
[1:03:47] They died of strokes right after they sold the place. 他们把房子卖掉之后 因中风过世
[1:03:50] Maybe they found something they shouldn’t. 他们八成看到了不该看的东西
[1:03:53] Maybe now Ben did, too. 或许班也是
[1:03:56] It may be their mess in that room… 虽然那房间里还有他们的杂物…
[1:03:59] but ain’t no ghosts put a spell on that old man. 但绝不是鬼对老先生下咒语
[1:04:03] She did. 是她
[1:04:04] -Do you believe that? -Don’t you? -你信那一套? -你不信?
[1:04:07] But I heard it can’t hurt you. 但我听说巫术无害
[1:04:09] I mean, it can’t hurt you if you don’t believe. 要是不相信的话 就不会受伤害
[1:04:12] Then I suggest you leave that house before you do. 我建议你最好尽快离开那房子
[1:04:19] For God’s sake, this is insane. The man had a stroke. 拜托 真的有够夸张 他不过是中风发作
[1:04:22] That isn’t what he thinks. 他怎么不这么认为?
[1:04:24] And you’re gonna take him away from her? From his own wife? 你要带他远离她? 远离他的太太?
[1:04:26] How can you believe… 你怎么能相信…
[1:04:27] I don’t believe. I don’t. 我不信 我真的不信
[1:04:30] The point is, he does. 但他相信
[1:04:32] Stop the car. 停车
[1:04:33] -Stop the car. -Why? -停车 -为什么?
[1:04:35] I’ve been here before. I’ll show you. It’s not just them. 我来过这里 你看就知道 不只他们
[1:04:46] See the line across the doorway? It’s brick dust. 看到门前的线了吗? 那是砖粉
[1:04:49] Hoodoo. Keeps your enemies from coming across. 这是巫术 把敌人挡在门外
[1:04:52] See the bones hanging? 看到骨头了吗?
[1:04:53] This stuff’s got a hold on people out here. 这些人都很迷信
[1:04:55] Yeah, but it’s not real. 没错 但这不是真的
[1:04:58] It doesn’t matter if it’s not real. It’s real to them. 不管是真是假 对他们来说是真实的
[1:05:04] What’s wrong? 怎么了?
[1:05:07] This music. I know this music. 我听过这段音乐
[1:05:10] You sure this is a good idea? 这样不好吧?
[1:05:14] Hello? 有人在吗?
[1:05:20] Mama raised a gentleman. 女士优先
[1:05:26] Hello? 有人在吗?
[1:05:28] Excuse me. Ma’am? 小姐 抱歉
[1:05:33] We heard the music, your record. I was wondering… 我们听到你放的音乐 不知道…
[1:05:35] There’s no record for anyone here. 这里不卖唱片
[1:05:40] How about records by a man named Justify? 有没有贾斯菲出的专辑?
[1:05:48] How do you know that name? 你怎么知道那个人?
[1:05:51] Who sent you? 谁派你来的?
[1:05:55] Who else is in here? 还有谁在这儿?
[1:05:57] -Someone else in here? -It’s just me, ma’am. -有别人在这儿? -是我
[1:06:00] Stop now. Don’t you go touching… 不要动 别给我到处乱碰…
[1:06:02] Do you know a record called the Conjure of Sacrifice? 你有听过《献祭魔法》吗?
[1:06:09] Because I have it, if you do. 要是你听过的话 我有一份
[1:06:11] You had that, you wouldn’t say so. 要是你有的话 不会说出来
[1:06:14] You do know it. 所以你听说过
[1:06:17] The strongest conjuration of all. 那是最强力的魔法
[1:06:20] They say Justify discovered it… 据说贾斯菲在学会…
[1:06:22] but he got killed before he learned to work it. 如何施展新魔法之前 就被杀死了
[1:06:26] Him and his poor wife both. It’s never been found. 他和他可怜的太太都被杀了 魔法从此失传
[1:06:31] What does it do? 到底有什么功用?
[1:06:33] It keeps you from dying. 让人不死
[1:06:35] Not forever, but for a while. 不是永久的 不过会持续一阵子
[1:06:39] How? 怎么说?
[1:06:40] You have to sacrifice somebody… 必须献上某个人…
[1:06:43] and take the years that they have left. 转借那人所剩的性命
[1:06:54] Hurry up! He’s alone with her! 快点! 他单独跟她在一起!
[1:06:56] Hang on, Caroline! Wait! Shit! 等一下 凯罗兰! 等一下! 可恶!
[1:07:01] Now you got me spooked. 现在我也怕了
[1:07:02] If I get proof that she’s out to hurt him, 要是我找到她想害他的证据
[1:07:04] will you stick by me… 你就会相信我…
[1:07:04] -By “hurt him,” you mean kill him. -Will you or won’t you? -你是说杀害吧 -到底相不相信我?
[1:07:07] Just listen to yourself. 听你在胡说
[1:07:09] Fine. Goodbye. 好吧 再见
[1:07:10] What are you gonna do here, kidnap him? 你想怎样 绑架他吗?
[1:07:11] You know something’s wrong between them. You know it. 你明明知道他们之间很不寻常
[1:07:15] Let me make some calls. See about grounds for… 那我去联络一下 看该怎么申请…
[1:07:17] a restraining order, protective custody. 人身禁制令或保护监护权
[1:07:19] You’re not gonna get a search warrant till tomorrow anyhow. 你非要等到明天 才能拿到搜索令
[1:07:21] Then that’ll give me tonight. 那我今晚就行动
[1:07:25] I’m all he’s got, Luke. Me. 路克 我是他唯一的希望
[1:07:29] Get the proof. Okay? 去找证据吧
[1:07:40] Mrs. Devereaux, I’m back. 戴沃太太 我回来了
[1:08:08] No. Where’s the record? 糟糕 唱片到哪去了?
[1:08:14] It was right here. 明明就在这儿
[1:09:00] Mrs. Devereaux, could you come here for a second? 戴沃太太 请你过来一下好吗?
[1:09:05] Caroline, I was beginning to worry about you… 凯罗兰 我刚才正在担心你…
[1:09:07] you were gone such a long while. 你去了这么久
[1:09:08] It’s really raining out there. 是啊 雨下得很大
[1:09:10] It’s supposed to pour all night. 今晚会有豪雨
[1:09:12] Keeps up like this, that swamp’s going to rise… 要是再这样下雨 沼泽就会暴涨…
[1:09:14] and ruin my flowerbeds. 把我的花床给淹没
[1:09:17] Did you want to see me? 你在找我吗?
[1:09:19] Yeah, I was wondering if you could take a look at this? 对 你可不可以看一下这里?
[1:09:22] There’s a leak up here. 上面有漏水
[1:09:23] They’re all over the house. They’re just rainwater. 整个房子都在漏 那不过是雨水
[1:09:28] Yes, but if you look up close… 我知道 但靠近一点看…
[1:09:32] Come on in. I could show it to you better. 过来一点 会看得更清楚
[1:09:46] Actually, I have supper on the stove. 老实说 我还在做饭
[1:09:50] I shouldn’t leave it. 不应该离开厨房
[1:09:52] -lt’ll just take a second. -I can see perfectly from here. -看一下就好 -我从这儿看得很清楚
[1:09:56] You want this for the sill? 想把这放在窗边吗?
[1:09:58] All right. 好
[1:10:02] Could you come into the room please, just for a second? 可不可以请你进房间一下?
[1:10:06] So I can show you what I’m seeing. 我想给你看一点东西
[1:10:13] You’re a funny one, Caroline. 凯罗兰 你真有趣
[1:10:19] I’ll make us some tea. 我去泡点茶
[1:10:28] And, Caroline? 凯罗兰?
[1:10:30] After you’ve given Mr. Devereaux his remedies… 你喂药给戴沃先生吃之后…
[1:10:32] would you be so kind as to join an old lady for supper? 能不能来陪我吃晚餐?
[1:10:36] -Well, l… -Wonderful! -我… -好!
[1:10:37] We should have done it days ago. 我们早该这么做
[1:10:39] I’ve made something real nice. 我做了可口的晚餐
[1:10:54] We’re leaving tonight. 我们今晚就得离开
[1:11:04] Caroline! 凯罗兰!
[1:11:07] Supper. 晚餐好了
[1:11:32] How’s your gumbo? 秋葵浓汤好吗?
[1:11:34] I haven’t started. 我还没尝
[1:11:35] Would you like sugar for your tea? I put it out for you. 想要在茶里加点糖吗? 让我来
[1:11:38] No, I don’t think I’ll have any sugar tonight. 不用了 我今晚不要糖
[1:11:40] But I thought you liked it. 我以为你喜欢糖
[1:11:43] You always have sugar in your tea. 你每次都会在茶里加糖
[1:11:46] You think I’m senile, don’t you? 你以为我老年痴呆 对吧?
[1:11:49] Ghosts in the attic. Spells on my husband. 阁楼里闹鬼 先生又中邪
[1:11:51] I just don’t understand. 我真的不懂
[1:11:54] These ghosts, why would they put a spell on him and not me? 这些鬼为什么会对他下咒? 为什么不是我?
[1:11:56] I’ve been in that room, too. 我也去过那房间
[1:11:58] Maybe because you don’t believe in them. 或许是因为你不相信他们
[1:12:01] Maybe all houses have spirits… 或许每间房子都有幽灵…
[1:12:04] but we just don’t see them until we believe we can. 除非我们相信 否则看不到
[1:12:11] I’m really not that hungry. 我实在不饿
[1:12:16] Don’t move. I’ll fetch the candles. 不要动 我去拿蜡烛
[1:12:19] Eat your gumbo. Oh, fiddlesticks. 吃你的浓汤啊 真烦
[1:12:43] Dinner by candlelight. 烛光晚餐
[1:12:46] There. 好了
[1:13:03] So, was that the storm or the ghosts? 那是暴风雨还是鬼?
[1:13:06] Well, say what you will about spirits. 随便你怎么说
[1:13:09] I’ve always wondered if there wasn’t something… 我常常在想 我们是不是能够…
[1:13:11] we could learn from them. 从他们身上学习到东西
[1:13:13] Like a spell? 像是咒语?
[1:13:17] I have great respect for your husband. 我真的很尊敬你先生
[1:13:20] And whatever he thinks happened to him, he’s fighting it. 不论之前发生什么事 他现在正在极力抵抗
[1:13:23] What did happen to him, Violet? 薇儿丽 他到底怎么了?
[1:13:25] You haven’t touched your gumbo. 你还没吃你的浓汤
[1:13:27] What have you done to him? 你做了什么?
[1:13:28] I made that special for you, and you haven’t even touched it. 我特别为你做的浓汤 你却碰也不碰
[1:13:31] What have you done? 你做了什么?
[1:13:32] He is my husband, and I am his wife… 他是我先生 我是他太太…
[1:13:35] and I will do to him whatever I wish to do! 我有权利决定要怎么对待他!
[1:13:38] He’s not safe in this house. 他在这房子里不安全
[1:13:42] What is this? 搞什么?
[1:13:44] You’ve done something. 你做了什么
[1:13:45] He’s not safe in this house. Not with you. 他在这房子里不安全 跟你在一起不安全
[1:13:48] -This is my house. -I’m taking him, Violet. -这是我家 -薇儿莉 我要把他带走
[1:13:50] No! 不!
[1:13:57] Too late. Not again. 太迟了 不要
[1:14:00] You little whore. He’s mine. 你这个小荡妇 他是我的
[1:14:05] Keep him in this house. 把他留在这房子里
[1:14:09] Keep him in this… 把他留在这…
[1:14:11] He’s mine! 他是我的!
[1:14:18] “Protection.” “庇护”
[1:14:32] Where’s the record? 唱片在哪?
[1:14:43] Oh, God. 喔 天哪
[1:14:50] Got it. 在这儿
[1:14:57] You bitch. 你这婊子
[1:15:09] Time to go. 该走了
[1:15:26] Come on, Ben. 来吧 班
[1:15:28] I’m going to get you out of here. Just hold on. 我要带你离开这儿 再忍一下
[1:15:56] Damn it! 可恶!
[1:15:59] Keep him in this house. 把他留在这儿
[1:16:05] Hold on. 等一下
[1:16:23] Caroline? 凯罗兰?
[1:16:37] Oh, shit! 喔 可恶!
[1:16:54] Caroline. 凯罗兰
[1:17:00] Come on, Ben! 班 快点!
[1:17:04] We’ve got to hide you, Ben. 我们得把你藏起来
[1:17:24] I’m gonna get help. I won’t leave you. 我去求救 不会离开你
[1:17:29] Okay? 好吗?
[1:17:42] Caroline? 凯罗兰?
[1:17:50] You think you can take him out of this house? 你以为你可以带他离开这里?
[1:17:53] You think you’re stronger than me? 你以为你比我更强壮?
[1:17:57] You’ve no idea how strong I am, Caroline. 凯罗兰 你根本不知道 我有多么强壮
[1:18:06] Caroline! 凯罗兰!
[1:18:11] You’re just making it harder on yourself! 你别再跟自己过不去了!
[1:18:16] Where are you? 你在哪里?
[1:18:25] You can’t get away, Caroline. 凯罗兰 你逃不过的
[1:18:28] You understand me? 懂吗?
[1:18:30] You’ll never get out of here, child. 孩子 你不可能逃出去
[1:18:34] Caroline? 凯罗兰?
[1:18:41] Stop right there! 不要动!
[1:19:37] Thank you. 谢谢
[1:19:43] Luke! 路克!
[1:19:45] Jesus Christ. 天哪
[1:19:49] She tried to kill me. 她想把我杀了
[1:19:53] She had a gun. 她有枪
[1:19:54] She knows I know. Ben’s in trouble. 她发现我知情 班有麻烦了
[1:19:57] He’s still at the house. Call the police, Luke. I left him. 他还在屋里 路克 打电话报警
[1:20:01] We got to get back out there. 我们一定要回去
[1:20:03] The hell we do. 才不要
[1:20:04] I left him there. 我把他留在那儿了
[1:20:07] You didn’t leave anyone. Okay? Slow down. 不要再自责了 好吗? 冷静一点
[1:20:10] Tell me what happened. She tried to kill you? 告诉我发生什么事 她想把你杀了?
[1:20:15] Sorry. 对不起
[1:20:18] Mrs. Devereaux. 戴沃太太
[1:20:20] To what do I owe the… 我到底欠了什么…
[1:20:23] Heard from Caroline? Why would she have… 凯罗兰的消息? 她怎么会…
[1:20:27] What’s going on? 发生什么事?
[1:20:31] Okay. What happened tonight? 好 今晚发生什么事?
[1:20:35] Hang on a second. 等一下
[1:20:37] We need to record this. 我们需要录音
[1:20:43] Hurting him? Hurting him how? 伤害他? 怎么伤害他?
[1:20:48] What do you mean? What are you talking about? 什么意思? 你在说什么?
[1:20:53] I am listening to you. 我在听
[1:22:04] Good night, child. 晚安 孩子
[1:22:30] A hell of a thing, isn’t it? 不可思议吧?
[1:22:33] See, everywhere you look… 你的四周围…
[1:22:36] it’s a whole new world all around you. 都是崭新的世界
[1:22:38] It’s like being born. 就像重生
[1:22:42] Or dying. Of course, I wouldn’t know. 或是死亡 不过我不知道死亡的滋味
[1:23:07] Hush, darling. I know it’s hard. 安静点 甜心 我知道这很不舒服
[1:23:13] We’re home! 我们到家罗!
[1:23:14] He’s missing. She’s hidden him somewhere. 他不见了 她把他藏起来了
[1:23:18] Where is he, Caroline? 凯罗兰 他在哪?
[1:23:22] It’s not him, it’s me. 不是他 是我
[1:23:25] You want to sacrifice me. 你想把我当献祭
[1:23:28] Where is he, Caroline? 凯罗兰 他在哪?
[1:23:30] Why are you helping her? 你为什么要帮她?
[1:23:34] -ls everything ready? -No. -都准备好了吗? -没有
[1:23:36] I can’t start anything till I know where he is. 除非我知道他的下落 否则不能动手
[1:23:39] What’s our tale if he gets away? 要是他逃走了怎么办?
[1:23:42] Caroline… 凯罗兰…
[1:23:43] you will tell me exactly where my husband is. 你最好告诉我丈夫在哪
[1:23:47] There’s nothing anybody can do for him, so there’s no need to try. 谁也帮不了他 所以也别白费功夫
[1:23:52] Where is he? 他在哪?
[1:23:55] Where is he, Caroline? 凯罗兰 他在哪?
[1:24:02] He’s in the garden shed. 他在花园小屋里
[1:24:08] Don’t scratch her up any more than she already is. 不要再伤害她了
[1:24:14] She’s teaching you. 她在教导你
[1:24:17] You help her kill me, and she’ll teach you how. 你帮她杀了我 她就会教你
[1:24:20] Ben knew, too, didn’t he? 班也知道吧?
[1:24:21] That’s enough, Caroline. 凯罗兰 够了
[1:24:23] You want to shoot me, shoot me. 你想开枪把我杀了 就动手吧
[1:24:25] Stop right there, Caroline! 凯罗兰 不要动!
[1:24:37] I want my father’s picture. 我要我父亲的照片
[1:24:42] I want it with me. 我要那张照片
[1:24:44] Please. 求求你
[1:25:01] Jesus. All right. 好
[1:25:02] You want your picture, I’ll get your goddamn picture. 你要照片 我就把那该死的照片给你
[1:25:28] Fuck! 干!
[1:25:36] Violet, she’s going outside! 薇儿丽 她跑到外面去了!
[1:25:47] Violet! 薇儿丽!
[1:26:00] She’s here! 她在这儿!
[1:26:03] Quick! Go get her! Help me! 快点! 把她抓住! 帮我!
[1:26:08] Come on. 快点
[1:26:22] She’s fixed the door! 她把门锁住了!
[1:26:34] Violet, I can’t get up the stairs! 薇儿丽 我爬不动楼梯!
[1:26:51] You try to use my tricks on me? 你想用我的巫术来对抗我?
[1:26:59] On me, huh? 对抗我?
[1:27:28] No! 不!
[1:28:02] 911 emergency. 救护专线
[1:28:04] My name is Caroline Ellis. 我叫凯罗兰·艾利斯
[1:28:06] I’m at 1750… 位在泰瑞布教区…
[1:28:09] Bayou Chapelet in Terrebonne Parish. 贝育街1750号
[1:28:11] I need police and paramedics. 我需要警察和救护人员
[1:28:14] There are people hurt here. We’re trapped. 这里有伤患 我们被困住了
[1:28:17] Please hurry. 请快点来
[1:28:25] -What time is it? -Jill. -几点了? -吉儿
[1:28:26] -Jill. -Cary? -吉儿 -小凯?
[1:28:28] Jill, I’m in trouble. 吉儿 我有麻烦了
[1:28:30] Caroline? 凯罗兰?
[1:28:31] It’s real. 是真的
[1:28:33] -It’s all real. -You’re where? What? -这都是真的 -你在哪? 什么啊?
[1:28:36] I’m in the Devereaux house. 我在戴沃家
[1:28:39] What’s real? What… 什么是真的? 什么…
[1:28:42] Jill? 吉儿?
[1:28:51] Caroline! 凯罗兰!
[1:28:54] You can’t get away, Caroline. 凯罗兰 你逃不过的
[1:29:06] Oh, God, no. 喔 天哪 不
[1:29:08] Caroline. 凯罗兰
[1:29:17] “Chalk, sulfur, blood, hair.” “石灰 硫磺 鲜血 毛发”
[1:29:33] Sulfur. 硫磺
[1:29:36] Candle. 蜡烛
[1:29:38] Chalk. 石灰
[1:29:58] Hurry! 快一点!
[1:30:01] Circle. 圆圈
[1:30:04] Eyes. 眼
[1:30:06] Four eyes. North, south. 四个眼 北和南
[1:30:09] Hurry! Oh, God, please. 快一点! 喔 天哪
[1:30:12] What’s next? 下一步?
[1:30:18] Hair. 毛发
[1:30:29] My child… 我的孩子…
[1:30:32] I believe you broke my legs. 你把我的腿弄断了
[1:30:37] You can’t touch me. 你不要碰我
[1:30:39] You can’t get near me. See this? 你不能靠近我 看到没?
[1:30:41] This is your spell of protection. 这是你的庇护魔咒
[1:30:44] Is that what that is now? 跟我玩这种游戏啊?
[1:30:48] And who exactly gave you that spell? 谁把这魔咒传给你的?
[1:30:51] All that circle protects is you… 那些圆圈是防卫你…
[1:30:55] from leaving it. 让你出不来
[1:31:03] You stay back! 不要过来!
[1:31:05] I’ll kill you! You stay away! 我会把你杀了! 给我后退!
[1:31:07] We’ve been waiting for you, Caroline. 凯罗兰 我们等你等了好久
[1:31:10] Waiting for you to believe. 希望你能相信
[1:31:13] It doesn’t work if you don’t believe. 要是你不相信 就不会有功效
[1:31:18] It is time, Lord. 神啊 时候到了
[1:31:20] From the dry dust out of these chains. 从干燥的尘土 和捆绑的铁链中
[1:31:23] I don’t believe. 我不相信
[1:31:26] I don’t. 我不信
[1:31:31] I think you do. 你相信
[1:31:33] The weakness is the flesh. The flesh, the flesh. 肉体是软弱的 肉体 肉体
[1:31:37] I don’t believe. 我不相信
[1:31:46] I don’t believe in it. 我才不相信
[1:31:56] The flesh. The coil. 肉体 困扰
[1:31:59] I don’t believe. 我不相信
[1:32:00] The frail. The weak. 软弱 不堪一击
[1:32:03] I don’t believe. 我不相信
[1:32:06] I don’t… 我不…
[1:32:09] No. 不
[1:32:13] Oh, my God. 喔 我的天哪
[1:32:19] I don’t believe! 我不相信!
[1:32:23] I don’t believe! 我不相信!
[1:32:25] I don’t believe! 我不相信!
[1:32:28] I don’t believe! 我不相信!
[1:33:56] Thank you, child. 孩子 谢谢你
[1:34:08] Cecile? 西西莉?
[1:34:10] You all right? 没事吧?
[1:34:14] I’m fine now, Justify. 贾斯菲 我很好
[1:34:18] A fair bit harder than the lawyer, wasn’t she? 比当初那位律师更难搞吧?
[1:34:21] It’s harder every time. 一个比一个难搞
[1:34:23] They just don’t believe like they used to. 现在人都不轻易相信
[1:34:26] Got to get them riled up. 一定要被惹毛了才信
[1:34:33] I told you I wanted a black one this time. 我不是叫你请黑人来吗
[1:34:36] You know the black ones never stay. 你也知道黑人都不会留下
[1:34:40] Beggars can’t be choosers. 没什么好挑的
[1:34:43] I think it fits you beautifully. 反正你现在很美
[1:34:46] It’s better than Violet, or Grace, even. 比薇儿丽或葛瑞丝都还要好
[1:34:51] We’ll get used to it. We always do. 到时候就习惯了 每次不都是这样
[1:35:10] The thing folks don’t understand about sacrifice… 一般人都搞不懂什么是献祭…
[1:35:15] Get me out of here. 放我出去
[1:35:18] …sometimes it’s more of a trade. 其实只是交换
[1:35:20] Get me out of here. 放我出去
[1:35:24] No! 不!
[1:35:26] There, there, Caroline. 凯罗兰 安静点
[1:35:41] We thought it was just a fall, 我们以为她不小心摔伤
[1:35:43] but now she can’t move or even speak. 但现在连行动或说话都有问题
[1:35:46] Like a stroke or something. 好像中风发作
[1:35:48] Cary? 小凯?
[1:35:50] Dearie me. 我的老天
[1:35:55] You called me. 你打电话给我
[1:35:56] I called you? 我打给你?
[1:36:01] For help. Don’t you remember? 求救 你不记得了?
[1:36:04] Cary’s not herself right now. I’m Luke Marshall. 小凯现在有点恍惚 我是路克·马修
[1:36:08] Devereauxs’ lawyer. 戴沃夫妇的律师
[1:36:09] Hi. Jill Dupay, her roommate. 你好 我是她的室友吉儿杜沛
[1:36:11] Jill, yes, I did call you. 吉儿 我是有打电话给你
[1:36:14] Fiddlesticks. I don’t know what possessed me. 真烦 不知道被什么鬼附身
[1:36:18] It’s all right. I’m here. 没关系 有我在
[1:36:22] They need real care now. 他们需要特别看护
[1:36:24] They can’t stay here. 不能留在这儿
[1:36:26] This is all my fault. 这都是我的错
[1:36:28] No, Cary. No, it’s not. 不 小凯 不是你的错
[1:36:31] It’s not. 真的不是
[1:36:42] Someone should ride to the hospital with them. Maybe… 应该有人陪他们去医院 也许…
[1:36:47] Jill, would you mind? And we’ll meet you. 吉儿 你可以吗? 我们到那儿见
[1:36:52] Of course. Whatever you need. 没问题
[1:37:02] She meant so much to them, her being here. 她对他们来说真的很重要
[1:37:06] I know it wasn’t for long, but… 虽然时间很短 不过…
[1:37:10] they really loved her. 他们真的很爱她
[1:37:13] Why do you say that? 怎么说?
[1:37:20] It’s in their wills. 看遗嘱就知道
[1:37:22] They left her the house. 他们把这房子留下来给她
2005年

Post navigation

Previous Post: Lolita(一树梨花压海棠)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Walk in the Clouds(云中漫步)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme