Skip to content

英美剧电影台词站

The Ruins(恐怖废墟)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Ruins(恐怖废墟)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:恐怖废墟
英文名称:The Ruins
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:40] Help me! Somebody help! 帮我 有没有人帮我
[01:47] Somebody, help! 有没有人 救命啊
[01:52] Help me! 救救我
[02:45] Gin! 赢了
[02:47] Read them and weep. 你可看清了哦
[02:48] Finally! 终于赢你了
[02:51] – All right. – You ready? – 好吧 – 准备好了吗
[02:54] – War. – War? – 玩比大小吧 – 比大小
[02:56] We’re not playing war. War’s not even a game. 我才不玩比大小 那根本算不上是种游戏
[02:57] – We are too playing war. Come on. – It’s total chance, Stace. – 玩嘛 快点儿 – 那全凭运气的 斯特丝
[03:00] Winner picks the game, Jeff. That’s your rules. 赢家说了算 杰夫 没有规矩不成方圆哦
[03:02] Thank you, Amy. 谢啦 艾米
[03:04] Okay. War. 好吧 比大小
[03:06] Okay. Who wants a little Mexican hair of the dog? 嘿 谁想尝尝 墨西哥风味的热狗
[03:09] Senorita Margarita. 玛格丽特小姐想要吗
[03:11] – I’ll have some. – You’ll definitely have some. – 我要 – 明智的选择啊
[03:13] – Come on, Jeff. – No, keep that away from me. – 来吧 杰夫 – 我不要 你拿远点儿
[03:15] Well, that’s not what you were saying last night. 昨晚你还说想要的啊
[03:17] Seriously, Mr. Nude Lifeguard. What was up with that? 严肃点儿 裸体卫士先生 这有什么好的
[03:22] I don’t know what you guys are talking about. 搞不懂你们在说什么
[03:24] One, two, three, four, I declare war. 一 二 三 四 游戏开始
[03:26] You’re burning up, honey. 宝贝儿 你晒伤了
[03:28] – What do you mean? – You’re all red. – 什么 – 你都晒红了
[03:30] – No, I’m flushed. I’m just hot. – You’re not flushed. – 没事儿 我刚冲了一下 只是有点儿热 – 不是啊
[03:32] – I finally won. – Good. – 我终于赢了 – 真不错
[03:33] – I knew you would. – You did? – 知道你一定能赢 – 是吗
[03:36] – Okay. – I did. Of course I did. – 好吧 – 当然了 这还用问
[03:40] – Shit! – What? – 见鬼 – 怎么了
[03:44] I lost my earring. 我的耳环丢了
[03:46] Why don’t you look under the towel there? 毛巾下面找了吗
[03:48] Is it under your chair? 是不是在你椅子下面
[03:49] – Look under your towel. – It’s not. – 看看毛巾下面 – 没有
[03:50] – Under your towel. – Why would it be under our towel? – 毛巾下面 – 怎么不找找你的毛巾下面
[03:53] – I don’t know, I think I was… – Did you come lay under here? – 我不知道 我以为… – 你刚才在这儿躺过
[03:56] – We’re gonna find it, honey. – It’s my favorite earring. – 一定不会丢的 宝贝儿 – 那是我最喜欢的耳环
[04:00] It’s probably in the pool. 可能在游泳池里
[04:08] I found it. It’s yours, I think. 我找到了这个 可能是你的
[04:12] Yeah? 是吗
[04:14] – Thank you so much! – Thank you. – 太谢谢你了 – 谢谢
[04:16] It’s not a problem. 没事儿
[04:18] Hey, do you want a drink? 嘿 想喝一杯吗
[04:22] Yeah, sure. Thank you. 好啊 谢谢
[04:26] It’s got ice in it. 里面有冰
[04:27] It’s okay. 没关系
[04:29] It’s blended. 是混合饮料
[04:30] – That means it has ice, Eric. – Thank you. – 意思就是里面有冰 艾瑞克 – 谢谢
[04:31] – Where are you from? – Munich, originally. – 你是哪儿人 – 本来是慕尼黑人
[04:34] Stace, it’s just ice. 斯特丝 只是点儿冰而已
[04:36] No, it’s not. The water system here is contaminated with human feces. 才不是呢 这儿的供水系统 被人类排泄物污染了
[04:40] Okay? So your drinks are, like, blended with hepatitis B. Yes. Hepatitis B. 所以咱们的饮料 会被乙型肝炎污染
[04:43] How do you know each other? 你们是怎么认识的
[04:45] They’re best friends, and we’re their boyfriends. 她俩是最好的朋友 我俩是她们的男朋友
[04:49] Cool. 真不错
[04:50] How about you? Are you here by yourself? 你呢 就你一个人出来旅行吗
[04:53] No, with my brother, but he left with some girl, yeah. 不是 我和弟弟一起出来的 但是他和一个女孩儿出去玩了
[04:57] Left here? Mexico or… 来这儿玩 还是去墨西哥
[05:00] Oh, no, no. She’s an archeologist. He went with her to a dig site. 不是 那女孩儿是个考古学家 他们一起去一个挖掘地点了
[05:04] – And what are they digging? – Like an excavation? – 去挖掘什么 – 是古迹勘探吗
[05:07] Yeah, it’s ruins, I think. A Mayan temple. 是的 我想是个废墟 一座玛雅庙宇
[05:09] Kind of like the ones 应该是那种…
[05:11] – that nobody here wanted to go to… – Yes, Jeff. – 宁可一直待在这里… – 说得没错 杰夫
[05:13] …the entire time that we’ve been here. 也不会有人想去的地方
[05:15] Apparently, it’s not even in the guidebooks. 很显然 旅行向导书上都没写着
[05:18] VIP only. 只向会员开放
[05:20] Yeah. See, Jeff, that’s something I would do. 跟你说 杰夫 这种事我倒是挺想尝试一下
[05:22] – Oh, yeah? – Sounds like fun. – 是吗 – 听上去很刺激
[05:24] Well, if you’re interested, I’m going there tomorrow. 如果你们感兴趣的话 我们明天就出发
[05:26] Heinrich was supposed to be back by now, 汉瑞特现在应该已经回来了
[05:29] but he must be having a good time. 但他一定已经很累了
[05:34] So what do you guys think? 你们什么意见
[05:38] Ancient Mayan temple off the beaten path? 远离人烟的古老玛雅庙宇
[05:41] I don’t know, a little culture before we leave? 我不知道 归程前接受一下 文化的熏陶倒也未尝不可
[05:47] I wanna go. 我想去
[05:48] – You will? – Yeah. – 是吗 – 嗯
[05:51] Since I just kicked Jeff’s ass in cards, I got nothing left to do here. 我刚大赢了杰夫一把 待在这儿也没什么意思了
[05:54] Wow! 哇
[05:56] Wow. 哇
[05:57] – Wow. – Say something. – 哇 – 发表一下意见啊
[05:58] Eric? 艾瑞克呢
[05:59] Well, yeah, I mean, as long as I’m back for make-your-own-taco night, I’m in. 只要来得及今晚赶回来 做玉米卷吃 算我一个
[06:08] Amy? 艾米呢
[06:15] Do we have to wake up early? 早晨一定要早起吗
[06:18] Hey, malaka… 嘿 悠着点儿…
[06:25] You come to beach tonight? To party? 你们今晚来沙滩吗 来参加派对吗
[06:28] Yeah, yeah, yeah. Okay. 好 好 没问题
[06:30] They are supposed to be coming with me tomorrow, 他们本来明天要和我一起去
[06:32] but maybe it’s a big mistake. 但也许这是一个大错
[06:34] They’re all fucking crazy in the head. 他们这些人脑筋都有些问题
[06:53] So, there was this hotel heiress who dyed her hair blonde. 有一个酒店服务员 把自己头发染成了金黄色
[06:58] But the carpet didn’t match the drapes. 但地毯颜色和褶皱边不搭配
[07:00] So she stripped it away. 所以她就全脱光了
[07:03] What is it? What’s the joke? What’s so funny? I’m not… 什么意思 哪里好笑了 我…
[07:05] You don’t want to know, Mathias. 你别问了 马希亚斯
[07:07] But the hardwood floor underneath it was all scuffed up and dirty! 但下面的硬木地板又旧又脏
[07:10] So she buffed it. 所以她就狠擦地板
[07:14] But then it was too slippery. 但后来又太滑了
[07:18] Who’s gonna dance with me? 谁来和我跳舞
[07:21] Come on. Come on. 来吧 快来吧
[07:24] I’m just not feeling this one. 我现在不太想跳舞
[07:26] Jeff, buddy, we got two days left. I wanna see some moves. 杰夫 咱们只剩两天了 你不想有所行动吗
[07:30] It’s just like playing the trombone. 这就跟吹长号一样啊
[07:32] Jeff used to play the trombone in high school. 杰夫以前在高中是吹长号的
[07:37] – Jeffrey on the trombone, nice! – He won a prize. – 杰夫竟然是吹长号的 不错 – 他还得过奖呢
[07:38] Thank you for sharing that with everybody. 谢谢你和大家分享我的趣事
[07:40] Now he’s gonna be a doctor. 现在他就要成为一名医生了
[07:43] And he’s gonna win a prize for that. 为此他也一定会得奖的
[07:46] Mathias! 马希亚斯
[07:47] Hey, the Greeks! 嘿 希腊人
[07:50] Hey, what’s up? How are you? 嘿 你们怎么样 玩得好吗
[07:52] Amy! Amy! No, no! No! 艾米! 艾米! 不 不
[07:55] – Amy! No, no, no, no! – Amy! – 艾米! 不 不 – 艾米!
[07:57] I’ll take some. I’ll take some. 我喝 给我喝
[08:02] I have her. 我来扶她
[08:08] Amy, it’s time to go to bed. Let’s go. 艾米 该睡觉了 咱们走吧
[08:12] No, I don’t want to. 不 我还不想回去呢
[08:14] Come on. 走吧
[08:19] All right, I’m calling it a night, guys. 好了 伙计们 今天就到这里吧
[08:22] – Good night. Give me a kiss. – Come here. – 该道晚安了 亲我一下 – 过来
[08:25] – Give me a kiss. – Stay. – 亲我一下 – 别走嘛
[08:26] – See you, buddy! – Make sure she gets home. – 拜拜了 哥们儿 – 一定送她回去
[08:27] – Night, Jeff! – Okay? – 晚安 杰夫! – 好吗
[08:30] – I’ll see you guys tomorrow morning. – All right. – 明早见 – 好的
[08:31] – Yeah. – Be good, man. – 好的 – 保重 伙计
[08:33] – My boyfriend, the rock star! – See you, Ame. – 我男朋友最酷了 – 晚安 艾米
[08:38] – Matteo! – Mathias. – 马希欧斯 – 是马希亚斯
[08:40] Mathias. 马希亚斯
[08:42] Show me a German dance. Come on. 让我看看德国式的舞姿 快来啊
[08:45] You want a German dance? 想看德国式舞姿
[08:46] Like a waltz? 华尔兹吗
[08:48] – Come on! – Yeah… – 快来啦 – 好吧
[08:50] Drag you? 非得拉你才起来啊
[08:52] Nobody wants to dance! 怎么没人想跳舞呢
[08:53] – You want me to dance? I can’t dance. – It’s so beautiful! – 你想看我跳舞 我不会啊 – 真好看
[08:56] So, how much you wanna bet she kisses him? 她一定会亲他 你想赌多少钱
[08:58] She’s freaking out ’cause Jeff’s med school is like 2,000 miles away, okay? 她现在兴奋过头 因为杰夫的医学院有两千英里远
[09:03] – You do a twirl. – Okay, how much? – 你转圈 – 好吧 你赌多少
[09:05] – She’s not gonna kiss him. – That’s nice. – 她一定不会亲他的 – 真好玩
[09:08] – Yeah, it’s good, yeah? – Yeah, how do you do that? – 没错 – 你怎么做的
[09:09] All right, you know what? 好吧 这么办吧
[09:11] Oral sex. Winner receives. 谁赌赢了 就给对方口交
[09:15] Oral sex. Okay. 口交 没问题
[09:18] – All right, more of the hips. – Use the hips. Like this. – 好了 来摇摆舞 – 摇屁股吗 好啊
[09:28] Jeff’s a nice guy, yeah. 杰夫是个不错的人
[09:30] Come here. Come here. I wanna tell you a secret. 过来 过来 告诉你个小秘密
[09:36] Amy! 艾米!
[09:37] Amy! 艾米!
[09:38] – Yes! – Amy! – 赢了 – 艾米!
[09:41] – What are you doing? – What are you doing? – 你干什么啊 – 你在干什么啊
[09:43] I will dance with you, okay? 我陪你跳 好吗
[10:04] Crazy Greeks. 疯狂的希腊人
[10:05] No. The place that they went, here. 他们去的地方在这儿
[10:08] It’s only on this old map. It’s gone from the guidebook. 只有老地图上才有 导游书上没有
[10:17] What are you doing? 你们干什么呢
[10:19] He’s making a copy of the map from the girl Heinrich met, for his friends. 他在抄汉瑞克 碰到的女孩儿的地图
[10:24] Yes, your friends look like they could use a map. 是啊 你的朋友们 看上去应该会用地图
[10:27] All right. Give me a couple of minutes? 好了 给我点儿时间
[10:30] – Rally the troops? – Yeah. Yeah. – 我去叫他们 – 好的
[10:31] – Half an hour in the lobby? – Yeah. – 半小时后大厅见 – 好的
[10:32] – Okay. – All right. – 好的 – 好的
[10:43] Do you know what they do to people down here 知道这里的人们…
[10:45] who don’t honor their bets? 怎么惩罚那些不守信用的人吗
[10:46] Bus leaves in like 15 minutes. 巴士15分钟后就要出发了
[10:48] They smash their hands. 他们会打手
[10:50] No, they do. They take broomsticks, 真的 他们会拿扫帚
[10:52] and they just like, whack, smash their hands. 狠狠地抽打他们的手掌
[10:54] I mean, it’s a true story. It’s kind of brutal, but it happens. 这是真的 虽然有些残忍 但确有其事
[10:56] What are you gonna do? 你打算怎么办
[10:57] – Get up! Get up! – Come on! – 起床 快起来 – 拜托
[11:00] Come on! Jeff’s gonna be pissed if we miss it. 快点儿 如果误了车 杰夫一定会气炸的
[11:02] The terrible wrath of Jeff, 杰夫那可怕的暴躁脾气
[11:05] followed, I’m sure, by the even more frightening whining of Amy. 艾米烦人的抱怨更可怕
[11:07] She’s not that bad. 她没那么讨人厌啦
[11:09] No, but I bet she’s feeling pretty awkward right about now, don’t you? 但我敢说她现在一定觉得很尴尬 你说呢
[11:14] Don’t say anything. 别说啦
[11:16] I mean it. Not a word. 我是认真的 闭上嘴吧
[11:17] – Come here. – Come on! – 过来 – 快走吧
[11:18] Look, be a shame to smash these pretty little hands. 打这双小手真是舍不得
[11:22] Will you please get in the shower? 起来去洗澡吧 好吗
[11:23] Come here for a second. Come here. Come here. 只一会儿嘛 过来 快过来
[11:27] You know, you’re in Mexico now, muchacha. 你现在在墨西哥呢 小甜心
[11:29] Muchacha? 小甜心
[11:31] And you can’t just lose a bet like that and expect to walk away free. 你赌输了还不守信用 就想溜走了吗
[11:36] How much do I owe you again? 我欠你什么来着
[11:39] I’ll be quick. So quick. 我会很快的 非常快
[11:47] Okay. 好了
[11:50] – You okay? – I’m fine. – 你没事儿吧 – 没事儿
[11:54] You don’t sound fine, honey. 你听上去很糟 宝贝儿
[11:57] Hey, that’s really helpful, thanks. 多谢关心
[12:02] Here you go. Come on. 走吧 起来吧
[12:05] Let’s get going. 咱们该走了
[12:08] – Maybe I shouldn’t go. – What? – 也许我不该去的 – 什么
[12:14] You’re gonna be back tonight. I’ll just, like, sleep until then. 你们今晚就回来 我觉得我应该一直睡着
[12:18] You wanna spend our last day sleeping? 咱们度假的最后一天 你却想睡觉
[12:25] I’ll just hang out, like read or something. 我只想随便待着 看看书什么的
[12:28] Amy. Come on. 艾米 快来
[12:30] People come from all over the world just to see these ruins. 全世界的游客前辛万苦 就为了来看这座废墟
[12:34] And this one isn’t even on the map. 地图上都没有它的影子
[12:38] I’m not taking you to some tourist trap, honey. 我又不是把你 引进骗子的圈套 宝贝儿
[12:39] Don’t you wanna have some experience or something to shoot, 除了沙滩泳池的老套组合
[12:42] other than just the beach, the pool, the beach, the pool? 难道你不想尝试些惊人历险吗
[12:45] Well, you’re already dressed. You might as well just go without me. 你都已经穿戴好了 还是别带我了
[12:53] Hey. 嘿
[13:04] But I don’t wanna go without you. 没有你的话 我才不去呢
[13:14] – Okay, let’s go. – Yeah? – 好吧 咱们走 – 真的
[13:17] – Okay, let’s go. – Okay. – 好的 咱们走 – 好的
[13:22] Ready? 准备好了吗
[13:23] What are you so happy about? 你们怎么这么兴奋
[13:31] Watch out for that. 小心点儿
[13:35] I’m sorry. 抱歉
[13:38] Wow. 哇
[13:44] – Amy, there’s a puppy! – Heinrich? – 艾米 那有只小狗 – 汉瑞克
[13:46] Hello? 喂
[13:49] – What? – I don’t know. – 怎么了 – 不知道
[13:50] So, now what? 现在怎么办
[13:52] We take taxi. 坐出租车走吧
[13:53] – How far? – 18 kilometers. – 有多远 – 18公里
[13:56] Hey, how many miles is that? 18公里是多少英里
[13:58] It’s about 11. Maybe a little bit more. 11英里左右吧 可能更远
[14:01] Then there’s a path, which we hike for 4 kilometers. 之后有一条小路 我们还得徒步走4公里
[14:07] 2.5 miles. 也就是2.5英里
[14:08] Okay, no one said anything about a hike. 你之前可没说得徒步啊
[14:10] Amy! 艾米
[14:12] – Stacy! – Come here! – 斯特丝 – 快过来
[14:14] Well, I don’t see any cabs. That’s a bit of a problem. 这附近好像没有出租车 这可麻烦了
[14:20] What? 什么
[14:22] – Yeah. – I don’t know what you’re saying. – 是啊 – 听不懂你说什么
[14:26] There we go. 走吧
[14:27] Why? 怎么了
[14:30] No, it’s good. Is there a mirror? 真好 有镜子吗
[14:49] How much, you drive us here? 我们要去这里 要多少钱
[14:52] No, no. This place, no good. 不去 不去 这地方不吉利
[14:55] I’ll drive you to pyramid. Muy grande. Everybody go. 我可以载你们去金字塔 巨大无比 那里有很多游客
[15:01] I take you. I take you. 好吧 走吧
[15:03] Yes. 搞定了
[15:04] – Hey! Amy, Stace! – Bye, puppy! – 嘿 艾米 斯特丝 – 再见了 小狗狗
[15:06] I wanna stay with the puppy. 我想和小狗在一起
[15:09] – Let’s go! – You guys ready? – 咱们走吧 – 准备好了吗
[15:10] – We got new hats. – Very nice. – 我们买了新帽子 – 真好看
[15:11] – This is the taxi? – Yeah, this is it. Come on. Let’s go. – 这是出租车 – 没错 来吧 咱们走
[15:14] My pants are gonna get dirty. 我的短裤会被弄脏的
[15:20] Hey, Jeff. Can you give me some water? 嘿 杰夫 给我点儿水
[15:22] Take a picture. 照张相吧
[16:03] – Is this it? – Yeah, this must be. – 是这里吗 – 一定是了
[16:05] How you feeling? 感觉怎么样
[16:09] – Yeah. – Okay. – 好了 – 好吧
[16:13] Oh, my God, I’m so glad that’s over. 谢天谢地 终于不用继续颠簸了
[16:15] You okay? 你没事吧
[16:16] – My jeans are all dirty. – Do you have a telefono? – 我的裤子都被弄脏了 – 你有手机吗
[16:20] Thanks. 谢谢
[16:26] Bye, puppy! 再见了 小狗狗
[16:31] Wait, how are we gonna get back? 等一下 咱们怎么回去啊
[16:36] We’re gonna call him when we get out. 咱们出来后 给他打电话就行
[16:38] With what? We’re not gonna get a signal out here. 用什么打 这里一定没信号
[16:40] My phone should work. It’s a world phone. 我的电话应该有信号 全世界都有信号
[16:43] Hello? Can you hear me now? 喂 能听到吗
[16:45] It’s not funny, Eric. 别搞笑了 艾瑞克
[16:46] It’s like a 20-mile hike I’m gonna do in flip-flops. 我得穿着凉拖 徒步走20英里
[16:48] Eleven. 11英里而已
[16:49] It’s a little funny. 这个搞笑吧
[16:52] Yeah, it’s working. 有信号了
[16:55] – Problem solved. – Can I have my sunglasses? – 问题解决了 – 把眼镜给我 好吗
[16:56] Is that your brother’s Jeep? 那是你弟弟的吉普车吗
[16:58] Yeah, it is. 是的
[17:02] It’s not funny. 这有什么好笑的
[17:04] It’s a little funny. 挺好笑的啊
[17:05] We go. Coming? 走吧
[17:06] Yeah, yeah. Come on, let’s go. Ready? 好的 来吧 准备好了吗
[17:08] – Yeah. – Come on. – 好了 – 走吧
[17:10] Want a piggyback ride? 想来牛仔式骑马跑吗
[17:12] – No. – No? – 不玩 – 不吗
[17:18] So, there was this girl who got really, really drunk one night. 有一天晚上 有个女孩喝得酩酊大醉
[17:22] But she sobered up really, really quickly. 但她很快就醒了
[17:26] Who is this? 这个女孩是谁
[17:27] Just the stupid game that they were playing last night. 只是他们昨晚玩的愚蠢游戏
[17:30] But not before she stuck her tongue down some guy’s throat. 但还没等她把舌头 伸进一个家伙的嘴
[17:33] Eric. 艾瑞克
[17:37] How much further is it? 到底还有多远啊
[17:38] We cross a stream, then there should be a path to the left. 过一条小河 然后就会有一条向左的小路
[17:42] If we seen a village, then we’ve gone too far. 如果要是看到一个村庄 那就是走过头了
[17:44] Wait, there’s a village? 这周围还有村庄
[17:45] Yeah. A Mayan village. 没错 一个玛雅人的部落
[17:49] Why did we leave the hotel again? 咱们到底为什么要来这儿啊
[17:56] Whoa! 哇
[17:58] – Are you okay? – Yeah. – 你没事儿吧 – 没事儿
[18:01] Just almost fell. 差点儿摔倒
[18:04] – Fucking stinks. – Whoa. – 真他妈的臭 – 噢
[18:07] You stink. 你真臭
[18:10] – How much further past the stream is it? – You’re funny. – 过了小溪还有多远 – 你真逗
[18:11] Right after, it says. 地图显示就在小溪附近
[18:16] Yeah, well, I don’t see any path. 可这里没有小路啊
[18:18] Can I have some… Thanks. 能不能给我点儿… 谢谢
[18:25] My legs are sore. 我的腿疼死了
[18:29] Look! 快看
[18:32] Don’t scare them. 别把他们吓坏了
[18:33] I’m not gonna scare them. Hello! 我不会吓到他们 你们好
[18:41] They look sad. 他们看起来很难过
[18:44] Hello? 你好
[18:45] – You guys wanna go talk to them? – Yeah. – 你们想过去和他们说说话吗 – 好啊
[18:48] Maybe they can guide us. 也许他们可以给咱们带路
[18:52] I don’t think they speak Spanish. 可能他们不懂西班牙语
[18:54] Look. 看
[18:58] Where’s he going? 他去哪儿
[19:02] It’s here. This must be it. 在这儿 一定是了
[19:06] That’s the path? 这就是那条小路
[19:08] Why was it covered? 为什么被草盖住了
[19:10] I don’t think that’s the right path. 我觉得这条路不对
[19:12] – It’s on the map? – Yeah. – 在地图上吗 – 没错
[19:13] It’s on the map. 地图上有
[19:15] Jeff, do you see how old that map looks? 杰夫 你难道没看到那地图有多旧吗
[19:16] And it was covered. Why would it be covered? 而且这条路全被草盖住了 为什么会这样呢
[19:19] Maybe the archeologists don’t want people to find their site, guys. 也许考古学家们不想让 游客找到这个地方吧
[19:22] Great. They’re gonna be thrilled to see us then. 真不错 看到我们 他们会大吃一惊的
[19:24] No, maybe they just found something valuable, you know, 不 也许他们找到宝贝了
[19:26] and they don’t want people to rob it, 所以他们不想东西被人抢了
[19:27] and just get the Mayans to keep people away. 所以让玛雅人来吓游客走
[19:31] – How far away is it? – It’s not far. – 还有多远 – 不太远了
[19:35] – Just feels weird. – Well, what do you wanna do? – 真蹊跷 – 那你想怎么办
[19:37] Just turn around and walk all the way back? 扭头转身走掉吗
[19:48] A hidden path in the middle of the jungle. 灌木丛中的一条隐蔽小径…
[20:12] So, do you think those kids were Mayans? 那些孩子也是玛雅人吗
[20:13] I mean, aren’t the Mayans extinct? 玛雅人不是已经绝迹了吗
[20:15] Didn’t they die of some fucked up disease? 他们不是因为疾病 早就灭绝了吗
[20:17] That’s great, Eric. 说得真好 艾瑞克
[20:19] We could be walking through an ancient graveyard right now. 此刻咱们很可能就走在 一个中古世纪的坟墓上
[20:21] Like a bone depository or something. 比如埋骨之地之类的
[20:23] – I doubt it. – Yeah, I doubt it. – 我猜不是 – 我猜不是
[20:25] Did you just mimic me? 你怎么学我说话
[20:27] No, no, I was agreeing with you. 没有啊 我只是表示认同
[20:29] He was totally mimicking you. 他根本就是在学你说话
[20:31] Was I? Was I really? 是吗 我有吗
[20:33] Wow. 哇
[20:35] Oh, wow. 哇
[20:39] – Finally! – I think this is it. – 终于到了 – 一定是这儿了
[20:41] See, honey? 快看啊 宝贝儿
[20:44] Wow. 哇
[20:46] – It’s beautiful. – It is. – 真美啊 – 没错
[20:47] – Can I have my glasses? – Yeah. – 快把眼镜给我 – 好
[20:51] – Aren’t you glad you came? – Here. – 还后悔来这里吗 – 给你
[20:55] Look, that’s it. 快看 就是这里了
[21:00] Well, we made it. 终于到了
[21:01] Can I have a drink? Thank you. 给我喝点儿 谢谢
[21:04] Hey, Stace. 嘿 斯特丝
[21:05] Mexico! 墨西哥
[21:08] I know I’m a dork. 我知道我很傻
[21:09] Mathias? 马希亚斯
[21:12] Is that a tent? 那是帐篷吗
[21:13] Where? 在哪儿
[21:15] Up there in the corner. 上面的那个拐角处
[21:18] Good job! 干得好
[21:40] Heinrich! 汉瑞克
[21:41] Maybe he wants some money. 可能他想要钱吧
[21:44] What, like a toll or something? 收税之类的吗
[21:55] Amy. Stop. 艾米 别拍了
[22:09] What the fuck do they want? 他们到底想干吗
[22:13] Show a picture of your brother. 给他们看看你弟弟的相片
[22:15] On the phone. 手机上的
[22:18] Wait. 等一下
[22:27] – We’re trying to find… – You seen him? – 我们要找… – 你见过他吗
[22:51] – Ame, don’t move! – Stop! – 艾米 别动 – 别动
[22:52] – Amy! Amy! – Okay. – 艾米! 艾米! – 好
[22:53] Don’t move. Just don’t move. 别动 千万别动
[22:55] – Give to them! Give to them fotografia! – Jeff! – 快给他们 快把相机给他们 – 杰夫!
[22:57] – Give to me camera. – Ame, don’t move! – 给我相机 – 艾米 别动
[22:58] Hey! 嘿
[23:02] – What the hell was that? – Dimitri. – 到底怎么了 – 德莫特里
[23:05] Want the camera? 你们要相机
[23:07] Easy. Easy, just… 别冲动 别冲动
[23:16] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 我的天啊
[23:18] Stop! 住手
[23:29] – Amy! Amy! – Oh, God! – 艾米 艾米 – 天啊
[23:32] Jeff! 杰夫
[23:35] Heinrich! 汉瑞克
[23:44] I need to stop. 我得歇歇
[23:48] – I can’t breathe. I can’t breathe. – Stace. Stace. Look at me. – 我喘不上气来了 – 斯特丝 斯特丝 看着我
[23:51] – I can’t breathe. – Stacy! Look at me! – 我喘不上气了 – 斯特丝 看着我
[23:53] Come on, we gotta go! Come on! 快 咱们得快走 快
[23:54] There’s more coming! 他们去叫人了
[24:02] Heinrich! 汉瑞克
[24:17] Oh, my God. Oh, God. Oh, God. 天啊 我的上帝啊
[24:20] Oh, my God, Dimitri! 天啊 德莫特里
[24:24] Oh, my God. 我的上帝啊
[24:27] Why would they do that? 他们为什么要杀他
[24:30] I can’t breathe. 我喘不上气来了
[24:32] Eric, get your phone out. 艾瑞克 拿出手机
[24:36] There’s no signal. 没信号
[24:39] Really? Because if there was a signal on the road you should be able to… 真的 如果有信号 你就能…
[24:42] – No, I didn’t get one. – What do you mean? – 真的没信号 – 你什么意思
[24:45] – No, I mean, I never said… – “Can you hear me now?” – 不 我是说… – 你刚才不是说”能听到我吗 “
[24:47] – What the fuck was that, Eric? – What the fuck? It was a joke! – 你刚才说的啊 艾瑞克 – 怎么了 我刚才开玩笑的
[24:49] Stop! Stop! Both of you, stop! Please! 别吵了 住口 你俩别吵了 拜托
[24:54] Mathias had a signal. 马希亚斯刚才有信号
[24:56] Where’s your phone? 你的手机呢
[24:57] The man. He took it. 那个家伙拿走了
[25:08] Is it the dig? 这里就是挖掘口吗
[25:14] Heinrich? 汉瑞克
[25:17] Maybe there’s another way down. 可能有别的出路
[25:45] Heinrich? 汉瑞克
[25:50] My God… 我的天啊
[25:56] Heinrich! 汉瑞克
[26:01] Oh, shit. 见鬼
[26:04] Oh, Jesus. 上帝啊
[26:27] I’m sorry. 我很遗憾
[26:43] They keep coming. 来了这么多人
[26:46] They’re setting up camps. 还在底下搭了帐篷
[26:48] Why are they doing this? 他们为什么要这样
[26:50] Jesus Christ, they killed them both. 上帝啊 他们把他俩都杀了
[26:52] I mean what about the girl. What happened to her? 那个女孩呢 她发生什么事了
[26:55] – The one that Heinrich… – Just stop it, Eric. – 就是汉瑞克认识的那个… – 别说了 艾瑞克
[26:57] I mean, is she okay? Is she even here? What happened? 她没事吧 她在这里吗 到底发生什么事了
[26:59] Just stop it okay. Stop talking. 别说了 行吗 别再说了
[27:04] – Give the water, Amy. – What happened? – 把水给我 艾米 – 怎么了
[27:06] It’s the plant. 是那些植物
[27:08] He’s having some sort of allergic reaction to it. 他有些过敏了
[27:11] Why are they doing this? 他们为什么那么做
[27:13] Maybe they’re preparing for something. 也许他们在为某事做准备
[27:15] Like a sacrifice. 比如祭祀仪式之类的
[27:19] It has something to do with the ruins. 一定和这座废墟有关
[27:21] They won’t come up here. Now that we’re here, 他们不会上来 既然我们来了
[27:23] they won’t let us leave. 他们就不会放我们走
[27:25] So, what do we do, just wait for someone to find us? 那我们怎么办 等着人们来找咱们吗
[27:28] Who? 等谁
[27:31] The Greeks. 希腊人
[27:35] Dimitri left them a copy of the map before we left. 咱们出发之前 德莫特里给了他们一张地图副本
[27:40] Yeah, and what if they decide not to come, Jeff? 如果他们不来怎么办 杰夫
[27:44] Then somebody else will. 那别人也会来的
[27:46] We’re supposed to check out of the hotel tomorrow. 咱们本该明早退房的
[27:49] The hotel’s gonna call the police. 酒店会打电话报警的
[27:52] When? 什么时候
[27:54] Tomorrow or the day after. 明天或者后天
[27:57] – Our flight is tomorrow, Jeff. – I know, Amy. – 咱们是明天的飞机 杰夫 – 我知道 艾米
[28:01] But we know what happens if we leave. 但如果硬闯出这里 后果可不堪设想
[28:03] Yeah, but what are we gonna eat? Like, where do we sleep? 那我们吃什么 睡在哪儿
[28:06] We should save this. 省着点儿吧
[28:08] Hey, she’s thirsty. 嘿 她渴着呢
[28:10] I know. We just don’t have that much. 我知道 但咱们水不多了
[28:13] Well, why do you get to decide, Jeff? 凭什么你说了算 杰夫
[28:17] Okay. Well, we can all decide. 好吧 我们都有发言权
[28:20] But just keep in mind that each of us needs a half a gallon of water 但你得记住 我们要想活命的话
[28:23] every day, just to survive. 每个人每天至少 需要半加仑的水
[28:25] And right now, we don’t even have a day’s worth. 可现在 咱们连维持一天的水都没有
[28:31] Maybe he’s right. 也许他是对的
[28:35] What is that? 什么声音
[28:37] Hold on. 等一下
[28:40] A cell phone? 手机
[28:40] A cell phone? 是手机声
[28:44] – Heinrich’s. – Are you sure? – 是汉瑞克的手机 – 真的
[28:45] Yeah, it’s his ringtone. We had the same phone. 没错 是他的铃音 我俩的手机一样
[28:48] How can there be a signal? There’s not a signal up here. 下面怎么能有信号呢 这里都没信号啊
[28:50] It’s definitely a phone. 一定是手机声
[28:52] Amy, in the orange tent, there’s a lantern hanging 艾米 桔色的帐篷里 有一个提灯
[28:54] and some matches on the ground. Can you get them? 地上有些火柴 你帮我拿过来好吗
[28:57] Eric? 艾瑞克
[28:58] – Eric. – Yeah. – 艾瑞克 – 怎么了
[28:59] – Come figure this out. Drop that there. – Okay. – 过来看看这个 先别管那个 – 好的
[29:01] Come on. Amy? All right, pull it now. 过来 艾米 好了 拉那个
[29:03] This thing needs to be off, right? 先得把这个关上 对吗
[29:05] Come on. 快
[29:08] Okay, okay. Whoa, whoa, whoa. 好的 哇…
[29:11] – You got it? – Yeah, that’s it. Let’s do this. – 搞定了吗 – 搞定了 开始吧
[29:13] – Okay. – Sure? You ready? – 好的 – 确定吗 准备好了吗
[29:16] Yeah. 好了
[29:43] – Jeff? Jeff? – Yeah? – 杰夫 杰夫 – 怎么了
[29:47] The rope, I think… 恐怕这个绳子…
[29:48] – Whoa. Up, up, up! – Wait, wait, wait! – 拉上来 拉上来 – 别动 别动
[29:50] – Pull it up! Up! – Pull him up! Hurry! – 往上拉 快拉 – 快点儿把他拉上来
[29:53] – What? – Hurry! – 什么 – 快
[29:54] What is it? What? 怎么了 怎么了
[30:00] Oh, shit. 见鬼
[30:02] Mathias! 马希亚斯
[30:04] – Mathias? – Mathias? – 马希亚斯 – 马希亚斯
[30:07] – Oh, my God. – Jesus Christ. – 天啊 – 上帝啊
[30:10] – Oh, Jesus. Fuck. Fuck. – Oh, my God. – 天啊 该死 – 我的上帝啊
[30:13] Is he… 他是不是…
[30:15] No, I can hear him. 我能听到他的动静
[30:21] One of you has to go. 你们俩得下去一个
[30:23] Go? Go where? 下去 去哪儿
[30:27] Down. We’re gonna check the rest of the rope 下到井底 得检查一下剩下的绳子…
[30:29] and make sure it’s secure. And then one of you can… 是不是足够结实 所以我们可以…
[30:30] Why do we have to go? Why can’t you or Eric? 凭什么我俩下去 你或艾瑞克怎么不下去
[30:33] ‘Cause you’re not strong enough. 因为你们力气小
[30:36] We need to work the crank. 我们得留下来摇辘轳
[30:44] I’ll go. 我去吧
[30:45] – You will? – Yeah. – 你 – 对
[30:47] Let me check. 让我检查一下
[30:51] Thank you. 谢谢你
[31:04] Just help him into the sling, and then we’re gonna pull him out. 只要让他套进绳子就行 然后我们就拉他上来
[31:07] Once we get him out, 把他拉上来以后
[31:09] we’re gonna drop the rope and pull you back up, okay? 我们再把绳子放下去 然后拉你上来 好吗
[31:10] – Stace? – Yeah? – 斯特丝 – 嗯
[31:14] – You okay? – Yeah. – 没事儿吧 – 没事儿
[31:16] Hey. You okay? 嘿 真没事儿吧
[31:18] Yep. 嗯
[31:20] Here you go. 给你
[31:27] – Stace, you gotta step off. – We got you. – 斯特丝 你松手 – 我们抓稳了
[31:29] Okay. 好了
[31:35] – Okay? – Okay. – 还行吧 – 嗯
[31:36] You got it? 看到了吗
[32:19] Stacy? 斯特丝
[32:21] What? 怎么了
[32:22] It’s the end of the rope! 绳子到头了
[32:24] I’m not at the bottom! 我还没落地呢
[32:25] How much further is it? 还有多高
[32:30] Can you jump? 能跳吗
[32:31] Can I what? 什么
[32:33] Can you jump? 能不能跳下去
[32:37] Please. Help me. 求你了 救救我
[32:43] Okay. 好吧
[32:57] Stace? 斯特丝
[32:59] You okay? 你没事吧
[33:07] I cut my knee! 我的膝盖破了
[33:10] Can you see Mathias? 你能看到马希亚斯吗
[33:14] Yeah, but it’s dark! 能 但这里很黑
[33:16] We’re gonna send the matches down. 我们扔火柴下去
[33:21] Hurry! 快
[33:27] Come on. Think. 快 动脑筋想想
[33:30] What can we use? 周围还有什么可以利用
[33:33] What about the tents? 帐篷怎么样
[33:35] You know, we could take one down, cut the nylon into strips. 我们可以拆掉一个帐篷 把尼龙撕成条
[34:00] I’m scared. 我害怕
[34:02] I can’t move my legs. 我的腿动不了了
[34:04] You guys? 你们在吗
[34:06] You guys, I think he broke his back! He can’t move his legs! 他的背部好像骨折了 腿也动不了了
[34:10] And it smells! 这里非常臭
[34:12] Like what? 什么臭味
[34:14] Like shit! 像粪便一样
[34:19] We’re gonna have to build a backboard. 咱们得做一个支板
[34:21] No way. We can’t move him. 没用的 根本没法抬动他
[34:23] Look, we are not leaving him down there, okay? 听着 我们不能把他丢在下面不管
[34:25] How about the backpack frames and the tent poles? 用背包的骨架和帐篷枝干怎么样
[34:27] Are you listening to yourself? Okay, this is insane. 你说什么鬼话 这简直荒唐透顶
[34:29] We have to wait for help, okay? 咱们应该待在这里等待救援
[34:31] Stacy, we have to build a backboard! 斯特丝 我们要做一个支板
[34:36] Okay. 好的
[34:37] Amy, there’s tape in the tent. 艾米 帐篷里有绷带
[34:38] Jeff, we cannot move someone with a broken back, okay? 杰夫 他骨折了 咱们没法挪动他的
[34:41] – Amy, we have no choice. – You know that! – 艾米 我们无从选择 – 你知道的
[34:43] You have to go down and help lift him on! 你也得下去 帮着把他抬上来
[34:45] No. 没门儿
[34:47] – We have to tell them. – Tell who? – 我们得告诉他们 – 告诉谁们
[34:50] We have to tell them. Maybe they could call someone. 一定得告诉他们 也许他们可以帮助求援
[34:53] They can send for help. 他们一定可以叫人来救我们
[34:55] Amy, they’re not gonna send for help. 艾米 不会的
[34:56] No, we have to try, Jeff. 不 咱们该试一下 杰夫
[35:01] Amy. Amy! Amy! 艾米 艾米 艾米
[35:04] Amy! 艾米
[35:20] Amy. 艾米
[35:21] Amy! Ame. 艾米 艾米
[35:26] Help us, please. 求求你们救救我们
[35:29] We need your help. 我们需要帮助
[35:31] Someone’s been hurt. 有人受伤了
[35:34] Amy, they can’t understand you. 艾米 他们听不懂英语
[35:36] Say it in Spanish. 试试西班牙语
[35:37] They don’t speak Spanish, Ame. 艾米 他们也不懂西班牙语
[35:39] – Just try! – Ame. – 你快试一下 – 艾米
[35:47] Amy, they’ve already killed Dimitri. 艾米 他们已经杀了德莫特里
[35:49] I know you’re scared. 我知道你很怕
[35:51] I didn’t want to come. 我本来就不想来的
[35:52] – Look at me. Amy. It’s gonna be okay. – I said I… – 看着我 艾米 不会有事的 – 我本来就…
[35:55] – I shouldn’t be here. – We’re gonna get out of this. – 我真不该来 – 我们一定会平安离开这里的
[35:57] Okay? Ame? 好吗 艾米
[36:00] Please. 求你们了
[36:02] – They have to help us. – Ame. – 他们一定得帮咱们 – 艾米
[36:05] They have to. No, they have to! 他们一定得帮咱们 一定得帮
[36:06] Ame, Ame! Amy! 艾米 艾米
[36:09] I don’t want us to get shot, Ame. Please. 我可不想让咱们吃子弹 艾米 求你了
[36:11] – Why won’t you fucking help us? – Ame! – 你们他妈的怎么就不能帮帮我们 – 艾米
[36:12] – Why won’t you fucking help us? – Ame! – 你们他妈的怎么就不能帮帮我们 – 艾米
[36:28] Ame. Ame. 艾米 艾米
[36:55] His mother was right there. 男孩的妈妈就在那儿
[37:00] He touched the vine. 他接触了那个蔓藤植物
[37:06] We all have. 我们都接触到了
[37:14] Stacy? 斯特丝
[37:17] Can you see it? 你能看到那手机吗
[37:33] Is there anyone there? 这里有人吗
[37:40] I can’t see it! 我什么也看不到
[37:44] I wanna come back up! 我想上去
[37:57] – Okay. – Okay. – 好的 – 好了
[38:03] – You okay? – Yeah. – 还行吧 – 嗯
[38:05] All right, let’s go. 好了 放吧
[38:06] Stace, I’m coming down! 斯特丝 我下来了
[38:30] A few more feet! 再放一点儿
[38:32] That’s all there is! 绳子就这么长了
[38:36] – We have to send it back up. – No, no. – 得再把支板拉上去重弄 – 不 不
[38:38] Amy, I can’t stay down here any longer. 艾米 我不能继续待在这儿了
[38:43] We can just lift him. 我们一起抬他吧
[38:45] One of us at his shoulders, the other person at his feet. 一人抬肩膀 一人抬腿
[38:47] What if he twists? 弄骨折了怎么办
[38:48] It’s only a couple of feet, Amy. We can just lift him. 只有几英寸高而已 艾米 抬一下没事的
[38:53] Can you still do it, Ame? 能行吗 艾米
[39:02] Okay! 能行
[39:04] I’m gonna try! 我试一下
[39:08] Mathias. 马希亚斯
[39:09] – Mathias, we’re gonna lift you, okay? – Okay. – 马希亚斯 我们要抬你了 好吗 – 好的
[39:12] We’re gonna lift you up and out of here. 我们抬你出去
[39:21] Okay. 好的
[39:23] – His hips. – Are you sure? – 得抬髋关节 – 确定吗
[39:26] If you lift him at the feet he’s gonna bend at the waist. 如果抬脚的话 那他的腰会骨折的
[39:29] Yeah, but I lift him here from his hips, it’s gonna arch his back. 但要是抬髋的话 后背会骨折的
[39:35] His knees. 抬膝盖吧
[39:41] Okay, quickly. On three, okay? 好吧 咱们快点儿 数到三 好吗
[39:43] One, two, three! 一 二 三
[39:45] Oh, my! Oh, my God! 天啊 我的天啊
[39:49] Just get him on! 把他抬上去
[40:08] Pull him up! 拉上去吧
[40:36] Maybe we should carry him into the tent. 也许咱们该把他移到帐篷里
[40:38] Squeeze my hand. 握紧我的手
[40:39] So he’s not cold. 谨防他在这里着凉
[40:43] I don’t think we should move him again. 我觉得不该再动他了
[40:46] Yeah, but we can’t leave him out in the open like this at night. 但是大晚上不能 让他这样躺在这儿啊
[40:49] Let’s see if we can find him some aspirin or something, okay? 看看能不能找到 阿司匹林给他吃 好吗
[40:55] To keep his blood moving. Guys? 好让他血液循环 大家动起来
[41:00] Look in the tents. Check the backpacks. See what you guys can find. 帐篷里 背包里 看看能找到些什么
[41:27] Guys? 伙计们
[41:30] Guys? 伙计们
[41:32] Look. Dimitri’s plane ticket. 快看 是德莫特里的机票
[41:35] How does that help us? 这有什么用
[41:36] He was supposed to leave tomorrow morning. 他本该搭乘明早七点零五分的飞机
[41:39] On a 7:05 flight. 离开这里的
[41:41] So when he doesn’t show up tomorrow, 所以等他明早没出现时
[41:43] his friends are definitely gonna know that something’s wrong. 他的朋友们一定知道出事了
[41:45] How will they know where we are? 那他们怎么知道咱们在哪儿
[41:47] They have the map. Dimitri copied the map for them. 他们有地图 德莫特里给了他们一张地图副本
[41:52] So they’ll be here tomorrow. 所以他们明早就会到这里
[41:55] We just have to make it through tonight. That’s it. 咱们只要挺过今晚就行了
[42:00] Maybe one of us should keep watch while the other guys sleep. 其余人睡觉时 也许该留个人守夜
[42:04] Sleep? 还能睡觉
[42:14] It’s working. 灯还能用
[42:24] How is he? 他怎么样了
[42:31] We gotta keep his legs clean. 应该保持他腿部清洁
[42:35] That’s how it’ll happen if it does. 一般有事的话 都是从腿部开始的
[42:40] If what does? 有什么事
[42:43] If he dies here. 死在这里
[42:45] Infection. 死于感染
[42:48] Jeff, he’s not gonna die. 杰夫 他不会死的
[42:53] – Ame? – Yeah? – 艾米 – 怎么了
[42:56] I never should’ve said to lift him up, should I? 我不该建议抬他的 是吗
[42:59] I never should have said to lift him. 我真不该那么说
[43:01] – Don’t, Stace. Please. – It’s my fault. – 别内疚了 斯特丝 没事儿的 – 是我的错
[43:05] Stace? 斯特丝
[43:09] We’re gonna get him to the hospital tomorrow, okay? 我们明早就带他去医院 好吗
[43:12] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[43:14] Okay? 好吗
[43:17] We just gotta rest. 咱们睡觉吧
[43:20] Come on, Stace. 来 斯特丝
[43:23] The Greeks will be here tomorrow. 明早希腊人就会来的
[43:26] Stace, come on. 斯特丝 睡吧
[43:40] Give me your hand. 把手给我
[44:35] Come closer. 靠近点儿
[47:13] – Eric! – What? – 艾瑞克 – 怎么了
[47:14] – Oh, my God. – What is it? – 我的天啊 – 是什么
[47:16] – Eric! – What? – 艾瑞克 – 怎么了
[47:17] – Get it off! Get it off! Get it off! – Okay, okay. – 把它弄下去 快把它弄下去 – 好的 好的
[47:21] Oh, my God. It’s inside my leg. 天啊 它钻进了我的腿里
[47:24] Get it out! Get it out! Get it out! 快把它弄出去 把它都弄出去
[47:26] – Get it out, get it out, get it out! – Okay, okay. – 把它弄出去 快把它弄出去 – 好的 好的
[47:28] Okay. Okay. 好了 好了
[47:29] Oh, my God! 我的上帝啊
[47:31] Okay, okay, okay. 好了 快好了
[47:34] Get it out. 把它弄出去
[47:38] What happened? 怎么了
[47:39] Help me. 救救我
[47:41] Something’s wrong. 有东西
[47:44] Please. Something’s wrong. 求你了 有东西
[47:48] It’s okay. 没事的
[47:49] – Moving! I can feel it moving! – Stop! No. I got it out! – 它在窜 我能感觉到 – 别叫了 我在弄呢
[47:51] – It’s moving! – Stace. What? – 它在窜 – 斯特丝 你说什么
[47:53] The vine, it was inside her. 藤蔓植物在她身体里
[47:55] – Show me my legs. – Okay. – 让我看看我的腿 – 好的
[47:57] – Show me them! – Okay. – 快让我看看 – 好的
[48:00] Jeff! 杰夫
[48:02] – Jeff! – Help me, please! – 杰夫 – 快救救我
[48:07] – Get it off me! Get it off! – Jeff! – 快把它弄下去 快 – 杰夫
[48:11] Help me! 救救我
[48:13] Help me! Help me! 救救我 快救救我
[48:16] Take them off me! 把它们弄下去
[48:18] Mathias! You just sit there and breathe. 马希亚斯 躺好了 深呼吸
[48:21] Breathe, Mathias. 深呼吸 马希亚斯
[48:23] I’m gonna make a tourniquet right now. I’m gonna cut off this bleeding, Mathias. 我正在拆止血绷带 我要把它剪断 马希亚斯
[48:28] It’s on our clothes. 它们长在了衣服上
[48:31] It’s… It’s growing on us. 我们…我们成了它们的寄主
[48:45] The phone. 手机铃声
[48:52] I don’t know how long these’ll burn, so you’re gonna have to be quick. 不知道这能燃烧多久 所以你们动作得快点儿
[48:56] I’d wait to light them till you’re both down there. 等你俩都下到井底以后 再把布料点燃
[49:00] Link arms. One of you look to the right, the other, your left. 你俩彼此搀好 一个在左 一个在右
[49:03] You’ll cover more ground that way. 这样会搜查地更彻底
[49:06] Search a spot and then move on. Okay? 搜查完一个地方 再去另一个地方 好吗
[49:40] Okay! 到了
[49:49] Okay. 好了
[50:07] Be careful. 小心点儿
[50:21] Okay. 好了
[50:26] Amy, wait, wait. 艾米 等等 等一下
[50:27] Come on. We have to find it. 快点儿 咱们一定得找到
[50:34] Just stay next to me. 跟我靠紧了
[50:59] Amy? 艾米
[51:03] – That’s where it’s coming from. – I can’t. – 声音是从那儿传出来的 – 我不敢
[51:07] – Come on. – I don’t wanna go in there. Amy. – 快点儿 – 我不想进去 艾米
[51:10] We have to. 必须得进去
[51:13] We have to find it. 一定得找到
[51:22] It’s okay, come on. 别怕 快走
[51:28] Okay. 好吧
[51:35] Okay. Ame? 艾米
[51:53] Hello? 有人吗
[52:10] Oh, my God. 我的天啊
[52:15] The phone. 是手机
[52:24] – It was just ringing. – Let me see. – 刚才还在响啊 – 我看看
[52:26] Yeah. It’s cracked. 已经坏了
[52:43] Amy. 艾米
[53:12] Amy! Amy! 艾米 艾米
[53:17] Oh, my God! 天啊
[53:22] Go! 快跑
[53:24] Run, Stace! Go! 跑 斯特丝 快跑
[53:36] Amy! 艾米
[53:42] Amy! 艾米
[53:52] Jump on! 跳上来
[53:54] Pull us up! Pull it up! 快拉 快拉我们上去
[53:56] Pull! 拉
[54:03] Go! 快
[54:08] Come on! 快点儿
[54:11] Come on! 快点儿
[54:14] – Are you okay, Ame? – Get it off! – 你怎么了 艾米 – 松手
[54:17] Did you find the phone, Amy? 找到手机了吗 艾米
[54:18] – It’s not a phone! – Amy! – 根本不是手机 – 艾米
[54:19] No, there is no fucking phone! 根本没什么手机
[54:22] What happened? Stace, what happened? 怎么了 斯特丝 到底怎么了
[54:31] What do you mean, the flower was making the ring? 什么意思 花能发出手机铃声的声音
[54:34] It was vibrating and it was ringing like a cell phone. 它在震动 声音跟手机铃声一样
[54:37] How? Amy, how does it do that? 怎么可能 艾米 这怎么可能
[54:41] I don’t know, Eric. I don’t know. 我不知道 艾瑞克 我不知道
[54:44] It was moving. It was alive. It knows we’re here. 它在动 它是活的 它们知道我们在这里
[54:46] We just have to go. We have to go. We just… 咱们得离开这里 必须得走 咱们…
[54:47] We can’t do that, Stace. 不行 斯特丝
[54:49] Jeff, you didn’t see it. Okay? 杰夫 你根本没有亲眼看到 听到了吗
[54:54] I’m not staying here. 我要马上离开这里
[54:57] If we try to leave, they kill us. 如果想跑 他们一定会杀了我们
[55:00] Mathias can’t move. I can’t just leave him here. 马希亚斯动弹不了 我不能丢下他不管
[55:05] Okay, maybe we don’t all have to go. I mean, I could go. I can get help. 好吧 也许不用都走 我可以去找人来帮咱们
[55:09] They have guns, Eric. 艾瑞克 他们手上有枪
[55:12] There are 50 of them, 60. They killed that little kid, Amy. 下面大概有五六十个人 他们已经杀了那男孩 艾米
[55:17] Okay, so you guys make a distraction. 好的 你们吸引他们的注意力
[55:19] I can make it to the Jeep. 我一定能跑到吉普车那里
[55:20] – I can do it. – It’s too dangerous, Eric. – 我能行 – 这太危险了 艾瑞克
[55:22] – We have to wait. – Wait for what, huh? – 我们必须得等着 – 等什么 嗯
[55:26] For the Greeks. 等希腊人来
[55:27] Jeff, the Greeks can’t find their own fucking hotel room. 杰夫 希腊人连自己 在酒店的房间都找不到
[55:29] – Eric. – They’re not gonna come out here – 艾瑞克 – 他们不可能来这里…
[55:30] – and rescue us. – We’re being quarantined here. – 救我们 – 咱们已经被隔离了
[55:33] We are being kept here to die! 咱们在这里只有等死
[55:36] This doesn’t happen! 不可能
[55:39] Four Americans on a vacation don’t just disappear! 四个外出度假的美国人 不可能人间蒸发
[55:47] Somebody, 总会有人来的
[55:50] the police, our parents, 或是警察 或是我们的父母
[55:56] the Greeks, 或是希腊人
[55:59] somebody, 一定会有人
[56:00] somebody is going to find us. 一定有人能找到我们
[56:02] We just have to be alive when they do. 我们只要在他们来之前 保证活命就行了
[56:12] Where are those keys, Amy? 钥匙在哪儿 艾米
[56:15] – Amy, where are the keys? – They’re in the backpack. – 艾米 吉普车钥匙在哪儿 – 在背包里
[56:18] No. We stay close. We wait until we’re found. 不行 咱们不能走散 直到被找到前 我们只能在这里等着
[56:24] We keep someone always on guard. We keep our wounds covered. 我们轮流守夜 等着我们的伤势痊愈
[56:27] And we look out after each other. That is the only way. 彼此提高警惕 这是我们唯一能做的
[56:33] Somebody’s coming. 一定会有人来
[56:36] Somebody’s coming. 一定会有人来救我们
[56:59] One swallow apiece. 每人一口
[57:03] Stace. 斯特丝
[57:53] It’s still in there. I can feel it. 我身体里还有 我能感觉到
[57:56] See, look how puffy it is. 看我的腿多肿
[57:58] That’s just swelling. It’s natural. 只是自然肿胀而已
[58:01] It’s just what happens when you cut yourself, okay? 受伤以后都会这样
[58:03] He won’t last much longer like this. 如果继续这样的话 他恐怕撑不了多久了
[58:09] – We have to cut them off. – Cut what off? – 得把它截断 – 把什么截断
[58:16] – His legs. – Tell me you’re joking. – 他的腿 – 你开什么玩笑
[58:20] – He’ll die if we don’t. – Just please tell me you’re joking. – 如果不截肢的话 他必死无疑 – 你开玩笑的吧
[58:24] He’ll get infected, if he isn’t already. Septicemia. 就算不因感染而死 也会因败血病而死
[58:28] Well, what the hell is septicemia, Jeff? 败血病是什么意思 杰夫
[58:30] An infection, usually in the bones, when it’s exposed to bacteria. 当身体的某个部位受细菌感染 通常发生在骨头
[58:37] You’re fucking crazy. 我看你真是疯了
[58:38] No, I’m telling you, he won’t last through the day like this. 我明白地告诉你 他这样下去早晚是个死
[58:40] Without anesthesia? 不用麻药吗
[58:44] He has no feeling beneath his waist. 他现在腰部以下 已经无知觉了
[58:46] The tourniquets are already in place. We’re gonna cut below them. 止血绷带已经绑好了 从那以下开始截就行
[58:49] With what? 用什么截
[58:54] A knife? 猎刀
[58:58] We have to break the bones first and then cut. 先打断骨头 然后再开始截肢
[59:00] Well, we’re not cutting his legs off with a fucking hunting knife, Jeff. 杰夫 用猎刀给人截肢 这简直是天方夜谭
[59:03] There’s no flesh covering his bones, Eric. 艾瑞克 他的骨头上的肉已经腐烂光了
[59:06] He is going to die. 他这样会死的
[59:12] Okay. Okay, fine. Let’s fucking vote. 好吧 好吧 这样好了 我们举手表决
[59:15] You know, raise your hands if you want to cut off his legs. 想给他截肢的 请举手
[59:26] Stacy, what are you doing? 斯特丝 你怎么也举手
[59:29] He’s in med school, Eric. 他是学医的 艾瑞克
[59:31] Yeah. Yeah, he’s in med school. 好啊 他是学医的
[59:33] He’s not a surgeon. He’s not a doctor. He’s in school. 他既不是外科医生 也不是大夫 只是一个学生而已
[59:36] I’m entitled to my vote, Eric. 我有自由投票的权利 艾瑞克
[59:38] You do it. 动手吧
[59:42] Cut them off. 给我截肢
[59:46] Cut them off. 给我截肢吧
[59:52] Yeah. 好了
[59:56] I’ll break the bones first, with the stone, then use the knife to cut through. 首先我会用石头打断骨头 然后用猎刀切断腿上的肉
[1:00:01] Okay. 好的
[1:00:02] We’re heating the pan to cauterize the wounds to stop the bleeding. 现在正在给炒锅加热 好用底部给腿消毒 以达到止血目的
[1:00:06] You’re not gonna be able to feel a thing, 你不会感觉到疼
[1:00:08] but if you want to bite down on this, 但如果你想咬的话…
[1:00:13] you can, just in case. 就咬这个吧 以防万一…
[1:00:16] Eric, you ready? 艾瑞克 准备好了吗
[1:00:28] You should wait in the tent. 去帐篷里等
[1:00:47] Grab his feet. 抓住他的脚
[1:00:50] That foot. Turn it up. 那只脚 抬起来
[1:01:32] Hold him down! Eric! Eric! 按住他 艾瑞克
[1:01:35] God! 上帝啊
[1:01:44] Jeff! Jeff! Jeff! Jeff! 杰夫 杰夫 杰夫 杰夫
[1:01:51] It’s okay. 别怕
[1:01:53] – Eric! – Jeff! – 艾瑞克 – 杰夫
[1:01:55] Hold him fucking still! 你他妈的按住他
[1:02:20] Jeff! 杰夫
[1:02:25] Jeff, he felt it, didn’t he? 杰夫 他有感觉 是吗
[1:02:28] Jeff! 杰夫!
[1:02:30] – He has nerve damage. – Yeah. – 他的神经组织受损了 – 嗯
[1:02:33] He can’t feel anything beneath his waist. 腰部以下没有感觉
[1:02:35] He was screaming, Jeff. 但他在尖叫啊 杰夫
[1:02:37] He was screaming. He was telling you to stop. 他一直在尖叫 他让你住手的
[1:02:38] He was screaming. How could he not feel it when he was screaming? 他在尖叫 如果没感觉 怎么会尖叫呢
[1:02:42] It’s just the visual. 只是视觉上受到刺激而已
[1:02:43] – It was him looking down and seeing it. – This is so not okay! – 他抬头看到了 – 这样做是不对的
[1:02:46] We didn’t have a choice, Amy. 我们别无选择 艾米
[1:02:50] Amy. It’s… 艾米 这…
[1:02:54] Oh, my God. Holy shit. 上帝啊 天啊
[1:02:58] Oh, God. 天啊
[1:02:59] What the fuck. 什么…
[1:03:05] Look, how can it do that? 快看 怎么回事
[1:03:32] Check your phone. 看看手机
[1:03:39] Let me see. 给我
[1:04:55] I just wanna go home. 我想回家
[1:05:20] Do you think Stacy’s gonna be okay? 你觉得斯特丝会没事吗
[1:05:29] Yeah. 会的
[1:05:32] I mean, I got it out. I saw it come out. 我看出来了 她很不镇定
[1:05:37] Yeah, she just really believes… 她真的相信…
[1:05:41] You know how she is. 你了解她的
[1:05:44] She gets something in her head and… 她要是脑子里有什么念头
[1:05:53] she convinces herself. 就会逼迫自己相信
[1:06:06] Do you think that they’re ever gonna find us? 你觉得希腊人会找到我们吗
[1:06:14] Honestly? 说实话吗
[1:06:18] I think making a run for it is our only chance. 我觉得拼死一搏 才是我们唯一的机会
[1:06:28] I know. 我知道…
[1:06:38] Amy, come here, come here. 艾米 过来 过来
[1:06:54] Eric. 艾瑞克
[1:06:58] What the fuck? 你们…
[1:06:59] What? 怎么了
[1:07:01] I heard you. 我听到了
[1:07:03] – You heard me what? – I heard you fucking her. – 听到什么了 – 我听到你在干她
[1:07:06] Excuse me? 你说什么
[1:07:07] – Don’t lie to me, Eric. I heard you. – Stace. – 休想骗我 艾瑞克 我听到了 – 斯特丝
[1:07:10] I heard you. I heard you fucking her! 我亲耳听到的 你在干她
[1:07:12] Stacy, come on. 斯特丝 拜托
[1:07:13] How could you do that to me? 你怎么能这样对我
[1:07:16] How could you guys fucking sit there and fuck when I’m in the tent? 我就在帐篷里 你们竟然在这里乱搞
[1:07:19] Stace, you need to calm down. 斯特丝 你得镇静
[1:07:21] Don’t tell me what I should do. 别对我指指点点的
[1:07:23] Stacy, you know I wouldn’t do that. 斯特丝 你知道我不可能那么做
[1:07:25] – I heard you, Eric. – We were just talking. I was just… – 艾瑞克 我都听到了 – 我们只是聊天而已 我…
[1:07:27] – I heard you moaning, Amy. – I was crying, Stacy. – 我听到你呻吟了 艾米 – 斯特丝 我只是在哭而已
[1:07:31] – What’s going on? – My boyfriend is fucking your girlfriend! – 怎么了 – 我男朋友刚才在干你女朋友
[1:07:34] – That’s what’s going on. – She’s just crazy and irrational. – 荒诞至极 – 她疯了 失去理智了
[1:07:36] – You think she’s never cheated on you? – Stacy. – 你以为她从没骗过你吗 – 斯特丝
[1:07:42] – Fuck you! – Fuck you, bitch! – 操你妈 – 操你妈 臭婊子
[1:07:43] Fuck you! All you ever cared about is your fucking self! 你从来都只在乎你自己
[1:07:46] – Stacy, stop it. – Don’t fucking touch me! – 斯特丝 住口 – 你他妈别碰我
[1:07:49] Relax. You’re scared. 别激动 你太害怕了
[1:07:52] She would’ve slept with Mathias if I hadn’t stopped her. 如果不是我拦着她 她早就和马希亚斯上床了
[1:07:59] Mathias. 马希亚斯
[1:08:45] Well, thank God we cut his legs off. 呃 我们白给他截肢了
[1:08:48] Shut up. 闭嘴
[1:08:56] It’s eating me like it’s eating him. 就像蚕食他一样 现在这些家伙正在蚕食我
[1:08:57] – Stace. – No. It’s inside. It’s inside of me. – 斯特丝 – 不 植物就在我身体里
[1:09:01] Stacy. 斯特丝
[1:09:03] It’s in my side, Amy. It’s in my… It’s… 在我身体里 艾米 它们在我身体里
[1:09:06] I’ll show you. It’s here. If you just cut here and here… 我给你看 就在这儿 如果你在这里切一刀…
[1:09:11] – Stacy. …and here. – 斯特丝 – 还有这儿
[1:09:12] – Stacy. – Stacy, you’re okay. – 斯特丝 – 斯特丝 你不会有事的
[1:09:15] – You’re okay. – You’re not listening! – 你不会有事的 – 你根本没在听
[1:09:16] – Stacy, you’re fine. – You’re not listening! – 斯特丝 – 你怎么不听我说
[1:09:18] You are not listening! 你根本不信我
[1:09:21] You’re not listening to me! 你根本不听我说
[1:09:42] You’re not listening to me! You’re not listening to me! 你根本不听我说 你根本不听我说
[1:09:45] What the fuck? 什么声音
[1:09:47] You’re not listening to me! You’re not listening to me! 你根本不听我说 你根本不听我说
[1:09:52] You’re not listening to me! You’re not listening to me! 你根本不听我说 你根本不听我说
[1:09:57] You’re not listening to me! 你根本不听我说
[1:10:07] They don’t want us to spread it. That’s why they won’t let us leave. 他们不想让植物得到扩散 所以才不让我们走
[1:10:15] They’re salting the soil 他们正在往地上撒盐
[1:10:22] to keep it contained. 来防止植物扩散
[1:10:32] It’s old. It has to be. Really old. 这种植物相当古老 一定是的 非常古老
[1:10:36] Because the birds, the insects, 因为鸟类 昆虫
[1:10:41] somehow they’ve learned not to land here. 从来不到这里
[1:10:46] And the horses. Remember? How frightened the horses were? 还有那些马 记得吗 它们当时那么惊恐
[1:10:50] It didn’t happen. 我不会那么做的…
[1:10:54] What she said about Mathias. 她昨晚说的关于马希亚斯的事
[1:10:59] – I didn’t… – You don’t have to say anything. – 我没有… – 你什么都不用说
[1:11:03] But I do. 我要说
[1:11:05] – Because I don’t want you to… – Amy. – 因为我不想让你… – 艾米
[1:11:12] Look at us. 看看咱们的现状
[1:11:21] Would it matter to you? 这事还重要吗
[1:11:30] Guys? 伙计们
[1:11:35] Show them. 给他们看看
[1:11:55] – Okay. Stace. – I didn’t mean to. – 好了 斯特丝 – 我不是故意的
[1:11:56] – I’m sorry. I’m sorry. – I know. – 对不起 对不起 – 我知道
[1:11:59] We’re gonna start with the one in your leg. Okay, Stace? 我们从腿上的开始 好吗 斯特丝
[1:12:08] It’s okay. 别怕
[1:12:14] I’m sorry. 对不起
[1:12:15] – It’s okay. – You might wanna close your eyes. – 别怕 – 闭上眼睛吧
[1:12:19] I wanna see. I wanna see it. 我要看 我要看着它
[1:12:31] Stacey, keep breathing, okay? 斯特丝 保持呼吸 好吗
[1:12:35] Through your nose. 用鼻子呼吸
[1:12:37] Good. Just keep breathing, keep breathing. 好样的 继续呼吸 深呼吸
[1:12:40] Keep breathing. Keep breathing. Keep breathing. 呼吸 保持呼吸 保持呼吸
[1:12:42] – Okay. Okay. All right, he’s almost done. – I got it. – 好了 好了 马上就好了 – 我抓到了
[1:12:48] It’s okay. 没事的
[1:12:51] Okay? 行了吗
[1:12:52] Should I stop? Stacy, do you want me to stop? 要停下吗 斯特丝 想让我停下吗
[1:12:55] No. 别停
[1:13:06] – I’m scared. No. – It’s okay. Keep breathing. – 我害怕 不 – 别怕 呼吸
[1:13:10] Okay, okay. 别怕 别怕
[1:13:14] Okay, okay. 好了 好了
[1:13:24] It’s almost out. 马上就出来了
[1:13:25] No! Oh, no! 不 不
[1:13:31] Oh, my God! 我的天啊
[1:13:34] Okay, it’s okay. 好了 没事了
[1:13:36] – He got all of it. – The shirt up. – 都拔出来了 – 添上
[1:13:39] Hold the other one. 抓住另一个
[1:13:41] It’s okay. I’m here. 别害怕 我在呢
[1:13:49] Please. 乖
[1:14:16] Stace. 斯特丝
[1:14:18] There’s more of it. There’s more. 还有 我身体里还有
[1:14:22] Right here. Under. Under the muscle, like by the bone there. 就在这儿 肌肉里面 骨头这里也有
[1:14:27] There’s nothing there, Stacy. 没有了 斯特丝
[1:14:29] – Yes, can we cut it? – There’s no more cutting. – 有的 再切一刀行吗 – 不能再切了
[1:14:34] I wanna cut it. I wanna cut it. 我要切 我要切
[1:14:36] – I wanna cut it. I wanna… – Hey, don’t! – 我想切 我想… – 嘿 别
[1:14:37] Hey! You can’t. You can’t keep cutting. 嘿 不能切了 不能一直切
[1:14:42] – It’s just everywhere. It’s in my head. – No. – 浑身都是 脑袋里也有 – 没有了
[1:14:45] – It’s okay. You’re okay. – No, no. – 别害怕 你没事了 – 不 不
[1:14:47] – Yeah, you’re okay. – No, no. I’m not okay. I’m not okay. – 真的 你已经没事了 – 不 我有事 我有事
[1:14:51] You keep saying I’m okay. I’m not okay. Why do you keep saying that to me? 你总说我没事了 可我有事 你怎么总这么说
[1:15:01] Here, this might help. 给你酒 这也许有用
[1:15:24] What? What? 怎么了 怎么了
[1:15:29] Amy, did you see it? You saw it, didn’t you? 艾米 你看到它了 你看到它了 是吗
[1:15:33] You saw it in my head. I felt it. 你看到它在我的头里了 我能感觉到
[1:15:37] Amy. 艾米
[1:15:40] Amy, please tell me. 艾米 快告诉我
[1:15:42] – Stacy. – Why won’t you look at me? – 斯特丝 – 你怎么不看我
[1:15:45] Stacy, Stacy… 斯特丝 斯特丝…
[1:15:46] – You saw it? – It’s okay. – 你也看到了 – 没事
[1:15:49] – You saw it? Did you see it? – No, I… There’s nothing there. – 你看到了 你看到了吗 – 不 我…什么也没有
[1:15:52] There’s nothing there, okay? I swear. 我发誓 你头里什么都没有
[1:15:55] It’s in my head. I feel it, you guys. 它在我头里 我能感觉得到
[1:16:06] – Let’s move her in the tent. – Okay. – 把她扶到帐篷里吧 – 好的
[1:16:10] No one’s coming. I’m going tonight. 不会有人来救咱们了 我今晚就冲出去
[1:16:21] I wanna cut it. 我要切它
[1:17:49] I wanna cut it. I wanna cut it. 我要切它 我要切它
[1:17:54] I wanna cut it. I wanna cut it. I wanna cut it. 我要切它 我要切它
[1:18:21] Stacy, what are you doing? 斯特丝 你在干什么
[1:18:30] Oh, my God! 我的上帝啊
[1:18:37] It’s okay. It’s okay. 没事儿 没事儿的
[1:18:40] I just… I just have to get this one out. 我…我只是想把它弄出来
[1:18:44] It’s okay. 没事儿
[1:18:49] Just have to get this one. 把这根弄出来
[1:18:53] – Stacy? – No. No. – 斯特丝 – 不 不
[1:18:55] – Stacy, give it to me. – No. No. – 斯特丝 把刀给我 – 不 不
[1:18:59] – Give it to me right now. – No! – 马上把刀给我 – 不
[1:19:02] Jeff? 杰夫
[1:19:05] I’m very sorry. 对不起
[1:19:06] – I have to get this piece right here… – Stacy. – 我必须把这根拔出来… – 斯特丝
[1:19:09] …in my… – Stacy, give me the knife. Stacy. – 它就在我的腿里 – 斯特丝 把刀给我
[1:19:13] Stacy, give me the knife, okay? 斯特丝 把刀子给我好吗
[1:19:14] Don’t touch me! 别碰我
[1:19:29] Easy, stay down. 别紧张 躺好
[1:19:30] Eric! Eric! 艾瑞克 艾瑞克
[1:19:34] – Eric! – Oh, my God! – 艾瑞克 – 天啊
[1:19:38] Stay down. 躺好
[1:19:40] Eric! Eric! 艾瑞克 艾瑞克
[1:19:45] Eric! Amy! 艾瑞克 艾米
[1:19:49] Come here. Come here. 过来 过来
[1:19:51] Amy! Eric! Eric! 艾米 艾瑞克 艾瑞克
[1:19:57] Eric! Amy! Amy! 艾瑞克 艾米 艾米
[1:20:03] Amy, I didn’t mean to! I’m sorry! 艾米 我不是有意的 对不起
[1:20:08] It hurts. 太痛苦了
[1:20:09] – It’s okay. – I didn’t mean to! – 没事儿的 – 我不是有意的
[1:20:11] – Stacy. – Eric! Eric! It hurts. – 斯特丝 – 艾瑞克 艾瑞克 太痛苦了
[1:20:15] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[1:20:17] Eric? 艾瑞克
[1:20:20] Eric? Eric? Eric! 艾瑞克 艾瑞克
[1:20:24] Eric? Eric? 艾瑞克 艾瑞克
[1:20:27] No! No. 不 不
[1:20:29] No! No! 不 不
[1:20:31] – Eric! Eric! – Come here. Come here. – 艾瑞克 艾瑞克 – 过来 过来
[1:20:35] Eric! Eric! Eric! 艾瑞克
[1:20:42] Stacy. 斯特丝
[1:20:46] – Amy. Amy, it hurts. – No. – 艾米 我太痛苦了 – 不
[1:20:51] – No. No. – It hurts. – 不 不 – 太痛苦了
[1:20:58] Kill me. Amy, kill me. 杀了我 艾米 杀了我吧
[1:21:01] Amy. 艾米
[1:21:04] Kill me. Kill me! 杀了我 杀了我吧
[1:21:07] – Jeff. – Amy! – 杰夫 – 艾米
[1:21:11] – Kill me! Kill me! – It’s okay. – 杀了我 杀了我吧 – 别怕
[1:21:13] Stace. 斯特丝
[1:21:15] You have to, Amy. 求求你了 艾米
[1:21:19] Kill me! Amy! 快杀了我吧 艾米
[1:21:21] – Yes! Kill me! Kill me. Kill me! – No! – 杀了我 快杀了我吧 – 不
[1:21:24] – Kill me! Kill me! Kill me! – Amy. – 杀了我 杀了我 – 艾米
[1:21:39] Jeff. 杰夫
[1:21:45] Kill me! 杀了我
[1:21:48] Kill me! Kill me! Kill me! 杀了我 杀了我 快杀了我吧
[1:22:07] Once you’re past the clearing, 只要穿过林中空地
[1:22:12] you run as fast as you can, okay? 你就拼命跑 好吗
[1:22:20] Okay? 好吗
[1:22:27] When you get to the Jeep, 到了吉普车那里
[1:22:36] you don’t wait for anything. Anything. 你什么都不用等 什么都不用
[1:22:42] And if these don’t work, then you run, 如果车无法启动 你就使劲往前跑
[1:22:48] and you don’t stop until you reach the town. 到达小镇之前 你不准停下来
[1:22:54] You promise me that you’ll still be here? 向我发誓 不准抛下我不管
[1:23:01] Okay. 我发誓
[1:24:06] You don’t even know her name. 你们甚至不知道她的名字
[1:24:16] You don’t know any of our names. 你们不知道 我们任何一个人的名字
[1:24:33] I’m Jeff. Jeff Dean Maclntyre. 我叫杰夫 杰夫·麦克莱恩特
[1:24:38] Winnetka, Illinois. 来自伊利诺伊州的温耐特卡镇
[1:24:43] Twenty-two years old. 二十二岁
[1:24:46] I was gonna be a doctor. That was my dream. 我本该成为一名医生 那是我一直以来的梦想
[1:24:57] That’s all I wanted. 我要的仅此而已
[1:25:10] You should know her name, too. 你们也应该知道她的名字
[1:25:19] Her name 她的名字是…
[1:25:22] is Amy! 艾米
[1:25:26] And she is not gonna die on this fucking hill! 她不会死在这座山上
[1:25:29] Jeff! 杰夫
[1:26:55] Come on. Come on. Come on. 快点儿 快点儿
[1:26:59] Please. 救命啊
[1:27:23] Okay. 好了
[1:27:31] Okay. 好了
[1:28:04] – Dimitri! – Dimitri! – 德莫特里 – 德莫特里
[1:28:08] Dimitri! 德莫特里
2008年

Post navigation

Previous Post: Anna(思维空间)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Nut Job(抢劫坚果店)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme