Skip to content

英美剧电影台词站

The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:沉默的羔羊
英文名称:The Silence of the Lambs
年代:1991

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:47] Starling! 史达琳!
[02:54] Crawford wants to see you in his office. 克劳福要见你
[02:58] Thank you, sir. 谢谢
[03:47] – Clarice. – Hey. -克丽丝 -你好
[04:39] Looking for Crawford? 找克劳福吗?
[04:41] He should be back soon. Why don’t you wait in his office? 他快回来了 在他的办公室等一会吧
[05:41] Starling. 史达琳
[05:43] – Clarice M. Good morning. – Morning, Mr. Crawford. -克丽丝 早安 -早安 克劳福先生
[05:47] Sorry to pull you off the course at such short notice. 抱歉突然把你召离课堂
[05:50] Your instructors say you’re in the top quarter of your class. 你的导师说你是班里的高材生
[05:54] I hope so. They haven’t posted any grades yet. 希望是吧 他们还没有公布成绩
[05:57] A job’s come up, and I thought about you. 有一个任务要办 于是我想起你
[06:00] Not a job, really, more of an interesting errand. 这不是正式的任务 较像一份有趣的差事
[06:03] Sit down. 坐下
[06:05] Yes, sir. 是 长官
[06:06] I remember you from my seminar at UVA. 我记得你出席过 我在维吉尼亚大学的讲座
[06:11] You grilled me on the bureau’s civil rights record in the Hoover years. 你追问我本局在胡佛年代的 公民权益记录
[06:15] I gave you an A. 我给了你甲等
[06:17] A minus, sir. 是甲下
[06:21] Double major, psych and criminology, graduated magna. 双主修 心理学及犯罪学 以优异成绩毕业
[06:24] Summer internships at the Reitzinger Clinic. 在瑞辛格疗养院做过夏季实习
[06:27] It says when you graduate you want to work for me in Behavioral Science. 它说你毕业后 想在行为科学组替我工作
[06:32] Yes, very much, sir. Very much. 是的 我很想
[06:36] We’re interviewing all serial killers in custody… 我们正在访问被囚禁的连环杀手
[06:38] for a psycho-behavioral profile. 作变态行为的分析
[06:41] It could be a real help in unsolved cases. 对一些悬案会有很大帮助
[06:43] Most of them have been happy to talk to us. 他们大都乐意跟我们谈
[06:46] Do you spook easily, Starling? 你会否很易受惊的?
[06:49] Not yet, sir. 不会
[06:51] The one we want most refuses to help. 我们最想见的那个人拒绝合作
[06:53] I want you to go after him in the asylum. 我想你去精神病院找他
[06:56] Who’s the subject? 那个人是谁?
[06:58] – The psychiatrist, Hannibal Lecter. – “Hannibal the Cannibal.” -心理医生汉尼拔·莱达 -食人狂魔汉尼拔
[07:03] I don’t expect him to talk to you… 我想他不会跟你交谈
[07:07] but I have to be able to say we tried. 但无论如何我们都得尝试
[07:10] If he won’t cooperate, I want straight reporting. 若他不合作 我要如实报告
[07:13] How’s he look? How’s his cell? 他的容貌和监狱里的状况如何?
[07:15] Is he sketching, drawing? If he is, what’s he sketching? 他有没有素描 绘画? 如果有 他都画些什么?
[07:22] Here’s a dossier on Lecter… 这是莱达的档案…
[07:27] copy of our questionnaire and an I.D. for you. 问卷副本和你的身份证
[07:30] Have your memo on my desk by 0800, Wednesday. 周三早上八点把你的报告交给我
[07:33] Okay. 好的
[07:37] Excuse me, sir, but why the urgency? 对不起 为什么这样急?
[07:40] Lecter’s been in prison for years. 莱达已经坐牢很多年了
[07:42] Is there some connection between him and Buffalo Bill? 他和水牛比尔是否有关连?
[07:46] I wish there were. Now, I want your full attention, Starling. 但愿有 我要你非常留意
[07:51] – Yes, sir. – Be very careful with Hannibal Lecter. -知道 -要非常小心应付汉尼拔·莱达
[07:55] Dr. Chilton at the asylum will go over all the physical procedures used. 精神病院的奇顿医生 会给你讲解接见程序
[07:59] Do not deviate from them for any reason whatsoever. 无论如何不可偏离程序
[08:03] You’re to tell him nothing personal. 你不可向他透露私人事情
[08:06] You don’t want Hannibal Lecter inside your head. 你不想汉尼拔·莱达知道你的思想的
[08:09] Just do your job but never forget what he is. 执行你的任务 但千万别忘记他的身份
[08:13] And what is that? 是什么?
[08:14] Oh, he’s a monster, a pure psychopath. 他是个魔头 一个变态狂人
[08:19] It’s so rare to capture one alive. 可以生擒一个已很难得了
[08:21] From a research point of view, Lecter is our most prized asset. 从研究角度来说 莱达是我们最有价值的资产
[08:29] We get a lot of detectives here… 我们有很多探员来这里的
[08:31] but I must say I can’t remember one as attractive. 但我记不起有这样漂亮的一个
[08:37] Will you be in Baltimore overnight? 你会在巴尔的摩过夜吗?
[08:40] Because this can be quite a fun town if you have the right guide. 如果你有适当的向导 这可以是个很好玩的城市
[08:45] I’m sure this is a great town, Dr. Chilton… 我肯定这是个了不起的城市
[08:48] but I must talk to Dr. Lecter and report back this afternoon. 但我要见莱达医生 下午还要回去报告
[08:53] I see. Well, let’s make this quick, then. 是的 那么我们快点吧
[08:56] We’ve tried to study him, but he’s too sophisticated for the standard tests. 我们尝试研究他 但他太高深了 一般的测试都不适用
[09:01] Oh, my, does he hate us. 他很讨厌我们的
[09:03] He thinks I’m his nemesis. 他觉得我是他的报应
[09:07] Crawford’s very clever, isn’t he, using you? 克劳福真是聪明 他利用你
[09:10] – What do you mean, sir? – Pretty young woman to turn him on. -什么意思? -找个漂亮的女郎来引诱他
[09:15] I don’t believe Lecter’s seen a woman in eight years, and you are his taste. 我相信这八年来莱达都没见过女人 而你正合他的胃口
[09:20] So to speak. 恕我直言
[09:22] I graduated from UVA. It’s not a charm school. 我毕业于维吉尼亚大学 它不是一间仪态学校
[09:25] Good. Then you should be able to remember the rules. 很好 你该能记着那些规矩了
[09:31] Do not touch or approach the glass. Pass him nothing but soft paper. 不要触摸或接近那块玻璃 只可传递柔软的纸张给他
[09:35] No pencils or pens, no staples or paper clips in his paper. 不可有铅笔或原子笔 纸张上不可有钉书钉或夹子
[09:39] Use the sliding food carrier, no exceptions. 只可用那个活动食物架传送
[09:41] If he passes you anything, do not accept. 不可接受他给你的东西
[09:44] – Do you understand? – Yes, I understand, sir. -明白吗? -明白
[09:47] I’m going to show you why we insist on such precautions. 我让你看看 为何我们要有这些戒备
[09:51] On the afternoon of July 8, 1981… 在1981年7月8日的下午
[09:54] he complained of chest pains and was taken to the dispensary. 他说胸口痛 被带往医疗室
[09:57] His mouthpiece was removed for an EKG. 为方便做心电图 他的口罩被除下
[10:00] When the nurse leaned over him, he did this to her. 当护士靠近他身边时 他对她做了这个
[10:05] The doctors managed to reset her jaw, more or less. Save one of her eyes. 医生们算是重整了她的下颚 救回她一只眼睛
[10:10] His pulse never got above 85, even when he ate her tongue. 即使在他吃她的舌头时 他的脉搏从没超过85
[10:16] – I keep him in here. – Dr. Chilton. -我把他关在这里 -奇顿医生
[10:22] If Lecter feels that you’re his enemy, then… 若莱达觉得你是他的敌人 那么…
[10:25] Maybe we’ll have more luck if I go by myself. 若我单独去的话 我们运气可能会好一点
[10:28] What do you think? 你认为如何?
[10:32] You might have suggested this in my office and saved me the time. 你若在我办公室时提出来 就可省掉我的时间了
[10:38] Yes, sir, but then I would have missed the pleasure of your company, sir. 是的 但我会错过了和你同行的乐趣
[10:45] When she’s finished, bring her out. 她完事后带她出去吧
[11:15] Hi, I’m Barney. He told you, don’t get near the glass? 你好 我是巴尼 他说过了 不要走近那块玻璃
[11:21] Yes, he did. Clarice Starling. 对 他说过了 我是克丽丝·史达琳
[11:23] Nice to meet you. You can hang your coat there if you like. 幸会 你可以把大衣挂在那里
[11:27] Okay. Thank you, I will. 好的 谢谢你
[11:31] He’s past the others. The last cell. 他在最尽头的那个牢房
[11:34] You keep to the right. 靠右走吧
[11:38] – I put out a chair for you. – Yes, that’s very good, thank you. -我放了一张椅子给你 -很好 谢谢你
[11:43] I’ll be watching. You’ll do fine. 我会看着 你不会有事的
[12:17] I can smell your cunt. 我可以闻到你的私处
[12:33] Good morning. 早安
[12:34] Dr. Lecter, my name is Clarice Starling. May I speak with you? 莱达医生 我叫克丽丝·史达琳 可否跟你谈一会?
[12:38] You’re one of Jack Crawford’s, aren’t you? 你是克劳福的人 是吗?
[12:41] I am, yes. 是的
[12:44] May I see your credentials? 可否看看你的证件?
[12:46] Certainly. 当然可以
[12:54] Closer, please. 靠近一点 劳烦你
[12:58] Closer. 近一点
[13:15] That expires in one week. You’re not real FBI, are you? 一周内后就到期了 你不是真的联邦调查局探员吧
[13:20] I’m still in training at the academy. 我仍在受训
[13:24] – Jack Crawford sent a trainee to me? – Yes, I’m a student. -克劳福派个见习生来见我? -是的 我是个学生
[13:29] I’m here to learn from you. 我是来向你学习的
[13:31] Maybe you can decide if I’m qualified enough to do that. 也许你可以决定 我是否够资格这样做
[13:38] That is rather slippery of you, Agent Starling. 你很不老实呢 史达琳探员
[13:45] Sit. Please. 请坐
[13:54] Now then, tell me. What did Miggs say to you? 告诉我 迈克斯对你说了什么?
[13:58] “Multiple Miggs” in the next cell. 隔壁的”多面人迈克斯”
[14:01] He hissed at you. What did he say? 他向你发出嘶嘶声 他说了些什么?
[14:05] He said, “I can smell your cunt.” 他说 “我可以闻到你的私处”
[14:09] I see. 是吧
[14:11] I myself cannot. 我可闻不到
[14:22] You use Evyan skin cream. 你用爱肤恩润肤膏
[14:27] And sometimes you wear L’Air du Temps. 有时你会涂点香水
[14:32] But not today. 但今天没有
[14:36] Did you do all these drawings? 这些画是你画的吗?
[14:40] That is the Duomo, seen from the Belvedere. 那是从观景楼远望的大教堂
[14:45] Do you know Florence? 你知道佛罗伦斯吗?
[14:48] All that detail just from memory, sir? 那些细节都是来自记忆的吗?
[14:50] Memory, Agent Starling, is what I have instead of a view. 史达琳探员 我只有记忆 没有景观
[14:55] Perhaps you’d care to lend us your view on this questionnaire, sir. 你可在这份问卷上 给我们一些见解
[15:00] No, no, no. You were doing fine. 不…你做得很好
[15:05] You had been courteous and receptive to courtesy. 你很有礼 而且能容纳礼貌
[15:08] You had established trust with the embarrassing truth about Miggs. 你对迈克斯的尴尬说话 也表现得很信任
[15:13] And now this ham-handed segue into your questionnaire. 至于你这份拙劣的问卷
[15:19] It won’t do. 就不行了
[15:20] I’m only asking you to look at this. Either you will or you won’t. 我只是要求你看看它 你做不做随便你
[15:25] Yeah. Jack Crawford must be very busy indeed… 对 若克劳福要从学校找人帮忙
[15:28] if he’s recruiting help from the student body. 他一定很忙了
[15:31] Busy hunting that new one, Buffalo Bill. 忙于追捕那个新手水牛比尔吧
[15:34] What a naughty boy he is. 他真是个坏孩子
[15:37] Do you know why he’s called “Buffalo Bill”? 你可知道为何他 被称为水牛比尔?
[15:40] Please tell me. The newspapers won’t say. 请告诉我 报纸上没有说
[15:45] It started as a joke in Kansas City Homicide. 是来自堪萨斯城 凶案组的一个笑话
[15:47] They said, “This one likes to skin his humps.” 他们说 “这个人喜欢剥他猎物的皮”
[15:53] Why do you think… 史达琳探员 你认为为什么…
[15:54] he removes their skins, Agent Starling? 他要剥她们的皮?
[15:58] Thrill me with your acumen. 用你的敏锐来振奋我一下吧
[16:01] It excites him. 这样做令他兴奋
[16:03] Most serial killers keep trophies from their victims. 大部分的连环杀手都会保存受害人身上的东西作为纪念品
[16:07] – I didn’t. – No. -我可没有 -对
[16:10] No, you ate yours. 你吃了他们
[16:14] You send that through now. 把那个传过来吧
[16:43] You think you can dissect me with this blunt little tool? 你以为凭这份拙劣的东西 便可以分析我?
[16:48] No! I thought that your knowledge… 不是! 我相信你的学识…
[16:51] You’re so ambitious, aren’t you? 你很有野心 是不是?
[16:54] You know what you look like, with your good bag and your cheap shoes? 可知道你拿着那个高级皮包 穿着廉价鞋子像个什么?
[16:58] You look like a rube. 像个土包子
[17:00] A well-scrubbed, hustling rube with a little taste. 一个干净 忙碌 带点品味的土包子
[17:05] Nutrition has given you some length of bone… 虽然你衣食无忧地成长…
[17:07] but you’re not more than one generation from white trash… 你不外乎是个白种低下层的人
[17:11] are you, Agent Starling? 是不是 史达琳探员?
[17:13] The accent you’ve tried so desperately to shed… 你极力想摆脱口音…
[17:16] pure West Virginia. 地道的西维吉尼亚州腔调
[17:18] Is your father a coal miner? 你父亲是个矿工吗?
[17:20] Does he stink of the lamp? 那盏灯可有令他满身臭气?
[17:22] I know how quickly the boys found you, all those tedious, sticky fumblings… 我知道那些男孩怎样迅速搭上你 在汽车后座里乱摸
[17:27] in the back seats of cars, while you dreamed of getting out. 你却想着走出去
[17:31] Getting anywhere. 走去天涯海角
[17:32] Getting all the way to the FBI. 直走到联邦调查局
[17:39] You see a lot, doctor. 你很有观察力
[17:42] But are you strong enough to point that… 但你能否用你敏锐的观察力…
[17:45] high-powered perception at yourself? 来分析自己?
[17:49] What about it? 怎么样?
[17:50] Why don’t you look at yourself and write down what you see? 不如你探究一下自己 把观察所得写下来
[17:54] Or maybe you’re afraid to. 或者你害怕这样做吧
[18:06] A census taker once tried to test me. 曾经有一个人口调查员想测试我
[18:09] I ate his liver with some fava beans… 我把他的肝配蚕豆吃了
[18:12] and a nice Chianti. 还有美味的红酒呢
[18:23] You fly back to school now, little Starling. 小史达琳 你飞回学校去吧
[18:27] Fly, fly, fly. 飞吧…
[18:43] I bit my wrist… 我咬我的手腕…
[18:45] so I could die. 这样才能死掉
[18:49] Look at the blood! 看这些血
[18:51] Gotcha. 吓到你了
[18:53] Miggs! You stupid fuck! 迈克斯! 你这个混蛋!
[18:59] Agent Starling! Come back! Agent Starling! Agent Starling! 史达琳探员! 回来! 史达琳探员
[19:03] I would not have had that happen. Discourtesy is ugly to me. 我不会让那种事情再发生 我讨厌不礼貌的
[19:07] – Then do this test! – No, but I will make you happy. -那么做这个测验吧 -不做 但我会令你开心的
[19:09] – I’ll give you a chance at your love. – What? -我会给你一个大好机会 -什么?
[19:12] Advancement. Listen. Look deep within yourself, Clarice Starling. 升职 听着 你自我反省一下 克丽丝·史达琳
[19:17] Go seek out Miss Mofet, an old patient of mine. M-O-F-E-T. 找出我从前的病人莫菲小姐
[19:21] I don’t think Miggs could manage again so soon… 我相信迈克斯不会这么快发作的…
[19:24] even though he is crazy. Go now! 虽然他是疯的 快去
[20:08] Hi, Bill. 你好 比尔
[20:14] – Daddy! – Hey, Clarice. -爸爸 -克丽丝
[20:20] – Did you get any bad guys, Daddy? – No, angel. They all got away. -爸爸 你有没有抓到坏人? -没有 他们跑掉了
[20:24] Ah, shoot. 该死
[20:46] FBI! Hands up! Don’t move! 联邦调查局 举手 别动!
[20:48] Turn around. Hands behind your back. Thumbs up. 转过身来 把双手放在后面 好的
[20:56] You’re dead, Starling. 史达琳 你已经死了
[20:58] Johnson, good entry, good command. Starling, where’s your danger area? 强生 进入和指挥都做得很好 史达琳 你哪里有危险?
[21:02] – In the corner. – Did you check it? -在角落 -你有没有检查过它?
[21:04] – No, sir. – That’s why you’re dead. -没有 长官 -所以你已经死了
[21:06] 3109? 3-1-0-9?
[21:09] Breaking doors or windows to enter or exit. 打破门或窗闯入或者撤退
[21:14] Rule 404? 404号规条呢?
[21:34] Clarice, phone. It’s the guru. 克丽丝 你的电话 是教官
[21:37] Crawford? Thanks, Ardelia. 克劳福? 谢谢 雅戴
[21:39] – Starling? – Sir. -史达琳? -长官
[21:42] Miggs is dead. 迈克斯死了
[21:44] Dead? 死了?
[21:46] How? 怎会的?
[21:48] The orderly heard Lecter whispering to him all afternoon. 守卫听到汉尼拔·莱达下午时对他低声说话
[21:51] They found him at bed check. He’d swallowed his tongue. 他们在夜间巡查时 发现他吞掉自己的舌头
[21:57] Starling? 史达琳?
[21:59] Yeah. I’m still here, sir. I just… 我还在听 我只是…
[22:02] I don’t know how to feel about this. 我不知道对这件事该有何感想
[22:04] You don’t have to feel any way. Lecter did it to amuse himself. 你不用感想什么 莱达这样做只是为了自娱
[22:09] Look, I know it got ugly today… 我明白今天很难受
[22:12] but you mentioned a name, “Mofet.” Any follow-up on her? 但你提到莫菲 有后续行动吗?
[22:18] He destroyed most of his patients’ histories prior to capture… 他在被捕前 把大部分病人的病历销毁了
[22:21] so there’s no record of anyone named Mofet. 所以没有莫菲的记录
[22:25] But I thought the “yourself’ reference was too hokey for Lecter… 我觉得”你自己”这个参考资料 对莱达来说太造作了
[22:29] so I figured he’s from Baltimore, and I looked in the phone book. 我想起他是来自巴尔的摩 便翻查电话簿
[22:33] And there’s a “Your Self’ storage facility… 那里有一间叫”你自己”的自助式仓库
[22:37] right outside of downtown Baltimore, sir. 在巴尔的摩市外围
[22:41] Unit 31 was leased… 31号仓已经租了十年…
[22:44] for 10 years, prepaid in full. 租金是全数预缴的
[22:47] The contract was in the name… 合约是以一个…
[22:50] of a Miss Hester Mofet. 是赫斯达·莫菲小姐的人定的
[22:53] So nobody’s been in here since 1980? 自从1980年就没有人来过了?
[22:56] Not to my knowledge. 以我所知是没有
[22:59] Privacy is a great concern to my customers. 我的顾客都很重视私隐权的
[23:03] Yes, I won’t disturb anything, I promise. 对 我答应不会扰乱任何东西
[23:05] I’ll be out of here before you know it. 我很快便会离开
[23:08] – May I help you? – Yes, actually. -要帮忙吗? -好的
[23:11] Here. 这里
[23:16] – It’s stuck. – We could return tomorrow with my son. -它被卡着 -明天可以叫我的儿子来
[23:21] What about him? 他怎么样?
[23:24] I would ask my driver to help you, but he detests physical labor. 我本可叫我的司机帮你 但他讨厌体力劳动
[23:30] Right. 是吧
[23:31] You stay here. I’ll be back in one minute. 你别走开 我很快回来
[24:07] It’s stuck. Will you hand me that flashlight? 它被卡着 请你把那支电筒给我
[24:24] If this door should fall down… 如果这道门跌下来…
[24:27] or anything else… 或者有什么意外…
[24:30] this is the number for our Baltimore office. 这是我们巴尔的摩办公室的电话号码
[24:32] They know that you’re with me. 他们知道你跟我在一起的
[24:34] – Call them if anything should happen. – Yes, Miss Starling. -如果有意外就找他们吧 -好的 史达琳小姐
[27:09] Clarice. Here, they’re waiting for you. 克丽丝 他们在等你
[27:12] Watch your step. 小心
[27:15] Hester Mofet. It’s an anagram, isn’t it, doctor? “赫斯达·莫菲”是拼字猜谜吧?
[27:19] Hester Mofet: “The rest of me”? 意思是”我其余的东西”
[27:22] “Miss The Rest Of Me,” meaning that you rented that garage? 那表示车库是你租的?
[28:02] Thank you. 谢谢
[28:04] Your bleeding has stopped. 你止血了
[28:08] How did…? 怎么…?
[28:11] It’s nothing. 没有大碍的
[28:13] It’s just a scratch. 只是皮外伤
[28:16] Dr. Lecter, whose head is in that bottle? 莱达医生 那瓶里的头颅是谁的?
[28:19] Why don’t you ask me about Buffalo Bill? 为什么你不问我 关于水牛比尔的事?
[28:22] Do you know something about him? 你知道他的事?
[28:24] I might if I saw the case file. You could get that for me. 如果我看过档案可能知道的 你可以替我拿
[28:28] Let’s talk about Miss Mofet. You wanted me to find him. 谈谈莫菲小姐吧 你要我去找他
[28:32] His real name is Benjamin Raspail. A former patient of mine… 他的真名是班哲文·赖普 是我的前病患
[28:38] whose romantic attachments ran to, shall we say, the exotic. 他的恋爱对象 有点怪异
[28:43] I did not kill him, merely tucked him away, very much as I found him… 我没有杀他 只是把他藏起来 就像我发现他时的样子
[28:47] after he’d missed three appointments. 在他错过了三次约会之后
[28:51] If you didn’t kill him, who did? 若你没有杀他 那么是谁杀?
[28:53] Who can say? Best thing for him, really. 谁知道? 对他来说是件好事
[28:57] His therapy was going nowhere. 他的治疗没有功效
[29:00] His dress, makeup… 他的裙子 化妆…
[29:03] Raspail was a transvestite? 赖普是个异性装扮癖好者?
[29:05] In life? Oh, no. Garden variety manic-depressive. 生活上? 不是 只是普通的躁狂抑郁
[29:10] Tedious, very tedious. 乏味 非常乏味
[29:12] I now think of him as an experiment. 现在我把他看成是一个实验
[29:15] A fledgling killer’s first effort at transformation. 一个没经验的杀手尝试转变
[29:19] How did you feel when you saw him, Clarice? 你看到他时有何感觉?
[29:22] Scared at first, then… 初时很害怕 后来…
[29:25] exhilarated. 便很振奋
[29:27] Jack Crawford is helping your career, isn’t he? 克劳福在提拔你 是吗?
[29:29] Apparently, he likes you and you like him too. 看来你们互相倾慕呢
[29:33] I never thought about it. 我从没有想过
[29:35] Do you think Jack Crawford wants you, sexually? 你认为克劳福对你有遐想吗?
[29:38] He is much older, but do you think he visualizes scenarios, exchanges? 他年纪大很多 你对他可有想入非非?
[29:43] Fucking you? 跟你做爱?
[29:47] That doesn’t interest me. It’s the sort of thing that Miggs would say. 我没有兴趣 这是迈克斯会说的那种话
[29:55] Not anymore. 不再是了
[30:04] Thank you, Barney. 谢谢你 巴尼
[30:09] What happened to your drawings? 你的画呢?
[30:12] Punishment, you see, for Miggs. Just like that gospel program. 惩罚 为了迈克斯那件事 像那个传道节目…
[30:18] When you leave, they’ll turn the volume way up. 你离开后他们就会调高声音
[30:21] Dr. Chilton does enjoy his petty torments. 奇顿医生喜欢这些折磨伎俩
[30:25] What did you mean by “transformation,” doctor? 你说转变是什么意思?
[30:36] I’ve been in this room for eight years now, Clarice. 克丽丝 我在这里八年了
[30:40] I know they will never ever let me out while I’m alive. 我知道在我有生之年 他们都不会释放我
[30:44] What I want is a view. 我想要的是一个景观
[30:46] I want a window where I can see a tree or even water. 我想要一个看到树和水的窗户
[30:50] I want to be in a federal institution far away from Dr. Chilton. 我想去一间远离奇顿医生的联邦监狱
[30:54] What did you mean by “fledgling killer”? 你说 “没经验的杀手” 是什么意思?
[30:57] Are you saying he’s killed again? 你是否说他已经再次杀人?
[30:59] I’m offering you a psychological profile on Buffalo Bill… 我根据案件的证据 给你对水牛比尔…
[31:02] based on the case evidence. 作心理分析
[31:10] I’ll help you catch him, Clarice. 我会帮你抓到他
[31:19] You know who he is, don’t you? 你知道他是谁 是不是?
[31:22] Tell me who decapitated your patient, doctor. 告诉我谁把你的病人斩首了
[31:25] All good things to those who wait. 愿意等待的人都有好报的
[31:28] I’ve waited, Clarice. But how long can you and old Jackie-boy wait? 我已经等了 但杰克能等多久?
[31:33] Our little Billy must already be searching for that next special lady. 我们的小比尔一定正在找寻着 下一位特别的女士了
[32:41] Hey, little cheeper. 小猫咪
[32:51] I’ll be right there. 我快来了
[33:13] Jeez! 天啊!
[33:20] Can I help you with that? 要我帮忙吗?
[33:23] Would you? 可以吗?
[33:24] Sure. 当然可以
[33:26] Thank you. 谢谢你
[33:27] That’s all right. You look kind of handicapped. 不用客气 你好像是伤残人士
[33:29] Yeah. I got it this far, I just can’t get it up in the truck by myself. 是的 我搬到这里但搬不上货车
[33:33] Here, grab this. Up! 来吧 抓着 上!
[33:36] Okay. 好的
[33:37] Just set it down. That’s good. 把它放下吧 很好
[33:39] Get in the truck. I want to push it all the way up. 你上车 我想把它推进去
[33:43] I really appreciate this. Thank you. 真的很谢谢你
[33:48] Just go all the way back. 放到后面去
[33:51] Okay. Is this good? 行了吗?
[33:53] Yeah, that’s good. 行了 很好
[33:56] – That’s great. – Okay. -真好 -好的
[33:58] Say, are you about a size 14? 你大概穿十四号吧?
[34:01] Sorry? 什么?
[34:24] Good. 好
[34:43] Oh, good. Good. 好极了…
[35:03] Holds! 抓着
[35:07] Ones! 一!
[35:16] Starling! 史达琳!
[35:20] Outside. Let’s go. 出去 我们走吧
[35:23] Cindy, in the ring for Starling. Let’s go! 仙蒂 进场代替史达琳 来吧
[35:36] Pack your field gear. 收拾你的装备
[35:38] – You’re going with Crawford. – Where? -我们会跟克劳福一起去 -去哪里?
[35:40] Found a girl’s body in West Virginia. 在西维吉尼亚 发现了一名女子尸体
[35:42] Been in the water a week. Looks like Buffalo Bill. 她在水里一周了 看来是水牛比尔做的
[35:57] Keeps them alive for three days. We don’t know why. 让她们活上三天 我们不明白原因
[36:00] No evidence of rape or physical abuse prior to death. 死前没有强奸或虐待的迹象
[36:03] All the mutilation you see there is postmortem. 这些伤口都是死后造成的
[36:06] Okay, three days… 三天…
[36:09] then he shoots them, skins them and dumps them 然后他开枪射死她们 剥皮和弃尸
[36:12] Each body in a different river. 每个尸体弃置在不同的河上
[36:14] The water leaves us no trace evidence of any kind. 河水冲走了证据
[36:17] That’s Fredrica Bimmel, the first one. 那是第一个 费迪嘉·拜姆
[36:20] Her body was the only one he weighted down. 她的尸体是唯一被他沉下去的
[36:23] So actually, she was the third girl found. 实际上 她是第三个被发现的
[36:26] After her, he got lazy. 继她之后 他变得懒惰了
[36:30] Okay, let’s see. 好的 我们看看
[36:33] Circles where the girls were abducted. Arrows where their bodies were found. 圆圈是那些女子被掳走的位置 箭嘴是尸体被发现的地点
[36:37] This new one today washed up here. Elk River, West Virginia. 今天这个被冲到这里来 在西维吉尼亚州埃尔克河被发现
[37:02] Look at him, Starling. Tell me what you see. 史达琳 仔细看看 告诉我你有什么发现
[37:06] Well, he’s a white male. 他是个白种男人
[37:08] Serial killers tend to hunt within their own ethnic groups. 连环杀手倾向于在自己的族群中猎杀
[37:11] He’s not a drifter. He’s got his own house, not an apartment. 他不是个流浪者 他有自己的独立房子
[37:16] – Why? – What he does with them takes privacy. -为什么? -他下毒手时 需要私人地方
[37:20] He’s in his 30s or 40s. He’s got real physical strength. 他年约三四十岁 孔武有力
[37:25] Combined with an older man’s self-control. He’s cautious, precise. 还有中年人的自制能力 谨慎而准绳
[37:31] And he’s never impulsive. He’ll never stop. 他从来不冲动 也不会罢休
[37:34] Why not? 为什么
[37:36] He’s got a real taste for it now, and he’s getting better at his work. 他已经迷上了这回事 而且越来越熟练
[37:42] Not bad, Starling. Questions? 不错呢 有问题吗?
[37:45] Yes, sir. 有的
[37:47] You haven’t mentioned anything about the information in my report… 你没有提及我报告里的任何资料
[37:51] or Dr. Lecter’s offer, sir. 或者莱达医生的提议
[37:52] I’m considering it. 我正在考虑中
[37:54] That’s why you sent me in there, isn’t it? 所以你派我去病院
[37:57] To get his help on Buffalo Bill, sir? 找他协助缉捕水牛比尔?
[38:03] Well, if that was the case, then I just… 如果那是事实…
[38:05] I just wish I was in on it, that’s all. 我希望可以早点知道罢了
[38:08] If I’d sent you in there with a real agenda, Lecter would have known it. 若以真正目的派你去 莱达会识破的
[38:13] He would have toyed with you, then turned to stone. 他会把你玩弄 什么也不会说
[38:50] Excuse me, Sheriff Perkins? 打扰了 柏金斯警长?
[38:52] These are the FBI people. 这些是联邦调查局人员
[38:53] Sheriff Perkins, Jack Crawford, FBI. Special Agent Terry, Agent Starling. 柏金斯警长 我是杰克·克劳福 这是泰瑞和史达琳
[38:59] We appreciate being invited to your jurisdiction. 感谢邀请我们来到你们的管辖区
[39:02] Somebody from the state attorney’s office called you. 是州政府检察部找你们的
[39:05] We’ll extend you every courtesy, but right now… 我们会通力合作 但现在…
[39:07] Sheriff… 警长
[39:09] this type of sex crime has aspects I’d just as soon discuss in private. 我认为该在私底下谈论这类性罪行的细节
[39:14] Know what I mean? 你明白吧?
[41:07] Oscar, fetch Dr. Akin from the chapel. 奥加 去教堂叫区医生来
[41:09] We’re back here. 我们在后面这里
[41:11] Tell Lamar to come on when he’s finished playing his music. 叫拉玛弹奏完毕后过来
[41:14] Yeah, we’ll be sending in a minute. 是的 我们稍后会传过来
[41:18] It’s working. 行了
[41:20] I need a six-way link up. Chicago, Detroit… 我要组成六线联系 芝加哥 底特律…
[41:23] What? What? 什么?
[41:30] Excuse me. 对不起
[41:31] Excuse me, officers and gentlemen. Listen here, now. 对不起 各位警官先生 听着
[41:35] There’s things we need to do for her. 我们要替她做一些事情
[41:37] Y’all brought her this far, and her folks would thank you if they could… 你们把她带来了这里 她的家人会感谢…
[41:41] for your kindness and your sensitivity. 你们的善意和体谅
[41:44] Please, go on now, and let us take care of her. 请离开吧 让我们照顾她好了
[41:48] Go on, now. 走吧
[41:52] Thank you. 谢谢
[41:57] Thank you. 谢谢
[42:00] Okay, good. 很好
[42:10] Yeah, that’s right. Elk River. Stand by for transmission. 是的 埃尔克河 准备传送
[42:19] Ray. 瑞
[42:32] Doctor, Lamar. Let’s take a look at her. 大家来看看她吧
[42:52] Jesus… 天啊
[43:01] Okay, Starling. 史达琳 行了
[43:24] Star-shaped contact entrance wound over the sternum. 胸骨上有星形的伤口
[43:31] A muzzle stamp at the top. 上面有个枪口印记
[43:33] – Wrongful death. – Wrongful death. -死于非命 -死于非命
[43:36] She’ll have to go to the state pathologist’s at Claxton. 她要被送去克拉斯顿的病理学家那里
[43:40] Well, I better get back to that service. 我还是回去那个丧礼了
[43:42] Lamar will help you. 利玛会帮你们的
[43:44] Lord Almighty. 老天爷
[43:50] What else do you see, Starling? 你还观察到什么?
[43:54] Well, she’s not local. 她不是当地人
[43:57] Her ears are pierced three times and there’s… 她穿了三个耳洞 还有…
[44:02] glitter nail polish. It looks like town to me. 闪亮的指甲油 看来是城市人
[44:10] Two of her fingernails are broken off… 她有两只指甲断了
[44:14] and there’s dirt or grit under them. 指甲下有泥土和沙粒
[44:16] It looks like she’s tried to claw her way through something. 她好像想爬过一些什么似的
[44:20] Ray, get pictures of her teeth. We’ll fax them to Missing Persons. 瑞 替她的牙齿拍照 稍后传真到失踪人口组
[44:23] Right. 好的
[44:34] Let’s do another. 再拍一张
[44:44] She’s got something in her throat. 她喉咙里有东西
[44:47] When a body comes out of the water… 当尸体被捞出水面时
[44:50] lots of times there’s leaves and things in the mouth. 口里总会有些树叶之类的东西
[45:24] What is that? 那是什么?
[45:25] Some kind of seedpod? 豆荚吗?
[45:27] No, sir. That’s a bug cocoon. 不 是一只虫茧
[45:30] There’s no way that could get way down in there. 没可能自己走进去的
[45:33] Not unless somebody shoved it in there. 除非有人把它塞进去
[45:38] She’ll be easier to print when we turn her. 我们把她翻过来会较易采指纹
[45:41] Lamar, give me a hand? 帮帮我
[45:42] Yes, sir, I will. 好的
[45:48] Oh, Jack. What do you make of these? 你看这些是什么?
[45:52] Different configuration than the other victims. Get close-ups. 跟其他死者的形状不同 拍几张大特写
[45:55] Victim’s skin removed… 死者的皮肤…
[45:57] in two diamond-shaped sections above the buttocks. 在臀部以上 有两块菱形的皮肤被剥去
[46:01] Exit wound level with the second or third thoracic vertebrae… 伤口跟第二或第三节脊骨平衡
[46:04] approximately six inches from the right shoulder blade. 距离右肩胛骨大约六英寸
[46:07] Starling… 史达琳
[46:10] when I told that sheriff we shouldn’t talk in front of a woman… 我对那个警长说 我们不该在女人面前谈
[46:13] that burned you, didn’t it? 那令你很气恼吧?
[46:15] It was just smoke, Starling. I had to get rid of him 那只是个烟幕 我要打发他走
[46:19] It matters, Mr. Crawford. 是很要紧
[46:21] Cops look at you to see how to act. 探员们想看你怎样应付
[46:23] It matters. 很要紧的
[46:25] Point taken. 我明白了
[46:32] Ligature marks found around wrists… 手腕周围有被捆绑的痕迹
[46:34] not around the ankles. 足踝就没有
[46:36] This would indicate that the skinning was postmortem. 显示死后才剥皮的
[47:03] Time, Pilch. My move. 时间到了 轮到我
[47:04] – No fair! You lured him with produce. – Tough noogies. It’s still my turn. -不公平 你用食物引诱它 -真无赖 仍然是轮到我
[47:10] Nice and slow, baby. 宝贝 慢慢来
[47:12] If the beetle moves one of your men, does that still count? 若那只甲虫推动你的棋子 也算数吗?
[47:17] Of course it counts. How do you play? 当然算数 你怎么玩的?
[47:20] Agent Starling? 史达琳探员?
[47:23] Where the heck did this come from? 这东西从哪里来的?
[47:25] It’s practically mush. 它粘糊糊的
[47:27] It was found in a murder victim. The body was in the Elk River. 在一个被杀死者身上找到的 尸体在埃尔克河里
[47:32] It’s Buffalo Bill, isn’t it? 是水牛比尔干的吗?
[47:33] I can’t tell you any more. 我不能透露
[47:35] We heard it on the radio. 我们在电台听到
[47:36] You mean this is a clue from a real murder case? Cool! 这是一宗真实谋杀案的线索? 酷
[47:40] Just ignore him. He’s not a Ph.D. 别管他 他是无名小卒
[47:43] Sphingid Ceratomia, maybe… 小角天蛾 可能是…
[47:46] Boy, he’s a big sucker. 它是只大吸血鬼
[47:49] Okay… 好吧
[47:51] let’s check morphology. 查看一下形态学
[48:02] What do you do when you’re not detecting, Agent Starling? 史达琳探员 你不查案时会做什么?
[48:06] Try to be a student, Dr. Pilcher. 做个学生
[48:09] You ever go out for cheeseburgers and beer? 你去过吃起司汉堡和喝啤酒吗?
[48:12] The amusing house wine? 那有趣的招牌酒?
[48:14] Are you hitting on me, doctor? 博士 你是否对我有意?
[48:17] – Yes. – Gotcha! -是的 -找到了!
[48:19] What do you got? 你找到什么?
[48:20] Agent Starling, meet Mr. Acherontia Styx. 史达琳探员 这个是阴间冥河
[48:25] Weird. 真奇怪
[48:27] Better known to his friends as the Death’s-head moth. 认识它的人多叫它做骷髅飞蛾
[48:30] Where does it come from? 它从哪里来的?
[48:31] That’s what’s strange. They only live in Asia. 这正是古怪之处 它们只活在亚洲
[48:35] They’re specially raised from imported eggs. 它们是从进口的卵子繁殖的
[48:37] Somebody grew this guy. Fed him honey and nightshade. 有人饲养这只东西 喂它吃蜜糖和茄类植物
[48:41] Kept him warm. 给它保暖
[48:44] Somebody loved him. 有人很爱护它
[49:19] Where are you?! 你在哪里?
[49:22] Let me out of here! 放我出去!
[49:31] Hey! 喂!
[49:33] Please help me! 救我!
[49:38] Help me, please! 求你救我
[49:41] Why won’t you answer me?! Please! 干嘛你不答我? 求求你!
[49:46] – Good morning. I’m Donna Ferucchi. – I’m Gene Cassel with sports. -各位早 我是唐娜·佛鲁兹 -我是报导体育的金·凯素
[49:50] And I’m Tim Langhorn. Our top story this morning: 我是提姆·兰汉 今早的头条新闻如下
[49:53] Catherine Martin, the 25-year-old daughter of Senator Ruth Martin… 马丁参议员的25岁女儿凯瑟琳·马丁…
[49:58] listed as a missing person… 一度被列为失踪人士
[49:59] is believed to have been kidnapped by the killer known as “Buffalo Bill.” 相信她已经被称为”水牛比尔”的杀手绑架
[50:04] Memphis police say the missing girl’s blouse has been identified… 孟斐斯市警方说 已确认出该名失踪女孩的衬衫
[50:07] sliced up the back, in what has become a kind of grim calling card. 它后面被割破 案情耐人寻味
[50:12] Young Catherine is the only daughter of U.S. Senator Ruth Martin… 凯瑟琳是田纳西州的共和党…
[50:16] the Republican senator from Tennessee. 马丁参议员的独生女
[50:19] And while her kidnapping is not considered politically motivated… 虽然这宗绑架案没有政治动机
[50:22] it has stirred the government to its highest levels. 但政府高层仍然相当重视
[50:26] Reached for comment on the ski slopes of Vermont… 正在佛蒙特州滑雪的总统
[50:29] the president himself said to be, and I quote, “intensely concerned.” 接受访问时表示 “极度关注”事件
[50:32] Just moments ago, Senator Martin taped this dramatic personal plea: 马丁参议员于较早前 录影了以下的呼吁
[50:37] I’m speaking, now, to the person holding my daughter. 我向挟持小女的人说话
[50:42] Catherine is very gentle and kind. 凯瑟琳是非常温文和善良的
[50:46] Talk to her and you’ll see. 你跟她谈谈就知道
[50:50] You have the power. You are in charge. 你有力量 你有控制权
[50:56] I know you can feel love and compassion. 我知道你感受到爱和善心的
[51:01] You have a wonderful chance to show the whole world… 你有一个向全世界展示的大好机会…
[51:05] that you can be merciful, as well as strong. 就是你是善良而坚强的
[51:08] That you’re big enough to treat Catherine better… 你有能力善待凯瑟琳…
[51:11] than the world has treated you. 比这个世界待你更好
[51:14] You have that power. 你有此能力
[51:16] Please. My daughter is Catherine. 求你 我的女儿是凯瑟琳
[51:20] Boy, that’s smart. 真是聪明
[51:23] Jesus, that’s really smart. 真的很聪明
[51:24] She keeps repeating the name. 她不断重复那个名字
[51:26] If he sees Catherine as a person, not an object, it’s harder to tear her up. 若他视凯瑟琳为一个人而非物件 就难以下毒手
[51:31] Please, release my little girl. 求你放了我的女儿
[51:35] What you’re doing, Ms. Starling, is coming into my hospital… 史达琳小姐 你来我的医院干什么?
[51:39] and refusing to share information with me for the third time. 并第三次拒绝跟我分享资料
[51:43] Sir, I told you this is just a routine follow-up on the Raspail… 这不过是赖普案的例行后续
[51:48] He is my patient. I have rights. 他是我的病人 我有知情权
[51:50] I understand that. 我明白
[51:51] Look, I am not just some turnkey, Miss Starling. 史达琳小姐 我不是个笨蛋
[51:57] This is the number for the U.S. Attorney. 这是检察官的电话号码
[51:59] Please, either discuss it with him or let me do my job, you understand? 请你跟他谈 或者让我执行任务 明白吗?
[52:09] If your profile helps us catch Buffalo Bill… 如果你的分析能帮助我们抓到水牛比尔…
[52:12] in time to save Catherine Martin… 及时救出凯瑟琳·马丁…
[52:15] the senator promises you a transfer to the VA Hospital… 参议员答应把你转送到…
[52:19] at Oneida Park, New York, with a view of the woods nearby. 它位于纽约奥尼达公园 可看到附近的园林景色的医院
[52:22] Maximum security still applies, of course. 当然仍是高度设防的
[52:26] You’d have reasonable access to books. 你可以阅读书籍
[52:29] Best of all, though… 最好的是…
[52:31] one week of the year, you get to leave the hospital… 你每年可以离开医院一周
[52:35] and go here: 去这里
[52:40] Plum Island. 普拉姆岛
[52:43] Every day of that week, you may walk on the beach 在那一星期里 你都可以在沙滩漫步
[52:47] You may swim in the ocean for up to one hour… 也可以在海中畅泳一小时
[52:50] under SWAT team surveillance, of course. 当然是受特种部队的监视
[52:54] And there you have it. 给你的
[52:58] A copy of the Buffalo Bill case file. 水牛比尔的档案副本
[53:03] A copy of the senator’s offer. 参议员的建议书副本
[53:06] This offer is non-negotiable and final. 这个建议是无商讨余地的
[53:10] Catherine Martin dies, you get nothing. 凯瑟琳·马丁死了你就一无所得
[53:23] Plum Island Animal Disease Research Center. 普拉姆岛动物病症研究中心
[53:29] Sounds charming. 听来很吸引
[53:31] That’s only part of the island. There’s a very nice beach. 那个岛有一流的海滩
[53:35] Terns nest there. There’s beautiful… 岛上有燕鸥巢 有漂亮的…
[53:37] Terns? 燕鸥?
[53:41] If I help you, Clarice, it will be “turns” with us too. 如果我帮你 也会是我们的转机
[53:44] Quid pro quo. I tell you things, you tell me things. 我们互相交换资料吧
[53:47] Not about this case, though. About yourself. 但不是关于这宗案件 是关于你自己
[53:50] Quid pro quo. Yes or no? 交换 好不好?
[53:55] Yes or no, Clarice? Poor little Catherine is waiting. 好吗? 克丽丝 可怜的凯瑟琳在等着
[54:00] Go, doctor. 好吧
[54:03] What is your worst memory of childhood? 你最糟的童年记忆是什么?
[54:07] The death of my father. 家父去世
[54:10] Tell me about it. And don’t lie, or I’ll know. 告诉我 别说谎 我会知道的
[54:14] He was a town marshal… 他是镇上的警长
[54:17] and one night he surprised two burglars coming out of a drugstore. 有一晚他遇上两个 从药房走出来的窃匪
[54:25] They shot him. 他们向他开枪
[54:27] Was he killed outright? 他当场死亡?
[54:29] No, he was very strong. He lasted more than a month. 不是 他很坚强 熬了个几个月
[54:34] My mother died when I was very young, so… 我母亲在我年幼时去世
[54:39] my father had become the whole world to me… 自始父亲就成为我的一切
[54:42] and when he left me, I had nothing. I was 10 years old. 他离开后 我一无所有 我那时十岁
[54:46] You’re very frank, Clarice. 你很坦白
[54:49] I think it would be quite something to know you in private life. 我相信私底下结识你 会很有意思的
[54:56] Quid pro quo, doctor. 交换资料
[54:59] So tell me about Miss West Virginia. Was she a large girl? 谈谈西维州小姐吧 她是否身材肥大?
[55:06] Yes. 是的
[55:07] Big through the hips, roomy? 大屁股 肉团团?
[55:10] They all were. 死者们全都是
[55:12] What else? 还有什么线索?
[55:13] She had an object deliberately inserted into her throat. 她的喉咙被异物塞住
[55:17] Now, that hasn’t been made public yet. We don’t know what it means. 还没有正式公布的 我们不知道它有何意思
[55:22] Was it a butterfly? 一只蝴蝶?
[55:25] Yes. A moth. 是的 一只飞蛾
[55:28] Just like the one we found in Benjamin Raspail’s head an hour ago. 一小时前 我们在班哲文·赖普的头颅内也找到
[55:34] Why does he place them there, doctor? 为何他把它们放进去?
[55:37] The significance of the moth is change. 飞蛾的特点是转变
[55:41] Caterpillar into chrysalis, or pupa… 幼虫变成蝶蛹或者蛹
[55:44] and from thence into beauty. 再变成美丽的蝴蝶
[55:48] Our Billy wants to change too. 比尔也想转变
[55:51] There’s no correlation between transsexualism and violence. 变性癖和暴力之间是没有关连的
[55:55] – Transsexuals are very passive. – Clever girl. -变性癖者是很被动的 -很聪明
[55:58] You’re so close to the way you’re gonna catch him. Do you realize that? 你有捉拿到他的本领 知道吗?
[56:02] No. Tell me why. 不知道 为什么?
[56:04] After your father’s murder you were orphaned. What happened next? 你父亲被杀后你成了孤儿 后来怎么样?
[56:12] I don’t imagine the answer is on those second-rate shoes, Clarice. 答案并非在那双廉价鞋子上
[56:16] I went to live with my mother’s cousin and her husband in Montana. 我去了蒙大拿州 跟我母亲的表妹夫妇同住
[56:20] They had a ranch. 他们有一个牧场
[56:22] Was it a cattle ranch? 牧牛场?
[56:24] Sheep and horses. 牧羊和马
[56:26] How long did you live there? 你在那里住了多久?
[56:29] Two months. 两个月
[56:30] Why so briefly? 为何时间这么短?
[56:32] I ran away. 我跑掉了
[56:34] Why, Clarice? Did the rancher make you perform fellatio? 为什么? 牧场主人逼你口交?
[56:38] Did he sodomize you? 他有没有鸡奸你?
[56:40] No. He was a very decent man. 没有 他是个很正派的人
[56:45] Quid pro quo, doctor. 交换资料
[56:49] Billy is not a real transsexual. 比尔不是个真正的变性癖者
[56:52] But he thinks he is. He tries to be. 但他以为自己是 他想那样
[56:54] He’s tried to be a lot of things, I expect. 我相信他想做很多东西
[56:57] You said I was very close to the way we’d catch him. What did you mean? 你说我有捉拿他的本领 是何意思?
[57:01] There are three major centers for transsexual surgery: 有三间主要做变性手术的中心
[57:04] Johns Hopkins, the University of Minnesota, and Columbus Medical Center. 约翰·霍金斯 明尼苏达州大学 和哥伦布医疗中心
[57:08] I wouldn’t be surprised if Billy applied for sex reassignment… 若比尔向它们申请做变性手术 而又被拒绝…
[57:12] at one or all of them, and been rejected. 我也不会感到惊讶
[57:16] On what basis would they reject him? 他们根据什么来拒绝他?
[57:19] Look for severe childhood disturbances associated with violence. 试找寻跟暴力有关的童年创伤吧
[57:23] Our Billy wasn’t born a criminal, Clarice… 比尔并非天生是个罪犯
[57:26] he was made one through years of systematic abuse. 是经过多年来惯常的 虐待所导致的
[57:31] Billy hates his own identity, you see… 他讨厌自己的身份
[57:34] and he thinks that makes him a transsexual… 他以为那是令他成为变性癖者的原因
[57:37] but his pathology is a thousand times more savage… 但他的病征要更凶残…
[57:42] and more terrifying. 和可怕千倍
[57:46] It rubs the lotion on its skin. It does this whenever it’s told. 它涂润肤液在身上 它听到指示总会依着做
[57:51] Mister, my family will pay cash. 先生 我的家人会付钱的
[57:53] Whatever ransom you’re asking for, they’ll pay it. 无论你要多少赎金 他们都会付
[57:57] It rubs the lotion on its skin or else it gets the hose again. 它涂润肤液在身上 否则又要挨打了
[58:04] Yes, she will, Precious. She’ll get the hose. 是的 珍宝 她会挨打的
[58:07] Okay, okay, okay. 好吧…
[58:11] Okay, I’ll do it. 我做吧
[58:13] Okay. 好的
[58:16] Mister, if you let me go, I won’t press charges. I promise. 先生 如果你放我走 我答应不会起诉你
[58:22] See, my mom is a real important woman. 我妈是个重要人物
[58:25] I guess you already know that. 相信你也知道吧
[58:27] Now it places the lotion in the basket. 它把润肤液放在篮里
[58:30] Please! 求求你!
[58:32] Please, I want to go home. 求求你 我想回家
[58:35] I want to go home! Please! Please let me. 我想回家! 求求你! 放我吧
[58:38] It places the lotion in the basket. 把润肤液放在篮里
[58:42] I want to see my mommy. Please let me. 我想见我妈妈 求你放我吧
[58:47] I want to see my mom again. I want… 我想再见到我妈妈 我想…
[58:51] I want to see my mom. 我想见我妈妈
[58:54] Put the fucking lotion in the basket! 把那他妈的润肤液放在篮里!
[59:32] You still think you’re gonna walk on some beach and see the birdies? 你仍然以为可在沙滩漫步 和看鸟儿吗?
[59:36] I don’t think so. 不会了
[59:39] I called Senator Ruth Martin. 我找过凯瑟琳·马丁参议员
[59:42] She never heard of any deal with you. 她没听过跟你有任何协议
[59:45] They scammed you, Hannibal. 他们骗你
[59:49] Stand outside. 出去
[59:52] And shut the door. 把门关上
[59:54] Barney. 巴尼
[1:00:01] There never was a deal with Senator Martin, but there is now. 从没有跟马丁参议员作过协议 但现在有了
[1:00:06] I designed it. 是我议定的
[1:00:07] Of course, I worked in a few conditions for my own benefit as well. 当然 我也为自己的利益 定下了一些条件
[1:00:11] Identify Buffalo Bill by name… 说出水牛比尔的名字
[1:00:15] and if the girl is found in time… 如果那个女孩及时被发现
[1:00:17] you’ll be transferred to Brushy Mountain State Prison in Tennessee. 你就会被转送到田纳西州的丛树山州立监狱
[1:00:22] Answer me, Hannibal. 回答我
[1:00:26] You answer me now… 你现在回答我
[1:00:27] or, by God, you’ll never leave this cell. 否则 天啊 你休想离开这个牢房
[1:00:33] Who is Buffalo Bill? 水牛比尔是谁?
[1:00:36] His first name is Louis. 他的名字是路易斯
[1:00:38] I’ll tell the rest to the Senator herself, but only in Tennessee. 其余的我只会在田纳西州 亲自对参议员说
[1:00:42] And I have a few conditions of my own. 我也有几个条件
[1:00:47] Clean him up and get him ready to go. 替他梳洗一下 准备出发
[1:00:50] Jack, Hannibal Lecter is being transferred to Memphis. 杰克 汉尼拔·莱达正被转送往孟斐斯途中
[1:00:54] Transferred? 转送?
[1:00:54] Did you have a trainee make a phony offer to Lecter in the senator’s name? 你可有个见习生 冒参议员之名 向莱达提出一个虚假的建议?
[1:01:00] I rolled the dice. I had to. 是我的主意 我逼不得已
[1:01:02] Well, she’s mad as hell, Jack. 她气疯了
[1:01:04] Paul Krendler’s here from Justice. 司法部的保罗·肯度拿来了
[1:01:06] She’s asking him to take over in Memphis. 她要求他在孟斐斯接手
[1:01:34] Welcome to Memphis, Dr. Lecter. 莱达医生 欢迎到孟斐斯
[1:01:36] I’m Lieutenant Boyle. This is Sergeant Patrick. 我是鲍尔探员 这位是派屈克警长
[1:01:39] We’ll treat you as good as you treat us. 我们会像你待我们那么好的
[1:01:41] You be a gentleman, you’ll get three hots and a cot. 你乖乖的 就会得到舒服的待遇
[1:01:45] Sir, if you sign right here, we’ll have us a legal transfer. 长官 请在这里签名 我们作合法的移交
[1:01:54] Here, sir, use mine. 用我的吧
[1:02:43] Senator Martin… 马丁参议员
[1:02:46] Dr. Hannibal Lecter. 汉尼拔·莱达医生
[1:02:53] Dr. Lecter… 莱达医生
[1:02:55] l’ve brought an affidavit guaranteeing your new rights. 我带了一份宣誓书 保证你新的权利
[1:02:58] You’ll want to read it before I sign. 在我签署前你要看看的
[1:03:04] I won’t waste your time or Catherine’s time bargaining for petty privileges. 我不会为了小利益 而耽误你或凯瑟琳的时间
[1:03:09] Clarice Starling and Jack Crawford have wasted too much time already. 克丽丝·史达琳和克劳福 已经浪费了太多时间
[1:03:13] I only pray they haven’t doomed the poor girl. 但愿他们没有害死 那个可怜的女孩
[1:03:17] Let me help you now. I will trust you when it is all over. 让我帮你吧 事成后我会信任你
[1:03:21] You have my word. Paul. 我答应你 保罗
[1:03:26] Buffalo Bill’s real name is Louis Friend. 水牛比尔的真名是路易斯·法兰
[1:03:30] I met him just once. He was referred to me in April or May, 1980… 我只见过他一次 1980年4 5月间由我的病人…
[1:03:34] by my patient Benjamin Raspail. 班哲文·赖普转介给我的
[1:03:37] They were lovers, you see. 他们是爱人
[1:03:39] But Raspail had become very frightened. 但赖普变得很害怕
[1:03:43] Apparently, Louis had murdered a transient… 看来路易斯谋杀了一个流浪汉
[1:03:48] and done things with the skin. 用他的皮肤做了一些东西
[1:03:51] We need his address and a physical description. 我们要他的地址和容貌特征
[1:03:55] Tell me, senator. 告诉我 参议员…
[1:03:57] Did you nurse Catherine yourself? 你有没有亲自哺育凯瑟琳?
[1:04:00] – What? – Did you breast-feed her? -什么? -你有没有给她喂奶?
[1:04:03] – Now, wait a minute! – Yes. I did. -混帐 -我有的
[1:04:06] Toughened your nipples, didn’t it? 令你的乳头变得坚挺 是吗?
[1:04:08] You son of a bitch! 你这个混蛋!
[1:04:10] Amputate a man’s leg, and he can still feel it tickling. 把人的腿切除 他仍感到振奋
[1:04:14] Tell me, Mom, when your little girl is on the slab… 告诉我 妈妈 当你的小女儿被杀时
[1:04:17] where will it tickle you? 你哪里会感到振奋?
[1:04:19] Take this thing back to Baltimore. 把这个畜生带回巴尔的摩
[1:04:24] Five-foot-ten, strongly built, about 180 pounds. 五英尺十英寸 身材魁悟 约一百八十磅
[1:04:27] Hair, blond. Eyes, pale blue. 金发 浅蓝色眼睛
[1:04:30] He’d be about 35 now. 他现在大约三十五岁
[1:04:31] He said he lived in Philadelphia but may have lied. 他声称住在费城 可能是说谎
[1:04:34] That’s all I can remember, Mom. 我只记得这么多了 妈
[1:04:36] But if I think of any more, I will let you know. 若我再想起什么 我会通知你的
[1:04:41] Oh, and senator, just one more thing: 参议员 还有一件事
[1:04:46] Love your suit. 你的套装很漂亮
[1:04:50] In a meeting earlier today with Senator Ruth Martin… 与马丁参议员 在今天较早前的会面中
[1:04:53] Dr. Lecter agreed to help in the investigation to find Buffalo Bill. 莱达医生同意协助追缉水牛比尔
[1:05:00] – How do you fit in? – My unique insight… -你扮演什么角色? -我对莱达医生的…
[1:05:02] into Lecter made the breakthrough. 独特触觉促成了这次突破
[1:05:04] Buffalo Bill’s name? 水牛比尔叫什么名字?
[1:05:05] His name is now a matter of record with the proper authorities. 这是目前有关当局的秘密
[1:05:09] – Can you give us…? – I’m Dr. Frederick Chilton. -可否给我们… -我是奇顿医生
[1:05:12] – Spell it? – That’s C-H… -怎样写法? -奇特的奇…
[1:05:15] Are you with Dr. Chilton’s group? 你是奇顿医生的组员吗?
[1:05:18] Well, I just saw him outside, sir. 我刚在外面见到他
[1:05:20] Access to Lecter is limited. We’ve received death threats. 不能有太多人接近莱达 我们接到死亡恐吓
[1:05:24] I understand, sir. 我明白的
[1:05:31] Log in and check your weapon. 登记和把武器放下
[1:05:35] I can’t take all the credit myself. 我不能独自邀功的
[1:05:37] Senator Martin, Justice Department, FBI… 马丁参议员 司法部 联邦调查局
[1:05:39] folks at the Baltimore State Hospital. Now for the hard part: 巴尔的摩州立医院的人员 最困难就是…
[1:05:43] Apprehending the suspect. 逮捕那个疑匪
[1:05:45] Excuse me, I have to catch a flight. 对不起 我要赶飞机了
[1:05:52] Command desk, Officer Jacobs. 指挥台 我是杰各警员
[1:06:03] – Is it true what they’re saying? – Huh? -他们说的是事实吗? -什么?
[1:06:07] He’s some kind of vampire? 他是个吸血殭尸?
[1:06:11] They don’t have a name for what he is. 他们没有替他取名
[1:06:15] You do know the rules, ma’am? 小姐 你知道规矩的吧?
[1:06:17] Yes, I’ve questioned him before. 知道 我以前盘问过他
[1:06:23] Go ahead. 去吧
[1:07:01] Good evening, Clarice. 克丽丝 晚安
[1:07:05] I thought you might like your drawings back. 你可能想要回你的画吧
[1:07:10] Just until you get your view. 直到你有自己的景观
[1:07:13] How very thoughtful. 真是周到
[1:07:16] Or did Jack Crawford send you for one last wheedle… 还是在你们破案前 克劳福派你来…
[1:07:19] before you’re both booted off the case? 说最后一次的花言巧语?
[1:07:22] No. I came because I wanted to. 不 是我自己想来的
[1:07:29] People will say we’re in love. 人家会说我们在恋爱呢
[1:07:35] Anthrax Island. 安克斯岛
[1:07:38] That was an especially nice touch, Clarice. 真是有心思 克丽丝
[1:07:41] Yours? 你画的?
[1:07:43] Yes. 是
[1:07:44] Yeah. 对
[1:07:46] That was good. 很好
[1:07:48] Pity about poor Catherine, though. 但我同情可怜的凯瑟琳
[1:07:51] Ticktock, ticktock, ticktock. 滴答…
[1:07:53] Your anagrams are showing, doctor. 你的字谜有破绽了
[1:07:56] Louis Friend? 路易斯·法兰?
[1:07:59] Iron sulfide, also known as fool’s gold. 是硫化铁 也叫做黄铜铁
[1:08:02] Oh, Clarice, your problem is, you need to get more fun out of life. 克丽丝 你的毛病是 你要活得轻松一点
[1:08:07] You were telling me the truth back in Baltimore, sir. 你在巴尔的摩时说了真话
[1:08:10] Please continue now. 现在继续吧
[1:08:12] Well, I’ve read the case files. Have you? 我看过那些档案了 你看过吗?
[1:08:15] Everything you need to find him is there in those pages. 你要缉拿他的资料都在里面
[1:08:18] – Then tell me how. – First principles, Clarice. -那么教我怎样做 -首要的原则
[1:08:21] Simplicity. Read Marcus Aurelius. 是简易 读马可·奥勒利乌斯吧
[1:08:24] Of each particular thing, ask: What is it in itself? 凡事都问: 它是什么?
[1:08:28] What is its nature? 它有什么本质?
[1:08:30] What does he do, this man you seek? 你寻找的这个人 他做什么?
[1:08:36] He kills women. 杀害女人
[1:08:37] No. That is incidental. 不 那是次要的
[1:08:41] What is the principle thing he does? What needs does he serve by killing? 他主要是做什么? 他杀人是为了满足什么?
[1:08:47] Anger… 愤怒
[1:08:50] social acceptance and sexual frustration… 社会认同和性困惑
[1:08:54] No! 不是!
[1:08:55] He covets. 他贪图
[1:08:58] That is his nature. 那是他的本性
[1:09:00] And how do we begin to covet, Clarice? 我们怎样才会开始贪图?
[1:09:04] Do we seek out things to covet? 我们是否去寻找贪图的东西?
[1:09:07] Make an effort to answer now. 尝试回答吧
[1:09:09] No, we just… 不是 我们只是…
[1:09:12] No, we begin by coveting what we see every day. 我们看见日常的东西就开始贪图
[1:09:15] Don’t you feel eyes moving over your body, Clarice? 你可有感到一些眼睛在盯着你?
[1:09:19] And don’t your eyes seek out the things you want? 你的眼睛 又可有寻找你要的东西?
[1:09:23] All right, yes. Now, please tell me how. 有的 请你告诉我吧
[1:09:26] No. 不
[1:09:28] It is your turn to tell me, Clarice. 轮到你告诉我了
[1:09:30] You don’t have any more vacations to sell. 你再没有假期可哄骗我了
[1:09:33] Why did you leave that ranch? 为何你离开那个牧场?
[1:09:36] Doctor, we don’t have any more time for any of this now. 我们没有时间再玩这一套了
[1:09:40] But we don’t reckon time the same way, do we? 但我们的时间观念是不同的
[1:09:43] This is all the time you’ll have. 你只有这么多的时间
[1:09:45] Later. Please listen. We’ve only got five… 稍后吧 请听着 我们只有五个…
[1:09:47] No! I will listen now. 不 我现在要听
[1:09:53] Your father’s murder orphaned you when you were 10. 父亲被杀后 你十岁就成了孤儿
[1:09:56] You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And? 你去了蒙大拿 跟一些养羊马的表亲同住 之后呢?
[1:10:03] And one morning I just ran away. 我在一个早上跑掉了
[1:10:06] Not “just,” Clarice. What set you off? 不是的 什么驱使你离开?
[1:10:10] You started at what time? 你在什么时候出发?
[1:10:12] Early, still dark. 很早 天还没亮
[1:10:14] Then something woke you. Was it a dream? 有东西吵醒你 是不是一个梦?
[1:10:16] What was it? 是什么?
[1:10:19] I heard a strange noise. 我听到一种奇怪的声音
[1:10:22] What was it? 是什么?
[1:10:24] It was… 是…
[1:10:27] screaming. 尖叫声
[1:10:30] Some kind of screaming, like a child’s voice. 像小孩的尖叫声
[1:10:33] What did you do? 你怎么做?
[1:10:35] I went… 我下楼
[1:10:36] downstairs. Outside. 走出屋外
[1:10:41] I crept up into the barn. 我偷进了壳仓
[1:10:44] I was so scared to look inside, but I had to. 我很害怕看进去 但又必须看
[1:10:48] And what did you see, Clarice? What did you see? 你看见什么? 克丽丝?
[1:10:53] Lambs. 一些羔羊
[1:10:56] They were screaming. 它们在尖叫
[1:10:58] They were slaughtering the spring lambs? 他们在宰杀那些羔羊?
[1:11:01] And they were screaming. 而它们在尖叫
[1:11:04] And you ran away? 那你就跑掉了?
[1:11:06] No. First I tried to free them. 不是 最初我想释放它们
[1:11:11] I opened the gate to their pen. 我打开它们的闸门
[1:11:13] They just stood there, confused. They wouldn’t run. 它们只是站在那里 很困惑的 不肯走
[1:11:17] But you could and you did, didn’t you? 但你可以走 你也走了 是不是?
[1:11:20] Yes. I took one lamb and I ran away as fast as I could. 是的 我抱起一只羊就拔足逃跑
[1:11:24] Where were you going, Clarice? 你去哪里?
[1:11:26] I don’t know. I didn’t have any food, any water… 不知道 我没有食物和水
[1:11:29] and it was very cold. It was very cold. 而且当时很冷 非常冷
[1:11:34] I thought… 我以为…
[1:11:36] I thought if I could save just one… 我以为 至少可救到一只羊
[1:11:40] but he was so heavy. 但它很重
[1:11:43] He was so heavy. 真的很重
[1:11:50] I didn’t get more than a few miles when the sheriffs car picked me up. 我走不了几里路 警长的车就把我截住
[1:11:57] The rancher was so angry he sent me to a Lutheran orphanage in Bozeman. 牧场主人很生气 把我送到博斯曼的路德会孤儿院
[1:12:02] I never saw the ranch again. 我再没看过那个牧场了
[1:12:05] What became of your lamb, Clarice? 你的羊又怎么样?
[1:12:10] They killed him. 他们把它杀了
[1:12:11] You still wake up sometimes, don’t you? 有时你仍会惊醒 是吗?
[1:12:14] Wake up in the dark… 在黑暗中醒来…
[1:12:16] and hear the screaming of the lambs? 听到那些羔羊的尖叫声?
[1:12:20] Yes. 是的
[1:12:22] And you think if you save poor Catherine… 你相信如果把凯瑟琳救了出来
[1:12:25] you can make them stop, don’t you? You think if Catherine lives… 可以令它们停止尖叫是吗? 你相信如果凯瑟琳活着…
[1:12:29] you won’t wake up in the dark ever again… 你就不会在黑夜中…
[1:12:32] to that awful screaming of the lambs. 再被那些恐怖的羊声惊醒了
[1:12:36] I don’t know. 我不知道
[1:12:38] I don’t know. 我不知道
[1:12:41] Thank you, Clarice. 谢谢你 克丽丝
[1:12:44] Thank you. 谢谢你
[1:12:46] Tell me his name, doctor. 告诉我他的名字
[1:12:55] Dr. Chilton, I presume. 是奇顿医生吧
[1:12:58] I think you know each other. 我相信你们是认识的
[1:13:02] Okay. 好吧
[1:13:04] – We found her. – Let’s go. -我们找到她了 -我们走吧
[1:13:06] It’s your turn, doctor. 医生 轮到你了
[1:13:08] – Out! – Tell me his name. -出去 -说出他的名字
[1:13:10] Sorry, ma’am, I’ve got orders to put you on a plane. 抱歉 我接到命令 要把你送上飞机
[1:13:13] Come on, now. 走吧
[1:13:15] Brave Clarice. 勇敢的克丽丝
[1:13:17] You will let me know when those lambs stop screaming, won’t you? 那些羔羊停止尖叫时 你会告诉我的 是吗?
[1:13:21] Tell me his name, doctor! 说出他的名字
[1:13:23] Clarice! 克丽丝
[1:13:25] Your case file. 你的档案
[1:13:29] Hey! 喂!
[1:13:32] Goodbye, Clarice. 再见 克丽丝
[1:14:40] Ready when you are, doc. 医生 准备好就来吧
[1:14:42] Just another minute, please. 请等一会
[1:14:53] Son of a bitch demanded a second dinner. 那个混蛋竟然要再吃晚饭
[1:14:56] Lamb chops, extra rare. 还要极生的羊排
[1:14:58] Wonder what he wants for breakfast? Some damn thing from the zoo? 不知他早餐要吃什么? 动物园里的怪物?
[1:15:24] Good evening, gentlemen. 两位 晚安
[1:15:26] Okay, doc. Grab some floor. 好的 医生 蹲下吧
[1:15:28] Same drill as before, please. 跟以前的程序一样
[1:15:36] Ready when you are, Sergeant Pembry. 庞毕探员 准备好了
[1:15:55] Okay. 行了
[1:16:03] Hand me that, would you? 递给我吧
[1:16:10] Thanks. 谢谢
[1:16:15] Mind the drawings, please. 请小心那些画
[1:16:21] Thank you. 谢谢你
[1:16:46] Pembry, watch it, he’s cuffed me! 庞毕 小心 他把我扣住
[1:16:56] Jesus Christ! 天啊
[1:18:16] Ready when you are, Sergeant Pembry. 庞毕探员 准备好就来吧
[1:18:28] What is this shit? 究竟什么回事?
[1:18:32] Did somebody go up on five? 有人上了五楼?
[1:18:34] – No, nobody went up. – Call Pembry. Ask him to tell… -没有人上过去 -叫庞毕 叫他告诉…
[1:18:41] CP, shots fired on five. Repeat, shots fired on five. CP 五楼有枪声 重复 五楼有枪声
[1:18:45] Sergeant Tate! 戴德警官
[1:18:47] Proceed. Shots fired on five. 去 五楼有枪声
[1:18:49] Holy shit! 天啊!
[1:18:51] – What the hell? – Bitch! -怎么了? -混蛋!
[1:18:53] Shut up! 闭嘴!
[1:18:54] Bobby, get the vest. 波比 拿避弹衣来
[1:18:56] Right, sarge. 是 警官
[1:18:58] – Brady, Howard, cover… – Look! -布莱迪 霍华 掩护 -看!
[1:19:03] It stopped. 它停了
[1:19:05] Seal off a 10-block radius. 封锁方圆十幢楼的范围
[1:19:07] Get me the SWAT team and an ambulance, double quick. 召特种部队和救护车来 快点!
[1:19:10] We’re going up. 我们上楼去
[1:19:41] Pembry?! 庞毕?
[1:19:44] Boyle?! 鲍尔?
[1:19:58] Oh, God! 天啊!
[1:20:07] Go. 去
[1:20:15] – Clear. – Clear. -没有人 -没有人
[1:20:17] Command post. 指挥站
[1:20:19] Two officers down. 两个警员死了
[1:20:21] – Clear! – Clear! -没有人 -没有人
[1:20:23] Lecter’s gone, sarge. 警官 莱达不见了
[1:20:24] Prisoner is missing. 囚犯失踪了
[1:20:26] Boyle’s gun is gone. 鲍尔的配枪不见了
[1:20:28] Repeat. Lecter is missing and armed. 重复 莱达持械失踪了
[1:20:30] He stripped the bed. 他拿走了床铺
[1:20:33] Might be making a rope. Check all the windows. 可能用来做绳 搜查所有窗户
[1:20:36] Where the fuck is my ambulance? 救护车在哪里?
[1:20:38] He’s alive. 他仍活着的
[1:20:40] Sergeant Tate! He’s alive! 戴德警官 他仍活着!
[1:20:43] Get ahold of him and feel his hands. Talk to him! 扶着他 抚摸他的手 跟他说话
[1:20:47] What do I say? 说什么?
[1:20:48] It’s Jim Pembry. Now talk to him, damn it! 他是庞德吉姆 跟他说话 该死
[1:20:52] Lecter is missing and armed. 莱达持械失踪了
[1:20:54] – Pembry. Pembry, can you hear me? – He took Boyle’s gun. -庞毕…你听到我吗? -他拿了鲍尔的配枪
[1:20:58] Pembry got off one round. There’s a chance Lecter’s hit. 庞毕发过一枪 莱达可能中了枪的
[1:21:02] Keep breathing in and out. 继续呼吸吧
[1:21:04] You’re doing a good job. You look real good there. 你做得很好 你没事的
[1:21:08] Yeah, you look… Look real good. 对 你没事的
[1:21:28] – You ready? – Let’s go! -准备了吗? -来吧
[1:21:29] – Let’s do it. – Okay, let’s go! -我们来吧 -好的 走吧
[1:21:42] Looking good. You’re gonna make it. 很好 你支持得住的
[1:21:45] Everything’s just fine. 没事的
[1:21:47] – I need that IV now! – Lactated Ringer’s. -我要作静脉注射 -乳酸林格注射液
[1:21:49] Can we get the strap? Where’s the oxygen? 可否拿那条带子来? 氧气在哪里?
[1:21:52] Doing good, buddy. That’s right. Stay with me here. 老兄 情况很好 镇定一点
[1:21:57] We’re losing him! Downstairs, quickly! 他不行了 去楼下 快点
[1:22:00] And up! 抬起!
[1:22:03] – Elevator! – This way! -电梯! -这边
[1:22:04] – Out of the way! – Get out of the way! -让开! -让开!
[1:22:10] CP to Tate. CP叫戴德
[1:22:12] Roger, lieutenant. Tate here. 收到 我是戴德
[1:22:15] I’m on the elevator bringing Pembry down. 我现在乘电梯送庞毕下来
[1:22:18] He seems to be hanging on. 他看来支持得住
[1:22:21] Top three floors secured. 最高的三层楼封锁了
[1:22:24] Main stairwell secured. 主要楼梯封锁了
[1:22:27] We think he’s on two. 我们相信他在二楼
[1:22:42] Tate, you still with me? 戴德 你听到吗?
[1:22:46] We’re pretty sure he’s somewhere on two, sir. 我们颇肯定他在二楼
[1:22:48] That’s all for now. Over. 通话暂时完毕
[1:23:10] He’s on the roof of the elevator. 他在电梯顶
[1:23:15] Okay, guys. 好的 大家来
[1:23:33] I see him. 我看到他
[1:23:34] There’s a gun by his hand. He’s not moving. 他的手旁边有一支枪 他没有动
[1:23:37] – One warning. We need him alive. – Got it. -警告 我们要生擒他 -知道
[1:23:41] Lecter? 莱达?
[1:23:43] Put your hands on your head. 把双手放在头上
[1:23:47] One in the leg. 向腿射一枪
[1:24:00] No movement. 没有动静
[1:24:03] Johnny, hold your fire. We’re coming into the car. 约翰 不要开枪 我们要进入电梯
[1:24:06] We’re opening the hatch. 我们会打开盖口
[1:24:08] Watch his hands. 小心他的手
[1:24:09] If there’s any fire, it’ll come from us. Affirm. 如果有开火 会是我们发的 确定
[1:24:13] Got it. 明白
[1:24:40] Memphis General, this is Unit 26. 孟斐斯医院 这是26号车
[1:24:42] We’re inbound with a 50-year-old male officer… 我们会送来一名五十岁男警
[1:24:45] with severe facial lacerations. 他面部有严重割伤
[1:24:47] He had grand mal seizure activity. He’s postdictal now. 他全身出现抽搐 情况严重
[1:24:50] – I copy. – Vital signs are good. -收到 -重要器官情况良好
[1:24:53] – Pressure is 130l90. – Ninety? -血压是130/90 -90?
[1:24:55] Yeah, that’s right, 90. Pulse, 84. 对 是90 脉搏84
[1:24:57] We got him on lactated Ringer’s running… 我们给他注射了乳酸林格注射液
[1:24:59] and the patient is on 10 liters of oxygen. 病人正在吸十公升的氧气
[1:25:03] Watch it! 小心!
[1:25:08] The ambulance was found in a parking garage at Memphis Airport. 那辆救护车在孟斐斯机场一个车库里被发现
[1:25:12] The crew was dead. 工作人员死了
[1:25:15] He killed a tourist too. 他还杀了一名游客
[1:25:16] Got his clothes, cash. 拿了他的衣服和钞票
[1:25:19] By now he could be anywhere. 他可能在任何地方
[1:25:21] – He won’t come after me. – Oh, really? -他不会来对付我的 -真的?
[1:25:23] He won’t. 他不会的
[1:25:24] I can’t explain it. 我不能解释
[1:25:26] He would consider that rude. 他认为那样做很无礼
[1:25:29] It’s over. She’s dead. 都完了 她已经死了
[1:25:31] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:25:33] Lecter said everything we need to catch him with is here, only I can’t… 莱达说 我们需要捉拿他的资料都在这里 但我不能…
[1:25:38] Dr. Lecter said a lot of things. 莱达医生说了很多话
[1:25:40] He’s here, Ardelia. 雅戴 他在这里的
[1:26:11] Is this Lecter’s handwriting? 这是莱达的笔迹吗?
[1:26:15] “Doesn’t this random scattering of sites seem desperately random? 这样杂乱地分布现场 不是有点极度随意吗?
[1:26:20] Like the elaboration of a bad liar? Ta. Hannibal Lecter.” 像个差劲说谎者的精心策划? 汉尼拔·莱达
[1:26:24] “Desperately random.” What does he mean? “极度随意” 他是什么意思?
[1:26:27] Not random at all, maybe. Like there’s a pattern here. 可能根本不是随意 是有一个模式的
[1:26:31] But there’s no pattern or the computers would’ve nailed it. 但并没有模式 不然电脑也会发现
[1:26:35] They’re even found in random order. 尸体甚至是不依次序被发现的
[1:26:37] Random because of the one girl. The one he weighted down. 不依次序是因为那个被他沉下的女孩
[1:26:41] – Fredrica Bimmel. – Right. -费迪嘉·拜姆 -对
[1:26:44] From Belvedere, Ohio. 来自俄亥俄州的贝尔维迪尔
[1:26:47] The first girl taken, third body found. Why? 第一个遇害的女孩 尸体是第三个被发现 为什么?
[1:26:51] She didn’t drift. He weighted her down. 她没有漂浮 他把她沉下去
[1:26:53] What did Lecter say about the “first principles”? 莱达说的首要原则是什么?
[1:26:57] Simplicity. 简易
[1:26:58] What does this guy do? He covets. 这个家伙做什么? 他贪图
[1:27:02] How do we first start to covet? 我们怎样开始贪图的?
[1:27:05] We covet what we see. 我们贪图见到的东西
[1:27:07] Every day. 每天见到的
[1:27:10] Hot damn, Clarice. 该死 克丽丝
[1:27:12] He knew her. 他认识她的
[1:28:29] Mr. Bimmel? 贝先生?
[1:28:30] That’s me. 我是
[1:28:32] Hello, I’m Clarice Starling. I’m with the FBI. 你好 我是克丽丝·史达琳 联邦调查局探员
[1:28:38] I appreciate you letting me take a look around, Mr. Bimmel. 贝先生 我想四周看看
[1:28:42] I don’t know nothing new to tell you. 我没有什么新资料给你了
[1:28:44] Police been back here so many times already. 警方已经来过很多次
[1:28:48] Fredrica went into Chicago on the bus to see about a job. 费迪坐巴士去芝加哥求职
[1:28:52] She left the interview okay. 她好端端的离开面试
[1:28:54] She never come home. 就没有回家
[1:28:59] Her bedroom’s how she left it. 她的卧房是原封不动的
[1:29:01] Upstairs. 在楼上
[1:29:03] Door to the left. 左边那一间
[1:31:49] He’s making himself a woman suit. Out of real women! 他在替自己做女装 用真的女人做
[1:31:53] And he can sew! 他还懂得缝纫
[1:31:54] He’s very skilled. He’s a tailor or a dressmaker or… 他很熟练 他是个裁缝或…
[1:31:58] – Starling! – That’s why they’re big. -史达琳! -所以她们都身材肥大
[1:32:00] He keeps them alive so he can starve them… 他让她们活着 逼使她们挨饿
[1:32:02] loosen their skin and… 令她们的皮肤松弛 然后…
[1:32:04] Starling! We know who and where he is! 史达琳 我们知道他的身份和下落
[1:32:06] We’re on our way right now. 我们快到达了
[1:32:08] – Where? – Calumet City, edge of Chicago. -哪里? -芝加哥卡柳梅特城
[1:32:11] Be on the ground in 45 minutes with HRT. 我45分钟后会和飞虎队降落
[1:32:14] That’s great news, sir. But how…? 好消息 但怎么…
[1:32:16] We fed the names Johns Hopkins came up with into Known Offenders. 我们把约翰·霍金斯提供的名字 输入已知犯人的档案
[1:32:20] Subject’s name is Jamie Gumb, a.k.a. John Grant. 他叫杰米·甘姆 又名约翰·格兰
[1:32:24] Lecter’s description was accurate. He just lied about the name. 莱达的描述是正确的 他只是捏造那个名字
[1:32:28] Customs had some paper on him. 海关有些关于他的资料
[1:32:30] They stopped a carton two years ago at LAX. 两年前他们在洛杉矶机场 查到一个纸箱
[1:32:34] Live caterpillars from Suriname. 是一些来自苏里南的活毛虫
[1:32:36] The addressee was a Jame Gumb. 收件人叫詹米·甘姆
[1:32:40] Chicago is only 400 miles from here. I’ll be there in… 芝加哥离这里只有四百哩 我很快…
[1:32:43] No, there’s not enough time. 不 没有时间了
[1:32:45] We want him for murder, not kidnapping. 我们要控告他谋杀 不是绑架
[1:32:47] Link him to Bimmel before he’s indicted. 在起诉他前 要找出他与费迪嘉·拜姆的关系
[1:32:50] – See what you can find in Belvedere. – Yes, sir. You bet. I’ll do my best. -你去贝尔维迪尔看有什么发现 -知道 我会尽力的
[1:32:54] Starling. 史达琳
[1:32:55] We wouldn’t have found him without you. Nobody will forget that. 没有你我们就找不到他 大家都会记着这点
[1:33:00] Least of all me. 尤其是我
[1:33:02] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:33:04] Thank you very much, Mr. Crawford. 谢谢你 葛先生
[1:33:07] Mr. Crawford? 葛先生?
[1:33:21] Thanks for the scraps, asshole. 混蛋 谢谢那些冷饭菜汁
[1:33:24] I got a better idea. 我有更好的主意
[1:33:47] Okay, Precious. Time for a little treat. 珍宝 我来招呼你吧
[1:34:03] Precious! 珍宝
[1:34:07] Come on, girl! 乖乖 来吧
[1:34:09] Come on, Precious. Come on, Precious. 来吧 珍宝 乖
[1:34:21] Come on, Precious. 来吧 珍宝
[1:34:23] I got a yummy, yummy snack for you. 我有好吃的点心给你
[1:34:26] Come and get it! 来吃吧
[1:34:35] Precious! 珍宝
[1:34:37] Are you up there, you little shit? 小畜牲 你在上面吗?
[1:34:40] Come and get it, pretty girl. 快来吃啊 小宝贝
[1:34:49] Precious! 珍宝
[1:34:51] Please come. Come on. 求你来吧
[1:35:01] Come on, Precious. 来吧 珍宝
[1:35:15] Would you fuck me? 你想干我吗?
[1:35:17] Come on. Take that bone. Come on. 来吃骨头吧
[1:35:20] Come on. Come on! Come on! 来吧…
[1:35:23] I’d fuck me. 我想干自己
[1:35:25] Come on. 来吧
[1:35:31] I’d fuck me hard. I’d fuck me so hard. 我想狠狠的干自己
[1:35:40] No! 不
[1:36:27] 国家空军防卫队总部 伊利诺斯州芝加哥市
[1:36:42] Is that a good job, FBI agent? You get to travel around and stuff? 当联邦密探很棒吧? 要经常出门的吗?
[1:36:46] I mean, better places than this? 我是指去比这里好的地方?
[1:36:50] Sometimes you do. 有时要的
[1:36:52] Freddie was so happy for me when I got this job at the bank. 我找到这份银行工作时 费迪很替我开心
[1:36:57] Toaster giveaways and Barry Manilow on the speakers all day. 有烤面包机赠品 整天播着巴尼曼尼罗的歌曲
[1:37:01] She thought it was such hot shit. 她觉得这是份苦差
[1:37:04] What did she know? Big dummy. 她知道什么? 蠢才
[1:37:07] Stacy, did Fredrica ever mention a man named Jamie Gumb? 史戴西 费迪可有提过一个叫杰米·甘姆的男人?
[1:37:11] Or a Jame Gumb? 或者詹米·甘姆的人?
[1:37:13] – How about John Grant? – No. -约翰·格兰呢? -没有
[1:37:16] Would she have had a friend you didn’t know? 她有没有一个你不认识的朋友?
[1:37:18] No way. If she had a guy, I’d have known. 不可能 如果她有男朋友 我一定会知道
[1:37:21] Sewing was her life. 缝纫是她的命根
[1:37:23] Did you ever work together? 你们有一起工作吗?
[1:37:25] Me and Pam Malavesi used to help her do alterations for old Mrs. Lippman. 我和玛娜茜曾替她做利普曼太太的替工
[1:37:30] Can I get Mrs. Lippman’s address? I need to talk to her. 可以把她的地址给我吗? 我要跟她谈谈
[1:38:02] So powerful. 太有劲了
[1:38:04] So beautiful. 真的漂亮
[1:38:11] Precious? 珍宝?
[1:38:18] Precious? 珍宝?
[1:38:19] Down here, you sack of shit! 这里 混蛋!
[1:38:30] – Put her in that bucket. – No! -把它放在桶里 -不!
[1:38:32] You get me a telephone and lower it down here, now! 你立刻给我吊个电话下来
[1:38:38] Oh, poodlie-poo. Precious? Darling, are you all right? 乖乖 珍宝? 你没事吧?
[1:38:42] She’s in a lot of pain, mister. She needs a vet. 她很痛苦 要找兽医
[1:38:49] She broke her leg on the way down. She’s licking… 它下来时折断了腿 它在舐…
[1:38:52] Hey! Don’t you hurt my dog! 你别伤害我的狗
[1:38:54] Don’t you make me hurt your dog! 你别逼我伤害你的狗!
[1:38:56] You don’t know what pain is! 你不知道什么是痛楚!
[1:39:04] Get me that telephone or I’ll kill him! 给我拿电话来 否则我杀死它!
[1:39:12] – Oh, fuck! – You better get me that telephone! -他妈的! -你还是给我拿电话来
[1:39:17] I’m gonna do it, mister!! 我要动手了
[1:39:19] I’m gonna snap her neck off, I swear to God! 我会折断它的颈 我发誓我会的
[1:39:23] All right, mister. I’m doing it! 好的 先生 我要做了
[1:39:49] Okay, I’m coming. 好的 我来了
[1:39:53] We’re going in. 我们进去
[1:39:59] Good afternoon. Sorry to bother you. 午安 抱歉打扰你
[1:40:01] I’m looking for Mrs. Lippman’s family. 我找利普曼太太的家人
[1:40:04] FBI! Everybody down! 联邦调查局! 大家伏下!
[1:40:07] Lippmans don’t live here anymore. 他们搬走了
[1:40:09] Excuse me, sir. I need to speak with you. 对不起 先生 我要跟你谈谈
[1:40:13] – Clear! – Clear! -没有人 -没有人
[1:40:16] What’s the problem, officer? 有什么问题呢?
[1:40:18] I’m investigating the death of Fredrica Bimmel. 我正在调查费迪嘉·拜姆的死因
[1:40:24] There’s no one here, Jack. 杰克 这里没人
[1:40:28] Clarice. 克丽丝
[1:40:30] Your name is…? 阁下是…
[1:40:31] Oh, Jack Gordon. 杰克·戈登
[1:40:32] Mr. Gordon. Good. 戈登先生 很好
[1:40:34] Fredrica worked for Mrs. Lippman. Did you know her? 费迪是利普曼太太的雇员 你认识他吗?
[1:40:38] No, uh-uh. 不认识
[1:40:41] Oh, wait. 等一下
[1:40:43] Was she a great big fat person? 她是不是身材肥胖的?
[1:40:46] Yes, she was a big girl, sir. 是 她很肥胖
[1:40:47] Yeah, I may have… 对 我可能有…
[1:40:49] No, I read about her in the newspaper. 不 我在报纸上读到她的新闻
[1:40:53] Mrs. Lippman had a son. Maybe he could help. 利普曼太太有儿子 他或许可以帮忙
[1:40:56] I got his card in here. 我这里有他的名片
[1:40:58] You want to come in? 你要进来吗?
[1:40:59] – May I? – Yeah, sure. -可以吗? -当然可以
[1:41:01] Thank you. 谢谢
[1:41:21] Are you close to catching somebody? 你们很快会抓到人吗?
[1:41:25] Yes. 是的
[1:41:26] We may be. 或者吧
[1:41:29] Did you… 你是不是…
[1:41:31] take over this place after Mrs. Lippman died, is that right? 在利普曼太太死后搬到这里来?
[1:41:36] Yeah, I bought this house two years ago. 是的 我两年前买了这间屋
[1:41:41] Did she leave any records, any business records… 她有没有留下任何记录 业务记录…
[1:41:45] tax forms, lists of employees? 税单 雇员名单之类?
[1:41:50] No, nothing like that at all. 没有 完全没有
[1:41:54] Say, has the FBI learned something? 联邦调查局可有什么发现?
[1:41:57] The police around here don’t seem to have the first clue. 这里的警方看来毫无头绪
[1:42:10] Have you got, like, a description, fingerprints, anything like that? 你们有没有容貌 指纹之类的线索?
[1:42:16] No. 没有
[1:42:20] No, we don’t. 我们没有
[1:42:32] Here’s that number. 是这个电话号码了
[1:42:35] Very good, Mr. Gordon. 很好
[1:42:37] May I use your phone, please? 可否借用你的电话?
[1:42:47] Sure you can use my phone. 当然可以
[1:42:51] Freeze! 别动!
[1:42:53] Put your hands over your head and turn around. Spread your legs. 把双手放在头上 转过来 张开腿
[1:42:58] Spread your legs! 张开腿
[1:42:59] Put your hands in the back… 把双手放在…
[1:43:01] Freeze! 别动!
[1:44:15] Hey! 喂!
[1:44:37] Are you there? 你在吗?
[1:44:41] I’m down here! I’m down here! 我在下面…
[1:45:03] Catherine Martin? 凯瑟琳·马丁?
[1:45:05] Yes! 是!
[1:45:08] FBI. 联邦调查局
[1:45:10] You’re safe. 你安全了
[1:45:11] Safe, shit! Get me out of here! 安全个屁! 快救我出去
[1:45:29] You’re all right. Where is he? 你没事的 他在哪里?
[1:45:31] How the fuck should I know? Just get me out of here! 我怎么知道? 快救我出去!
[1:45:35] Catherine, you’ve gotta be quiet! Now, shut that dog up! 凯瑟琳 你静一点 叫那只狗别吵
[1:45:38] Just get me out of here! 快救我出去!
[1:45:41] Oh, my God. 我的天
[1:45:45] Catherine, I’m gonna get you out. But right now, you listen to me. 凯瑟琳 我会救你的 但你听着
[1:45:49] I’ve gotta leave. I’ll be right back 我要离开一会 很快回来
[1:45:52] No! Don’t you leave me here, you fucking bitch! No! 不 不要丢下我 你这个婊子 别走!
[1:45:55] Don’t you leave me here! 不要丢下我!
[1:45:57] This guy is fucking crazy! 这个家伙是疯的!
[1:46:02] Wait! I gotta get out of here! 等一下 我要离开这里
[1:46:08] Please! 求求你!
[1:46:10] Catherine! The other officers will be here any minute now. 凯瑟琳! 其他的探员会很快到达的
[1:46:15] Wait! Don’t go! Please! 不要走! 求求你
[1:46:18] Quiet! 别吵!
[1:46:22] Oh, God! Oh, God! 天啊…
[1:50:21] – You okay? – Gunpowder. It’s nothing, I’m okay. -你没事吧? -小事 不要紧 我没事
[1:50:23] Agent Starling, how did you track Buffalo Bill here? 史达琳探员 你怎么追查到水牛比尔在这里的?
[1:50:33] Clarice M. Starling. 克丽丝·史达琳
[1:50:38] Congratulations. 恭喜你
[1:50:52] Ernest W. Stevens. 昂利·史蒂文
[1:51:13] Special Agent Starling! 特种探员克丽丝·史达琳!
[1:51:15] – Special Agent Mapp. – Phone call. -特种探员麦普 -有电话找你
[1:51:17] Thank you. Excuse me. 谢谢 失陪
[1:51:19] Starling. 史达琳
[1:51:23] Pilch, could you take our picture? 替我们拍照好吗?
[1:51:26] Sure. 好的
[1:51:29] I just wanted to say congratulations. 我只想说声恭喜
[1:51:32] I’m no good at this kind of thing, so I’m gonna duck out of here. 我不擅应酬 所以我要走了
[1:51:36] Okay. Sure. 好的
[1:51:39] Thank you, Mr. Crawford. 谢谢 葛先生
[1:51:48] Your father would’ve been proud today. 令尊今天定会很骄傲
[1:51:54] Don’t forget your phone call. 别忘了接听电话
[1:52:00] Starling. 史达琳
[1:52:02] Well, Clarice… 克丽丝…
[1:52:04] have the lambs stopped screaming? 那些羔羊停止尖叫了吗?
[1:52:07] Dr. Lecter? 莱达医生?
[1:52:08] Don’t bother with a trace. I won’t be on long enough. 不必追踪这个电话 我不会讲太久
[1:52:15] Where are you, Dr. Lecter? 莱达医生 你在哪里?
[1:52:17] I have no plans to call on you. 我不打算找你了
[1:52:19] The world’s more interesting with you in it. 有了你 这个世界更加有趣
[1:52:22] So you take care now to extend me the same courtesy. 你保重 日后报答我吧
[1:52:25] You know I can’t make that promise. 我不能作那个承诺的
[1:52:28] I do wish we could chat longer… 但愿我们可以多聊一会
[1:52:32] but I’m having an old friend for dinner. 但我找了个老朋友吃晚饭
[1:52:36] Bye. 再见
[1:52:38] Dr. Lecter! 莱达医生!
[1:52:42] Dr. Lecter. 莱达医生
[1:52:45] Dr. Lecter. 莱达医生
[1:52:49] Dr. Lecter? 莱达医生?
[1:52:51] Excuse me. I’m sorry. 抱歉 对不起
[1:52:53] The security system’s set up? 保安系统安排了吗?
[1:52:55] – We have the big shot security. – I appreciate it. -我们有严密保安的 -谢谢
1991年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Quiet American(沉静的美国人)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hannibal(沉默的羔羊02-汉尼拔)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme