Skip to content

英美剧电影台词站

The Royal Tenenbaums(特伦鲍姆一家)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Royal Tenenbaums(特伦鲍姆一家)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:特伦鲍姆一家
英文名称:The Royal Tenenbaums
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] Subindex build by Linnet http://linnet.126.com http://blog.csdn.net/redbirdli
[00:09] “特伦鲍姆之家”
[00:35] Royal Tenenbaum bought the house on Archer Avenue 罗伊.特伦鲍姆在他35岁的那年冬天
[00:39] in the winter of his 35th year. 在射手大道买了房子
[00:45] Over the next decade 在接下来的十年里
[00:47] he and his wife had three children 他和妻子有了三个孩子
[00:49] and then they separated. 可是后来夫妻俩分开了了
[00:55] Are you getting divorced? 你们要离婚么?
[00:58] At the moment, no… but… it doesn’t look good. 现在还没有! 但是 情况不是很乐观!
[01:03] Do you still love us? 你还爱我们么?
[01:05] Of course I do. 那当然!
[01:06] Do you still love Mom? 那你还爱妈妈吗?
[01:08] Yes, very much, but your mother’s asked me to leave 爱!非常爱! 但你妈妈已经向我下了逐客令!
[01:10] and I must respect her position on the matter. 在这件事上我得尊重她的意见!
[01:12] Is it our fault? 我们做错什么了吗?
[01:13] No. 没有!
[01:14] No. 当然没有
[01:15] Obviously, we made certain sacrifices 对你们这些孩子来说
[01:17] as a result of having children, but, uh… 显然是一个伤害 但是 呃…
[01:20] no, Lord, no. 没有 主啊 你们没错
[01:21] Then why’d she ask you to leave? 那她为什么要你走?
[01:23] I don’t really know anymore. 其实我也不知道
[01:29] Maybe, uh, I wasn’t as true to her as I could’ve been. 也许 呃 我对她不够好吧
[01:32] Well, she said… 但她说…
[01:33] Let’s just drop it 不要再提这个了
[01:34] shall we, uh, Chassie? 可以吗查斯?
[01:36] They were never legally divorced. 法律上来说他们并没有离婚.
[01:38] Thank you, Pagoda. 谢谢 塔叔
[01:39] Etheline Tenenbaum kept the house 艾瑟琳.特伦鲍姆照看着房子
[01:42] and raised the children 并且照顾孩子们
[01:43] and their education was her highest priority. 她最大的骄傲就是对孩子们成功的教育
[01:45] Yes, I’ll hold, please. 好的 我等下
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:49] I need $187. 我需要187刀
[01:51] Write yourself a check. 给自己写张支票
[01:59] Bene. Si. Bene. Si.
[02:01] Grazie mille. Grazie mille.
[02:06] She wrote a book on the subject. 她还把这些写成了书
[02:12] -Chas, Chas! -Richie! -查斯, 查斯! -瑞琪!
[02:13] Uh, the gentleman in the blue cardigan, please. 呃 穿蓝开襟夹克的那位绅士 你请讲!
[02:15] Thank you. I have a two-part question. 谢谢 我有两个问题
[02:17] Go ahead. 说吧
[02:21] Chas Tenenbaum had, since elementary school 从小学起 为节约时间
[02:24] taken most of his meals in his room 查斯.特伦鲍姆就在自己的房间里
[02:26] standing up at his desk with a cup of coffee 解决大多数的就餐
[02:28] to save time. 就着咖啡站书桌前工作
[02:30] 金融杂志 储蓄盒
[02:34] In the sixth grade, he went into business 他六年级时开始涉足商务
[02:37] breeding Dalmatian mice 饲养达尔马提亚鼠
[02:39] which he sold to a pet shop in Little Tokyo. 卖给小东京的一家宠物店
[02:42] He started buying real estate in his early teens 十几岁时开始买入房产
[02:45] and seemed to have an almost preternatural understanding 而且他看起来对国际金融
[02:48] of international finance. 有着不可思议的理解力
[02:50] He negotiated the purchase of his father’s summer house 他成功地协助他父亲在鹰岛
[02:55] on Eagle’s Island. 买下了一处渡假屋
[03:03] Hold it, Chassie. 对准 查斯!
[03:04] Hold it right there. 对准那里
[03:06] What are you doing? You’re on my team. 你要干什么?你和我一队的
[03:09] There are no teams. 呵呵 分什么队呀
[03:16] The BB was still lodged between two knuckles 比比弹到现在
[03:19] in Chas’s left hand. 还嵌在查斯左手的两指关节间
[03:22] Margot Tenenbaum was adopted at age two. 玛格特.特伦鲍姆是两岁时被收养的
[03:25] Her father had always noted this when introducing her. 他父亲介绍她时总不忘这点
[03:28] This is my adopted daughter Margot Tenenbaum. 这是我的养女玛格特.特伦鲍姆.
[03:31] She was a playwright, and won a Braverman Grant of $50,000 她是个剧作家
[03:36] in the ninth grade. 九年级时就获得过 贝弗曼.格兰特奖金五万元
[03:42] She and her brother Richie ran away from home one winter 她和弟弟瑞琪曾在一个冬天离家
[03:46] and camped out 出外“野营”
[03:48] in the African wing of the public archives. 驻扎在公共博物馆的非洲厅
[03:54] Hi, Eli. 嗨 伊莱
[03:55] You said I could run away, too. 你说过我也可以去的
[03:57] No, I didn’t, and don’t tell anyone you saw us. 我没有 不要告诉任何人你见过我们
[04:01] They shared a sleeping bag 他们分享一个睡袋
[04:03] and survived on crackers and root beer. 靠吃脆饼和根啤维生
[04:05] Four years later 四年以后
[04:07] Margot disappeared alone for two weeks 玛格特独自失踪了两个星期
[04:10] and came back with half a finger missing. 回来时少了半根指头
[04:18] Richie Tenenbaum had been a champion tennis player 瑞查.特伦鲍姆 从三年级开始
[04:21] since the third grade. 就是冠军级网球选手
[04:23] Do you copy, Anonymous? 收音机声
[04:29] He turned pro at 17 他十七岁时转为职业选手
[04:31] and won the U.S. Nationals three years in a row. 赢了三年的美国锦标赛
[04:34] He kept a studio in the corner of the ballroom 在练球房的一角他有一个工作室
[04:38] but had failed to develop as a painter. 可是他在绘画方面的发展不尽人意
[04:41] Up… up… 上…上…
[04:45] right… 往右
[04:46] perfect. 好极了
[04:47] Pagoda? 塔叔!
[04:48] On weekends 周末的时候
[04:49] Royal took him on outings around the city. 罗伊总带他去城郊
[04:55] Put it out there. 拿出来
[04:57] These invitations 这些邀请
[04:58] were never extended to anyone else. 从未幸临到其他人身上
[05:04] Richie’s best friend, Eli Cash, lived with his aunt 瑞琪最好的朋友-伊莱.卡士 和他婶婶住在一起
[05:08] in the building across the street. 他们就住在街对面
[05:11] He was a regular fixture at family gatherings 假期、起床到上学、大多数的下午
[05:14] holidays, mornings before school, and most afternoons. 他都是家里一颗规规矩矩的螺丝钉
[05:21] The three Tenenbaum children performed Margot’s first play 在玛格特十一岁生日的晚上
[05:24] on the night of her 11th birthday. 三个特伦鲍姆孩子表演了她的第一出戏
[05:28] They had agreed 他们都同意邀请父亲
[05:29] to invite their father to the party. 来参加这出派对
[05:33] What’d you think, Dad? 爸爸你觉得怎么样?
[05:35] Mmm… didn’t seem believable to me. 恩…对我来说不可信
[05:38] Why are you wearing pajamas? 你为什么穿睡衣裤?
[05:39] Do you live here? 你住这儿吗?
[05:40] He has permission to sleep over. 我答应他睡这儿了
[05:42] Well, did you at least think 好了 你至少会认为
[05:44] the characters were well-developed? 人物性格发展很合理吧?
[05:46] What characters? 什么人物?
[05:47] This is a bunch of little kids, uh 是一群小孩 恩
[05:49] dressed up in animal costumes. 穿上了动物行头
[05:51] Good night, everyone. 晚安,各位
[05:52] Well, sweetie… 好吧 宝贝
[05:54] don’t be mad at me. 别为我生气
[05:55] That’s just one man’s opinion. 那只是一个成人的看法
[06:00] / Happy birthday to you / 生日快乐
[06:03] / Happy birthday to you… / 生日快乐
[06:07] He had not been invited to any of their parties since. 从那以后 他再没有被邀请参加任何派对
[06:11] In fact, virtually all memory 事实上
[06:13] of the brilliance of the young Tenenbaums 所有关于小特伦鲍姆们的卓越之处的记忆
[06:16] had been erased 都被抹煞了
[06:17] by two decades of betrayal, failure, and disaster. 被二十年的叛逆、失败和灾难抹煞了
[06:22] Go, Mordecai. 走!莫的卡
[06:46] 22年后
[07:56] I’ve been instructed 老板有指示
[07:57] to refuse any further charges on your room account 不能再给你的房费更多的折扣了
[08:00] and to direct you, in writing 还有 别忘了
[08:01] to please vacate the premises by the end of the month. 月底前请搬出这里
[08:04] What about Sing-Sang? 那辛珊呢?
[08:07] I owe her $100. 我欠她100刀
[08:10] Royal had lived in the Lindbergh Palace Hotel 22年来
[08:14] for 22 years. 罗伊一直住在林伯皇宫酒店
[08:19] Can you pay her in cash? 你可以付给她现金吗?
[08:21] Uh-uh. 呃…呃…
[08:23] He was a prominent litigator until the mid ’80s 他是赫赫有名的大律师
[08:27] when he was disbarred and briefly imprisoned. 直到80年代中期 他被吊销律师执照并短暂的受押后
[08:30] No one in his family had spoken to him in three years. 那三年里家里没有人同他讲过一句话
[08:38] Read it back to me so far, Pietro. 把写好的读给我听 皮初
[08:48] New paragraph. 新起一段
[08:49] Richie had retired 瑞查26岁那年
[08:51] from professional tennis at 26. 从职业生涯退役了
[08:52] His last match had been widely discussed in the media. 他的最后一场比赛被媒体广泛地议论
[08:59] “Your friend Richie.” End of letter. 结尾”你的朋友瑞琪“
[09:02] For the past year, he had been traveling alone 过去的一年里
[09:05] on an ocean liner called the Cote d’Ivoire 他沿海岸线独自旅行 自称科特迪瓦
[09:07] and had seen both poles, five oceans 见识过两极、五大洋
[09:10] the Amazon and the Nile. 还有亚马逊河和尼罗河
[09:11] “The crickets and the rust beetles scuttled “蟋蟀和红甲虫仓皇而逃”
[09:14] “among the nettles of the sage thicket. “穿行于鼠尾草灌木丛”
[09:17] “‘Vamanos, amigos, ‘ he whispered “跑吧 朋友”他轻念道
[09:19] “and threw the busted-leather flint craw “扔掉褴褛负担”
[09:21] “over the loose weave of the saddle cock “在松编的马鞍上
[09:24] and they rode on in the friscalating dusk light.” “他们奔驰在弥漫灰雾的夜晚”
[09:28] Eli was an assistant professor 伊莱在布鲁克斯学院工作
[09:31] of English literature at Brooks College. 是一位英国文学教授的助教
[09:33] The recent publication of his second novel… 最近他的新书 也就是第二本小说
[09:35] 伊莱.喀什――《老喀斯特》
[09:39] …had earned him a sudden, unexpected literary celebrity. 为他在文坛上赢得了一份突然的、未曾料想的名望
[09:43] Well, everyone knows Custer died at Little Bighorn. 大家都知道 喀斯特死于小比壕
[09:47] What this book presupposes is… maybe he didn’t. 我对这本书开始的构思是这样的…也许他并没有
[09:50] Let me ask you something. 让我问你点事
[09:52] Why would a review make the point of saying 为什么有篇评论说
[09:54] someone’s not a genius? 有些人并非天才?
[09:55] You think I’m especially not a genius? 你认为我尤其不是吗?
[09:58] I know w… 我知道…
[10:01] You didn’t even have to think about it, did you? 你甚至还没有到想这些的时候 是吗?
[10:03] Well, I just don’t use that word lightly. 我只是不轻易用那个词
[10:10] I have to go, Eli. 我得走了 伊莱
[10:15] Margot? 玛格特?
[10:16] Uh-huh. 嗯
[10:17] May I come in, please? 我可以进来吗?
[10:33] How are you, my darling? 亲爱的 你还好吗?
[10:35] Margo was married to the writer and neurologist 玛格特和一位作家兼神经学专家结了婚
[10:38] Raleigh St. Clair. 他叫瑞内.圣.克莱尔
[10:43] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢
[10:46] You need to eat something. 你得吃点东西
[10:47] May I make you dinner? 我可以给你准备晚餐好么?
[10:49] No, thank you. 不用 谢谢
[10:59] She was known for her extreme secrecy. 她以极端严守秘密著称
[11:02] For example, none of the Tenenbaums knew 比如 特伦鲍姆家没有一个人知道
[11:05] she was a smoker, which she had been since the age of 12. 她从12岁开始就是一个烟民
[11:08] Nor were they aware of her first marriage 他们也不知道她的第一段婚姻
[11:10] and divorce to a recording artist in Jamaica. 她曾和牙买加的一个录音师离婚
[11:13] She kept a private studio in Mockingbird Heights 在摩海 以海伦.思考特的名义
[11:17] under the name “Helen Scott. “ 她有一个私人的工作室
[11:20] She had not completed a play in seven years. 这七年里 她还没有完成一部剧
[11:23] 17 October, third examination of Dudley Heinsbergen. 十月十七 达德利.海茨伯的第三次考试
[11:30] All right, Dudley 好了 达德利
[11:33] make yours like mine. 把你的模型摆的和我的一样
[11:35] ( clicks )
[11:37] NARRATOR: Raleigh’s next book was on the subject 瑞内的下一本书
[11:40] of a condition he called “Heinsbergen Syndrome. “ 是关于一种他称为”海茨伯综合症“的现象
[11:45] Where’s that red one 红的呢?
[11:47] going to go? 你把红的怎么摆?
[11:51] Done. 完成
[11:55] Good. 好
[11:57] Very good. 很好
[11:59] ( chuckles )
[12:01] My goodness. 上帝
[12:03] How interesting. How bizarre. 多么有趣 多么奇怪
[12:06] Dudley suffers from a rare disorder 达德利遭受了一种罕见的失调症
[12:09] combining symptoms of amnesia, dyslexia 结合了健忘症、难语症
[12:11] and color blindness. 以及色盲
[12:13] He has a highly acute sense of hearing. 他的听觉异常敏锐
[12:16] There is also evidence of… 另外有证据表明…
[12:17] I’m not color blind, am l? 我不是色盲对么?
[12:19] I’m afraid you are. 恐怕你的确是
[12:22] ( watch ticking )
[12:33] ( alarm blaring )
[12:38] Ari, fire alarm! Let’s go! 阿里 火警 我们走!
[12:41] Out you go! 快出去啊!
[12:43] Let’s go! 快!
[12:48] Uzi, emergency! Let’s go! 尤兹 紧急情况 快走!
[12:54] Uzi… what did I just say?! 尤兹… 听到没有!
[12:57] Look alive! 你看看!
[12:58] Fire! 起火了!
[12:59] NARRATOR: Chas’s wife Rachael 查斯的妻子瑞切儿
[13:01] was killed in a plane crash the previous summer. 上个夏天死于一次飞机失事
[13:03] What about Buckley? 巴克利怎么办?
[13:04] It’s too late. You forgot him. 太晚了 你把他给忘了
[13:06] Buckley! Buckley! 巴克利! 巴克利!
[13:11] No elevator! There’s a fire. 不能坐电梯!现在正在着火!
[13:13] Go, go! 快 快!
[13:14] Go, go, go, go, go! Go, go, go, go, go! 快快快快!
[13:16] NARRATOR: Chas and their two sons, Ari and Uzi 查斯和他的两个儿子 阿里和尤滋
[13:20] were also on the flight and survived 当时也在飞机上 他们幸存下来
[13:23] as did their dog 他们的狗幸存下来
[13:26] who was discovered in his cage 被发现时
[13:27] several thousand yards from the crash site. 它蹲在笼子里从几千码的失事空中跌下
[13:39] ( clicks ) 4分48秒
[13:39] Four minutes, 48 seconds.
[13:40] We’re all dead, burnt to a crisp. 我们都死了 烤焦了
[13:43] NARRATOR: Over the last six months 在过去的半年里
[13:44] he had become increasingly concerned with their safety. 他对他们的安全感到越来越焦虑
[13:47] We left Buckley. 我们丢掉了巴克利
[13:49] It doesn’t matter. 没关系
[13:57] NARRATOR: Etheline became an archaeologist 艾瑟琳成了一名考古学家
[14:00] and had overseen excavations 并且监管了
[14:02] for the Department of Housing and the Transit Authority. 政府房屋和变迁部的挖掘活动
[14:04] Apropos of my question 顺便问一下
[14:06] regarding l-40 slash l-9 adjustments… 关于砍挖1-40和修整1-9
[14:11] um… 呃…
[14:14] ( clears throat) 她一星期教授两堂桥梁课程
[14:14] NARRATOR: She taught a bridge class twice a week
[14:16] with her friend and business manager, Henry Sherman. 她的朋友 一个经理人–亨利.舒曼
[14:19] ( calculator clicking ) 为你打理一切――个人理财指导 作者:亨利.舒曼
[14:23] It would probably be advantageous 以你婚姻的状况来看
[14:25] for your marital status 如果你结束
[14:27] to be legally established as single 法律意义上的单身的话
[14:30] in light of the circumstances. 对你来说更为有利
[14:31] What do you mean? 什么意思?
[14:33] I mean for tax purposes. 我的意思是说 出与纳税的考虑
[14:35] But I thought… 但是我以为…
[14:36] -Etheline… -Yes? -艾瑟琳 -怎么?
[14:37] Will you marry me? 你愿意嫁给我么?
[14:41] l… 我…
[14:42] I love you, uh… 我爱你…
[14:44] Did you already know that? 你知道吗?
[14:46] No, I didn’t. 不 我不知道
[14:49] Since her separation from her husband 自从她和丈夫分居后
[14:51] she had had many suitors… 她曾有过许多许多的求婚者
[14:58] …but had not considered a single one until this moment. 但直到现在也还没有考虑哪一个..
[15:03] This isn’t really a tax issue, is it? 这不是一个跟纳税有关的事情 不是吗?
[15:06] That’s true, uh… 当然 呃…
[15:09] I don’t know why I put it that way. 我也不知道我怎么就用了这种方式
[15:15] Let me think about it, Henry. 让我考虑一下 亨利
[15:21] Hello. Please tell Mr. Royal this is the Pagoda. 喂?请告诉罗伊先生 塔叔找他
[15:28] Lobby.
[15:28] ( bell dings ) 走廊
[15:31] Thank you, Dusty. 谢谢 达斯特
[15:33] You’re welcome. 别客气
[15:37] Good morning, Jerry. 早上好 杰瑞
[15:38] Hmm… 唔…
[15:40] Oh, there’s a call for you, Mr. Tenenbaum. 哦 有电话找你 特伦鲍姆先生
[15:44] Who is it, Frederick? 谁?弗得瑞?
[15:45] A Mr. Pagoda. 一位塔叔先生
[15:47] ( phone ringing )
[15:51] What do you got? 什么事情?
[15:53] The black man asked her to be his wife. 那个黑家伙要她当妻子
[15:57] No shit? 糟糕 不行!
[16:00] What did Ethel say? 艾瑟怎么说?
[16:01] She think about it. 她会考虑
[16:06] I don’t like the sound of this one damn bit, Pagoda. 该死!我可不想听到这种事 塔叔
[16:09] I mean… Lord knows 我是说 我知道了
[16:12] I’ve had my share of infidelities 我们虽然分居了
[16:16] but she’s still my wife. 但她还是我老婆!
[16:20] And no damn two-bit, chartered accountant 不准那个该死的会计师
[16:23] is going to change that. 来妄图改变这个!
[16:33] Hi. 嗨
[16:38] Hey, Pagoda, give us a hand, huh? 嘿 塔叔 帮帮忙好吗?
[16:43] ( classical music plays )
[16:45] ( door closes )
[16:46] ( footsteps )
[16:57] Chas? 查斯?
[17:01] What’s going on? 出什么事了?
[17:02] We got locked out of our apartment. 我们被锁在门外了
[17:04] Did you call a locksmith? 你没有找开锁匠吗?
[17:06] Uh-huh. 呃…呃…
[17:08] Well, I don’t understand. 那么 我不懂
[17:10] Did you pack your bags before you got locked out 你被锁在门外之前就已经打包好所有行李了吗
[17:12] or how did you…? 还是?
[17:13] It’s not safe over there. 那里住着不安全
[17:16] Excuse me for a moment. 我离开一会
[17:21] What are you talking about? 你在说什么?
[17:23] The apartment. 那套房子…
[17:24] I have to get some new sprinklers 我得多安一些喷洒装置
[17:26] and a backup security system installed. 还要安装替补安全系统
[17:28] But there are no sprinklers here, either. 但是这里也没有喷洒装置
[17:31] Well, we might have to do something about that, too. 那么 我们也得安点儿了
[17:38] Okay. 好的
[17:41] Isn’t this fun, huh? 好玩吗?
[17:43] Isn’t this great? 不是很棒吗?
[17:44] Feels like we’re camping. 就当我们在露营好了
[17:46] When are we going home? 我们什么时候回家?
[17:48] Huh? 嗯?
[17:49] Hey, look at this. 嘿!看这个
[17:51] Pretty cool, huh?
[17:51] ( chuckles ) 很酷 哈!
[17:53] * Who am I supposed to be? * / Who am I supposed to be? /
[17:55] Who put that in here? 谁放那里的?
[17:57] *…Look at me * /…Look at me /
[18:03] * What am I supposed to be? * / What am I supposed to be? /
[18:04] Okay. 好了
[18:06] Well, I will see you boys in the morning. 好了 小伙子们明早见
[18:09] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[18:10] Good night. 晚安
[18:11] * Look at me * / Look at me /
[18:13] You know what? 你们知道吗?
[18:15] I think I’m going to sleep in here with you. 我打算就在这儿和你们睡在一起
[18:17] That way… 那样的话
[18:18] ( grunts )
[18:21] …we can all be together. 我们可以呆在一起了
[18:24] * Oh, my love * ( sighs )
[18:24] / Oh, my love /
[18:27] / Oh. /
[18:39] What kind of side effects can be expected? 可以预测有哪些副作用吗?
[18:41] Well, there are a number of possibilities. 这个…有多种可能性
[18:43] Severe nausea and dizziness are standard. 一般是感到很恶心 还有头昏眼花
[18:45] A certain percentage of patients may also experience seizure. 相当一部分病人会出现痉挛
[18:48] You mean, like flopping around on the floor and everything? 你是说 像在地板上打滚?
[18:51] In some cases. 有时候会这样
[18:52] ( sighs )
[18:55] ( knocking ) 亲爱的 有人来找你了
[18:55] You have a visitor, my darling.
[18:59] MARGOT: Who is it? 谁来了?
[19:01] It’s me, sweetie. 是我 宝贝
[19:04] ( water splashing )
[19:15] Raleigh says you’ve been spending six hours a day 瑞内说你每天花六个小时
[19:18] locked in here, watching television 反锁在里面看电视
[19:20] and soaking in the tub. 在浴缸里泡炮浴
[19:21] I doubt that. 是吗?我不信
[19:24] I don’t think that’s very healthy, do you? 我觉得这样不够健康 你说呢?
[19:26] Nor do I think it’s very intelligent 你把这些电气的小玩意儿 放在浴缸旁
[19:28] to keep an electrical gadget on the edge of the bathtub. 我觉得也不够理智
[19:31] I tie it to the radiator. 我把它绑在暖气片上了
[19:35] Well, it can’t be very good for your eyes, anyway. 无论如何 这对眼睛不好
[19:47] Chas came home. 查斯回家了
[19:50] What do you mean? 什么意思?
[19:53] He and Ari and Uzi are going to stay 他打算和阿里还有尤滋
[19:55] with me for a little while. 要和我一起住一段时间
[19:57] Why are they allowed to do that? 你怎么同意他们那么做?
[20:01] I don’t know exactly 我也不太清楚
[20:03] but I think he’s been very depressed. 但是我觉得他一直很抑郁
[20:06] So am l. 我也是!
[20:07] So are you, what? 你也是?什么?
[20:10] But why is this necessary? 但是有必要这样吗?
[20:12] ‘Cause I’m in a rut, and I need a change. 因为我现在处于惯性期 我需要变化
[20:15] Hang on. 拿一下
[20:17] ( Vince Guaraldi Trio’s
[20:19] “Christmas Time is Here” playing )
[20:22] ETHELINE: Taxi! 的士
[20:28] That cab has a dent in it. 这出租车有个凹槽
[20:34] You don’t love me anymore, do you? 你不爱我了是吗?
[20:36] I do, kind of. 某种意义上来说爱
[20:38] I can’t explain it right now. 我现在无法解释
[20:40] Another dent here, and another dent here. 又一个凹槽 还有一个
[20:43] ( horn honks )
[20:51] I’ll call you, okay? 我再给你打电话 好吗?
[20:58] / /
[21:14] Hello. 喂
[21:18] Hello? 喂?
[21:22] Hello, beautiful. 美人儿
[21:36] Got a minute? 能耽误你一分钟好吗?
[21:38] What are you doing here?
[21:38] ( gasps ) 你在这儿干吗?
[21:40] Uh, I need a favor. 我需要你帮忙
[21:42] I want to spend some time with you and the children. 我想和你还有孩子们 呆段时间
[21:44] Are you crazy? 你疯了么?
[21:46] Well, wait a minute, damn it! 等下!该死!
[21:48] Stop following me. 不要跟着我
[21:49] Well, I want my family back. 我想回家!
[21:50] Well, you can’t have it. 不可能
[21:52] I’m sorry for you, but it’s too late. 非常抱歉 你太晚了
[21:55] Well, listen… 听着…
[21:56] Baby, I’m dying. 宝贝 我快要死了
[22:00] Yeah, I’m-I’m sick as a dog. 是的 我恶疾缠身的老家伙
[22:03] I’ll be dead in six weeks. 只剩六个星期的寿命了
[22:06] I’m dying. 我快要死了
[22:15] What are you talking about? 你在说什么?
[22:23] What’s happening? 发生什么事情了?
[22:30] Oh, I’m sorry. 真对不起
[22:34] I didn’t know. 我不知道会这样
[22:40] ( sobbing ): Well, what’d they say? 医生怎么说的?
[22:43] What is the prognosis? 下了什么诊断?
[22:45] Take it easy, Ethel. 别担心 艾瑟
[22:47] Now, hold-hold on, baby, hold on. 没事的 宝贝 没事的
[22:49] Hold on, okay? 艾瑟, 挺住
[22:52] ( hysterical sobbing )
[22:55] Ethel, hold on, hold on. 艾瑟琳 别哭了 宝贝
[22:57] Where is the doctor? 医生在哪里?
[22:58] Don’t… Well, just… 别这样
[22:59] W-Wait a second now. 等一下
[23:01] Wait a second. 等一下
[23:02] Okay, uh, listen, I’m not dying… 好吧 听着 我不会死
[23:07] but I need some time. 但我需要时间
[23:08] A month or so, okay? 一个月左右 好么?
[23:11] I want us… I want us to-to… 我想让我们 想让我们…
[23:13] What’s wrong with you?! 你有毛病吗?
[23:15] Damn! 该死!
[23:17] Ethel. 艾瑟!
[23:18] Are you crazy?! 你疯了吗?
[23:19] Ethel, baby… 艾瑟 宝贝
[23:21] I am dying. 我活不长了
[23:35] Are you or aren’t you? 真的还是假的?
[23:37] What? Dying? 什么?活不长吗?
[23:41] Yeah. 是的
[23:46] Have you told your children? 你告诉孩子们了吗?
[23:48] More or less. 或多或少他们都知道了
[23:49] And are they all right? 他们还好吧
[23:51] It’s hard to say. 这很难说
[23:53] Who’s your father? 你爸是谁?
[23:54] His name is Royal Tenenbaum. 他的名字是罗伊.特伦鲍姆
[23:56] You told us he was already dead. 可你告诉我们他早就死了
[23:58] Yeah, well, now he’s really dying. 是啊 现在他真的快死了
[23:59] -Ready. -Print it. – 准备好了 – 打印出来!
[24:01] I am very sorry, Margo. 非常抱歉 玛格特
[24:02] That’s okay. 没事
[24:03] We’re not actually related, anyway. 毕竟 我们没有血缘关系
[24:06] True. 的确
[24:08] I’d like to send a response, please. 我得回个信儿
[24:10] MAN: Yes, sir, go ahead. 是 先生 说吧
[24:13] Dear Mom: 亲爱的妈妈
[24:14] I received your message. 我收到你的信了
[24:15] I’m coming home as soon as possible. 我会尽快回家的
[24:18] Who do I see about that? 我会去看谁来着?
[24:20] NARRATOR: The ship’s porter arranged for Richie to disembark at Halifax 为了瑞琪 轮船在加拿大哈里法克斯靠岸
[24:24] and transfer to a third-class state room 他转到海琳娜皇后号
[24:26] on board the Queen Helena 住在一间三流舱房
[24:27] destined for the Eastern seaboard. 前往东岸
[24:29] His trunks would not arrive for another 11 days. 他的皮箱11天后到达
[24:33] Hey, Baumer. 嘿 鲍姆
[24:35] Do you mind if we get a picture with you? 可以和你合照吗?
[24:37] Not at all. 当然
[24:40] NARRATOR: He had made a request for his usual escort 他要求
[24:44] the one from his days on the circuit 那个总是陪他的“看护”
[24:46] to meet him at the pier by way of the Green Line bus. 乘绿线公汽来码头接他
[24:49] Hi Hi.
[24:53] NARRATOR: As always, she was late. 像往常一样 她又迟到了
[25:10] ( upbeat guitar strumming )
[25:28] * I’ve been out walking * / I’ve been out walking /
[25:32] * I don’t do too much talking these days * / I don’t do too much talking these days /
[25:39] * These days * / These days /
[25:44] * These days I seem to think a lot * / These days I seem to think a lot /
[25:47] * About the things that I forgot to do… * / About the things that I forgot to do… /
[25:53] * And other times, l… * / And other times, l… /
[25:57] Stand up straight. 站直
[25:59] Let me get a look at you. 让我好好看看你
[26:05] What’s so funny? 什么东西这么好笑?
[26:09] Well it’s nice to see you, too. 见到你我也真高兴
[26:22] NARRATOR: That night, Etheline found all of her children 那个夜晚 艾瑟琳找到了她所有的孩子
[26:24] living together under the same roof 十七年来 他们第一次
[26:26] for the first time in 17 years. 住到了一起 生活在同一个屋檐下
[26:28] Where’s your dad? 你们爸爸呢?
[26:37] NARRATOR: The next morning, Richie woke at dawn. 第二天刚黎明 瑞琪就醒了
[26:40] He had decided birds should not be kept in cages 他决定不把鸽子关笼里了
[26:43] fed Mordecai three sardines, and set him free. 喂了莫的卡三条沙丁鱼 把它给放了
[27:08] ( doorbell chimes )
[27:27] I’ve missed the hell out of you, my darlings. 亲爱的 你们让我活了下来
[27:29] Well, you know that, though, don’t you? 你们知道的 不是吗?
[27:33] I hear you’re dying. 我听说你活不长了
[27:35] So they tell me. 他们是这么告诉我的
[27:37] I’m sorry. 很遗憾
[27:38] Well, I’ve had a good run. 我感觉还好
[27:41] You don’t look so sick, Dad. 爸爸你看起来没有那么糟糕
[27:43] Thank you. 谢谢
[27:45] What have you got? 你得了什么病?
[27:46] I’ve got a pretty bad case of cancer. 我得的是一种相当糟糕的癌症
[27:48] ( Chas yawning ): How long you going to last? 你还能撑多久?
[27:51] Not long. 不久了
[27:53] A month, a year? 一个月?一年?
[27:55] About six weeks. 大约6星期
[27:57] Let me get to the point. 让我们切入正题
[27:58] The three of you and your mother are all I’ve got 我得到了你们三个
[28:01] and I love you more than anything. 我爱你们超过一切
[28:02] CHAS: Ho-ho! 呵―呵―
[28:03] -Ho-ho. -Chas, let me -呵―呵― -查斯, 让我――
[28:05] finish here. ――说完!
[28:07] Now, I’ve got six weeks to set things right with you 现在 我有六周时间
[28:11] and I aim to do it. 希望能和你们过的愉快
[28:12] Will you give me a chance? 给我个机会好吗?
[28:14] No. 不
[28:15] You speak 你说的话
[28:16] for everyone? 能代表大家吗?
[28:17] I speak for myself. 我为我自己说
[28:18] Well, you’ve made your views known. 好的 我了解你的想法了
[28:20] Let somebody else do some of the talking now. 让其他人表态吧
[28:23] What do you propose to do? 你打算要做些什么呢?
[28:25] I can’t say, really. 说不上来
[28:27] Um, make up for lost time, I suppose. 呃 我想 弥补我失去的时光
[28:30] First thing I want to do is 我要做的第一件事情是
[28:32] take you out to see your grandmother, at some point. 合适的时候 带你们去见你们的奶奶
[28:35] I haven’t been out there since I was six. 我打六岁起就没去过那儿了
[28:37] I haven’t been out there at all. 我从来就没有去过那里
[28:39] I was never invited. 从来没有邀请我去
[28:40] Well, she wasn’t your real grandmother 她不是你的亲奶奶
[28:43] and I never knew how much interest you had, uh, sweetie. 我不知道你到底对她有没有兴趣 呃 甜心
[28:47] Anyway, you’re invited now. 不管怎么说 现在你被邀请了
[28:49] Thanks. 谢谢
[28:50] RICHIE: You know, Rachael’s buried 你知道
[28:52] out there, too. 瑞切儿也埋在那里
[28:53] Who? 谁?
[28:54] My wife. 我妻子
[28:56] Oh, that’s right, isn’t it? 哦 是的 不是吗?
[28:58] Well, we’ll have to swing by her grave, too. 那么 我们也会绕去她的坟上看看的
[29:06] Uh, I’ll be right back. 呃 我一会回来
[29:08] Chas. 查斯
[29:11] Chas. 查斯
[29:14] Can I see my grandsons? 我能见见我的孙子们吗?
[29:16] Why? 为什么?
[29:18] Because I finally want to meet them. 因为我很想见到他们
[29:21] ( sighing ) 别唉声叹气的
[29:23] Don’t give me that guff. 别这样
[29:27] I think we’ll pass. 我想我们会理解的
[29:35] Pagoda… 塔叔
[29:37] where’s my Havelina? 我的海弗琳娜呢?
[29:42] I’ll say good-night to you now, children. 孩子们 我来说晚安的
[29:44] Dad. 爸爸
[29:49] Thank you, my sweet boy. 谢谢你 我的宝贝
[29:55] I’ll contact you in the next 12 hours 12个小时内我会再联系你
[29:57] with further instructions. 给你具体指示
[30:06] Look at that old 看看
[30:08] grizzly bear. 那个老灰熊
[30:11] Hello, Ethel. 喂 艾瑟
[30:13] Good evening, sir. 晚上好 先生
[30:15] Hold the cab, will you, driver? 司机 等一下?
[30:17] Royal, this is Henry Sherman. 罗伊,这位是 亨利.沙曼
[30:18] Hey, lay it on me, man. 嘿 幸会 伙计.
[30:20] How do you do? 你好吗?
[30:21] Not too well. I’m dying. 不太好 我时日不多了
[30:23] ( upbeat music playing on radio )
[30:25] How’s Richie? 瑞琪还好吗?
[30:26] I don’t know. 我不知道
[30:28] I can’t tell. 我说不上来
[30:30] Yeah, me neither. 是啊, 我也是
[30:31] He wrote me a letter. 他给我写过一封信
[30:34] He says he’s in love with you. 他说他爱上你了
[30:37] What are you talking about? 你们在说些什么啊
[30:40] That’s what he said. 那是他说的
[30:41] I don’t know how we’re supposed to take it. 我也不知道我们怎么说这个
[30:44] Hang on. 等下
[30:45] ( male vocalist singing on radio )
[30:51] ( buzzer sounds )
[30:52] MAN: Hello. 你好
[30:54] Sugar, it’s Eli. 糖心 我是伊莱
[30:56] Hey, baby, give me a second. 嘿 稍等一下.
[30:57] What are we doing, Eli? 伊莱 我们在干吗啊?
[30:59] Oh, I just got to pick something up. 哦 我想带个人
[31:03] Don’t repeat that, by the way. 顺便说一句
[31:05] About Richie. 再跟瑞琪提那些事
[31:06] It was told to me in confidence, and, you know… 你知道 他相信我才告诉我那些的
[31:10] ( lock buzzes )
[31:15] Good. 好
[31:16] Now just remove the loose soil 现在移开这些松土
[31:20] and note the decomposition levels. 记录分解水平
[31:24] I’m sorry to interrupt your work. 很抱歉打扰你的工作
[31:26] Don’t be silly. 别傻了
[31:28] Come on. 跟我来
[31:29] I just want to apologize for the other day 我想为那天的事道歉
[31:32] when I proposed to you. 就是我向你求婚的那天
[31:34] Why? 为什么?
[31:35] I thought it was very sweet. 我觉得那很贴心啊
[31:36] I know I’m not as accomplished as some of the men 我知道
[31:39] you’ve been involved with. 我不如你周围的男人那样完美
[31:40] Uh, Franklin Benedict, General Cartwright, 呃 象富兰克林.本迪克、杰纳瑞.卡瑞
[31:43] and your ex-husband. 还有你的前夫
[31:45] Oh, that’s ridiculous. 哦 那真可笑
[31:46] But, but, I feel… 但是 但是 我感觉…
[31:48] I can offer just as much as them. 我可以给你的不比他们少
[31:50] I know I went about it backwards, but… 我知道我在朝相反的方向走 但是……
[31:54] Henry, I have no interest in Franklin Benedict 亨利 我对富兰克林.本迪克没兴趣
[31:57] or Doug Cartwright– I never did– 或是当.卡瑞之类的 从没有过兴趣
[31:58] and as far as Royal’s concerned, he’s the most… 就罗伊而言 他是最……
[32:01] Henry? 亨利?
[32:06] Henry, are you all right? 亨利,你没事吧?
[32:07] Yeah, I’m fine. I’m fine. 是的 我没事 没事.
[32:09] Anyway, let me know when you make up your mind. 不管你做什么样的决定 都要告诉我
[32:13] Henry, wait a second. 亨利,等一下
[32:16] I’m sorry, I’m very nervous. 亨利 等一下
[32:20] Th-That’s okay. 没 没什么
[32:25] Oh, thank you. 噢 谢谢
[32:27] Why are you so nervous? 你为什么那么紧张?
[32:30] Well, to tell you the truth 嗯 说实话
[32:33] I haven’t slept with a man in 18 years. 我已经有18年没有和男人睡觉了
[32:38] / Dah-dah-dum /
[32:44] / Dah-dah, dah-dah, dah, dah-dum /
[32:51] / Dah-dah, dah-dah-dah /
[32:58] ( giggling ) / Dah-dah, dah-dah, dah… /
[33:05] / La-dah-dah-dah-dah, dah-dah… /
[33:11] ( whistling )
[33:12] / Lah-dah-dah-dah-dah, dah-dah… /
[33:15] ( Royal whistles )
[33:18] / Dah-dah, dah-dah-dah-dah… /
[33:25] / Dah, dah-dah-dah, dah, dee… /
[33:33] / Dah, dah-dah-dah-dah, dah-dah-dah… /
[33:41] That’s a hell of an old hound dog you got there.
[33:41] / Dah-dah, dah-dah… / 你们带狗去那儿 还不如让它下地狱
[33:44] What’s he go by? 它叫什么?
[33:45] Buckley. 巴克利
[33:46] Buckley, sit. 巴克利,坐下
[33:53] You know who I am? 你们知道我是谁吗?
[33:55] I’m Royal. 我是罗伊
[33:56] Have you heard of me? 听说过我吗?
[34:00] I’m very sorry for your loss. 你们失去亲人我很难过
[34:01] Your mother was a terribly attractive woman. 你们妈妈是一个特别有魅力的女人
[34:04] Thank you. 谢谢
[34:05] Which one are you? 你是哪个?
[34:07] Ari. 阿里
[34:08] Uzi, I’m your granddad. 尤滋 我是你爷爷
[34:10] Hello. 你好
[34:11] I’m sorry we haven’t gotten to know each other. 真遗憾我们一直不认识
[34:14] I don’t get invited around very much. 我没怎么被邀请过来
[34:16] What do you think of that, by the way? 顺便问一句 你们怎么认为?
[34:18] Oh, you… 哦 你……
[34:20] you don’t have to say anything. 你什么都不用说
[34:22] It’s kind of a “fuck you” to the old man, I guess. 我猜 你们要对老头子喊“该死”之类的吧
[34:25] How’s your daddy? 爸爸怎么样?
[34:27] Fine. 很好
[34:28] You think so, huh? 恩 你这么想
[34:29] How often has he got you working out? 他多久带你们出去一次?
[34:31] 16 times a week. 每周16次
[34:34] Do me a favor. 帮我个忙
[34:35] Tell him you want to meet me. 告诉他你们想见我
[34:36] But we just met. 但我们刚刚遇到
[34:38] No, we didn’t. 不 那可不是
[34:39] Look, I’d like us to have a relationship 看 我希望我们是亲戚
[34:41] but we have to pull some strings to make it happen. 但是我们得做些努力 这事才有可能
[34:45] Now, here’s what you tell him. You say… 现在 我教你们跟他说
[34:48] ARI: Well, I bet Mom would have wanted us 我打赌
[34:50] to meet him before he died. 妈妈肯定会让我们在他死前见他一面
[34:52] Wouldn’t she? 不是吗?
[34:53] Don’t you think? 你不那么认为吗?
[35:09] She was a tough old broad, wasn’t she? 她是个粗俗放荡的老女人 不是吗?
[35:12] I wouldn’t know. 我不知道
[35:14] Excuse me. Come on. 不好意思 来
[35:16] Oh, that’s right. 噢 对了
[35:17] We’ve got another body buried here, haven’t we? 我们还有个亲人埋在那边 不是吗?
[35:19] Uh, hold on. 呃 等一下
[35:22] Take some of these. 带一点吧
[35:26] Come on. 走吧
[35:31] So what do you think of this big, old black buck 那么你看
[35:34] moving in up there? 如果那个老黑鹿搬到这里来如何?
[35:35] Who? 谁?
[35:37] Henry Sherman. 亨利・沙曼
[35:38] You know him? 你认识他?
[35:39] Yeah. 对
[35:41] Is he worth a damn? 他不该死吗?
[35:44] I believe so. 我想是的
[35:52] What happened to your finger? 你的手指怎么了?
[35:53] Uzi, shh. 尤兹, 嘘.
[35:54] It’s okay, I’ll tell you. 没关系 我告诉你们
[35:55] I’m adopted. Did you know that? 我是被收养的 你们知道吧
[35:58] Well, I am. 好吧 就是那样
[35:59] When I was 14, I went to find my real family. 14岁时 我去找我真正的家
[36:03] They live in Indiana. 他们住在印第安娜
[36:04] All right, now, just set one of them hickory trunks 好的 现在 放一只在山胡桃树桩上
[36:07] right up top there, sister Maggie. 就放这上面 玛琪妹妹
[36:14] ( gasps )
[36:18] Did you try to sew it back on? 你没试过把它缝好吗?
[36:20] Wasn’t worth it. 不值得
[36:30] Hell of a damn grave. 该死的坟墓
[36:32] Wish it were mine. 希望是我的
[36:36] It’s a shame, isn’t it? 很遗憾 不是吗?
[36:37] What? 什么?
[36:39] Well, you probably had another good two or three years 你也许还有两三年的
[36:41] of competitive play in you. 球场风光日子
[36:43] Probably. 也许
[36:44] I had a lot riding on that match, you know. 那场比赛我损失惨重 你知道
[36:48] Financially and personally. 经济方面的 还有私人方面的
[36:50] Why did you choke out there that day, Baumer? 那天你为什么出局 鲍姆?
[36:54] TENNIS ANNOUNCER: Mr. Gandhi leads 40-15. 甘地先生领先
[37:03] COMMENTATOR: That’s 72 unforced errors 瑞琪.特伦鲍姆
[37:05] for Richie Tenenbaum. 在那天共犯了72个非被迫错误
[37:06] He’s playing the worst tennis of his life. 他进行了一生中最糟糕的网球比赛
[37:08] What’s he feeling right now, Tex Hayward? 你现在有什么感受 德斯.黑瓦先生?
[37:10] HAYWARD: I don’t know, Jim. 我不知道 吉姆
[37:12] There’s obviously something wrong with him. 很明显 他今天很反常
[37:14] He’s taken off his shoes and one of his socks 他脱掉了鞋 还有一只袜子
[37:16] and… actually, I think he’s crying. 而且 事实上 我想他正在哭
[37:18] COMMENTATOR: I think you’re right. 是的
[37:20] Who’s he looking at in the friends’ box, Tex? 他在看朋友席里的谁?德斯?
[37:22] HAYWARD: That’s his sister, Margot 那是他姐姐 玛格特
[37:24] and her new husband, Raleigh St. Clair. 和她的新婚丈夫瑞内.圣.克莱尔
[37:26] They were just married yesterday, Jim. 吉姆 她们昨天结婚的
[37:28] COMMENTATOR: Oh, yes. 哦 是的
[37:32] ( crowd reacts )
[37:35] COMMENTATOR: I’ve never seen anything like this. 我从来没遇见过这种事
[37:38] HAYWARD: Neither have l. 我也是
[37:40] Strange day out here at Windswept Fields. 温斯场地奇怪的一天
[37:44] I kind of disappeared after that, didn’t l? 那天以后你就消失了 不是吗?
[37:46] Yeah. 是的
[37:48] But I understood. 但我能理解
[37:51] I know you’re not very good with disappointment. 我知道你不好受 很失望
[38:00] You still got that little BB 查斯
[38:02] in your hand, Chassie? 那颗比比弹还在你手里吗?
[38:06] ( chuckling softly)
[38:12] Why did you shoot me? 你当时为什么要射我?
[38:14] It was the object of the game, wasn’t it? 这就是游戏的目的 不是吗?
[38:16] No. 不
[38:17] We were on the same team. 我们是同一个队的啊
[38:20] Were we? 是吗?
[38:22] Well… you sued me. 你两次控告我
[38:25] Twice. Got me disbarred. 弄得我被吊销执照
[38:27] I don’t hold it against you, do l? 我并没有反驳你 不是吗?
[38:30] And how is it possible 而且这怎么可能
[38:31] for Mr. Tenenbaum to withdraw these funds 特伦鲍姆先生在没有你的亲笔授权的情况下
[38:33] without your written authorization? 抽出了那些资金
[38:35] Objection, Your Honor. Damn it, l… 反对 长官! 该死 我…
[38:36] Why don’t you leave the objections to me, Royal? 罗伊 你最好把反对留给我
[38:38] Because I started the corporation when I was a minor. 因为我未成年时就开办了这家公司
[38:40] So, my father was the primary signatory 所以我的户头上
[38:42] on most of my accounts. 我父亲是主要的签字人
[38:43] He also stole bonds 而且 我十四岁时
[38:44] out of my safety deposit box when I was 14. 他还从我的储蓄盒里偷了证券
[38:50] ( chuckles uncomfortably) 哦!
[38:51] You think you could start forgiving me? 你觉得你可以开始宽恕我了吗?
[38:59] Why should l? 为什么?
[39:00] Because you’re hurting me. 因为你伤害了我
[39:04] Come on. 走吧
[39:09] Were you in prison? 你进过监狱吗?
[39:10] Kind of. 很短
[39:11] Minimum security. 非常不安全
[39:13] I got jacked by the IRS. 我被爱尔兰人顶起过
[39:15] Should we split? 我可以走了吗?
[39:17] Yes, sir. 是的,先生
[39:18] No, call me Mr. Tenenbaum. 不 叫我特伦鲍姆先生
[39:19] Okay. 好的
[39:21] No, I’m kidding; call me Pappy. 不 我是说着玩的 叫我爷爷
[39:23] Okay. 好的
[39:25] Come on, let’s shag ass. 走吧
[39:29] Well, just let me know 如果你需要人倾诉
[39:30] if you need somebody to talk to, okay? 来找我 好吗?
[39:33] I like Raleigh very much. 我很喜欢瑞内
[39:34] I know he’s a lot older than you are 我知道他比你大一点儿
[39:37] and you two are having some problems 你们两个之间出了点问题
[39:39] but… anyway, maybe I can help. 但是 无论如何 也许我可以帮上忙
[39:41] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[39:43] Hey, Baumer! All right! 嘿 鲍姆 是你!
[39:46] All right! Ha! Oh, shit! Oh, Jesus. 是你!哈!哦 上帝!
[39:51] By the way, I heard about that letter you sent to Eli. 顺便说一声, 我听说了你写给伊莱的信
[39:58] You dropped some cigarettes. 你把烟掉了
[40:04] Those aren’t mine. 那不是我的
[40:05] They just fell out of your pocket. 我看见它从你的口袋掉出来
[40:21] Oh, my Lord, look at you. 哦 天啊 看你!
[40:28] Come in. 进来吧
[40:33] Did you tell Margot 你告诉玛格特
[40:35] about that letter I wrote to you? 我给你写的那封信了吗?
[40:37] Why? Did she mention it? 怎么这么说? 她说的吗?
[40:39] ( sighing )
[40:42] Yes, I did. 是的
[40:44] Why would she have repeated that, I wonder? 我不明白 她干吗又提起那个
[40:47] Well, I would ask you the same question. 我再问一遍那个问题
[40:52] Rightly so. 是的
[41:01] What’d you say? 你说什么?
[41:03] Hmm? 嗯?
[41:05] What? 什么?
[41:07] I didn’t say anything. 我什么都没说.
[41:09] When? Right now? 什么时候?刚才?
[41:16] I’m sorry; don’t listen to me. 抱歉 别管我
[41:18] I’m on mescaline. 我磕了药
[41:19] I’ve been spaced out all day. 整天都迷迷糊糊的
[41:21] ( cork pops )
[41:23] Did you say you’re on mescaline? 你刚才是不是说你磕了药?
[41:25] I did, indeed. 是的
[41:27] Very much so. 的确是这样
[41:29] How often do you, uh…? 你经常如此么?
[41:32] I’m worried about you, Richie. 瑞琪 我很担心你
[41:34] Why? 为什么?
[41:35] Well, actually, Margot is, for some reason. 事实上, 由于某种原因 玛格特她是…
[41:38] But I did find it odd 但是你说你爱她时
[41:40] when you said you were in love with her. 当我确实觉得这很奇怪
[41:46] She’s married, you know. 你知道 她已经结婚了
[41:48] Yeah. 是的
[41:49] And she’s your sister. 她是你姐姐
[41:52] Adopted. 她是养女
[42:04] Where are my encyclopedias? 我的百科全书在哪里?
[42:07] They’ve been placed in storage. 被收起来了
[42:08] Well, damn you. You’re taking my encyclopedias. 该死 你拿了我的百科全书
[42:10] -Th-this is humiliating. -I’m sorry. -真是耻辱 -很抱歉
[42:12] Would you like to make a complaint in writing? 你可以写份书面的投诉呀
[42:14] Where am I supposed to go? 我应该去那里?
[42:15] You’re turning me into a damn hobo. 你让我变成游民
[42:16] I’d be happy to make a reservation for you 我很愿意为你在别的旅馆预定房间
[42:18] -at another hotel. -You son of a bitch. 狗娘养的
[42:20] Frederick. 弗瑞克
[42:21] Hello there, Dusty. 你好 德斯
[42:22] Hello. 你好
[42:24] Could you spot me a quarter? 你能帮我盯一刻钟吗?
[42:26] Of course. 当然.
[42:29] Richie? Hi. 瑞琪?嗨
[42:31] It’s your dad. 是爸爸
[42:36] I think he’s very lonely… 我想他很孤独…
[42:39] lonelier than he lets on 比他表现的要孤独
[42:40] maybe lonelier than he even realizes. 也许比他意识到的还要孤独
[42:43] Have you spoken to him about this? 你和他谈过这个吗?
[42:46] Briefly, and he agreed that we… 简短地谈过 他答应我们…
[42:48] I’m sorry, maybe I’m a little confused here. 抱歉,也许我有点困惑
[42:51] What are you suggesting? 你们有什么打算?
[42:52] That he come here and stay in my room. 让他来这里住我的房间
[42:54] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[42:57] No, I’m not. Anyway, I think that 不 没有 无论如何 我是那么想的
[42:58] he’d be much more comfortable here than he would… 这里会让他舒服得多
[43:00] Who gives a shit? 谁说的?
[43:01] I do. 我
[43:03] You poor sucker. 可怜 你被骗了
[43:04] You poor, washed-up papa’s boy. 你真可怜,难得一见的“爸爸的好儿子”
[43:07] SHERMAN: All right, let’s not get out of hand. 是的, 我们不好袖手旁观
[43:08] Please, don’t get in the middle of this, Mr. Sherman. 拜托 舒蔓先生 不要介入这件事
[43:11] This is a family matter. 这是我们的家事
[43:12] Don’t talk to him like that. 不要跟他那么讲话
[43:14] -Call me Henry. -I prefer Mr. Sherman. -叫我亨利 -我更喜欢称呼你舒曼先生
[43:16] Call him Henry. 叫他亨利
[43:17] Why? I don’t know him that well. 为什么? 我和他还没那么熟
[43:19] You’ve known him for ten years. 你认识他有10年了.
[43:20] As your accountant, Mr. Sherman, yes. 是的 那是你的理财会计 舒曼先生
[43:22] Where are you going to sleep? 那你睡哪里?
[43:23] I’m just going to camp out upstairs. 我上楼露营去
[43:25] We brought our sleeping bag… 那我们带上睡袋
[43:26] Uzi! 尤兹!
[43:27] ARI: We don’t mind, Dad. 我们不介意 爸爸
[43:29] We like him. 我们喜欢他
[43:30] UZI: Who, Pappy? 谁,爷爷?
[43:31] “Pappy”? “爷爷”?
[43:32] He can sleep in the room above us. 他可以睡我们楼上的房间
[43:34] Ari, it’s not your decision. 阿里 不是由你做决定
[43:35] Nor is it yours. 也不是由你
[43:37] Well, he’s already up there. 他已经呆那儿了
[43:41] What?! 什么?
[43:43] I think he’s asleep 我想他睡着了
[43:44] because of the medication he’s on 因为他在进行药疗
[43:46] but l… I guess you can wake him up and throw him out… 可我… 我想你可以叫醒他 把他扔出去
[43:50] if Mom says it’s okay. 如果妈妈也那么说的话
[43:54] ( monitor beeping )
[43:59] Get out. 出去
[44:02] ( grunting ): All right. 好吧
[44:04] Let me just collect my things. 让我把东西带上
[44:07] ( groans )
[44:09] Would you mind handing me my cane, Richie? 瑞琪 把手杖递给我好吗?
[44:12] Let me see, where’s my suitcases? 让我看看 我的外套呢?
[44:13] I’ll get ’em. 我要带上
[44:15] Oh, thanks. 哦 谢谢
[44:16] ( grunting ): Oh! 哦!
[44:18] Dad! 爸爸!
[44:20] ( groans ) 妈妈!
[44:21] Grab me a Nembutal, will you, son?
[44:21] Mom! 快拿宁比泰药来 好吗 儿子?
[44:24] Are you okay? 你感觉好点吗?
[44:26] What the fuck you care? 关你什么事?
[44:28] ETHELINE: Oh, my goodness. 哦 天啊
[44:30] ROYAL: Pagoda? 塔叔?
[44:32] Call Doctor McClure. 打电话叫麦克纽尔医生
[44:33] ( monitor flatlines )
[44:37] Take a breath and hold it.
[44:37] ( moans ) 屏住呼吸
[44:39] ( inhales )
[44:41] Now cough. 咳嗽
[44:42] ( coughs weakly)
[44:47] His condition is stable. 他的状况稳定
[44:48] The attack was just a side effect. 这次只是药物副作用.
[44:51] I recommend you push fluids 我建议给他吃流质食物
[44:54] and continue the stomach cancer medication. 并继续胃癌化疗
[44:56] ( pager beeping )
[45:03] CHAS: Can we move him? 我们可以给他挪个地方吗?
[45:04] Absolutely not. 绝对不可以
[45:06] For how long? 要多久?
[45:08] We’ll have to wait and see. 我们再观察
[45:10] Is he going to be all right? 他会好起来吗?
[45:12] That depends. Is he a fighter? 那要看…… 他坚强吗?
[45:14] Yeah. 是的
[45:16] Then that’s the best we’ve got. 那再好不过了
[45:21] Pagoda’s in possession 塔叔保管的这个小包
[45:23] of a parcel containing my will 装着我的遗嘱
[45:25] and some instructions for the funeral 和那一天到来时
[45:28] including my epitaph, for when the time comes. 对我葬礼和墓志铭的安排
[45:30] Proofread it for me 刻石碑之前
[45:32] before they carve it on the headstone, okay? 你帮我校正一下 好吗?
[45:34] Okay. 好的
[45:36] I never did stop loving you, by the way. 顺便说一句 我对你的爱从未停息
[45:39] Do you believe that? 你信吗?
[45:41] Not really. 不太信
[45:42] You look terrific. 你看上去棒极了
[45:45] That dress is stunning. 这套衣服很称你
[45:47] Thanks. 谢谢
[46:06] ( acoustic guitar plays soft, slow melody)
[46:11] / Tears that angels cry… /
[46:14] ( loud slurping )
[46:15] / And the dark and all the sky… /
[46:19] Lights out, old man. 熄灯了
[46:22] I thought I’d read for a while, Chas. 查斯 我打算再看一会
[46:25] Sorry. 11:30. Lights out. 对不起 十一点半熄灯.
[46:28] I’m right in the middle of a sentence. 我这个句子刚看了一半
[46:30] Well, you’ll have to finish it in the morning. 那你明早再看另一半吧
[46:33] Them’s the rules. 这是规矩
[46:35] Chas? 查斯?
[46:39] Good night, my boy. 晚安 我的儿子
[46:40] / When the one you love says good-bye /
[46:46] / Sing a lullaby /
[46:50] / Dee-dee-dee, dee-dee, dee-dee /
[46:54] / Dee-dee-dee, dee-dee, dee-dee… /
[46:58] Looks like you and Dad are back together again, huh? 看起来你和你爸又恢复同一战线 是吗?
[47:01] He’s your dad, too, Chas. 他也是你的爸爸 查斯
[47:04] -No, he’s not. -Yes, he is. -他不是 -他是的
[47:05] You really hate me, don’t you? 你很讨厌我 不是吗?
[47:07] No. I don’t. I love you. 不 我爱你
[47:11] Well, I don’t know what you think 我不知道你想怎样
[47:13] you’re going to get out of this 你别再管这事了
[47:15] but believe me, whatever it is, it’s not worth it. 相信我 不管事实如何 不值得
[47:20] Chas… 查斯…
[47:22] I don’t want to hurt you. 我并不想伤害你
[47:24] I know what you and the boys have been through. 我知道你和孩子们是怎样挺过来的
[47:27] You’re my brother, and I love you. 你是我哥哥 我爱你
[47:29] Stop saying that! 别说了!
[47:45] What’s that jackass doing? 那个蠢驴在干吗?
[47:53] I know you, asshole! 我认识你 蠢蛋!
[48:06] Did Eli send you that? 那是伊莱送你的吗?
[48:08] Mm-hmm. 嗯
[48:10] He always sends me his clippings. 他经常送给我他的剪报
[48:13] What for? 为什么?
[48:16] I think he just likes the encouragement. 我想他很喜欢鼓励
[48:18] He’s done it for years. 他坚持很多年了
[48:20] He used to send me his grades in college. 他曾经还送过我大学成绩单
[48:23] That’s ridiculous.
[48:23] ( sighs ) 真可笑
[48:25] ( tapping )
[48:33] How long do you intend to stay here? 你打算在这里住多久?
[48:36] I don’t know. 不知道
[48:38] Are you ever coming home? 你以前回过家吗?
[48:41] Maybe not. 好象没有
[48:45] You’re joking. 开玩笑
[48:48] No. 不
[48:53] Well, I want to die. 唉 我都活不下去了
[48:59] Raleigh, please… 瑞内 别这样
[49:02] Have you met someone else? 你爱上别人了吗?
[49:06] I couldn’t even begin to think about 我甚至还没有想过
[49:08] knowing how to answer that question. 要怎么回答你这个问题
[49:17] ROYAL: I don’t like the way you’re treating Raleigh. 我可不喜欢你这样对待瑞内
[49:24] What are you talking about? 你在说什么?
[49:25] You don’t even know him. 你都不认识他
[49:27] Well, I’ve met him, and I don’t think he deserves… 我和他见过面 我觉得他可不该受到这样的对待
[49:29] Stay out of it. 你别管
[49:32] You’re two-timing him with that bloodsucker 你对他有过两次不忠 和那个吸血鬼一起
[49:35] Eli Cash. 伊莱.喀什
[49:38] Now, that’s just not right, damn it. 那不好
[49:41] You used to be a genius. 你曾经是个天才
[49:46] No, I didn’t. 不 我不是
[49:50] Anyway, that’s what they used to say. 无论如何 以前人们都那么说
[49:59] RALEIGH: Richard, I know you’re terribly close to Margot 瑞琪 我知道你和玛格特走的特别近
[50:02] and probably understand her better than anyone. 也许比其他人更了解她
[50:04] May I confide in you? 我可以跟你说点事吗?
[50:07] ( sighs )
[50:10] Okay. 好的
[50:14] I believe she’s having an affair. 我敢肯定 她有外遇了
[50:19] I’m utterly devastated. 我简直惊慌失措
[50:20] l… don’t know where else to turn. 我…我不知道 以后再怎么办
[50:24] Will you advise me? 你有什么建议吗?
[50:27] I don’t know. 不知道
[50:28] What do you want to do? 你想怎么办?
[50:29] I don’t know. 不知道
[50:30] Perhaps, uh… 也许 呃…
[50:32] Find the guy and get him? 找到那家伙 揍他一顿吗?
[50:33] Well, no, I thought we could… 不 我想我们可以……
[50:39] Who do you think it might be? 你觉得那个人可能是谁?
[50:41] I don’t know at the moment. 我现在还不知道
[50:47] CHAS: Let’s look at the actuals, okay? 我们来看看实际情况好吗?
[50:49] I agree with you a hundred percent. 我百分百赞同你
[50:51] That’s why we have marketing grids. 这就是我们为什么有销售市场的原因
[50:53] ROYAL: Hey. 嘿
[50:55] What do you say we go down to Little Tokyo 你说什么?
[50:57] and get some fireworks? 我们去小东京买烟花怎么样?
[50:59] What do you need? 你要干什么?
[51:00] Nothing. 不干什么
[51:03] I see you got them, uh, crunching numbers for you. 呃 我看见你要他们帮你处理资料
[51:05] Please don’t come in this room. 请不要踏入这里
[51:09] Chas has those boys cooped up 查斯把孩子们圈在笼子里
[51:10] like a pair of jackrabbits, Etheline. 艾瑟琳 他们就象两只兔八哥
[51:12] He has his reasons. 他有他的理由
[51:14] Oh, I know that 哦 我知道
[51:15] but you can’t raise boys to be scared of life. 但是不能把孩子们养得胆小怕事
[51:18] You got to brew some recklessness into them. 得让他们变的甚至卤莽点儿
[51:22] I think that’s terrible advice. 我觉得这个建议很糟糕
[51:25] No, you don’t. 不
[51:29] ARI: We take boxing and self-defense classes. “我们参加了拳击和防身课程”
[51:32] I’m not talking about dance lessons. 我可不是说舞蹈课
[51:34] I’m talking about putting a brick 我在说
[51:36] through the other guy’s windshield. 关于把砖头砸别人的挡风玻璃之类的
[51:38] I’m talking about taking it out and chopping it up. 关于激烈动作之类的
[51:42] What do you mean? “什么意思?”
[51:44] * The mama pajama rolled out of bed * / The mama pajama rolled out of bed /
[51:47] * And she ran to the police station * ( all yelling )
[51:47] / And she ran to the police station /
[51:48] * When the papa found out, he began to shout * / When the papa found out, he began to shout /
[51:52] * And he started the investigation * / And he started the investigation /
[51:55] * It’s against the law * / It’s against the law /
[51:56] Go! Go!
[51:57] * It was against the law * / It was against the law /
[52:00] / What the mama saw, it was against the law /
[52:00] * What the mama saw, it was against the law * ( all laughing )
[52:02] ( chuckling )
[52:05] * The mama looked down and spit on the ground * / The mama looked down and spit on the ground /
[52:07] * Ev’ry time my name gets mentioned * / Ev’ry time my name gets mentioned /
[52:10] * The papa said, “Oy, if I get that boy * / The papa said, “Oy, if I get that boy /
[52:12] * I’m gonna stick him in the house of detention” * / I’m gonna stick him in the house of detention” /
[52:16] * Well, I’m on my way * / Well, I’m on my way /
[52:18] * I don’t know where I’m goin’ * / I don’t know where I’m goin’ /
[52:20] * I’m on my way * / I’m on my way /
[52:22] * I’m takin’ my time * / I’m takin’ my time /
[52:24] * But I don’t know where * / But I don’t know where /
[52:25] * Goodbye to Rosie, the Queen of Corona… * / Goodbye to Rosie, the Queen of Corona… /
[52:29] Come here. 过来
[52:31] / See you, me and Julio / -That’s it! Run! * See you, me and Julio * -得手了 快跑
[52:32] * Down by the schoolyard * / Down by the schoolyard /
[52:34] * See you, me and Julio down by the schoolyard. * / See you, me and Julio down by the schoolyard. /
[52:40] ( whistling melody)
[52:49] ( laughing )
[52:55] ( giggling )
[52:57] Whoo-hoo!
[52:58] Yippee!
[53:02] He saved my life, you know. 知道吗?他救了过我的命
[53:04] 30 years ago, I was knifed in a bazaar in Calcutta. 三十年前 我在加尔各答的市集上被刀捅了
[53:08] He carried me to the hospital on his back. 他背我去医院的
[53:11] ( chuckling ) 谁刺伤了你?
[53:11] Who stabbed you?
[53:13] He did. 就是他
[53:15] Yeah, there was a price on my head 是的 有人出价买我的脑袋
[53:16] and he was a hired assassin. 他是刺客
[53:20] Stuck me right in the gut with that. Shoot. 正好刺到直肠了
[53:23] ( all yelling )
[53:24] ( dogs barking, snarling )
[53:33] CHAS: Hey! 嘿!
[53:35] What? 什么?
[53:38] Where have you been? 你们从哪儿回来的?
[53:39] Uh, we just stepped out to get some air. 呃 我们只是出去透透气
[53:43] What’s that? 这是什么?
[53:45] Holy shit. 妈的
[53:46] That’s not…? 那不是……?
[53:47] What is that? 这是什么啊?
[53:50] Oh, no, no, that’s, uh, dog’s blood. 哦, 不, 不, 那是, 呃, 狗血
[53:52] Come here. 过来
[53:54] What? 什么?
[54:00] You stay away from my children. 你离我孩子远点儿
[54:01] Do you understand? 明白吗?
[54:03] My God, I haven’t been in here for years. 天啊 我多少年没去那儿了
[54:04] Hey! Are you listening to me! 嘿! 你在听我说话吗?
[54:06] ( yelling ): Yes, I am! 是的 我在
[54:08] I think you’ve having a nervous breakdown! 我觉得你神经有点问题
[54:10] I don’t think you recovered 我觉得
[54:12] from Rachael’s death. 你还没从瑞切儿的离开回过神来
[54:13] l… 我…
[54:17] ( door slams )
[54:26] There you are. 原来你在这儿
[54:32] ( chuckling )
[54:40] How are you feeling? 你感觉如何?
[54:42] I’m having a ball. 我正在参加一个舞会
[54:44] Scrapping and yelling and mixing it up. 同时和所有的家伙
[54:48] Loving every minute with this damn crew. 打架、叫喊 混战一团 却又爱着他们 爱着这一切
[54:53] I want to thank you for raising our children 顺便说一句 我要谢谢你为我把孩子带大
[54:55] by the way. 还有
[54:57] Okay. 好的
[54:59] I’m not kidding. 我可不是开玩笑
[55:01] You always put them first, didn’t you? 你永远把他们放在第一位 不是吗?
[55:03] I tried to. 我一直这样努力
[55:05] Lately I feel like maybe I didn’t do such a great job. 近来我常感觉 也许我没有做得那么好
[55:08] Goddamn it, don’t do that to yourself. 天啊 你别那么想
[55:10] I’m the one that failed them. 我才是对不起他们的那个人
[55:12] Or, anyway, it’s nobody’s fault. 或者 无论如何 大家都没有错
[55:14] Plus, that– it doesn’t… 再说 那个…
[55:16] Why didn’t you give a damn about us, Royal? 你为什么不指责我们 罗伊?
[55:19] Why didn’t you care? 你为什么毫不关心?
[55:22] I don’t know. 不知道
[55:23] I’m ashamed of myself. 我很惭愧
[55:29] I’ll tell you one thing, though… 告诉你
[55:31] you got more grit, fire and guts 虽然你比我见过的任何女人
[55:34] than any woman I have ever met. 都要勇敢、坚强
[55:37] What… what are you smiling about? 什么? 你笑什么?
[55:40] Nothing. 没什么
[55:41] No, wha… what’s so funny? 不, 什么? 什么这么好笑?
[55:43] Nothing. 没什么
[55:44] It’s these little expressions of yours. 只是你用的这些形容词
[55:46] I don’t know what you’re talking about 我不知道你在说什么
[55:48] but I’ll take it as a compliment. 但我理解这是赞美
[55:53] You’re true blue, Ethel. 艾瑟 你真可爱
[55:55] You really are. 你真……
[56:00] How’s your love life? 你的感情生活如何?
[56:03] None of your business. 不关你事
[56:05] ( chuckling )
[56:11] ( hoots )
[56:14] I’d like you to talk to Royal about us 我希望你和罗伊谈谈我们的事
[56:16] if you don’t mind. 如果你不介意的话
[56:18] I don’t think the timing’s right for that, Henry. 亨利 我觉得时机还不成熟
[56:22] Well, I’d agree 没错
[56:23] if I thought he was really going to die in six weeks 如果我以为他真的只能活六周 那么做可能确实不太合适
[56:26] but I don’t. 我同意你说的
[56:30] Well, I hope you’re right. 可我不那么以为
[56:32] Actually, I don’t believe I’ll join you tonight. 事实上 我今晚并不太想去
[56:38] I’ll call you in the morning. 我早上给你打电话吧
[56:49] She said that? 她那么说?
[56:50] ( chuckling )
[56:52] Great. 太好了
[56:55] Got the sucker on the ropes. 真的被蒙住了
[56:58] ( Royal chuckles softly)
[57:15] Can I ask you something, Hank? 我可以问你点事吗 汉克?
[57:22] Okay. 好的
[57:26] Are you trying to steal my woman? 你是打算偷走我的女人吗?
[57:29] I beg your pardon? 你再说一遍
[57:31] You heard me, Coltrane. 你听清楚了 小犊子
[57:33] Coltrane? 小犊子?
[57:35] What? 什么?
[57:37] Did you just call me “Coltrane”? 你刚才叫我小犊子?
[57:38] No. 没有
[57:40] You didn’t? 你没有?
[57:41] No. 没有
[57:43] Okay. 好吧
[57:45] ( clears throat)
[57:47] But if I did… 但是就算我说了
[57:50] you wouldn’t be able to do anything about it, would you? 你也不能把我怎么样 是吧
[57:53] You don’t think so? 你这么想?
[57:55] No, I don’t. 是的
[57:57] Listen, Royal 听着 罗伊
[57:58] if you think you can march in here… 如果你认为你住进来就…
[58:00] You want to talk some jive? 你要讲一大堆废话吗?
[58:01] I’ll talk some jive. 我来讲好了
[58:03] I’ll talk some jive like you’ve never heard. 我来讲些你从未听说的
[58:05] -Oh, yeah? -Right on! -哦 是吗? -是的!
[58:06] -Sit down. -What?! -坐下! -是吗?
[58:08] Wh-what did you say? 你 你刚才说是吗?
[58:09] I said sit down, goddamn it! 我说你给我坐下 该死的
[58:10] Oh, I heard you! I want you out of my house! 哦 我听到了! 你要你从我的房子出去!
[58:12] This is not your house! 这里不是你的房子!
[58:13] I want your raggedy ass out! 我要你这个破烂出去
[58:14] Don’t talk semantics with me. 别给我咬文嚼字
[58:16] Oh, this is not your… 哦, 这不是你的…
[58:17] What’s going on here? 发生什么事了?
[58:19] Nothing. 没什么
[58:24] Mmm. 恩
[58:35] ( whirring and pumping )
[58:42] ( no audio )
[58:44] Hello, I’m calling in regards to a Dr. McClure– yes– 喂, 我想问下麦克纽尔医生 — 是的
[58:47] at Colby General. 科比医院
[58:49] The name of the patient is Royal Tenenbaum. 病人的名字是罗伊.特伦鲍姆
[58:52] Hmm… 恩
[58:54] Is that a Tic-Tac? 这是踢踢糖?
[58:58] ( foreboding organ music plays )
[59:02] ( knock on door)
[59:04] ( recorded sitar music playing )
[59:08] How much is he paying you? 他付了多少钱你?
[59:10] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[59:14] Well, I grew up with the Tenenbaum family, you know. 你知道 我和特伦鲍姆家族的孩子们一起长大的
[59:17] Right. 是的
[59:18] Across the street. 对街的
[59:19] Mm-hmm. 恩
[59:21] They’ve fallen on hard times now, haven’t they? 他们现在陷入困境 不是吗?
[59:23] I can’t say no. 我不能否定
[59:25] This is bullshit. 垃圾!
[59:27] Change it, huh? 换台好吗?
[59:30] What did you do to your hand? 你的手怎么啦?
[59:33] Uh, nothing. 呃 没什么
[59:38] ROYAL: Can we get somebody over here 我们可以叫人来这里
[59:40] to kill these mice for us? 把这只老鼠给弄死吗?
[59:42] No. They belong to Chas. 不行 那是查斯的
[59:44] Or anyway, he invented them. 或者说 他发明了它们
[59:47] Well, get him to stick them in a fucking cage 那就让他把这些玩意装进笼子里
[59:49] or something. 或其他的什么地方
[59:52] Etheline… mind coming up here for a minute, please? 艾瑟琳 可以上来一下吗?
[59:55] What’s cooking, Pops? 玩什么花样 老爹?
[59:58] You’ll see. 你会明白
[1:00:00] Now, your previous novel… 你上一本书…
[1:00:01] Yes. Wildcat. 是的 《野猫》
[1:00:03] Not a success.
[1:00:03] Right. 并不成功
[1:00:05] Why? 为什么呢?
[1:00:12] Well, Wildcat was written in a kind of obsolete 这么说 《野猫》是用极其
[1:00:16] vernacular… 地方性的语言写就
[1:00:21] ( whispers ): Wildcat… 《野猫》……
[1:00:23] Wild… cat… 《野……猫》……
[1:00:28] ( quietly imitates gunshots )
[1:00:31] Wildcat… 《野猫》……
[1:00:34] I’m going to go. 我得走了
[1:00:36] I’m taking this off and I’m going. 脱掉这个
[1:00:39] Stepping out. 走出去
[1:00:40] What the hell kind of way to act is that? 他在搞什么鬼?
[1:00:43] ELI: Open the door. 开门
[1:00:44] He’s on drugs. 他磕药了
[1:00:45] I’ll be right back. 我一会回来
[1:00:51] James Bradley… 杰姆士.布瑞利
[1:00:52] Hold on a minute, please. 请等一下
[1:00:54] What’s going on? 什么事?
[1:00:55] Pagoda has something to say. 塔叔有话说
[1:01:02] He has a cancer. 他得了癌症
[1:01:05] No, he doesn’t. 不 他没有
[1:01:07] I know what stomach cancer looks like. 我知道得了胃癌是什么样
[1:01:09] I’ve seen it. 我见过的
[1:01:11] And you don’t eat 如果你真得那病的话
[1:01:13] three cheeseburgers a day with French fries if you got it. 你不会每天吃三份奶酪汉堡加法式炸鸡
[1:01:17] The pain is excruciating. 那样会痛苦难耐的
[1:01:18] How would you know? 你怎么知道?
[1:01:20] My wife had it. 我妻子就是那种病
[1:01:22] Not only is there no Dr. McClure at Colby General 不仅没有什么科比医院麦克纽尔医生
[1:01:27] there is no Colby General. 也没有科比医院
[1:01:29] It closed in 1974. 那个医院1974年就倒闭了
[1:01:31] Aw, shit, man. 啊 去死吧
[1:01:33] Oh, shit, man. 哦 去死吧
[1:01:38] ( Chas grunts )
[1:01:40] ( dialing rotary phone )
[1:01:46] Yes, can you send a taxi 是的 你可以马上派辆出租
[1:01:47] to 111 Archer Avenue right away, please? 来射手大道111号吗?
[1:01:49] Thank you. 谢谢
[1:01:50] ( slams receiver)
[1:01:58] I guess we’re back out on the street, huh, pal? 我想我们正在这条街上丢人 哈?
[1:02:01] Were you part of this, Pagoda? 塔叔 你也参与了吗?
[1:02:04] Of course he was. 他当然了
[1:02:05] No, well, yeah, he was 不,好吧,是的 他有
[1:02:07] but, I mean, he wasn’t that involved. 但是 我是说 他不是你们所想的那样
[1:02:09] Where’d you get all these medical supplies? 你是从哪搞到这么多医疗设施的?
[1:02:12] A guy at St. Pete’s owed me a favor. 圣.彼得医院的一个家伙欠我个人情
[1:02:15] I did some malpractice work for him. 我曾为他做过不法的事
[1:02:18] I do have high blood pressure, though. 可是我有高血压
[1:02:24] Look, I know I’m going to be the bad guy on this one. 看 我成了个坏透了的家伙
[1:02:27] But I just want to say, the last six days have been 但我还是要说 过去的六天
[1:02:31] the best six days of probably my whole life. 也许是我一生中最美好的六天
[1:02:34] NARRATOR: Immediately after making this statement 罗伊说完这番话
[1:02:36] Royal realized that it was true. 璇即意识到 事实确实如此
[1:02:44] Why’d you do this to us, Royal? 罗伊 你为什么这样骗我们?
[1:02:47] What was the point? 目的是什么?
[1:02:50] I thought I could win you back. 我以为我可以重新赢得你
[1:02:53] And then I thought I could get rid of Henry… 然后我又以为我可以甩掉亨利
[1:02:57] and at least keep the status quo. 最终保住地位
[1:02:59] But we hadn’t spoken in seven years. 可是我们都七年没讲话了
[1:03:01] I know. 我知道
[1:03:04] Plus, uh… 而且
[1:03:06] I was broke. 我一无所有了
[1:03:10] And I got kicked out of my hotel. 被酒店踢出来了
[1:03:12] You’re a bastard. 你真虚伪
[1:03:15] Good-bye, Royal. 罗伊 再见
[1:03:30] Take it easy on those boys, Chassie. 查斯 别把孩子们管得太紧
[1:03:33] I don’t want this to happen to you. 我可不想这些在你身上重演
[1:03:46] You know, Richie, this illness, this closeness to death 你知道,瑞琪, 这种病痛, 这种对死亡的迫近
[1:03:49] has had a profound effect on me. 我真是感受深刻
[1:03:51] l-I feel like a different person, I really do. 我 我真想变成另一个人 真的想
[1:03:54] Dad, you were never dying. 爸爸 你不会死的
[1:04:00] But I’m going to live. 我也想活下去
[1:04:13] He’s not your father. 他不是你爸爸
[1:04:15] Neither are you. 你也不是
[1:04:38] ( taxi engine idling )
[1:04:44] ( dropping bags )
[1:04:51] You son of a bitch! 狗娘养的
[1:04:53] God…. damn… 天啊…该死的…
[1:04:58] That’s the last time you put a knife in me, hear me? 再不许你用刀刺我了 听到了吗?
[1:05:05] ( groans )
[1:05:10] The 375th Street Y, please. 375街 Y
[1:05:16] ( grunts )
[1:05:29] Everyone’s against me. 我众叛亲离
[1:05:32] It’s your fault, man. 你自找的
[1:05:34] Yeah, I know, but damn it, I want this family to love me. 是的 我知道 可是他妈的 我只要家人爱我呀
[1:05:37] How much money you got? 你有多少钱?
[1:05:39] I don’t have. 没有
[1:05:40] What, you’re broke? 什么? 你破产了?
[1:05:42] You got to be kidding me. 你跟我开玩笑吧
[1:05:44] How are we going to pay for this room? 那我们怎么付房租?
[1:05:49] All right, we’ll think of something. 好吧 我们想想办法
[1:05:53] Ow. 嗷!
[1:06:05] ( singing quietly)
[1:06:11] ( sighing )
[1:06:12] I’m not in love with you anymore. 我不再爱你了
[1:06:17] I didn’t know you ever were. 你以前也没有爱过我
[1:06:20] Let’s not make this any more difficult 别把这个
[1:06:21] than it already is. 弄得好象很复杂
[1:06:25] Okay. 好的
[1:06:28] Okay, what? 什么好的?
[1:06:31] Okay, I’m not in love with you, either. 好的 我也不再爱你了
[1:06:35] Yes, I know; you’re in love with Richie 是的 我知道 你爱上瑞琪了
[1:06:39] which is sick and gross. 让人感到恶心、俗套
[1:06:45] Do you send my mother your clippings… 你送你的剪报给我妈妈 是吗?
[1:06:49] and your grades from college? 还有你的大学成绩单
[1:06:53] Please stop belittling me. 可别看不起我
[1:07:04] You never gave me the time of day 你从没正眼看过我
[1:07:06] till I started getting good reviews. 直到我有了不错的书
[1:07:09] Your reviews aren’t that good. 你的书并非那么好
[1:07:12] But the sales are. 但是销量还不错
[1:07:18] ( shutter clicks )
[1:07:21] Gentlemen… how much do you already know? 先生 你已经知道多少了呢?
[1:07:26] Very little, I’m afraid. 恐怕没多少
[1:07:29] Would you like to examine the report? 你要看看报告吗?
[1:07:31] Yes. 是的
[1:07:42] ( driving rock intro )
[1:07:44] * Jackie is a punk, Judy is a runt * / Jackie is a punk, Judy is a runt /
[1:07:46] * They both went down to Berlin, joined the lce Capades * / They both went down to Berlin, joined the Ice Capades /
[1:07:51] * And, oh, I don’t know why * / And, oh, I don’t know why /
[1:07:53] * Oh, I don’t know why * / Oh, I don’t know why /
[1:07:56] * Perhaps they’ll die, oh, yeah * / Perhaps they’ll die, oh, yeah /
[1:07:58] * Perhaps they’ll die * / Perhaps they’ll die /
[1:08:00] * Oh, yeah * / Oh, yeah /
[1:08:01] * Perhaps they’ll die, oh, yeah * / Perhaps they’ll die, oh, yeah /
[1:08:04] * Perhaps they’ll die, oh, yeah * / Perhaps they’ll die, oh, yeah /
[1:08:06] * Second verse, same as the first * / Second verse, same as the first /
[1:08:10] * Jackie is a punk, Judy is a runt * / Jackie is a punk, Judy is a runt /
[1:08:12] * They both went down to Berlin, joined the lce Capades * / They both went down to Berlin, joined the Ice Capades /
[1:08:16] * And, oh, I don’t know why * / And, oh, I don’t know why /
[1:08:19] * Oh, I don’t know why * / Oh, I don’t know why /
[1:08:21] * Perhaps they’ll die, oh, yeah * / Perhaps they’ll die, oh, yeah /
[1:08:24] * Perhaps they’ll die * / Perhaps they’ll die /
[1:08:25] * Oh, yeah * / Oh, yeah /
[1:08:26] * Perhaps they’ll die, oh, yeah * / Perhaps they’ll die, oh, yeah /
[1:08:29] * Perhaps they’ll die, oh, yeah * / Perhaps they’ll die, oh, yeah /
[1:08:32] ( kazoo solo )
[1:08:42] * Third verse, different from the first * / Third verse, different from the first /
[1:08:45] * Jackie is a punk… * / Jackie is a punk… /
[1:08:54] She smokes. 她抽烟
[1:08:56] Yes. 是的
[1:09:03] All right, well. 好的
[1:09:05] Everything seems to be in order. 看起来一切很好
[1:09:07] I’ll contact you in the next 24 hours. 我会在24小时之内和你联系的
[1:09:10] I appreciate that. 我很感激
[1:09:11] Uh, which way are you leaning, by the way? 呃 顺便问句 你们怎么通知我?
[1:09:15] I’ll inform you of my decision 我会在适当的时候
[1:09:16] at the appropriate time. 告诉你我的决定
[1:09:17] I get it. 我懂了
[1:09:19] Uh, Dusty, put in a good word for us, will you? 呃 达斯, 为我们美言几句 好吗?
[1:09:21] I already did. 我已经那么做了
[1:09:28] You want to play some word games 你要在我身上做一些字母游戏
[1:09:30] or do some experiments on me or anything? 或其他实验之类的吗?
[1:09:33] No. 不
[1:09:37] * Your hand on his arm * / Your hand on his arm /
[1:09:39] * Haystack charm * / Haystack charm /
[1:09:41] * Around your neck * / Around your neck /
[1:09:43] * Strung out and thin * / Strung out and thin /
[1:09:45] * Calling some friend, trying to cash some check * / Calling some friend, trying to cash some check /
[1:09:49] * He’s acting dumb * / He’s acting dumb /
[1:09:52] * That’s what you’ve come… to expect * / That’s what you’ve come… to expect /
[1:09:56] * Needle in the hay * / Needle in the hay /
[1:10:01] * Needle in the hay * / Needle in the hay /
[1:10:04] * Needle in the hay * / Needle in the hay /
[1:10:08] * Needle in the hay * / Needle in the hay /
[1:10:12] ( medium tempo acoustic guitar solo )
[1:10:25] * He’s wearin’ your clothes * / He’s wearin’ your clothes /
[1:10:27] * Head down to toes * / Head down to toes /
[1:10:29] * A reaction to you * / A reaction to you /
[1:10:31] * You say you know what he did * / You say you know what he did /
[1:10:33] * But you idiot kid * / But you idiot kid /
[1:10:35] * You don’t have a clue * / You don’t have a clue /
[1:10:38] * Sometimes they just * / Sometimes they just /
[1:10:39] * Get caught in the eye * / Get caught in the eye /
[1:10:41] * You’re pulling him through * / You’re pulling him through /
[1:10:44] * Needle in the hay * / Needle in the hay /
[1:10:48] * Needle in the hay… * / Needle in the hay… /
[1:10:50] ( whispering ): I’m going to kill myself tomorrow. 我明天就要去自杀了……
[1:10:52] * Needle in the hay * / Needle in the hay /
[1:10:56] * Needle in the hay. * / Needle in the hay. /
[1:10:59] ( acoustic guitar continues )
[1:11:26] ( no audio )
[1:11:27] ( acoustic guitar crescendos )
[1:11:36] ( tires squealing )
[1:11:43] Dudley, where is he? 达德利 他在哪儿?
[1:11:47] Who? 谁?
[1:11:51] He’ll probably sleep for several hours 他可能再睡几个小时
[1:11:54] and then I’ll come back to check on him. 然后我会过来给他做检查
[1:11:56] All right? 好吗?
[1:12:01] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[1:12:04] Fine, thanks. 很好 谢谢
[1:12:05] Are you in any pain? 你疼吗?
[1:12:08] Not really. 不很疼
[1:12:09] Why’d you try to kill yourself? 你为什么要自杀?
[1:12:11] Don’t press him right now. 现在别给他压力
[1:12:12] I wrote a suicide note. 我留了个遗嘱
[1:12:15] You did? 是吗?
[1:12:16] Yeah. 是的
[1:12:17] Right after I regained consciousness. 就在我清醒过来的时候
[1:12:22] Can we read it? 可以看看吗?
[1:12:24] No. 不
[1:12:25] Can you paraphrase it for us? 那大概意思是什么?
[1:12:29] I don’t think so. 不
[1:12:31] Is it dark? 难以理解吗?
[1:12:33] Of course it’s dark. 当然
[1:12:35] It’s a suicide note. 那是自杀遗嘱
[1:12:36] All right, that’s enough. 好 够了
[1:12:38] Doctor said to let him sleep. 医生说让他睡一会
[1:12:43] What?! 什么?
[1:12:49] Cover for us, will you, Dusty? 达斯 为我们照一下好吗?
[1:12:51] Yes. Yes, Royal. 好的好的罗伊
[1:13:03] You’ve made a cuckold of me. 你让我戴绿帽子了
[1:13:07] I know. 知道
[1:13:10] Many times over. 以前有很多次
[1:13:14] I’m sorry. 抱歉
[1:13:18] And you nearly killed your poor brother. 而且你几乎害死 你那可怜的弟弟了
[1:13:20] ETHELINE: What’s he talking about? 他说什么了?
[1:13:23] It doesn’t matter. 那不重要了
[1:13:26] She’s balling Eli Cash. 她和伊莱.喀什媾和
[1:13:29] ETHELINE: Oh, my goodness. 哦 天哪
[1:13:34] May I have a cigarette? 我可以抽烟吗?
[1:13:37] What? 什么?
[1:13:40] Shall I repeat the question? 我要重复一遍吗?
[1:13:43] You don’t smoke. 你不抽烟的
[1:13:46] I know that. 我知道
[1:13:50] ( sighs )
[1:13:59] And a light. 借个火
[1:14:09] Au revoir. 谢谢
[1:14:20] ETHELINE: How long have you been a smoker? 抽烟抽多久了?
[1:14:24] 22 years. 22年了
[1:14:28] Well, I think you should quit. 我觉得你最好戒掉
[1:14:35] ( door opens )
[1:14:40] How can I help? 我可以帮什么忙吗?
[1:14:44] Let me look at these forms. 我来看看这些表格
[1:14:59] Oh, Henry. 哦 亨利
[1:15:09] Richie Tenenbaum, please. 瑞琪.特伦鲍姆在哪个房?
[1:15:11] NURSE: Your name? 你叫什么?
[1:15:12] Royal Tenenbaum. 罗伊.特伦鲍姆
[1:15:13] I’m afraid visiting hours are over, sir. 先生,恐怕探视时间已过
[1:15:16] Wh-Wh-What does it say there– they don’t want me? 说,说,说什么了? 他们不要我了?
[1:15:19] l-I’m sorry. 很抱歉
[1:15:20] I have to refer you to Dr. Burrows. 我得先通报布柔医生
[1:15:22] He’ll be in tomorrow afternoon. 他明天下午在
[1:15:25] ( mumbles )
[1:15:38] We could shimmy up that gutter 我们可以顺着排水沟
[1:15:40] jump over that window ledge 跳过窗户边
[1:15:42] and then, uh, pry open that ventilator shaft. 然后,呃,撬开排气扇
[1:15:45] There he is. 他在那儿
[1:15:47] Richie! 瑞琪
[1:15:50] Richie. 瑞琪
[1:15:54] Where’s he going? 他要去哪儿?
[1:15:58] Richie! 瑞琪!
[1:16:10] Well, I have to say 我得说
[1:16:12] he didn’t look half bad for a suicide. 无论如何他看起来
[1:16:15] Attempted, anyway. 还不如自杀者一半糟糕呢
[1:16:18] Thanks. 谢谢
[1:16:21] * Please * / Please /
[1:16:23] * Give me second grace * / Give me second grace /
[1:16:29] * Please * / Please /
[1:16:31] * Give me a second face * / Give me a second face /
[1:16:38] * I’ve fallen far down * / I’ve fallen far down /
[1:16:41] * The first time around * / The first time around /
[1:16:45] * Now I just sit on the ground in your way * / Now I just sit on the ground in your way /
[1:16:58] * Now * ( on record player): / Now /
[1:17:01] * If it’s time for recompense * / If it’s time for recompense /
[1:17:03] * For what’s done… * / For what’s done… /
[1:17:05] MARGOT: Who’s there? 谁?
[1:17:07] * Come * / Come /
[1:17:09] * Come sit down on the fence in the sun… * / Come sit down on the fence in the sun… /
[1:17:12] Hello? 喂?
[1:17:15] * And the clouds will roll by * / And the clouds will roll by /
[1:17:19] * And we’ll never deny– * / And we’ll never deny– /
[1:17:22] ( needle lifts from record )
[1:17:25] ( tent flap opens )
[1:17:30] W-What are you doing in my tent? 你,你在我帐篷里干吗?
[1:17:33] Just listening to some records. 就听一下录音带
[1:17:36] Aren’t you supposed to be in the hospital? 你不是应该呆在医院里的吗?
[1:17:39] I checked myself out. 我自己出院了
[1:17:54] ( rock intro playing on organ )
[1:18:03] How many stitches did you get? 你缝了几针?
[1:18:07] I don’t know. 不知道
[1:18:09] You want to see? 你要看吗?
[1:18:12] * They seem to stay for day after day * / They seem to stay for day after day /
[1:18:17] * And won’t disappear… * / And won’t disappear… /
[1:18:18] Jesus. 天啊!
[1:18:19] * I tried every way… * / I tried every way… /
[1:18:21] Richie, that looks horrible. 瑞琪,看起来很恐怖
[1:18:25] I heard about your ex-husband. 我听说了你的前夫
[1:18:29] Desmond? 德蒙?
[1:18:30] I guess so. 我不知道他的名字
[1:18:31] I didn’t get his name. 是的
[1:18:33] Yeah. 是的
[1:18:34] I met him in the ocean. 我在海上遇到他
[1:18:37] I was swimming 我在游泳
[1:18:38] and he came out to me in a canoe. 然后他乘小舟出现了
[1:18:41] We were only married nine days. 我们的婚姻维持了九天
[1:18:43] And I heard about Eli. 我也听说了伊莱
[1:18:45] I know. 我知道
[1:18:46] Poor Eli. 可怜的伊莱
[1:18:51] Anyway, they mostly just talked about you. 无论如何 我们大多数时间都在谈你
[1:18:54] They did? 是吗?
[1:18:57] Yeah. 是的
[1:19:00] I guess that was the attraction, if you know what I mean. 我想 那就是吸引我的地方 如果你明白我的意思的话
[1:19:05] * She smiled sweetly * / She smiled sweetly /
[1:19:09] * She smiled sweetly * / She smiled sweetly /
[1:19:12] * And says don’t worry… * / And says don’t worry… /
[1:19:15] I have to tell you something. 我得跟你说下
[1:19:17] What’s that? 什么?
[1:19:19] I love you. 我爱你
[1:19:25] I love you, too. 我也爱你
[1:19:31] * There’s no use tryin’ * / There’s no use tryin’ /
[1:19:35] * You’re here * / You’re here /
[1:19:38] * Begin again * / Begin again /
[1:19:42] * And o’er again * / And o’er again /
[1:19:46] * That’s what she said so softly… * / That’s what she said so softly… /
[1:19:51] I can’t stop thinking about you. 我无时不刻在想你
[1:19:54] I went away for a year, and it only got worse 我离开一年 结果情况更糟糕
[1:19:57] and I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:19:59] Let’s lie down for a minute. 我们躺一会吧
[1:20:06] ( sighs )
[1:20:08] * She smiled sweetly * / She smiled sweetly /
[1:20:10] * She smiled sweetly… * / She smiled sweetly… /
[1:20:12] This is the sleeping bag 这是那个我们带去博物馆的睡袋
[1:20:15] we took to the museum, isn’t it. 我们把它带到过博物馆 不是吗?
[1:20:18] Mm-hmm. 嗯
[1:20:21] * Oh, no, no, no… * / Oh, no, no, no… /
[1:20:23] Why’d you do it? 为什么你要这么做呢?
[1:20:25] Because of me? 因为我吗?
[1:20:28] Yeah, but it’s not your fault. 是的 但不是你的错
[1:20:34] ( song ends )
[1:20:36] You’re not going to do it again, are you? 你再不会干傻事了 是吗?
[1:20:39] I doubt it. 不知道
[1:20:43] * She would never say * / She would never say /
[1:20:46] * Where she came from… * / Where she came from… /
[1:20:48] ( crying quietly)
[1:20:52] * Yesterday don’t matter * / Yesterday don’t matter /
[1:20:55] * If it’s gone * / If it’s gone /
[1:21:02] * While the sun is bright * / While the sun is bright /
[1:21:05] * Or in the darkest night * / Or in the darkest night /
[1:21:09] * No one knows… * / No one knows… /
[1:21:10] I think we’re just going to have to be 我想我们只有
[1:21:12] secretly in love with each other 偷偷相爱
[1:21:14] and leave it at that, Richie. 然后离开 瑞琪
[1:21:20] * Good-bye, Ruby Tuesday * / Good-bye, Ruby Tuesday /
[1:21:24] * Who could hang a name on you? * / Who could hang a name on you? /
[1:21:29] * When you change with every new day * / When you change with every new day /
[1:21:33] * Still I’m gonna miss you… * / Still I’m gonna miss you… /
[1:21:36] Lobby floor. 走廊到了
[1:21:38] ( song continues softly in background )
[1:21:41] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:21:48] Going up? 要上去吗?
[1:21:50] Yeah. 是
[1:21:52] What floor, sir? 哪一层 先生?
[1:21:53] Doesn’t matter. 随便
[1:22:03] So, you’re elevator operators now? 现在,你是电梯先生了?
[1:22:04] Yeah, just started. 是的 刚刚开始
[1:22:06] We’ll get a bump as soon as we join the union. 我们加入工会后 会涨工资
[1:22:08] ( song fades out)
[1:22:09] What made you decide to do that? 你怎么决定要做这个?
[1:22:11] We’re broke. 我们一无所有了
[1:22:13] But in answer to your question 但是你想我这样回答
[1:22:16] I wanted to prove 我要证明
[1:22:17] I could pay my dues, and whatnot. 我可以自己缴税以及其他
[1:22:19] I just hope somebody notices. 我希望有人能注意到这些
[1:22:24] You asked me why I choked out there that day. 你问我哪天为什么发挥失常
[1:22:28] I think I may know the answer 我想我知道答案了
[1:22:30] and I wanted your advice. 我需要你的建议
[1:22:32] Sure. 当然
[1:22:42] Margot Tenenbaum? 玛格特.特伦鲍姆?
[1:22:44] Yeah. 是的
[1:22:45] Well, since when? 什么时候开始的?
[1:22:47] Since always. 一直以来
[1:22:50] Does she know? 她知道吗?
[1:22:51] Uh-huh. 嗯
[1:22:52] Well, what does she feel about that? 她有什么感受?
[1:22:56] I think she feels confused. 我想 她很困惑
[1:22:57] Well, I can understand that. 我能理解
[1:22:58] It’s probably illegal. 那不合常理
[1:23:00] I don’t think so. 我不认为
[1:23:01] We’re not related by blood. 我们没有血缘关系
[1:23:03] That’s true. 那是
[1:23:05] Still frowned upon. 却还是不行
[1:23:07] But then, what isn’t these days, right? 所以, 这些天以来没有继续吧?
[1:23:20] I don’t know, maybe it works. 我也不知道 也许还在继续呀
[1:23:21] Why not, what the hell. 为什么不呢 他妈的
[1:23:23] You love each other. 你们互相爱慕
[1:23:24] Nobody knows what’s going to happen, so… 谁知道会发生什么呢 所以……
[1:23:27] You know something. 你知道吗?
[1:23:30] Don’t listen to me. 别听我的
[1:23:33] I never understood her myself. 我从来就没搞懂她
[1:23:35] I never understood any of us. 我也不懂我们中的任何人
[1:23:37] I wish I could tell you what to do 我希望我可以告诉你怎么做
[1:23:39] but I just can’t. 但是我不能
[1:23:42] That’s okay. 没关系
[1:23:43] No, it’s not. 不
[1:23:47] You still consider me your father? 你还是把我当父亲吗?
[1:23:50] Sure, I do. 当然 是的
[1:23:54] I wish I had more to offer in that department. 真希望我能尽更多作父亲的责任
[1:23:58] I know you do, Pop. 爸,我知道你尽力了
[1:24:06] I don’t blame you, by the way. 对了 不要自责啊
[1:24:08] Uh, she’s a great-looking girl 呃……她是的很好看的姑娘
[1:24:11] and smart as a whip. 象点心一样可爱
[1:24:12] Mordecai. 莫地卡
[1:24:14] * Stephanie says that she wants to know * / Stephanie says that she wants to know /
[1:24:21] * Why she’s given half her life * / Why she’s given half her life /
[1:24:26] * To people she hates now… * / To people she hates now… /
[1:24:30] Holy shit. 哦 妈的
[1:24:33] You came back. 你回来了
[1:24:37] Jiminy crickets. 这只鬼鸟脑袋里肯定有雷达
[1:24:37] That damn bird must have radar in its brain.
[1:24:40] Is that true, Mordecai? 是你吗,莫的卡?
[1:24:41] l-I’m not so sure this is Mordecai. 我,我不太肯定它是不是莫的卡
[1:24:43] What do you mean? 什么意思?
[1:24:45] He flew right in here. 它刚好飞到这里
[1:24:46] This bird has much more white feathers on him. 这只鸟身上多些白毛
[1:24:51] Oh, the son of a bitch must be molting. 哦 狗娘养的 它一定换毛了
[1:24:54] Oh. I need your help with something else. 帮我个忙
[1:24:57] You got it. What’s the situation? 你说 什么事?
[1:24:59] Well, um, I think Eli maybe… 恩 我想伊莱也许……
[1:25:00] Hold it. 等下
[1:25:02] Pagoda, meet me in the lobby. 塔叔 在走廊等我
[1:25:04] Let’s hit it. 我们揍他
[1:25:06] ( shoves lever, elevator speeds up )
[1:25:08] I didn’t mean right this second, but… that’s okay. 我不是说现在就要 不过 好的!
[1:25:11] I don’t think it was Ramses. 我觉得不是拉姆齐
[1:25:14] I believe it was Tootinkamen. 我相信是杜门卡门
[1:25:15] Tutankhamen. 杜唐卡门
[1:25:16] Tutankhamen? 杜唐卡门?
[1:25:18] Yes. Tutankhamen. 是的,杜唐卡门
[1:25:19] ( knock at door)
[1:25:21] ( “Rock the Casbah” playing in background )
[1:25:24] Yes? 谁啊?
[1:25:30] Hey, Richie. 嘿,瑞琪
[1:25:40] We want to take you to get some help. 我们要你帮个忙
[1:25:44] Is it just you guys? 就你们这些家伙吗?
[1:25:46] ROYAL: Would you 你们可以回避一下吗?
[1:25:48] excuse us, please?
[1:25:52] Okay. 好的
[1:26:00] ( turns music off)
[1:26:02] Are we still friends? 我们还是朋友吗?
[1:26:06] What do you mean? 什么意思?
[1:26:07] Are we? 我们?
[1:26:09] Of course. 当然
[1:26:10] How can you even ask me that? 你怎么能问我这些呢?
[1:26:12] Well, it doesn’t matter. 好的,没什么
[1:26:13] It doesn’t matter? 没什么?
[1:26:14] It does matter. 没什么
[1:26:16] I heard about you and Margot. 我听说了你和玛格特的事了
[1:26:29] I’m sorry. 很抱歉
[1:26:30] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[1:26:31] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[1:26:33] I always wanted to be a Tenenbaum, you know. 你知道 我一直想成为特伦鲍姆家族的一员
[1:26:38] Me, too. 我也是
[1:26:39] Me, too. 我也是
[1:26:40] ELI: ‘Cause it doesn’t mean 这并不意味着和以前一样
[1:26:43] what it used to though, does it? 虽然……是吗?
[1:26:46] I wish he’d done this for me when I was a kid. 我从孩提起就这么希望了
[1:26:50] But you didn’t have a drug problem then. 但你那时没有吸毒
[1:26:54] Yeah, but it would’ve meant a lot to me. 是的 但是那对我已不那么重要了
[1:26:57] Anyway, I’m glad you’re here now. 无论如何 我很高兴你来这里
[1:26:59] I recognize that I have a problem… 我意识到 我还有个事儿
[1:27:02] and I want to get better. 我得办了
[1:27:08] I’ll just grab my stuff. 我会解开心绪的
[1:27:20] There he goes. 他走了
[1:27:22] What?! 他跑了
[1:27:23] There he goes. 他走了
[1:27:24] Tucker! 探克!
[1:27:26] Skiddly, skiddly. 快溜 快闪
[1:27:28] ( mumbles incoherently)
[1:27:30] (“Christmas Time is Here” playing )
[1:27:34] * Christmastime is here * / Christmastime is here /
[1:27:39] * Happiness and cheer… * / Happiness and cheer… /
[1:27:41] I’d like to order some ice cream for my daughter, please. 我想为给女儿要个冰淇淋
[1:27:45] What would you like, Margot? 玛格特你想吃什么?
[1:27:46] Nothing. I told you I have to go in five minutes. 不用 我告诉过你我5分钟后离开
[1:27:49] Oh. 哦
[1:27:52] ( quiet sigh )
[1:27:54] I’ll have a butterscotch sundae, I guess. 我想要个奶油圣代
[1:28:02] Your brother’s all torn up inside. 你弟弟的心都被连根抽出了
[1:28:05] Well, so am l, but I’m not going to discuss it with you. 我也是 但不是来和你讨论这个的
[1:28:10] Oh… 噢…
[1:28:12] Can’t somebody be a shit their whole life 有些人的生活一团糟
[1:28:14] and try to repair the damage? 难道你应该去试着改善吗?
[1:28:15] l-I mean, I think people want to hear that. 我 我是说 我认为人们想知道!
[1:28:19] Do they? 是吗?
[1:28:20] Mmm. 嗯
[1:28:21] You probably don’t even know 你可能还不知道
[1:28:23] my middle name. 我的中间名字
[1:28:28] That’s a trick question. 骗人的小把戏
[1:28:31] You don’t have one. 你没有中间的名字
[1:28:32] Helen. 海伦
[1:28:34] That was my mother’s name. 那是我妈妈的名字
[1:28:37] I know it was. 我知道
[1:28:54] Anybody interested in grabbing a couple burgers 有人愿意搞到两个汉堡
[1:28:56] and hitting the cemetery? 再去公墓吗?
[1:29:07] ( solemn organ music plays )
[1:29:16] ( Royal whistles )
[1:29:20] I got something for you, Ethel. 艾瑟 我有东西给你
[1:29:22] Actually, I made it. 事实上 是我弄的
[1:29:24] What’s this? 什么?
[1:29:25] It’s a divorce. 离婚协议
[1:29:27] From you? 你签过名的?
[1:29:29] Yes. 是的
[1:29:30] This is Sanchez. 这是桑切子
[1:29:31] He’s a notary public. 来公证的
[1:29:32] -Hello. -Hello, sir. -你好 -你好 先生
[1:29:33] You just sign here 你签在这儿
[1:29:34] and initial here and sign there. 从这里开始 在这里签名
[1:29:39] You own this building, don’t you, Henry? 你拥有这所别墅 不是吗 亨利?
[1:29:41] Hmm. 嗯
[1:29:44] It’s magnificent. 好华丽啊
[1:29:46] I used to be a homeowner myself 我以前也有自己的房子
[1:29:48] until our son expropriated it from me. 直到我们的儿子把它没收了
[1:29:52] I got to catch my bus. 我要赶公车了
[1:29:53] Thanks, Sanchez. 桑切子会处理文件的
[1:29:54] You’re welcome. 不客气
[1:29:55] ETHELINE: Are we divorced? 马上
[1:29:57] Almost. 差不多.
[1:29:58] Sanchez just has to file the papers. 桑切子会处理文件的
[1:30:01] I love you, Etheline. 我爱你 艾瑟琳.
[1:30:02] Congratulations to both of you. 恭喜你们两个
[1:30:05] I didn’t think so much of him at first. 对他 我开始可没这么想
[1:30:07] But now I get it. 但是现在我释然了
[1:30:08] He’s everything that I’m not. 他具有我没有的一切
[1:30:12] ( chuckles )
[1:30:14] Take back Pagoda, will you? 轻松点
[1:30:17] ( bus drives off)
[1:30:25] ( string quartet tuning )
[1:30:29] ( playing classical music )
[1:30:51] Uh, slightly uneven. 要回塔叔,好吗?
[1:30:52] Looks okay. You’re just nervous. 看起来很好 你太紧张了
[1:30:56] Henry?
[1:30:56] ( knocking ) 亨利?
[1:30:57] Hello, Richie. 你好,瑞琪
[1:30:58] Hi. 嗨
[1:31:00] This is my son, Walter Sherman. 这是我儿子 华特.舒蔓
[1:31:01] Hi, Walter. Nice to meet you. 嗨 华特 很高兴见到你
[1:31:04] Nice to meet you. 很高兴见到你.
[1:31:06] Henry’s your dad? 亨利是你父亲?
[1:31:07] Yes. 是啊
[1:31:09] So you’ve been married before. 所以你以前结过婚
[1:31:11] Yes. I’m a widower. 是的 我是鳏夫
[1:31:14] Oh, yeah. 噢 是的
[1:31:16] I forgot. 我忘了
[1:31:21] You know, I’m a widower myself. 你知道 我自己也是鳏夫
[1:31:27] I know you are, Chas. 我知道 查斯
[1:31:30] ( plastic rattling Against teeth )
[1:31:33] What are you chewing on? 你在嚼什么?
[1:31:35] My nicotine inhaler. 我的尼古丁过滤器
[1:31:37] It’s supposed to help me quit. 它可以帮我戒烟
[1:31:39] Is it working? 有效吗?
[1:31:41] Not really. 不太有效
[1:31:48] Well, of course, I’m half Hebrew 当然 我是半个犹太人
[1:31:49] but the children are three-quarters Mick Catholic. 但是我的孩子是四分之三的天主教徒
[1:31:52] So they were raised in the church? 那他们在教堂养大吗?
[1:31:54] I believe so. 我相信是的
[1:31:56] I really don’t know. 事实上我并不清楚
[1:31:58] ( tires squealing )
[1:32:00] ( engine roaring )
[1:32:08] Here I come. 我来了
[1:32:13] Boys! 孩子们
[1:32:15] ( scream and crash )
[1:32:17] What was that? 发生什么了?
[1:32:20] Eli just crashed his car into the front of the house. 伊莱把他的车撞到了房子上
[1:32:22] Oh, my God. 哦 天哪
[1:32:33] Where’s my shoe? 我的鞋子呢?
[1:32:39] Ari, Uzi, where are you? 阿里尤滋 你们在哪儿?
[1:32:41] They’re okay, Chas. 查斯 他们很好
[1:32:42] It’s okay. They’re safe. 没事 他们很安全
[1:32:44] They’re safe. 很安全
[1:32:45] Dad, they ran over Buckley. 爸爸 他们从巴克利身上碾过
[1:32:46] What? 什么?
[1:32:47] Yeah, I think we lost Buckley. 是的 我想我们失去巴克利了
[1:32:49] He saved them. 他救了他们
[1:32:50] Who? 谁?
[1:32:51] Dad. He pulled them out of the way. 爸爸 他把孩子们推开
[1:32:53] You did? 是吗?
[1:32:57] Did I hit anyone? 我撞上谁了吗?
[1:32:58] Is everybody okay? 大家都还好吗?
[1:33:09] Eli! 伊莱
[1:33:11] What’s going on? 发生什么事了?
[1:33:12] ( mumbles )
[1:33:19] ( yells )
[1:33:21] CHAS: Eli! 伊莱
[1:33:23] What? 什么?
[1:33:27] Hey, man. 嘿 小伙
[1:33:28] You should try this. It’s very tasty. 你该尝尝这个 很美味
[1:33:36] ( screaming )
[1:33:40] ( groaning )
[1:33:44] ( groaning )
[1:33:49] ( screaming )
[1:33:51] ELI: Tenenbaum! 特伦鲍姆!
[1:33:53] ( gasping )
[1:33:55] Chas? 查斯?
[1:34:07] ( grunts )
[1:34:21] Did I hit the dog? 我撞到狗了吗?
[1:34:23] Yeah. 是的
[1:34:28] Is he dead? 死了吗?
[1:34:30] Yeah. 是的
[1:34:35] I need help. 我需要帮助
[1:34:38] So do l. 我也是
[1:34:46] Go around to the other side. 到那边去!
[1:34:49] ROYAL: You kids stay there. 你们孩子呆在这儿
[1:34:50] We’ll be right back. 我们马上回来
[1:34:51] HENRY: Yeah. 好的
[1:34:55] Can I say something to you, Henry? 我可以跟你说点什么吗,亨利?
[1:34:57] Okay. 好的
[1:34:58] I’ve always been considered an asshole 从我记事起
[1:35:00] for about as long as I can remember. 我一直被认为是混球
[1:35:01] That’s just my style. 我就是那样的!
[1:35:03] But I’d really feel blue 但我还是感到很伤心
[1:35:04] if I didn’t think you were going to forgive me. 如果我不是觉得你会原谅我
[1:35:06] I don’t think you’re an asshole, Royal. 罗伊,我不觉得你是混球
[1:35:09] I just think you’re kind of a son of a bitch. 我只是觉得你有点……狗娘养的
[1:35:12] Well, I really appreciate that. 我很感谢你
[1:35:15] ( sirens approaching )
[1:35:17] Could you let us in your backyard, ma’am? 嬷嬷,你可以让我们去一下后院吗?
[1:35:19] We’ve got a couple boys back there. 我们有两个男孩在哪儿
[1:35:21] I think you may have broken an ankle. 我想你可能扭伤了脚踝
[1:35:23] Well, that’s not terribly serious, is it? 还不是特别严重,是吗?
[1:35:26] Do you have an alternate? 有候补的吗?
[1:35:28] No. 没有
[1:35:29] Ready? 准备好了吗?
[1:35:31] Are there priests on call? 有什么别的牧师的电话吗?
[1:35:33] Why don’t you bring the car around, Anwar. 你为什么不把车弄走?
[1:35:35] At which point, I apparently lost control of the vehicle 不知怎么的 很明显我控制不住车子
[1:35:38] smashed it into the house, and killed that poor dog. 撞到房子上 压死了那条狗
[1:35:41] You’re Eli Cash. 你是伊莱.喀什
[1:35:43] Yes indeed, I am. 确实是的
[1:35:45] I love your work. 我喜欢你的书
[1:35:46] Oh, how sweet of you to say. 哦,你的话真暖心
[1:35:48] DISPATCHER ( on radio ): 78-35, Code Six. 78-35, 6号
[1:35:50] 105 North Sandler… 靠北105度
[1:35:52] ROYAL: I think he’s part mutt. 他觉得它是杂种犬
[1:35:54] What kind of papers do you have for him? 你给它办什么证件了?
[1:35:58] Spark Plug, sit, sit. 小花点,坐下,坐下
[1:36:00] Good boy. 好孩子
[1:36:05] Put this on. 戴上
[1:36:08] ( laughs )
[1:36:10] What’s so funny, Dudley? 打德利,有这么好笑吗?
[1:36:11] You look great. 你看起来不错
[1:36:13] ( laughing )
[1:36:15] DUSTY: Can you see out of it? 你看的见吗?
[1:36:17] Not really. 不太清楚
[1:36:18] Uh-huh. Minor corneal damage. 呃,眼球角膜受损
[1:36:20] Page me if it spreads to the other eye. 如果感染到另只眼睛要告诉我
[1:36:24] ( sirens approaching ) 我该把谁弄出去?
[1:36:25] Who do I make it out to? Alex? 好的
[1:36:25] Alex? Okay.
[1:36:27] ( fire engine horn blasting )
[1:36:28] But these aren’t structure- bearing elements, Dad. 爸爸 车架子支持不了零件了
[1:36:31] It doesn’t matter. 没关系
[1:36:32] It’s still best to file another force majeure 最好再去申请
[1:36:34] and recoup the deductible. 不可抗拒因素造成的损坏而获得赔偿
[1:36:35] ( horn blasting )
[1:36:37] ( background radio communication )
[1:36:40] You boys come up here with me. 孩子们跟我过来
[1:36:43] But Buckley’s still under there. 可巴克利还在下面
[1:36:45] I know, but there’s nothing we can do for him at the moment. 我知道 可是现在我们无能为力
[1:36:50] ( quietly): Come on. 来
[1:36:55] I got you a new dog for the boys. 我给孩子们又带了只狗
[1:36:58] I just bought him. 刚买的
[1:37:00] You did? 是吗?
[1:37:02] Sorry I let you down, Chas. 很抱歉,让你这么憎恨我
[1:37:04] All of you. 你们都恨我
[1:37:06] I been trying to make it up to you. 我想弥补
[1:37:15] What’s his name? 它叫什么?
[1:37:17] Spark Plug. 小花点
[1:37:22] Thank you. 谢谢
[1:37:24] You’re welcome. 别客气
[1:37:29] I’ve had a rough year, Dad. 爸爸 我这一年来过的挺难的
[1:37:31] I know you have, Chassie. 我明白 查斯
[1:37:40] Hey. 嘿
[1:37:55] ( fluttering )
[1:37:57] ( soft chirping )
[1:38:03] RICHIE: See, now he has 看 它现在
[1:38:04] more white feathers on his neck. 颈上的白毛比过去多些
[1:38:09] I wonder what happened to him? 我想知道它怎么了
[1:38:12] I don’t know. 不知道
[1:38:13] Sometimes if a person has a traumatic experience 有的人经过创伤
[1:38:16] their hair turns white. 就长白头发
[1:38:19] Well, I’m sure he’ll get over it. 我肯定 它会好起来的
[1:38:38] This was one of my first hiding places. 起初我都藏在这种地方
[1:38:45] How old do you think those are? 这个放多久了?
[1:38:49] I’d say about ten years. 我估计十年
[1:38:53] Come here. 过来
[1:38:58] ( soft chirping )
[1:39:19] ( gentle melody plays on acoustic guitar)
[1:39:29] NARRATOR: Royal dug a hole for Buckley behind the garden shed 罗伊在花园角落里给巴克利挖了洞
[1:39:33] and buried him in a canvas duffel bag. 把它放在帆布包里埋了
[1:39:35] All right, boys. 好了 孩子们
[1:39:36] Say a prayer. 祈祷
[1:39:37] Dear Heavenly Father… 亲爱的天主
[1:39:39] I do. 我愿意
[1:39:40] Etheline and Henry were married 登记后48小时
[1:39:43] 48 hours later in judge’s chambers. 艾瑟儿和亨利举行了婚礼
[1:39:46] Margot’s new play was produced at the Cavendish Theatre. 玛格特的新戏在卡文迪许剧院上映
[1:39:52] This is my adopted daughter, Elaine Levinson. 这是我的养女 伊蕾.莱文森
[1:39:56] ( chuckling )
[1:39:58] It ran for just under two weeks and received mixed reviews. 上映不足两周 收到各种评论
[1:40:02] Yes, can the boy tell time? 这个男孩会认时间吗?
[1:40:05] Oh, my Lord, no. 哦 主啊 他不会
[1:40:07] No. No. 不
[1:40:09] Raleigh and Dudley went on a lecture tour 瑞内和达德利在11所大学
[1:40:11] to 11 universities 为宣传新书
[1:40:12] in the promotion of their new book. 做了巡回演讲
[1:40:14] ( audience applause )
[1:40:18] Eli checked himself into a rehabilitation hospital 伊莱把自己送进了位于北达科他
[1:40:20] in North Dakota. 的戒毒恢复治疗中心
[1:40:22] Oh, hey, this is my sponsor, Runs With Two Horses. 哦 这是我的动力
[1:40:26] Wind’s blowing up a gale today. 今天刮大风
[1:40:29] This is the grip that Rod Laver used. 罗德.雷维就是这么握的
[1:40:31] Are you familiar with Laver? 你们知道罗德.雷维吗?
[1:40:32] Richie started a program 瑞琪在375街Y开班授课
[1:40:34] teaching competitive tennis to eight-to-12 year olds 教8到12岁的小孩子
[1:40:38] at the 375th Street Y. 打网球比赛
[1:40:40] Game. Change sides. 比赛 换场地
[1:40:47] ( hooting, hollering, and laughing )
[1:40:53] Royal had a heart attack at the age of 68. 罗伊68岁的时候得了心脏病
[1:41:00] Chas rode with him in the ambulance 查斯在救护车上陪护
[1:41:02] and was the only witness to his father’s death. 并且是他父亲死亡的唯一见证人
[1:41:09] In his will, he stipulated 照他的遗愿
[1:41:11] that his funeral take place at dusk. 约定葬礼在黄昏举行
[1:41:28] ( music ends )
[1:41:47] Among the few possessions he left to his heirs 在他几无一物的财物中
[1:41:51] was a set of Encyclopedia Britannica 他留给子嗣的是
[1:41:54] in storage at the Lindbergh Palace Hotel 他以阿里和尤滋名义存放在林伯皇宫大酒店
[1:41:57] under the names Ari and Uzi Tenenbaum. 的大不列颠百科全书
[1:42:00] No one spoke at the funeral 葬礼上大家都很沉默
[1:42:02] and Father Petersen’s leg had not yet mended… 彼得森神甫的腿还没有好……
[1:42:07] but it was agreed among them 但是大家一致同意
[1:42:09] that Royal would have found the event 罗伊一定会觉得
[1:42:12] to be most satisfactory. 一切很圆满!
[1:42:17] Fire! 开火!
[1:42:20] Fire! 开火!
[1:42:24] Fire! 开火!
[1:42:26] ( harpsichord intro playing over rock beat)
[1:42:36] * We shall walk again * / We shall walk again /
[1:42:40] * All along the lane * / All along the lane /
[1:42:45] * Down the avenue * / Down the avenue /
[1:42:50] * Just like we used to * / Just like we used to /
[1:42:55] * With our heads so high * / With our heads so high /
[1:42:59] * Smile at passersby * / Smile at passersby /
[1:43:04] * And we’ll softly sigh * / And we’ll softly sigh /
[1:43:08] * Ai-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi * / Ai-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi /
[1:43:13] * Everyone, everyone,everyone, everyone * / Everyone, everyone, everyone, everyone /
[1:43:17] * Everyone, everyone, everyone,everyone * / Everyone, everyone, everyone, everyone /
[1:43:25] * By the winding stream * / By the winding stream /
[1:43:30] / We shall lay and dream / * We shall lay and dream * *我们躺着 梦着*
[1:43:35] * And these dreams come true * / And these dreams come true /
[1:43:39] * If we want them to * / If we want them to /
[1:43:44] * Yes, all will come * / Yes, all will come /
[1:43:48] * Playing pipes and drum * / Playing pipes and drum /
[1:43:53] * Sing a happy song * / Sing a happy song /
[1:43:57] * Yeah, we’ll sing along * / Yeah, we’ll sing along /
[1:44:02] * Everyone, everyone, everyone, everyone * / Everyone, everyone, everyone, everyone /
[1:44:06] * Everyone, everyone, everyone, everyone * / Everyone, everyone, everyone, everyone /
[1:44:32] ( instrumental interlude )
[1:44:44] * We shall walk again * / We shall walk again /
[1:44:50] * All along down the lane * / All along down the lane /
[1:44:54] * Down the avenue * / Down the avenue /
[1:44:59] * Just like we used to * / Just like we used to /
[1:45:04] * With our heads so high * / With our heads so high /
[1:45:08] * Smile at passersby * / Smile at passersby /
[1:45:13] * And we’ll softly sigh * / And we’ll softly sigh /
[1:45:17] * Ai-yi-yi-yi- yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi * / Ai-yi-yi-yi- yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi /
[1:45:21] * Everyone, everyone, everyone, everyone * / Everyone, everyone, everyone, everyone /
[1:45:26] * Everyone, everyone, everyone, everyone * / Everyone, everyone, everyone, everyone /
[1:45:33] ( scatting ) “特伦鲍姆一家” -=结束=-
[1:45:47] / Yeah, yeah, hey, yeah. /
[1:45:59] ( gentle acoustic music continues )
2001年

Post navigation

Previous Post: Titanic(泰坦尼克号)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Extremely Loud and Incredibly Close(特别响,非常近)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme