Skip to content

英美剧电影台词站

The Simpsons Movie(辛普森一家)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Simpsons Movie(辛普森一家)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:辛普森一家
英文名称:The Simpsons Movie
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] We come in peace for cats and mice everywhere 我们为了全世界猫猫鼠鼠的和平而来
[01:08] Hey how you doing? Good to see you Thanks for coming out 你们好吗? 真高兴见到你 感谢你们出来
[01:19] Itchy Itchy
[02:00] Boring! 无聊!
[02:01] Dad we can’t see the movie 爸 我们看不见电影了
[02:04] I can’t beIieve we’re paying to see something we get on TV for free 我不敢相信我们竟然付钱来看这个能在电视上免费看到的东西
[02:08] If you ask me everybody in this theater is a giant sucker 如果你问我 这个剧院里每个人都是大蠢货
[02:11] Especially you 特别是你! 辛普森一家
[02:18] Movie on the big screen 电影版
[02:51] Excuse me My hiny is dipping 你们卖力点好不好 我的屁股要掉下去了
[03:09] All right Well thanks a lot for coming 好了 谢谢大家的到来
[03:11] We’ve been playing for three and a half hours 我们已经演出3个半小时了
[03:14] Now we’d like just a minute of your time to say something about the environment 现在我们想用你们的一点点时间来谈谈环境问题
[03:22] You suck! Shut up and play! 你个垃圾! 闭嘴继续演出!
[03:24] Preachy! We’re not being preachy 唠叨鬼! 我们不是唠叨
[03:27] But the pollution in your lake It’s dissolving our barge 但是你们湖里的污染已经把我们的船给腐蚀了
[03:33] I thought they touched on a vital issue 我觉得他们讲到了关键问题
[03:35] I beg to differ 我可不觉得
[03:41] Gentlemen it’s been an honor playing with you tonight 先生们 很荣幸今天能和你们站在一起演出
[04:06] For the latest rock band to die in our town 为了最近在镇上逝世的摇滚乐队
[04:09] Lord hear our prayer 主啊 听我们的祷言
[04:11] Lord hear our prayer 主啊 听我们的祷言
[04:14] I hate being late 我讨厌迟到
[04:16] Well I hate going 我讨厌过来
[04:17] Why can’t I worship the Lord in my own way 为什么我们不能用自己的方式来敬仰上帝
[04:19] by praying like hell on my deathbed? 比如在临死之时拼命祈祷?
[04:21] Homer they can hear you inside Homer 里面的人听得到你的
[04:23] Relax Those pious morons are too busy talking to their phony-baloney God 别紧张啦 那些虔诚的傻瓜正忙着和他们虚伪的上帝交流呢
[04:31] How you doing? Peace be with you Praise Jebus 你好吗? 主与你同在 上帝保佑
[04:45] Today I’d like to try something a little different 今天我想做些不同的尝试
[04:47] I’m going to call on one of you! 我会挑出你们中的一个人!
[04:51] Now the word of God dwells within everyone 现在 上帝之言存在于你们每个人的心里
[04:54] I want you to let that word out Let your spirit 我想要你说出那句箴言 让你们的灵魂
[04:58] What is it Ned? 什么事 Ned?
[05:00] The good Lord is telling me to confess to something 上帝教导我来坦白一些事
[05:02] Gay gay gay 同性恋 同性恋 同性恋
[05:04] An immodest sense of pride in our community 就是我们社区中存在一种不谦虚的傲慢态度
[05:08] Somebody else? 还有谁吗?
[05:10] Let the Lord’s light shine upon you 让主的光芒照耀在你的身上
[05:17] Feel the spirit 感受那灵魂
[05:20] Let it out! 说出来吧!
[05:22] Horrible horrible things are going to happen! 可怕 可怕的事情将要发生!
[05:26] And they’re gonna happen to you! And you! And you! And you 它会发生在你你你的头上 还有你
[05:30] Whoa nelly! 哦 天啊!
[05:35] PeopIe of Springfield heed this warning SpringfieId的人们 留意这个警告
[05:38] Twisted tail! 螺旋的尾巴!
[05:40] A thousand eyes! 一千只眼睛!
[05:41] Trapped forever! 永世被囚!
[05:47] Dad do something! 爸 做点什么!
[05:50] This book doesn’t have any answers! 这书上没答案啊!
[05:51] Beware! Beware! Time is short! 小心!小心!时间不多了!
[05:58] Believe me! Believe me! 相信我!相信我!
[06:07] Thanks for listening 感谢倾听
[06:14] Okay who wants waffles? 好了,谁要华夫饼干?
[06:16] I do I do I do! 我要 我要 我要!
[06:17] Wait a minute What about Grampa? 等等 爷爷怎么办?
[06:19] I want syrup! I want strawberries! 我要果汁的! 我要草莓味的!
[06:20] Something happened to that man 他一定出了什么事
[06:22] I’ll tell you what happened to him A certain someone had a senior moment 我来告诉你他是怎么了 有人犯老糊涂了
[06:27] But that’s okay because we love him and we got a free rug out of it 但没事啊 因为我们爱他 而且还因此得到一卷免费地毯
[06:33] What is the point of going to church every Sunday 每周去做礼拜的意义何在呢
[06:35] when if someone we love has a genuine religious experience we ignore it? 如果一个我们爱的人有了次天赐的神圣经历 而我们却忽视了?
[06:39] Right Grampa? 是吧 爷爷?
[06:41] I want bananas on my waffles 我要在我的华夫饼干上放一个香蕉
[06:44] I rest my case 我说的吧
[06:46] I’m not dropping this 我不会这么就算了的
[06:53] Wait a minute I’m still in the car 等等 我还在车里呢
[06:56] Oh right 哦 是啊
[07:03] Take out hornets’ nest 除掉马蜂窝
[07:11] Check Fix sinkhole 好了 修好污水池
[07:21] Check 好了
[07:23] Re-shingle roof 修房顶
[07:28] Steady 稳住
[07:31] Steady 稳住
[07:38] Why you little 啊 你个小兔崽子
[07:39] I’ll teach you to laugh at something that’s funny! 我来教教你嘲笑那些好笑的事!
[07:44] You know we are on the roof We could have some fun 你知道 我们在房顶上 我们可以找点乐子
[07:47] What kind of fun? 什么乐子?
[07:49] How about a dare contest? 比胆量怎样?
[07:51] That sounds fun I dare you to 听起来不错 我说你不敢
[07:53] climb the TV antenna! 爬电视天线!
[07:57] Piece of cake Earthquake! 小菜一碟 地震咯
[08:06] Aftershock! 余震!
[08:10] Homer I don’t mean to be a Nervous Pervis or something Homer 我不是说要有意紧张
[08:12] but if he falls couldn’t that make your boy a paraplege-arino? 但要是他掉下来 那不就把你的孩子给摔残了吗?
[08:17] Shut up Flanders 闭嘴 FIanders
[08:18] Yeah shut up Flanders Well said boy 是啊 闭嘴 Flanders 说得好 孩子
[08:23] Steady Steady 稳住 稳住
[08:25] Steady 稳住
[08:31] Hello Sorry to bother you on a Sunday 你好 抱歉星期天来打扰你
[08:34] but I’m sure you’re as worried about the pollution in Lake SpringfieId as I am 但我相信你和我一样担心Springfield湖的污染问题
[08:43] Lake Springfield has higher levels of mercury than ev… Springfield湖的汞含量比任何时候都要高
[08:54] Why it’s the little girl who saved my cat 啊 是那个救我小猫的小女孩
[08:57] Lake Springfield… Springfield湖…
[09:09] Come on over Lisa 过来 Lisa
[09:11] You can canvass me as long as you want 你想跟我说多久就可以说多久
[09:14] Milhouse you don’t care about the environment Milhouse 你又不关心环境问题
[09:17] Hey I am very passionate about the planet 嘿 我可对这个星球很热心呢
[09:20] Say global warming is a myth 快说 全球变暖是个神话!
[09:21] It’s a myth! Further study is needed! 是个神话!还需要深入研究!
[09:24] That’s for selling out your beliefs 你出卖自己信念的下场就是这个
[09:29] Oh poor Milhouse 哦,可怜的Milhouse
[09:31] Dream coming true 梦想成真了
[09:33] Are you aware that a leaky faucet can waste over… 你有没有意识到一个滴水的龙头会浪费多少…
[09:36] Two thousand gallons a year 一年2000加仑水
[09:38] Turning off lights can save…Enough energy to power Pittsburgh 关掉电灯可以节省下足够点亮匹兹堡的能量
[09:40] And if we kept our thermostats at 68 in winter 如果我们在冬天把空调调在华氏68度(相当于摄氏20度)
[09:43] We’d be free from our dependency on foreign oil in 17 years 我们就可以17年不用从外国进口石油了
[09:46] I’m Colin 我是Colin
[09:48] I haven’t seen you at school 我没在学校见过你
[09:49] Moved from Ireland My dad’s a musician 我从爱尔兰搬来的 我爸爸是个音乐家
[09:51] Is he…? He’s not Bono. 他是不是…? 他不是Bono(U2主唱)
[09:53] I just thought because you’re Irish and… He’s not Bono 我只是在想 因为你是爱尔兰人而且关心… 他不是Bono
[09:57] Do you play? 你会弹什么乐器吗?
[09:58] Just piano guitar trumpet drums and bass 只会钢琴 吉他 喇叭 鼓还有贝斯而已
[10:00] He’s pure gold For once in your life be cool 他真是精品啊 这次一定要冷静
[10:05] So is your name as pretty as your face? 你的名字和你的脸蛋一样美吗?
[10:12] You okay there? 你没事吧?
[10:16] Twisted tail! A thousand eyes! Trapped forever! 螺旋的尾巴!一千只眼睛!永世被囚!
[10:21] What could that be? 那会是什么意思?
[10:23] I believe it’s the sound the Green Lantern made 我想那是Green Lantern发出的声音
[10:26] when Sinestro threw him into a vat of acid 当Sinestro把他扔进一桶酸液的时候(来自于美国漫画《绿灯笼》)
[10:31] Yeah Thanks for coming over 好吧 谢谢你的拜访
[10:34] Thanks for giving me your pregnancy pants 谢谢你把你的孕妇裤给我
[10:36] Never known comfort like this 我从来没这么舒服过
[10:42] Why did I suggest this? 我为什么要提议这么做?
[10:55] All right boy time for the ultimate dare 好了 孩子 到了极限胆量挑战的时刻了
[10:58] I dare you to skateboard to Krusty Burger and back 我赌你不敢从这里滑板去Krusty汉堡店然后回来
[11:04] naked 裸着哦
[11:06] How naked? Fourth base 怎么个裸法? 一丝不挂哦
[11:08] Girls might see my doodle 女生会看到我的小弟弟的
[11:09] Oh I see Then I hereby declare you chicken for life 哦 这样啊 那我就此宣布你是个胆小鬼
[11:14] Every morning you’ll wake up to “Good morning chicken” 每天早晨 你一醒来就会听到 早安 胆小鬼
[11:18] At your wedding I’ll sing 在你的婚礼上 我会唱着
[11:34] I like men now 我现在喜欢男人了
[11:36] Don’t look where I’m pointing! 不要看我手指着的地方!
[11:56] Stop in the name of American squeamishness! 以美国保守人士的名义命令你停下!
[12:07] Boys before we eat don’t forget to thank the Lord for this bountiful… 孩子们 在我们开始吃之前 别忘了感谢主赐予的丰盛…
[12:12] Penis?! 鸡鸡?!
[12:13] Bountiful penis Bountiful penis 丰盛的鸡鸡 丰盛的鸡鸡
[12:15] Amen 阿门
[12:17] Listen kid nobody likes wearing clothes in public But you know it’s the law 听着 孩子 没人想在公众场所穿衣服 但你知道的 这是法律的规定
[12:25] Lunchtime! 午餐时间!
[12:27] You can’t just leave me out here 你不能就把我扔在这儿
[12:29] Don’t worry we found a friend for you to play with 别担心 我们给你找了个玩伴
[12:40] Nelson honey where have you been? Nelson 宝贝 你去哪了?
[12:48] Dad! What seems to be the problem officers? 爸! 出什么事了 长官?
[12:50] Tell him you dared me to do it 跟他说你怂恿我去做的
[12:52] If that’s true then you should be taking the rap here not your son 如果是那样的话 那就应该把你绑在这里 而不是你儿子
[12:58] And what happens to me if it’s my fauIt? 如果是我的错我会怎样?
[13:02] You’ll have to attend a one-hour parenting class 你就得接受一小时的家长培训课程
[13:05] It was all his idea! He’s out of control I tell you! 全是他的主意! 我跟你说!他失控了!
[13:07] I’m at my wits’ end 我没办法了
[13:09] It’s so… 真的太…
[13:12] See you in court kid 法庭上见 孩子
[13:14] Okay son let’s get some lunch 好了 儿子 我们去吃午饭吧
[13:17] Did you at least bring my clothes? 你至少给我带衣服来了吧?
[13:18] Shirt socks everything you need 衣服 袜子 你要的一切
[13:20] You didn’t bring my pants Who am I? Tommy Bahama? 你没带裤子 我是谁啊?我又不是Tommy Bahama服装公司!
[13:24] This is the worst day of my life 这是我这辈子最烂的一天了
[13:26] The worst day of your life so far 目前为止最烂的
[13:32] Say Bart? What do you want Flanders? 嘿 Bart? 你要干什么 Flanders?
[13:35] If you need pants I carry an extra pair 如果你要裤子的话 我正好多带了一条
[13:38] You know how boys are always praying through the knees 你知道男孩们嘛 总是那么淘的
[13:41] Why are you helping me? I’m not your kid 你为什么要帮我? 我又不是你的小孩
[13:43] We’re neighbors I’m sure your father would do the same for my boys 我们是邻居啊 我相信你爸爸也会对我的孩子做同样的事的
[13:47] Thank you 谢谢你
[13:56] Hey what’s with you? You really wanna know? 嘿 你这是怎么了? 你真的想知道?
[13:58] Of course I do 当然了
[14:00] What kind of a father wouldn’t care about… 那种父亲不会去关心…
[14:02] A pig wearing a hat! 一只戴帽子的猪!
[14:05] Action 开拍
[14:06] Hey hey! It’s your old pal Krusty for my new pork sandwich the Klogger 嘿嘿! 你们的老朋友Krusty来给你们介绍最新的猪肉三明治Klogger
[14:11] If you can find a greasier sandwich you’re in Mexico! 只有墨西哥才能找到比这更肥的三明治!
[14:20] And we’re clear 我们好了
[14:22] Perfect Cut Print Kill the pig 完美 停机 冲片子 宰了这猪
[14:26] What?! You can’t kill him if he’s wearing people clothes! 什么?! 他穿着人的衣服的时候你不能杀!
[14:42] You’re coming home with me 你跟我回家.
[14:48] “A thousand eyes” What could that be? “一千只眼睛” 那会是什么呢?
[14:52] I’m pretty sure a thousand is a number 我很确定”一千”是一个数字
[14:55] Hey Marge Isn’t it great being married to someone who’s recklessly impulsive? 嘿 Marge 嫁给一个不顾后果冲动行事的男人是不是感觉很好?
[15:00] Actually it’s aged me horribly 实际上 那让我老得很快
[15:02] Then say hello to the newest Simpson 那么跟最新的Simpson家成员打个招呼吧
[15:11] Homer!
[15:14] I believe what happened in church was a warning about precisely this 我想教堂里发生的就是关于这个的警告
[15:19] Please get rid of that pig 拜托 扔了那头猪吧
[15:21] Oh you’re gonna love him Look he does an impression of you 哦 你会爱上他的 看 他在学你的样子呢
[15:28] You nailed her. 你学她学得真像啊
[15:30] He also does me 他也会学我
[15:34] You smiled I’m off the hook 你笑了 我没事了
[15:45] Oh you have so many looks 哦 你真是造型百变
[16:04] So that’s what snug is 那才是真正的温馨
[16:06] Who’s a good pig? 谁是好猪猪?
[16:09] Who’s a good pig? 谁是好猪猪?
[16:15] Rough day huh son? 很艰难的一天 是吧 孩子?
[16:17] You don’t know what rough is sister 你才不知道什么是艰难呢 大姐
[16:20] Bart you know whenever my boys bake up a batch of frownies Bart 你知道吗 当我的孩子们遇到烦恼的时候
[16:23] I take them fishing 我就带他们去钓鱼
[16:25] Does your dad ever take you fishing? 你爸爸有带你去钓过鱼吗?
[16:30] Dad it’s not fair to use a bug zapper to catch the fish 老爸 用电虫器捉鱼不太好吧
[16:34] If you love fish like I do you want them to die with dignity 如果你像我一样爱鱼的话 你就会让他们死得有尊严的
[16:42] I think I have a nibble 好像有鱼上钩了哦
[16:53] I think fishing might be more fun with you 我想跟你去钓鱼会更有乐趣一点的
[16:55] Oh great Now how about I fix you some cocoa? 哦 太好了 我请你喝一杯可可好不好?
[16:58] No way Cocoa’s for wusses 不要 娘娘腔才喝可可
[17:00] Well sir if you change your mind it’s on the windowsill 那么要是你改了主意的话 可可就放在窗台上哦
[17:22] Oh my God 哦 天啊
[17:25] Oh wait I didn’t tell you the best part He loves the environment 哦 等等 我还没跟你说最精彩的部分呢 他热爱环境
[17:28] Oh wait! I still didn’t tell you the best part He’s got an Irish brogue 哦 再等等 我还是没跟你说最精彩的部分 他有爱尔兰口音
[17:33] No no wait! I still didn’t tell you the best part 不,不,等下!我还是没说最精彩的部分
[17:36] He’s not imaginary! 他不是我想象出来的!
[17:38] Oh honey that’s great 哦 甜心 那太好了
[17:40] But the very best thing is that he listens to you 但最最好的是他倾听听你说话
[17:44] Because nothing means more than for a man to 对一个男人来说没有比
[17:47] How did the pig tracks get on the ceiling? 猪脚印怎么都上了天花板了?
[17:50] Spider-Pig Spider-Pig 蜘蛛猪 蜘蛛猪
[17:52] Does whatever a Spider-Pig does 做着蜘蛛猪做的事
[17:55] Can he swing from a web? 它能吊在蛛网上吗?
[17:57] No he can ‘t he’s a pig 不 不能 它是只猪
[17:59] Look out He is the Spider-Pig 注意 蜘蛛猪来了
[18:08] Are we having fun yet? 我们有什么乐趣了吗?
[18:09] We are now You’ve got a bite 现在就有了 你有鱼咬钩了
[18:11] Whoa mama! 哇,妈妈呀!
[18:14] Oh no my good pole! 哦 不 我的高级钓竿!
[18:21] You’re not strangling me 你没有掐我
[18:22] What the…? Strangling’s only good for 什么? 掐人只对
[18:25] Well it’s not good for anything 呃 对什么都没好处
[18:27] The only time you should lay hands on a boy 如果要把手放在一个男孩身上
[18:29] is to give him a good pat on the back 只能是在他的后背上轻轻地拍拍
[18:31] Hey what the hell are you…? 嘿,你这是在?
[18:37] One more time 再来一次
[18:52] Honey I’m home 宝贝 我回来了
[18:59] We are at the tipping point people 我们正处于极度危险的状况
[19:01] If we don’t do something now 如果我们现在不做点什么
[19:05] I’m sorry I lost my train of thought Isn’t he dreamy? 对不起 我失神了 他真是太帅了…
[19:08] Agreed 同意
[19:10] Okay so here’s the bottom line 好了 这就是底线
[19:11] If we don’t change our ways right now 如果我们现在还不改变我们的行为
[19:14] pollution in Lake Springfield will be at this level Springfield湖的污染程度将会到达这个程度
[19:18] That’s not so bad 那不算很糟啊
[19:20] No the lift is stuck 不 升降机卡住了
[19:28] Am I getting through to anyone? 有人懂我的意思了吗?
[19:31] Hell yeah We need a new one of those things 嗯 是啊 我们得要一个新的升降机了
[19:33] All in favor of a new scissor lift say “aye” 同意购买新升降机的人请说”好”
[19:36] Aye No! 好 不!
[19:38] This lake is just one piece of trash away from a toxic nightmare 再丢一块垃圾进去 这个湖就变成一个剧毒的梦魇了
[19:43] But I knew you wouldn’t listen 我知道你们不会听的
[19:44] So I took the liberty of pouring water from the lake in all your drinking glasses 所以我从湖里采样了水放在你们喝的水里面
[19:50] This is why we should hate kids 这就是我们应该恨小孩的原因
[19:52] This is serious people 事态严重了 大伙儿
[19:53] No more dumping in the lake I hereby declare a state of emergency 不准再往湖里倾倒垃圾 我在此宣布进入紧急状态
[19:58] Code black 黑色警报
[20:00] BIack? That’s the worst color there is 黑色?这可真是最烂的颜色了
[20:04] No offense there Carl I get it all the time 恕我冒犯 Carl 已经习惯了
[20:23] Sorry sorry No dumping in the lake 对不起 不准往湖里倒垃圾
[20:26] Fine I will put my yard trimmings in a car compactor 好吧 我会把我的庭院垃圾放到汽车碾压机里去
[20:32] Chief I think there was a dead body in there 长官 我觉得那里面装的是个尸体
[20:35] I thought that too until he said “yard trimmings” 我一开始也那么想的 不过他后来说了是庭院垃圾了
[20:38] You gotta learn to listen Lou Lou 你的耳朵得听着点儿
[20:40] Let us now make sure this barrier is completely idiot-proof 我们来证明下这堵墙真的能防住傻瓜
[20:44] Cletus Yessum? Cletus 什么事?
[20:46] Try to dump something in the lake 试着往湖里丢东西
[20:49] Okay 好的
[20:58] I can’t I simply can’t 不行 真的不行
[21:01] Brilliant Very effective 很好 十分奏效
[21:14] Don’t get any ideas 别有什么坏念头哦
[21:20] Maybe we shouId kiss just to break the tension 也许我们该亲一下来缓解下紧张气氛
[21:24] What’s going on here? 你们在干什么?
[21:26] Nothing Nothing 没什么没什么
[21:27] I’m not sure that pig should be in the house 我觉得这猪不该留在屋子里
[21:29] And by the way what are you doing with his leavings? 顺便问你 你打算怎么处理他的排泄物啊?
[21:33] Don’t worry I’ve devised a most elegant solution 别担心 我想出了一个绝妙的主意
[21:39] It’s leaking 这东西在漏啊
[21:41] It’s not leaking it’s overfIowing 不是漏了 只是溢出来了
[21:44] He filled up the whole silo in just two days? 它两天就把这竖井给填满了?
[21:48] Well I helped 呃 我也有份
[21:50] Homer stop! Stop I know it’s easy for your mind to wander Homer 停下 我知道你的脑子很容易走神
[21:56] but I want you to really concentrate on me 但我要你留神听我的话
[22:02] I can’t escape the feeling that this is the crisis Grampa warned us about 我总觉得这是爷爷预言的警告
[22:07] You have to dispose of that waste properly. 你得合适地处理那些废物
[22:11] Okay Marge I will 好吧Marge 我会的
[22:13] You can take Spider-Pig with you 你可以把蜘蛛猪带上
[22:15] He’s not Spider-Pig anymore he’s Harry Plopper 他不再是蜘蛛猪了 他现在是哈利波猪
[22:31] Hello 你好
[22:33] Homer you gotta get over here Homer 你得来这儿一下
[22:34] Health inspector shut down the doughnut store They’re giving out free doughnuts! 健康调查员关掉了甜甜圈店 他们在发免费的甜甜圈呢
[22:38] Oh my God oh my God! I just got one thing I gotta do first 哦 我的上帝 我的天! 我还有一件事 做完就来
[22:41] Well you better hurry They’re going fast 那你最好快点 他们快要发完了
[22:45] Whoa that was close 哇 好险啊
[23:26] Evil! 恶魔!
[23:30] Drive drive drive! 开车 快开车!
[23:33] Oh right 哦 对了
[24:00] Look at that You can see the four states that border Springfield 看这个 你可以看到和Springfield接壤的四个州
[24:03] Ohio Nevada Maine and Kentucky Ohio Nevada Maine和Kentucky
[24:07] Oh yeah 哦 是啊
[24:08] And if you look real close you can almost 如果你仔细看的话 甚至可以看到
[24:14] Well this certainlly seems odd 呃 这看起来真的有点怪
[24:17] but who am I to question the work of the Almighty? 但我怎么能对造物主的杰作产生怀疑呢?
[24:22] We thank you Lord for this mighty fine intelligent design 我们感谢你 主 感谢你精妙智慧的创造
[24:26] Good job 干的好
[24:29] Jabbity jabbity jab jab jab! 戳 戳 我戳 我戳!
[24:31] Hey! Jab one more eye and it’s a federal crime 嘿!再多戳一只眼睛就算你犯罪
[24:34] Who are you? Environmental Protection Agency 你们是? 环保局的
[24:45] Russ Cargill head of the EPA here to see the president 环保局局长Russ Cargill来见总统
[24:53] Mr. President 总统先生
[24:56] Ja that is me 我就是
[24:57] Pollution in Springfield has reached crisis levels Springfield的污染问题已经到了危机的程度
[25:02] I hate this job Everything’s “crisis” this and “end of the world” that 我恨这工作 每个人都说这个危机 那个世界末日的
[25:06] Nobody opens with a joke I miss Danny De Vito 没人以笑话开场 我真想念Danny De Vito (著名喜剧演员)
[25:09] You want a joke huh? Stop me if you’ve heard this one 想听笑话? 如果你有听过这个 就让我停
[25:13] Look at those angry eyes and giant teeth 看这些愤怒的眼睛 硕大的牙齿
[25:16] It’s like Christmas at the Kennedy compound 真像是在Kennedy compound过的圣诞
[25:19] You know sir when you made me head of the EPA 知道吗 先生 当你任命我为环保局长之后
[25:22] you appointed one of the most successful men in America 你就把美国历史上最成功的男人之一
[25:25] to the least successful agency in government 任命到政府最失败的部门了
[25:27] And why did I take the job? 我为什么要接受这工作呢?
[25:29] Because I’m a rich man who wanted to give something back 因为我是个富人 想要给社会以回报
[25:32] Not the money but something 不是钱 而是一些有意义的东西
[25:34] So here is our chance to kick some ass for Mother Earth 现在到了我们为地球母亲惩罚一些人的时候了
[25:38] I’m listening Well I’ve narrowed your choices down 我正在听呢 好 我已经把选择的可能性
[25:41] to five unthinkable options 限制到了五个不可思议的选项
[25:43] Each will cause untold misery 每一个都会导致不可告人的痛苦
[25:45] I pick number three 我选3号
[25:46] You don’t wanna read them first? 你不先看一下?
[25:48] I was elected to lead not to read Number three! 我是被选出来做领导的 不是看的
[26:31] We’re being sealed in a dome! 我们被关在一个大罩子里面了!
[26:36] What do I do? I don’t know what to do! 我该怎么办? 我不知道怎么办
[26:38] If I stay I’m trapped If I leave I’m alone 如果我留下 我会被关起来 如果我离开 我就孤独一人
[26:40] Oh God In out in out! 噢 天哪 进来 出去 进来 出去!
[26:42] I never saw Venice 我还没看过威尼斯哪
[26:56] “Trapped forever” “永世被囚”
[26:58] It’s all come true 确确实实是真的
[27:00] That crazy old man in church was right 教堂里那个疯老头说对了
[27:08] Dome! 大罩子!
[27:28] All right men open fire 好了 先生们 开火
[27:31] Who’s hurt? Raise your hands 受伤的举手
[27:35] Without the attitude 你们也太不够酷了
[27:36] People people I have an important announcement 大家伙听着 我有重要的事情宣布
[27:39] I have just perfected an acid-firing super-drill 我刚刚完成了一个能喷射酸液的超级钻子
[27:42] which can cut through anything Hey that’s cool 它能穿透任何东西 啊 酷毙了
[27:45] It’s right there 它就在那里
[27:47] Just outside of the dome 就在大罩子外面
[27:52] What ruthless madmen could have done this to us? 是什么残忍的疯子会这样对我们啊?
[27:55] The United States government 美国政府
[27:59] My name is Russ Cargill and I’m head of the EPA 我叫Russ Cargill 我是环保局长
[28:03] The what? 什么?
[28:04] Environmental Protection Agency Come again? 环境局 什么?再说一遍?
[28:07] Look I’m a man on a big TV Just listen 看着 我是大电视上的人 听我说
[28:09] Springfield has become Springfield! Springfield已经 Springfield!
[28:12] the most polluted city in the history of the planet 这个星球史上污染最严重的城市
[28:14] Drama queen! 大惊小怪!
[28:16] To keep your poisons from spreading 为了防止污染扩散
[28:18] your government has sealed you in this dome 你们的政府已经将你们关在这个罩子里
[28:22] It’s the last thing we wanted to do 这是我们最不愿意做的事情
[28:24] I own the company that makes the dome but that’s beside the point 我拥有建造这个罩子的公司 但是当然这与此无关
[28:26] You mean we’re trapped like rats? 你的意思是我们像老鼠一样被困住了?
[28:28] No rats can ‘t be trapped this easily You’re trapped like carrots 不,老鼠没那么容易被困住 你们像胡萝卜一样被困住了
[28:34] Wait We couldn’t be more polluted Everyone stopped dumping in the lake 等一下 我们不可能再加重污染 没人再向湖里扔垃圾了
[28:39] Apparently someone didn ‘t get the message 很明显 有人不知道这个规定
[28:43] Act natural 行动自然一点
[28:45] Hey buddy sooner or later people are gonna come by and discover this 嗨 哥们 迟早人们会过来发现我们的
[28:48] Don ‘t worry about that We found a way to take you off the map 别担心 我们有办法把你们从地图上抹掉
[28:54] Coming up on your right 右边前方是
[28:56] Nothing 什么也没有
[28:58] This is Kent Brockman reporting to you on a crisis so serious 我是Kent Brockman 向你们报道一起严重的危机
[29:01] it has its own name and theme music 它甚至有了自己的名字和主题音乐
[29:06] The dome has put an end to life as we know it 正如我们所知 圆顶罩子使我们的生活行将毁灭
[29:08] The town is running low on supplies of everything from gasoline to Botox 从汽油到BOTOX(美容去皱针) 镇上物资供应日趋短缺
[29:13] Moment please 请等一等
[29:18] Now as always we end our news on “The Lighter Side” 现在 我们将一如既往地以“轻松一刻”结束我们的新闻
[29:22] It’s the time of year when the swallows return to Springfield 这是燕子飞回Springfield的时候了
[29:37] I think the thing I miss most is a simple summer breeze 我最想念是一缕淡淡的夏日微风
[29:46] Maggie?
[29:49] We’ve got dome wax dome polish dome freshener all your dome needs 我们有罩子蜡 罩子上光剂 罩子清新剂 所有罩子需要的东西
[29:53] at Dome Depot located at the 105 and the dome 就在在罩子商店 罩子路105号
[29:55] Dome Depot! 罩子商店!
[29:58] Maggie got out! Maggie got out! Maggie出去了!Maggie出去了!
[30:02] Maggie was right there just outside the dome Maggie刚才就在那里 就在罩子外面
[30:06] Marge she’s right here Marge 她在这儿
[30:09] This dome can play tricks on you You just have to keep calm and 这罩子会跟你开玩笑 你只需要保持镇定并且
[30:13] Oh my God 噢 天啊
[30:15] I’m out of the dome Fresh air! Freedom! 我出去了 新鲜的空气! 自由!
[30:20] I’ll write you Lead good lives! 我会写信给你的 好好过日子!
[30:37] Good evening this is Kent Brockman 晚上好 我是Kent Brockman
[30:39] Efforts to find out whose selfish crimes 追查造成我们困境的罪魁祸首的努力
[30:42] caused our entrapment have been fruitless 至今尚未取得成果
[30:45] Until moments ago! 不过现在有了!
[30:47] A shocking discovery has been made here at Lake Springfield 在Springfield湖有了一个惊人的发现
[30:51] That could be anybody’s pig-crap silo 那可能是任何人家的猪粪窖啊
[30:57] Homer it was you Homer 是你干的
[31:01] You single-handedly killed this town 你一手害死了全镇人
[31:04] I know It’s weird 我知道 真是奇怪啊
[31:06] Just a reminder this station does not endorse vigilante justice 仅仅提醒一下 警察局不认可义务警员的司法公正
[31:10] Unless it gets results Which it will 除非有一个结果 当然 肯定会有结果的
[31:14] You didn’t listen to me after I warned you 你没有听我的话? 在我警告你之后还是不听
[31:18] Don’t worry Nobody watches this stupid show 别担心 没人会看这个愚蠢的节目
[31:22] What’s that ominous glow in the distance? 远处不祥的闪光是什么?
[31:27] Kill! Kill! Kill! 杀!杀!杀!
[31:37] Marge look Those idiots don’t even know where we live Marge 看 那些傻瓜还不知道我们住哪儿呢
[31:42] Kill! Kill! Kill! 杀!杀!杀!
[31:45] We want Homer! We want Homer! 抓住Homer! 抓住Homer!
[31:48] You monster You monster! 你这个恶魔 你这个恶魔
[31:51] Did you see the news? 你看到新闻了?
[31:53] Honey come on we have bigger problems 甜心 来吧 我们有更大的问题要面对
[31:55] But I’m so angry 但是我好生气啊
[31:57] You’re a woman You can hold on to it forever 你是个女人 你能一直坚持下去的
[32:02] Okay 好
[32:04] Homer you have to go out there face that mob Homer 你必须出去 面对那些愤怒的群众
[32:08] and apologize for what you did 我为你的所作所为道歉
[32:10] I wouId but I’m afraid if I open the door they’ll take all of you 我会的 但是恐怕我打开这个门 他们就会把你们全抓走
[32:13] No we won’t We just want Homer! 不 我们不会的 我们只抓Homer!
[32:16] Well maybe not you but they’ll kill Grampa 好吧 可能不抓你们 但是他们会杀了爷爷
[32:18] I’m part of the mob! 我也是愤怒群众中的一分子!
[32:22] Teeny! Take out the baby Teeny! 抱走这个婴儿
[32:37] Here Let me get that for you 给 我替你点火
[32:46] Stay back I got a chain saw 后退 我有链锯
[32:59] Bart!
[33:01] Crawl across Hurry 爬过来 快点
[33:02] But if they see you helping us they’ll kill you 如果他们看见你帮我们 他们会杀了你
[33:05] I’m sure your father would do the same for 我相信换了是我 你爸也会这么做的
[33:08] Point taken Now hustle your bustles 明白你什么意思了 快点
[33:14] Archers 弓箭手
[33:16] I’m using a red arrow so I know who I kill 我用红箭 这样就知道谁是我杀的
[33:22] No Plopper If you push that Daddy will die 不 Plopper 要是你推的话 爸爸会死的
[33:31] Hey my luck’s beginning to turn 嘿 我开始转运了
[33:37] Wait! There’s something I have to get 等一下!我必须去拿点东西
[33:56] What’d you get? Our wedding video 你拿了什么? 我们的婚礼录像
[33:59] We have a wedding video? Torch his gas tank! 我们有婚礼录像么?点着他的油箱!
[34:05] We lost them 我们把他们甩掉了
[34:21] Up here 上来
[34:24] Get them! Get them! 抓住他们!抓住他们!
[34:29] Little help? 帮个小忙吧?
[34:35] You know the word “apology” 你们知道“道歉”这个词
[34:38] is tossed around a lot these days but when it comes from in here 最近被滥用了 但是今天我们来说它的话
[34:54] Mom what are we gonna do? 妈 我们怎么办?
[34:59] Maggie not now Maggie 现在不行
[35:02] We’ll play later 我们一会儿再玩
[35:11] The sinkhole Follow me kids! 那个污水池 跟上 孩子们!
[35:14] Geronimo! Sacajawea! Geronimo! Sacajawea!(印第安人的名字)
[35:21] So long losers! 再见 失败者!
[35:30] The top of his head is still showing Claw at it! 还能看见他的头顶 抓他!
[36:05] Well they’re China’s problem now 好 现在 他们是中国的问题了(指地球那边)
[36:18] Colin!
[36:26] I can’t hear you! 我听不见你说什么!
[36:48] I never thought my life would have an absolutely perfect moment but this is 我从来不认为我的生命会有一个绝对完美的时刻 但是
[36:52] Lisa’s got a boyfriend that she’ll never see again! Lisa有了个男朋友 她再也见不到他了
[36:57] Perfect. 很好
[37:08] What do we do? Now we run 我们怎么办? 现在我们跑
[37:16] I’m afraid we lost them sir 我们把他们跟丢了 先生
[37:18] Damn it! 该死
[37:19] Well then you find them and you get them back in the dome 那么 你去把他们找到 带回罩子里去
[37:22] And so nobody else gets out 还有 不准任何其他人出来
[37:24] I want roving death squads around the perimeter 24/7 我要敢死队在罩子的直径方位24小时巡逻
[37:26] I want 10,000 tough guys 我需要10000个硬汉
[37:28] and I want 10,000 soft guys to make the tough guys look tougher 我还要10000个脓包 好让硬汉看起来更硬
[37:31] And here’s how I want them arranged Tough tough soft tough 我要这样编队 硬汉 硬汉 脓包 硬汉
[37:34] soft soft tough tough soft soft tough soft 脓包 脓包 硬汉 硬汉 脓包 脓包 硬汉 脓包
[37:40] Sir I’m afraid you’ve gone mad with power 先生 恐怕你已经为权力狂热了
[37:43] Of course Ever try going mad without power? It’s boring No one listens to you 当然 试过没有权力可以狂热么? 那是很无聊的 没人听你的话
[38:15] Bart are you drinking whiskey? I’m troubled Bart 你在喝威士忌吗? 我很烦
[38:18] Bart I promise I’ll stop tomorrow Bart 我发誓 我明天就不喝了
[38:20] You’ll stop right now 你现在就停止
[38:27] You come back here Little man 你回来了 小家伙
[38:31] I miss Flanders There I said it! 我想念Flanders 就这个 我说出来了!
[38:36] Where’s your father? He went out 你爸哪去了? 他出去了
[38:38] Let’s quickIy rebuikd our lives while he’s gone 趁他不在 我们快点重建我们的生活
[38:40] Hey guys? 嗨 伙计们?
[38:42] What’s the secret knock again? 开门暗号是什么?我又忘了
[38:47] Look I know I screwed up This is big 看 我知道我搞砸了 这下问题不小
[38:51] It’s huge! We’re homeless! 问题巨大!我们无家可归了!
[38:53] Our friends wanna kill us! 我们的朋友要杀我们!
[38:56] Before we can even stay in the same room with you 在我们能忍受和你同处一室之前
[38:58] I need to know what was going through your mind 我需要知道你在想什么?
[39:01] when you didn’t listen to me 当你不听我话
[39:03] and dumped that silo in the lake 把那个竖井扔到湖里的时候
[39:07] Homer!
[39:08] I don’t know what to tell you Marge I don’t think about things 我不知道该告诉你什么 Marge 我没法想事情
[39:12] I respect people who do 我尊重那些…人
[39:14] but I just try to make the days not hurt until I get to crawl in next to you again 但是我只想让这些日子平平静静的 直到我可以再次爬到你的身边
[39:22] I mean oh 噢 我意思是 哼
[39:23] Look I’m really sorry But I’m more than just sorry 实在对不起 但是 不仅仅是对不起
[39:27] I’m prepared with a solution 我准备了解决的办法
[39:30] I’ve always been afraid I’d screw up our lives so badly we’d need a backup plan 我一直担心我会将我们的生活弄得一团糟 所以我们需要一个后备计划
[39:35] And that plan is right here! 那个计划就在这儿!
[39:41] No 不
[39:42] Nope 不是
[39:43] Bingo 就在这
[39:48] Bear with me 等一下
[39:54] Alaska?
[39:55] Alaska A place where you can’t be too fat or too drunk Alaska 一个你不会觉得自己太胖或喝酒太多的地方(那边人都又胖又醉)
[39:59] Where no one says things like 那里 没有人会说
[40:01] “Let’s see your high school equivalency certificate “让我们看看你的中学学历证明”
[40:05] I don’t know Homie 我不知道 Homie
[40:08] I’m not saying it right 我没说好
[40:09] Look the thing is I can’t start a new Iife alone 听着 问题是 我不能独自一人开始新生活
[40:13] And I’ve reaIIy come to like you guys 而且我真的喜欢上你们了
[40:18] I just don’t see it 我就是看不出来那是我们的新生活
[40:24] Marge in every marriage you get one chance to say Marge 每一个婚姻中 你都有一次机会说
[40:28] “I need you to do this with me” “我需要你和我一起去做”
[40:32] And there’s only one answer when somebody says that 当有人说起的时候 只有一个唯一的答案
[40:41] Okay Homie I’m with you 好吧 Homie 我和你一起去
[40:44] Thank you my sweetheart 谢谢 我的甜心
[40:46] Mom? Yes honey? 妈? 嗯 亲爱的?
[40:49] You just bought another load of crap from the world’s fattest fertilizer salesman 你又一次从这个世界上最肥的肥料推销员那里听信了一大堆狗屎话
[40:54] You’ll pay for ruining this golden family moment! 你要为破坏家庭的黄金时刻付出代价!
[40:56] Homer!
[40:57] How are we supposed to get to Alaska without any money? 我们没钱怎么去Alaska?
[41:01] All right son If you don’t believe in me believe in America 好的 孩子 如果你不相信我 那就相信美国
[41:06] America Where any man can make quick money with no questions asked 美国 任何人可以在没人质疑的情况下赚到快钱
[41:14] Step right up and win my truck! 走上来 赢走我的卡车!
[41:16] All you have to do is conquer the Ball of Death 你要做的就是征服死亡之球!
[41:20] What’s the catch? No catch 有什么猫腻? 没有猫腻
[41:21] Just ride the motorcycle all the way around just one time 就是骑摩托车转一圈
[41:25] Three tries for $10 10美元3次
[41:27] Marge how much money do we have? Ten dollars Marge 我们有多少钱? 10美元
[41:33] That counts as a try 那算一次
[41:38] That’s two 两次了
[41:42] And that’s three 三次了
[41:44] Here’s what I’ll do because I like seeing you hurt yourself 听着 因为我喜欢看你自残
[41:46] I’ll give you one on the house 我免费再给你一次
[41:48] You’re the best Dad! 你太好了 爸爸!
[41:50] When you get to the top don’t slow down speed up! 当你爬上顶时 别慢下来 加速!
[41:54] But that’s when it’s the scariest Just do it! 可是顶上最吓人了! 照我说的做!
[42:08] Yes! 是!
[42:12] Yay Dad! 好呀 爸爸!
[42:20] I’ll take that truck now 我来拿卡车
[42:25] Oh man My wives are gonna kill me 天哪 我的老婆们肯定要杀了我
[42:29] Next stop Alaska! 下一站 Alaska!
[42:38] Day 37 under the dome 罩子下的的第37天
[42:41] We are facing intermittent power failures which 我们面临间歇性供电故障
[42:47] Okay very funny I’m gonna turn the lights off again 好了 很有趣 现在我要把灯再关一次
[42:51] When they come back on I want all my booze back the way it was 等灯再亮的时候 我希望我所有的酒都放回原处
[42:58] Yeah okay Okay 好吧
[43:07] I’m very proud of you Bart Over 24 hours sober 我很为你自豪 Bart 你24小时没喝酒
[43:11] You are aren’t you? I’ll prove it 你是没喝吧? 我可以证明
[43:19] We’re giving your father another chance and we owe it to him to 我们再给你爸爸一个机会 我们还要为了他
[43:24] Oh my God Can I heIp you? 哦 我的天 需要帮助么?
[43:28] We need diapers 我要买尿布
[43:30] Okay No No we don’t We don’t 好 不 不 不买了 不买了
[43:32] Ladies’ razorblades Right 女士剃毛刀片 好的
[43:34] No No No we don’t I forgot we’re European 不 不 不 不是 我忘了 我们是欧洲人(不剃毛)
[43:39] Just give us beef jerky 给我拿牛肉干
[43:40] Lots and lots of beef jerky 很多很多的牛肉干
[43:43] That’s right That’s what we need That’s all we came in for 好 我们要的是这个 我们进来就是买它了
[43:46] Sure 当然可以
[43:50] Oh my God There they are! 哦 天哪 他们在那里!
[44:11] So you want some of my electricity do you? 你们要一些我的电力 是么?
[44:16] Well for once the rich white man is in control 好 这世界终于在富有白人的控制之下了
[44:20] I have two buttons behind this desk 我桌子下面有两个按钮
[44:22] One will supply your town with power the other releases the hounds 一个会给你的镇子供电 另一个会放出狼狗
[44:27] Reach me Make me your brother 来接近我吧 把我变成你们的兄弟吧
[44:30] The hospital’s generator is about to give out 医院的发电机就要熄火了
[44:32] Lives will be lost 有人会因此而丧命
[44:33] “Lives lost” Go on “丧命” 继续
[44:37] We got a convict we were gonna fry tomorrow but now we can’t 我们明天本来要送一个人上电椅 但是现在我们做不了了
[44:40] Tempting Tempting 有趣 有趣
[44:43] Look all our reasons mean nothing 听着 我们所说的理由没什么意义
[44:45] Just look into your heart and you’ll find the answer 你探寻自己的内心 就会找到答案
[44:51] First door on the right Thank you 右边的第一个门 谢谢
[45:02] What? This isn’t the way I pictured Alaska at all! 什么 ? 这一点也不是我想象中的Alaska
[45:06] Oh that’s better 哦 这样好多了
[45:07] Homer!
[45:15] Well at least my poster didn’t get torn 好 至少我的海报没有撕坏
[45:29] Welcome to Alaska Here’s $1000 欢迎来到Alaska 这是1000美元
[45:32] Well it’s about time! But why? 不错 正好! 可是 为什么?
[45:35] We pay every resident $1000 我们付给每一个居民1000美元
[45:37] to allow oiI companies to ravage our state’s natural beauty 好让石油公司去破坏本州的自然美景
[45:40] I’m home! 我到家了!
[45:42] Oh thanks 哦 谢谢
[46:00] What are you doing Bart? 你在干什么 Bart?
[46:02] Just passing the time 消磨时间
[46:17] My boy loves Alaska so much he’s applauding it 我的儿子如此喜欢Alaska 他正在为此鼓掌欢呼呢
[46:20] Lisa why aren’t you cIapping? But Dad Lisa 你为啥不拍手? 但是 爸爸
[46:23] Clap for AIaska! 为Alaska鼓掌!
[46:41] Well Marge we’re separated from the kids by a wall of snow 好 Marge 雪墙把我们和孩子们分开了
[46:45] All my dreams are coming true 我所有的梦想都要实现了
[47:19] We’re going to need more birds 我们需要更多的鸟
[47:41] Day 93 under the dome 罩子下的第93天
[47:43] With necessities growing dangerously low 必需品越来越低于警戒线
[47:45] who knows what spark will set off this powder keg? 谁知道什么时候一个火花就会爆破火药桶
[47:49] Let’s discuss Tuesdays with Morrie Again? 我们再讨论一下《Morrie的星期二》这本书吧 又讨论?
[47:52] If we don’t get a new book I’m going to puke 如果我们再没有新书 我就要吐了
[47:54] You’re the five people I’m going to meet in hell! 你们就是我在地狱里要遇到的5个人!
[48:00] We’re out of coffee! 咖啡没有了!
[48:04] I can’t take another minute in this dome! 我不能在这个罩子里再待下去了!
[48:17] Take that 接招!
[48:20] Oh no! Blowback! 哦 不!弹回来了!
[48:27] Look what they’re doing to our dome 看看 他们正在对我们的罩子干什么
[48:36] You know what that is sir? 你知道那是什么 先生?
[48:37] A crack? Exactly 裂缝? 正确
[48:39] People got out of the dome before they’re gonna get out again 之前有人出了罩子 他们还会再出来的
[48:43] When they do there’s gonna be hearings investigations 如果他们成功了 接下去要发生的就是 听证会 调查
[48:47] I’ll have to go back to making family comedies 啊 那我就得回去拍家庭喜剧片了
[48:51] Don’t worry I have a solution for you sir 别担心 我有办法 先生
[48:53] In fact I have five solutions 实际上 我有五个方案
[48:56] You don’t have to read them You’ll have deniability 你无需细看 你可以推说什么都不知道
[48:58] I’ll take care of it You know nothing 我来负责实施 你什么都不需要知道
[49:01] No I need to know what I’m approving 不 我需要知道我正在批准什么
[49:03] Absolutely But on the other hand knowing things is overrated 绝对可以 另一方面 “清楚自己做的事情”这个概念被过分高估了
[49:07] Anyone can pick something when they know what it is 每个人知道自己做的是什么的时候 都能选择
[49:10] It takes real leadership to pick something you’re clueless about 真正的领导就是在一无所知的情况下能够作出决定
[49:14] Okay I pick three Try again 好 我选3号 再试一次
[49:15] One Go higher Five Too high 1号 高点 5号 太高了
[49:17] Three? You said three 3号?你说过了
[49:19] Six? Two? There is no six Doubke it 6号?2号?没有6号 乘以二
[49:21] Four! As you wish sir 4号! 如你所愿 先生
[49:34] Are you tired of the same old Grand Canyon? 你厌倦了一成不变古老的大峡谷吗?
[49:38] Here we are kids the Grand Canyon 我们到了 孩子们 大峡谷
[49:41] It’s so old and boring I want a new one Now! 好古老 好无聊啊 我需要一个新的 现在就要!
[49:45] Hello I’m Tom Hanks 大家好 我是Tom Hanks
[49:47] The US government has lost its credibility 美国政府已经失去了信用
[49:50] so it’s borrowing some of mine 所以他们要借助一些我的影响力
[49:51] Tousle my hair Mr. Hanks Hanks先生 你可以抓抓我的头发吗
[49:53] Sure thing son 当然 孩子
[49:56] Now I’m pleased to tell you all about the New Grand Canyon 现在 很高兴给你们介绍新的大峡谷
[50:01] This weekend East of Shelbyville and south of Capitol City 就在这个周末 Shelbyville的东边 Capitol City的南边
[50:03] That’s where SpringfieId is! 那是Springfield的所在!
[50:05] It’s nowhere near where anything is or ever was 这里四边不靠 一无所有
[50:08] This is Tom Hanks saying 我是Tom Hanks
[50:09] If you’re going to pick a government to trust why not this one? 如果你要找一个可信的政府 干吗不选这个政府呢?
[50:12] Did you see that? 你看到了么?
[50:14] Yes they’re going to destroy Springfield 他们打算摧毁Springfield
[50:16] But we’re going to stop them 我们要阻止他们
[50:18] Homie get your clothes on Homie? Homie 穿上你的衣服 Homie?
[50:21] I’m happy here Screw Springfield! 我在这里很快乐 去他的Springfield!
[50:25] I can’t beIieve you’d say something so selfish 我不敢相信你说了如此自私的话
[50:28] Marge those people chased us with pitchforks and torches Marge 那些人拿着干草叉和火把追赶我们
[50:31] Torches! At 4 in the afternoon! 火把!在下午四点!
[50:34] It was 7 at night It was during Access Hollywood 晚上7点 在放《好莱坞趣闻》节目的时候
[50:36] Which is on at 4 and 7 这个节目4点和7点都放
[50:39] Dad how can you turn your back on everyone who loved us? 爸爸 你怎么能丢下爱我们的人不管呢?
[50:42] FIanders heIped when we were in troubIe. 在我们困难的时候 Flanders帮了我们
[50:44] Who cares what he did? He’s not your father 谁在乎他做了什么? 他不是你爸爸。
[50:46] I wish he was 我希望他是
[50:48] You don’t mean that You worship me 你不是那个意思 你崇拜我
[50:50] Oh yeah? Look what I did to your picture 哦 是么 看看我改的你的照片
[50:53] Look at it 看看
[50:54] How-dilly-doo-dillyl How-dilly-doo-dilly (模仿Flanders的声音)
[50:56] Why you littlel…! 为什么,你这小–!
[50:58] I’ll strangle-angle you! 我要掐死你!
[51:00] Diddily-diddily (模仿Flanders的声音)
[51:01] Bart stop it! Leave this to me Bart 住手!让我来处理
[51:05] Homer
[51:07] in every marriage you get one chance to say 在每一个婚姻里 你都有一次机会说
[51:11] “I need you to do this with me” “我需要你和我一起去做”
[51:15] That is the stupidest thing I’ve ever heard 这是我听到过的最愚蠢的事情
[51:19] Homer Simpson!
[51:20] We’re saving SpringfieId! 我们在拯救Srpinfield!
[51:22] Listen to me all of you We are staying 你们几个给我听好了 我们就留在这儿
[51:24] We have a great life in Alaska 我们就在阿拉斯加过我们美滋滋的小日子
[51:26] and we’re never going back to America again 绝不再踏进美国半步
[51:29] I have spoken! 别想跟我讨价还价!
[51:50] Well I guess I’ve let her worry about me long enough 我猜已经足够让她担心的了
[52:06] Marge? Kids? Marge? 孩子们?
[52:22] Okay here goes 好吧 开始
[52:24] Homer
[52:25] I’ve always stood up for you 我总是坚定地为你说话
[52:27] When people point out your flaws 每次当别人指出你的缺点时
[52:30] I always say 我总是说
[52:32] Well sometimes you have to stand back to appreciate a work of art 有时你得学会退后两步才能欣赏一件艺术品
[52:38] Way back 嘿嘿 要退很远
[52:40] Lately what’s keeping us together 最近 让我们还能在一起的
[52:43] is my ability to overlook everything you do 是我对你所作所为的宽宏大量
[52:48] And I overlook these things because 我之所以原谅你 是因为
[52:52] Because? 因为?
[52:54] Well that’s the thing 你看 问题来了
[52:56] I just don ‘t know how to finish that sentence anymore 我已经回答不出来为什么要继续原谅你了
[53:01] So I’m leaving with the kids to help Springfield 所以我跟孩子们去帮助Springfield
[53:05] and we’re never coming back 并且再不回来了
[53:10] And to prove to myself that this is the end 我向自己保证 这就是我最后的决定
[53:15] I taped this over our wedding video 我把这段话录在了我们的婚礼录象带上 抹去了原来的
[53:20] Goodbye Homie 再见 Homie
[53:35] I love you 我爱你
[53:41] Marge? Kids? Marge? 孩子们?
[54:33] So Mom what’s our plan? What are you doing up there? 那么 妈妈我们的计划是什么? 你在那上面做什么?
[54:36] Looking through people’s luggage 检查人们的行李
[54:38] I’m the mascot of an evil corporation 我是邪恶公司的吉祥物
[54:41] Get down from there We have to keep a low profile 快下来 我们必须保持低调
[54:45] till we get to Seattle to tell the world of the plot to destroy Springfield 在到达Seattle之前 因为我们要去告诉全世界他们密谋毁灭Springfield
[54:49] I don’t know if you guys should be talking so loud 我想你们不该这么大声
[54:51] Oh Lisa it’s not like the government is listening to everybody’s conversation 噢 Lisa 政府不至于连每个人的谈话都要监听吧
[55:04] Hi I’m calling about your Meat Lover’s pizza 嘿 我打电话来是想说说你们的“爱肉者匹萨”
[55:06] I like meat but I don ‘t know if I’m ready to love again 我喜欢肉 但我不知道我是否准备好了再一次去“爱”
[55:09] You hang up first No you hang up first 你先挂 不 你先挂
[55:13] Okay 好吧
[55:14] She hung up on me! 她挂我电话!
[55:16] But we’re fugitives We should just lay low till we get to Seattle 但我们是在亡命天涯啊 在到达Seattle前我们都得低调啊
[55:20] Hey everybody I found one! 嘿 各位 我找到了一个!
[55:22] The government actually found someone we’re looking for! 政府终于找到了我们要找的人!
[55:26] Yeah baby,yeah! 耶 宝贝 耶!
[55:30] Homer Simpson
[55:33] do you know why you are here? 知道你为什么会在这儿吗?
[55:35] Because my family cares more about other people than they do about me 因为我的家人更关心别人而不是我
[55:39] Drink this liquid 把这喝了
[55:43] More please 再来点
[55:45] Now we will cleanse your spirit 现在我们要清洁你的灵魂
[55:48] by the ancient Inuit art of throat singing 用因纽特人的古老的喉管歌唱法
[55:51] Throat singing? 喉管歌唱法?
[56:03] How long are we doing this? 我们要这样做多久?
[56:05] Until you have an epiphany Okay 直到你顿悟为止 好吧 直到你顿悟为止 好吧
[56:05] Until you have an epiphany Okay 直到你顿悟为止 好吧 直到你顿悟为止 好吧
[56:12] What’s an epiphany? 什么叫顿悟?
[56:13] Sudden realization of great truth 就是突然认识到世间的真理
[56:16] Okay 好吧
[56:31] Spider-Pig Spider-Pig 蜘蛛猪 蜘蛛猪
[56:35] Does whatever a Spider-Pig does 蜘蛛猪在干什么
[56:38] Look out! 小心!
[56:40] He’s a Spider-Pig 他是一个蜘蛛猪
[56:45] Unless you have an epiphany 除非你顿悟
[56:47] you will spend the remainder of your days alone 你将孤独终老
[56:53] Epiphany epiphany epiphany 顿悟 顿悟 顿悟
[56:55] Bananas are an excellent source of potassium 香蕉富含钾元素
[57:00] Americans will never embrace soccer? 美国人永远踢不好英式足球?
[57:05] More than two shakes and it’s playing with yourself? 就两下别多摇 否则不好玩了?
[57:10] Hey what are you doing? 你们在干什么?
[57:16] Oh do whatever you want to me I don’t care about myself anymore 噢 你们想怎样就怎样吧 反正我已不成人形了
[57:22] Because 因为?
[57:25] Because other people are just as important as me 因为其他人和我一样重要
[57:29] Without them I’m nothing 没有他们 我就什么也不是
[57:35] In order to save myseIf 为了自救
[57:38] I have to save SpringfieId! 我得救Springfield!
[57:41] That’s it! Isn’t it? 我悟到了! 不是吗?
[57:56] That was the most incredible experience of my life 这真是我人生中一段不可思议的经历哦
[57:59] And now to find my family save my town and drop 10 pounds! 那么现在去找我的小家 救我的城镇 减10磅肉!
[58:04] Thank you boob Lady 谢谢你 大奶妈
[58:13] This is it kids Seattle 孩子们 这就是Seattle
[58:17] Russ Cargill! Do you think he saw us? Russ Cargill! 他看到我们了吗?
[58:23] Yes I did 是的 我看到了
[58:29] Run! Run! 跑! 跑!
[58:31] Run! Run! 跑! 跑!
[58:34] Run! Run! 跑! 跑!
[58:36] Jump! Jump! 跳! 跳!
[58:38] Land! Land! 着陆! 着陆!
[58:40] Rest! Rest! 休息! 休息!
[58:43] Run! Run! 跑! 跑!
[58:47] Now I know we’ve had a rough day 我知道我们今天过得很辛苦
[58:49] but I’m sure we can put all that behind us and 但我保证我们可以撑过去的
[58:55] That’s my whipping arm! 那是我挥鞭子用的胳膊!
[58:59] Why does everything I whip leave me? 为什么我抽谁 谁就离开我呢?
[59:04] Must keep going Must keep going 必须向前走 必须向前走
[59:08] No I can’t I can’t keep going 不 我走不动了 一步也走不动了
[59:12] Yes you can 你行的
[59:15] No I can’t! 我不行!
[59:17] Oh shut up! 哦闭嘴!
[59:18] You shut up 你闭嘴
[59:20] No you No you 不 你 不 你才是
[59:22] No you Oh real mature 瞧我真是成熟啊
[59:25] How could you say that? 我怎么说出这些话来?
[59:27] Oh what’s the point? 重点是什么?
[59:29] It’s hopeless 是毫无希望
[59:39] Don’t give up Homer You are closer than you think 别放弃啊Homer 你比你想的还要靠近目的地
[59:43] But which way do I go? 但我该走哪条路?
[59:50] Much obliged 多谢
[1:00:05] Ten-hut! 立正!
[1:00:12] Lisa! Knock off that racket Lisa! 别吹了
[1:00:15] Lisa!
[1:00:18] They captured my family What do I do? What do I do? 他们抓住了我的家人 我该怎么办? 我该怎么办?
[1:00:27] There’s something strange about that “sop” sign 这个停车标志有些古怪
[1:00:47] Did you hear something? Probably just a moth 你听到什么了吗?可能是只蛾子吧
[1:00:49] I hope it’s okay 我希望它没事
[1:01:14] Look we can’t keep stopping at every ‘”sop” “yeld” or”one vay” sign 我们不能一看到莫明其妙的标志就停下来
[1:01:18] Just move on 继续开啊
[1:01:25] Let us out! Let us out! 放我们出去! 放我们出去!
[1:01:26] Stop that You’ll scratch your shackles 停下来 会把锁链刮坏的
[1:01:29] I hope I do 我巴不得呢
[1:01:37] Oh way to go Bart Bart 瞧你做的好事
[1:01:40] You stink 你臭死了
[1:01:42] No you stink 你才臭
[1:02:00] SpringfieId
[1:02:02] I can’t beIieve it but it got even crappier 我不敢相信 这儿比以前还乱
[1:02:08] Oh man 伙计
[1:02:19] Oh hi Midge 嘿Midge
[1:02:20] Moe what happened? Moe 发生了什么?
[1:02:22] With the town sealed off from the rest of the world things got a little nutty here 自从镇子与世隔绝后 事情变得有一点儿糟糕了
[1:02:27] Why are you dressed like that? 你怎么穿成这副鬼样子?
[1:02:28] Well I don’t like to brag but I am now the emperor of Springfield 不是我夸口 我现在是Springfield的国王了
[1:02:33] No you’re not! 你是个屁!
[1:02:34] Yes I am! 我就是皇帝!
[1:02:38] Okay Hail emperor 好吧 向您致敬 国王
[1:02:40] Attention Springfield Springfield居民都注意啦
[1:02:44] Your government realized that putting you inside this dome was a terrible mistake 你们的政府意识到把你们罩起来是个错误的做法
[1:02:48] Therefore we’re commencing with Operation Soaring Eagle 因此 我们决定开始飞鹰行动
[1:02:53] Which involves killing you all 也就是把你们杀光光
[1:03:02] As I speak we’re lowering a small but powerful bomb into your midst 在我说话的同时 我们正向你们中间投放一枚很小但威力巨大的炸弹
[1:03:15] Despite everything I miss your father 不管怎么说 我还是很想你们老爸
[1:03:19] Me too 我也是
[1:03:20] His big fat ass couId shield us all 他的大屁股正好可以帮我们挡炸弹
[1:03:27] Ten-hut! 立正!
[1:03:30] At ease I’m General Marriott Suites 稍息 我是Marriott Suites (万豪酒店套房)将军
[1:03:33] and I have an urgent note from the president 我带来了总统的手谕
[1:03:36] It says to release this town immediately 马上解除对此镇的封锁
[1:03:39] Why is it written on a leaf? 为什么写在一张树叶上?
[1:04:01] Perfect 完美
[1:04:05] Now Homer Simpson’s gonna show he has cojones! 现在Homer Simpson来给你们露两手!
[1:04:26] Mom I’ve gotta go find Colin 妈妈 我必须去找Colin
[1:04:28] Not now sweetie Doomsday is family time 现在不行 宝贝儿 世界末日是家庭团聚日
[1:04:37] Hey If one of us distracts Cargill the rest of us can climb up that thing 如果我们有人引开Cargill的注意 其他人就能爬上去
[1:04:42] Who’d be dumb enough to stay behind while we escape with our lives? 谁会傻到愿意自己殿后让别人先逃?
[1:04:46] My time to shine 瞧我的吧
[1:04:49] Hey Mr. Big TV Man lookie here! 喂 大屏幕男 看这边!
[1:04:52] What do you want? 你要干嘛?
[1:04:55] Look what I can do with my thumb 看看我大拇指的能耐
[1:04:59] You wanna know how I do it? 你想知道我怎么做到的吗?
[1:05:01] Four generations of inbreeding? 你们家世代相传的?
[1:05:18] I can smell fresh air 我能闻到新鲜的空气啦
[1:05:20] I can hear birds 我能听到鸟儿叫啦
[1:05:23] I taste freedom 我尝到自由的滋味啦
[1:05:25] Excuse me! Watch out! Coming through! 劳驾!小心!借过!
[1:05:35] I was tricked by an idiot 我竟然被个白痴骗了
[1:05:36] Hey I know how you feel I was beat in tic-tac-toe by a chicken 我知道你现在的感受 我还被母鸡打败过呢
[1:05:42] Goodbye 再见
[1:05:46] Homer do good? Homer救了大家?
[1:05:48] Actually you doomed us all Again Nice knowing you Homer 事实上 你又一次把大家全毁了 真高兴认识你啊 Homer
[1:05:52] But I 但我
[1:05:57] I can’t do anything right 我什么事都做不好
[1:06:02] Get out of here! 滚开!
[1:06:11] I’ve spent my entire life doing nothing but collecting comic books 我一生一无所成 除了知道搜集漫画书
[1:06:15] And now there’s onIy time to say 现在时间只够说一句话
[1:06:18] Life well spent! 此生无憾啊!
[1:06:25] Okay boys When you meet Jesus be sure to call him Mr. Christ 好了孩子们 当你们见着耶酥基督的时候 记着要叫他基督先生
[1:06:29] Will Buddha be there too? 佛祖也会在那儿吗?
[1:06:31] No 不
[1:06:33] Hey Flanders Bart 嗨 FIanders Bart
[1:06:35] How good to see you And how terrible you’re here 见到你真好 可你出现在这里真不好
[1:06:39] Thanks 谢谢
[1:06:40] Listen I was just wondering if 听着 我只是在想
[1:06:45] before I died 在我死之前
[1:06:47] I could pretend I had a father who 我能不能假装自己有一个爸爸
[1:06:51] cared for me 关心我
[1:06:54] Come here son 到这儿来孩子
[1:06:55] There’s always room for one more in the Flanders clan 在Flanders家里永远有地方再容纳一个成员
[1:07:03] Come on bomb-disarming robot You’re our last hope 快啊 拆弹机器人 你是我们最后的希望了
[1:07:06] Red wire Blue wire Black is usually the ground 红线 蓝线 黑的一般是地线
[1:07:12] So much pressure 压力好大
[1:07:15] Pressure! 压力大啊!
[1:07:20] He’d been talking about it but I didn’t take him seriously 他老念叨压力大要自杀 没想到是真的
[1:07:29] Marge
[1:07:30] Marge! Marge!
[1:07:33] Oh no the “epipha-tree”! 哦 不 顿悟树!
[1:07:35] Hey I tried my best What am I supposed to do? 我已经尽力了 我还能怎样?
[1:07:40] But how am I supposed to get up there? 我怎么上得去啊?
[1:07:48] Here Buy yourself something nice 来 拿去给自己买点儿好吃的
[1:07:55] Homer? What the hell are you doing now? Homer? 你到底在干嘛?
[1:07:58] Risking my life to save people I hate 冒着我的生命危险去拯救那些让我恨得牙痒的人
[1:08:00] for reasons I don’t quite understand Gotta go! 为了我根本不知道的原因 走啦!
[1:08:04] But first one stop 一次就得搞定
[1:08:12] Bart? Son? Bart? 孩子?
[1:08:15] You think you couId find it in your heart 你内心深处还有没有一个声音
[1:08:17] to give your foolish old man one more chance? 让你再给你的笨蛋老爸一个机会?
[1:08:20] Oh I don’t know 我不知道
[1:08:23] It seems to me son that your father’s saying that 对我来讲 孩子 你老爸是想说
[1:08:26] he wants to spend his last minute with you 他想跟你最后单独待会儿
[1:08:31] No I can’t do it 不 我不能那么做
[1:08:34] I want a father who’s the same in the morning as he is at night 我希望我父亲早上晚上都是同一个人
[1:08:38] What’s that word? 什么词儿来着?
[1:08:39] Consistency Consistency 表里如一
[1:08:40] Thanks losers 谢了 小呆呆
[1:08:42] Sorry Homer 对不起了Homer
[1:08:45] I’ll Iet you hold the bomb 我会让你抱着炸弹哦
[1:08:48] The man knows me 了解我的人
[1:08:54] I wish Homer was my father 我也想Homer做我的父亲
[1:08:56] And I wish you didn’t have the devil’s curly hair 但愿你们别长出他那样魔鬼式卷发
[1:09:07] I’ve been taking your crap all my Iife! 这辈子我受够你们了!
[1:09:14] This feels good No wonder you do it 真是爽啊 怪不得你们喜欢揍人
[1:09:21] Okay you’ve only got one shot to throw that bomb through the hole 你只有一个机会从那个洞里把炸弹扔出去
[1:09:25] Dad in case I miss 老爸 实际上我想说
[1:09:27] I’m sorry I said I wished you weren’t my father 我很抱歉说出不想你当我老爸的话
[1:09:30] I don’t blame you son I wasn’t much of a father 我不怪你 儿子 我是个不称职的父亲
[1:09:33] Maybe it starts with the way my dad raised me 就像你爷爷当年对我那样
[1:09:36] Yes It’s clear to me It’s just been one long unbroken cycle of 没错 总算清楚了 我们家世世代代如此循环
[1:09:40] Somebody throw the goddamn bomb! 赶紧把那破炸弹扔了啊!
[1:10:04] What? What’s going on? 什么? 怎么回事?
[1:10:30] We did it boy! 我们成功了 儿子!
[1:10:31] Dad? 老爸?
[1:11:21] It’s amazing no one was hurt 太神奇了居然没人受伤
[1:11:24] Bye everybody 再见了大伙儿
[1:11:29] Now that was a great father-son activity 这才叫上阵父子兵啊
[1:11:33] Hello Homer 你好Homer
[1:11:36] So we meet at last whoever you are 我们终于见面了 请问你哪位啊
[1:11:39] There’s two things they don’t teach you at Harvard Business School 有几门课哈佛商学院是不教的
[1:11:42] How to cope with defeat and how to handle a shotgun 如何应对失败和如何使用枪支
[1:11:45] I’m going to do both right now 这两门课我都自学成才
[1:11:48] Wait! If you kill my dad 等等!如果你杀了我老爸
[1:11:50] you’ll never know where the treasure is buried 你将永远找不到宝藏了
[1:11:52] What treasure? 什么宝藏?
[1:11:55] The Treasure of Imawiener 安事春绿宝藏
[1:11:57] I’m a wiener? 俺是蠢驴?
[1:11:59] Classic 经典
[1:12:01] Well always leave them laughing 好的 我就让你们笑下去吧
[1:12:03] Goodbye sir 再见了先生
[1:12:11] Maggie! What a great little accident you turned out to be Maggie!你真是天降奇兵啊
[1:12:19] Colin? Colin!
[1:12:22] Lisa? Colin’s dead. Lisa? Colin死了
[1:12:26] But his last words were 他生前最后一句话是
[1:12:28] Milhouse take care of Lisa Hold her hand Milhouse 帮我照顾好Lisa 牵着她的小手
[1:12:36] I got her all warmed up for you 我是在帮你们热身啦
[1:12:39] Colin Hi
[1:12:41] Hey you wanna go…? Clean up the lake? 嘿 你想不想去 清洁那个湖泊?
[1:12:43] Well I was gonna say get some ice cream but okay 嗯我正想说来点儿冰淇淋呢 不过听你的啦
[1:12:47] I like ice cream 我喜欢冰淇淋
[1:12:55] Kind of sweaty Sorry 手上有汗 抱歉
[1:13:11] Boy! You survived! How? 伙计! 你得救啦! 怎样?
[1:13:14] I did things no dog should do 我做了没有狗狗不应该做的事
[1:13:16] They will haunt me forever 我一辈子都摆脱不掉这个阴影了
[1:13:18] I Iove you too 我也爱你
[1:13:34] Best kiss of my life 此生最销魂的吻啊
[1:13:37] Best kiss of your life so far 此生至今最销魂的吻
[1:13:57] Steady 稳住
[1:13:59] Steady 稳住
[1:14:03] Steady 稳住
[1:14:05] Dad? 老爸?
[1:14:07] Thanks boy 谢谢儿子
[1:14:09] Steady 稳住
[1:14:57] They’ve taken everything sir 先生 他们拿走了所有的东西
[1:15:02] Smithers I don’t believe in suicide Smithers 我不相信自杀
[1:15:06] but if you’d like to try it it might cheer me up to watch 但你要尝试的话 在旁边看看应该会不错
[1:15:42] This is Tom Hanks saying 我是Tom Hanks
[1:15:44] If you see me in person please leave me be 如果你见到我本人 请让我就这样吧
[1:15:59] Spider-Pig Spider-Pig 蜘蛛猪 蜘蛛猪
[1:16:03] Does whatever a Spider-Pig does 蜘蛛猪在干什么
[1:16:07] Can he swing from a web? 它会结网么?
[1:16:11] No he can ‘t he’s a pig 不 它不能 它是猪
[1:16:15] Look out! 小心!
[1:16:16] He is a Spider-Pig 他是一个蜘蛛猪
[1:16:23] Look out! 小心!
[1:16:24] He is a Spider-Pig 他是一个蜘蛛猪
[1:16:56] Come on Dad let’s go I’ve been holding it since they put the dome over the town 来吧老爸我们走 从他们罩住镇子的时候开始 我就想走了
[1:17:00] You can wait A lot of people worked really hard on this film 你等等吧 好多人为了这部电影而辛苦工作呢
[1:17:03] and all they ask is for you to memorize their names 而他们想要的也仅仅是要你记住他们的名字而已
[1:17:07] Well I wanna make sure no animals were harmed 我只是想确定没有任何动物
[1:17:09] during the filming of this movie 在这部电影拍摄期间受到伤害
[1:17:16] Okay 好吧
[1:17:18] Floor popcorn 地板上有个爆米花
[1:17:22] Wait wait wait! It looks like Maggie has something to say 等下!看起来Maggie有话讲
[1:17:25] Oh my God Her first word 哦我的天 她说的第一个词
[1:17:28] Sequel? 结局?
[1:21:00] Springfield doesn ‘t have an anthem Springfield还没主题歌呢
[1:21:03] We thought we had one But we don ‘t 我们以为有但却没有
[1:21:07] We paid a short guy to write it 我们付钱给个矮个子去写
[1:21:11] But we never saw him again 就再没见着他了
[1:21:15] The tune we stole from the French 我们从法国人那里偷来的曲子
[1:21:19] There’s a few things they do well 他们什么都没做好
[1:21:22] Like making love wine and cheese 就像做爱 打仗 跟做起司
[1:21:26] Like Roqueforts Camemberts and Bries 就像Roqueforts Camemberts和Bries (皆为不同的奶酪)
[1:21:30] Springfield we’re going to die Springfield 我们就要死了
[1:21:34] Springfield I’m scared goodbye Springfield 我怕怕啊 拜了
[1:22:47] Assistant manager isn’t all it’s cracked up to be 助理 所有的就这些啊
[1:22:56] Four years of film school for this? 4年的电影学院学习就是这些?
2007年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Big Hero 6(超能陆战队)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Happily N’Ever After(邪恶新世界)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme