英文名称:The Ruins
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:40] | Help me! Somebody help! | 帮我 有没有人帮我 |
[01:47] | Somebody, help! | 有没有人 救命啊 |
[01:52] | Help me! | 救救我 |
[02:45] | Gin! | 赢了 |
[02:47] | Read them and weep. | 你可看清了哦 |
[02:48] | Finally! | 终于赢你了 |
[02:51] | – All right. – You ready? | – 好吧 – 准备好了吗 |
[02:54] | – War. – War? | – 玩比大小吧 – 比大小 |
[02:56] | We’re not playing war. War’s not even a game. | 我才不玩比大小 那根本算不上是种游戏 |
[02:57] | – We are too playing war. Come on. – It’s total chance, Stace. | – 玩嘛 快点儿 – 那全凭运气的 斯特丝 |
[03:00] | Winner picks the game, Jeff. That’s your rules. | 赢家说了算 杰夫 没有规矩不成方圆哦 |
[03:02] | Thank you, Amy. | 谢啦 艾米 |
[03:04] | Okay. War. | 好吧 比大小 |
[03:06] | Okay. Who wants a little Mexican hair of the dog? | 嘿 谁想尝尝 墨西哥风味的热狗 |
[03:09] | Senorita Margarita. | 玛格丽特小姐想要吗 |
[03:11] | – I’ll have some. – You’ll definitely have some. | – 我要 – 明智的选择啊 |
[03:13] | – Come on, Jeff. – No, keep that away from me. | – 来吧 杰夫 – 我不要 你拿远点儿 |
[03:15] | Well, that’s not what you were saying last night. | 昨晚你还说想要的啊 |
[03:17] | Seriously, Mr. Nude Lifeguard. What was up with that? | 严肃点儿 裸体卫士先生 这有什么好的 |
[03:22] | I don’t know what you guys are talking about. | 搞不懂你们在说什么 |
[03:24] | One, two, three, four, I declare war. | 一 二 三 四 游戏开始 |
[03:26] | You’re burning up, honey. | 宝贝儿 你晒伤了 |
[03:28] | – What do you mean? – You’re all red. | – 什么 – 你都晒红了 |
[03:30] | – No, I’m flushed. I’m just hot. – You’re not flushed. | – 没事儿 我刚冲了一下 只是有点儿热 – 不是啊 |
[03:32] | – I finally won. – Good. | – 我终于赢了 – 真不错 |
[03:33] | – I knew you would. – You did? | – 知道你一定能赢 – 是吗 |
[03:36] | – Okay. – I did. Of course I did. | – 好吧 – 当然了 这还用问 |
[03:40] | – Shit! – What? | – 见鬼 – 怎么了 |
[03:44] | I lost my earring. | 我的耳环丢了 |
[03:46] | Why don’t you look under the towel there? | 毛巾下面找了吗 |
[03:48] | Is it under your chair? | 是不是在你椅子下面 |
[03:49] | – Look under your towel. – It’s not. | – 看看毛巾下面 – 没有 |
[03:50] | – Under your towel. – Why would it be under our towel? | – 毛巾下面 – 怎么不找找你的毛巾下面 |
[03:53] | – I don’t know, I think I was… – Did you come lay under here? | – 我不知道 我以为… – 你刚才在这儿躺过 |
[03:56] | – We’re gonna find it, honey. – It’s my favorite earring. | – 一定不会丢的 宝贝儿 – 那是我最喜欢的耳环 |
[04:00] | It’s probably in the pool. | 可能在游泳池里 |
[04:08] | I found it. It’s yours, I think. | 我找到了这个 可能是你的 |
[04:12] | Yeah? | 是吗 |
[04:14] | – Thank you so much! – Thank you. | – 太谢谢你了 – 谢谢 |
[04:16] | It’s not a problem. | 没事儿 |
[04:18] | Hey, do you want a drink? | 嘿 想喝一杯吗 |
[04:22] | Yeah, sure. Thank you. | 好啊 谢谢 |
[04:26] | It’s got ice in it. | 里面有冰 |
[04:27] | It’s okay. | 没关系 |
[04:29] | It’s blended. | 是混合饮料 |
[04:30] | – That means it has ice, Eric. – Thank you. | – 意思就是里面有冰 艾瑞克 – 谢谢 |
[04:31] | – Where are you from? – Munich, originally. | – 你是哪儿人 – 本来是慕尼黑人 |
[04:34] | Stace, it’s just ice. | 斯特丝 只是点儿冰而已 |
[04:36] | No, it’s not. The water system here is contaminated with human feces. | 才不是呢 这儿的供水系统 被人类排泄物污染了 |
[04:40] | Okay? So your drinks are, like, blended with hepatitis B. Yes. Hepatitis B. | 所以咱们的饮料 会被乙型肝炎污染 |
[04:43] | How do you know each other? | 你们是怎么认识的 |
[04:45] | They’re best friends, and we’re their boyfriends. | 她俩是最好的朋友 我俩是她们的男朋友 |
[04:49] | Cool. | 真不错 |
[04:50] | How about you? Are you here by yourself? | 你呢 就你一个人出来旅行吗 |
[04:53] | No, with my brother, but he left with some girl, yeah. | 不是 我和弟弟一起出来的 但是他和一个女孩儿出去玩了 |
[04:57] | Left here? Mexico or… | 来这儿玩 还是去墨西哥 |
[05:00] | Oh, no, no. She’s an archeologist. He went with her to a dig site. | 不是 那女孩儿是个考古学家 他们一起去一个挖掘地点了 |
[05:04] | – And what are they digging? – Like an excavation? | – 去挖掘什么 – 是古迹勘探吗 |
[05:07] | Yeah, it’s ruins, I think. A Mayan temple. | 是的 我想是个废墟 一座玛雅庙宇 |
[05:09] | Kind of like the ones | 应该是那种… |
[05:11] | – that nobody here wanted to go to… – Yes, Jeff. | – 宁可一直待在这里… – 说得没错 杰夫 |
[05:13] | …the entire time that we’ve been here. | 也不会有人想去的地方 |
[05:15] | Apparently, it’s not even in the guidebooks. | 很显然 旅行向导书上都没写着 |
[05:18] | VIP only. | 只向会员开放 |
[05:20] | Yeah. See, Jeff, that’s something I would do. | 跟你说 杰夫 这种事我倒是挺想尝试一下 |
[05:22] | – Oh, yeah? – Sounds like fun. | – 是吗 – 听上去很刺激 |
[05:24] | Well, if you’re interested, I’m going there tomorrow. | 如果你们感兴趣的话 我们明天就出发 |
[05:26] | Heinrich was supposed to be back by now, | 汉瑞特现在应该已经回来了 |
[05:29] | but he must be having a good time. | 但他一定已经很累了 |
[05:34] | So what do you guys think? | 你们什么意见 |
[05:38] | Ancient Mayan temple off the beaten path? | 远离人烟的古老玛雅庙宇 |
[05:41] | I don’t know, a little culture before we leave? | 我不知道 归程前接受一下 文化的熏陶倒也未尝不可 |
[05:47] | I wanna go. | 我想去 |
[05:48] | – You will? – Yeah. | – 是吗 – 嗯 |
[05:51] | Since I just kicked Jeff’s ass in cards, I got nothing left to do here. | 我刚大赢了杰夫一把 待在这儿也没什么意思了 |
[05:54] | Wow! | 哇 |
[05:56] | Wow. | 哇 |
[05:57] | – Wow. – Say something. | – 哇 – 发表一下意见啊 |
[05:58] | Eric? | 艾瑞克呢 |
[05:59] | Well, yeah, I mean, as long as I’m back for make-your-own-taco night, I’m in. | 只要来得及今晚赶回来 做玉米卷吃 算我一个 |
[06:08] | Amy? | 艾米呢 |
[06:15] | Do we have to wake up early? | 早晨一定要早起吗 |
[06:18] | Hey, malaka… | 嘿 悠着点儿… |
[06:25] | You come to beach tonight? To party? | 你们今晚来沙滩吗 来参加派对吗 |
[06:28] | Yeah, yeah, yeah. Okay. | 好 好 没问题 |
[06:30] | They are supposed to be coming with me tomorrow, | 他们本来明天要和我一起去 |
[06:32] | but maybe it’s a big mistake. | 但也许这是一个大错 |
[06:34] | They’re all fucking crazy in the head. | 他们这些人脑筋都有些问题 |
[06:53] | So, there was this hotel heiress who dyed her hair blonde. | 有一个酒店服务员 把自己头发染成了金黄色 |
[06:58] | But the carpet didn’t match the drapes. | 但地毯颜色和褶皱边不搭配 |
[07:00] | So she stripped it away. | 所以她就全脱光了 |
[07:03] | What is it? What’s the joke? What’s so funny? I’m not… | 什么意思 哪里好笑了 我… |
[07:05] | You don’t want to know, Mathias. | 你别问了 马希亚斯 |
[07:07] | But the hardwood floor underneath it was all scuffed up and dirty! | 但下面的硬木地板又旧又脏 |
[07:10] | So she buffed it. | 所以她就狠擦地板 |
[07:14] | But then it was too slippery. | 但后来又太滑了 |
[07:18] | Who’s gonna dance with me? | 谁来和我跳舞 |
[07:21] | Come on. Come on. | 来吧 快来吧 |
[07:24] | I’m just not feeling this one. | 我现在不太想跳舞 |
[07:26] | Jeff, buddy, we got two days left. I wanna see some moves. | 杰夫 咱们只剩两天了 你不想有所行动吗 |
[07:30] | It’s just like playing the trombone. | 这就跟吹长号一样啊 |
[07:32] | Jeff used to play the trombone in high school. | 杰夫以前在高中是吹长号的 |
[07:37] | – Jeffrey on the trombone, nice! – He won a prize. | – 杰夫竟然是吹长号的 不错 – 他还得过奖呢 |
[07:38] | Thank you for sharing that with everybody. | 谢谢你和大家分享我的趣事 |
[07:40] | Now he’s gonna be a doctor. | 现在他就要成为一名医生了 |
[07:43] | And he’s gonna win a prize for that. | 为此他也一定会得奖的 |
[07:46] | Mathias! | 马希亚斯 |
[07:47] | Hey, the Greeks! | 嘿 希腊人 |
[07:50] | Hey, what’s up? How are you? | 嘿 你们怎么样 玩得好吗 |
[07:52] | Amy! Amy! No, no! No! | 艾米! 艾米! 不 不 |
[07:55] | – Amy! No, no, no, no! – Amy! | – 艾米! 不 不 – 艾米! |
[07:57] | I’ll take some. I’ll take some. | 我喝 给我喝 |
[08:02] | I have her. | 我来扶她 |
[08:08] | Amy, it’s time to go to bed. Let’s go. | 艾米 该睡觉了 咱们走吧 |
[08:12] | No, I don’t want to. | 不 我还不想回去呢 |
[08:14] | Come on. | 走吧 |
[08:19] | All right, I’m calling it a night, guys. | 好了 伙计们 今天就到这里吧 |
[08:22] | – Good night. Give me a kiss. – Come here. | – 该道晚安了 亲我一下 – 过来 |
[08:25] | – Give me a kiss. – Stay. | – 亲我一下 – 别走嘛 |
[08:26] | – See you, buddy! – Make sure she gets home. | – 拜拜了 哥们儿 – 一定送她回去 |
[08:27] | – Night, Jeff! – Okay? | – 晚安 杰夫! – 好吗 |
[08:30] | – I’ll see you guys tomorrow morning. – All right. | – 明早见 – 好的 |
[08:31] | – Yeah. – Be good, man. | – 好的 – 保重 伙计 |
[08:33] | – My boyfriend, the rock star! – See you, Ame. | – 我男朋友最酷了 – 晚安 艾米 |
[08:38] | – Matteo! – Mathias. | – 马希欧斯 – 是马希亚斯 |
[08:40] | Mathias. | 马希亚斯 |
[08:42] | Show me a German dance. Come on. | 让我看看德国式的舞姿 快来啊 |
[08:45] | You want a German dance? | 想看德国式舞姿 |
[08:46] | Like a waltz? | 华尔兹吗 |
[08:48] | – Come on! – Yeah… | – 快来啦 – 好吧 |
[08:50] | Drag you? | 非得拉你才起来啊 |
[08:52] | Nobody wants to dance! | 怎么没人想跳舞呢 |
[08:53] | – You want me to dance? I can’t dance. – It’s so beautiful! | – 你想看我跳舞 我不会啊 – 真好看 |
[08:56] | So, how much you wanna bet she kisses him? | 她一定会亲他 你想赌多少钱 |
[08:58] | She’s freaking out ’cause Jeff’s med school is like 2,000 miles away, okay? | 她现在兴奋过头 因为杰夫的医学院有两千英里远 |
[09:03] | – You do a twirl. – Okay, how much? | – 你转圈 – 好吧 你赌多少 |
[09:05] | – She’s not gonna kiss him. – That’s nice. | – 她一定不会亲他的 – 真好玩 |
[09:08] | – Yeah, it’s good, yeah? – Yeah, how do you do that? | – 没错 – 你怎么做的 |
[09:09] | All right, you know what? | 好吧 这么办吧 |
[09:11] | Oral sex. Winner receives. | 谁赌赢了 就给对方口交 |
[09:15] | Oral sex. Okay. | 口交 没问题 |
[09:18] | – All right, more of the hips. – Use the hips. Like this. | – 好了 来摇摆舞 – 摇屁股吗 好啊 |
[09:28] | Jeff’s a nice guy, yeah. | 杰夫是个不错的人 |
[09:30] | Come here. Come here. I wanna tell you a secret. | 过来 过来 告诉你个小秘密 |
[09:36] | Amy! | 艾米! |
[09:37] | Amy! | 艾米! |
[09:38] | – Yes! – Amy! | – 赢了 – 艾米! |
[09:41] | – What are you doing? – What are you doing? | – 你干什么啊 – 你在干什么啊 |
[09:43] | I will dance with you, okay? | 我陪你跳 好吗 |
[10:04] | Crazy Greeks. | 疯狂的希腊人 |
[10:05] | No. The place that they went, here. | 他们去的地方在这儿 |
[10:08] | It’s only on this old map. It’s gone from the guidebook. | 只有老地图上才有 导游书上没有 |
[10:17] | What are you doing? | 你们干什么呢 |
[10:19] | He’s making a copy of the map from the girl Heinrich met, for his friends. | 他在抄汉瑞克 碰到的女孩儿的地图 |
[10:24] | Yes, your friends look like they could use a map. | 是啊 你的朋友们 看上去应该会用地图 |
[10:27] | All right. Give me a couple of minutes? | 好了 给我点儿时间 |
[10:30] | – Rally the troops? – Yeah. Yeah. | – 我去叫他们 – 好的 |
[10:31] | – Half an hour in the lobby? – Yeah. | – 半小时后大厅见 – 好的 |
[10:32] | – Okay. – All right. | – 好的 – 好的 |
[10:43] | Do you know what they do to people down here | 知道这里的人们… |
[10:45] | who don’t honor their bets? | 怎么惩罚那些不守信用的人吗 |
[10:46] | Bus leaves in like 15 minutes. | 巴士15分钟后就要出发了 |
[10:48] | They smash their hands. | 他们会打手 |
[10:50] | No, they do. They take broomsticks, | 真的 他们会拿扫帚 |
[10:52] | and they just like, whack, smash their hands. | 狠狠地抽打他们的手掌 |
[10:54] | I mean, it’s a true story. It’s kind of brutal, but it happens. | 这是真的 虽然有些残忍 但确有其事 |
[10:56] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[10:57] | – Get up! Get up! – Come on! | – 起床 快起来 – 拜托 |
[11:00] | Come on! Jeff’s gonna be pissed if we miss it. | 快点儿 如果误了车 杰夫一定会气炸的 |
[11:02] | The terrible wrath of Jeff, | 杰夫那可怕的暴躁脾气 |
[11:05] | followed, I’m sure, by the even more frightening whining of Amy. | 艾米烦人的抱怨更可怕 |
[11:07] | She’s not that bad. | 她没那么讨人厌啦 |
[11:09] | No, but I bet she’s feeling pretty awkward right about now, don’t you? | 但我敢说她现在一定觉得很尴尬 你说呢 |
[11:14] | Don’t say anything. | 别说啦 |
[11:16] | I mean it. Not a word. | 我是认真的 闭上嘴吧 |
[11:17] | – Come here. – Come on! | – 过来 – 快走吧 |
[11:18] | Look, be a shame to smash these pretty little hands. | 打这双小手真是舍不得 |
[11:22] | Will you please get in the shower? | 起来去洗澡吧 好吗 |
[11:23] | Come here for a second. Come here. Come here. | 只一会儿嘛 过来 快过来 |
[11:27] | You know, you’re in Mexico now, muchacha. | 你现在在墨西哥呢 小甜心 |
[11:29] | Muchacha? | 小甜心 |
[11:31] | And you can’t just lose a bet like that and expect to walk away free. | 你赌输了还不守信用 就想溜走了吗 |
[11:36] | How much do I owe you again? | 我欠你什么来着 |
[11:39] | I’ll be quick. So quick. | 我会很快的 非常快 |
[11:47] | Okay. | 好了 |
[11:50] | – You okay? – I’m fine. | – 你没事儿吧 – 没事儿 |
[11:54] | You don’t sound fine, honey. | 你听上去很糟 宝贝儿 |
[11:57] | Hey, that’s really helpful, thanks. | 多谢关心 |
[12:02] | Here you go. Come on. | 走吧 起来吧 |
[12:05] | Let’s get going. | 咱们该走了 |
[12:08] | – Maybe I shouldn’t go. – What? | – 也许我不该去的 – 什么 |
[12:14] | You’re gonna be back tonight. I’ll just, like, sleep until then. | 你们今晚就回来 我觉得我应该一直睡着 |
[12:18] | You wanna spend our last day sleeping? | 咱们度假的最后一天 你却想睡觉 |
[12:25] | I’ll just hang out, like read or something. | 我只想随便待着 看看书什么的 |
[12:28] | Amy. Come on. | 艾米 快来 |
[12:30] | People come from all over the world just to see these ruins. | 全世界的游客前辛万苦 就为了来看这座废墟 |
[12:34] | And this one isn’t even on the map. | 地图上都没有它的影子 |
[12:38] | I’m not taking you to some tourist trap, honey. | 我又不是把你 引进骗子的圈套 宝贝儿 |
[12:39] | Don’t you wanna have some experience or something to shoot, | 除了沙滩泳池的老套组合 |
[12:42] | other than just the beach, the pool, the beach, the pool? | 难道你不想尝试些惊人历险吗 |
[12:45] | Well, you’re already dressed. You might as well just go without me. | 你都已经穿戴好了 还是别带我了 |
[12:53] | Hey. | 嘿 |
[13:04] | But I don’t wanna go without you. | 没有你的话 我才不去呢 |
[13:14] | – Okay, let’s go. – Yeah? | – 好吧 咱们走 – 真的 |
[13:17] | – Okay, let’s go. – Okay. | – 好的 咱们走 – 好的 |
[13:22] | Ready? | 准备好了吗 |
[13:23] | What are you so happy about? | 你们怎么这么兴奋 |
[13:31] | Watch out for that. | 小心点儿 |
[13:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:38] | Wow. | 哇 |
[13:44] | – Amy, there’s a puppy! – Heinrich? | – 艾米 那有只小狗 – 汉瑞克 |
[13:46] | Hello? | 喂 |
[13:49] | – What? – I don’t know. | – 怎么了 – 不知道 |
[13:50] | So, now what? | 现在怎么办 |
[13:52] | We take taxi. | 坐出租车走吧 |
[13:53] | – How far? – 18 kilometers. | – 有多远 – 18公里 |
[13:56] | Hey, how many miles is that? | 18公里是多少英里 |
[13:58] | It’s about 11. Maybe a little bit more. | 11英里左右吧 可能更远 |
[14:01] | Then there’s a path, which we hike for 4 kilometers. | 之后有一条小路 我们还得徒步走4公里 |
[14:07] | 2.5 miles. | 也就是2.5英里 |
[14:08] | Okay, no one said anything about a hike. | 你之前可没说得徒步啊 |
[14:10] | Amy! | 艾米 |
[14:12] | – Stacy! – Come here! | – 斯特丝 – 快过来 |
[14:14] | Well, I don’t see any cabs. That’s a bit of a problem. | 这附近好像没有出租车 这可麻烦了 |
[14:20] | What? | 什么 |
[14:22] | – Yeah. – I don’t know what you’re saying. | – 是啊 – 听不懂你说什么 |
[14:26] | There we go. | 走吧 |
[14:27] | Why? | 怎么了 |
[14:30] | No, it’s good. Is there a mirror? | 真好 有镜子吗 |
[14:49] | How much, you drive us here? | 我们要去这里 要多少钱 |
[14:52] | No, no. This place, no good. | 不去 不去 这地方不吉利 |
[14:55] | I’ll drive you to pyramid. Muy grande. Everybody go. | 我可以载你们去金字塔 巨大无比 那里有很多游客 |
[15:01] | I take you. I take you. | 好吧 走吧 |
[15:03] | Yes. | 搞定了 |
[15:04] | – Hey! Amy, Stace! – Bye, puppy! | – 嘿 艾米 斯特丝 – 再见了 小狗狗 |
[15:06] | I wanna stay with the puppy. | 我想和小狗在一起 |
[15:09] | – Let’s go! – You guys ready? | – 咱们走吧 – 准备好了吗 |
[15:10] | – We got new hats. – Very nice. | – 我们买了新帽子 – 真好看 |
[15:11] | – This is the taxi? – Yeah, this is it. Come on. Let’s go. | – 这是出租车 – 没错 来吧 咱们走 |
[15:14] | My pants are gonna get dirty. | 我的短裤会被弄脏的 |
[15:20] | Hey, Jeff. Can you give me some water? | 嘿 杰夫 给我点儿水 |
[15:22] | Take a picture. | 照张相吧 |
[16:03] | – Is this it? – Yeah, this must be. | – 是这里吗 – 一定是了 |
[16:05] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[16:09] | – Yeah. – Okay. | – 好了 – 好吧 |
[16:13] | Oh, my God, I’m so glad that’s over. | 谢天谢地 终于不用继续颠簸了 |
[16:15] | You okay? | 你没事吧 |
[16:16] | – My jeans are all dirty. – Do you have a telefono? | – 我的裤子都被弄脏了 – 你有手机吗 |
[16:20] | Thanks. | 谢谢 |
[16:26] | Bye, puppy! | 再见了 小狗狗 |
[16:31] | Wait, how are we gonna get back? | 等一下 咱们怎么回去啊 |
[16:36] | We’re gonna call him when we get out. | 咱们出来后 给他打电话就行 |
[16:38] | With what? We’re not gonna get a signal out here. | 用什么打 这里一定没信号 |
[16:40] | My phone should work. It’s a world phone. | 我的电话应该有信号 全世界都有信号 |
[16:43] | Hello? Can you hear me now? | 喂 能听到吗 |
[16:45] | It’s not funny, Eric. | 别搞笑了 艾瑞克 |
[16:46] | It’s like a 20-mile hike I’m gonna do in flip-flops. | 我得穿着凉拖 徒步走20英里 |
[16:48] | Eleven. | 11英里而已 |
[16:49] | It’s a little funny. | 这个搞笑吧 |
[16:52] | Yeah, it’s working. | 有信号了 |
[16:55] | – Problem solved. – Can I have my sunglasses? | – 问题解决了 – 把眼镜给我 好吗 |
[16:56] | Is that your brother’s Jeep? | 那是你弟弟的吉普车吗 |
[16:58] | Yeah, it is. | 是的 |
[17:02] | It’s not funny. | 这有什么好笑的 |
[17:04] | It’s a little funny. | 挺好笑的啊 |
[17:05] | We go. Coming? | 走吧 |
[17:06] | Yeah, yeah. Come on, let’s go. Ready? | 好的 来吧 准备好了吗 |
[17:08] | – Yeah. – Come on. | – 好了 – 走吧 |
[17:10] | Want a piggyback ride? | 想来牛仔式骑马跑吗 |
[17:12] | – No. – No? | – 不玩 – 不吗 |
[17:18] | So, there was this girl who got really, really drunk one night. | 有一天晚上 有个女孩喝得酩酊大醉 |
[17:22] | But she sobered up really, really quickly. | 但她很快就醒了 |
[17:26] | Who is this? | 这个女孩是谁 |
[17:27] | Just the stupid game that they were playing last night. | 只是他们昨晚玩的愚蠢游戏 |
[17:30] | But not before she stuck her tongue down some guy’s throat. | 但还没等她把舌头 伸进一个家伙的嘴 |
[17:33] | Eric. | 艾瑞克 |
[17:37] | How much further is it? | 到底还有多远啊 |
[17:38] | We cross a stream, then there should be a path to the left. | 过一条小河 然后就会有一条向左的小路 |
[17:42] | If we seen a village, then we’ve gone too far. | 如果要是看到一个村庄 那就是走过头了 |
[17:44] | Wait, there’s a village? | 这周围还有村庄 |
[17:45] | Yeah. A Mayan village. | 没错 一个玛雅人的部落 |
[17:49] | Why did we leave the hotel again? | 咱们到底为什么要来这儿啊 |
[17:56] | Whoa! | 哇 |
[17:58] | – Are you okay? – Yeah. | – 你没事儿吧 – 没事儿 |
[18:01] | Just almost fell. | 差点儿摔倒 |
[18:04] | – Fucking stinks. – Whoa. | – 真他妈的臭 – 噢 |
[18:07] | You stink. | 你真臭 |
[18:10] | – How much further past the stream is it? – You’re funny. | – 过了小溪还有多远 – 你真逗 |
[18:11] | Right after, it says. | 地图显示就在小溪附近 |
[18:16] | Yeah, well, I don’t see any path. | 可这里没有小路啊 |
[18:18] | Can I have some… Thanks. | 能不能给我点儿… 谢谢 |
[18:25] | My legs are sore. | 我的腿疼死了 |
[18:29] | Look! | 快看 |
[18:32] | Don’t scare them. | 别把他们吓坏了 |
[18:33] | I’m not gonna scare them. Hello! | 我不会吓到他们 你们好 |
[18:41] | They look sad. | 他们看起来很难过 |
[18:44] | Hello? | 你好 |
[18:45] | – You guys wanna go talk to them? – Yeah. | – 你们想过去和他们说说话吗 – 好啊 |
[18:48] | Maybe they can guide us. | 也许他们可以给咱们带路 |
[18:52] | I don’t think they speak Spanish. | 可能他们不懂西班牙语 |
[18:54] | Look. | 看 |
[18:58] | Where’s he going? | 他去哪儿 |
[19:02] | It’s here. This must be it. | 在这儿 一定是了 |
[19:06] | That’s the path? | 这就是那条小路 |
[19:08] | Why was it covered? | 为什么被草盖住了 |
[19:10] | I don’t think that’s the right path. | 我觉得这条路不对 |
[19:12] | – It’s on the map? – Yeah. | – 在地图上吗 – 没错 |
[19:13] | It’s on the map. | 地图上有 |
[19:15] | Jeff, do you see how old that map looks? | 杰夫 你难道没看到那地图有多旧吗 |
[19:16] | And it was covered. Why would it be covered? | 而且这条路全被草盖住了 为什么会这样呢 |
[19:19] | Maybe the archeologists don’t want people to find their site, guys. | 也许考古学家们不想让 游客找到这个地方吧 |
[19:22] | Great. They’re gonna be thrilled to see us then. | 真不错 看到我们 他们会大吃一惊的 |
[19:24] | No, maybe they just found something valuable, you know, | 不 也许他们找到宝贝了 |
[19:26] | and they don’t want people to rob it, | 所以他们不想东西被人抢了 |
[19:27] | and just get the Mayans to keep people away. | 所以让玛雅人来吓游客走 |
[19:31] | – How far away is it? – It’s not far. | – 还有多远 – 不太远了 |
[19:35] | – Just feels weird. – Well, what do you wanna do? | – 真蹊跷 – 那你想怎么办 |
[19:37] | Just turn around and walk all the way back? | 扭头转身走掉吗 |
[19:48] | A hidden path in the middle of the jungle. | 灌木丛中的一条隐蔽小径… |
[20:12] | So, do you think those kids were Mayans? | 那些孩子也是玛雅人吗 |
[20:13] | I mean, aren’t the Mayans extinct? | 玛雅人不是已经绝迹了吗 |
[20:15] | Didn’t they die of some fucked up disease? | 他们不是因为疾病 早就灭绝了吗 |
[20:17] | That’s great, Eric. | 说得真好 艾瑞克 |
[20:19] | We could be walking through an ancient graveyard right now. | 此刻咱们很可能就走在 一个中古世纪的坟墓上 |
[20:21] | Like a bone depository or something. | 比如埋骨之地之类的 |
[20:23] | – I doubt it. – Yeah, I doubt it. | – 我猜不是 – 我猜不是 |
[20:25] | Did you just mimic me? | 你怎么学我说话 |
[20:27] | No, no, I was agreeing with you. | 没有啊 我只是表示认同 |
[20:29] | He was totally mimicking you. | 他根本就是在学你说话 |
[20:31] | Was I? Was I really? | 是吗 我有吗 |
[20:33] | Wow. | 哇 |
[20:35] | Oh, wow. | 哇 |
[20:39] | – Finally! – I think this is it. | – 终于到了 – 一定是这儿了 |
[20:41] | See, honey? | 快看啊 宝贝儿 |
[20:44] | Wow. | 哇 |
[20:46] | – It’s beautiful. – It is. | – 真美啊 – 没错 |
[20:47] | – Can I have my glasses? – Yeah. | – 快把眼镜给我 – 好 |
[20:51] | – Aren’t you glad you came? – Here. | – 还后悔来这里吗 – 给你 |
[20:55] | Look, that’s it. | 快看 就是这里了 |
[21:00] | Well, we made it. | 终于到了 |
[21:01] | Can I have a drink? Thank you. | 给我喝点儿 谢谢 |
[21:04] | Hey, Stace. | 嘿 斯特丝 |
[21:05] | Mexico! | 墨西哥 |
[21:08] | I know I’m a dork. | 我知道我很傻 |
[21:09] | Mathias? | 马希亚斯 |
[21:12] | Is that a tent? | 那是帐篷吗 |
[21:13] | Where? | 在哪儿 |
[21:15] | Up there in the corner. | 上面的那个拐角处 |
[21:18] | Good job! | 干得好 |
[21:40] | Heinrich! | 汉瑞克 |
[21:41] | Maybe he wants some money. | 可能他想要钱吧 |
[21:44] | What, like a toll or something? | 收税之类的吗 |
[21:55] | Amy. Stop. | 艾米 别拍了 |
[22:09] | What the fuck do they want? | 他们到底想干吗 |
[22:13] | Show a picture of your brother. | 给他们看看你弟弟的相片 |
[22:15] | On the phone. | 手机上的 |
[22:18] | Wait. | 等一下 |
[22:27] | – We’re trying to find… – You seen him? | – 我们要找… – 你见过他吗 |
[22:51] | – Ame, don’t move! – Stop! | – 艾米 别动 – 别动 |
[22:52] | – Amy! Amy! – Okay. | – 艾米! 艾米! – 好 |
[22:53] | Don’t move. Just don’t move. | 别动 千万别动 |
[22:55] | – Give to them! Give to them fotografia! – Jeff! | – 快给他们 快把相机给他们 – 杰夫! |
[22:57] | – Give to me camera. – Ame, don’t move! | – 给我相机 – 艾米 别动 |
[22:58] | Hey! | 嘿 |
[23:02] | – What the hell was that? – Dimitri. | – 到底怎么了 – 德莫特里 |
[23:05] | Want the camera? | 你们要相机 |
[23:07] | Easy. Easy, just… | 别冲动 别冲动 |
[23:16] | Oh, my God! Oh, my God! | 天啊 我的天啊 |
[23:18] | Stop! | 住手 |
[23:29] | – Amy! Amy! – Oh, God! | – 艾米 艾米 – 天啊 |
[23:32] | Jeff! | 杰夫 |
[23:35] | Heinrich! | 汉瑞克 |
[23:44] | I need to stop. | 我得歇歇 |
[23:48] | – I can’t breathe. I can’t breathe. – Stace. Stace. Look at me. | – 我喘不上气来了 – 斯特丝 斯特丝 看着我 |
[23:51] | – I can’t breathe. – Stacy! Look at me! | – 我喘不上气了 – 斯特丝 看着我 |
[23:53] | Come on, we gotta go! Come on! | 快 咱们得快走 快 |
[23:54] | There’s more coming! | 他们去叫人了 |
[24:02] | Heinrich! | 汉瑞克 |
[24:17] | Oh, my God. Oh, God. Oh, God. | 天啊 我的上帝啊 |
[24:20] | Oh, my God, Dimitri! | 天啊 德莫特里 |
[24:24] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[24:27] | Why would they do that? | 他们为什么要杀他 |
[24:30] | I can’t breathe. | 我喘不上气来了 |
[24:32] | Eric, get your phone out. | 艾瑞克 拿出手机 |
[24:36] | There’s no signal. | 没信号 |
[24:39] | Really? Because if there was a signal on the road you should be able to… | 真的 如果有信号 你就能… |
[24:42] | – No, I didn’t get one. – What do you mean? | – 真的没信号 – 你什么意思 |
[24:45] | – No, I mean, I never said… – “Can you hear me now?” | – 不 我是说… – 你刚才不是说”能听到我吗 “ |
[24:47] | – What the fuck was that, Eric? – What the fuck? It was a joke! | – 你刚才说的啊 艾瑞克 – 怎么了 我刚才开玩笑的 |
[24:49] | Stop! Stop! Both of you, stop! Please! | 别吵了 住口 你俩别吵了 拜托 |
[24:54] | Mathias had a signal. | 马希亚斯刚才有信号 |
[24:56] | Where’s your phone? | 你的手机呢 |
[24:57] | The man. He took it. | 那个家伙拿走了 |
[25:08] | Is it the dig? | 这里就是挖掘口吗 |
[25:14] | Heinrich? | 汉瑞克 |
[25:17] | Maybe there’s another way down. | 可能有别的出路 |
[25:45] | Heinrich? | 汉瑞克 |
[25:50] | My God… | 我的天啊 |
[25:56] | Heinrich! | 汉瑞克 |
[26:01] | Oh, shit. | 见鬼 |
[26:04] | Oh, Jesus. | 上帝啊 |
[26:27] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[26:43] | They keep coming. | 来了这么多人 |
[26:46] | They’re setting up camps. | 还在底下搭了帐篷 |
[26:48] | Why are they doing this? | 他们为什么要这样 |
[26:50] | Jesus Christ, they killed them both. | 上帝啊 他们把他俩都杀了 |
[26:52] | I mean what about the girl. What happened to her? | 那个女孩呢 她发生什么事了 |
[26:55] | – The one that Heinrich… – Just stop it, Eric. | – 就是汉瑞克认识的那个… – 别说了 艾瑞克 |
[26:57] | I mean, is she okay? Is she even here? What happened? | 她没事吧 她在这里吗 到底发生什么事了 |
[26:59] | Just stop it okay. Stop talking. | 别说了 行吗 别再说了 |
[27:04] | – Give the water, Amy. – What happened? | – 把水给我 艾米 – 怎么了 |
[27:06] | It’s the plant. | 是那些植物 |
[27:08] | He’s having some sort of allergic reaction to it. | 他有些过敏了 |
[27:11] | Why are they doing this? | 他们为什么那么做 |
[27:13] | Maybe they’re preparing for something. | 也许他们在为某事做准备 |
[27:15] | Like a sacrifice. | 比如祭祀仪式之类的 |
[27:19] | It has something to do with the ruins. | 一定和这座废墟有关 |
[27:21] | They won’t come up here. Now that we’re here, | 他们不会上来 既然我们来了 |
[27:23] | they won’t let us leave. | 他们就不会放我们走 |
[27:25] | So, what do we do, just wait for someone to find us? | 那我们怎么办 等着人们来找咱们吗 |
[27:28] | Who? | 等谁 |
[27:31] | The Greeks. | 希腊人 |
[27:35] | Dimitri left them a copy of the map before we left. | 咱们出发之前 德莫特里给了他们一张地图副本 |
[27:40] | Yeah, and what if they decide not to come, Jeff? | 如果他们不来怎么办 杰夫 |
[27:44] | Then somebody else will. | 那别人也会来的 |
[27:46] | We’re supposed to check out of the hotel tomorrow. | 咱们本该明早退房的 |
[27:49] | The hotel’s gonna call the police. | 酒店会打电话报警的 |
[27:52] | When? | 什么时候 |
[27:54] | Tomorrow or the day after. | 明天或者后天 |
[27:57] | – Our flight is tomorrow, Jeff. – I know, Amy. | – 咱们是明天的飞机 杰夫 – 我知道 艾米 |
[28:01] | But we know what happens if we leave. | 但如果硬闯出这里 后果可不堪设想 |
[28:03] | Yeah, but what are we gonna eat? Like, where do we sleep? | 那我们吃什么 睡在哪儿 |
[28:06] | We should save this. | 省着点儿吧 |
[28:08] | Hey, she’s thirsty. | 嘿 她渴着呢 |
[28:10] | I know. We just don’t have that much. | 我知道 但咱们水不多了 |
[28:13] | Well, why do you get to decide, Jeff? | 凭什么你说了算 杰夫 |
[28:17] | Okay. Well, we can all decide. | 好吧 我们都有发言权 |
[28:20] | But just keep in mind that each of us needs a half a gallon of water | 但你得记住 我们要想活命的话 |
[28:23] | every day, just to survive. | 每个人每天至少 需要半加仑的水 |
[28:25] | And right now, we don’t even have a day’s worth. | 可现在 咱们连维持一天的水都没有 |
[28:31] | Maybe he’s right. | 也许他是对的 |
[28:35] | What is that? | 什么声音 |
[28:37] | Hold on. | 等一下 |
[28:40] | A cell phone? | 手机 |
[28:40] | A cell phone? | 是手机声 |
[28:44] | – Heinrich’s. – Are you sure? | – 是汉瑞克的手机 – 真的 |
[28:45] | Yeah, it’s his ringtone. We had the same phone. | 没错 是他的铃音 我俩的手机一样 |
[28:48] | How can there be a signal? There’s not a signal up here. | 下面怎么能有信号呢 这里都没信号啊 |
[28:50] | It’s definitely a phone. | 一定是手机声 |
[28:52] | Amy, in the orange tent, there’s a lantern hanging | 艾米 桔色的帐篷里 有一个提灯 |
[28:54] | and some matches on the ground. Can you get them? | 地上有些火柴 你帮我拿过来好吗 |
[28:57] | Eric? | 艾瑞克 |
[28:58] | – Eric. – Yeah. | – 艾瑞克 – 怎么了 |
[28:59] | – Come figure this out. Drop that there. – Okay. | – 过来看看这个 先别管那个 – 好的 |
[29:01] | Come on. Amy? All right, pull it now. | 过来 艾米 好了 拉那个 |
[29:03] | This thing needs to be off, right? | 先得把这个关上 对吗 |
[29:05] | Come on. | 快 |
[29:08] | Okay, okay. Whoa, whoa, whoa. | 好的 哇… |
[29:11] | – You got it? – Yeah, that’s it. Let’s do this. | – 搞定了吗 – 搞定了 开始吧 |
[29:13] | – Okay. – Sure? You ready? | – 好的 – 确定吗 准备好了吗 |
[29:16] | Yeah. | 好了 |
[29:43] | – Jeff? Jeff? – Yeah? | – 杰夫 杰夫 – 怎么了 |
[29:47] | The rope, I think… | 恐怕这个绳子… |
[29:48] | – Whoa. Up, up, up! – Wait, wait, wait! | – 拉上来 拉上来 – 别动 别动 |
[29:50] | – Pull it up! Up! – Pull him up! Hurry! | – 往上拉 快拉 – 快点儿把他拉上来 |
[29:53] | – What? – Hurry! | – 什么 – 快 |
[29:54] | What is it? What? | 怎么了 怎么了 |
[30:00] | Oh, shit. | 见鬼 |
[30:02] | Mathias! | 马希亚斯 |
[30:04] | – Mathias? – Mathias? | – 马希亚斯 – 马希亚斯 |
[30:07] | – Oh, my God. – Jesus Christ. | – 天啊 – 上帝啊 |
[30:10] | – Oh, Jesus. Fuck. Fuck. – Oh, my God. | – 天啊 该死 – 我的上帝啊 |
[30:13] | Is he… | 他是不是… |
[30:15] | No, I can hear him. | 我能听到他的动静 |
[30:21] | One of you has to go. | 你们俩得下去一个 |
[30:23] | Go? Go where? | 下去 去哪儿 |
[30:27] | Down. We’re gonna check the rest of the rope | 下到井底 得检查一下剩下的绳子… |
[30:29] | and make sure it’s secure. And then one of you can… | 是不是足够结实 所以我们可以… |
[30:30] | Why do we have to go? Why can’t you or Eric? | 凭什么我俩下去 你或艾瑞克怎么不下去 |
[30:33] | ‘Cause you’re not strong enough. | 因为你们力气小 |
[30:36] | We need to work the crank. | 我们得留下来摇辘轳 |
[30:44] | I’ll go. | 我去吧 |
[30:45] | – You will? – Yeah. | – 你 – 对 |
[30:47] | Let me check. | 让我检查一下 |
[30:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:04] | Just help him into the sling, and then we’re gonna pull him out. | 只要让他套进绳子就行 然后我们就拉他上来 |
[31:07] | Once we get him out, | 把他拉上来以后 |
[31:09] | we’re gonna drop the rope and pull you back up, okay? | 我们再把绳子放下去 然后拉你上来 好吗 |
[31:10] | – Stace? – Yeah? | – 斯特丝 – 嗯 |
[31:14] | – You okay? – Yeah. | – 没事儿吧 – 没事儿 |
[31:16] | Hey. You okay? | 嘿 真没事儿吧 |
[31:18] | Yep. | 嗯 |
[31:20] | Here you go. | 给你 |
[31:27] | – Stace, you gotta step off. – We got you. | – 斯特丝 你松手 – 我们抓稳了 |
[31:29] | Okay. | 好了 |
[31:35] | – Okay? – Okay. | – 还行吧 – 嗯 |
[31:36] | You got it? | 看到了吗 |
[32:19] | Stacy? | 斯特丝 |
[32:21] | What? | 怎么了 |
[32:22] | It’s the end of the rope! | 绳子到头了 |
[32:24] | I’m not at the bottom! | 我还没落地呢 |
[32:25] | How much further is it? | 还有多高 |
[32:30] | Can you jump? | 能跳吗 |
[32:31] | Can I what? | 什么 |
[32:33] | Can you jump? | 能不能跳下去 |
[32:37] | Please. Help me. | 求你了 救救我 |
[32:43] | Okay. | 好吧 |
[32:57] | Stace? | 斯特丝 |
[32:59] | You okay? | 你没事吧 |
[33:07] | I cut my knee! | 我的膝盖破了 |
[33:10] | Can you see Mathias? | 你能看到马希亚斯吗 |
[33:14] | Yeah, but it’s dark! | 能 但这里很黑 |
[33:16] | We’re gonna send the matches down. | 我们扔火柴下去 |
[33:21] | Hurry! | 快 |
[33:27] | Come on. Think. | 快 动脑筋想想 |
[33:30] | What can we use? | 周围还有什么可以利用 |
[33:33] | What about the tents? | 帐篷怎么样 |
[33:35] | You know, we could take one down, cut the nylon into strips. | 我们可以拆掉一个帐篷 把尼龙撕成条 |
[34:00] | I’m scared. | 我害怕 |
[34:02] | I can’t move my legs. | 我的腿动不了了 |
[34:04] | You guys? | 你们在吗 |
[34:06] | You guys, I think he broke his back! He can’t move his legs! | 他的背部好像骨折了 腿也动不了了 |
[34:10] | And it smells! | 这里非常臭 |
[34:12] | Like what? | 什么臭味 |
[34:14] | Like shit! | 像粪便一样 |
[34:19] | We’re gonna have to build a backboard. | 咱们得做一个支板 |
[34:21] | No way. We can’t move him. | 没用的 根本没法抬动他 |
[34:23] | Look, we are not leaving him down there, okay? | 听着 我们不能把他丢在下面不管 |
[34:25] | How about the backpack frames and the tent poles? | 用背包的骨架和帐篷枝干怎么样 |
[34:27] | Are you listening to yourself? Okay, this is insane. | 你说什么鬼话 这简直荒唐透顶 |
[34:29] | We have to wait for help, okay? | 咱们应该待在这里等待救援 |
[34:31] | Stacy, we have to build a backboard! | 斯特丝 我们要做一个支板 |
[34:36] | Okay. | 好的 |
[34:37] | Amy, there’s tape in the tent. | 艾米 帐篷里有绷带 |
[34:38] | Jeff, we cannot move someone with a broken back, okay? | 杰夫 他骨折了 咱们没法挪动他的 |
[34:41] | – Amy, we have no choice. – You know that! | – 艾米 我们无从选择 – 你知道的 |
[34:43] | You have to go down and help lift him on! | 你也得下去 帮着把他抬上来 |
[34:45] | No. | 没门儿 |
[34:47] | – We have to tell them. – Tell who? | – 我们得告诉他们 – 告诉谁们 |
[34:50] | We have to tell them. Maybe they could call someone. | 一定得告诉他们 也许他们可以帮助求援 |
[34:53] | They can send for help. | 他们一定可以叫人来救我们 |
[34:55] | Amy, they’re not gonna send for help. | 艾米 不会的 |
[34:56] | No, we have to try, Jeff. | 不 咱们该试一下 杰夫 |
[35:01] | Amy. Amy! Amy! | 艾米 艾米 艾米 |
[35:04] | Amy! | 艾米 |
[35:20] | Amy. | 艾米 |
[35:21] | Amy! Ame. | 艾米 艾米 |
[35:26] | Help us, please. | 求求你们救救我们 |
[35:29] | We need your help. | 我们需要帮助 |
[35:31] | Someone’s been hurt. | 有人受伤了 |
[35:34] | Amy, they can’t understand you. | 艾米 他们听不懂英语 |
[35:36] | Say it in Spanish. | 试试西班牙语 |
[35:37] | They don’t speak Spanish, Ame. | 艾米 他们也不懂西班牙语 |
[35:39] | – Just try! – Ame. | – 你快试一下 – 艾米 |
[35:47] | Amy, they’ve already killed Dimitri. | 艾米 他们已经杀了德莫特里 |
[35:49] | I know you’re scared. | 我知道你很怕 |
[35:51] | I didn’t want to come. | 我本来就不想来的 |
[35:52] | – Look at me. Amy. It’s gonna be okay. – I said I… | – 看着我 艾米 不会有事的 – 我本来就… |
[35:55] | – I shouldn’t be here. – We’re gonna get out of this. | – 我真不该来 – 我们一定会平安离开这里的 |
[35:57] | Okay? Ame? | 好吗 艾米 |
[36:00] | Please. | 求你们了 |
[36:02] | – They have to help us. – Ame. | – 他们一定得帮咱们 – 艾米 |
[36:05] | They have to. No, they have to! | 他们一定得帮咱们 一定得帮 |
[36:06] | Ame, Ame! Amy! | 艾米 艾米 |
[36:09] | I don’t want us to get shot, Ame. Please. | 我可不想让咱们吃子弹 艾米 求你了 |
[36:11] | – Why won’t you fucking help us? – Ame! | – 你们他妈的怎么就不能帮帮我们 – 艾米 |
[36:12] | – Why won’t you fucking help us? – Ame! | – 你们他妈的怎么就不能帮帮我们 – 艾米 |
[36:28] | Ame. Ame. | 艾米 艾米 |
[36:55] | His mother was right there. | 男孩的妈妈就在那儿 |
[37:00] | He touched the vine. | 他接触了那个蔓藤植物 |
[37:06] | We all have. | 我们都接触到了 |
[37:14] | Stacy? | 斯特丝 |
[37:17] | Can you see it? | 你能看到那手机吗 |
[37:33] | Is there anyone there? | 这里有人吗 |
[37:40] | I can’t see it! | 我什么也看不到 |
[37:44] | I wanna come back up! | 我想上去 |
[37:57] | – Okay. – Okay. | – 好的 – 好了 |
[38:03] | – You okay? – Yeah. | – 还行吧 – 嗯 |
[38:05] | All right, let’s go. | 好了 放吧 |
[38:06] | Stace, I’m coming down! | 斯特丝 我下来了 |
[38:30] | A few more feet! | 再放一点儿 |
[38:32] | That’s all there is! | 绳子就这么长了 |
[38:36] | – We have to send it back up. – No, no. | – 得再把支板拉上去重弄 – 不 不 |
[38:38] | Amy, I can’t stay down here any longer. | 艾米 我不能继续待在这儿了 |
[38:43] | We can just lift him. | 我们一起抬他吧 |
[38:45] | One of us at his shoulders, the other person at his feet. | 一人抬肩膀 一人抬腿 |
[38:47] | What if he twists? | 弄骨折了怎么办 |
[38:48] | It’s only a couple of feet, Amy. We can just lift him. | 只有几英寸高而已 艾米 抬一下没事的 |
[38:53] | Can you still do it, Ame? | 能行吗 艾米 |
[39:02] | Okay! | 能行 |
[39:04] | I’m gonna try! | 我试一下 |
[39:08] | Mathias. | 马希亚斯 |
[39:09] | – Mathias, we’re gonna lift you, okay? – Okay. | – 马希亚斯 我们要抬你了 好吗 – 好的 |
[39:12] | We’re gonna lift you up and out of here. | 我们抬你出去 |
[39:21] | Okay. | 好的 |
[39:23] | – His hips. – Are you sure? | – 得抬髋关节 – 确定吗 |
[39:26] | If you lift him at the feet he’s gonna bend at the waist. | 如果抬脚的话 那他的腰会骨折的 |
[39:29] | Yeah, but I lift him here from his hips, it’s gonna arch his back. | 但要是抬髋的话 后背会骨折的 |
[39:35] | His knees. | 抬膝盖吧 |
[39:41] | Okay, quickly. On three, okay? | 好吧 咱们快点儿 数到三 好吗 |
[39:43] | One, two, three! | 一 二 三 |
[39:45] | Oh, my! Oh, my God! | 天啊 我的天啊 |
[39:49] | Just get him on! | 把他抬上去 |
[40:08] | Pull him up! | 拉上去吧 |
[40:36] | Maybe we should carry him into the tent. | 也许咱们该把他移到帐篷里 |
[40:38] | Squeeze my hand. | 握紧我的手 |
[40:39] | So he’s not cold. | 谨防他在这里着凉 |
[40:43] | I don’t think we should move him again. | 我觉得不该再动他了 |
[40:46] | Yeah, but we can’t leave him out in the open like this at night. | 但是大晚上不能 让他这样躺在这儿啊 |
[40:49] | Let’s see if we can find him some aspirin or something, okay? | 看看能不能找到 阿司匹林给他吃 好吗 |
[40:55] | To keep his blood moving. Guys? | 好让他血液循环 大家动起来 |
[41:00] | Look in the tents. Check the backpacks. See what you guys can find. | 帐篷里 背包里 看看能找到些什么 |
[41:27] | Guys? | 伙计们 |
[41:30] | Guys? | 伙计们 |
[41:32] | Look. Dimitri’s plane ticket. | 快看 是德莫特里的机票 |
[41:35] | How does that help us? | 这有什么用 |
[41:36] | He was supposed to leave tomorrow morning. | 他本该搭乘明早七点零五分的飞机 |
[41:39] | On a 7:05 flight. | 离开这里的 |
[41:41] | So when he doesn’t show up tomorrow, | 所以等他明早没出现时 |
[41:43] | his friends are definitely gonna know that something’s wrong. | 他的朋友们一定知道出事了 |
[41:45] | How will they know where we are? | 那他们怎么知道咱们在哪儿 |
[41:47] | They have the map. Dimitri copied the map for them. | 他们有地图 德莫特里给了他们一张地图副本 |
[41:52] | So they’ll be here tomorrow. | 所以他们明早就会到这里 |
[41:55] | We just have to make it through tonight. That’s it. | 咱们只要挺过今晚就行了 |
[42:00] | Maybe one of us should keep watch while the other guys sleep. | 其余人睡觉时 也许该留个人守夜 |
[42:04] | Sleep? | 还能睡觉 |
[42:14] | It’s working. | 灯还能用 |
[42:24] | How is he? | 他怎么样了 |
[42:31] | We gotta keep his legs clean. | 应该保持他腿部清洁 |
[42:35] | That’s how it’ll happen if it does. | 一般有事的话 都是从腿部开始的 |
[42:40] | If what does? | 有什么事 |
[42:43] | If he dies here. | 死在这里 |
[42:45] | Infection. | 死于感染 |
[42:48] | Jeff, he’s not gonna die. | 杰夫 他不会死的 |
[42:53] | – Ame? – Yeah? | – 艾米 – 怎么了 |
[42:56] | I never should’ve said to lift him up, should I? | 我不该建议抬他的 是吗 |
[42:59] | I never should have said to lift him. | 我真不该那么说 |
[43:01] | – Don’t, Stace. Please. – It’s my fault. | – 别内疚了 斯特丝 没事儿的 – 是我的错 |
[43:05] | Stace? | 斯特丝 |
[43:09] | We’re gonna get him to the hospital tomorrow, okay? | 我们明早就带他去医院 好吗 |
[43:12] | He’s gonna be okay. | 他不会有事的 |
[43:14] | Okay? | 好吗 |
[43:17] | We just gotta rest. | 咱们睡觉吧 |
[43:20] | Come on, Stace. | 来 斯特丝 |
[43:23] | The Greeks will be here tomorrow. | 明早希腊人就会来的 |
[43:26] | Stace, come on. | 斯特丝 睡吧 |
[43:40] | Give me your hand. | 把手给我 |
[44:35] | Come closer. | 靠近点儿 |
[47:13] | – Eric! – What? | – 艾瑞克 – 怎么了 |
[47:14] | – Oh, my God. – What is it? | – 我的天啊 – 是什么 |
[47:16] | – Eric! – What? | – 艾瑞克 – 怎么了 |
[47:17] | – Get it off! Get it off! Get it off! – Okay, okay. | – 把它弄下去 快把它弄下去 – 好的 好的 |
[47:21] | Oh, my God. It’s inside my leg. | 天啊 它钻进了我的腿里 |
[47:24] | Get it out! Get it out! Get it out! | 快把它弄出去 把它都弄出去 |
[47:26] | – Get it out, get it out, get it out! – Okay, okay. | – 把它弄出去 快把它弄出去 – 好的 好的 |
[47:28] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[47:29] | Oh, my God! | 我的上帝啊 |
[47:31] | Okay, okay, okay. | 好了 快好了 |
[47:34] | Get it out. | 把它弄出去 |
[47:38] | What happened? | 怎么了 |
[47:39] | Help me. | 救救我 |
[47:41] | Something’s wrong. | 有东西 |
[47:44] | Please. Something’s wrong. | 求你了 有东西 |
[47:48] | It’s okay. | 没事的 |
[47:49] | – Moving! I can feel it moving! – Stop! No. I got it out! | – 它在窜 我能感觉到 – 别叫了 我在弄呢 |
[47:51] | – It’s moving! – Stace. What? | – 它在窜 – 斯特丝 你说什么 |
[47:53] | The vine, it was inside her. | 藤蔓植物在她身体里 |
[47:55] | – Show me my legs. – Okay. | – 让我看看我的腿 – 好的 |
[47:57] | – Show me them! – Okay. | – 快让我看看 – 好的 |
[48:00] | Jeff! | 杰夫 |
[48:02] | – Jeff! – Help me, please! | – 杰夫 – 快救救我 |
[48:07] | – Get it off me! Get it off! – Jeff! | – 快把它弄下去 快 – 杰夫 |
[48:11] | Help me! | 救救我 |
[48:13] | Help me! Help me! | 救救我 快救救我 |
[48:16] | Take them off me! | 把它们弄下去 |
[48:18] | Mathias! You just sit there and breathe. | 马希亚斯 躺好了 深呼吸 |
[48:21] | Breathe, Mathias. | 深呼吸 马希亚斯 |
[48:23] | I’m gonna make a tourniquet right now. I’m gonna cut off this bleeding, Mathias. | 我正在拆止血绷带 我要把它剪断 马希亚斯 |
[48:28] | It’s on our clothes. | 它们长在了衣服上 |
[48:31] | It’s… It’s growing on us. | 我们…我们成了它们的寄主 |
[48:45] | The phone. | 手机铃声 |
[48:52] | I don’t know how long these’ll burn, so you’re gonna have to be quick. | 不知道这能燃烧多久 所以你们动作得快点儿 |
[48:56] | I’d wait to light them till you’re both down there. | 等你俩都下到井底以后 再把布料点燃 |
[49:00] | Link arms. One of you look to the right, the other, your left. | 你俩彼此搀好 一个在左 一个在右 |
[49:03] | You’ll cover more ground that way. | 这样会搜查地更彻底 |
[49:06] | Search a spot and then move on. Okay? | 搜查完一个地方 再去另一个地方 好吗 |
[49:40] | Okay! | 到了 |
[49:49] | Okay. | 好了 |
[50:07] | Be careful. | 小心点儿 |
[50:21] | Okay. | 好了 |
[50:26] | Amy, wait, wait. | 艾米 等等 等一下 |
[50:27] | Come on. We have to find it. | 快点儿 咱们一定得找到 |
[50:34] | Just stay next to me. | 跟我靠紧了 |
[50:59] | Amy? | 艾米 |
[51:03] | – That’s where it’s coming from. – I can’t. | – 声音是从那儿传出来的 – 我不敢 |
[51:07] | – Come on. – I don’t wanna go in there. Amy. | – 快点儿 – 我不想进去 艾米 |
[51:10] | We have to. | 必须得进去 |
[51:13] | We have to find it. | 一定得找到 |
[51:22] | It’s okay, come on. | 别怕 快走 |
[51:28] | Okay. | 好吧 |
[51:35] | Okay. Ame? | 艾米 |
[51:53] | Hello? | 有人吗 |
[52:10] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[52:15] | The phone. | 是手机 |
[52:24] | – It was just ringing. – Let me see. | – 刚才还在响啊 – 我看看 |
[52:26] | Yeah. It’s cracked. | 已经坏了 |
[52:43] | Amy. | 艾米 |
[53:12] | Amy! Amy! | 艾米 艾米 |
[53:17] | Oh, my God! | 天啊 |
[53:22] | Go! | 快跑 |
[53:24] | Run, Stace! Go! | 跑 斯特丝 快跑 |
[53:36] | Amy! | 艾米 |
[53:42] | Amy! | 艾米 |
[53:52] | Jump on! | 跳上来 |
[53:54] | Pull us up! Pull it up! | 快拉 快拉我们上去 |
[53:56] | Pull! | 拉 |
[54:03] | Go! | 快 |
[54:08] | Come on! | 快点儿 |
[54:11] | Come on! | 快点儿 |
[54:14] | – Are you okay, Ame? – Get it off! | – 你怎么了 艾米 – 松手 |
[54:17] | Did you find the phone, Amy? | 找到手机了吗 艾米 |
[54:18] | – It’s not a phone! – Amy! | – 根本不是手机 – 艾米 |
[54:19] | No, there is no fucking phone! | 根本没什么手机 |
[54:22] | What happened? Stace, what happened? | 怎么了 斯特丝 到底怎么了 |
[54:31] | What do you mean, the flower was making the ring? | 什么意思 花能发出手机铃声的声音 |
[54:34] | It was vibrating and it was ringing like a cell phone. | 它在震动 声音跟手机铃声一样 |
[54:37] | How? Amy, how does it do that? | 怎么可能 艾米 这怎么可能 |
[54:41] | I don’t know, Eric. I don’t know. | 我不知道 艾瑞克 我不知道 |
[54:44] | It was moving. It was alive. It knows we’re here. | 它在动 它是活的 它们知道我们在这里 |
[54:46] | We just have to go. We have to go. We just… | 咱们得离开这里 必须得走 咱们… |
[54:47] | We can’t do that, Stace. | 不行 斯特丝 |
[54:49] | Jeff, you didn’t see it. Okay? | 杰夫 你根本没有亲眼看到 听到了吗 |
[54:54] | I’m not staying here. | 我要马上离开这里 |
[54:57] | If we try to leave, they kill us. | 如果想跑 他们一定会杀了我们 |
[55:00] | Mathias can’t move. I can’t just leave him here. | 马希亚斯动弹不了 我不能丢下他不管 |
[55:05] | Okay, maybe we don’t all have to go. I mean, I could go. I can get help. | 好吧 也许不用都走 我可以去找人来帮咱们 |
[55:09] | They have guns, Eric. | 艾瑞克 他们手上有枪 |
[55:12] | There are 50 of them, 60. They killed that little kid, Amy. | 下面大概有五六十个人 他们已经杀了那男孩 艾米 |
[55:17] | Okay, so you guys make a distraction. | 好的 你们吸引他们的注意力 |
[55:19] | I can make it to the Jeep. | 我一定能跑到吉普车那里 |
[55:20] | – I can do it. – It’s too dangerous, Eric. | – 我能行 – 这太危险了 艾瑞克 |
[55:22] | – We have to wait. – Wait for what, huh? | – 我们必须得等着 – 等什么 嗯 |
[55:26] | For the Greeks. | 等希腊人来 |
[55:27] | Jeff, the Greeks can’t find their own fucking hotel room. | 杰夫 希腊人连自己 在酒店的房间都找不到 |
[55:29] | – Eric. – They’re not gonna come out here | – 艾瑞克 – 他们不可能来这里… |
[55:30] | – and rescue us. – We’re being quarantined here. | – 救我们 – 咱们已经被隔离了 |
[55:33] | We are being kept here to die! | 咱们在这里只有等死 |
[55:36] | This doesn’t happen! | 不可能 |
[55:39] | Four Americans on a vacation don’t just disappear! | 四个外出度假的美国人 不可能人间蒸发 |
[55:47] | Somebody, | 总会有人来的 |
[55:50] | the police, our parents, | 或是警察 或是我们的父母 |
[55:56] | the Greeks, | 或是希腊人 |
[55:59] | somebody, | 一定会有人 |
[56:00] | somebody is going to find us. | 一定有人能找到我们 |
[56:02] | We just have to be alive when they do. | 我们只要在他们来之前 保证活命就行了 |
[56:12] | Where are those keys, Amy? | 钥匙在哪儿 艾米 |
[56:15] | – Amy, where are the keys? – They’re in the backpack. | – 艾米 吉普车钥匙在哪儿 – 在背包里 |
[56:18] | No. We stay close. We wait until we’re found. | 不行 咱们不能走散 直到被找到前 我们只能在这里等着 |
[56:24] | We keep someone always on guard. We keep our wounds covered. | 我们轮流守夜 等着我们的伤势痊愈 |
[56:27] | And we look out after each other. That is the only way. | 彼此提高警惕 这是我们唯一能做的 |
[56:33] | Somebody’s coming. | 一定会有人来 |
[56:36] | Somebody’s coming. | 一定会有人来救我们 |
[56:59] | One swallow apiece. | 每人一口 |
[57:03] | Stace. | 斯特丝 |
[57:53] | It’s still in there. I can feel it. | 我身体里还有 我能感觉到 |
[57:56] | See, look how puffy it is. | 看我的腿多肿 |
[57:58] | That’s just swelling. It’s natural. | 只是自然肿胀而已 |
[58:01] | It’s just what happens when you cut yourself, okay? | 受伤以后都会这样 |
[58:03] | He won’t last much longer like this. | 如果继续这样的话 他恐怕撑不了多久了 |
[58:09] | – We have to cut them off. – Cut what off? | – 得把它截断 – 把什么截断 |
[58:16] | – His legs. – Tell me you’re joking. | – 他的腿 – 你开什么玩笑 |
[58:20] | – He’ll die if we don’t. – Just please tell me you’re joking. | – 如果不截肢的话 他必死无疑 – 你开玩笑的吧 |
[58:24] | He’ll get infected, if he isn’t already. Septicemia. | 就算不因感染而死 也会因败血病而死 |
[58:28] | Well, what the hell is septicemia, Jeff? | 败血病是什么意思 杰夫 |
[58:30] | An infection, usually in the bones, when it’s exposed to bacteria. | 当身体的某个部位受细菌感染 通常发生在骨头 |
[58:37] | You’re fucking crazy. | 我看你真是疯了 |
[58:38] | No, I’m telling you, he won’t last through the day like this. | 我明白地告诉你 他这样下去早晚是个死 |
[58:40] | Without anesthesia? | 不用麻药吗 |
[58:44] | He has no feeling beneath his waist. | 他现在腰部以下 已经无知觉了 |
[58:46] | The tourniquets are already in place. We’re gonna cut below them. | 止血绷带已经绑好了 从那以下开始截就行 |
[58:49] | With what? | 用什么截 |
[58:54] | A knife? | 猎刀 |
[58:58] | We have to break the bones first and then cut. | 先打断骨头 然后再开始截肢 |
[59:00] | Well, we’re not cutting his legs off with a fucking hunting knife, Jeff. | 杰夫 用猎刀给人截肢 这简直是天方夜谭 |
[59:03] | There’s no flesh covering his bones, Eric. | 艾瑞克 他的骨头上的肉已经腐烂光了 |
[59:06] | He is going to die. | 他这样会死的 |
[59:12] | Okay. Okay, fine. Let’s fucking vote. | 好吧 好吧 这样好了 我们举手表决 |
[59:15] | You know, raise your hands if you want to cut off his legs. | 想给他截肢的 请举手 |
[59:26] | Stacy, what are you doing? | 斯特丝 你怎么也举手 |
[59:29] | He’s in med school, Eric. | 他是学医的 艾瑞克 |
[59:31] | Yeah. Yeah, he’s in med school. | 好啊 他是学医的 |
[59:33] | He’s not a surgeon. He’s not a doctor. He’s in school. | 他既不是外科医生 也不是大夫 只是一个学生而已 |
[59:36] | I’m entitled to my vote, Eric. | 我有自由投票的权利 艾瑞克 |
[59:38] | You do it. | 动手吧 |
[59:42] | Cut them off. | 给我截肢 |
[59:46] | Cut them off. | 给我截肢吧 |
[59:52] | Yeah. | 好了 |
[59:56] | I’ll break the bones first, with the stone, then use the knife to cut through. | 首先我会用石头打断骨头 然后用猎刀切断腿上的肉 |
[1:00:01] | Okay. | 好的 |
[1:00:02] | We’re heating the pan to cauterize the wounds to stop the bleeding. | 现在正在给炒锅加热 好用底部给腿消毒 以达到止血目的 |
[1:00:06] | You’re not gonna be able to feel a thing, | 你不会感觉到疼 |
[1:00:08] | but if you want to bite down on this, | 但如果你想咬的话… |
[1:00:13] | you can, just in case. | 就咬这个吧 以防万一… |
[1:00:16] | Eric, you ready? | 艾瑞克 准备好了吗 |
[1:00:28] | You should wait in the tent. | 去帐篷里等 |
[1:00:47] | Grab his feet. | 抓住他的脚 |
[1:00:50] | That foot. Turn it up. | 那只脚 抬起来 |
[1:01:32] | Hold him down! Eric! Eric! | 按住他 艾瑞克 |
[1:01:35] | God! | 上帝啊 |
[1:01:44] | Jeff! Jeff! Jeff! Jeff! | 杰夫 杰夫 杰夫 杰夫 |
[1:01:51] | It’s okay. | 别怕 |
[1:01:53] | – Eric! – Jeff! | – 艾瑞克 – 杰夫 |
[1:01:55] | Hold him fucking still! | 你他妈的按住他 |
[1:02:20] | Jeff! | 杰夫 |
[1:02:25] | Jeff, he felt it, didn’t he? | 杰夫 他有感觉 是吗 |
[1:02:28] | Jeff! | 杰夫! |
[1:02:30] | – He has nerve damage. – Yeah. | – 他的神经组织受损了 – 嗯 |
[1:02:33] | He can’t feel anything beneath his waist. | 腰部以下没有感觉 |
[1:02:35] | He was screaming, Jeff. | 但他在尖叫啊 杰夫 |
[1:02:37] | He was screaming. He was telling you to stop. | 他一直在尖叫 他让你住手的 |
[1:02:38] | He was screaming. How could he not feel it when he was screaming? | 他在尖叫 如果没感觉 怎么会尖叫呢 |
[1:02:42] | It’s just the visual. | 只是视觉上受到刺激而已 |
[1:02:43] | – It was him looking down and seeing it. – This is so not okay! | – 他抬头看到了 – 这样做是不对的 |
[1:02:46] | We didn’t have a choice, Amy. | 我们别无选择 艾米 |
[1:02:50] | Amy. It’s… | 艾米 这… |
[1:02:54] | Oh, my God. Holy shit. | 上帝啊 天啊 |
[1:02:58] | Oh, God. | 天啊 |
[1:02:59] | What the fuck. | 什么… |
[1:03:05] | Look, how can it do that? | 快看 怎么回事 |
[1:03:32] | Check your phone. | 看看手机 |
[1:03:39] | Let me see. | 给我 |
[1:04:55] | I just wanna go home. | 我想回家 |
[1:05:20] | Do you think Stacy’s gonna be okay? | 你觉得斯特丝会没事吗 |
[1:05:29] | Yeah. | 会的 |
[1:05:32] | I mean, I got it out. I saw it come out. | 我看出来了 她很不镇定 |
[1:05:37] | Yeah, she just really believes… | 她真的相信… |
[1:05:41] | You know how she is. | 你了解她的 |
[1:05:44] | She gets something in her head and… | 她要是脑子里有什么念头 |
[1:05:53] | she convinces herself. | 就会逼迫自己相信 |
[1:06:06] | Do you think that they’re ever gonna find us? | 你觉得希腊人会找到我们吗 |
[1:06:14] | Honestly? | 说实话吗 |
[1:06:18] | I think making a run for it is our only chance. | 我觉得拼死一搏 才是我们唯一的机会 |
[1:06:28] | I know. | 我知道… |
[1:06:38] | Amy, come here, come here. | 艾米 过来 过来 |
[1:06:54] | Eric. | 艾瑞克 |
[1:06:58] | What the fuck? | 你们… |
[1:06:59] | What? | 怎么了 |
[1:07:01] | I heard you. | 我听到了 |
[1:07:03] | – You heard me what? – I heard you fucking her. | – 听到什么了 – 我听到你在干她 |
[1:07:06] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:07:07] | – Don’t lie to me, Eric. I heard you. – Stace. | – 休想骗我 艾瑞克 我听到了 – 斯特丝 |
[1:07:10] | I heard you. I heard you fucking her! | 我亲耳听到的 你在干她 |
[1:07:12] | Stacy, come on. | 斯特丝 拜托 |
[1:07:13] | How could you do that to me? | 你怎么能这样对我 |
[1:07:16] | How could you guys fucking sit there and fuck when I’m in the tent? | 我就在帐篷里 你们竟然在这里乱搞 |
[1:07:19] | Stace, you need to calm down. | 斯特丝 你得镇静 |
[1:07:21] | Don’t tell me what I should do. | 别对我指指点点的 |
[1:07:23] | Stacy, you know I wouldn’t do that. | 斯特丝 你知道我不可能那么做 |
[1:07:25] | – I heard you, Eric. – We were just talking. I was just… | – 艾瑞克 我都听到了 – 我们只是聊天而已 我… |
[1:07:27] | – I heard you moaning, Amy. – I was crying, Stacy. | – 我听到你呻吟了 艾米 – 斯特丝 我只是在哭而已 |
[1:07:31] | – What’s going on? – My boyfriend is fucking your girlfriend! | – 怎么了 – 我男朋友刚才在干你女朋友 |
[1:07:34] | – That’s what’s going on. – She’s just crazy and irrational. | – 荒诞至极 – 她疯了 失去理智了 |
[1:07:36] | – You think she’s never cheated on you? – Stacy. | – 你以为她从没骗过你吗 – 斯特丝 |
[1:07:42] | – Fuck you! – Fuck you, bitch! | – 操你妈 – 操你妈 臭婊子 |
[1:07:43] | Fuck you! All you ever cared about is your fucking self! | 你从来都只在乎你自己 |
[1:07:46] | – Stacy, stop it. – Don’t fucking touch me! | – 斯特丝 住口 – 你他妈别碰我 |
[1:07:49] | Relax. You’re scared. | 别激动 你太害怕了 |
[1:07:52] | She would’ve slept with Mathias if I hadn’t stopped her. | 如果不是我拦着她 她早就和马希亚斯上床了 |
[1:07:59] | Mathias. | 马希亚斯 |
[1:08:45] | Well, thank God we cut his legs off. | 呃 我们白给他截肢了 |
[1:08:48] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:08:56] | It’s eating me like it’s eating him. | 就像蚕食他一样 现在这些家伙正在蚕食我 |
[1:08:57] | – Stace. – No. It’s inside. It’s inside of me. | – 斯特丝 – 不 植物就在我身体里 |
[1:09:01] | Stacy. | 斯特丝 |
[1:09:03] | It’s in my side, Amy. It’s in my… It’s… | 在我身体里 艾米 它们在我身体里 |
[1:09:06] | I’ll show you. It’s here. If you just cut here and here… | 我给你看 就在这儿 如果你在这里切一刀… |
[1:09:11] | – Stacy. …and here. | – 斯特丝 – 还有这儿 |
[1:09:12] | – Stacy. – Stacy, you’re okay. | – 斯特丝 – 斯特丝 你不会有事的 |
[1:09:15] | – You’re okay. – You’re not listening! | – 你不会有事的 – 你根本没在听 |
[1:09:16] | – Stacy, you’re fine. – You’re not listening! | – 斯特丝 – 你怎么不听我说 |
[1:09:18] | You are not listening! | 你根本不信我 |
[1:09:21] | You’re not listening to me! | 你根本不听我说 |
[1:09:42] | You’re not listening to me! You’re not listening to me! | 你根本不听我说 你根本不听我说 |
[1:09:45] | What the fuck? | 什么声音 |
[1:09:47] | You’re not listening to me! You’re not listening to me! | 你根本不听我说 你根本不听我说 |
[1:09:52] | You’re not listening to me! You’re not listening to me! | 你根本不听我说 你根本不听我说 |
[1:09:57] | You’re not listening to me! | 你根本不听我说 |
[1:10:07] | They don’t want us to spread it. That’s why they won’t let us leave. | 他们不想让植物得到扩散 所以才不让我们走 |
[1:10:15] | They’re salting the soil | 他们正在往地上撒盐 |
[1:10:22] | to keep it contained. | 来防止植物扩散 |
[1:10:32] | It’s old. It has to be. Really old. | 这种植物相当古老 一定是的 非常古老 |
[1:10:36] | Because the birds, the insects, | 因为鸟类 昆虫 |
[1:10:41] | somehow they’ve learned not to land here. | 从来不到这里 |
[1:10:46] | And the horses. Remember? How frightened the horses were? | 还有那些马 记得吗 它们当时那么惊恐 |
[1:10:50] | It didn’t happen. | 我不会那么做的… |
[1:10:54] | What she said about Mathias. | 她昨晚说的关于马希亚斯的事 |
[1:10:59] | – I didn’t… – You don’t have to say anything. | – 我没有… – 你什么都不用说 |
[1:11:03] | But I do. | 我要说 |
[1:11:05] | – Because I don’t want you to… – Amy. | – 因为我不想让你… – 艾米 |
[1:11:12] | Look at us. | 看看咱们的现状 |
[1:11:21] | Would it matter to you? | 这事还重要吗 |
[1:11:30] | Guys? | 伙计们 |
[1:11:35] | Show them. | 给他们看看 |
[1:11:55] | – Okay. Stace. – I didn’t mean to. | – 好了 斯特丝 – 我不是故意的 |
[1:11:56] | – I’m sorry. I’m sorry. – I know. | – 对不起 对不起 – 我知道 |
[1:11:59] | We’re gonna start with the one in your leg. Okay, Stace? | 我们从腿上的开始 好吗 斯特丝 |
[1:12:08] | It’s okay. | 别怕 |
[1:12:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:12:15] | – It’s okay. – You might wanna close your eyes. | – 别怕 – 闭上眼睛吧 |
[1:12:19] | I wanna see. I wanna see it. | 我要看 我要看着它 |
[1:12:31] | Stacey, keep breathing, okay? | 斯特丝 保持呼吸 好吗 |
[1:12:35] | Through your nose. | 用鼻子呼吸 |
[1:12:37] | Good. Just keep breathing, keep breathing. | 好样的 继续呼吸 深呼吸 |
[1:12:40] | Keep breathing. Keep breathing. Keep breathing. | 呼吸 保持呼吸 保持呼吸 |
[1:12:42] | – Okay. Okay. All right, he’s almost done. – I got it. | – 好了 好了 马上就好了 – 我抓到了 |
[1:12:48] | It’s okay. | 没事的 |
[1:12:51] | Okay? | 行了吗 |
[1:12:52] | Should I stop? Stacy, do you want me to stop? | 要停下吗 斯特丝 想让我停下吗 |
[1:12:55] | No. | 别停 |
[1:13:06] | – I’m scared. No. – It’s okay. Keep breathing. | – 我害怕 不 – 别怕 呼吸 |
[1:13:10] | Okay, okay. | 别怕 别怕 |
[1:13:14] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[1:13:24] | It’s almost out. | 马上就出来了 |
[1:13:25] | No! Oh, no! | 不 不 |
[1:13:31] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[1:13:34] | Okay, it’s okay. | 好了 没事了 |
[1:13:36] | – He got all of it. – The shirt up. | – 都拔出来了 – 添上 |
[1:13:39] | Hold the other one. | 抓住另一个 |
[1:13:41] | It’s okay. I’m here. | 别害怕 我在呢 |
[1:13:49] | Please. | 乖 |
[1:14:16] | Stace. | 斯特丝 |
[1:14:18] | There’s more of it. There’s more. | 还有 我身体里还有 |
[1:14:22] | Right here. Under. Under the muscle, like by the bone there. | 就在这儿 肌肉里面 骨头这里也有 |
[1:14:27] | There’s nothing there, Stacy. | 没有了 斯特丝 |
[1:14:29] | – Yes, can we cut it? – There’s no more cutting. | – 有的 再切一刀行吗 – 不能再切了 |
[1:14:34] | I wanna cut it. I wanna cut it. | 我要切 我要切 |
[1:14:36] | – I wanna cut it. I wanna… – Hey, don’t! | – 我想切 我想… – 嘿 别 |
[1:14:37] | Hey! You can’t. You can’t keep cutting. | 嘿 不能切了 不能一直切 |
[1:14:42] | – It’s just everywhere. It’s in my head. – No. | – 浑身都是 脑袋里也有 – 没有了 |
[1:14:45] | – It’s okay. You’re okay. – No, no. | – 别害怕 你没事了 – 不 不 |
[1:14:47] | – Yeah, you’re okay. – No, no. I’m not okay. I’m not okay. | – 真的 你已经没事了 – 不 我有事 我有事 |
[1:14:51] | You keep saying I’m okay. I’m not okay. Why do you keep saying that to me? | 你总说我没事了 可我有事 你怎么总这么说 |
[1:15:01] | Here, this might help. | 给你酒 这也许有用 |
[1:15:24] | What? What? | 怎么了 怎么了 |
[1:15:29] | Amy, did you see it? You saw it, didn’t you? | 艾米 你看到它了 你看到它了 是吗 |
[1:15:33] | You saw it in my head. I felt it. | 你看到它在我的头里了 我能感觉到 |
[1:15:37] | Amy. | 艾米 |
[1:15:40] | Amy, please tell me. | 艾米 快告诉我 |
[1:15:42] | – Stacy. – Why won’t you look at me? | – 斯特丝 – 你怎么不看我 |
[1:15:45] | Stacy, Stacy… | 斯特丝 斯特丝… |
[1:15:46] | – You saw it? – It’s okay. | – 你也看到了 – 没事 |
[1:15:49] | – You saw it? Did you see it? – No, I… There’s nothing there. | – 你看到了 你看到了吗 – 不 我…什么也没有 |
[1:15:52] | There’s nothing there, okay? I swear. | 我发誓 你头里什么都没有 |
[1:15:55] | It’s in my head. I feel it, you guys. | 它在我头里 我能感觉得到 |
[1:16:06] | – Let’s move her in the tent. – Okay. | – 把她扶到帐篷里吧 – 好的 |
[1:16:10] | No one’s coming. I’m going tonight. | 不会有人来救咱们了 我今晚就冲出去 |
[1:16:21] | I wanna cut it. | 我要切它 |
[1:17:49] | I wanna cut it. I wanna cut it. | 我要切它 我要切它 |
[1:17:54] | I wanna cut it. I wanna cut it. I wanna cut it. | 我要切它 我要切它 |
[1:18:21] | Stacy, what are you doing? | 斯特丝 你在干什么 |
[1:18:30] | Oh, my God! | 我的上帝啊 |
[1:18:37] | It’s okay. It’s okay. | 没事儿 没事儿的 |
[1:18:40] | I just… I just have to get this one out. | 我…我只是想把它弄出来 |
[1:18:44] | It’s okay. | 没事儿 |
[1:18:49] | Just have to get this one. | 把这根弄出来 |
[1:18:53] | – Stacy? – No. No. | – 斯特丝 – 不 不 |
[1:18:55] | – Stacy, give it to me. – No. No. | – 斯特丝 把刀给我 – 不 不 |
[1:18:59] | – Give it to me right now. – No! | – 马上把刀给我 – 不 |
[1:19:02] | Jeff? | 杰夫 |
[1:19:05] | I’m very sorry. | 对不起 |
[1:19:06] | – I have to get this piece right here… – Stacy. | – 我必须把这根拔出来… – 斯特丝 |
[1:19:09] | …in my… – Stacy, give me the knife. Stacy. | – 它就在我的腿里 – 斯特丝 把刀给我 |
[1:19:13] | Stacy, give me the knife, okay? | 斯特丝 把刀子给我好吗 |
[1:19:14] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[1:19:29] | Easy, stay down. | 别紧张 躺好 |
[1:19:30] | Eric! Eric! | 艾瑞克 艾瑞克 |
[1:19:34] | – Eric! – Oh, my God! | – 艾瑞克 – 天啊 |
[1:19:38] | Stay down. | 躺好 |
[1:19:40] | Eric! Eric! | 艾瑞克 艾瑞克 |
[1:19:45] | Eric! Amy! | 艾瑞克 艾米 |
[1:19:49] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[1:19:51] | Amy! Eric! Eric! | 艾米 艾瑞克 艾瑞克 |
[1:19:57] | Eric! Amy! Amy! | 艾瑞克 艾米 艾米 |
[1:20:03] | Amy, I didn’t mean to! I’m sorry! | 艾米 我不是有意的 对不起 |
[1:20:08] | It hurts. | 太痛苦了 |
[1:20:09] | – It’s okay. – I didn’t mean to! | – 没事儿的 – 我不是有意的 |
[1:20:11] | – Stacy. – Eric! Eric! It hurts. | – 斯特丝 – 艾瑞克 艾瑞克 太痛苦了 |
[1:20:15] | Don’t move. Don’t move. | 别动 别动 |
[1:20:17] | Eric? | 艾瑞克 |
[1:20:20] | Eric? Eric? Eric! | 艾瑞克 艾瑞克 |
[1:20:24] | Eric? Eric? | 艾瑞克 艾瑞克 |
[1:20:27] | No! No. | 不 不 |
[1:20:29] | No! No! | 不 不 |
[1:20:31] | – Eric! Eric! – Come here. Come here. | – 艾瑞克 艾瑞克 – 过来 过来 |
[1:20:35] | Eric! Eric! Eric! | 艾瑞克 |
[1:20:42] | Stacy. | 斯特丝 |
[1:20:46] | – Amy. Amy, it hurts. – No. | – 艾米 我太痛苦了 – 不 |
[1:20:51] | – No. No. – It hurts. | – 不 不 – 太痛苦了 |
[1:20:58] | Kill me. Amy, kill me. | 杀了我 艾米 杀了我吧 |
[1:21:01] | Amy. | 艾米 |
[1:21:04] | Kill me. Kill me! | 杀了我 杀了我吧 |
[1:21:07] | – Jeff. – Amy! | – 杰夫 – 艾米 |
[1:21:11] | – Kill me! Kill me! – It’s okay. | – 杀了我 杀了我吧 – 别怕 |
[1:21:13] | Stace. | 斯特丝 |
[1:21:15] | You have to, Amy. | 求求你了 艾米 |
[1:21:19] | Kill me! Amy! | 快杀了我吧 艾米 |
[1:21:21] | – Yes! Kill me! Kill me. Kill me! – No! | – 杀了我 快杀了我吧 – 不 |
[1:21:24] | – Kill me! Kill me! Kill me! – Amy. | – 杀了我 杀了我 – 艾米 |
[1:21:39] | Jeff. | 杰夫 |
[1:21:45] | Kill me! | 杀了我 |
[1:21:48] | Kill me! Kill me! Kill me! | 杀了我 杀了我 快杀了我吧 |
[1:22:07] | Once you’re past the clearing, | 只要穿过林中空地 |
[1:22:12] | you run as fast as you can, okay? | 你就拼命跑 好吗 |
[1:22:20] | Okay? | 好吗 |
[1:22:27] | When you get to the Jeep, | 到了吉普车那里 |
[1:22:36] | you don’t wait for anything. Anything. | 你什么都不用等 什么都不用 |
[1:22:42] | And if these don’t work, then you run, | 如果车无法启动 你就使劲往前跑 |
[1:22:48] | and you don’t stop until you reach the town. | 到达小镇之前 你不准停下来 |
[1:22:54] | You promise me that you’ll still be here? | 向我发誓 不准抛下我不管 |
[1:23:01] | Okay. | 我发誓 |
[1:24:06] | You don’t even know her name. | 你们甚至不知道她的名字 |
[1:24:16] | You don’t know any of our names. | 你们不知道 我们任何一个人的名字 |
[1:24:33] | I’m Jeff. Jeff Dean Maclntyre. | 我叫杰夫 杰夫·麦克莱恩特 |
[1:24:38] | Winnetka, Illinois. | 来自伊利诺伊州的温耐特卡镇 |
[1:24:43] | Twenty-two years old. | 二十二岁 |
[1:24:46] | I was gonna be a doctor. That was my dream. | 我本该成为一名医生 那是我一直以来的梦想 |
[1:24:57] | That’s all I wanted. | 我要的仅此而已 |
[1:25:10] | You should know her name, too. | 你们也应该知道她的名字 |
[1:25:19] | Her name | 她的名字是… |
[1:25:22] | is Amy! | 艾米 |
[1:25:26] | And she is not gonna die on this fucking hill! | 她不会死在这座山上 |
[1:25:29] | Jeff! | 杰夫 |
[1:26:55] | Come on. Come on. Come on. | 快点儿 快点儿 |
[1:26:59] | Please. | 救命啊 |
[1:27:23] | Okay. | 好了 |
[1:27:31] | Okay. | 好了 |
[1:28:04] | – Dimitri! – Dimitri! | – 德莫特里 – 德莫特里 |
[1:28:08] | Dimitri! | 德莫特里 |