Skip to content

英美剧电影台词站

The Seven Year Itch([玛丽莲·梦露]七年之痒)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Seven Year Itch([玛丽莲·梦露]七年之痒)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:[玛丽莲·梦露]七年之痒
英文名称:The Seven Year Itch
年代:1955

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] 七年之痒
[00:45] 主演:玛丽莲·梦露 汤姆·伊威尔
[02:14] 导演:比利·怀尔德
[02:23] 曼哈顿
[02:27] Manhattan Island derives its name from its earliest inhabitants… 曼哈顿之名源自当地土著
[02:33] …the Manhattan Indians. 曼哈顿印第安人
[02:35] They were a peaceful tribe,setting traps,fishing,hunting. 一个爱好和平的种族 终日在设陷阱 钓鱼 打猎
[02:40] There was a custom among them: 他们有一习俗
[02:43] Every July,when the heat became unbearable… 每年七月 热浪来袭的时候 岛上的气候变得令人难以忍受
[02:47] …they would send their wives and children away. 他们会把妻儿送去…
[02:51] Up the river to the highlands… 上游较为凉快的高地去避暑
[02:53] …or,if they could afford it,to the seashore. 如果负担得起 他们会到海边去
[02:58] The husbands remained behind to attend to business: 当然 丈夫们会留在 热得要命的岛上
[03:02] Setting traps,fishing and hunting. 继续设陷阱 钓鱼 打猎
[03:13] Our story has nothing whatsoever to do with Indians. 事实上 我们的故事 跟印第安人一点关系也没有
[03:17] It plays 500 years later. 这故事发生于500年后
[03:21] Portland,Rockland,Plymouth and Bar Harbor. 前往波特兰 洛克兰 布来蒙斯和巴尔港的列车
[03:26] Departing at 6:30… 将于6:30出发
[03:28] We brought up the subject to show how nothing has changed. 我们之所以提及到他们 只是要证明世界一点都没改变过
[03:33] Manhattan wives and children are still sent away in the summer. 曼哈顿的已婚男士 依然要把妻儿送去避暑
[03:37] Husbands remain behind to attend to business: 而他们依然要留在 热得要命的城市工作
[03:40] Setting traps,fishing and hunting. 设陷阱 钓鱼 打猎
[03:44] We want you to meet a typical Manhattan husband. 现在我们去看看 一位典型的曼哈顿已婚男士
[03:47] whose family living for summer 他的家人将去避暑
[03:48] This is Mr. Richard Sherman,his wife,Helen,and son,Ricky. 这是理查德舍曼先生 这是他的太太海伦 跟儿子瑞奇
[03:55] Ricky,what are you doing? 瑞奇 你在做什么?
[03:58] He’s an interplanetary spy. I blasted him into dust. 他是个星际间谍 我要把他轰成宇宙垃圾
[04:02] Cut it out. take this things off,you’re going to Maine,not to Mars. 别玩了把那玩意拿开 你要去缅因州 不是要去火星
[04:06] – Goodbye,Helen.- Goodbye,Richard – 再见 海伦 – 再见 理查德
[04:08] Mammy. Why can’t Daddy come up with us? 妈咪 为什么爸爸不能一起去?
[04:11] Poor daddy has to stay hot city and make money . 因为可怜的爸爸得待在 热得要命的城市里赚钱
[04:14] Don’t worry. I’ll be fine 瑞奇 别担心 我会没事的
[04:16] – How will I get my allowance? – I’ll mail it to you. – 你会没事 但我要怎样拿我的零用钱呢?- 我会寄给你
[04:20] You promised to eat properly and not smoke. 记住 要保重身体 别抽烟
[04:23] – like Murphy doctors tell you – I know – 听墨菲医生的话 – 我知道
[04:24] – And you promised not to drink.- I know – 还要听桑摩斯医生的话暂不喝酒 – 我知道
[04:28] – I’ll call you tonight at 10. – Goodbye,Helen. – 今晚10点我会打电话给你 以确定你没事 – 再见海伦
[04:31] Goodbye,Ricky. Let me kiss you. 再见瑞奇 来吧 亲一下
[04:35] – Take that thing off. – Mammy He’s shutting off my oxygen! – 把那东西拿开 – 妈咪 他把我的氧气关掉了
[04:39] Come on,we’ll miss the train. 来吧 火车就要开了
[04:46] Helen,Ricky,the paddle! You forgot the paddle! 海伦 瑞奇 你的桨 你忘了拿桨
[04:50] – Ticket,mister? – Ticket? this paddle!. – 车票啊 先生 – 我没有车票 这个桨…
[04:51] I’m not going anywhere. My son forgot the paddle 我不是要乘车 我儿子忘了拿桨
[04:54] Sorry,only those holding tickets admitted through the gates. 抱歉 先生 持票者才可进入
[05:11] Oh,no,not me. 不 我不能
[05:15] And I’m not gonna smoke either. 我也不能抽烟
[05:18] Look at them. Awful. The train isn’t even out of the station. 看看他们 真的太可怕了 火车根本还没离站呢
[05:24] Gotta get back to the office. Man,is this hot! 我得回办公室去 天啊 真的好热
[05:29] A few more facts about Mr. Sherman: 来介绍一下舍曼先生吧
[05:32] He works for a publishing firm,Brady & Company. 他在布兰迪出版社工作
[05:35] They publish those pocket editions,two bits in any drugstore. 他们专出版袋装书 也就是在书报摊可买到 那种袖珍书籍
[05:40] Old Mr. Brady is the boss,but Mr. Sherman is the key man. 老布兰迪先生是老板 但事实上舍曼才是关键人物
[05:45] He keeps the whole operation together. 他负责公司的营运
[05:48] In the 25-cent book business,you can sell anything. 这种一本2角5分的书 什么种类都有
[05:52] Even the old,dreary classics. 连古典小说都不放过 从不管那书有多无聊
[05:55] The trick is to soup up the title… “小妇人” 重点是书名要有吸引力
[05:58] …and get an interesting cover. 封面要有趣
[06:01] It’s all a question of imagination… 这全都得靠想象力了
[06:04] …and Mr. Sherman has a lot of imagination. 而舍曼先生就是 一个具有丰富想象力的人
[06:11] That’ll be all,Miss Morris. 摩丽丝 就这样了
[06:16] Oh,no,not me. Not me. 不 我不能 绝对不能
[06:23] And I’m not gonna smoke either. 我也不能抽烟
[06:26] Some husbands run wild because their wives are away. 有些丈夫认为太太去避暑后 自己便可以大玩一场
[06:30] Do anything they want. 想做什么坏事都行
[06:32] Like Charlie Lederer. Annie was gone two days… 像去年的查理·李德勒 安妮走了还不到两天
[06:36] …when Charlie got himself tattooed. 查理便去纹身
[06:38] Green dragon on his chest,butterfly on the shoulders. 在胸口纹了一条大青龙 两肩各纹一只蝴蝶
[06:42] Not me. Oh,no,work,work– 不 我不能 工作…
[06:47] I’ll work till 6,then have dinner at the saloon– 我要在这里工作至6点 然后去街角的沙龙吃晚餐
[06:51] No! No saloon,no drinking like Dr. Summers said. 不能去沙龙 要听桑摩斯医生的话 不能喝酒
[06:55] I know,I’ll try that vegetarian restaurant. 我知我该怎样了 我要去第三街的素食餐厅吃饭
[06:59] Health food,that’s the stuff. 健康食物 没错
[07:02] The human body is a very delicate machine. 人体是一精细微妙的机器
[07:06] You can’t run it on martinis and goulash. 不能有马丁尼 或匈牙利炖牛肉来污染它
[07:09] Especially in this hot weather. 特别是天气这么热
[07:13] – Miss,may I have the check,please? – Yes,sir. – 小姐 结账 – 好的
[07:17] Let’s see. We had the special,the soybean hamburger… 我来算算 你点了七号特餐 大豆汉堡
[07:22] …with French-fried soybeans. 跟大豆薯条
[07:24] Soybean sherbet and peppermint tea. 大豆果冻跟薄荷茶
[07:27] I had a cocktail to start. 别忘了我的餐前特饮
[07:29] Yes,we had the sauerkraut juice on the rocks. 对 还有冻酸菜汁 对吧?
[07:33] You’ll be proud to know that the meal was only 260 calories. 你一定很高兴 因你点的餐只有260卡路里
[07:38] I am proud. 我的确很高兴
[07:40] That’ll be $1.27. 一共是1元2角7分
[07:43] – Keep the change. – We don’t permit tipping. – 不用找 – 我们不准收小费的 但如果你想的话
[07:47] I can put it in our nudist camp fund. 我会把它放进 裸体主意基金的筹募箱
[07:50] – You do that. – Oh,thank you,sir. – 没问题 – 谢谢你
[07:52] It’s a worthy cause. We must bring the message to the people. 裸体主义是很值得推行的 我们得把这讯息传播出去
[07:57] To unmask our suffocating bodies and let them breathe again. 得教大家露出可怜受苦的身体 让身体有喘息的空间
[08:02] Without clothes there’d be no sickness and no war. 衣服是人类的敌人 没有衣服便没有疾病和战争
[08:07] Can you imagine two armies on the battlefield… 先生 我问你 你能想象两支在战场上的军队
[08:11] …no uniforms,completely nude? 不穿制服 全身光溜溜的?
[08:14] No way of telling friend from foe,all brothers together. 假若不能分辨敌友 他们就会再度和平相处
[08:17] Good night 晚安
[08:19] Just a moment,sir. You forgot your paddle. 等一下 先生 你忘了你的桨
[08:24] Thank you. 谢谢
[08:40] I like this house. 我喜欢这间屋
[08:42] Why does Helen want to move into one of those… 为什么海伦老是说要搬去…
[08:45] …buildings out of Riot in Cellblock 11? 11区那像监狱一样的大房子?
[08:48] So much nicer here. Just three apartments. 这里舒服多了 一栋楼只住了三户人家
[08:51] Ours,Kaufmans upstairs… 我们家和楼上的卡夫曼家
[08:54] …and two guys on the top,interior decorators or something. 顶楼是两个室内设计师之类的
[09:10] It’s peaceful with everybody gone. Sure is peaceful. 大家不在了 一切变得好安静 真的好安静
[09:15] No Howdy Doody. No Captain Video. 没有卡通 也没有连续剧
[09:19] No smell of cooking. No “What happened at the office dareing?” 没有煮饭的味道 没有老婆问 “今天工作怎样啊 甜心”
[09:23] What happened at the office,I shot Mr. Brady in the head,. 工作还能怎么样 我一枪把布兰迪的头轰掉了
[09:27] made violent love to Miss Morris… 强迫摩丽丝跟我亲热
[09:28] …and set fire to 300,000 copies of Little Women. That’s what happened. 放火烧了30万本的《小妇人》那就是今天工作上的事
[09:36] What can happen at the office? It sure is peaceful. 工作还能怎么样?真的好安静
[09:48] “Use the opener,Richard.” 理查德 用开瓶器开
[10:04] “Carbonated water,citric acid,corn syrup… 原料碳酸水 柠檬酸 玉米果糖
[10:07] …artificial raspberry flavoring… 人造红桑子香料
[10:10] …vegetable colors and preservative.” 纯植物色素及防腐剂
[10:13] Why is this stuff better for you… 我想请桑摩斯医生解释一下
[10:17] …than a little scotch and a twist of lemon? 为什么这玩意比 一杯威士忌加青柠水好?
[10:20] I’d really like to know. 我真的很想知道
[10:23] Helen’s gonna call at 10. 海伦10点会打电话来
[10:27] I guess I better do a little reading. 我想最好看点书
[10:30] I brought Dr. Brubaker’s manuscript home with me– 我把布鲁贝克博士的手稿带来了
[10:41] Ricky! 瑞奇
[10:43] Okay,where is it? Where is the other one? 好 在哪里?另一只在哪里?
[10:48] I know it’s lurking here somewhere to get me. 我知道它在附近等着陷害我
[10:52] Where is Captain Video’s other roller skate? 录像带队长的 另一只溜冰鞋在哪?
[10:59] Now,who’s that? 什么人?
[11:16] – Yes,what is it? – I’m sorry to bother you. – 有什么事吗?- 很抱歉打扰你了
[11:19] I forgot my key,so I had to ring your bell. 但我忘了带大门的锁匙 所以得按你家的门铃
[11:21] I do stupid 我觉得自己好蠢
[11:24] It’s perfectly all right. 一点也不要紧
[11:28] Anytime. Anything else I can do for you? 随时欢迎你按门铃 还有什么需要我帮忙的吗?
[11:32] -Yes would you mind pressing it again? – Press what? – 有啊 麻烦你再按一次 – 按什么?
[11:35] The button,my fan’s caught in the door. 开门钮 我的电风扇卡住了
[11:37] Oh,of course. 当然
[11:41] – Thanks. – Do you live in our building? – 谢谢 – 你住在这里?
[11:44] In the Kaufmans’ apartment. They’re in Europe. 对 住在卡夫曼家 我今年夏天会住在这里 他们到欧洲去了
[11:48] I know you’ll be happy here. It’s a very quiet building. 真的太棒了 你住在这里一定会很愉快 这栋屋既漂亮又安静
[11:53] No dogs,no children,just two interior decorators. 没有狗 没有小孩 只有两个室内设计师
[11:57] And you,and of course,me. 你 当然还有我
[12:01] – You all right? – Oh,sure,fine. – 没事吧?- 当然没事 没事
[12:04] Well,good night. 晚安
[12:07] Good night. 晚安
[12:17] Well,now. 好了
[12:21] Maybe I should have asked her in for a drink. 我该请她喝一杯 只要做个好邻居而已
[12:25] Make her feel at home. After all,we’re one big family here. 让她自在一点 毕竟我们现在是一家人了
[12:33] Oh,no,no. 不 不
[12:57] I’ve got to get to work on the Brubaker book. 我得看布鲁贝克的稿子 我真的得把它看完
[13:02] I’m gonna talk to him about it tomorrow,so I better. 明天要跟他见面 所以得先把稿子看完
[13:05] Of Man and the Unconscious,by Dr. Ludwig Brubaker. 男人的潜意识 路威格·布鲁贝克博士着
[13:10] Some title. 这书名真烂
[13:11] We’ll have to soup this one up,that’s for sure. 天啊 我得改掉书名 一定要改
[13:22] Ten o’clock. 10点钟
[13:25] Helen’s not gonna call till 10:00. 海伦10点钟才会打电话来
[13:28] I hope this thing keeps me awake till 10:00. 希望这东西不会 令我10点前已睡了
[13:34] Chapter three: 第三章
[13:37] “The Repressed Urge in the Middle-Aged Male. 中年男性的压抑
[13:40] Its Roots and Its Consequences.” 那是因 也是果
[13:44] Helen has a lot of nerve calling me at 10:00. 海伦因为紧张 才会在10点打电话给我
[13:48] It shows a definite lack of trust. 这显示她对我很没信心
[13:51] What does she think I’m gonna do? Start smoking? Get drunk? 她以为她一走 我便会开始抽烟吗?喝醉酒
[13:56] Or tattooed? Charlie… Big,green dragon. 或是去纹身?查理纹了一条大青龙 真是的
[14:02] I bet she thinks I’ll have girls up here. 她一定是以为我会带女人回家
[14:05] That’s terrible thing. 真的太可怕了
[14:07] Seven years we’ve been married. I’ve never done anything like that.not once 结了婚7年 我从没做过那样的事 一次也没有
[14:12] Don’t think I couldn’t have either. Because I could have,plenty. 别以为我不会做 因为我可以的 很多女人都喜欢我
[14:19] Plenty. 真的很多
[14:25] Don’t laugh,Helen. 不要笑 海伦
[14:27] I happen to be very attractive to women. 告诉你 我对女人可真有吸引力
[14:30] You’re attractive to me,dearing,but I’m used to you. 你对我有吸引力啊 亲爱的 当然了 因我嫁了给你
[14:34] This isn’t a thing one likes to discuss his wife… 这话题不适合男人跟太太谈
[14:38] But might you know,the women have been throwing themselves at me for years. 但你可能已察觉 多年来不断有女人对我投怀送抱
[14:43] That’s right,Helen,beautiful ones,plenty of them. 没错 海伦 有很多美女爱我
[14:48] – Acres and acres of them. – Name one. – 数都数不完 – 说一个来听听
[14:51] It’s hard just offhand,but there have been plenty of them. 这很难 实在多得记不清 真的很多
[14:56] all right,you asked for it. Take my secretary,for instance. 好吧 是你自己要问的谈谈我的秘书吧
[15:00] To you,she’s just Miss Morris,a piece of office furniture. 对你来说 她根本不值一提 摩丽丝小姐一个小秘书一个花瓶
[15:05] Ten fingers to type my letters. 一个用十指帮我打文件的人
[15:08] Well,let me tell you. 让我来告诉你吧
[15:11] – Miss Morris. Did you type this letter? – Yes,Mr. Sherman. – 摩丽丝 这封信是你打的吗?- 是的 舍曼先生
[15:14] There are six errors in the first paragraph. 单单第一段你已打错了六处
[15:18] – What is the matter with you? – But I – 你是怎么了?- 我…
[15:20] – Come on,what’s the matter with you? – I’ll tell you what’s the matter. – 快说 摩丽丝小姐 你怎么了?- 我告诉你
[15:25] I’m in love with you. I have been since the day I came here. 我爱上你 那就是我的问题我 第一天上班就已爱上你了
[15:30] Deeply,madly,desperately,all-consumingly. 深深地 疯狂地 不可自拔地爱上了你 为了你 我什么都愿意
[15:34] And to you I’m nothing,just a piece of furniture. 但你把我当作什么?什么也不是 只是一个花瓶一个小秘书
[15:38] Ten fingers to type your letters with. 一个用十指帮你打文件的人
[15:41] Mr. Sherman,take a look at me. I’m a woman,do you hear? 舍曼先生 看着我 我是个女人 一个女人 你听到了没有?
[15:46] With flesh and blood and nerves and feelings! 我有血有肉 有神经有感觉
[15:49] I’m in love with you. I need you,I want you. I want you… 我爱你 我需要你 我要你…
[16:00] That will be all,Miss Morris. 就这样了 摩丽丝小姐
[16:15] You remember that torn shirt,Helen? Now you know how it happened. 你还记得那件被撕破的衬衫吧?告诉你那是怎么一回事吧
[16:22] It got torn at the laundry,that’s how it happened. 事实上 那是在中国人开的 洗衣店弄破的
[16:26] What an imagination! 你的想象力大丰富了
[16:28] you don’t realize,Helen,this about women and me: 海伦 你不明白的是 这就是我和女人之间的关系
[16:31] I walk into a room and they sense it. 我一进房间 她们立即感觉得到
[16:34] I arouse something in them,I bother them. 我燃起了她们心中的欲火 我困扰着她们
[16:38] It’s a kind of animal thing I’ve got. It’s quite extraordinary. 那是我原始的男性吸引力 那真的很特别
[16:42] The only extraordinary thing is your imagination. 你唯一特别的就是你的想象力
[16:46] Helen.Last winter when I had my appendix out… 海伦 去年冬天我开刀割盲肠时
[16:49] …do you remember the nurse? 你还记得照顾我那护士吗?
[16:52] Nurse? you mean that sweet,little old lady with the gray hair? 护士?你是说那可爱的灰发老女士吗?
[16:56] That was the day nurse. 她是日班的
[16:59] You never saw the night nurse,a certain Miss Finch. 但你没见过夜间的那个护士吧?芬丝小姐
[17:04] Poor Miss Finch. She fought it as long as she could. 可怜的芬丝小姐 她挣扎了那么久
[17:09] – But then one night… – Richard! – 终于有一晚… – 理查德
[17:12] Miss Finch,please,not again tonight. 芬丝小姐 不要 今晚不行
[17:18] We have so little time. 我们的时间那么少
[17:20] Soon they’ll take out your stitches and I’ll have lost you forever. 一旦他们帮你拆了线 我便将永远的失去你
[17:27] Please,Miss Finch. There is such a thing as ethics. 不要 芬丝小姐 人应该要有道德的
[17:31] Remember,you are a registered nurse. 当心 你是有执照的护士
[17:34] Ethics? Once I had ethics. Once I was young. 道德?我曾有过 在我年轻时
[17:40] Once I had ideals.Once I was registered! And then you happened. 在我还有梦想时 在我成为持照护士时 然后你出现了
[17:45] Miss Finch,for five nights now you’ve been taking my pulse. 芬丝小姐 连续五晚你都来帮我量脉搏
[17:50] I hard believe.Have you never noticed this simple band of gold? 我不相信 你没注意到我的冷淡
[17:54] You’ve bothered me since they wheeled you into the operating room. 你使我困扰 当他们把你推入手术室时 我心如鹿撞
[18:00] I can’t understand it. There’s this animal thing about you. 我不知为何 你有一种原始的男性吸引力
[18:07] Please,Miss Finch,my adhesions. 不要 芬丝小姐 我的绷带…
[18:09] Let’s crash out of here. Let’s steal an ambulance. 我们一起离开这里吧 偷一辆救护车逃到郊野去
[18:13] You’re not fit to wear that uniform. 芬丝小姐 你不适合穿那制服
[18:18] You’re rotten to the core. 你坏透了
[18:21] Beat me till your arms ache. 打我吧 打到你手软为止
[18:25] I’ll only come crawling back for more. 那只会使我更想要得到你
[18:29] Miss Finch.You’re forcing me to take measures… 芬丝小姐 你逼我采取行动
[18:32] …to protect you from yourself. 以免你伤害到自己
[18:39] No,no! 不…
[18:43] Put me down! Put me down! 不 放开我 放开我 不…
[18:54] The moth and the flame,that’s what it was. 海伦 那就如飞蛾扑火一般
[18:57] Poor Miss Finch. I hope I didn’t singe her wings too badly. 可怜的芬丝小姐 希望我没伤得她太重
[19:02] You read too many books and see too many movies. 理查德 你看太多书和电影了
[19:08] For instance,take Elaine. Your best friend,your bridesmaid. 不如拿你最好的朋友 也就是你的伴娘伊莲娜来说吧
[19:14] Let me tell you about that weekend in Westport last summer. 我来告诉你去年夏天时 我跟伊莲娜在西港发生什么事
[19:18] You were playing canasta,suspecting nothing. 当时你正在跟李德夫妇打牌 你一点也没留意到
[19:22] Elaine and I went for a walk. Walk! 伊莲娜和我去散步 不只是散步
[19:26] We went swimming,moonlight swimming. 我们还游了泳 在月光下游泳
[19:41] What is this strange animal thing you have? It bothers me. 你这原始的男性吸引力 到底是什么?你使我心慌意乱
[19:46] It’s bothered me since the first time I saw you. 第一次见你就已如此
[19:50] And it’ll bother me always,from here to eternity. 以后也将永远不会改变
[20:01] You must fight it,Elaine. Remember,I belong to another. 你得抵抗啊 伊莲娜 你要坚定一点 你得记住我属于另一个女人
[20:06] Richard! 理查德
[20:07] This can never be. I have a devoted,trusting wife at home. 这不可能的 你很清楚 我家有个美丽 爱我信任我的太太
[20:13] And a freckle-faced little space cadet. 还有一个可爱的小孩
[20:15] Richard. 理查德
[20:17] Richard! 理查德
[20:37] So,Helen,in light of the circumstances… 海伦 我只能说由此可知
[20:41] …I resent your calling to check up on me. 你10点打电话给我是要检查我
[20:45] Don’t worry about me. 但你真的不必担心我
[20:47] Although I have tremendous personal magnetism… 记着 虽然我很有吸引力
[20:51] …I also have strength of character. 我还是个很坚定的人
[20:54] And tremendous imagination. 而且你的想象力很丰富
[20:57] You’ve begun to imagine it Cinema scope,with stereophonic sound. 最近你开始幻想电影桥段 甚至加入了立体声
[21:05] Well… 好
[21:08] …back to work. 回去工作
[21:11] Chapter three: 第三章
[21:14] “The Repressed Urge in the Middle-Aged Male. Its Roots and Its Consequences.” 中年男性的压抑 那是因 也是果
[21:22] Helen is worried. I just know she is. 海伦她很担心 我知她很担心
[21:26] She plays it cool,but she can’t fool me. 她假装不在乎 但她骗不了我
[21:29] Why else would she call in the middle of the night? 她很担心 不然她干嘛晚上还打电话回来?
[21:34] She probably figures she isn’t as young as she was. She’s 31. 或许她认为自己不再年轻了她已31岁了
[21:39] One day she’ll wake up and find her looks are gone. 当她明白自己美貌不再时 她该怎么办?
[21:43] No wonder she’s worried. 难怪她会担心
[21:45] I don’t look different than I did when I was 28. 尤其是我外表看来只像28岁
[21:49] It’s not my fault,it’s just a simple biological fact. 不是我的错 这是与生俱来的
[21:53] Women age quicker than men. 女人老得比男人快
[21:55] I won’t look different when I’m 60. I have that kind of a face. 对 或许到了60岁 我还是这样子我这小白脸
[22:01] Everybody’ll think she’s my mother. 大家都会认为她是我的妈
[22:14] Hello,Mother? 喂 妈
[22:16] Oh,Helen! 海伦
[22:18] I wasn’t expecting you to call till 10. Everything all right? 我以为你10点才会打来 还好吗?
[22:22] Everything’s fine here. Seems pretty empty without you,though. 这里一切如常 但没有你使我很空虚
[22:27] Just sitting out on the terrace… 没什么事?
[22:30] …drinking,getting fractured on raspberry soda. 我只是坐在阳台上喝汽水而已
[22:36] Little Ricky okay? Oh,he did? 瑞奇奇怎样?是吗?
[22:39] He hasn’t done that for a long time. It’s the excitement. 他很久没那样了 可能是兴奋的关系
[22:44] That’s nice. 没错
[22:48] Not all 没有
[22:49] Who did you meet on the train? Tom MacKenzie? 你在火车碰到谁?汤姆·麦肯齐?
[22:54] What’s he doing up there? 他在那做什么?
[22:57] My advice is to avoid Tom like the plague. 我建议你别走近汤姆·麦肯齐 10公尺范围内
[23:00] I don’t want him carrying Ricky’s kayak.I don’t want him carrying Ricky’s kayak. 他帮瑞奇拿独木舟又怎样 不要让他拿瑞奇的独木舟
[23:04] If anybody carries Ricky’s kayak,it’s gonna be you. 如要人帮瑞奇拿 那人便是你
[23:07] How’s the weather? Cool? 天气如何?凉爽吗?
[23:10] It’s steaming here,like an oven. 这里热死了 对 跟火炉一样
[23:15] Yeah,I’m pretty tired myself. 对 我很累
[23:18] Night. Good night,darling. 晚安 晚安 亲爱的
[23:27] Chapter three: 第三章
[23:30] “The Repressed Urge in the Middle-Aged Male. 中年男性的压抑
[23:33] Its Roots and Its Consequences.” 那是因 也是果
[23:38] Maybe a twist of lemon would help this,or a shot of Worcestershire. 加点青柠或酒或可令这好喝些
[23:59] Hey,what’s the big idea?! You wanna kill somebody? 上面的 发生什么事?想谋杀吗?
[24:03] – What’s the matter? – This great cast-iron pot… – 怎么了?- 什么”怎么了”?
[24:07] …practically killed me.Like… 你的大铁盆差点砸死我 那就是…
[24:10] Oh,it’s you. Well,hello again. 是你啊 嗨 又见面了
[24:14] What happened? Oh,the tomato plant fell over! 发生什么事?天啊 蕃茄盆掉了下去
[24:17] It sure did. 没错
[24:19] – I’m terribly sorry. – It’s nothing. – 真的很抱歉 – 别担心 没什么
[24:22] Look at that poor chair! 没什么?看看那张可怜的椅子
[24:24] I’ll pay for it. I hope it’s not some priceless antique. 当然 我会赔偿给你 希望它不是什么价值连城的古董
[24:28] – It’s just early Sears,Roebuck. – If there’s anything I can do… – 别管它 不过是便宜货罢了 – 我有什么可以帮你呢?
[24:34] Do what? There’s nothing to worry about. 帮我什么?真的 没什么好担心
[24:38] I’m certainly glad you’re not mad. Now don’t touch it. 很高兴你不生气 答应我 你不会去碰它
[24:42] I’ll have the janitor come down… 我明天会请人来处理的
[24:45] …and take care of it. Good night. 我会付他5分钱 晚安
[24:48] – Hey there! Wait a minute. – Yes? – 等一下 – 什么事?
[24:50] I’ll tell you one thing you could do. 你能帮我做一件事 如果你愿意的话
[24:54] If you’re not doing anything else more important. 如果也有空的话
[24:57] Would you have a drink with me? 你赏脸下来喝一杯吗?
[25:00] – Thanks,I’d love it. – You would? – 谢谢 我很乐意 – 你愿意?
[25:03] Sure,it’d be fun. 当然 那一定会很好玩
[25:05] Let me just go and put something on. I get dressed in the kitchen. 我去厨房穿件衣服后就过去
[25:09] the kitchen. 厨房?
[25:11] Yes.When it’s hot like this,you do know I do? 对 当天气这么热时 你知道我会怎么做吗?
[25:14] I keep my undies in the icebox. 我把内衣放进冰箱里
[25:17] – In the icebox? – See you in a minute. – 冰箱里?- 一会见
[25:22] In the icebox! 放进冰箱…
[26:00] I really need it,Dr. Murphy. Honest I do. 墨菲医生 我真的很需要抽烟
[26:07] Don’t worry,Dr. Murphy Just one,that’s all. 墨菲医生 别担心 只此一支
[26:24] All those lovely injurious tars and resins. 焦油和松脂的味道爽极了
[26:28] And now a small concession from Dr. Summers? 我都得跟你坦白啊 桑摩斯医生
[26:44] Doctor,let’s be reasonable. Can’t fly on one wing. 桑摩斯医生 讲讲理 我无法毫无依靠地活下去
[26:49] Okay,I’ll put some soda in it. 好吧 加点汽水
[27:01] “Do you want to come in for a drink?” “I’d love it.” 你赏脸下来饮杯吗?谢谢 我很乐意
[27:05] Just like that. 就像那样
[27:08] A beautiful girl too. Must be a model or actress. 她还是个美女 一定是模特儿或演员
[27:33] Atmosphere. I need a little atmosphere. 气氛 需要一点气氛
[27:40] Tomato plant. 蕃茄
[27:43] Fan caught in the door. 电风扇被门夹住了
[27:48] What am I doing? This is absolutely ridiculous. 我到底在做什么?真的太可笑了
[27:52] The first night Helen leaves,I’m bringing dames in here. 海伦才刚离开我就带女人回来
[28:06] Take it easy. 放松
[28:07] There’s nothing wrong with asking a neighbor down for a drink. 请邻居来喝一杯 没什么不对
[28:14] I hope she doesn’t get the wrong idea. 只希望她不要会错意
[28:16] If this dame thinks she’s in for a big time,she’s in for a surprise. 或许她认为可以下来大玩特玩 她会大吃一惊的
[28:22] One drink and out! I’m a happily married man. 喝完一杯酒她就得回家 不错 我是个快乐的已婚男人
[28:26] Maybe a little soft music. 或者我们该来点轻音乐
[28:29] She’s probably getting all fixed up. 她可能在盛装打扮
[28:32] She’ll probably wear some ice-cold evening dress. 她可能穿用冰箱冷藏过的衣服
[28:37] Let’s see. Debussy,Ravel. 我来看看 德彪西 拉斐尔
[28:42] Stravinsky. Stravinsky’d only scare her. 史特拉汶斯基 史特拉汶斯基只会吓怕她
[28:47] Here’s the baby,Rachmaninoff. Give her the full treatment. 就是这了 拉赫玛尼诺夫 给她全套的享受
[28:51] Come in like gangbusters. 一进来便充满震撼力
[29:01] Good old Rachmaninoff. 是拉赫玛尼诺夫了
[29:03] The Second Piano Concerto. Never misses. 第二钢琴协奏曲 从不出错的
[29:38] You came. I’m so glad. 你来了 我很高兴
[29:45] – Rachmaninoff. – The Second Piano Concerto. – 是拉赫玛尼诺夫 – 第二钢琴协奏曲
[29:50] – It isn’t fair. – Not fair? Why? – 这不公平 – 不公平?为什么?
[29:55] – Every time I hear it,I go to pieces. – Oh? 每当听到这曲子我便全身酥软
[30:02] May I sit next to you? 可以坐在你旁边吗?
[30:06] Please do. 请坐
[30:31] It shakes me,it quakes me. 它敲打着 震撼着我
[30:34] It makes me goose-pimply all over. 它让我的心都碎了
[30:37] I don’t know where I am,or who I am,or what I’m doing. 我不知自己在哪 自己是谁 自己在做什么
[30:42] Don’t stop,don’t stop. Don’t ever stop. 不要停… 千万不要停
[30:49] – Why did you stop? – You know why I stopped. – 为什么停下来?- 你知道我为什么停下来
[30:53] – Why? – Because. – 为什么?- 因为
[30:57] Because now I’m going to kiss you… 我要拥你入怀亲吻你
[31:00] …very quickly and very hard. 狂野奔放地亲吻你
[31:25] One moment,my dear. 等一下 亲爱的
[31:32] You came. 你来了
[31:35] Yeah,I came for the rugs. 对 我是来拿地毯的
[31:38] The rugs? What is it you want? 什么地毯?你想干嘛 克拉哈利先生?
[31:41] The bedroom rugs. I promised Mrs. Sherman. 卧室的地毯 我答应舍曼太太来拿卧室的地毯
[31:44] Look,Mr. Kruhulik– 听着… 先生
[31:45] – It’s on account of the moths. – Forget the rugs. – 夏天有很多蛀虫的 – 别管我的地毯
[31:48] Forget? Your wife is gonna find them full of big,gaping holes. 别管?你太太回来时会发现地毯被蛀出个大洞来
[31:53] Who’ll get blamed? The janitor. 那由谁负责?门房 老是门房该负责
[31:56] If you’re worried about.Pick them up tomorrow while I’m at the office. 如果你担心 为何不等我明早上班后再来拿?
[32:00] I can’t. I’m taking the missus and the kids to the train. 明早不行 我明早要送太太跟小孩上火车
[32:05] – They’re going to the country. – All right,in the afternoon then. – 他们要去避暑 – 好吧 那么你明天下午再来拿
[32:11] I can’t do it then. I’m going to the barber in the afternoon. 不行不行 我下午没空 我下午得去理发店
[32:16] I’m gonna take a shave,haircut,manicure,the whole works. 去刮胡子 剪发 修甲 做个全套的美容
[32:19] May be make face 或许会做面膜
[32:22] I couldn’t care less. Come tomorrow evening,Come anytime just not now. 我全不在乎 你明天晚上再来 随时都可以 就是现在不行
[32:26] Tomorrow evening? Do you know the maid from 531 Park? 明天晚上?你认识公园道531号 那个女佣吗?
[32:32] You must’ve seen her walking down the street with her fat poodle. 你应该看到她玲珑浮凸的身材吧?
[32:37] What you talking about? 你在胡说什么?
[32:38] Come now,we’re both summer bachelors. Don’t let’s be naive. 少来了 舍曼先生 我们都是夏天的单身汉 别扮君子
[32:43] Good night,Mr. Kruhulik 晚安 克拉哈利先生
[32:46] Big,fat poodle! He’s got four kids. 玲珑浮凸?他已有四个孩子了
[32:50] Something happens to people in the summer. It’s disgraceful. 在夏天 这里的人都不太对劲 真可耻
[32:55] It’s late. Where is she? This is ridiculous. 很晚了 她怎么还不来呢?太荒谬了
[33:00] She could’ve been here,had her drink and gone home already. 她在做什么?她早就该下来喝杯酒然后回去
[33:05] Ice,we’ll need ice. 冰 我们需要冰
[33:11] Coming! 来了
[33:25] Coming,coming! 来了
[33:32] Hi! 嗨
[33:34] It’s me. Don’t you remember? 是我 你认得吗?
[33:37] The tomato from upstairs. 从楼上掉蕃茄的…
[33:39] Of course,the tomato. Come in,please. 当然了 蕃茄的… 请进
[33:42] Honestly,I don’t know how it happened. 我真的很不好意思 不知道是怎么发生的
[33:45] I was watering the plants. I promised the Kaufmans I would. 我当时在浇水 这是我工作的一部分
[33:48] then I living the hole 没有水管 我便用调酒器浇水
[33:50] – I was using the cocktail shaker. It’s the only thing I found.- Cocktail shaker? – 这是我唯一找到的 – 调酒器?
[33:54] A little silver one. Then there was this terrible crash. 对 一个银色的小容器 然后 东西一下子便掉下去了
[33:59] You could’ve been killed. It’s probably criminal negligence. 这可能会夺去你的生命的 或者这会构成误杀罪
[34:04] You could’ve sued somebody. Me,probably. 你可以上庭告人 而被告人大概便是我吧
[34:08] Well,not you. You’d have been dead. Your lawyers could have. 不 你告不了我 因你已死了 但你的律师会帮你告我
[34:11] Oh I just fell terrible 我真的很难过
[34:13] Case dismissed. What would you like to drink? 我还活着 你想喝什么?
[34:16] I don’t know. Anything. You have a nice place here. 不知道 什么也好 你家很漂亮
[34:21] – You live here alone? – Yes,I live here alone. All alone. – 你一个人住?- 对 我一个人住
[34:28] – It’s a roller skate. Mine,you know. – Yours? – 这是溜冰鞋 是我的 – 你的?
[34:32] It’s adjustable. I skate a lot. What would you like to drink? 这可以调整的 我常去公园溜冰 你想喝些什么?
[34:37] – You do drink? – Sure,I drink like a fish. – 你会喝酒吧?- 当然 我酒量很大
[34:41] – Do you have gin? – Of course. You mean straight gin? – 你有杜松子酒吗?- 当然 你是说纯杜松子酒吗?
[34:45] No,gin and soda,I guess. 不 加汽水
[34:49] – Gin and soda? – That’s wrong. How do you drink gin? – 加汽水?- 那样不对 是吧?你是怎么喝杜松子酒的?
[34:54] There’s gin and tonic,But I don’t have tonic 通常是杜松子酒加汤力水 但我没有汤力水
[34:57] and gin and vermouth,that’s a martini. 还可以毯加苦艾酒 那就成了马丁尼了
[35:00] That sounds cool. I’ll have a glass of that. A big,tall one. 听来不错 我来一杯那个吧 要大大杯的
[35:07] Big,tall martini. 大大杯的马丁尼
[35:22] This is a nicer apartment than the Kaufmans’. 这里比卡夫曼家还舒服
[35:26] For instance,the Kaufmans have no stairs. 卡夫曼家没有楼梯
[35:30] – Hey,where do they lead to? – No place. – 这楼梯通往哪里?- 哪都不通
[35:34] No place? A stairway to nowhere. That’s elegant. 哪都不通?一座哪都不通的楼梯 我觉得它很优雅
[35:39] I wouldn’t say elegant. You see,this used to be a duplex. 我不会这么觉得 这以前是两层的住宅
[35:41] Oh this is be place,This place is Kaufmans 这里跟卡夫曼家是连在一起的
[35:44] The landlord made two apartments out of it 后来房东把它隔成独立的两层楼
[35:46] He just board ceiling,on you case your floor. 做了天花板 也就是你们的地板
[35:50] Oh,yes,I remember that patch in the floor. 对 我还记得地上有一方形 的小修补处
[35:54] I dropped my cuticle pusher down the crack. 第一天我就把磨皮刀掉到缝隙去
[35:57] Cuticle pusher. Yeah. 磨皮刀 对
[35:59] Well,here you are. Big,tall martini. 你的 大大杯马丁尼
[36:04] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 别客气
[36:08] Very good. Maybe it needs a bit more sugar. 味道很好 或者要加点糖
[36:11] I’d strongly advise against putting sugar in a martini. 不 我强烈反对马丁尼加糖
[36:16] – You would? Why? – Well… – 是吗?为什么?- 因为…
[36:19] Take my word for it. No sugar in a martini. 你得记住我的话 永远不要喝马丁尼加糖
[36:23] Back home they put sugar in martinis. 真有趣 我家乡的人 都加很多糖到马丁尼里
[36:26] – Back home? Where? – Denver,Colorado. – 家乡 在哪?- 科罗拉多州的丹佛市
[36:31] Hey,you’ve got air conditioning! 喂 你有冷气机
[36:35] – How does it work? Put it on. – Sure! – 它的功能如何?快点打开吧 – 当然
[36:38] I got air conditioning in every room. Don’t the Kaufmans? 我每间房都有空调 卡夫曼家没有空调吗?
[36:43] No,it’s just terrible up there. That’s why I bought the electric fan. 没有啊 楼上真的热死人了 所以我才会买电风扇
[36:49] This feels just elegant. I’m just not made for the heat. 这真太优雅了 我就是受不了热
[36:54] It’s my first summer in New York,and it’s killing me. 这是我第一次在纽约过夏天 真的快热死了
[36:58] Yesterday,I tried to sleep in the bathtub. 你知道我昨天怎么做吗?我睡在浴缸里
[37:02] Just lying up to my neck in cold water. 我躺在里面 颈以下都泡在冷水里
[37:05] Good idea. 是个好主意
[37:07] But the faucet kept dripping. It was keeping me awake. 但有点小意外 水龙头一直在滴水 我老是被吵醒
[37:12] You know what I did? I pushed my big toe up the faucet. 知道我怎样应付吗?我用大脚趾去塞住它
[37:17] They call that American know-how. 这大概是美国人的发明了
[37:20] Then my toe got stuck and I couldn’t get it out again. 间题是我的脚趾被卡住 无法拔出来
[37:24] You couldn’t? 你拔不出来?
[37:26] But there’s a phone in the bathroom. I was able to call the plumber. 对 还好浴室里有电话 所以我打电话给水电工人
[37:31] You called him? 你打电话给水电工人?
[37:32] He was very nice,even though it was Sunday. 当然 他人真的很好 虽然是星期天 我向他说出状况
[37:36] He rushed right over. 他马上就赶来
[37:41] Everything come out okay? 间题都解决了吗?
[37:42] – Sure. But it was embarrassing. – I can see how it might’ve been. – 当然 但那蛮丢脸的 – 是啊 我想象得到
[37:47] Honestly,I almost died. 真的 我差点死掉
[37:50] There I was with a strange plumber… 结果我遇上一个很好的 陌生水电工人
[37:53] …and no polish on my toenails. 脚上的指甲油也掉光了
[38:03] – You got a cigarette around? – A cigarette? Sure. – 你有烟吗?- 烟?有啊
[38:07] Coming UP- 马上来
[38:26] – Here you are. – Are you afraid of burglars? – 请吧 – 你很怕烟被偷吗?
[38:30] I’m just trying not to smoke. The theory is: 不 我只是在戒烟 戒烟的理论是…
[38:34] If you don’t see them,you don’t think about them. 如果看不到烟 就不会想到烟
[38:40] It’s not 100% foolproof. It’s only a theory. 当然 这不是百分之百有效 只不过是理论 总会有缺点的
[38:44] All you do is spend half your life dragging ladders back and forth. 事实上 如果认真算起来 有一半时间我是在爬梯的
[38:50] You could break a leg. It’s just ridiculous. 还可能会摔断腿的 其实这方法真太可笑了
[38:53] At the club we had this girl who only smoked cigars. 在俱乐部 有个女孩只抽雪茄
[38:57] She only did it to make herself look older. 我觉得她只是想 让自己看来成熟一点
[39:04] – What club was that? – This club I lived at. – 是哪间俱乐部?- 我搬来之前是住在一家俱乐部
[39:07] I hated it. You had to be in by 1 a.m.lockde doors 我讨厌那里 我要1点前回去 因为之后会锁门
[39:11] Now I can stay out all night. 现在我想玩通宵也没关系
[39:13] I was glad when they practically asked me to leave. 他们踢我出来 我真的很高兴 我是说他们要我搬走
[39:18] – Why did they ask you to leave? – It was so silly. – 他们为什么要你搬走?- 理由真是太烂了
[39:22] I posed for a picture in U. S. Published in the American Camera and they got all upset. 我拍了张照片 结果被刊登在美国摄影杂志上 他们都很生气
[39:27] What was wrong with the picture? 那是什么照片?
[39:30] I was– It was one of these artistic pictures. 那是张艺术照
[39:36] On the beach,with driftwood. 是在一个有浮木的海滩上拍的
[39:39] – It got honorable mention. – Honorable mention? In U. S. Camera? – 那是最佳推荐的照片 – 在美国摄影杂志上 最佳推荐的照片?
[39:43] It was called “Textures.” You’d see three different kinds. 那叫做空间摄影 因为你可以看到三样东西
[39:47] The driftwood,the sand and me. I got $25 an hour. 浮木 沙子和我 我一小时赚了25块
[39:51] – It took hours and hours. – You be surprised, – 拍照得花上好几小时 – 你一定感到惊奇吧?
[39:54] Sound like very interesting line of work 这工作听来很有趣
[39:56] I don’t do modeling anymore. Now I’m on TV every other week. 对 但我不再当模特儿了 现在我每两星期会上这电视节目
[40:02] – The Dazzledent Toothpaste Hour. – You’re an actress? – 《亮晶晶牙膏时间》 – 那你是演员了?
[40:05] Sort of. I do the commercial part. 算是啦 我是负责广告部分的
[40:07] Really? 真的?
[40:08] Honest.It’s a good part. They put gray makeup on my teeth… 真的 那很好玩 首先 他们会在我的牙齿上 涂上灰色的粉
[40:12] …to show ordinary toothpaste. 以表现用了普通牙膏后 牙齿会变成什么样子
[40:15] Then they wipe it off to show how Dazzledent works. 然后把粉擦掉 表现用了亮晶晶牙膏的效果
[40:19] I sit like this for about 14 seconds… 我只需像这样坐在那里 大概坐14秒吧
[40:23] …and I get to speak lines too. 我还得说台词
[40:25] “I had onions at lunch,I had garlic dressing at dinner. 我午餐吃了洋葱 晚餐吃了大蒜
[40:29] But he’ll never know. I stay kissing-sweet… 但他从不知道 因为我用了全新的亮晶晶牙膏
[40:34] …the new Dazzledent way.” 来保持接吻时的口气清新
[40:39] – You do that beautifully. – Thank you. – 你做得非常好 – 谢谢
[40:42] People don’t realize,but when I show my teeth on television 虽然大家没想到 但每次我在电视机上
[40:46] …I appear before more people… 展示我的牙齿时
[40:48] …than Sarah Bernhardt ever did. Something to think about. 看见我的观众人数 比看过莎拉·哈迪的更多 这想法是挺有趣的
[40:53] It certainly is. 一点不错
[40:56] Wish I were old enough to have seen her. Was she magnificent? 我希望能够见到莎拉哈迪 她真的太捧了
[41:02] I wouldn’t know. I’m not that old myself. 我真的不知道 我年纪并不大
[41:06] I guess you’re not really.are you? 我想你年纪的确不很大 对吧?
[41:08] I’m 39. I will be in August. At the moment I’m 38. 我39到8月才是 现在我还是38岁
[41:12] Thirty-eight? I was 22,day before yesterday. 38?我前天才22岁
[41:16] I didn’t do anything about it. I didn’t tell anyone. 但我生日那天什么都没做 甚至没告诉任何人
[41:19] I did buy a bottle of champagne. 我为自己买了一瓶香槟
[41:22] I thought I’d sit there,drink it by myself. 我想坐下来独自把香槟喝掉
[41:26] – That sounds absolutely sad. – Oh,no! – 听起来蛮凄凉的 – 不
[41:29] It would’ve been just elegant,lying in a bath,drinking champagne. 那很优雅 躺在浴缸喝香槟
[41:34] – But I couldn’t get the bottle open. – You couldn’t? There’s nothing to it.it just secret – 但我却打不开瓶子 – 是吗?那很简单 只要懂秘诀就行
[41:40] You think you could get it open? 你能把它打开吗?
[41:43] I’m pretty sure I could. 我相信可以
[41:45] I’ve got an idea. I’ll go up and get it. 我有个好主意 我上楼去把香槟拿来
[41:48] It’s in the icebox with the potato chips and my underwear. 我把它和薯片及内衣 一起放在冰箱里
[41:51] – Do you have champagne glasses? – I think so. – 你有喝香槟的杯子吗?- 我想有吧
[41:54] Good! We’ll have a wonderful time. 很好 我们会玩得很高兴的
[41:57] The man says it’s very good champagne. 店员说那可是一瓶很好的香槟啊
[42:02] – Shall I bring the potato chips too? – Sure,let’s shoot the works. – 要把薯片一起拿来吗?- 当然 可用来送酒
[42:06] Ok 好
[42:11] Honorable mention in U.S. Camera. 美国摄影杂志最佳推荐照片
[42:21] U. S. Camera. 美国摄影杂志
[42:30] “News Events. Children and Animals. The Human Body.” 新项目 小孩和动物 人体漫游
[42:54] Champagne glasses. Champagne glasses. 香槟杯…
[43:22] Phone,phone. Where’s the phone? 电话 电话在哪?
[43:28] Hello? Who is it? 喂 是谁?
[43:31] Oh,Helen. Well,this is a surprise! 海伦 真是个很大的惊喜
[43:34] And a pleasant one. How are you? 我真的太高兴了 你好吗?
[43:38] Sure,I’m all right. Why shouldn’t I be all right? 我当然没事 我怎会有事呢?
[43:42] In what way do I sound funny? Everything is just fine. 我怎会听起来很奇怪呢?这里一切很安好
[43:46] What’s your problem? Did I know Ricky forgot his paddle? 你有事吗?你问我知不知瑞奇忘了拿桨?
[43:51] I’ve been dragging that thing all over New York. Sure,I will. 我拿着它走遍整个纽约 我当然会的 没错
[43:55] I’ll send it off first thing. Good night. 我明天一早就会寄 晚安
[43:59] Who? Who dropped in after dinner? Tom MacKenzie? 谁 什么人在晚餐后找你 汤姆·麦肯齐?
[44:04] Good old Tom. How is he? 那个汤 他怎么样?
[44:07] Drinking? Who,me? Whatever gave you that idea? 喝酒?谁?我?你为什么会有这念头
[44:12] I was sitting here reading a book about driftwood. 我只是在看一本关于浮木的书
[44:16] We may publish it. It’s interesting. Some of the formations are– 我们可能会出版的 它真的很有趣 有些讯息实在是…
[44:23] I’d better hang up. The bathtub is running over. 海伦 我得挂电话了 我在放水洗澡
[44:28] Good night. Night! 晚安 晚安
[44:34] Sorry,I was on the phone. A friend of mine in the country– 对不起 长途电话 一个在乡下的朋友问我 关于桨的事情
[44:39] Oh,say! 天啊
[44:43] It isn’t right to drink champagne in pants. 我想不该穿着长裤喝香槟
[44:46] Would you mind fastening my straps? 可以帮我拉紧后面的带子吗?
[44:48] Oh,sure. Sure. 当然…
[44:53] Potato chips,champagne. You really think you can get it open? 薯片 香槟 你真的会开香槟吗?
[44:58] Oh,yeah. I’ve opened one or two before in my life. 是的 事实上 我只开过几次香槟
[45:04] It’s simply a matter of pressure and counter-pressure. 不过是压力和反压力的原理
[45:08] – There she goes. – You’ve sure got powerful thumbs. – 开始 – 你真的很强壮
[45:12] I used to play a lot of badminton. 我有打羽毛球的习惯
[45:14] – Get the glasses.- Ok – 去拿杯子吧 – 好
[45:17] Quick,quick! The glasses! 快 杯子
[45:22] – Pour it. – Seems to be stuck. – 怎么了?- 好像卡住了
[45:24] That’s silly. Give it a good yank. 你好傻 用力拔
[45:29] This never happened before. 从来没发生过这种事的
[45:31] It must be the vacuum. The bubbles create a vacuum. 它一定是真空的 泡泡的吸引力令瓶子变成真空
[45:35] Let me see if I can do it. 看看有什么方法
[45:40] I’ll try to twist it. 试试用扭的
[45:45] – You’re married! – I am? Yes,lam. – 你结了婚?- 我?对 我结了婚
[45:48] I knew it. I could tell. You look married. 我早就知道 看得出来 你像已婚男士
[45:54] Actually,my wife and I are separated. 事实上 我跟太太不是住在一起
[45:58] Separated in the sense that she went away for the summer. 我是说 只是暂时不住在一起 她去避暑了
[46:02] – Any children? – No. Well,just one very little one. – 你们有孩子吗?- 不 有 只有一个年纪很小的小孩
[46:07] It’s cold in there. Finger’s getting numb. 这香槟真的很冷 我的手指快冻僵了
[46:09] I could call the plumber. He’s very good at this. 打电话叫水电工来吧 他很会把东西拔出来
[46:13] No,let’s keep the plumber out of it. 不 别叫水电工来
[46:16] Grab hold of the piano. 你抓住钢琴
[46:19] Careful,I had my appendix out last year. 小心 我去年割了盲肠
[46:26] – Are you all right? – Fine. – 没事吗?- 没事
[46:31] Do you wanna waste it now that you know I’m married? 知道我已婚 你还要把香槟花在我身上吗?
[46:35] I think it’s wonderful that you’re married. Just elegant. 我很高兴知道你结了婚
[46:40] – You do? – Of course. – 是吗?- 当然
[46:41] I wouldn’t be lying on the floor with some man if he wasn’t married. 我不会半夜三更 随便躺在男人家喝酒 除非他已结了婚
[46:47] That’s an interesting line of reasoning. 这道理很有意思
[46:50] With a married man it’s so simple. 当然 跟一个已婚男士在一起 一切都变得简单
[46:53] I mean,it can’t possibly ever get drastic. 我是说情况不至于太糟
[47:02] – Have a potato chip. – In what sense can’t it get drastic? – 吃块薯片吧- 太糟?为什么会不太糟?
[47:08] – You not believe,people keep falling in love with me. – I can believe it. – 你或许不会相信 爱上我的人都不会有好结果 – 我相信
[47:13] – They get this strange idea. – I believe that too. – 他们会突然泛起奇怪的念头 – 我也相信
[47:18] They ask me to marry them. 对 他们都会向我求婚
[47:20] All the time. I don’t know why they do it. 不知道他们为什么要这样
[47:24] – Maybe it’s a kind of nervousness. – Maybe. – 或许是紧张的关系 – 或者吧
[47:28] I don’t wanna get married. Not yet,anyway. 我只知道自己不想结婚 反正现在不想
[47:33] That’d be worse than living at the club. 结婚比住在俱乐部更惨
[47:36] I’d have to get in by 1 again. 结婚后我又要一点前回家了
[47:39] Very true,you would. At least occasionally. 没错 或许吧
[47:42] That’s what’s wonderful about a married man. 那就是跟已婚男人一起的好处
[47:45] No matter what,he can’t ask you to marry him. 不管发生什么事 他总不会向我求婚
[47:49] – He’s married already. Right? – Right. – 因他已结了婚 对吗?- 对
[47:56] You certainly don’t have to worry about me. Am I ever a married man! 你真的不用担心我 我结婚了 是个已婚男人
[48:02] I’m the most married man you’ll ever know. And I promise… 甚至是最纯正的已婚男人 我向你保证
[48:06] …I will never ask you to marry me,come what may. 无论如何 都不会向你求婚 永远都不会
[48:13] – Well,how about some music? – Fine. – 要听点音乐吗?- 好
[48:16] Let’s see what we’ve got here. 看看有什么好听的
[48:20] Debussy,Ravel,Stravinsky. 德彪西 拉斐尔 史特拉汶斯基
[48:25] Hey,how about this one? 这个怎么样?
[48:27] Rachmaninoff,the Second Piano Concerto. 是拉赫玛尼诺夫 第二钢琴协奏曲
[48:30] You look to me like a big Rachmaninoff girl. 我觉得你该会喜欢是拉赫玛尼诺夫
[48:34] I do? Funny,I don’t know anything about music. 是吗?太有趣了 因为我不懂音乐
[48:39] You don’t have to. Just listen to it,that’s all. 不必懂得音乐 只需听便可以
[48:53] – This is classical music,isn’t it? – Yes – 那就是古典音乐 对吧?- 对
[48:56] I can tell. There’s no vocal. 我分得出来 因为一句歌词都没有
[49:01] Don’t talk. 别说话
[49:04] Don’t fight it. 别抗拒
[49:06] Relax. Go limp. 放轻松 伸展你的四肢
[49:10] – Like this? – Yes. – 像这样?- 对
[49:13] Let it sweep over you. 让它席卷你全身
[49:26] I got the biggest thing for Eddie Fisher. 我喜欢的是 埃迪·费希尔
[49:33] Frequently,people go to pieces listening to this. 人们常听这种东西的
[49:38] – No kidding? – Yes. – 不会吧?- 是真的
[49:40] It quakes them. It shakes them. 它敲打着 令人震撼
[49:45] Makes them goose-pimply all over. 让人心都碎了
[49:49] Did you ever dunk a potato chip in champagne? 你试过拿薯片沾香槟吃吗?
[49:52] It’s real crazy. Here. 味道很好嘛 吃吧
[49:57] – Isn’t that crazy? – Yeah,pretty crazy. – 很好吗?- 对 很好
[50:02] We’d better send Rachmaninoff off. This wasn’t such a good idea. 我们最好让是拉赫玛尼诺夫去洗澡 恐怕这不是好主意
[50:07] Don’t worry,everything’s fine. 别担心 一切都很顺利
[50:11] A married man,air conditioning… 已婚男人 冷气机
[50:14] …champagne and potato chips. It’s a wonderful party. 香槟和薯片 这个派对真的太好玩了
[50:19] Hey! Look,you’ve got U.S. Camera! 看 你有美国摄影杂志
[50:23] I do? How about that! 是吗?你觉得如何?
[50:27] I’ve got U. S. Camera. 我有美国摄影杂志
[50:29] I bought a dozen copies of this but people kept stealing them. 我买了很多本 但现在一本不剩 它们全都被偷光了
[50:34] Why would they do that? 为什么会这样?
[50:37] That’s me,right there on the beach. 躺在沙滩上的就是我
[50:41] My hair was a little longer then. Did you notice? 我当时头发比较长 你留意到吗?
[50:45] No,I didn’t. Let me ask you something. 没留意到 我得问你一件事
[50:49] When they took this,there must’ve been some passersby. 当你们在拍照时 附近一定会有人经过
[50:53] Other people around. How did they keep the crowd back? 应该会有些闲人在一旁 他们是怎么清场的?
[50:57] It was taken early in the morning. Nobody was up. 我们一早便去拍 当时大家还没起床
[51:01] – Except– You see that shadow? – Is it a sea gull? – 除了…你看到那边的影子吗?- 是海鸥吗?
[51:07] No,a coast guard helicopter. He kept buzzing the beach. 不 是海岸防卫队的直升机 他们一直在海滩上徘徊
[51:11] Maybe you’d like me to autograph this before I leave. 或者你想我离开前为你签个名 大家都是想这样的
[51:15] Sure sure. You’re not leaving yet,are you? 当然 但你还未想离开吧?
[51:18] How about more champagne? . 要再喝香槟吗?
[51:19] – Love some – ok – 我还要喝 – 好
[51:24] Just freshen it. 是刚开那支
[51:28] Oh,I’m awfully sorry. – 真的很抱歉 – 没关系
[51:31] Here. 我来帮你
[51:35] We should have some music. Do you play the piano? 我们还是该来点音乐 你懂弹钢琴吗?
[51:39] Not really. Not anymore. I used to. Just a little as a child. 现在不弹了 我小时候会弹一点
[51:44] – Go ahead,play something. – Well,all right. – 去弹吧 – 好吧
[51:52] Let’s see if I remember this. It’s a little tricky. 看看还记得多少 真的挺难的
[52:16] “Chopsticks”! I can play that too. Shove over. 是”筷子”我也会弹 坐过一点
[52:42] I don’t know about that Rachmaninoff,shocking,it great…. 我不懂是拉赫玛尼诺夫 那种令人震撼的音乐
[52:45] but this really gets me 但我真的喜欢这
[52:47] – It does? – And how. – 是吗?- 没错
[52:59] – I can feel the goose pimples. – Goose pimples? – 我全身都起鸡皮了- 起鸡皮?
[53:08] Don’t stop. 别停
[53:11] Don’t stop. 不要停
[53:13] – Why do you stop? – You know why. – 为什么停下来?- 你知道我为什么停下来
[53:16] Why 为什么?
[53:17] Because now I’m going to take you in my arms and kiss you… 因为我要拥你入怀亲吻你
[53:22] …very quickly and very hard. 狂野奔放的亲吻你
[53:25] Hey,wait a minute! 等一下
[53:33] – What happened? I lost track. – I don’t know. – 发生什么事?我有点搞不清楚 – 我不知道
[53:38] This is terrible. There’s nothing I can say. 但这太糟糕了 我不知该说什么了
[53:41] Except that I’m terribly sorry. 除了对不起
[53:45] Nothing like this ever happened to me before. 我这辈子从未做过这种事
[53:48] This happens to me all the time. 真的吗?我常遇到这种事啊
[53:52] This is unforgivable. 这令人无法原谅
[53:53] The only possible excuse is that I’m not quite myself tonight. 唯一的借口是我今晚有点失常
[53:58] Maybe it’d be better if you would just go. 你最好快回家吧
[54:02] – Why? You’re being silly. – Please go. I must insist. – 为什么?你太傻了 – 请你离开吧 我坚持
[54:10] Take your potato chips and go. 拿你的薯片 走吧
[54:14] All right,if you really want me to. 好的 如果你坚持的话
[54:22] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[54:27] I think you’re very nice. 我觉得你是个很好的人
[54:34] Nice! You’re not nice. You’re crazy,that’s what you are. 好人?你不是个好人 你疯了 一点也没错
[54:39] You’re runing amuck. 你真的疯了
[54:40] Helen’s gone for one day and you’re running amuck. 海伦才离开了一天 你就发疯了
[54:43] Smoking,drinking,picking up girls,playing “Chopsticks.” 抽烟 喝酒 搞女人 弹筷子
[54:51] You’re not gonna live through this summer. Not like this. 你这副德性将活不过这个夏天
[55:01] Look at those bloodshot eyes. 看看你充满血丝的眼睛
[55:03] Look at that face,ravaged,dissipated,evil. 看看你的脸 一张可憎 下流 邪恶的脸
[55:07] One morning you’ll look in the mirror and that’s all. 某天早上你一照镜子 发现自己变成这样子 兄弟
[55:10] The Portrait of Dorian Gray. 你这条老淫虫
[55:35] – Good morning,Mr. Sherman. – Good morning,Miss Morris. – 早安 舍曼先生 – 早安 摩丽丝小姐
[55:41] – Mr. Brady get in yet? – Yes,he came in early. – 布兰迪先生到了吗?- 他一早就到了
[55:45] – I wanna see him. Put this on my desk. – Of course. – 我要见他 请把这个放到我桌上去 – 没问题
[55:49] Mr. Sherman.Would you like me to get coffee and a doughnut? 要我拿杯咖啡 甜甜圈进去吗?
[55:53] No,thank you.Miss Morris 不用 谢谢
[55:54] Have you had breakfast,with the family away? 因为你家人都不在 我想或许你未吃早餐
[55:58] Miss Morris.I’m capable of fixing my own breakfast. 摩丽丝小姐 我可以料理自己的早餐
[56:01] I had a peanut butter sandwich and two whiskey sours. 其实我吃了花生酱三文治 及两杯威士忌沙瓦
[56:11] – Mr. Brady. – Oh,Sherman,come in. – 布兰迪先生 – 舍曼 进来
[56:16] Well,what is it? 有什么事吗?
[56:18] I’ve been with this company for years,and I’ve never asked for a favor. 我在公司待了很多年了 从没要你帮过忙
[56:21] But I’am asking a favor now 但我现在要请你帮忙
[56:23] – You had a raise in February. – I’m not talking about that. – 你二月才加过薪啊 – 我谈的不是钱
[56:27] This is more important than money. 是比钱更重要的事
[56:30] I want two weeks off 我要两星期的假
[56:31] my wife and son in the country.I want to join them 我太太跟孩子到乡下去了 我要去陪他们
[56:34] That is not possible,Sherman 那是不可能的 舍曼
[56:35] This is our busy season. We’re preparing our fall list. 现在是我们的旺季 我们要准备秋季的书单
[56:40] I’m very tense and upset. 我很紧张 也很难过
[56:42] I’m on the verge of a breakdown. If I could get back with my wife– 我就快要精神崩溃了 我想如果可以跟太太在一起…
[56:47] – How long have you been married? – Seven years. – 你结婚多久了?- 七年了
[56:50] In a few years,you’ll be delighted to get rid of them for the summer. 如果你像我一样结了婚这么久 你会庆幸他们去了避暑
[56:55] Shipped them to Nantucket yesterday afternoon… 听我说 昨天下午 我把太太和孩子送到纳塔奇特
[56:59] …and I haven’t been to bed since. 之后我就没睡觉
[57:05] Drank bourbon,smoked cigars,played poker till this morning. 喝酒 食雪茄 玩扑克牌 玩到今早9点15分
[57:10] Came to the office. Never felt better in my life. 然后直接到办公室来 我这辈子从没这么快乐过
[57:14] I may not go to bed at all till the family gets back in September. 九月前 也就是他们回来之前 我都不会去睡觉的
[57:20] If I stay in New York alone… 如果我再继续独自待在纽约
[57:22] …there’s a chance I may not live to see September. 我可能活不到九月了
[57:26] That’s ridiculous,Sherman. You’re just a little lonely. 太荒谬了 你只是有点寂寞 我会照顾你的
[57:31] What about us teaming up tonight,seeing if we can get lucky? 我们今晚一队吧 看看我们的运气怎样
[57:36] It doesn’t have to be just poker. 不一定要玩扑克牌
[57:38] We’ll cut loose and have us a real hootenanny. 我们可以真正轻松的玩个够
[57:42] It’s very kind of you,but I don’t think– No hootenannies. 谢谢 但我想还是不要吧 我真的不想玩 随便你吧
[57:48] Suit yourself,but I’ve been thinking about that fall list. 既然你来了 再跟你说一件事 我一直在想秋季的书单
[57:53] I’m not a permission 我有个念头
[57:53] What would you think of a 25-cent reprint… 你觉得25%重印
[57:57] -…of The Portrait of Dorian Gray? – Dorian Gray? – 袖珍本”格雷的画像”可以吗?- “格雷的画像” ?
[58:02] Look what we’ll be giving them for a quarter! 那本书不错 给那本书一个机会
[58:06] Vice,lust and corruption. The story of a young man: 腐败 欲望 堕落 一个年轻人的故事
[58:10] On the surface,clear-eyed and healthy,just like you. 他外表看来健康聪明 舍曼 就像你一样
[58:14] But underneath,dry rot. 但骨子里 他是无恶不作的混蛋
[58:17] The termites of sin and depravity,gnawing at his soul. 他的灵魂已是无可救药的了
[58:23] How does that strike you? 你觉得怎样呢?
[58:26] No,no. No. 笨 笨…
[58:30] Chapter six: 第六章
[58:32] “The Infidelity Pattern in the Married Male… 布鲁贝克- 史提李奇理论
[58:36] …or the ‘seven-year itch.’ 已婚男性偶尔出轨模式 或称为七年之痒
[58:38] A study of 18,000 marriages conducted by myself… 通过一万八千对夫妇的研究
[58:43] …leads us to believe that the ‘urge curve” in the husband… 史提李奇博士和我相信 中年丈夫的外遇比率
[58:48] …rises sharply during the seventh year. 在结婚第七年达到最高
[58:51] This phenomenon is humorously referred to as the seven-year itch. 史提李奇博士戏称这现象为 七年之痒
[58:58] Far from humorous,this unfortunate urge… 然而 除掉幽默的一面
[59:01] …strikes 84.6% of the married male population… 这种不幸现象发生的机会率 是84.6%
[59:06] …rising to an alarming 91.8% during the summer months.” 在夏季 出轨率更高达91.8%
[59:20] Changed my mind. 我改变主意了
[59:32] “Case history A: Gustaf Meyerheim,the mad lover of Leipzig. 个案A:葛斯托·梅耶汉 莱比锡的狂热者
[59:40] An extreme,but not unusual case of the seven-year itch… 他非常极端 但没什么特别的
[59:45] …occurred in Leipzig,Germany in 1912. 七年之痒的病历发生在1912年德国的莱比锡
[59:48] Gustaf Meyerheim,a middle aged business man, 葛斯托·梅耶汉是个中年的生意人
[59:50] happily married for seven years… 他快乐地度过了七年的婚姻生活
[59:53] …suddenly–” Seven years! 突然间…七年?
[1:00:01] – Dr. Brubaker to see Mr. Sherman. – Good afternoon Doctor. – 我是布鲁贝克博士 我来找舍曼先生 – 午安 博士
[1:00:05] You’ve got 15 minutes early 你早到了15分钟
[1:00:06] Yes,my 3:00 patient jumped out of the window. 我知道 我3点的病人谈到一半便跳窗子走了
[1:00:10] So I’m ahead of 15 minutes schedule. Which door? 所以我有史以来 第一次空出15分钟 在哪边?
[1:00:14] This one. 这边
[1:00:19] – Good afternoon,Mr. Sherman. – Dr. Brubaker. – 午安 舍曼先生 – 布鲁贝克博士
[1:00:23] I see you’ve been working on my book. 你一直在看我的 男人的潜意识
[1:00:26] It’s a wonderful book. Very important. 对 博士 很好的一本书
[1:00:29] – It has something for everyone. – Yes. – 给读者很重要的讯息 – 我想是吧
[1:00:32] You’ll be happy to know that we’re giving it a big promotion. 博士 你一定会很高兴 因为我们将大肆宣传这本书
[1:00:37] You’ll be seeing this in every drugstore in America. 两个月后 这本书将于 所有美国的杂货店供选购
[1:00:41] -“Of Sex and Violence”? – We had to soup up the title. – “性与暴力” ?- 我们得改一改书名
[1:00:46] What does this represent? 请问这是什么意思?
[1:00:49] Gustaf Meyerheim,the mad lover of Leipzig… 它代表葛斯托·梅耶汉 莱比锡的狂热者
[1:00:52] …terrorizing one of his victims. Isn’t that sensational? 记得吗 他恐吓其中一位受害者 看来很吸引吧?
[1:00:56] May I remind you that Meyerheim was small,with a red beard? 我得提醒你葛斯托梅耶汉很矮 而且他脸上长满红胡子
[1:01:02] Doctor.You’re picky 博士 你在吹毛求疵
[1:01:03] Nobody knows that. 没有人会知道的
[1:01:04] They know it in Leipzig. 在莱比锡的人会知道
[1:01:05] Further more.And all his victims were middle-aged women. 还有 我得跟你说梅耶汉的受害者 都是中年妇女
[1:01:09] Now look Doctor.Don’t you think it’d be more effective… 博士 想想看 男人恐吓年轻美女的画面
[1:01:13] …to show a man terrorizing a young girl,sales-wise? 不是比较有力吗?我是在说宣传效果
[1:01:17] I’m not a salesman. I’m a doctor. I heal sick minds. 我不是推销员 我是个科学家 一个博士 治疗心理疾病的
[1:01:21] I find ways to root out insecurities,neuroses,inner tensions… 我尽力去为人们除去不安 精神疾病和内心的紧张
[1:01:28] – What is it? What are you looking at? – Nothing. – 博士 你在看什么?- 没什么
[1:01:34] – Does that mean something,doctor? – No,nothing serious. – 这代表了什么吗?- 不 不算严重 或许是暴风雨前的警告
[1:01:39] – Dark clouds on the psychic horizon. – That’s preposterous. – 精神病的风暴即将来袭 – 太荒谬了
[1:01:44] A twitch in a thumb,a nerve or a muscle. 姆指抽动 不是紧张就是肌肉拉伤
[1:01:48] You psychiatrists make a case out of it. Of all the ridiculous… 你们心理学家就是喜欢夸大 这太可笑了
[1:01:53] – Are you very expensive? – Very. – 博士 你收费贵吗?- 非常贵
[1:01:56] – I’m sure you make exceptions. – Never. – 我相信你偶尔会有例外的 – 从来不会
[1:01:59] If a case really interests you? 或许这是你很感兴趣的个案
[1:02:02] At $50 an hour,all my cases interest me. 一小时50块的个案 一向都让我感兴趣
[1:02:05] If you run into something spectacular,another Gustaf Meyerheim– 但如果你遇到很特别的病人 例如另一个葛斯托·梅耶汉
[1:02:10] You wouldn’t believe this,but last night… 博士 你一定不会相信 但昨晚
[1:02:14] …I found myself terrorizing a young lady. 我发现自己在威胁一名年轻女子
[1:02:19] That could account for the thumb. 所以你的姆指才会抽动
[1:02:22] Actually,it wasn’t that bad. I just made a little boo-boo. 事实上 情况没那么糟 我太夸张了 只是犯了一小错误
[1:02:27] Psychoanalysis doesn’t recognize the boo-boo as such. 心理分析无法判定对错
[1:02:31] Everything is unconscious. 我们只会找出潜意识里的根源
[1:02:33] Doctor,believe me,I was completely conscious. 博士 相信我 我当时非常清醒
[1:02:36] I told her to take her potato chips and go. 我要她离开 拿着薯片离开
[1:02:40] – Potato chips. If you please… – All right,doctor. – 薯片…请躺下 – 是的 博士
[1:02:47] I’m in serious trouble. I’m married. 博士 我麻烦大了 我结了婚
[1:02:50] “Serious trouble. Married.” So far,normal. 真的很麻烦 已婚男人… 到目前为止还很正常
[1:02:55] I’ve been married for seven years. 我结婚七年了
[1:02:57] I’m coming down with what you call the seven-year itch. 我怕我患上你和 史提李奇博士说的七年之痒
[1:03:01] – What am I going to do? – If something itches,scratch. – 我该怎么办呢?- 如果痒的话 最好的方法是去抓一抓
[1:03:06] I scratched. There was this lady. Everything went black. 我昨晚抓过了 有一位年轻的女孩 突然间我脑海一片空白
[1:03:11] I terrorized her,I attempted to terrorize her. 我非礼她… 应该是我试图非礼她
[1:03:15] The attempt was unsuccessful? 这样看来 你的企图是失败了
[1:03:17] Definitely. All I did was knock us both off the piano bench. 没错 我们因而从钢琴椅摔下
[1:03:23] Let me understand. You attempted to terrorize… 我得把事情弄清楚 你试图在钢琴椅上
[1:03:26] …a young lady on a piano bench? 非礼一位年轻女孩
[1:03:30] Yes. 对
[1:03:32] And on whose person was this attempt committed? 你到底想对谁做出这种傻事?
[1:03:37] Here,doctor. I brought this with me. 博士 你看 我把这带在身边
[1:03:40] I didn’t wanna leave it lying around the house. 我无法把它留在家里
[1:03:44] That’s her. 那就是她
[1:03:47] Her hair was a little longer then. 她当时头发比较长
[1:03:54] It’s called “Textures” because you can see three different textures. 那叫做空间摄影 因为你可以看到三种不同的主题
[1:03:57] Driftwood,sand and her 浮木 沙子和她
[1:03:59] It got honorable mention. 这张照片还得到最佳推荐奖
[1:04:01] Splendid. I congratulate you on your good taste. 太棒了 我得赞扬你 你品味太好了
[1:04:05] Interesting driftwood formation too. 这块浮木的结构也很有趣
[1:04:09] I’ll give you my advice. Do not attempt it again. 然而你来问我的建议 我跟你说 千万别再犯了
[1:04:13] But if you should,give yourself room to work in. 如果还是想犯 找个大一点的空间
[1:04:17] Do not attempt it balanced on a piano bench. 无论如何 别在难以平衡的钢琴椅上做
[1:04:21] Such an attempt is doomed. 这种行为一开始便注定会失败
[1:04:23] – I love my wife. – Don’t we all? Your time is up. – 博士 我爱我的太太 – 我们都是啊 你的时间到了
[1:04:26] If you find yourself in need of further analysis,phone my office. 如果你需要进一步的分析…打电话到我办公室来
[1:04:30] The nurse will arrange the appointments 护士会安排门诊时间
[1:04:32] As for my book,we’ll resume discussion as your…has subsided. 至于我的书 你的麻烦解决后再来谈吧
[1:04:37] If she tells anybody about this,tells anybody about this 万一这女孩告诉别人呢 如果她告诉任何人
[1:04:41] I’ll kill her. I’ll kill her with my bare hands. 我一定会杀了她我会亲手杀了她
[1:04:43] A possible solution. 这未尝不是一个解决办法
[1:04:44] But murder is the most difficult crime to commit. 但我认为谋杀 是最难成功的犯罪手法
[1:04:49] Until you can commit a simple act of terror… 除非你可以完成简单的非礼
[1:04:52] …I strongly advise you to avoid anything so complex. 否则 我建议你别去碰 谋杀那么复杂的计划
[1:04:57] One must learn to walk before one can run. Goodbye. 总不能未学行走先学跑的 谢谢 再见
[1:05:08] I’m in big trouble. 我麻烦大了
[1:05:11] Girls like this can’t keep their mouths shut. 我知道女孩子都是这样的 她们就是没办法闭上嘴巴
[1:05:15] This’ll be all over New York. 全纽约都会知道这件事
[1:05:17] I bet right this minute she’s telling someone about it. 我敢说她正在跟别人说 叽叽喳喳的
[1:05:23] He lured me in his apartment. He made me sit on his piano bench. 他把我骗到他家 逼我坐到钢琴椅上
[1:05:28] He made me play “Chopsticks.” Then he turned on me. 逼我弹”筷子” 然后突然转身向着我
[1:05:32] He was frothing at the mouth… 金睛火眼的 他的嘴巴嘟了出来
[1:05:36] …just like the creature from the Black Lagoon! 像在黑沼泽里的怪物般
[1:05:41] I knew it. I knew it! 我早知道…
[1:05:43] That’s how these stories get started. Big blabbermouth. 那些故事就是这样开始的 女人都是多嘴怪
[1:05:48] Then he lured her into his apartment… 他把她骗到家中
[1:05:51] …pretended he wasn’t married. He forced her onto the piano bench. 假装还没结婚 然后逼她坐在钢琴椅上
[1:05:57] I know him very well. He was in here for dinner,260 calories. 我非常了解他 他昨晚才来这里吃晚餐 吃下了260卡路里
[1:06:01] He forced her to sit on the piano bench… 告诉你们 他逼她坐在钢琴椅上
[1:06:05] …and then he made her play “Chopsticks.” 然后你们知道他做了什么吗?他逼她弹”筷子”
[1:06:10] The word is spreading. It’s spreading. It’s like jungle drums. 事情很快便会传开 就跟丛林里的鼓声一样
[1:06:16] Everybody knows about it. Everybody’s talking about it. 大家都知道 大家都在谈
[1:06:21] Television! I forgot she’s on television. 电视 我忘了她会上电视
[1:06:25] 50 million TV sets in America. 全美国有5千万台电视
[1:06:28] And now with the coaxial cable…! 现在还有有线电视
[1:06:32] I had onions at lunch. I had garlic dressing at dinner. 我午餐吃了洋葱 晚餐吃了大蒜
[1:06:37] But he’ll never know… 但他从不知道
[1:06:39] …because I stay kissing-sweet the new Dazzledent way. 因为我用了全新的亮晶晶牙膏 来保持接吻时的口气清新
[1:06:48] Now that I have your attention,I want to warn all you girls… 现在我请大家注意 我要警告全纽约的女士
[1:06:53] …about an evil,dangerous,married man… 我楼下那邪恶 危险
[1:06:56] …living downstairs in my building. 又低级的已婚男人
[1:06:59] His name is Richard Sherman. 名叫理查德·舍曼
[1:07:02] S-H-E-R-M-A-N. 舍曼
[1:07:06] While his wife and son are in Maine… 当他深爱的妻儿去缅因州避暑时
[1:07:09] …this monster is terrorizing the girls of New York. 这个人面兽心的男人 要非礼全纽约的年轻女子
[1:07:13] Mommy,come quick! They’re talking about Daddy. 妈妈 快来啊 电视上的人在说爸爸
[1:07:17] He makes them sit on the piano bench… 他逼她们坐在钢琴椅上
[1:07:20] …and makes them play “Chopsticks.” 逼她们弹”筷子”
[1:07:23] Then suddenly he turns on them… 突然间他会转过身来 金睛火眼 嘴巴嘟了出来
[1:07:26] just like the creature from the Black Lagoon! 像黑沼泽里的怪物般
[1:07:33] Well,I might as well face it. 我得面对现实
[1:07:36] She knows everything. She knows,she knows,she knows. 她什么都知道了 她知道了
[1:07:41] But maybe she doesn’t. Maybe there isn’t any TV up in Maine. 或许她还不知道 或许缅因州没有电视
[1:07:46] I can’t go on like this. Why don’t I just call Helen? 不能这样折磨自己 为什么不打电话给海伦呢?
[1:07:51] The minute I heard her voice,I could tell if she knew anything. 如果打电话给她 听她的声音就能分辨她知不知道
[1:07:56] All right,call her. 好 打给她
[1:08:02] Hello,long distance? I want Ogunquit,Maine. 喂 我要打长途电话 接缅因州的奥古特
[1:08:06] Ogunquit-42831 J. Yeah,thanks. 奥古特4-2831 J 对 谢谢
[1:08:12] What’s taking so long? Maybe she’s talking to the lawyers already. 怎会那么久呢?可能电话线路太忙 或许她已在跟律师谈了
[1:08:18] Hello,hello? Helen? Bad connection. 喂 喂 海伦 讯号不好
[1:08:23] Who? Who is this? 谁?你是谁?
[1:08:27] I wanna talk to Mrs. Sherman. 我想找理查德舍曼太太
[1:08:30] Who is this? Oh,the babysitter. 你到底是谁?你是保姆啊
[1:08:35] Look,this is Mr. Sherman. Where is Mrs. Sherman? 我是理查德舍曼 舍曼太太在哪?
[1:08:39] What do you mean she’s on a hayride? 她坐着稻草马车去观光?
[1:08:43] With whom is she on a hayride? 跟谁一起去?
[1:08:46] Mr. MacKenzie and some people? 肯斯先生和其他人?
[1:08:50] What people? 什么人?
[1:08:53] She did leave a message? What was the message? 她留了口讯给我 什么样的口讯?
[1:08:59] Ricky’s paddle. No,I forgot Something came up. 瑞奇的桨 不 我忘了 出了点事情
[1:09:05] I’ll send it first thing in the morning. Goodbye! 告诉她我明天一早便去寄 再见
[1:09:09] – Mr. Sherman? – What is it,Miss Morris? – 舍曼先生 – 是的 有什么事?
[1:09:12] It’s after 6. Do you need me anymore tonight? 现在是6时零5分了 你今晚要我加班吗?
[1:09:16] No. We’ve come to the end of a perfect day. 不 不用了 今天是很顺利的一天
[1:09:19] Let’s go home and enjoy the simple things. 我们回家去享受 生活中简单的快乐
[1:09:23] The good things,the real things. The laughter of a child. 美好而又真实的生活 孩子们的欢笑声
[1:09:27] A distant church bell 远处传来教堂钟声
[1:09:29] A flight of swallows winging their way back home. 燕子就要回到南部的家
[1:09:33] Life can be beautiful,Miss Morris. 生命是如此的美好
[1:09:52] Hey! 嗨
[1:09:54] Good evening. 晚安
[1:09:56] I just washed my hair. 我刚洗完头
[1:09:59] That’s nice. Goodbye. 不错 再见
[1:10:07] Oh,no,not tonight. This girl’s a pistol. 不 今晚不行 这女孩太危险了
[1:10:12] Got away with it once. Why press my luck? 我已逃过一次了 干嘛还是赌呢
[1:10:20] It’s gonna be quiet around here tonight. I promise you that. 今晚将会是个宁静的一晚
[1:10:25] Take a shower,poach an egg,rinse a shirt,hit the sack… 洗个澡 煎个蛋 洗衣服 睡觉
[1:10:31] …and that’s all. 就这样
[1:10:54] If she was washing her hair for me,is she kidding? 如果她是为我而洗头呢?她在开玩笑吗?
[1:11:01] Helen,what a wife! How lucky can you get? 海伦是个好太太 你已经很幸运了
[1:11:05] I’m glad she’s having a good time. 我很高兴她在那里很快乐
[1:11:07] People to go outwith,take her on hayrides. 有人陪她玩 带她搭马车观光
[1:11:14] One thing,though. What’s she doing on a hayride with MacKenzie? 但有件事我一直想不透 她为什么跟汤姆·麦肯齐去观光呢
[1:11:19] I wish she wouldn’t hang around people like that. 希望她没跟那种人混在一起
[1:11:22] He’s capable of making a pass at her. 像汤那种男人 玩完她后就会抛弃她
[1:11:25] She’ll probably like it. She’s getting older. 或许她喜欢那样 她老了 她厌倦我了
[1:11:28] I’m probably very dull. And MacKenzie is a writer. 在很多方面或者我都很笨 汤姆·麦肯齐是个作家
[1:11:33] A lousy writer. That last book of his! 是个烂作家 他的书糟透了
[1:11:37] All that downwardly pulsating… 全是什么内在 外在 悸动的
[1:11:41] …and hair spilled across the pillow. 之后她的头发飞散在枕头上
[1:11:44] No woman is safe around a guy who writes stuff like that. 女人跟写出那种东西的男人 在一起是不安全的 特别是在马车上
[1:12:04] No,Tom,please. The other people! 不 汤姆 不要 会有人看见
[1:12:08] I have a confession to make. Look around. 我得跟你坦白 你看看四周
[1:12:15] – There are no other people. – Don’t be angry. – 没有其他人 – 别生气
[1:12:19] I should be. 我该生气的
[1:12:22] No,Tom. What about the driver? 不 汤姆 马夫会见到的
[1:12:25] – There is no driver. – No driver? – 我们没有马夫 – 没有马夫?
[1:12:29] I thought of everything. Even the horses are wearing blinkers. 我想得很周到 连马都戴上了眼罩
[1:12:34] – Tom,I’m afraid. – Afraid? Of me? – 汤姆 我害怕 – 害怕?你怕我吗?
[1:12:38] No,of me. 不 我怕自己
[1:12:42] Oh,darling! Downwardly,pulsating,striving. 天啊 内在 外在 悸动 心动
[1:12:47] Now together,ending and unending. 在一起 未完待续
[1:12:50] Now,now,now! 就是现在 现在…
[1:12:55] What a cornball. Okay,good luck. 王八蛋 好吧 祝你好运
[1:12:59] If that’s the way you wanna play it,I can play it that way too! 如果你要那样 我也可以跟别人玩 反正你也不会知道
[1:13:15] Kaufman. Kaufman. Kaufman. 卡夫曼…卡夫曼 卡夫曼
[1:13:31] Hi! Did you know you left your tomato plant down here last night? 嗨 知道你昨晚把蕃茄盆栽 留在我家吗?
[1:13:39] I’d be glad to bring it up. 很乐意帮你拿去
[1:13:43] Maybe you’d like to have dinner. 或许你想吃个晚餐吗?
[1:13:48] Then maybe we could go to an air-conditioned movie. 我们还可以去 有冷气的电影院看电影
[1:13:57] 《黑湖巨怪》
[1:14:08] Didn’t you love the picture? I did. 那部电影真的很好看 我很喜欢
[1:14:12] But I just felt so sorry for the creature at the end. 但我为那怪物的下场感到难过
[1:14:16] Sorry? What,did you want him to marry the girl? 为怪物感到难过?你想它怎么样 娶那个女孩?
[1:14:20] He was scary-looking,but he wasn’t really all bad. 它虽然长得很可怕 但心地却不坏 只要有人爱它
[1:14:25] He just craved a little affection. 那种被爱 被需要的感觉
[1:14:28] A sense of being loved and needed and wanted. 你的观点倒挺有趣
[1:14:32] That’s an interesting point of view. 你感觉到从地下铁
[1:14:36] Do you feel the breeze from the subway? 吹上来的那阵风吗?
[1:14:38] Isn’t it delicious? 真的太爽了
[1:14:46] Sort of cools the ankles. What would be fun to do now? 你的膝盖很凉快吧?你现在想做什么?
[1:14:51] – It’s getting pretty late. – Not that late. – 我不知道 已经很晚了 – 也不是很晚
[1:14:54] I have this big day tomorrow. I have to get to sleep. 但明天是我的大日子 我该早点睡
[1:14:58] What’s the big day? 是什么大日子?
[1:14:59] Tomorrow I’m on TV. I told you,The Dazzledent Hour. 明天我要上电视 记得吗?在《亮晶晶牙膏时间》表演
[1:15:05] Oh,here comes another one. 哦 风又来了
[1:15:13] Tell me,Dazzledent toothpaste,I don’t think I ever tried it. 跟我说说亮晶晶牙膏的事吧 到现在我还未用过那玩意
[1:15:18] – You should. It’s excellent. – Isn’t it? – 你该用用 那牙膏很好 – 是吗?
[1:15:20] Oh,yes,I use it myself. 对 我自己也有用
[1:15:22] – Then you do recommend it? I mean not recommend between friends 那么你诚意推荐了?我指并非做广告 是朋友间的推荐
[1:15:25] Definitely.It costs a little more, 没错 它只比一般牙膏贵几分钱
[1:15:28] but 8 out of 10 oral hygienists– 根据最近的研究报告显示 八成的口腔卫生专家…
[1:15:32] You sound like a commercial. If I believed commercials… 你现在像在做广告了 如果我相信每则广告的话…
[1:15:36] – You can believe this one.Every word. – What’s that you say? – 你可以相信我的话 每一个字 – 你在那个节目上是怎么说的?
[1:15:40] “He’ll never know. I stay kissing- sweet the new Dazzledent way”? 但他从不知道 因为我用了新牙膏 来保持接吻时的口气清新
[1:15:45] – Now really. – It’s true! I’ll prove it to you. – 那是真的吗?- 真的 我可以向你证明
[1:15:53] Well? 你觉得如何?
[1:15:55] My faith in the integrity of advertising is restored. 我对美国广告的信心恢复了不少
[1:15:59] You see 你看
[1:16:00] However,before I switch brands,I wanna make absolutely certain. 但在我更换牙膏品牌前 我想要百分之一百确定
[1:16:10] A successful businessman like Kaufman… 我不了解卡夫曼这个人 他是个成功的生意人
[1:16:14] …probably makes 15,000 a year. 一年或可赚1万5
[1:16:16] Spends a fortune on sculptures but will not put in air conditioning. 他花那么多钱收集非洲雕塑 但他却不肯买冷气机
[1:16:21] I bet it was 95 in the bedroom last night. 我猜昨晚屋子里有95度 热得跟火炉一样
[1:16:25] Poor kid,it’s awful. 真可怜
[1:16:30] Good night. 晚安
[1:16:31] If you wanted to drop by my place to cool off… 当然 我家凉快一下
[1:16:35] …before you face that Turkish bath up there… 你可在上楼洗桑拿前来
[1:16:38] I left the air conditioning on full blast. It’s cold in there. 我把冷气开到最大 可能现在屋子里已经太冷了
[1:16:43] – Maybe for a few minutes. – To bring the body temperature down. – 或者我可以去一会 – 当然 可以让你降降体温
[1:16:49] I feel no matter how much it costs… 对于冷气 我不管它多贵
[1:16:52] Even if no bread in my house,if you’ve got to sell the kids’ bonds… 就算家里已经没面包吃 甚至把孩子的教育基金卖掉
[1:16:56] I say in the summertime in New York… 我还是觉得纽约的夏天
[1:16:59] …you’ve got to have air conditioning. 是不能没有冷气的
[1:17:03] Just feel that. 来感觉一下吧
[1:17:11] I didn’t tell you,but I have air conditioning in every room. 不知跟你说过没有 我每间房都装了冷气 不单是客厅
[1:17:15] The kitchen,the bathroom,the bedroom. 连厨房 浴室和睡房都有
[1:17:19] – Heaven! – You just relax. – 跟天堂一样 – 你尽管放松
[1:17:22] I’ll fix two drinks,and we’ll have a nice,quiet talk. 我来调两杯酒 我们可以好好地聊一聊
[1:17:38] This is really the most! 真的太爽了
[1:17:43] Well,what shall we talk about? 我们该谈些什么呢?
[1:17:46] How about psychoanalysis? 来谈谈心理分析好了
[1:17:49] I don’t know how much you know about it,but it’s a hobby of mine. 不知道你对心理分析有多了解 那可是我的嗜好啊
[1:17:54] I like to wander through the labyrinth of the human mind. 我喜欢研究人的心理
[1:17:59] What gets me is spending $3.95 for that miserable fan. 我花了3块9角5 买了那可恶的电风扇
[1:18:03] It’s absolutely useless. 它一点用处也没有
[1:18:06] I’ll take it back to the store to get my money back. 明天我要把它退货 要他们退钱
[1:18:09] Just hope I didn’t lose the sales slip. 希望我的发票还在
[1:18:14] Two days ago we were strangers… 48小时前我们是陌生人
[1:18:16] …and now you’re here alone with me. 而现在你单独和我坐在屋里
[1:18:20] How did it happen? Why did we meet? Why? 怎么会这样的呢 为什么我们会认识呢 为什么?
[1:18:23] The answer lies in the unconscious. 当然啰 答案就在潜意识里
[1:18:27] If they won’t take back the fan,the larger size is only $3 more. 如果他们不肯退钱 我得再付3块钱买更大的风扇
[1:18:32] But what about tonight? I’ve just got to get some sleep. 但那是明天的事 我今晚该怎么办呢?我得好好睡一觉啊
[1:18:38] You think that plant fell by itself? There are no accidents. 你真觉得那棵蕃茄是自己掉下来的吗?那不是意外
[1:18:43] Nothing happens by itself. We make it happen. 每件事的发生都有它的原因 是我们让它发生的
[1:18:46] You didn’t accidentally brush the plant,you pushed it. 你不是不小心把蕃茄推到楼下 你是故意的
[1:18:51] Maybe if I took the fan,put it in the icebox… 或许我可以把 那小电风扇放进冰箱
[1:18:56] …and left the door open… 把冰箱门打开
[1:18:58] …then left the bedroom door open and soaked the sheets in ice water… 再把睡房的门打开 把床单和枕头浸在冰水里
[1:19:04] No,that’s too icky. 不 那太冷了
[1:19:07] Your behavior is obvious. 你的行为模式很明显
[1:19:10] You pushed the plant down to kill me. 你把蕃茄推下来因为你想杀我
[1:19:13] And why do you suppose you wanted to? 但为什么你想杀我呢?
[1:19:16] Could it be,could it possibly be because you love me? 可能是因为你爱我?
[1:19:24] Of course I could simply ask him if– I’m sure he wouldn’t mind. 我当然可以直接和他说 我相信他不会介意的
[1:19:31] He’s such a nice man. 他是个大好人
[1:19:34] Nothing to be ashamed of. Under this veneer we’re all savages. 没什么好丢脸的 在文明的外表下 我们都是野蛮人
[1:19:39] Man,woman,hopelessly enmeshed. 男人女人 无助地陷入感情事
[1:19:43] We’re on a toboggan,we can’t stop. It’s too late to run. 我们有如坐在冲天快车上 不但无法掌控它 要逃也太迟了
[1:19:47] The beguine has begun. 该开始的已开始了
[1:19:50] What are we going to do? 我们要怎么办呢?
[1:19:55] I’ve been thinking about it and I… 我一直在想这件事 我…
[1:19:59] Yes? 什么?
[1:20:01] I’d like to stay here with you tonight. 我今晚想跟你在一起
[1:20:05] I’d like to sleep here. 我想睡在这里
[1:20:11] – Are you sure? – That is,if you don’t mind. – 你肯定?- 如果你不介意的话
[1:20:16] It’s not a question of minding. We don’t wanna rush into this. 那不是介意不介意的问题 而是我们不能盲目做事
[1:20:21] There are savages,and savages. This may be too savage. 我说我们是野蛮人时 野蛮人也有理智的 或许太野蛮了
[1:20:26] If you want to stay– 如果你想待在这里一会儿
[1:20:28] Don’t make me go to that hot apartment. 请别要我回那间热得要命的屋子
[1:20:32] I haven’t slept in three nights. I’d like to look good tomorrow. 我连续三晚没睡 我明天要容光焕发才行
[1:20:37] I could sleep right here in this chair. 我可以睡在这张椅上 我甚至不需要枕头
[1:20:41] I’ll be as quiet as a mouse. You won’t know I’m around. Please? 我会像老鼠一样安静 你根本不会感觉到我的存在 求求你
[1:20:47] Well,that’s different. Of course you can sleep here. 那样子情况便不同了 你当然可以睡在这里 有何不可
[1:20:53] We’re not savages. We’re civilized people. 毕竟我们不是野蛮人 我们都是文明人
[1:20:56] – Thank you. What time do you get up? – About 8,I guess. – 谢谢你 你早上几点起床?- 大概8点吧
[1:21:01] – I’ll fix you breakfast. – Fix my breakfast– Wait a minute. – 我离开前会帮你做好早餐 – 离开前会帮我做好早餐 等一下
[1:21:06] Suppose someone sees you leaving the apartment at 8. 如有人看到你在早上8点离开我家呢?这栋楼住了不少人
[1:21:11] Just one person sees you,and we’re dead. 只要被一个人看到 我们便死定了
[1:21:13] All right then,I could get up at 6 and sneak upstairs. 那么好吧 我6点起床溜回楼上去
[1:21:19] Get up at 6 and sneak– Sneak! 6点起床溜回楼上去?溜回去 那更糟糕啊
[1:21:21] Even worse. Suppose someone sees you sneaking out? 如有人看到你6点溜回楼上呢?
[1:21:26] We’re not doing anything wrong. 但我们什么事都没做呢
[1:21:28] Certainly,but there’s such a thing as society,laws,rules. 当然没有 但社会上有所谓的法律规范 我不是说我很相信法律
[1:21:33] But after all,no man is an island. 但毕竟人是离不开社会的
[1:21:43] – Who is it? – It’s me,Mr. Kruhulik. – 是谁啊?- 是我 克拉哈利
[1:22:02] – What is it? – I was just coming home. – 什么事啊?- 我刚刚才回家
[1:22:05] Went out with a lady,the one with the big,fat poodle. 我和之前跟你提过的 那位女士出去 就是玲珑浮凸的那个
[1:22:09] I saw your light. I thought it might be a good time to pick up the rugs. 我看到你灯还亮着 所以我想或许我能来拿地毯
[1:22:15] At 1:30 in the morning? Are you out of your mind? 在凌晨一点半?你疯了吗?
[1:22:18] I promised your wife. 我答应过你太太
[1:22:20] Those moths are probably right now chewing away big,gaping holes. 那些蛀虫现在可能在行动了 蛀出大洞来 别担心
[1:22:25] Stop worrying. I give you my word… 我可以用个人声誉向你保证
[1:22:28] …the moths are not eating anything. 那些蛀虫现在并没有行动 它们都睡着了
[1:22:31] Come tomorrow,early,before they have their breakfast. 你为什么不明天一早再来呢?在它们开始吃早餐之前
[1:22:35] You can’t trust a moth,Mr. Sherman. 别太相信蛀虫
[1:22:39] They get hungry at night… 有时它们半夜肚饿
[1:22:41] …so they start looking around for a snack and– 也是会起床找宵夜吃 然后…
[1:22:51] – Oh,I wish I was dead – What’s the matter? – 我的老天爷啊 – 怎么了?
[1:22:55] I’m sorry. I didn’t quite understand the situation. 很抱歉 我真的是太弄不清状况了
[1:22:59] In a situation like this,who cares about moths? 在这种情况下 谁会在乎蛀虫呢?
[1:23:03] Situation,Mr. Kruhulik? What situation? 状况 克拉哈利先生 什么状况啊?
[1:23:10] Moths? Let them eat the rugs. 让蛀虫去吃地毯吧
[1:23:13] Let them eat the curtains. Who cares? 让它们去吃窗帘 谁在乎呢?
[1:23:17] Go,man,go. 加油啊 兄弟
[1:23:21] I’d like to explain this. This may seem unusual. 等一下 克拉哈利先生 我可以解释 或许你觉得很奇怪
[1:23:25] – But it’s the most natural thing. – I’ll say. – 但这是世界上最自然的事 – 不错
[1:23:29] Summertime,and the living is easy Fish are jumping,cotton is high.” 夏天的生活太美好了 鱼儿跳个不停 白云高挂天空
[1:23:35] That’s enough! The young lady lives in this building. 够了 克拉哈利先生 其实这位女士也住在这公寓里
[1:23:39] – There’s been a terrible accident. – Hi. – 发生了一件很可怕的意外 – 嗨
[1:23:43] Well,hello! 嗨
[1:23:47] Isn’t she a living doll? 她跟洋娃娃一样漂亮
[1:23:51] Mr. Kruhulik,this lady’s tomato plant fell down. 克拉哈利先生 这位小姐的蕃茄盆栽掉到楼下
[1:23:54] Sorry to disappoint,but that’s all there is to it. 很抱歉让你失望 但事实的确如此
[1:23:58] In fact,I’m glad you dropped in. 事实上 很高兴你来了
[1:24:01] You can help her take the plant upstairs. It’s here. 你可以帮她把蕃茄搬回楼上 蕃茄就在阳台上
[1:24:05] I watered the garden with a cocktail shaker. 我当时在用调酒器浇水
[1:24:08] A little silver shaker. 没错 一个银色的小调酒器
[1:24:10] You can see your insinuations are preposterous. 你知道你刚才的想法多可笑了吧
[1:24:14] A natural mistake,Mr. Sherman. 大家都会想歪的 舍曼先生
[1:24:17] And my apologies to you,dear lady. What a doll! 小姐 我向你道歉 真的太漂亮了
[1:24:22] – Right out here,Mr. Kruhulik. – What a shambles. – 在这边啊 克拉哈利先生 – 真的太惨了
[1:24:26] It’s all right. We’re covered. I have a policy. 没关系 我们会整理好的 我有保险
[1:24:33] Thank you,Mr. Kruhulik,and good night. 谢谢你 晚安
[1:24:36] Good night,Miss– Whatever your name is. 晚安 小姐 虽然我不知道你的姓名
[1:24:40] Be careful,it’s heavy. Don’t strain anything. 小心 它很重啊 可别拉伤了
[1:24:43] I’m strained already… 我已经拉伤了
[1:24:45] …from carrying that big,fat poodle around. I wish I was dead! 因为我一整晚都在 抱那大块儿到处走
[1:24:51] – Well,good night. – Good night. – 我的老天爷啊 – 晚安
[1:24:56] I’m sorry. But you can see how it is. 对不起 但你知道情况已不一样了
[1:25:00] I understand. No man is an island. 我明白 人是离不开社会的
[1:25:13] Normal. 恢复正常了
[1:25:17] Everything is absolutely normal. 一切都恢复正常了
[1:25:20] Sleep. Go to sleep. 睡 去睡吧
[1:25:22] How can I possibly sleep? 我怎么睡得着呢?
[1:25:26] What’ll I do? 该做什么呢?
[1:25:29] Helen. Write to Helen. Write a long letter to Helen. 对了 写信给海伦吧 写封长长的信给海伦
[1:25:35] Paddle,that’s it. I’ve got to send the paddle. 对了 桨 我得把桨寄出去
[1:25:39] Little Ricky out there on the lake without a paddle. 瑞奇奇到了湖边却没有桨
[1:25:44] Wrap the paddle and send it off in the morning. Ricky needs it. 我得把桨包好 明天一早寄出 瑞奇奇需要桨
[1:25:49] Going to get his paddle. How do you wrap a paddle,anyway? 有桨才可以好好的玩 但是要怎么包桨呢?
[1:25:54] Paper and string,what else? 纸跟绳子 还有呢?
[1:25:58] I need a piece of paper the shape of a paddle. 要去哪找包桨的纸呢?
[1:26:12] All right,nothing. 好 没了
[1:26:16] Hey,there’s some gauze in the bathroom. 浴室有些绷带
[1:26:20] I can bandage the whole thing,put some tape on it and– 可把桨包起来 然后用胶带固定
[1:26:24] And what,send it up in an ambulance? 干嘛?叫救护车把它送走吗?
[1:26:30] This is ridiculous. 看看 太可笑了
[1:26:33] People send paddles every day. The mails are full of them. 每天都有人寄桨 邮局里到处都是桨
[1:26:37] How do they do it? 他们是怎么包的啊?
[1:26:42] That’s it,old newspapers! 对了 旧报纸
[1:26:45] Big deal,old newspapers. 没错 旧报纸
[1:26:48] Get a lot of string,slap it together… 拿很多绳子把它绑好
[1:27:11] Hi. 嗨
[1:27:15] Forgot about the stairs. It was so easy. I pulled out the nails. 还有这楼梯呢 真是太傻了 很简单 只要把钉子拔掉就行了
[1:27:23] You know what? We can do this all summer. 知道吗?整个夏天我们都能这样做了
[1:28:18] Miss. Young lady. 小姐
[1:28:21] I’ve got to take a shower. Got to get to the office. 小姐 我要洗个澡 我去上班了
[1:28:25] Please,lady,get up,go home so I can get to the office. 拜托 请醒一醒 回家去吧 让我上班
[1:28:31] Please,lady? No? 求求你 小姐 行不行?
[1:29:26] Poor kid,working in New York in this heat. 可怜的孩子 跑到这么热的纽约来上班
[1:29:30] And on television! Standing there under those hot lights. 还要上电视 站在那么热的灯光下
[1:29:38] She must need money real bad. 她一定很需要钱
[1:29:41] Lives in an expensive apartment. I know what clothes cost. 住在豪华的公寓 并打扮得那么漂亮 我知那些衣服很贵
[1:29:47] Buys imported champagne. 她买的是进口香槟
[1:29:50] How can she possibly afford–? 她怎么负担得起呢?
[1:29:53] She must have other sources of income. 一定有别的收入来源
[1:29:56] Plenty of ways a girl can get money if she’s unscrupulous enough. 美女有很多赚钱的方式 如果她胆够大的话
[1:30:01] She could get herself some foolish,well-to-do married man. 她这样的女孩很容易可以 钓到些又蠢又有钱的已婚男人
[1:30:07] Trap him into some situation. 使他陷入进退两难的困境中
[1:30:10] Bleed him till he’s white,squeeze him till he’s dry– 把他的钱全骗光 把他榨得干干净净
[1:30:16] They have a word for this. They call it “blackmail.” 一定有词语可形容这种事 这是勒索
[1:30:32] Where is she? She’s with Kruhulik. 她在哪?她跟克拉哈利在一起
[1:30:36] They’re down at the bank going through my safe-deposit box. 他们去银行取光我的财产
[1:30:46] Hello,are you in there? 喂你在吗?
[1:30:50] Hi,good morning! Just taking a shower. Be out in a minute. 嗨 早安 我在洗澡 马上出来
[1:31:00] Taking a shower,she’ll be out in a minute,that’s all. 只是在洗澡 马上就会出来
[1:31:04] I should get one of the new towels and take it to her. 我该拿条新的大浴巾给她
[1:31:11] That would very definitely be another boo-boo. 那真的太正了
[1:31:17] If anyone were to walk in,would they ever get the wrong idea. 天啊 如果现在有人进来 他们一定会误会的
[1:31:22] Cinnamon toast for two,strange blond in the shower. Explain that. 双人份的烤肉桂面包 陌生金发女子在我家的浴室里
[1:31:27] Tell them you spent the night wrapping a paddle. 谁都不会相信 你一整晚都在包桨
[1:31:35] Anybody walk in here! 如果现在有人进来…
[1:31:37] Who’s gonna walk in here? J. Edgar Hoover? Arthur Godfrey? 现在谁会进来呢 胡佛总统?阿瑟·戈弗雷
[1:31:42] Helen,maybe? 或者是海伦吧
[1:31:47] Helen 海伦
[1:31:50] She’s in Maine. How could she get here? 她在缅因州 她怎会回来呢?
[1:31:56] On the train,that’s how. On the early morning train. 搭火车 不错 搭早班火车
[1:32:01] Why would she be coming to New York? Because she knows something. 她为什么要回纽约呢?为什么?因为她知道出了事
[1:32:06] Because someone tipped her off. Who could’ve tipped–? 因为有人跟她通风报信 谁会向她通风报信呢?
[1:32:10] Kruhulik! He saw the girl here last night… 克拉哈利 就是他 他昨晚看到她在我家
[1:32:14] …called Helen long distance and told her everything. 他打长途电话给海伦 当然是对方付钱 并一五一十跟她说了
[1:32:18] She’s on the train,I know it. Early morning train’s in already. 她在搭火车 我早知 早班火车已经到了
[1:32:24] She’s in a cab. She’s on her way here. She’ll be here any second! 她在的士了 搭的士赶回家 她随时都会到的
[1:32:37] There’s a woman in this apartment. I know there is. 屋子里有女人 我知你在搞什么鬼
[1:32:41] – No,Helen,it’s not true. – Don’t lie to me,Richard. – 不 海伦 不是真的 – 理查德 别骗我
[1:32:46] Who told you? Was it Kruhulik? 谁告诉你的?你怎会知道?克拉哈利?
[1:32:49] That’s right. I’ve had him watching you for months. 对 我请他监视你好几个月了
[1:32:53] Kruhulik 克拉哈利
[1:32:54] His name’s not Kruhulik. He’s a private eye named Johnny Dollar. 他不是叫克拉哈利 其实他是个私家侦探 名叫强尼·多勒
[1:33:00] – What are you going to do? – I’m going to shoot you. – 你想怎样?- 我要杀死你
[1:33:04] I can explain everything. The cinnamon toast,the shower. 海伦 听我解释 烤肉桂面包 浴室和其他一切
[1:33:08] – This girl’s from Denver.- Save your words 那个女孩来自丹佛 – 废话少讲
[1:33:10] The Kaufmans have no air conditioning. 卡夫曼家没有冷气机
[1:33:12] Spend a fortune on sculpture.Looking there is no air conditioning 他们花钱买非洲雕塑 但却不装冷气
[1:33:15] The drugstore wouldn’t take back her fan,she lost the slip. 这还不止 商店不让她退回电风扇 因她把发票弄失了
[1:33:20] So I let her sleep in our bed. I was just wrapping the paddle. 所以我让她睡在我们床上 因为楼上太热了
[1:33:22] Helen I just right packet paddle 海伦 真的 我真的在包桨
[1:33:26] At least have the decency to keep the paddle of a child… 理查德 你总该仁慈一点 别把无辜的儿子
[1:33:31] …out of this sordid mess. 卷入这件事
[1:33:34] You’re mad. You’ll never get away with this. 海伦 你疯了 你这么做是逃不了的
[1:33:37] Yes,I will. There’s such a thing as the unwritten law. 不 我可逃脱 有些事是法律也管不了的
[1:33:42] Goodbye,Richard. 永别了 理查德
[1:33:47] – Give me another chance! – They’ll give me a medal. – 他们会让你坐电椅的 – 他们会颁奖给我
[1:33:51] The wives of America will give me a medal! 美国妇女协会将颁奖给我
[1:34:07] Helen,I’m going fast. Give me a cigarette. 海伦 我要死了 给我烟
[1:34:12] A cigarette! You know what Dr. Murphy told you about smoking. 烟?墨菲医生不准你抽烟的
[1:34:21] A cigarette. 烟
[1:34:26] Just one more cigarette,Dr. Murphy. 墨菲医生 求你给我再抽一支烟
[1:34:29] One more for the road. 临死前要再吸一支
[1:34:32] For the long,long road. 这是漫长的路啊
[1:34:36] Hi. 嗨
[1:34:39] – What are you doing? – I need a cigarette. – 你在做什么?- 烟 我想要烟
[1:34:43] They’re right there on the table. 烟就放在桌上
[1:34:48] – What’s the matter with you? – I’m all shot. – 你怎么了?- 我中枪了
[1:34:51] It’s because I took your bed and you slept on the couch. 因我睡了你的床 你要睡沙发
[1:34:56] I knew I should’ve taken the couch.I just know terrible 我知我应睡沙发的 真的很抱歉
[1:34:59] It’s not the couch,it’s my wife. 不是沙发的问题 是我老婆
[1:35:01] – She found out about us and shot me. – She what? – 她发现我们的事 并向我开枪 – 她什么?
[1:35:05] Five times in the back and twice in the belly. 我背部中了五枪 肚中了两枪
[1:35:10] You’re just having a bad dream. 你一定是发恶梦了
[1:35:13] Yeah,I guess so. 对 我想是吧
[1:35:17] Come on now. Everything’s fine. 好了 一切都会没事的
[1:35:21] It’s just my imagination. Some people have flat feet. 只是我的思想在作怪 有人扁平足 有人多头皮屑
[1:35:27] – I have this appalling imagination. – I think it’s just elegant. – 我觉得想象力强是很好的啊 – 我一点想象力也没有
[1:35:32] I just have no imagination at all. I have lots of other things. 我有很多其他才能 但就是没有想象力
[1:35:37] I was standing in the kitchen. Then it occurred to me. 我刚在厨房里准备早餐 突然间我想到
[1:35:41] If my wife walked in with you in the shower,meanwhile making toast 要是我太太走了进来 而你在浴室 我在烤肉桂面包
[1:35:45] she’d probably shoot me. 她可能会开枪杀了我
[1:35:46] Of course. If I was married… 她当然会啦 如果我结了婚…
[1:35:49] …and came in on my husband making toast for a blond,I’d shoot him. 回到家看到老公在烤肉桂面包 还有个金发美女在浴室内
[1:35:55] – You would? – Bang,bang,bang! – 我也会开枪 – 你会?
[1:35:58] Right in the head. 向着头开
[1:36:01] Come on now,relax. 放松
[1:36:03] – You’re just making this all up. – That’s right. – 都是你在胡思乱想而已 – 是的
[1:36:08] I don’t suppose if she had come in she’d shoot me. 事实上 如果她真的回来了 也不会开枪杀我
[1:36:12] She’d be mad,maybe throw an ashtray. 她会很生气 哭个不停 乱丢烟灰缸
[1:36:16] – Just that? – She probably wouldn’t even do that. – 只是乱丢烟灰缸?- 甚至烟灰缸也不丢
[1:36:20] If she found you in the shower… 如果海伦回家发现你在浴室 知她会怎样想吗?
[1:36:22] …she’d probably think you were the plumber. 她可能会认为你是水电工人
[1:36:26] – A blond plumber? – Absolutely. She trusts me implicitly. – 水电工是个金发美女?- 没错 她非常信任我
[1:36:31] – Doesn’t she love you? – Oh,she loves me. – 她怎么了 她不爱你?- 她爱我
[1:36:34] She worries about me. 她很担心我
[1:36:36] I had a cough,and she made me stop smoking. 我一吸烟就咳个不停 她就逼我戒烟
[1:36:40] – She loves me,all right. – Isn’t she jealous? – 她很爱我 – 她不会担心吗?
[1:36:43] Not really. How can anybody be jealous of somebody with a briefcase… 为什么海伦要担心?为什么要担心提公文包的人?
[1:36:50] …who’s getting a little pot and can’t keep his eyes open past 9? 我一向循规蹈矩 到了9点半就上床睡觉
[1:36:55] She trusts me. It’d never occur to her that I– 她信任我 从不怀疑 我去年圣诞参加公司派对后回家
[1:36:59] Last Christmas,I came home with lipstick on my collar. 我领口上有口红印
[1:37:03] Helen said,”What’s that on your collar,cranberry sauce?” 知海伦说什么吗?她说 领口上的是红莓汁吗?
[1:37:09] – That’s bad. – You know who kissed me? Mrs. Brady. – 太糟糕了 – 知谁亲我吗?是布兰迪太太
[1:37:14] Face it,no pretty girl wants me,she wants Gregory Peck. 面对现实吧 美女都不会喜欢我的 她们喜欢格利高里·派克
[1:37:18] Is that so? How do you know what a pretty girl wants? 才不是呢 不是吗?你怎知道美女要的是什么?
[1:37:22] I don’t know,but I imagine– 事实上我并不知道 我只是想象美女…
[1:37:25] Your imagination! You think every girl’s a dope. 你和你的想象力 都以为女孩子全是傻瓜
[1:37:29] You think a girl goes to a party and there’s some guy… 以为女孩在派对上 看到高大英俊的男人
[1:37:33] …in a fancy striped vest strutting around… 虎视眈眈地向她们打眼色
[1:37:37] …giving you that I’m-so-handsome- you-can’t-resist-me look. 暗示 我是帅哥 你挡不了
[1:37:42] From this she’s supposed to fall flat on her face. 女孩子们便会被迷住
[1:37:46] Well,she doesn’t fall on her face. 她们不会的
[1:37:50] But there’s another guy in the room,over in the corner. 但在派对 一个站在角落的男人
[1:37:54] Maybe he’s nervous and shy and perspiring a little. 他或者很紧张 害羞 而且满头大汗
[1:37:58] First,you look past him. 一开始或许不会注意他
[1:38:01] But then you sense that he’s gentle and kind and worried. 但渐渐会感到他的温和 仁慈 而且谨慎
[1:38:06] That he’ll be tender with you,nice and sweet. 他会对你温柔体贴
[1:38:11] That’s what’s really exciting. 那才是真正令人兴奋的
[1:38:17] If I were your wife,I’d be very jealous of you. 如果我是你太太 我会很担心你
[1:38:22] I’d be very,very jealous. 会非常非常的担心
[1:38:31] I think you’re just elegant. 我觉得你好棒
[1:38:36] Thank you. 谢谢
[1:38:39] Aren’t you going to answer it? 你不去开门吗?
[1:38:41] – Answer what? – The doorbell. – 去什么?- 开门啊
[1:38:45] Go ahead,I’ll put the cinnamon on the toast. 去开门吧 我去烤肉桂面包
[1:39:01] Tom MacKenzie! 汤姆·麦肯齐
[1:39:04] – Dickie-boy.morning morning,- .What are you doing here? – 早安 迪克仔 – 你来这做什么
[1:39:08] – Don’t call me “Dickie-boy.” – I just come from the country. Got a date with my agent. – 还有别叫我迪克仔 – 我刚从乡下开车来 跟我的经纪约好了
[1:39:12] – Is that coffee I smell? – No. – 你在煮咖啡吗?- 不是
[1:39:14] I’m glad I caught you. We’ve got important family business to discuss. 很高兴能在你上班前找到你 我有一件很重要的家事要跟你讨论
[1:39:20] – Are you sure that’s not coffee? – Positive. what family? – 你肯定你没煮咖啡?- 我很肯定 是什么家事?
[1:39:23] My family? 我的家事?
[1:39:23] Sure your down 当然是你的家事
[1:39:25] I was driving down and Helen asked me to stop by and ask you– 我开车来 海伦要我问你…
[1:39:28] Helen,she did? I’m glad she did… 海伦 她真的那么做了?很开心她真的做了
[1:39:32] …because I wanna talk to you. 因为我想跟你谈谈
[1:39:34] What’s the matter,Dickie-boy? 怎么了?迪克仔 你真的很奇怪啊
[1:39:37] You think you’re pretty fancy with the blinkers on the horses. 你以为很幽默?还帮马戴上眼罩
[1:39:42] What you talking about? What blinkers? What horses? 你说什么?什么眼罩?马?
[1:39:45] And no driver and no other people. 没有马夫及闲杂人等
[1:39:49] – You drunk or something? – No,I’m not drunk. – 你喝醉了吗?- 不 我没醉
[1:39:52] – You took Helen on a hayride. – No,in fact,I didn’t. – 你昨晚带海伦去观光 对吧?- 不 其实我没去
[1:39:57] She went with the other people,64 toghter. 她和别人去了 一共有64个人
[1:39:59] She went no horse,and it was like a bus 他们也没坐马车 他们是坐巴士去的
[1:40:01] – That’s your story. – I have terrible hay fever. – 那是你编的 – 我不敢去 因我有严重的稻草热
[1:40:05] I’ve had it ever since the Army. 应该说是鼻窦炎才对 从军后就一直有这问题
[1:40:08] This doctor took a wad of cotton. He went in and down– 那位少尉军医 拿着棉花棒不断擦我鼻子 不断擦上擦下
[1:40:13] In and down. “inwardly,downwardly pulsating! 内在 外在 悸动 心动
[1:40:18] Now together,ending and unending! Now,now!” I know all about it. 在一起 未完待续 好了 我知道你的屎桥
[1:40:23] – You’re drunk. – Get out! – 你饮醉了 – 你给我滚
[1:40:25] – If Helen sent you to get a divorce– – Divorce? – 告诉海伦 如她要你来跟我谈离婚 – 离婚?
[1:40:29] I absolutely refuse! 我坚决反对
[1:40:31] Helen don’nt sent me for divorce. She sent me for the paddle. 海伦不是要我来跟你谈离婚 她要我来拿瑞奇的桨
[1:40:34] I’ll fight it in every court! – 我要跟她坚持到底
[1:40:36] I can explain the stairs,the blond in the kitchen. 因为我可以解释 楼梯 烤肉桂面包 厨房的金发美女
[1:40:40] – Wait,just take easy,what blond in the kitchen? – Wouldn’t you like to know? – 等等 别激动 金发美女在厨房?- 你想知道吗?
[1:40:45] Maybe it’s Marilyn Monroe! 或者她是玛丽·莲梦露
[1:40:48] You’re drunk 你醉了
[1:40:50] Blind,stinking drunk at 8:30 in the morning! 满口胡言乱语 现在才早上8:30啊
[1:40:52] I’ll get six lawyers,I’ll bribe judges,but no divorce! 我会请6个律师 我会去贿赂法官 我什么都会做就是不离婚
[1:40:57] Listen to me. Helen does not want a divorce! 听我说 听着 海伦不是要跟你离婚
[1:41:01] All she wants is Ricky’s paddle! 她只是要瑞奇的桨
[1:41:06] – Ricky’s paddle? – The other kids are out on the lake. – 瑞奇的桨 – 到湖边玩的孩子都拿着 自己的桨划独木舟
[1:41:10] But Ricky has to stay on the dock. You wouldn’t send his paddle! 可怜的瑞奇却要坐在码头 虽然他有独木舟但你没把桨寄给他
[1:41:15] So she want you get paddle 所以她要你来拿她的桨
[1:41:17] If anybody is gonna take Ricky’s paddle back… 听着 如果要找人拿桨给瑞奇
[1:41:20] …I’m gonna take it back. 我是唯一的人选
[1:41:22] And I’ve got a good mind to punch you. – 还有 我很想打扁你的鼻
[1:41:25] – Why? – Because you’re a love you. – 为什么?- 因为你是个帅哥
[1:41:29] Strutting around in your vest with that I’m-so-handsome look. 虎视眈眈地暗道 我是帅哥 你挡不了
[1:41:34] – Let me tell you,Helen loves me. – Sure,she loves you! – 我告诉你 海伦爱我 – 她当然爱你啦
[1:41:38] She loves me because I’m sweet and gentle and worried… 知道她为什么爱我?因为我温和 仁慈 谨慎
[1:41:43] …and nervous and shy and tender! 紧张 害羞 温柔
[1:41:55] Breakfast is ready. 早餐做好了
[1:41:59] – Anybody you know? – Meet Tom MacKenzie. – 你认识他吗?他是汤姆·麦肯齐 我的好朋友
[1:42:03] – How do you do? – He came for Ricky’s paddle. – 汤姆·麦肯齐 你好吗?- 他来拿瑞奇的桨 瑞奇想要桨
[1:42:06] – I’m taking it to him. – Is this a good time to pick up the–? – 我要拿桨给他 – 我可以来拿地毯了吗?
[1:42:11] – I wish I was dead. – Wait a minute,Kruhulik. – 我的天啊 – 等等 克拉哈利先生 回来
[1:42:15] If you wanna pick up something,pick up this. 如果你是来拿东西的话 把他带走吧
[1:42:19] Ok,Mr. Sherman.What do you want me to do with him? 好 舍曼先生 你要我怎样处理他?
[1:42:22] I don’t care. Put him in mothballs.do anything you like. 怎样也没关系 喂他吃樟脑丸 你可为所欲为
[1:42:25] Just get him out of here. 只管拖他走
[1:42:27] Boy,I’m telling you,lug the fat poodle… 天啊 告诉你 首先是那大块头
[1:42:31] …lug the tomato plant,now lug this. 昨夜又搬了那棵蕃茄 现在还要拖他出去
[1:42:34] I’ll be glad when the wives get home and things settle down. 我会很高兴见到太太们回家时 一切安然无事
[1:42:40] The 8:47,I can still make the 8:47. 8:47分 我还赶得上8:47分的火车
[1:42:44] I can’t stay for breakfast,I’m sorry. 我没法留下来吃早餐了 对不起
[1:42:46] Don’t ever be sorry. 永远不要说对不起
[1:42:49] Do me a favor. Call Brady & Company. 听着 帮我一个忙 打电话到布兰迪公司 是出版社
[1:42:52] Tell Mr. Brady I’m taking two weeks off,whether he likes it or not. 告诉布兰迪无论如何 我都要休息两个星期
[1:42:55] tell him,I’m going to the Manhattan 告诉他我要去放松一下
[1:42:59] Why don’t you stay here? You’ve got your own duplex. 你可以住下来啊 一切都是你的 两层楼都是你的
[1:43:02] Big,tall martinis,air conditioning.anything you want. 大大杯马丁尼 冷气 你想做什么都可以
[1:43:06] – Thank you. – Well,I guess that’s all. – 谢谢 – 就这样了
[1:43:11] – Just one more thing. – What? – 还有一件事 – 什么事
[1:43:13] I have a message for your wife. 我有个口信给你太太
[1:43:24] Don’t wipe it off. 别擦掉
[1:43:26] If she thinks it’s cranberries… 如果她觉得那是红莓汁
[1:43:28] …tell her she’s got cherry pits in her head. 告诉她 她真是太傻了
[1:43:34] Wait! 等等
[1:43:42] Hey! 等等
1955年 Tags:玛丽莲梦露

Post navigation

Previous Post: 2001 A Space Odyssey(2001太空漫游)[1968]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark(夺宝奇兵01)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme