Skip to content

英美剧电影台词站

The Secret Life of Walter Mitty(白日梦想家)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Secret Life of Walter Mitty(白日梦想家)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:白日梦想家
英文名称:The Secret Life of Walter Mitty
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] 妈妈的养老院定金 网络红娘网站注册费 奥黛莎未履行陪审义务的罚款 钢琴托管费 把钢琴运到妈妈养老院的运费
[01:19] 谢丽尔·梅尔霍夫 纽约州 纽约市
[01:22] 谢丽尔·梅尔霍夫 打个招呼
[01:28] 我的理想型 爱冒险 勇敢 善于创新 (或者有工作)
[01:33] 喜欢 我妹妹 悬疑小说 不喜欢 我妹妹 网络交友
[01:40] 喜欢 我妹妹 悬疑小说 不喜欢 我妹妹 网络交友
[01:40] 你需要知道 我有一只三条腿的狗 和一个两条腿的孩子
[01:51] 谢丽尔·梅尔霍夫 打个招呼
[02:29] 谢丽尔·梅尔霍夫 打个招呼
[02:36] 谢丽尔·梅尔霍夫 打个招呼
[03:29] Hi! Todd Mahar, eHarmony. 你好 我是托德·马哈 网络红娘网站客服
[03:31] How can I help you today? 有什么可以帮您的
[03:32] Hi. I can’t seem to leave a wink for someone. 你好 我似乎没法在网站上和别人打招呼
[03:36] I don’t know, is my page broken? 我不知道 是我的页面崩了吗
[03:38] Do I maybe have a broken page, or– 是我的页面有问题还是
[03:40] I’ve never heard of that, but, okay. 我从没听说过这种情况 但是 好吧
[03:42] You’re trying to use your eHarmony account for the first time? 你是第一次打算使用这个账户吗
[03:45] – I am. – Okay. -是的 -好的
[03:46] I’m looking at your profile. 我正在看你的档案
[03:49] We have a pretty intricate matching algorithm. 我们有一个非常复杂的匹配算法
[03:51] That’s what distinguishes us from other online dating services. 也正因此 我们才会从其他交友网站中脱颖而出
[03:54] Yeah, I like that. 是啊 我很喜欢这点
[03:55] Actually, I’m just trying to leave a wink for one person. 其实吧 我只想跟一个人打招呼
[03:58] Cheryl Melhoff. 谢丽尔·梅尔霍夫
[04:00] She started in my division at work about a month ago… 她大概一个月前来了我的部门工作
[04:03] and I overheard her near the bagels saying she was on your site. 我在茶水间听到她说 她在用你们的网站
[04:06] Okay, that’s unique. 好吧 这还真是特别
[04:08] But let me ask you. 但我得问问你
[04:09] You left a lot of this stuff… 你空了好多地方没填…
[04:11] like the “Been There, Done That” Section, you left it blank. 比如”去过哪里 做过什么”的部分 你没填
[04:15] Yeah, I think I skipped it. 嗯 我跳过了
[04:17] Okay, you got to help me out here, man. 好吧 这你就得帮帮我了
[04:19] Don’t skip stuff. 不要跳过不填
[04:21] Okay, well, I haven’t really been anywhere noteworthy or mentionable. 好吧 我没去过任何值得注意或值得一提的地方
[04:27] Have you done anything noteworthy, mentionable? 那你做过什么值得注意或值得一提的事情吗
[04:35] Hello, you still there? 你好 你还在听吗
[04:37] Can you hang on a second? 你能等一下吗
[04:49] Go, go, go! Get out! Get out! 快走 快 快出去 出去
[04:51] She’s gonna blow! Go! Go! 楼要炸了 快跑 快跑
[04:56] – Chips! – Over here! -薯条 -在这边
[04:58] Chips! Thank you! 薯条 谢谢你
[05:00] How did you know about the building? 你怎么会知道楼要爆炸
[05:01] I heard barking, thought I smelled gas. 我听到了狗叫 感觉闻到了煤气味
[05:03] I hope it’s okay. 希望你不要介意
[05:04] I engineered a prosthesis for Chips 在我冲下楼梯的时候
[05:06] while I was sprinting down the stairwell. 我给薯条做了一个假肢
[05:08] A little hip-joint assembly 一个小小的髋关节组合体
[05:09] with a drop-ring lock and an anterior pelvic band. 配上了垂环锁和骨盆前带
[05:12] God, you’re noteworthy! 天哪 你真是引人注目
[05:13] I just live by the ABC’s: Adventurous, Brave, Creative. 我的人生宗旨就是 爱冒险 勇敢 善于创新
[05:17] That’s everything I want in a man. 我觉得这是男人身上最重要的品质
[05:21] My man? 伙计
[05:22] Hey, my man, you still there? 伙计 你还在听吗
[05:28] What? Did you pass out or– 怎么 你是晕过去了吗 还是
[05:30] No, I just like, zoned out for a second. 不 我只是神游了一会儿而已
[05:32] Okay. Do you do that a lot? 好吧 你经常走神吗
[05:36] Normal amount, I guess. 还好吧 不算太经常
[05:39] Yeah, I got to run. Sorry. 嗯 我得跑了 抱歉
[05:42] Okay, but we need a lot more– 好吧 但我们需要更多…
[06:07] 《时代周刊》&《生活》 杂志社大厦
[06:22] Bad day to be late. 今日不宜迟到
[06:24] We just got acquired. 我们被收购了
[06:25] – What? – Yeah, over the weekend. -什么 -是啊 就一个周末的事
[06:27] Walter! Happy birthday! 沃尔特 生日快乐
[06:31] He’s 42 years old! 你42岁了
[06:33] Odessa! What are you doing here? 奥黛莎 你来这里干什么
[06:35] Mom made you your favorite clementine cake. 妈妈给你做了你最爱的柑橘蛋糕
[06:37] Aren’t you supposed to be at the retirement place 你不是该在养老院
[06:39] with her getting the piano moved in? 帮着妈妈把钢琴搬进房子里吗
[06:40] Yes, I was there. It’s like halfway done… 没错 我在 其实都已经搬到一半了
[06:42] piano’s out of the van, it’s on the street, everything’s fine. 钢琴被搬出了卡车 放在街上 一切都好
[06:45] But I just got a phone call about a really big audition, 但我突然接到了一个电话 是个大项目的试镜
[06:47] so can you go finish it? 所以你能去继续监工吗
[06:48] – No, I can’t. I’m late. – Walter, I… -不行 我已经迟到了 -沃尔特 我…
[06:51] I don’t think you’re seeing this from what I need. 我觉得你没有从我需要的角度来看待这件事
[06:53] What do you need? 你需要什么
[06:55] I need to be Rizzo in Grease. 我需要当上《油脂》里的里佐
[06:57] I don’t understand that. 我不懂
[06:59] – My audition! Rizzo! – Rizzo? -我要去试镜里佐这个角色 -里佐
[07:01] Rizzo! She’s tough and tender! 里佐 就是那个外刚内柔的姑娘
[07:03] Do me a favor, please. 求你帮我个忙
[07:04] Make sure Mom’s piano gets moved in all the way. All right? 确保妈妈的钢琴被好好地搬进去 好吗
[07:06] 去看看世界 去面对危险 去打破局限 去拉近距离 去找到彼此 去感受一切 这就是《生活》的意义
[07:07] Don’t go to Rizzo! 别去试镜里佐这个角色
[07:08] Oh, thanks, Walter. Happy birthday! 谢谢你啊 沃尔特 生日快乐
[07:11] Guess what? We just got acquired. 你猜怎么 我们被收购了
[07:13] Yeah, I heard. 是啊 我听说了
[07:14] Yeah, there’s gonna be changes. 嗯 之后会做出变动
[07:16] Downsizing of us into some kind of dot-com thing, possibly. 可能会把实体杂志转成在线杂志
[07:20] I wonder how this thing goes down, 我想知道接下来该怎么办
[07:22] how the transition’s gonna play out. 过渡期会怎么进行
[07:25] I could probably tell you. 我应该能告诉你
[07:26] Ted Hendricks, managing director of the transition. 泰德·亨德里克斯 过渡期总经理
[07:30] Hey. Tim Naughton. Sales. 你好 我是蒂姆·诺顿 销售部的
[07:33] Gary Mannheim, graphic design. 加里·曼海姆 平面设计部的
[07:37] And what do you do, cake man? 那你是干什么的 蛋糕男
[07:44] The cake’s just for today. I’m not a cake man. 只是今天恰好有蛋糕 我没那么喜欢吃蛋糕
[07:46] I do– 我是…
[07:47] I deal dirctly– 我只接负责…
[07:50] “Dirctly”? “只接”
[07:53] Directly with LIFE’S photo units… 直接负责《生活》杂志的照片部门
[07:56] I’m sorry, I was really getting into this song 抱歉 我光顾着听歌了
[07:58] and I stopped listening to you. 没听你说话
[08:03] I was saying, you know who looks good in a beard? 我说的是 你知道谁蓄胡子好看吗
[08:05] Dumbledore, not you. 邓布利多 不是你
[08:13] Guy? 伙计
[08:15] Guy? 伙计
[08:19] What do you do? 你是干什么的
[08:22] I’m a negative asset manager. 我是底片资产部的经理[负资产]
[08:27] Worth the wait. 真是值得我等这么久呢
[08:29] *Mind over matter* *意识控制物质*
[08:38] – Ted. – Donny. -泰德 -唐尼
[08:40] – Feeling tough? – Feeling good. -感觉艰难吗 -感觉很好
[08:42] Well, got to make some tough calls ahead. 好吧 不过之后就得做一些艰难的决定了
[08:45] You been here before, yeah? 你之前来过这里 对吗
[08:46] Yeah, so this is it, huh? 嗯 所以就是这里吗
[08:47] Yeah, the “House of pictures.” 嗯 所谓的”照片屋”
[09:01] How was your weekend? 你周末过得如何
[09:03] I had an awesome weekend. 我周末过得棒极了
[09:22] And what did you do this weekend? 你这周末干了什么
[09:25] Let’s see. 让我想想
[09:26] I bathed in Arctic mountain water… 我沐浴在北极的山泉水里…
[09:29] while my Latin lover recited verse to me. 同时我的拉丁情人给我朗诵诗歌
[09:32] – You slut. – I know. -你这个小妖精 -我知道
[09:34] Actually, I waited for my refrigerator repairman, who never came. 其实 我一直在等修冰箱的人上门 但他一直没来
[09:37] I’m so sorry. 真遗憾
[09:38] I’m gonna call you later. 回头再联系
[09:39] Okay. 好的
[09:45] The ice, yes? 冰雪 是吗
[09:46] She moves like a woman. 冰雪的姿态如女人般曼妙
[09:49] I’m Walter. Mitty. 我叫沃尔特 米蒂
[09:52] Cheryl. Melhoff. 我叫谢丽尔 梅尔霍夫
[09:55] Where have you been? 你去了哪里
[09:56] Testing the limits of the human espirit. 测试人类精神的极限
[10:00] I’d like to climb your hair, test that out. 我想爬上你的头发 测试一下
[10:03] Perhaps I can contact you, possibly through my poetry falcon. 或许我可以联系你 通过我的诗歌猎鹰
[10:07] Poetry falcon. 诗歌猎鹰
[10:08] I like that. 我喜欢
[10:14] Do you think, if I hit him with a paper clip, would he move? 如果我拿个回形针丢他 他会动吗
[10:17] I don’t know. 我不知道
[10:18] Do it. 你试试
[10:19] Hello. 给你
[10:21] I actually threw a toner box at him once. 我曾经向他扔过一个墨粉盒
[10:24] Yeah? Did he move? 是吗 那他动了吗
[10:25] No, I missed. 不 我没砸中
[10:27] That’s a great story. 这故事真棒
[10:30] Ground Control to Major Tom. 地面指挥呼叫汤姆少校
[10:30] 这两句为大卫·鲍伊《Space Oddity》中的歌词 汤姆少校是一名宇航员 在执行太空任务时与地面失联 最后只能在宇宙中漂泊
[10:33] Can you hear me, Major Tom? 你能听到吗 汤姆少校
[10:45] Moving on, as they say. 像人们常说的那样 继续吧
[10:48] Conference room, more of these stations here… 这里是会议室 这里有更多的工作台…
[10:51] where people sort of do their thing. 人们就在这里工作
[10:53] Layout’s here for– 这边的布局是…
[11:04] Morning, Hernando! 早上好 赫尔南多
[11:06] There’s a new nut pouch, did you hear? 新来了个混蛋 你听说了吗
[11:10] Yeah. I met him. 嗯 我见到他了
[11:13] We’re gonna be evaluated. 我们会被评估
[11:14] They won’t be able to. 他们根本无法准确评估我们
[11:15] We do intricate details back here. 我们在这里处理的都是错综复杂的细节
[11:17] Yeah. 是啊
[11:18] It’s tricky. And bewildering. 这很复杂 而且外人搞不清
[11:20] I should evaluate you, you should evaluate me. 应该让我们互相评估
[11:23] I don’t think they’ll let us do that. 我不觉得他们会允许我们这么做
[11:24] Just saying. 我就说说而已
[11:29] Hey, how long has this neg roll been here… out in the open? 这卷底片放在这里晾了多久了
[11:36] It says “Sean O’Connell.” 上面写着”肖恩·奥康纳”
[11:37] It came in this morning. 今天早上送来的
[11:39] There’s a present, too. He sent you a present, on your desk. 还有个礼物 他给你送了个礼物 就在你桌上
[11:44] Sean O’Connell still shoots on film. 肖恩·奥康纳还在用胶卷拍照
[11:46] That results for me in a man crush. 这让我都不禁为他心动
[11:50] Hey, you want to mount these? 你想来衬板吗
[11:52] Seriously? 真的可以吗
[11:53] Sure. 当然
[12:05] Heard rumblings LIFE’S done, man. 听说《生活》杂志倒闭了
[12:08] Wanted to say thanks. 我想说声谢谢
[12:10] Take a look inside, a gift for all the years of hard work. 看看里面 有个礼物 感谢你多年来的努力工作
[12:14] Sorry about the neg roll. 抱歉那卷胶卷状态不太好
[12:17] I spilled some blood on it… 我溅了点血在上面…
[12:18] while self-stitching a gun wound to my abdomen… 那时候我正在缝合自己腹部的枪伤…
[12:21] but number 25 is my best ever. 但25号底片是我有史以来最棒的作品
[12:24] The quintessence of life, I think. 我认为这是生活的精髓
[12:27] I trust you’ll get it where it needs to go… 我相信你会让它被刊登在合适的地方…
[12:29] you always do. 你总能做到
[12:44] 肖·奥 赠 沃·米 感谢你多年来 出色的工作
[12:51] What did you get? 他送了你什么
[12:54] It’s a wallet. 是个钱包
[13:02] 去看看世界 去面对危险 去打破局限 去拉近距离 去找到彼此 去感受一切 这就是《生活》的意义
[13:03] With LIFE’S motto on it. 上面还印了《生活》杂志的座右铭
[13:14] Here you go. 给你
[13:21] – Where’s 25? – It’s not there. -25号底片呢 -不在这里面
[13:26] Hey, we need negative 25. 我们需要25号底片
[13:29] Sean O’Connell sent a telegram. 肖恩·奥康纳拍了封电报过来
[13:32] An actual telegram. 货真价实的电报
[13:33] A 100-year-old dude came in a little hat. 一个100岁的家伙戴着一顶小帽子送来的
[13:37] So there’s a floor meeting. 所以得开个楼层会议
[13:39] Bring 25. 把25号带来
[13:44] It’s here somewhere. We’ll find it. 它肯定就在这里的某处 我们会找到的
[13:47] Okay, make a contact sheet of these frames as soon as you can. 好吧 尽快做出这些底片的印样
[13:49] And don’t say anything to anyone. 别跟任何人透露任何消息
[13:51] Yeah. 好
[13:52] I just wanted to inform you all reluctantly, that– 我很不情愿地通知各位…
[14:02] I guess, just start back from the beginning. 我猜 只能从头再说一遍了
[14:05] Okay. I just wanted to inform you all reluctantly… 好吧 我很不情愿地通知各位…
[14:08] that this month’s issue will be our last. 这个月的杂志将是我们的最后一期
[14:12] What? 什么
[14:14] Yeah. What? 是啊 什么
[14:15] This is some bull! 这也太扯了
[14:16] Yeah. 是啊
[14:18] It’s sad… 这是个悲伤的…
[14:20] news, for sure. 消息 确实
[14:24] Now, you’re all valued employees. 我知道 各位都是有价值的员工
[14:26] But as we undergo this transition to LIFE online… 但既然杂志即将过渡到线上版…
[14:30] we wanted to be candid with you… 我们就跟大家直说了…
[14:31] that some of you will be determined non-vital employees to the new partnership. 你们中的一些人将被新公司认定为不重要的员工
[14:37] And we’ll be deciding which of those positions… 我们将在下周决定…
[14:39] will be remaining with us over the course of the next week. 哪些职位将继续留下
[14:42] Also, we feel sad about that, as you can see. 当然了 对于那事我们也很难过
[14:48] Now for some good news. 现在来说一些好消息
[14:49] – We are very excited for– – All right, Don. -我们很高兴… -好了 唐
[14:52] Ted Hendricks. Managing director of the transition. 我是泰德·亨德里克斯 过渡期总经理
[14:56] Never fun, this stage. 这个阶段 从不有趣
[14:59] But we do have ahead of us the privilege of publishing… 但我们确实有权决定…
[15:02] what will be the very last issue of LIFE magazine. 《生活》杂志的最后一期将刊登什么内容
[15:07] And for the final issue, 说到最后一期
[15:08] we just received a telegram. Come on. 我们刚刚收到一封电报 拿出来吧
[15:11] From Sean O’Connell… 来自肖恩·奥康纳
[15:14] who has never, I’m told, been willing to speak with the executives here. 据说他从不愿意和这里的主管交谈
[15:18] Well, he broke his long silence 他打破了长久的沉寂
[15:19] and shared his thoughts with us… 和我们分享了他的想法…
[15:21] through that old man. 通过那位老者
[15:26] Sean O’Connell. 肖恩·奥康纳
[15:28] “I expect full consideration of negative 25 for cover.” “我希望你们能认真考虑一下把25号底片作为封面”
[15:33] “My most grand.” “那是我最伟大的作品”
[15:34] “The quintessence of life.” “生活的精髓”
[15:39] What is that? 这词什么意思
[15:41] It means like the fullest and most rich. 精髓指的就是事物最充实 最丰富的部分
[15:43] Okay. So our cover will probably be the most famous ever… 好的 所以我们的封面可能会名垂青史…
[15:45] because it really will have the big quintessence of all time. 因为它将有着有史以来最大的精髓
[15:49] Very full and so rich. 充实且丰富
[15:55] So let’s see this thing. Huh? Let’s see it. 所以让我们来看看 好吗 我们来看看
[15:59] Can we– What am I doing up here? What’s going on? 我现在该干什么 现在是什么情况
[16:01] We’ll receive it now from Negative Assets. 应该跟底片资产部的人要
[16:03] This gentleman. The last man in. 就是这位 最后进来的那个
[16:04] Negative Assets. What’s that? 底片资产部 那是什么
[16:06] Major Tom. 汤姆少校
[16:08] Can I get that? 能把它给我吗
[16:13] It’s being processed. 底片正在处理中
[16:16] All right. Well, let’s do it. Let’s process some quintessence. 好吧 那就行动起来吧 我们来处理一些精髓
[16:20] Come on. 来吧
[16:22] Go. 去吧
[16:23] Now. 快点
[16:24] That’s why I’m clapping. 所以我才鼓掌
[16:26] – Why? When do we go to press? – Two and a half weeks. -怎么都这副表情 还有多久出刊 -两个半星期
[16:45] I’m Walter. 我是沃尔特
[16:48] Cheryl. 我是谢丽尔
[16:48] – Mitty. – Melhoff. -米蒂 -梅尔霍夫
[16:50] Yes. 嗯
[16:51] – You work in Photo Accounts, right? – I do. -你在照片账户部工作 对吗 -是的
[16:56] Negative Assets. 你在底片资产部
[16:57] Yes. I am. 是的 没错
[16:58] You’re processing the last cover photo. That’s a big deal. 你负责处理最后一期的封面照片 这可是件大事
[17:01] Yeah, it’s… there’s a… we have a glitch. 是啊 目前… 我们遇到了一些小故障
[17:05] Mini, on that one right now. 就一个小小的问题
[17:06] I wanted to say, to you… 我想问问你…
[17:08] do you maybe have an address for Sean O’Connell? 你有肖恩·奥康纳的地址吗
[17:14] It’s not really that easy with him. 他比较难搞
[17:15] He moves around so much. I don’t. 他经常东奔西走 我也没地址
[17:18] Yeah, he’s on a freelance. 是啊 他是自由职业者
[17:19] I don’t know where and he doesn’t have a phone. 我不知道他在哪 他也没手机
[17:22] Yeah. No phone? He’s old school. 嗯 没手机吗 他可真传统
[17:28] But, you know, why don’t I check with Peg? 但是 我可以去问问佩格
[17:30] I know she just processed a check for him. 她刚刚给他开了张支票
[17:32] And we could track his pay-out maybe. 我们可以看看他的收款地址是哪里
[17:33] Find him that way? 用这种方式来找
[17:35] – Cool. Very cool. Okay. – Okay. -好 很好 行吧 -行
[17:38] – Walter. – Yes. -沃尔特 -是的
[17:39] – All right. – All right. -好的 -好
[17:40] – I’m on it. – Okay. -交给我 -好的
[17:41] Thanks. 谢谢
[17:43] Yes. Okay. Are you coming? 是的 你要进来吗
[17:44] Yes, I’m not. 是的 我不上
[17:46] Yes, I have to stay. 是的 我得留在这
[17:50] Here’s the contact sheet. 印样做出来了
[17:58] What do you see? 你发现了什么
[17:59] This photo cluster. These three. 这些照片 这三张
[18:02] They’re the only printable ones. 只有它们能印出来
[18:04] He took them around the same time he took 25. 这几张照片应该是和25号同时拍的
[18:06] They could give us a clue to where Sean is. 这些照片或许可以给出肖恩在哪里的线索
[18:09] Blow them up, all right? 洗出来 好吗
[18:10] Cool. 好的
[18:28] Walter, right? 沃尔特 对吗
[18:33] Yeah. 是啊
[18:34] So, I called Peg about Sean. She’s gonna get back to me. 我打电话问佩格了 她会给我回电话
[18:38] Hey, thanks. 那谢谢了
[18:39] Cool glasses, very Sand People. 眼镜很酷 很有沙人族的风格
[18:43] These? No, these are loupes. 你说这些吗 不 这是小型放大镜
[18:45] They’re for work. They magnify the– 这是工作用的 这些能放大…
[18:47] Is that 25? Can I see? 这是25号吗 我能看看吗
[18:49] That’s… No. 这… 不是
[18:51] I can’t quite find 25… 我找不到25号…
[18:54] just now. 目前还没找到
[18:56] You can’t find it? 你找不到吗
[18:58] Yeah. That’s why I’m trying to find Sean. 是啊 所以我才想找到肖恩
[18:59] I’m trying to track him down somehow with these other images. 我想通过其他的照片来找到他
[19:05] His whereabouts? 他的下落吗
[19:06] Yeah. 嗯
[19:09] I take this class, Writing the Mystery Novel. 我在上写作班 教你怎么写悬疑小说
[19:12] Anyway, they say the key is to work backwards. 总之 他们说关键在于逆向推导
[19:15] You connect the clues and then scatter them 你先把线索连起来 然后再拆开
[19:17] so they seem unrelated. 让它们看起来不相关
[19:18] There’s like a whole science to it. 这其中大有门道
[19:21] – May I? – Sure. -我能看看吗 -当然
[19:23] Okay. Thumb. 好的 大拇指
[19:26] Yeah. It’s an unknown thumb. 是啊 但不知道是谁的大拇指
[19:28] Okay. Water? 好吧 水面
[19:32] Just water, I guess? 这就是个水面吧 我猜
[19:33] Yeah, just water. 嗯 就是水面
[19:35] Okay. And… 好吧 还有…
[19:38] like a curved piece of… 像是一块弯曲的…
[19:41] some kind of, part of a thing. 某些东西的一部分
[19:47] But hey, you know, the thing with clues, my teacher says… 但线索这个东西 我的老师说…
[19:49] is you really only need one good one, and then they’ll connect… 你只需要一个好线索 就能把其他线索串起来…
[19:52] and you’ll be like, 然后你就会恍然大悟
[19:53] “Oh, yes, of course, unknown thumb, water…” “当然了 无名大拇指 水面”
[19:55] “I should have seen this the whole time.” “我早该发现的”
[19:58] Yeah, yeah, I’ll be like… like… 是啊 我会… 我会…
[20:05] Well, anyway, I should get back and try not to get fired. 好吧 我得回去努力保住我的工作了
[20:14] Hey, Cheryl. 谢丽尔
[20:17] I have something creative I’ve been working on, too. 我自己也在做一些创意作品
[20:20] Little side project. 算是空余时间的小项目
[20:27] Walter, it’s amazing! 沃尔特 这真好看
[20:30] Walter? 沃尔特
[20:32] I was just saying I’ll let you know when I hear back from Peg. 等佩格给我回电 我会通知你的
[20:35] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[20:37] Okay. 好
[20:46] Hey, Odessa. 奥黛莎
[20:49] What? 什么
[20:58] ls there a larger apartment available the piano could fit in? 有没有更大的房子能放钢琴
[21:02] Because it’s a memento of our mom’s. 因为这是我妈的纪念品
[21:04] That’s a really big– 这钢琴真大
[21:07] Most people sell their really big mementos before they move here. 大多数人都会在搬来这里前 把大件的纪念品卖掉
[21:10] My dad bought it for her the year they were married. 这钢琴是我爸在他们结婚那年买给她的
[21:12] It means a lot to her. 这对她来说很重要
[21:16] That’s a villa. It’s a little more costly… 这是个别墅 这有点贵…
[21:18] but it has a more generous, 但这里有更宽敞的房间
[21:19] piano kind of size living room for you though. 能放得下那架钢琴
[21:21] Yeah. Yeah, this is good. 嗯 嗯 这里很好
[21:23] On move-in, you’d need first month’s, last month’s, 入住时 你得付首月和末月的租金
[21:25] and full deposit. 以及全额押金
[21:26] – That’s $4,700. – Great. -一共4700美元 -好的
[21:28] Yeah, okay. 嗯 好的
[21:29] – Yeah, we’ll take it. – I’ll get the paperwork. -嗯 我们要了 -我去拿文件
[21:30] The new villa comes open in three weeks. 新别墅要三周后才可入住
[21:33] I’m guessing. 我猜
[21:37] Happy birthday. 生日快乐
[21:39] Stretch Armstrong! 弹力超人
[21:42] That’s cool. 真酷
[21:43] Yeah. Isn’t that awesome? 嗯 这是不是很棒
[21:45] This was your favorite thing when we were little. Do you remember? 这是我们小时候你最喜欢的玩具 你还记得吗
[21:47] You want to do it? 你想拉着玩吗
[21:49] Yeah, all right. 行啊 好
[21:49] Come on, Stretch! Good, good! 来吧 使劲拉 很好 很好
[21:53] Come on, we got to go. 走吧 我们得走了
[21:54] A villa, okay, but hey, I’m not the Queen of Sheba. 住别墅可以 但我可不是《圣经》里的希巴女王
[21:57] You got to have room for your piano. 你得有空间来放钢琴
[21:59] You can stay at my place until it’s ready. 在房子装修好之前 你可以住在我家
[22:00] I won’t be cramping your scene? 我不会麻烦到你吧
[22:02] My scene? No. 麻烦 怎么会
[22:04] And sorry we couldn’t get you in here today. 抱歉我们今天没能让你搬成家
[22:06] Walter! 沃尔特
[22:07] Look what I found! 看看我找到了什么
[22:09] This is from you and Tim Linderman. 这是你和蒂姆·林德曼的包
[22:11] Do you remember, we were gonna backpack Europe? 记得吗 我们那时本来要背包游欧洲
[22:14] That June Dad died? 就是爸爸去世的那个六月
[22:15] Man! What is in here? 天哪 这里面有什么
[22:18] That’s my Walter box. 这是我的沃尔特盒子
[22:19] Some of my Walter knick-knacks and keepsakes. 里面装的都是一些我的沃尔特小摆设和纪念品
[22:22] You made the best mix tapes! 你最擅长混录音带了
[22:24] – Oh, man. – What? What’s that? -天哪 -怎么了 这是什么
[22:27] Travel journal Dad gave me. 爸爸给我的旅行日志
[22:30] You should donate that, because you never used it, to a poor kid. 你应该把这个捐给贫困儿童 因为你从没用过
[22:33] A poor kid who’s gonna travel to Europe? 一个要去欧洲旅游的贫困儿童吗
[22:36] Look at you and your dad! 看看你和你爸爸
[22:37] Is that my tournament one? 是比赛那次吗
[22:38] 费尔维尤少年获得 州际滑板赛冠军
[22:39] He was so proud of this. 他对此深感骄傲
[22:42] Sharing your accomplishments with the whole world. 和全世界分享你的成就
[22:45] It’s from the Fairview Smalltowner, Mom. 这不过就是《费尔维尤小镇报》的报道 妈妈
[22:48] Well, I really liked that nifty mohawk. 我还挺喜欢你那帅气的莫西干头
[22:51] You know, when your daddy died… 当你父亲去世后…
[22:52] and then you went to work in that pizza place… 你就去了那家披萨店打工…
[22:54] the one that was named after a father, 那家店的店名是以父亲命名的
[22:57] had that father kind of name. 就叫爸爸什么的
[22:58] Papa John’s. 棒约翰[约翰老爹]
[22:59] Yeah, delivery. 嗯 我是外卖员
[23:00] And I thought perhaps that it was really sad for you… 我当时还觉得 可能对你来说挺伤心的…
[23:03] working in a restaurant named after a father 在你父亲刚刚去世的时候
[23:05] after your father just died. 就要去一家以爸爸命名的店里打工
[23:08] I never even thought about that. 我从没想过这些
[23:11] Probably because I didn’t call Dad “Papa.” 大概是因为我从不叫我爸”老爹”吧
[23:13] You had a weird style. 你的穿衣风格可真奇怪
[23:14] That wasn’t my style. That was a uniform. KFC. 这不是我的衣服 这是肯德基的制服
[23:18] My worker bee. 我家勤劳的小工蜂
[23:23] “Word in the water”? “水里有字”
[23:24] Okay, you know what? I got to go. 好吧 我得走了
[23:26] We’re getting you into a villa situation, okay? 我们会让你住进别墅的 好吗
[23:28] – Okay. – Good, everybody? -好的 -各位再见
[23:30] – My worker bee and my performance artist bee! – Thank you, Mom. -我的小工蜂和我的演员小蜜蜂 -谢谢 妈妈
[23:38] Hernando. 赫尔南多
[23:42] – I don’t see anything. – Upper middle. -我什么都没看到 -照片中上的地方
[23:43] It’s faint. There’s a word in the water. 很模糊 但水里有字
[23:51] I’m getting nervous, Walter. 我开始紧张了 沃尔特
[23:55] Hey, this is an ocean. 这是片海
[23:57] That’s a boat. 那是艘船
[23:59] “Erkigsnek.” “厄基斯尼克”
[24:01] He was near this boat. 他当时在这艘船附近
[24:05] See you in a few. 等会儿见
[24:06] I’ll check the mailroom. 我去收发室看看
[24:15] Final cover. 终刊封面
[24:17] Big responsibility. 这可是很大的责任
[24:20] Oh, is that my quintessence? 这是我要的那张精髓吗
[24:23] No. 不是
[24:24] We’re prepping the wetting agents on that to start the process. 我们在调配润湿剂 准备开始对底片进行处理
[24:27] Really? Because it looks like you’re playing with toys. 是吗 因为看起来你在玩玩具
[24:31] No, this is a gift. 不 这是个礼物
[24:34] Yeah, the negative needs to go through a very technical– 嗯 底片需要经过很多道工序…
[24:36] I’m sorry. I can’t have a professional conversation with you. 抱歉 我没法和你进行专业的谈话
[24:39] You and your little blonde pal. 你和你的金发小玩具太分神了
[24:43] Let’s– 你就…
[24:45] You can’t walk through the office with him. 你总不能带着他走过办公室吧
[24:48] – Let’s have it. – I’ll put it away. -还是给我吧 -我会收起来的
[24:50] – Give me the toy, man! – No. -把那个玩具给我 -不行
[24:52] Now. 快给我
[24:53] This is a place of business, not a place of jelly-man toys! 这里是工作的地方 不是玩弹力玩具的地方
[24:57] Get off it! 快松手
[24:58] No, I’m taking it! 不 我要拿走他
[24:59] You can’t just take my stuff! 你不能就这么抢走我的东西
[25:01] It’s mine! Give it to me! 这是我的 快给我
[25:03] No! 不
[25:17] Stop fiddling with sweets and little men! 你别再玩弄甜点和小人了
[25:20] I’m trying to do my job! 我在努力完成我的工作
[26:23] Are you the Tin Man? 你是《绿野仙踪》里的铁皮人吗
[26:25] Need a little oil can? 要给你上点油吗
[26:28] Jesus. 天哪
[26:31] Picture. 别忘了照片
[26:39] – Hello? – Hey! -你好 -你好啊
[26:41] – Hey. – What’s up? -你好 -你最近怎么样
[26:44] – Who is this? – Todd. -你是哪位 -托德
[26:46] From eHarmony. 网络红娘网站的
[26:47] Oh, hi. 你好啊
[26:48] Yeah, when I lost you there, I was saying… 上次电话打到一半你就挂了 我本来想说…
[26:50] we need to beef your profile up, make it, you know, not blank. 我们得完善一下你的档案 让它不要一片空白
[26:53] Real quick, let’s build your “Been There, Done That.” 我们来快速填一下”去过哪里 做过什么”的部分吧
[26:56] Okay. Been there… 好吧 我去过…
[27:00] Phoenix. 凤凰城
[27:02] I forgot why. 原因我忘了
[27:03] Then Nashville… 我还去过纳什维尔
[27:04] but that was just the airport on the way to Phoenix, 但那只是去凤凰城途中的转机机场
[27:06] so I don’t know if that– 所以我不知道这算不算
[27:08] Hey, man, I was thinking, if you work with this girl… 我在想 如果你和这姑娘是同事…
[27:11] why don’t you just humanly invite her out? 你为什么不直接约她出去呢
[27:15] No, no, no, I’m trying to do like a “Pina Colada Song” thing. 不不不 我想制造出《椰林飘香之歌》中的效果
[27:18] “Pina Colada Song”? 《椰林飘香之歌》
[27:20] Yeah, you know, a guy posts an ad, looking for a lover… 是的 就是一个男人贴出了一张广告 寻找爱人
[27:22] and then his wife answers it… 他的妻子回应了他…
[27:23] and it turns out they were soul mates and didn’t even know it… 结果他们是灵魂伴侣 而他们却毫不自知…
[27:26] and they end up making love in capes, or on a cape. 最后他们披着斗篷做爱 或者在斗篷上做爱
[27:29] It’s a song? Can you sing a little bit? Just… 那是首歌吗 你能唱两句吗
[27:32] Yeah, you know, 好吧
[27:32] *If you like pina coladas, getting caught in the rain* *如果你喜欢喝椰林飘香 喜欢被雨淋*
[27:36] You know that song? 你听过那首歌吗
[27:37] – I have to go. – Is that Hall & Oates? -我得挂了 -是霍尔与奥兹唱的吗
[27:40] Is that another clue? 这是新线索吗
[27:41] – Yeah. This one’s okay. – Yeah? -是的 这线索应该还可以 -是吗
[27:43] There’s a boat there, I think. 我觉得 这里有艘船
[27:46] – “Erkig–” – Snek. -“厄基…” -斯尼克
[27:48] – Erkigsnek? – Yeah. -厄基斯尼克 -没错
[27:50] Sounds like a real clue. 听上去像条靠谱的线索
[27:51] Yeah, it’s the boat’s name. 嗯 这是那艘船的名字
[27:53] Have you Googled it? 你在网上搜过这名字了吗
[27:54] I was on my way to. 我正打算搜
[27:56] Yeah. N-U. 嗯 NU
[27:58] It’s the first two letters of the port city. 它是这个港口城市的头两个字母
[28:02] Buffering. 缓冲中
[28:06] So, the park… 我得去公园一趟
[28:07] I got to run up there and pick up my son. 我得去那边接我儿子
[28:09] He’s skateboarding with a friend. 他在和朋友玩滑板
[28:11] Do you want to walk up with me? 你想和我一起走去那里吗
[28:14] Starting now? 就现在吗
[28:16] Yeah, starting now. 是啊 就现在
[28:17] Okay. 好吧
[28:19] Yeah, we got to figure this out. It’s a big deal. 嗯 我们得搞清楚这事 这可是大事
[28:20] You lost a Sean O’Connell. 你弄丢了一张肖恩·奥康纳的作品
[28:23] Yeah, I used to work at Nabisco. 嗯 我之前在纳贝斯克工作
[28:25] And then, I had a change… 然后 我的生活出现了一点变化
[28:29] and I decided to apply to LIFE. 我就决定来《生活》杂志社应聘
[28:31] Thought it would be more colorful, less regular, I guess. 我以为在这里工作会更有趣 不那么无聊
[28:35] You know, I just like the idea of it. 我很喜欢这里的理念
[28:39] I like the motto of the company. Do you know it? 我喜欢公司的座右铭 你知道吗
[28:42] “To see the world…” “去看看世界…”
[28:44] “Things dangerous to come to…” “去面对危险…”
[28:46] “To see behind walls.” “去打破局限”
[28:48] Yeah, I… 嗯 我…
[28:51] I got this, from Sean. 这个钱包是肖恩送我的
[28:54] He gave this to you? 这是他送你的吗
[28:55] Yeah. 没错
[28:58] I like that, “To draw closer.” 我很喜欢那句话 “去拉近距离”
[29:03] So, what’s he like in person? 所以 他本人是什么样的
[29:05] – Sean? – Yeah. -肖恩吗 -嗯
[29:08] Well, I haven’t actually met him. 我还没见过他本人
[29:10] I mean, we talk a lot, but… 我们经常交流 但是…
[29:12] I’ve been his point guy here ever since I started. 自从我来这里工作 我就是他在这里的联络人
[29:15] How long ago was that? 你在这里工作多久了
[29:18] 16 years. 16年了
[29:20] 16 years? 16年了吗
[29:21] Oh, my gosh. Wow. 天哪 真不可思议
[29:23] Well, you have nothing to worry about. 那你肯定不用担心了
[29:24] With the layoffs, I mean. 不用担心被解雇
[29:26] I’ve been here for a month. 我才来了一个月
[29:28] “Last in, first out,” Right? “后进先出” 不是吗
[29:31] Oh. Sorry. 抱歉
[29:34] It’s Rich’s dad. 是理查的爸爸打来的电话
[29:37] It’s your– 是你的…
[29:39] Former. Newly former. 前夫 最近刚离的
[29:42] But we’ve been sort of… I don’t know. 但我们还是有点… 我也不知道
[29:45] I don’t need to get it. 我没必要接这电话
[29:49] So, what kind of skateboard does your son have? 所以 你儿子用的是哪种滑板
[29:53] I have no idea! 我不知道
[29:55] It’s oblong. I don’t know. 反正都是一块长板 我也不清楚
[29:57] – Why? – No, I just– -怎么了 -不 我只是
[30:00] I used to… I was kind of into the scene, like… 我之前… 也在这个圈子里混过…
[30:05] – The skateboard scene? – Yeah. -滑板圈吗 -没错
[30:08] Hi, Peg. 你好 佩格
[30:10] Yeah, it’s Sean O’Connell, we actually need to find him. 没错 是肖恩·奥康纳 我们得找到他
[30:15] Yes. If you could hurry. 嗯 你尽快吧
[30:18] Kickflip. 尖翻
[30:20] Yeah. 没错
[30:21] It’s a good one for the repertoire. 这招很适合用来炫技
[30:24] I’m Walter. 我叫沃尔特
[30:26] Rich. 理查
[30:27] Yeah, we think he might know something 嗯 我们觉得他可能有我们需要的东西
[30:28] or have an asset we need. 或者知道一些相关情况
[30:30] You know, you just got to get a little more snap… 你得在跳起来的时候…
[30:31] get that thing up there. 更干脆一点
[30:34] Want me to show you something? 想让我给你示范一下吗
[30:36] Sure. 行啊
[30:40] Here. 给你
[30:42] I like your trucks. 我喜欢你的滑板支架
[30:43] Thanks. 谢谢夸奖
[30:46] Now check this out. 现在看好了
[30:49] – Know about the flick? – Uh-huh. -你会起跳吗 -嗯
[30:51] Yeah, we’ve finished processing his April work order. 嗯 我们已经处理完了他四月的工作订单
[31:01] Yes, it’s kind of important. 嗯 还挺重要的
[31:06] Did you forward the job 1090s? 你把工作税表发过去了吗
[31:10] Or his last salary? 或者他上一份薪水
[31:19] – Here you go. – That was awesome. -给你 -刚刚那几招可真酷
[31:21] So it could be either place. 所以他可能
[31:22] – Thanks, Walter. – Okay. Thanks, Peg. -谢谢 沃尔特 -好的 谢谢你 佩格
[31:24] All right. 好的
[31:27] So… Sean’s definitely not in New York. 话说 肖恩绝对不在纽约
[31:29] Peg said she sent multiples. 佩格说她寄了好几份
[31:31] I don’t know if you know how it works with him. 我不知道你是否了解他这个人的行事风格
[31:33] She sends copies because we never know where he’s gonna be. 她得寄好几份 因为他行踪不定
[31:36] And this week she sent 1090s to Princeton, New Jersey. 这周她把税表寄到了新泽西的普林斯顿
[31:39] Oh, great. Train ride. 那很好 坐火车就能到
[31:42] And one to Greenland. 还寄了一份去格陵兰岛
[31:43] Just in case. 为了以防万一
[31:45] Greenland, the country? 格陵兰岛 那个国家吗
[31:48] That’s– 那可真是…
[31:50] You can’t take a train there. 那里可没法坐火车去
[31:52] No. 是啊
[31:53] – Well, maybe he’s in Jersey. – Yeah. -可能他在新泽西 -是啊
[31:55] Yeah, is your phone done buffering with that ship’s name? 嗯 你的手机缓冲完了吗
[31:58] Yes! Look. Here it is. 好了 看 结果
[32:00] Nuuk, Greenland. 格陵兰岛 努克
[32:04] Yeah! 太好了
[32:05] Come on, that’s a good lead! 别这样嘛 这是个好线索
[32:07] You should follow that up. 你应该跟进一下
[32:09] Yeah, follow it up in Greenland. 是啊 跟到格陵兰岛去
[32:12] Yeah. Why not? Go! 是啊 干嘛不去呢 去啊
[32:16] Listen to your wallet. 听从你钱包上的教诲
[32:20] Sorry, it’s my– it’s Phil again. 抱歉 是我的… 又是菲尔
[32:24] Maybe he fell down a well or something. Maybe I should get it. 也许他掉到井里了 也许我该接一下
[32:26] Hey, buddy! Here! 孩子 拿着
[32:28] Rich, Rich! Not so fast! Here! 理查 理查 你慢点 给你
[32:30] Take that. 戴上头盔
[32:33] Yeah. I understand. 嗯 我懂
[32:35] Okay. Bye. 好的 再见
[32:38] He did fall down a well. 他确实掉到了井里
[32:40] But I don’t care. 但我不在乎
[32:42] I just want to be with you, you know? 我只想跟你在一起 你知道吗
[32:44] Really? 真的吗
[32:45] Let’s run away together. 我们私奔吧
[32:46] Let’s make every moment count, starting now. 让我们从现在开始 珍惜每一刻
[32:49] Sweet! 好啊
[32:51] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[32:53] Anything. 你说
[32:56] I have that Benjamin Buttons thing. 我有本杰明·巴顿情结
[32:56] 即《本杰明·巴顿奇事》 菲茨杰拉德所著小说 有同名改编电影
[32:59] Where you get old, but smaller. 你会变老 但个子却会变小
[33:01] Or whatever, and become a gradual old baby. Or something. 随便了 就变成一个老宝宝 之类的
[33:04] I didn’t see the movie, so I don’t really know how it works. 我没看过那部电影 所以我不清楚细节
[33:07] But I have it. 但我有这个情结
[33:09] We can still build a life together. 我们仍然可以共同创造美好生活
[33:12] Cool. 好
[33:26] I like your snappy little suit. 我喜欢你时髦的小西装
[33:29] I bought it at a doll store. 我在娃娃商店买的
[33:31] Oh. Cool. 好吧
[33:35] My little heart is no bigger than a quarter… 我的小心脏还没有一枚25美分的硬币大…
[33:39] but it’s as full as Fort Knox. 但它却如诺克斯堡一般坚实
[33:43] You’re the bravest man I’ve ever known. 你是我认识的最勇敢的男人
[33:46] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[33:48] Not like “Baby,” Like… 不是”亲爱的”那种宝贝 就是…
[33:51] because you look like a little weird baby-man. 因为你看起来像个奇怪的老小孩
[33:56] I get it. 我懂的
[33:58] Thank you for such a wonderful life. 感谢你给了我一段美满的人生
[34:05] Just nestle in here and die. 你就在我怀里安详地去吧
[34:10] Good-bye, Walter. 再见 沃尔特
[34:13] Good-bye! Walter! 再见 沃尔特
[34:15] Walter! Walter! 沃尔特 沃尔特
[34:17] Bye! 再见
[34:19] Sorry! I was just– 抱歉 我刚刚…
[34:21] Where do you go? 你的思绪飘到哪儿去了
[34:22] I started thinking about– 我就开始想…
[34:24] No, it’s okay, I was probably boring you about my broken refrigerator. 不 没事 可能我那个坏冰箱的事让你无聊了
[34:27] No! 怎么会
[34:29] Rich! 理查
[34:30] My son’s running into the street. I have to go. 我儿子要跑到街上去了 我得走了
[34:33] Yeah. 好的
[34:34] I wanted to tell you, that song, “Major Tom”? 我想告诉你 那首歌 讲汤姆少校的那首
[34:38] Back there, when the beard guy was– 之前那个大胡子提起过…
[34:41] He doesn’t know what he’s talking about. 他根本不知道他在说什么
[34:43] That song is about courage and going into the unknown. 那首歌讲的是勇气和走向未知
[34:47] It’s a cool song. 那首歌很酷
[34:53] Rich! 理查
[35:06] Where’s my thing? 我要的东西呢
[35:09] It’s in a silver bath. 它正被泡在银盐溶液浴里
[35:11] I don’t even know what language you’re speaking right now. 我甚至不知道你现在说的是哪国语言
[35:14] You know, you got to take me seriously. 你不能一直这么糊弄我
[35:16] I got a magazine to execute here. 我现在得负责一整本杂志
[35:18] And bosses to answer to. 我还得向上司交差
[35:20] So next time I see you, I see that picture. Okay? 所以下次我看见你的时候 我要看见照片 好吗
[35:24] Hey! Dream Machine! 造梦机
[35:26] Hello? 等等
[35:28] I want proof you heard me. 我只想确保你听见了我说的话
[35:32] Next time I see you– 下次我看见你的时候
[35:35] You see the picture. 你会看到照片
[35:37] That’s right! 这才对嘛
[35:45] Any luck, Hernando? 有进展吗 赫尔南多
[35:47] I turned the place upside-down. 25 is not here. 我把这地方翻了个底朝天 25号底片不在这里
[35:50] I searched Receiving, too, man. 收发室也没有
[35:53] This never happens! 从没出过这种事
[35:55] I’m telling you… 我告诉你…
[35:57] it’s nowhere, Walter. 底片不在这里 沃尔特
[36:00] I mean, maybe he didn’t even send it. 也许他根本就没寄过来
[36:04] Maybe it’s still on him. 也许底片还在他那里
[36:07] Walter? 沃尔特
[36:35] Walter! 沃尔特
[37:06] ♪Something filled up♪ ♪有些事物♪
[37:13] ♪My heart with nothing♪ ♪用虚无填满了我的内心♪
[37:20] ♪Someone told me not to cry♪ ♪有人告诉我别哭♪
[37:34] ♪Now that I’m older♪ ♪如今我年岁渐长♪
[37:41] ♪My heart’s colder♪ ♪心也渐渐变凉♪
[37:48] ♪And I can see that it’s a lie♪ ♪我已看透 一切不过是谎言♪
[38:39] Do you have any cars available? 你这里还有车可以租吗
[38:41] Yeah, we have a blue one and a red one. 嗯 我们还剩一辆蓝车和一辆红车
[38:50] I’ll take the red one. 我要红色那辆
[39:35] *You were working as a waitress In a cocktail bar* *你当时在鸡尾酒吧当服务生*
[39:40] *When I met you* *那时我遇见了你*
[39:43] *I picked you out, I shook you up and turned you around* *我选择了你 狠狠摇晃 胡搅蛮缠*
[39:48] *Turned you into someone new* *把你变成了另一个人*
[39:52] Hi. 你好
[39:53] Hi. 你好
[39:53] Can I ask you, could someone receive mail here? 我想问问 这里能收信吗
[39:58] An American? Sean O’Connell? 一个美国人 肖恩·奥康纳
[40:00] I think he might have received mail at this address. 他可能把收信地址填成了这里
[40:03] You want a drink? 你想喝一杯吗
[40:06] Okay. Yeah, I guess… 行吧 给我来一杯…
[40:10] a small beer shoe. 小杯啤酒
[40:13] So, could somebody get mail here? 所以 这里可以收信吗
[40:15] Heli mail. 直升邮件
[40:17] “Heli mail”? “直升邮件”
[40:18] We helicopter mail to the ships when they pass by. 我们会用直升机空投信件给过往船只
[40:21] We are pub and helipad. 我们这里是酒吧 也是停机坪
[40:23] Yeah. Wait, the Erkigsnek? 嗯 等等 有厄基斯尼克这艘船吗
[40:26] Yeah. Erkigsnek. 没错 厄基斯尼克
[40:28] Erkigsnek. 厄基斯尼克
[40:29] We flew mail to her Tuesday. 我们会在周二给他们空投邮件
[40:31] I’m gonna take it down a little, here. 我想先停一停
[40:34] I just want to speak from the heart. 我想说几句心里话
[40:37] I lost a good lady. 我失去了一个好女人
[40:39] I feel this song is helping me feel like I’m not alone. 这首歌能让我觉得自己不那么孤单
[40:42] Even though I pretty much am. 尽管我现在确实是孤单一人
[40:46] Come on, let’s sing it. Everyone. 来吧 大家一起唱
[40:49] Let’s sing it together. 大家一起来唱
[40:50] *Don’t you want me, baby?* *你难道不想要我吗 宝贝*
[40:52] Do you know who flies the mail out? 你知道谁负责空投邮件吗
[40:54] Do you have regular pilots? 你们有常驻飞行员吗
[40:57] Hey, man. 兄弟
[40:58] Just keep it going, man. 来唱几句
[41:00] Sing it. 唱几句
[41:01] No, no, thank you. I’m all right. 不 谢谢 还是免了吧
[41:03] Come on, man. Go on. 来嘛 兄弟 唱几句
[41:05] *I was working as a waitress* *我当时确实*
[41:07] Yeah, I know it. I’m okay. Thank you. 嗯 我知道怎么唱 但还是别了吧 谢谢你
[41:10] I’m on a business trip, I’m working. 我是来出差的 我在工作
[41:12] Come on, man. This song is important to me. 唱嘛 兄弟 这首歌对我来说很重要
[41:16] Yeah. 好吧
[41:16] – Sing it. – Okay. -唱吧 -好吧
[41:18] *I was working as a waitress in a cocktail bar that much is true* *我当时确实在鸡尾酒吧里当服务员*
[41:23] Okay? 行了吗
[41:24] That sucked. 真难听
[41:26] Do your work. 继续干你的活吧
[41:27] You don’t have to push. 你没必要推我
[41:29] – What if I poke you? – Don’t poke me. -那我戳戳你会怎样 -别戳我
[41:31] – Do your work, man. Do your work. – Don’t poke me! -你继续工作好了 继续工作 -别戳我
[41:33] – I’m poking you. What am I doing? – Okay? – 我就戳你了 怎么着 -好吗
[41:34] – Stop poking me! Don’t poke me! – I’m poking you. -别再戳我了 不许戳我 -我就戳你了
[41:41] Stop! 别打了
[41:43] Come on! 来啊
[41:50] Wait, wait. Wait! 等等 等等 等等
[41:52] Your thumb! I have to talk to you about your thumb! 你的大拇指 我得跟你谈谈你的大拇指
[41:59] Yeah. I flew mail out to the Erkigsnek Tuesday. 没错 周二是我负责给厄基斯尼克送邮件
[42:02] Gave him a ride. 我就捎了他一程
[42:05] He took that photo of my hand on the stick. 他就拍了我握着操纵杆的手
[42:09] I’m just blown away I located your thumb. 我居然发现了这照片上是你的手指
[42:14] There is, like, eight people in Greenland. 格陵兰岛上一共就八个人吧
[42:20] I mean, it’s a good place to find a thumb. 在这地方找手指的主人还是挺容易的
[42:26] Don’t cheat on your lady, man… 别背叛你的女人 伙计…
[42:28] when you live in a country that only has eight people in it. 当你住在一个只有八个人的国家时
[42:32] By the way. 我就顺便一说
[42:34] So, uh… 所以…
[42:35] You’re scrappy. 你乱糟糟的
[42:40] You’re a little scrappy Duncan. 你就是个邋遢的邓肯
[42:43] So, you’re trying to find this guy? 所以 你想找到这人吗
[42:45] Yes. Yeah. 是的 没错
[42:47] Well, I’m flying some radio parts out there in five minutes. 我五分钟后要给他们空投一些无线电零件
[42:53] He may still be on the boat. 他可能还在船上
[42:56] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[42:59] Maybe you could come with me. 也许你可以和我一起去
[43:08] Yeah, or maybe I could just call him on the boat phone. 是啊 或者我可以通过船上的电话联系他
[43:14] The boat phone? 船上的电话
[43:16] Yeah, the phone on the boat. 是啊 就是船上装的电话
[43:18] You mean the ship-to-shore? 你说的是船对岸通讯装置
[43:21] Yeah, maybe I could just ask him on the ship-to-shore. 没错 也许我可以通过那个装置问问他
[43:25] Their radio is broke. 他们的无线电坏了
[43:27] That’s why I’m flying out there now. 所以我现在才要飞过去
[43:32] You’re flying out right now? 你现在就要飞过去吗
[43:34] I’m just gonna finish my beer. 我喝完啤酒就走
[43:35] The weather doesn’t look so great. 天气似乎不太好啊
[43:37] It’s not. 确实
[43:39] Looks like there’s a storm moving in. 似乎风暴快来了
[43:42] Yeah. 没错
[43:43] A-brewin’. 风暴正在酝酿中
[43:44] Yeah. 是的
[43:46] But you’re just… 但你就打算…
[43:47] you’re just gonna finish your beer… 你就打算喝完你的啤酒…
[43:49] and then fly a machine? 然后去开飞机吗
[43:55] Yeah. 是啊
[43:58] I’m kind of nervous about the storm. 风暴快来了 我有点紧张
[44:01] I just want to get a couple of beers down. 我就想着来喝几杯啤酒壮壮胆
[44:15] Okay. I’m not gonna go with you. 好吧 我就不和你一起去了
[44:18] Yeah. 行吧
[44:20] Whatever. 随便你
[44:27] – See you, man. – Okay. -再见 伙计 -好吧
[44:28] See you. 再见
[44:31] Okay. 好吧
[45:00] Shut up! 别叫了
[45:17] Hi. Hello, everyone. 大家好
[45:20] Hi. 嗨
[45:22] Hello, Nuuk. 你好 努克
[45:25] Sorry, I’m a little nervous. 抱歉 我有点紧张
[45:28] Okay. 好的
[45:31] This one goes out to Walter Mitty. 这首歌送给沃尔特·米蒂
[45:33] He knows why. 他知道原因
[45:45] ♪Ground Control to Major Tom♪ ♪地面指挥呼叫汤姆少校♪
[45:52] ♪Ground Control to Major Tom♪ ♪地面指挥呼叫汤姆少校♪
[45:59] ♪Take your protein pills and put your helmet on♪ ♪吃下你的蛋白质片 戴上头盔♪
[46:20] ♪Ground Control to Major Tom♪ ♪地面指挥呼叫汤姆少校♪
[46:27] ♪Commencing countdown, engines on♪ ♪开始倒计时 启动引擎♪
[46:35] ♪Check ignition♪ ♪检查点火系统♪
[46:36] ♪And may God’s love be with you♪ ♪愿上帝的爱与你同在♪
[46:52] ♪This is Ground Control to Major Tom♪ ♪这里是地面指挥 呼叫汤姆少校♪
[46:57] ♪You’ve really made the grade♪ ♪你真的做到了♪
[47:02] ♪And the papers want to know whose shirts you wear♪ ♪报社都想知道你支持哪支球队♪
[47:09] ♪Now it’s time to leave the capsule if you dare♪ ♪现在到了鼓起勇气离开太空舱的时候了♪
[47:17] ♪This is Major Tom to Ground Control♪ ♪这里是汤姆少校 呼叫地面指挥♪
[47:22] ♪I’m stepping through the door♪ ♪我正在穿过舱门♪
[47:26] ♪And I’m floating in the most peculiar way♪ ♪我正以最奇特的方式漂浮着♪
[47:33] ♪And the stars look very different today♪ ♪今夜的星星看起来格外不同♪
[47:41] ♪For here am I sitting in a tin can♪ ♪因为我正坐在一个铁罐里♪
[47:48] ♪Far above the world♪ ♪离尘世千里之外♪
[47:55] ♪Planet Earth is blue and there’s nothing I can do♪ ♪地球是蓝色的 而我无能为力♪
[48:04] Glad you came. 很高兴你来了
[48:05] Are you comfortable? 你觉得舒服吗
[48:07] What? 什么
[48:09] Are you comfortable? 你舒服吗
[48:10] No! 不舒服
[48:12] Hold on tight. 抓紧了
[48:20] There she is! 她在那里
[48:36] Where do we land? 我们要在哪里降落
[48:39] We don’t! 我们不降落
[48:41] What? 什么
[48:42] We don’t land. 我们不降落
[48:57] Okay, Walter. 好了 沃尔特
[48:59] I was gonna drop the radio parts into the boat. 我本来要把无线电零件扔到船上
[49:01] You take them. They’re right next to you. 你拿上它们 就在你旁边
[49:09] – These? – Yeah. -这些吗 -是的
[49:10] Just jump in the boat. You got them? 直接跳到船上就行 你拿上了吗
[49:12] – Just jump in the boat? – Yeah. -直接跳到船上吗 -没错
[49:15] Yeah, you’re doing great, Walter! 嗯 你做得很好 沃尔特
[49:17] What do you mean, “Jump into the boat”? 什么叫”直接跳到船上”
[49:20] What would be the best way of reaching you to stay in touch? 我还能通过什么方式再联系到你
[49:25] I don’t know. Wait! 我不知道 什么
[49:26] What do you mean “Jump into the boat”? 什么叫”直接跳到船上”
[49:29] It looks far away! 看着很远啊
[49:30] Yeah, but you got to go now! 没错 但你现在就得跳
[49:32] Go, go, go! 快快快
[49:34] Go! 快跳
[49:37] No! 不是
[49:40] No, Walter! 不是 沃尔特
[49:42] I meant the other boat! The little boat! 我是指另一艘船 那艘小船
[49:53] Help! 救命
[49:59] Help! Help! 救命 救命
[50:02] Try to remain calm. 你冷静点
[50:04] The pontoon boat is coming for you. 平底船已经来救你了
[50:07] You have at least a minute before you freeze! 你至少还有一分钟才会冻僵
[50:10] What? 什么
[50:11] You are safe! 你很安全
[50:19] There’s something here! 这里有东西
[50:22] There’s a fin here, I think! 我看见鱼鳍了
[50:25] We are traveling through a porpoise school! 我们正在穿过海豚群
[50:28] Don’t fear the porpoise! 不要害怕海豚
[50:30] I don’t think it’s a porpoise! 我觉得那并不是海豚
[50:32] I’m telling you, it’s a porpoise. 我告诉你 那就是海豚
[50:35] Be friendly. 友好点
[50:37] It will protect you from the sharks. 它会保护你不受鲨鱼伤害
[50:40] Okay. 好吧
[50:45] Come here. 过来
[50:54] Okay, that’s a shark. 好吧 那是只鲨鱼
[50:57] That’s what I said! 我刚刚就说了啊
[50:59] Jesus! 天哪
[51:00] Stop befriending it! 别再友善对待它了
[51:02] Kill it! 快杀了它
[51:04] It’s not a porpoise! 这不是海豚
[51:05] It’s not a porpoise! 这不是海豚
[51:07] Poke his eyes out! 戳它的眼睛
[51:09] Fight it! 打它
[51:17] Oh, my God. 天哪
[51:19] Oh, my God. 天哪
[51:20] That really happened? 我刚刚不是在做梦吧
[51:23] Real face. 真的人脸
[51:25] Sorry for palming your face. 抱歉我摸了你的脸
[51:28] Oh, my God. 天哪
[51:39] A pilot boat came. 一艘领航艇来过
[51:40] They took him four hours ago. 他们在四小时前把他接走了
[51:43] Before the storm. 就在风暴来临之前
[51:45] Took him where? 把他带到哪里去了
[51:46] Iceland. 冰岛
[51:49] Is there any way that we could radio him? 我们能不能用无线电联络他
[51:52] It’s very important that I discuss something with him. 我有很重要的事要跟他商量
[51:54] You jumped into the ocean with our radio components. 你带着我们的无线电零件跳进了海里
[51:57] They are lost. 零件丢在海里了
[51:59] Correct? 不是吗
[52:00] Yeah, that’s correct. 嗯 这倒没错
[52:10] You’re American? 你是美国人吗
[52:13] Yeah. 是啊
[52:14] Excellent! 真棒
[52:16] Fonzie! 方奇
[52:19] Come on, I’ll find you some dry clothing, homeslice. 我给你找几件干衣服穿 伙计
[52:28] Will this work? For your items? 这个包可以用来装你的东西吗
[52:31] Oh, yeah. Thank you. 当然可以 谢谢
[52:33] Hey, I’ll take this, buddy. 你把箱子给我吧 伙计
[52:35] Okay. 好
[52:35] – Hungry? – Sure. -你饿吗 -当然
[52:37] I got some kick-ass cake, man. 我这里有些超好吃的蛋糕
[52:43] Thank you. 谢谢
[52:44] Looking good. 这衣服你穿着还挺好看
[52:45] You can keep it. 你留着吧
[52:49] Hey, this is… 这是…
[52:51] This is clementine cake. 这是柑橘蛋糕
[52:53] This is clementine cake. My mom makes this. 这是柑橘蛋糕 我妈妈会做
[52:55] Yeah, Sean brought it. 是啊 这是肖恩带来的
[52:59] Yeah. 嗯
[53:02] Good. 好吃
[53:06] 85 1.4 5月2日 埃亚非拉约库 埃尔德格斯 光圈5 尼康 拍立得
[53:14] 5月16日 拉贾克韦 布兹卡西 魔术师
[53:17] Is this Sean’s? 这是肖恩的吗
[53:18] Yeah, he wrapped the cake in it. 是啊 他用这张纸来包的蛋糕
[53:21] This is a shoot itinerary. 这张纸上写了拍摄行程
[53:23] It’s a field itinerary for a photo… 这是一张照片的实地行程表…
[53:26] Did he say anything about where he was going? 他有没有提过他要去哪里
[53:28] No, he didn’t say much. 不 他没怎么说过
[53:30] He was just taking pictures of these guys, you know, the Chilean deckhands. 他就一直在拍这些人 就这些智利傻瓜
[53:35] He even gave me some tips for my lnstagrams. 他甚至教了我一些网红拍照技巧
[53:40] Facebook friends? 要不我们脸书加个好友
[53:42] – Yeah, sure. – Great. -行啊 没问题 -太好了
[53:43] What is “Eyjafallajokull”? 什么是 “埃贾发拉角库”
[53:47] Eyjafjallajdkull. 埃亚非拉约库
[53:49] Excuse me? 你说什么
[53:50] Eyjafjallajdkull. 埃亚非拉约库
[53:52] What is that? 那是什么
[53:54] It’s in Iceland. It’s a volcano. 那地方在冰岛 是座火山
[53:56] – A volcano? – Yeah. -一座火山 -没错
[53:59] May 2nd. That’s tomorrow. 5月2日 那就是明天
[54:01] Do you think there’s any way that we could possibly land in Iceland? 我们有没有办法能在冰岛靠岸
[54:06] Yeah. 有啊
[54:07] Yeah? 是吗
[54:07] Yeah. We have to in the morning. 是啊 上午我们必须在冰岛停靠
[54:10] Great. 太好了
[54:11] Because you lost the radio. 因为你搞丢了我们的无线电零件
[54:13] Right, yeah, sorry. 确实 没错 抱歉
[54:15] I mean, sorry. But that’s… 实在抱歉 但…
[54:17] Well, I just have to get to… 但我必须得去…
[54:20] Eyjafjallajdkull. 埃亚非拉约库
[54:21] Right. Eyjafjallajdkull. 没错 埃亚非杰拉库
[54:27] Hey, I’ll see you on Sesame Street, man. 我们在《芝麻街》上再见
[54:32] 5月2日 埃亚非拉约库 埃尔德格斯
[54:55] Okay, you’re here, and this is Eyjafjallajdkull. 好的 你在这里 埃亚非拉约库在这里
[54:57] It’s 15 kilometers. 大概15公里
[54:59] – Okay. – You can take the shore bike. -好的 -你可以骑那辆海边自行车
[55:01] But you better get going, man. 但你最好抓紧时间
[55:03] Yeah, he didn’t write a time on that clue paper. 是啊 那张线索单上没写具体时间
[55:05] No, man. Hurry. Because of… 不 你得快点 因为…
[55:10] What? I don’t understand. 怎么了 我不懂
[55:12] What he means, man, is you have to hurry… 他的意思是 你得快点…
[55:14] because there’s a bunch of horny Chileans… 因为有一群欲火焚身的智利人…
[55:17] who want to go to the strip club. 急着想去脱衣舞俱乐部
[55:19] There’s only one bike. 一共就一辆自行车
[55:26] Hurry, Walter, hurry! Run! Go! 快点 沃尔特 快点 快跑 冲啊
[55:29] Go! 冲啊
[55:32] Stay gold, Pony Boy! 坚持自我 小伙子
[56:40] Hello? 你好
[56:41] Hey, what’s up? 你最近怎么样啊
[56:43] Todd? From eHarmony? 你是网络红娘网站的托德吗
[56:45] Yeah! Yeah. What’s up, man? 是啊 是我 你还好吗 伙计
[56:48] Not much. How have you been? 还行吧 你怎么样
[56:50] Good. It’s early here. I just got up, man. 我挺好的 我这边还是早上 我才刚起床
[56:53] I was thinking about you. 我刚刚想到了你
[56:55] Where are you? 你在哪里
[56:56] Los Angeles. 洛杉矶
[56:57] Hey, so your profile still hasn’t received any winks. 话说 还是没有任何人跟你打招呼
[57:01] Even though I put that you’ve been to Phoenix. 就算我在你的档案上写了你去过凤凰城
[57:04] I jumped out of a helicopter yesterday into the ocean. 我昨天从一架直升机上跳进了海里
[57:09] And had a shark fight. 还跟鲨鱼斗了一下
[57:11] Yeah, listen, I was mentioning before… 是啊 听着 我之前提过…
[57:13] people who daydream too much, they’re not– 白日梦做太多的人 他们不…
[57:16] No, it was real. I really did. 不 那是真的 我真的那么做了
[57:18] Really? Then I’ll put down “Adrenaline junkie.” 是吗 那我就加一句”爱冒险”
[57:21] What kind of a shark? Like a– 是哪种鲨鱼 是…
[57:22] Hey, Todd. 托德
[57:23] I can’t really talk right now. 我现在不太方便说话
[57:25] I’m on my way to a volcano. 我正在去火山的路上
[57:26] What the–? 什么情况
[58:33] Hi. Hey. 你们好
[58:35] Do you guys speak English? 你们会说英语吗
[58:39] I’m looking for Eldgos Street. 我在找埃尔德格斯街
[58:42] Eldgos? 埃尔德格斯
[58:44] Is that a street? 那是条街吗
[58:45] Is this Eyjafjallakuta? 这里是埃亚夫杰拉库塔吗
[58:47] Eyjafjallakuta? 埃亚夫杰拉库塔
[58:49] Something like that? 就跟这差不多的词
[58:55] I don’t think this guy knows what eldgos is. 看来这家伙不知道埃尔德格斯是什么意思
[59:00] It’s a longboard. 这是个长滑板
[59:02] Yeah. 没错
[59:03] Is that… What is that? Is that like Thor, or… 这是谁 雷神索尔吗 还是…
[59:05] Odin? 奥丁
[59:08] A Norse god? He’s cool. 是挪威的神吗 还挺酷
[59:12] Would you… 你们想…
[59:15] Would you maybe want to make a trade? 你们想做个交换吗
[59:17] I know a kid who would love that board. 我认识一个小孩 他肯定会很喜欢那块滑板
[59:22] It’s cool. Look, he stretches. 这很酷的 看 他能拉得很长
[59:25] Here, come here and check it out. 来 你们来拉拉看
[59:28] Yeah. He’s fun. 没错 他很好玩
[59:31] Yeah, it’s lots of stretching fun. 嗯 拉来拉去还是挺有意思的
[59:35] Oh, man. We can tie that around your sister… 天哪 我们可以用它来绑你妹妹…
[59:39] Want to do it? 想交换吗
[59:49] Yeah? 成交吗
[59:50] Great. Great. Thank you. 太好了 太好了 谢谢你们
[1:00:11] Hello? 有人吗
[1:00:20] Hello? 有人吗
[1:00:27] Hi. 你好
[1:00:30] Hi. 你好
[1:00:31] Do you speak English? 你会说英语吗
[1:00:32] The hotel is closed. 旅馆关门了
[1:00:35] Okay, yeah. 行 好吧
[1:00:37] I’m just… I’m trying to find this guy. 我就… 我想找到这个人
[1:00:40] This man, Sean O’Connell. 这个人 肖恩·奥康纳
[1:00:41] I think that he possibly might have stayed here. 他可能在这里待过
[1:00:45] Yeah, yeah, yeah. I got a plane for him. 没错 我帮他叫了架飞机
[1:00:47] At 1100. 十一点起飞
[1:00:48] Fifteen minutes. 还有十五分钟
[1:00:50] He’s at airfield in Stykkisholmur. 他在斯蒂基斯霍尔米的机场
[1:00:52] In the valley. Next town south. 在山谷里 往南边走 下一个镇
[1:00:54] – Okay, where is it? – Stykkisholmur. -好吧 那地方在哪 -斯蒂基斯霍尔米
[1:00:56] – “Tickishoumer”? – Yeah. -“蒂基舒莫”吗 -没错
[1:00:57] – No, no! – Is it straight down that way? -不不不 -是沿着这条路直走吗
[1:01:01] Okay. Thank you! 好的 谢谢
[1:01:06] It’s all right, I know him! 没事的 我认识他
[1:02:28] ♪Step in front of a runaway train♪ ♪走到一列失控的火车前♪
[1:02:34] ♪Just to feel alive again♪ ♪只为了重新感觉活着♪
[1:02:39] ♪Pushing forward through the night♪ ♪在黑夜里向前推进♪
[1:02:45] ♪Aching chest and blurry sight♪ ♪胸口疼痛 视线模糊♪
[1:02:50] ♪It’s so far, so far away♪ ♪一切都如此 如此遥远♪
[1:02:55] ♪It’s so far, so far away♪ ♪一切都如此 如此遥远♪
[1:03:48] Hello. Hello. 你 快过来
[1:03:49] Come on, come on. Eldgos! 快点 快点 要埃尔德格斯了
[1:03:51] What’s going on? Where is everybody? 怎么回事 这里怎么没人
[1:03:52] Eldgos. Come on! Eldgos! 埃尔德格斯 快点 要埃尔德格斯了
[1:03:54] – Eldgos. – Yo! -埃尔德格斯 -是的
[1:03:55] – Eldgos. – Yes. -埃尔德格斯 -没错
[1:03:56] – What does that mean? – Eretion. -这个词什么意思 -播发
[1:03:57] Erertion? 播发
[1:03:58] Erection! 勃发
[1:04:00] – “Erection”? – Yes. No! -“勃发” -对 不是
[1:04:03] Eruption! 喷发
[1:04:04] – Eruption! – Yes. -火山喷发 -没错
[1:04:19] Sean. 肖恩
[1:04:38] Faster! Go faster! 快点 再快点
[1:04:42] Holy shit! Faster! 天哪 再快点
[1:04:47] Oh, my God! 天哪
[1:05:10] Thanks for coming back for me. 感谢你回来找我
[1:05:12] I really appreciate it. 真的很感谢你
[1:05:14] I hope you find your man. 希望你能找到你要找的人
[1:05:15] Thanks. 谢谢
[1:05:16] Yeah. 嗯
[1:05:17] There’s a motel near the pizza place there. 那家披萨店旁边有一家汽车旅馆
[1:05:25] Good luck. 祝你好运
[1:05:28] 妈妈的养老院定金 网络红娘网站注册费 奥黛莎未履行陪审义务的罚款 钢琴托管费 把钢琴运到妈妈养老院的运费 把钢琴运到我的公寓的运费 别墅订金 护照照片费 护照加急办理费 飞往格陵兰岛的机票 努克租车钱
[1:05:41] 护照照片费 护照加急办理费 飞往格陵兰岛的机票 努克租车钱
[1:06:14] Photographic Accounts. 照片账户部
[1:06:15] – Cheryl. – This is Cheryl Melhoff. -谢丽尔 -我是谢丽尔·梅尔霍夫
[1:06:17] Hey, it’s Walter Mitty. 我是沃尔特·米蒂
[1:06:20] I’d walked down to say hi to you about an hour ago, 我一小时前还去过你那边 想跟你打招呼来着
[1:06:22] and you weren’t there. 但你不在
[1:06:24] That’s because, guess what. 那是因为 你猜怎么着
[1:06:26] I’m in Iceland. 我在冰岛
[1:06:28] Iceland? 冰岛吗
[1:06:29] Wait, wasn’t it Greenland? 等等 你不是该去格陵兰岛吗
[1:06:31] Yeah. Yeah, it was. 嗯 嗯 本来是的
[1:06:32] You know that they’re not the same place. 你知道这俩不是同一个地方吧
[1:06:34] No, no, no. I went to Greenland and then… 不不不 我去了格陵兰岛 然后
[1:06:37] I got on a fishing vessel tracking Sean 我为了找肖恩 上了一艘渔船
[1:06:39] and ended up here in Iceland. 最后就到了冰岛
[1:06:42] You’re in Iceland. 你在冰岛
[1:06:44] Yeah. At a Papa John’s. 是啊 我在一家棒约翰披萨店
[1:06:47] Hey, I got more clues. 我找到了更多的线索
[1:06:48] What did you find? 你发现了什么
[1:06:49] There’s a date that Sean wrote. 肖恩写下了一个日期
[1:06:52] And some words on a cake wrapper. 他还在包蛋糕的纸上写了几个词
[1:06:54] “Rajqawee,” “Buzkashi”… “拉贾克韦” “布兹卡西”
[1:06:57] and “Warlocks.” 和”魔术师”
[1:06:59] Wait. They have a Papa John’s in Iceland? 等等 冰岛也有棒约翰披萨店吗
[1:07:01] Yeah. I just had to… I just left. 是的 但我得… 我得离开
[1:07:04] Did you get kicked out? 你是被赶出来了吗
[1:07:05] No, I just needed to leave. 不 我只是自己想离开
[1:07:07] Just the atmosphere. And the cups. 因为那里的氛围 和杯子
[1:07:13] Hey, I was right on Sean’s trail. 我本来就快追上肖恩了
[1:07:15] Then I lost him. 然后又把他跟丢了
[1:07:17] “Strong little man.” “坚强的小个子”
[1:07:20] Thanks. 谢谢
[1:07:22] No. “Rajqawee” means “Strong little man”… 不 “拉贾克韦”的意思是”坚强的小个子”
[1:07:25] in, like, 40 Arabic countries. 这个用法在40个阿拉伯国家都有
[1:07:27] And “Buzkashi” Is “Goat hockey”… “布兹卡西”则是”马背叼羊”…
[1:07:31] in Central Asia. 中东有这个用法
[1:07:33] And “Warlocks”… 至于”魔术师”…
[1:07:36] Yeah. 嗯
[1:07:38] I was hoping they would connect. 我本来以为这些词会有关联
[1:07:43] So, you said that you left Papa John’s because of the cups? 所以 你说你因为杯子离开了棒约翰
[1:07:47] Is there something I should be aware of as a customer? 作为消费者 有什么我该知道的吗
[1:07:50] No, I just… I worked there, that’s all. 不 只是 我在那里打过工 就这样
[1:07:53] I just… I used to have a mohawk… 我之前留过莫西干头…
[1:07:56] and a backpack and… 我还有一个旅行背包
[1:08:00] I guess this idea of who I wanted to be and what I wanted to do. 我也知道我想去哪 我想做什么
[1:08:04] And… 还有
[1:08:06] Yeah? 还有什么
[1:08:08] Nothing. Just… 没什么 只是…
[1:08:10] Just… 只是…
[1:08:12] I was pretty close with my dad. 我曾和我父亲非常亲近
[1:08:15] And he died when I was 17, on a Tuesday. 然后他在我17岁的时候去世了 那天是周二
[1:08:19] And we didn’t have any savings. 我们没有任何积蓄
[1:08:22] So I got a haircut that Thursday… 所以我在那周的周四剪了头发
[1:08:25] and a job the same Thursday. 还在同一天找了份工作
[1:08:30] Papa John’s? 在棒约翰吗
[1:08:32] Yeah. 没错
[1:08:36] Your dad let you have a mohawk? 你爸居然让你留莫西干头吗
[1:08:39] He shaved my head. 就是他帮我剃的
[1:08:42] That’s a good dad move. 这可真是个好爸爸该做的事
[1:08:45] Yeah. 是啊
[1:08:48] Is it nice there? 那边漂亮吗
[1:08:50] Yeah, it is. 漂亮啊
[1:08:53] It’s really beautiful. 这里真的很美
[1:08:55] Well, it’s pretty sucky here. 这里就很糟糕了
[1:08:57] Human Resources has already started letting some of the staff go… 人力资源部已经开始裁员了…
[1:09:00] so it’ll be a lot different when you get back. 所以等你回来 这里会变得很不一样
[1:09:03] Hey, I picked something up for… 我带了点东西给…
[1:09:07] I think I lost you. 你那边似乎信号不好
[1:09:11] You know what? I’ll catch you up when I see you. 这样吧 到时候我们见面再聊吧
[1:09:14] Great. Okay. All right. 好的 可以 没问题
[1:09:17] Okay. 好的
[1:09:18] Bye, Walter. 再见 沃尔特
[1:09:19] Bye, Cheryl. 再见 谢丽尔
[1:09:37] 赫尔南多发来的短信: 要是你不尽快赶回来见大胡子 他就要炒了我 救命
[1:10:03] What’s going on? 什么情况
[1:10:05] They shut down two floors. 他们关掉了两层楼
[1:10:07] Why do you look rugged? 你怎么看起来这么邋遢
[1:10:12] I see you. 我看见你了
[1:10:15] I see you! 我看见你了
[1:10:16] What did I say? 我之前说过什么来着
[1:10:18] I see you. 我看见你了
[1:10:19] The photograph. Now. Let me see it. 快把照片交出来 让我看看
[1:10:21] He looked it up. There’s no such thing as a silver bath. 他查过了 根本不存在什么银盐溶液浴
[1:10:24] Listen, there was uncertainty about the negative, 听着 之前关于底片有一些我无法确定的事
[1:10:26] I thought… 我以为
[1:10:27] I understood that, hopefully, it was in Iceland. 我还以为 它会在冰岛
[1:10:29] It was in your care. 这是你的事
[1:10:31] If you just give me some more time– 如果你能再给我一点时间…
[1:10:32] You’re fired. 你被解雇了
[1:10:33] We’ll make another cover. 我们会重新换一张封面
[1:10:39] More than a million, way more, negatives have come through my office. 我的办公室里进进出出超过一百万张底片
[1:10:42] I have never mislaid one. 我从未出错过
[1:10:44] Put it on a plaque. Hang it at your next job. 把这话写在匾上 挂在你下一份工作的地方
[1:10:48] Now I got to explain this to the board? 现在我还得和董事会解释这件破事
[1:10:56] Are you okay? 你没事吧
[1:10:57] Yeah. 嗯
[1:10:59] That’s cool. 这东西挺酷
[1:11:01] It’s a skateboard. It’s for Cheryl’s son. 这是块滑板 这是送给谢丽尔儿子的礼物
[1:11:05] Cheryl’s not in. She was let go. 谢丽尔不在 她被解雇了
[1:11:08] I told you, man, it’s bad. 我说过了 情况很糟
[1:11:10] Hey! That’s my fern. 这盆绿植是我的
[1:11:13] Thank you. 谢谢
[1:12:06] HI. 你好
[1:12:07] HI. 你好
[1:12:11] Can I…? 你有什么事吗
[1:12:14] Yeah. Is… 嗯 我想…
[1:12:16] I’m looking for Cheryl Melhoff. 我想找谢丽尔·梅尔霍夫
[1:12:19] You want Cheryl? 你想找谢丽尔吗
[1:12:21] Yeah. She’s… 是的 她是…
[1:12:24] We work together, and she was helping me with a work thing. 我们是同事 她之前帮了我一个工作上的忙
[1:12:32] Cheryl. 谢丽尔
[1:12:35] Honey? 亲爱的
[1:12:39] There’s some guy here. 有人找你
[1:12:40] What? 什么
[1:12:44] From work. 你的同事
[1:12:46] Okay, hold on. I’m on the phone. 好吧 等等 我在打电话
[1:13:13] It’s Conan. 欢迎收看《柯南秀》
[1:13:14] Tonight, First Lady Michelle Obama, Walter Mitty. 今晚的嘉宾是 第一夫人米歇尔·奥巴马 沃尔特·米蒂
[1:13:19] Can we talk about your love life? 我们能谈谈你的感情生活吗
[1:13:21] I think people would be interested. 大家应该会很感兴趣
[1:13:23] You don’t want to know about my love life. 你们肯定不会想了解我的感情生活
[1:13:25] I think they do. 我觉得他们想
[1:13:26] Yeah, I think they do. Yes. 没错 大家都想知道
[1:13:28] Now, I don’t believe everything I read. 不过 我不全信我读到的消息
[1:13:30] There’s a scandal? A little scandal? 是有桩丑闻吗 一点流言蜚语
[1:13:33] A little scandal, yes. 确实不算光彩
[1:13:35] She was back with her husband, or something. 本来她跟她丈夫和好了
[1:13:39] Then she fell for you? 然后她爱上了你
[1:13:40] You know, where there’s smoke, there’s fire. 你要知道 有烟必有火
[1:13:42] You’re awesome, Walter. 你超棒的 沃尔特
[1:13:44] Thanks. 谢谢夸奖
[1:13:44] Sure. 不必客气
[1:13:46] Can you turn this off? 你能关掉这个吗
[1:13:49] It stays on. 不行
[1:13:53] I’m just going to get out. 我要下车
[1:14:10] Hey, Mom. 你好 妈妈
[1:14:10] Hi, honey. 你好 亲爱的
[1:14:13] Walter, you got to tip these guys. 沃尔特 你得给这些人付小费
[1:14:15] We got the piano back safe, Mom. 我们把钢琴完好无损地运回来了 妈妈
[1:14:18] Are you back from your work trip? 你出差回来了吗
[1:14:20] Yeah, this morning. 嗯 今早回来的
[1:14:22] Hungry? 饿不饿
[1:14:25] – I’m making soup. – Thanks. -我在做汤 -谢谢
[1:14:27] Hey, tipping time now. 现在该付小费了
[1:14:34] This is all I got. 我只有这么多了
[1:14:38] Thank you. Thank you very much. 谢谢你 十分感谢
[1:14:40] All right, thanks, everybody. 好的 谢谢你们
[1:14:42] For all your hard work. 辛苦了
[1:14:44] We appreciate it, ma’am. 谢谢你 女士
[1:14:45] You did great. You just let yourself out. 你做得很好 出了很多力
[1:14:47] He’s good for this. 他很擅长这个
[1:14:51] Are you gonna stay for dinner? 你要留下来吃晚饭吗
[1:14:52] Oh, Mom, I’d love to 妈妈 我很乐意
[1:14:54] I think I’m just really wiped out 但监工了一整天
[1:14:55] after supervising moving that thing all day. 我真的很累了
[1:14:57] I think I just need to go to yoga and then just crash. 我还是去做做瑜伽 休息休息吧
[1:15:00] What is it? A class? 那是什么 瑜伽班吗
[1:15:02] Yes, yoga. 没错 瑜伽
[1:15:03] It’s a class. I go to the hot kind, where they heat the room. 我报的是热瑜伽班 房间里温度会很高
[1:15:07] – Have you heard of that? – Sure. -你听说过吗 -当然
[1:15:08] You have? It’s great for you. 你听说过吗 那对你的身体很有好处
[1:15:11] You just get it all out of your system. 可以把毒素排出身体
[1:15:12] You get your sweat out, you just get everything, all your fear. 你会出汗 你会心无杂念 忘却恐惧
[1:15:15] I’m waiting on a call about an audition. 我在等试镜结果的电话通知
[1:15:17] That Grease show’? 《油脂》吗
[1:15:18] – Yeah. – Rizzo? -没错 -里佐
[1:15:19] Yeah. I’m really excited about it. 嗯 我对此真的很激动
[1:15:23] What’s good about this is that I just don’t worry about it. 但我完全不担心这事
[1:15:25] I just get out of my head. 我不去想这件事
[1:15:27] Is that good for you? 这对你有好处吗
[1:15:28] I feel like it’s good in a class like this. 我感觉在这样的班里待待挺好的
[1:15:30] I mean, I’m not going to get paid for it, which is fine. 我不会有报酬 这也没事
[1:15:32] – It’s not about money. – Wonderful. -本来就不是为了钱 -很好
[1:15:33] And I feel like… 而且我感觉…
[1:15:35] You knowk, it’s just for kids, 这只是演给孩子看的
[1:15:36] but I think it’s important for them to start early. 但我觉得对孩子来说 早点起步很重要
[1:15:40] I’m really thrilled, Mom. 我真的很激动 妈妈
[1:15:41] You know, I think I’m just going to enjoy it. 我觉得我会很享受的
[1:15:42] Just standing in front of people and talking. 站在人前说话
[1:15:46] – You’ll be good at that. – Yeah. -你会做得很好的 -没错
[1:15:48] – You’ll really be good at that. – I think so, too, Mom. -你会做得非常棒 -我也这么觉得 妈妈
[1:15:50] Hey, Mom? 妈妈
[1:15:51] Yeah. 怎么了
[1:15:53] Did somebody take a picture of your piano, like, a week ago? 是不是有人在一周之前 拍了你钢琴的照片
[1:16:00] I did. 我拍的
[1:16:02] With Sean’s camera. 用的肖恩的相机
[1:16:08] Sean O’Connell’s camera? 肖恩·奥康纳的相机吗
[1:16:09] Yeah, he came to visit. 是的 他来拜访我
[1:16:12] Mom, what? 妈妈 你说什么
[1:16:15] Yeah. 嗯
[1:16:15] He wanted to know about your work schedule, 他想知道你的工作时间表
[1:16:17] when you left, when you came home. 你什么时候离开 什么时候回家
[1:16:20] He said you really understood LIFE. 他说你真的很懂《生活》
[1:16:22] He was really interested in your work. 他对你的工作很感兴趣
[1:16:26] Mom, why didn’t you tell me? 妈妈 你为什么不早告诉我
[1:16:28] I told you. I told you in the produce aisle. I remember that. 我说了啊 我记得我在菜场跟你说了
[1:16:34] Maybe you were… 可能你当时在…
[1:16:35] Odessa, what is it you call 奥黛莎 你管那个叫什么来着
[1:16:36] it when he goes into one of his little places? 就是他开始幻想的时候
[1:16:39] “Zoned out.” “神游”
[1:16:41] You do that now and then. 你时不时就会那样
[1:16:44] What’s the matter? 怎么了
[1:16:47] I got fired. 我被开除了
[1:16:50] I lost a picture of his. 我弄丢了一张他拍的照片
[1:16:52] Can you find it? 你能找到吗
[1:16:55] No, I don’t know where he is. He’s… 不 我不知道他在哪里
[1:16:57] He’s some place with Warlocks or… 他在一个有魔术师的地方…
[1:17:01] Warlords. 军阀
[1:17:03] No, Warlocks. 不 是魔术师
[1:17:05] No. Warlords. 不 是军阀
[1:17:06] Sean said he had to meet with warlords very soon… 肖恩说他要在近期和军阀见面…
[1:17:10] and maybe he would take my cake 也许他会带上我的蛋糕
[1:17:13] so that he could get permission to trek through the wilds and places. 好让他拿到在野外跋涉的许可
[1:17:17] He said he wants to photograph snow leopards. How about that? 他说他想拍雪豹 厉害吧
[1:17:20] Who? 谁
[1:17:31] “Ungoverned Afghanistan.” “无政府状态中的阿富汗”
[1:17:37] That’s where Sean is. 肖恩就在那里
[1:17:39] Crazy Afghanistan. Yeah. 乱成一团的阿富汗 没错
[1:17:42] In the upper Himalayas. 在喜马拉雅山上
[1:17:45] They can’t let you go. 他们不能开除你
[1:17:48] You were Sean’s partner. 你是肖恩的搭档
[1:17:50] He told me that you were the person who worked the hardest… 他说你一直在尽你的最大努力
[1:17:53] to make sure his work was realized the way he wished. 来确保他的作品按照他想要的方式被呈现
[1:18:04] You finish his work. 你得完成他的作品
[1:18:40] 5月8日 喜马拉雅山下
[1:19:36] 这里的条件是对 身体和灵魂的考验
[1:21:47] Hey, Todd. 托德
[1:21:48] Hey, what’s up? 你最近怎么样
[1:21:50] Not much. 还行吧
[1:21:51] Hey, good news. Your profile really rounded out, man. 好消息 你的档案终于充实起来了
[1:21:55] That volcano-shark combo. 去火山加上斗鲨鱼
[1:21:57] That is money in the bank. Get ready to get a lot of winks. 这都是你的资本 肯定有一大堆人会跟你打招呼
[1:22:00] Okay. 好吧
[1:22:01] But something else. 但我还有事要说
[1:22:03] Cheryl Melhoff… 谢丽尔·梅尔霍夫…
[1:22:05] she’s not on here anymore. Withdrawn. 她把账号注销了
[1:22:09] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:22:11] Hey, man, where are you now? 你现在在哪呢
[1:22:13] Himalayas. 喜马拉雅山
[1:22:14] The Himalayas. I love it. 喜马拉雅山 真厉害
[1:22:17] That is a kick-ass “Been There.” 把这段经历写进档案 那就了不得了
[1:22:19] Todd, I’m gonna keep this short. 托德 我没法说太久
[1:22:21] I have to make oxygen choices. 氧气有限
[1:22:23] Hey, I get it. So, 我懂的 所以
[1:22:26] Anyway, you have a profile now. Congratulations. 总之 你现在有一份完整档案了 祝贺你
[1:22:29] Cool, but, you know what? 很好 但是吧
[1:22:31] Would you take me off? 你能帮我销号吗
[1:22:33] I can’t really swing that $500 yearly. 一年五百美元的费用我实在负担不起
[1:22:40] Hey, man. 伙计
[1:22:41] You’re sure? Because I feel like we’re really onto something here. 你确定吗 事情好不容易才有点起色
[1:22:44] Do you mind? I’m working. 你能小点声吗 我在工作
[1:22:46] This is one of the best profiles I’ve ever done. 这是我完成的最棒的档案之一
[1:22:48] And our refund policy, well, we don’t have one… 而且我们的退款政策 我们没有…
[1:22:51] Todd, I got to go. 托德 我得挂了
[1:22:55] Sean. 肖恩
[1:22:57] Yeah. 是我
[1:23:04] It’s Walter. 我是沃尔特
[1:23:10] Mitty. 米蒂
[1:23:21] Walter Mitty. 沃尔特·米蒂
[1:23:23] Seriously? 真的吗
[1:23:26] How the hell did you get up here? 你怎么会在这里
[1:23:30] I just… 我就…
[1:23:35] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[1:23:39] Sit down. 坐下吧
[1:23:48] I’ll sit. 我这就坐
[1:23:57] Well, take your time. Settle in. 你慢慢来 安稳坐着
[1:23:59] Try to be real still, okay? 一动都别动 好吗
[1:24:03] There’s a snow leopard. 有只雪豹
[1:24:06] Right in this ridge. 就在这个山脊上
[1:24:10] So we have to try to be very, very, very, very still. 所以我们得保持静止
[1:24:16] They call the snow leopard the “Ghost cat.” 人们称雪豹为”幽灵猫”
[1:24:21] It never lets itself be seen. 它很少被人看到
[1:24:28] Ghost cat? 幽灵猫
[1:24:33] Beautiful things don’t ask for attention. 美丽的事物从不寻求关注
[1:24:42] Sean, there was a negative that got separated from your roll. 肖恩 有张底片不在你的胶卷里
[1:24:50] I’m taking a lot of heat over it at work. 因为这件事 我在工作上受了很大的压力
[1:24:53] It never came with the roll that you sent. 它不在你寄过来的那卷胶卷里
[1:24:57] The last roll you’re talking about? 你说的是最后一卷胶卷吗
[1:24:59] Yeah. 没错
[1:25:00] The 25. 25号底片
[1:25:02] Yeah. 没错
[1:25:05] You’re sitting on it. 你就坐在它上面
[1:25:10] Why am I sitting on it? 这话什么意思
[1:25:14] It’s in your wallet. 它在你的钱包里
[1:25:16] That was the gift. 那才是礼物
[1:25:19] The photograph. 那张照片
[1:25:20] The wallet was just something I could put it in. 钱包只是一个装照片的容器
[1:25:23] So, I put it in a little slot, 所以我就把照片放在了一个小夹层里
[1:25:24] the little picture holder in there. 那里有个可以放照片的地方
[1:25:26] I thought it would be cute. 我觉得那样会很可爱
[1:25:31] I told you, “Look inside.” 我说了 “看看里面”
[1:25:33] In the note. 在那张纸条上
[1:25:35] You said “Look inside.” 你说”看看里面”
[1:25:36] I thought you meant look inside of the wrapping paper. 我以为你让我看的是包装纸里面
[1:25:40] Yeah? Well, you got a real nice surprise coming. 是吗 那这就算是个大惊喜了
[1:25:43] No, I don’t have it. 不 我没有钱包
[1:25:45] I don’t have it anymore. 钱包已经不在我手上了
[1:25:54] What the hell were you thinking? 你当时在想什么啊
[1:25:58] I mean, I’m sorry, I’ve admired you for a very long time… 抱歉 我仰慕了你很久…
[1:26:01] but that is not a good move, at all, with a valuable negative. 但你把一张这么珍贵的底片随处乱放 这样并不好
[1:26:05] Sorry, I just… 抱歉 我只是…
[1:26:07] I thought it would be a playful kind of thing. 我以为这样会很有意思
[1:26:10] Playful? 有意思
[1:26:13] Too playful. 那可太有意思了
[1:26:16] I see what you’re saying. 我懂你的意思了
[1:26:17] With the cover, I should have been more straightforward. 毕竟要用来当封面 我应该更直接一点
[1:26:20] But can I ask you, I mean, if you don’t mind… 但我能不能问问你…
[1:26:24] what did you do with the wallet? 你把钱包怎么了
[1:26:27] Chucked it. 扔了
[1:26:31] Well, that hurts my feelings. 这让我有点受伤啊
[1:26:34] No. Man, I liked it very much. 不 我很喜欢
[1:26:36] I appreciated it very much. 我也很谢谢你
[1:26:38] So you threw it away? 所以你就扔了吗
[1:26:43] So, you have no idea what it was? 所以你不知道它拍的是什么
[1:26:47] The photograph? 那张照片
[1:26:52] It’s a shame. 真可惜
[1:26:56] It was a beauty. 那张照片可美了
[1:27:14] How did you find me, anyway? 不过你是怎么找到我的
[1:27:19] My mom. 通过我妈
[1:27:21] Cool lady. Knows how to bake. 她很酷 很懂烘焙
[1:27:25] Yeah. 是啊
[1:27:29] – Hey, why did you… – Shh. -你为什么… -嘘
[1:28:06] When are you gonna take it? 你打算什么时候拍
[1:28:13] Sometimes I don’t. 有时我不拍
[1:28:16] If I like a moment… 如果我喜欢某一刻…
[1:28:18] I mean, me, personally… 我是说 就我个人而言…
[1:28:24] I don’t like to have the distraction of the camera. 我不希望让相机打扰这一刻
[1:28:31] Just want to stay in it. 我只想留在这一刻
[1:28:38] Stay in it? 留在这一刻
[1:28:41] Yeah, right there. 没错 此时此刻
[1:28:44] Right here. 此时此地
[1:28:49] Now it’s gone. It’s gone. 现在它走了 走了
[1:28:57] That looks like fun. 那看上去似乎很有趣
[1:28:59] I think I’m gonna jump in. 我想加入
[1:29:02] Hey, what was the picture, Sean? 那张照片拍的是什么 肖恩
[1:29:06] We’re gonna be odd-numbered if you don’t join. 如果你不来 两边人数就没法一致了
[1:29:10] What was the picture? 那张照片拍的是什么
[1:29:13] Let’s just call it a ghost cat, Walter Mitty. 我们就把它称之为幽灵猫吧 沃尔特·米蒂
[1:29:25] ♪What’s in your hand♪ ♪你手中有什么♪
[1:29:28] ♪You’re pinned down to routines♪ ♪你被困于琐碎日常♪
[1:29:35] ♪Elevate and leave♪ ♪上班 下班♪
[1:29:38] ♪The flickering screen♪ ♪屏幕闪烁♪
[1:29:45] ♪Where nothing is compromised♪ ♪如果没有妥协♪
[1:29:49] ♪Nothing is lost♪ ♪便不必失去♪
[1:29:55] ♪When everything is realized♪ ♪当一切都已实现♪
[1:29:59] ♪Nothing is crossed♪ ♪便无欲无求♪
[1:31:04] You made the watch list. 你上了监察名单
[1:31:06] How did you get to Afghanistan? There’s a travel ban. 你怎么去的阿富汗 那里有旅行禁令
[1:31:10] Through Yemen. 从也门过去的
[1:31:13] Violent place. 那地方可乱了
[1:31:16] That’s why the air fare is only $84. 所以机票只要84美元
[1:31:19] Can I have my fife back? 能把我的横笛还给我吗
[1:31:23] Do you know anyone in Los Angeles? 你在洛杉矶有认识的人吗
[1:31:25] – No. – Any acquaintances? Okay. -没有 -有熟人吗 好吧
[1:31:27] Any companions? 有同事吗
[1:31:29] Anybody here who might be able to verify that you’re Walter Mitty? 有没有人能证明你就是沃尔特·米蒂
[1:31:42] Walter Mitty? 沃尔特·米蒂
[1:31:44] Yeah. 是我
[1:31:46] Todd Mahar. EHarmony. 托德·马哈 网络红娘
[1:31:52] Thank you. Thanks. 谢谢你 谢谢
[1:31:53] What? Come here. 客气什么 过来
[1:31:55] Come here. 抱一个
[1:31:56] Backpack. 背包挺厚实啊
[1:31:58] Big hug! 大大的拥抱
[1:32:00] Airport prison, huh? 被机场扣押了 是吧
[1:32:02] – Yeah. – Yeah? -是啊 -是吧
[1:32:03] Tell me all about it over a Cinnabon. Come on. 我们去吃个肉桂卷 边吃边聊 来吧
[1:32:06] Cinnabon! 肉桂卷
[1:32:09] How long were you detained for, by the way? 话说 你被扣了多久
[1:32:13] Like, 17 hours. 大概17小时吧
[1:32:16] How’s that Cinnabon taste? 这肉桂卷味道怎么样
[1:32:17] Really great. 真好吃
[1:32:18] That’ like… That’s frosted heroin. 这就是被撒了糖霜的海洛因
[1:32:20] That’s what you’re eating, my friend. 你吃的就是这玩意
[1:32:21] That’s what you’re having right there, man. 你现在吃的就是这玩意
[1:32:24] By the way. 顺便一提
[1:32:25] you got 300 winks before I took down your profile. 在我撤下你的档案前 有三百个人跟你打了招呼
[1:32:29] In like, the space of two hours. It was crazy. 前后不过两个小时 真的很离谱
[1:32:32] I thought I was selling concert tickets. 我还以为我在卖演唱会门票
[1:32:34] I never checked. 我没看过
[1:32:36] Because of the… 是因为那个…
[1:32:38] the “Pina Colada” Girl that quit? 那个”椰林飘香”女孩不在了对吧
[1:32:42] – Yeah. – Yeah. -是啊 -嗯
[1:32:44] Cheryl. 谢丽尔
[1:32:46] Cheryl, who did not respond to a single wink… 谢丽尔 她从来没有…
[1:32:50] the whole time she was on there. 回应过任何一个打招呼的人
[1:32:52] That’s a choosy lady. 她可挑剔了
[1:32:54] That’s a choosy lady. 她真的很挑剔
[1:32:58] How’s the… 你那个…
[1:33:01] daydreaming going? 做白日梦的毛病怎么样了
[1:33:06] Lately, less. 最近少点了
[1:33:09] Good. 很好
[1:33:11] Less is good. 少就是好
[1:33:12] Thanks for the pastry. 多谢你请我吃甜点
[1:33:14] Yeah, well, you owe me. 这钱你得还我
[1:33:16] I’ll send you a check as soon as I sell the piano. 等我把钢琴卖了 我就给你寄张支票
[1:33:20] You have a lot on your plate. 你有一大堆事要处理
[1:33:23] What are you gonna do now? 你现在打算怎么办
[1:33:26] Go out and get another job. 重新找份工作
[1:33:35] Sorry, Walter, I just… 抱歉 沃尔特 我只是…
[1:33:37] What? 怎么了
[1:33:38] You are so not how I pictured you. 你跟我想象中的完全不一样
[1:33:40] How did you picture me? 你想象中的我是怎样的
[1:33:42] I pictured you as a little gray piece of paper. 我觉得你是一张灰色的小纸
[1:33:45] But now I see you… 但现在我见到了你本人…
[1:33:47] and it’s like Indiana Jones… 你的气质就像是是印第安纳·琼斯…
[1:33:49] decided to become the lead singer of The Strokes or something like that. 决定去当乐队主唱那种
[1:33:52] It’s nuts. I know. 很离谱 我知道
[1:34:15] Sorry, Mom. 抱歉 妈妈
[1:34:16] What for? 怎么了
[1:34:18] Dad bought it for you. It was my responsibility. 这是爸爸买给你的 这是我的责任
[1:34:21] Oh, Walter. 沃尔特
[1:34:23] We’re all grown here. 我们都是大人了
[1:34:24] We’re all good. 我们都很好
[1:34:49] That’s heavy duty, that sum. 这笔钱数目可不小
[1:34:51] You should put this in your wallet. 你应该把它放到你的钱包里
[1:34:53] I don’t have one. 我没有钱包
[1:35:05] I found it in the trash. 我在垃圾里找到的
[1:35:06] I always save your knick-knacks. 你的小东西我都留着
[1:35:14] Thanks. 谢谢
[1:35:19] – Got it, Mom? – Got it. -好了吗 妈妈 -好了
[1:35:20] Watch the stairs. 当心楼梯
[1:35:43] 《生活》 网络版
[1:36:06] I think this works. 我觉得这个可以
[1:36:08] Heart of America. Different generations. This says it all. 美国之心 不同世代 都在这张封面里了
[1:36:11] Oh, hey. Welcome. 欢迎你啊
[1:36:13] Wait, I’m sorry, not welcome. 等等 抱歉 不欢迎
[1:36:15] Not an employee. 你不是员工
[1:36:18] Sorry. 抱歉
[1:36:23] There’s the picture Sean wanted. 25. 这是肖恩想要做封面的照片 25号
[1:36:29] You have two days to print for cover. 你有两天的时间来把它印成封面
[1:36:35] There’s your quintessence. 这就是你要的精髓
[1:36:44] Do you know our motto? 你知道我们的座右铭吗
[1:36:49] “Life…” “生活…”
[1:36:52] “I’m lovin’ it?” “我就喜欢”
[1:36:56] That’s… No. 不是
[1:36:57] That’s McDonald’s. 那是麦当劳的标语
[1:37:01] This thing that you do, Ted… 你做的这些事 泰德…
[1:37:03] where you come into a place and you push people out. 你来到一个地方 赶人走
[1:37:08] You should know that those people worked really hard 你应该知道 这些人付出了很多努力
[1:37:10] to build this magazine. 来打造这本杂志
[1:37:14] They believed in the motto. 他们相信公司的座右铭
[1:37:17] And I get it. You got your marching orders… 我也明白 你有你的逐客令要下…
[1:37:19] and you have to do what you have to do. 你得做你该做的
[1:37:23] But you don’t have to be such a dick. 但你不必表现得这么混蛋
[1:37:29] Put that on a plaque, and hang it at your next job. 把这话写在匾上 挂在你下一份工作的地方
[1:37:44] What was it? Sasquatch? A unicorn? 那上面是什么 北美野人吗 还是独角兽
[1:37:47] – The negative? – Yeah. -你说那张底片吗 -没错
[1:37:50] I didn’t look. 我没看
[1:37:56] You were a good boss, Walter. 你是个好上司 沃尔特
[1:38:01] Thanks, man. 谢谢
[1:39:00] 亲爱的沃尔特 我妈妈给了我你的邮箱地址 好让我通过邮件来谢谢你 送我的那块滑板 十分感谢 我妈妈给我拍了一小段视频 给你看看 再次感谢 理查德·梅尔霍夫
[1:39:00] 谢谢你 理查德·梅尔霍夫
[1:39:01] 亲爱的沃尔特 我妈妈给了我你的邮箱地址 好让我通过邮件来谢谢你 送我的那块滑板 十分感谢 我妈妈给我拍了一小段视频 给你看看 再次感谢 理查德·梅尔霍夫
[1:39:01] 谢谢你 理查德·梅尔霍夫
[1:39:21] Hey, Walter. What’s up? 沃尔特 你好吗
[1:39:23] Check this out. 来看看这个
[1:39:36] See you! 再见
[1:39:52] Walter Mitty. Severance package. 沃尔特·米蒂 来拿遣散费的
[1:40:38] Cheryl. 谢丽尔
[1:40:43] I got that email from Rich yesterday. 我昨天收到了理查的邮件
[1:40:46] He’s really good. 他真的很棒
[1:40:47] Walter, thank you. 沃尔特 谢谢你
[1:40:49] That was… 那真的…
[1:40:50] That was just a really cool thing to do. 那真的很酷
[1:40:54] I just saw it in Iceland. 我在冰岛看见的
[1:40:56] He loves it. 他很喜欢
[1:40:57] And I’m taking him this afternoon. 我今天下午也要带他去滑滑板
[1:41:02] Hey, I wanted you to know… 我想告诉你…
[1:41:04] you weren’t boring me. 你的话没有让我觉得无聊
[1:41:07] That day in the park. 就那天在公园
[1:41:10] I was… 我当时…
[1:41:12] I was thinking about… 我当时在想…
[1:41:13] I hope this doesn’t sound weird, but I was thinking about you. 我希望这话听起来不要太奇怪 但我当时在想你
[1:41:20] When I was in Greenland, they do karaoke there… 当我在格陵兰岛的时候 有人在那唱歌…
[1:41:23] and I had to get on this helicopter, with a very drunk pilot. 我得上直升机 而飞行员喝得大醉
[1:41:30] And I started to imagine you… 我就开始幻想你…
[1:41:33] singing Major Tom. 唱汤姆少校那首歌
[1:41:38] Anyway… 总之…
[1:41:40] it got me on the helicopter. 那首歌让我鼓起勇气上了直升机
[1:41:43] And it got me where I wanted to go. 也让我去了我想去的地方
[1:41:49] So, what happened to you? 所以 你当时怎么了
[1:41:50] You sort of fell off the face of the Earth there. 你一下子就消失不见了
[1:41:54] For a little bit. 多少有点吧
[1:41:56] I came by and… 我过去了然后…
[1:41:58] your husband answered so I figured I should just go. 是你丈夫开的门 所以我想我最好还是直接走吧
[1:42:03] Phil. He was fixing my refrigerator. 菲尔 他当时在修我的冰箱
[1:42:06] And he’s not my husband. 而且他不是我丈夫
[1:42:09] I guess I imagined… 我猜是我多想了…
[1:42:13] I thought maybe you got back together. 我还以为你们复合了
[1:42:16] You have a good imagination. 你想象力真丰富
[1:42:18] But no. 但没有
[1:42:23] Hey, my sister got this role in Grease. 我妹妹得到了那个《油脂》里的角色
[1:42:25] Rizzo. 里佐
[1:42:27] Not on Broadway. In some weird church. 不是在百老汇演 是在某个奇怪的教堂演
[1:42:32] Do you want to go with me? 你想和我一起去看吗
[1:42:35] I made that sound really not good. 是我说得无趣了
[1:42:36] Yeah. 行啊
[1:42:38] Yeah? 真的吗
[1:42:40] Yeah, yeah. I would love to. 嗯 好啊 我很乐意
[1:42:43] Grease in a weird church? Are you kidding? 在一个奇怪的教堂里演《油脂》 绝对不容错过
[1:42:46] Rizzo, that’s the best part. 里佐 那是最棒的角色
[1:42:49] Yeah, Rizzo. Tough and tender. 是啊 里佐 外刚内柔
[1:42:52] Yeah. 是啊
[1:42:54] Great. 那太好了
[1:42:56] Are you heading Uptown? 你要去上城区吗
[1:42:59] Sure. 嗯
[1:43:00] Yeah? 是吗
[1:43:03] I actually always related to Rizzo more. 其实里佐这个角色更让我有共鸣
[1:43:05] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[1:43:07] Was it the smoking and the teenage sex? 是因为她抽烟又乱搞吗
[1:43:10] No. She was just real, I guess. 不 是因为她很真实
[1:43:15] The last issue, it should be here. It came out this morning. 最后一期 报刊亭应该有了 今天早上发行的
[1:43:28] 终刊 献给这本 杂志的 缔造者
[1:43:32] 终刊 献给这本 杂志的 缔造者
[1:43:38] Man. Walter. 天哪 沃尔特
[1:44:00] Should we go buy one of those? 我们要不要去买一本
[1:44:02] Yeah. I was probably gonna… 嗯 我大概会…
[1:44:04] – Probably gonna go back later? – Yeah. -等会儿折回去买吗 -没错
[1:44:06] I just didn’t want to seem uncool and get one right away. 我不想直接去买 这样会显得我很不酷
2013年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: How to Survive a Plague(瘟疫求生指南)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The One-million Pound(百万英镑)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme