Skip to content

英美剧电影台词站

The Rock(勇闯夺命岛)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Rock(勇闯夺命岛)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:勇闯夺命岛
英文名称:The Rock
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] We can’t hold out much longer, sir! 我们撑不下去了 长官!
[01:15] General Hummel, you’ve gotta get us outta here now! 准将 立刻撤退!
[01:18] I won’t let you down. I won’t let you down, son. 我不会让你们失望的 我不会的 孩子们
[01:26] Goddamn it, sir! How long do we have to wait? I’ve lost 15 men already! 还要等多久? 长官! 我们已伤亡十五名!
[01:31] Sir, they’re lightin’ us up like a firestorm! 敌方攻势凌厉!
[01:34] This is General Hummel. You gotta get my men outta there! 我是汉默 快救我手下!
[01:37] We don’t have clearance to go behind enemy lines, sir. 我们不准进入敌区
[01:43] They’re not coming for us, are they, sir? 他们不会来救我们了 对不对 长官?
[01:55] Congressman Weaver and esteemed members of the Special Armed Services Committee. 众议院和特别军委会的诸公们
[02:00] I come before you to protest a grave injustice. 我来此是要抗议不平之事
[02:17] It has to stop. 一切必须要停止
[03:01] I miss you so much. 我好想你
[03:14] There’s something I’ve gotta do, Barb. 有件事我一定要去做 芭芭拉
[03:18] Something I couldn’t do while you were here. 那是在你生前我所办不到的
[03:21] I tried. You know I tried everything. 我试过 什么方法都试过了
[03:25] And I still don’t have their attention. 但我仍然不能唤起他们的注意
[03:30] Let’s hope this elevates their thinking. 希望这次会有用
[03:34] But whatever happens… 但无论发生什么事…
[03:38] please don’t think less of me. 请你不要瞧不起我
[04:24] Marine. 陆战队
[04:24] Inform the garrison C.O that General Hummel’s coming on board with a security inspection team. 通知安全士官 汉默将军来此巡视安检措施
[04:28] Yes, sir. Sir, it’s an honor having you, sir. 遵命长官 您的访视是我们的荣幸
[05:22] I got the access card. We’ve got 30 minutes ’til those darts wear off. 我拿到通行证了 麻醉针失效前我们有三十分钟可行动
[05:28] Move it! 快点!
[05:33] The access card, sir. 通行证 长官
[05:37] Let’s do it. 开始行动
[05:43] 2400 magazine check. 军火库例行检查
[06:01] -Man, it’s wet out there! -Check me through, will ya? -外头雨下得真大! -请你验明我的身份
[06:14] Clear! 清除!
[06:43] -I want 16, Major! -Move it! -少校! 我要十六枚 -动作快点!
[07:12] Evac! Seal the door! 撤退! 锁上门!
[07:16] -No! -Come on, man! Seal it! -不! -锁门! 快锁门!
[07:17] -No! -Seal it! -不! -锁门!
[07:22] Let me outta here! Oh, God! Let me outta here! Oh, God! 让我出去! 天啊!
[07:26] Let me out! Let me out! 放我出去!
[07:28] Clear out. Get outta here! 撤退! 快走 快离开这里!
[07:38] Sorry. 对不起
[07:47] Let’s move out. 快走吧
[08:06] -That’ll be five dollars, Isherwood. -You suck. -你欠我五块钱了 -去你的
[08:18] You guys have too much time on your hands. 你们实在是太闲了
[08:21] Yes! She’s here! Bring it to me now. Thank you, Phil! 终于到了! 快拿给我 谢谢你菲尔!
[08:25] What’s that? Why’d you get it sent here? 干嘛寄到这儿?
[08:29] Carla wouldn’t approve. She thinks it’s dumb to spend $600 on an L.P. 卡萝不准 她认为花六百块来买张唱片是很蠢的事
[08:33] Carla’s right. Why don’t you just spend $13 on a CD, man? 没错 何不花十三块买张CD呢?
[08:37] First of all, it’s because I’m a Beatlemaniac. 一是因为我是披头四迷
[08:39] And second, these sound better. 二是唱片音质比较好
[08:43] Could be serious. Could be sarin gas. 可能很严重 有可能是沙林毒气
[08:49] A dog out of JFK caught a whiff of something in this package… 机场的警犬闻出包裹里有点不对劲…
[08:52] postmarked to a Bosnian refugee camp. 是寄往波士尼亚难民营的包裹
[08:54] It could be detergent, or it could be sarin gas. 可能是洗洁精 也可能是沙林毒气
[08:58] Bosnian refugee camp? 波士尼亚难民营?
[08:59] Half a million Serbians reside in the U.S., Marvin. 美国境内有五十万的塞尔维亚人
[09:01] Serbians don’t like Bosnians. 塞尔维亚人不喜欢波士尼亚人
[09:02] You guys wanna get suited up? 穿上防护衣
[09:08] -You bring the cockroaches? -Got ’em. -蟑螂带了吗? -带了
[09:12] We have air lock, Stanley. You’re all set to go. 气闸已封闭 史丹利 你们可以开始了
[09:18] October 1, 0900 hours. 十月一日 九点钟
[09:22] Agent Stanley Goodspeed, Agent/Trainee Marvin Isherwood… 史丹利古斯比探员与受训探员马文…
[09:27] initiating exam of wooden crate. 检视木箱
[09:29] Suspicion of sarin gas inside. 怀疑内藏沙林毒气
[09:31] -Marvin, sarin is a… -G.B. Aerosol. -毒气在-GB喷雾罐中
[09:35] That is correct. 没错
[09:37] Now, let’s see. We have some dirty magazines. 里面有些色情杂志
[09:39] Stone Age Cave Girls in the Raw. 赤裸原始美女
[09:41] Kinky. And, uh… Not a good sign. 变态 这看来可不太妙
[09:45] Hello, little baby doll. Lookit, Stan. 你好 小洋娃娃 你看 史丹利
[09:50] -Hi there, Stanley. -Marvin! -Marvin, don’t! -史丹利 -马文 快住手!
[09:53] -Hi, Stan. -Shit! Move back! Move back! -怎么了 史丹利? -拿开! 拿开!
[09:58] I want the exhaust. 抽气
[10:01] Hang on, guys. We’ll have that room clear in 50 seconds! You’re gonna be okay. 五十秒后抽光毒气 你们不会有事的
[10:04] Jesus Christ! 老天!
[10:07] Okay, I’ve got some bad news and some really bad news. 坏消息之外 还有更糟的情况
[10:11] The bad news is that the gas is corrosive and it’s eating our suits. 坏消息是毒气有强烈腐蚀性 它正在腐蚀我们的防护衣
[10:14] It’s all over my hand, man! 它侵蚀到我的手套了
[10:15] The really bad news… 更糟的是…
[10:17] is there’s enough C-4 explosive and poison gas to blow the whole chamber… 这里面的炸药和毒气足够…
[10:22] and kill everybody in the building. 把整栋大楼的人都宰掉
[10:23] Detonation too heavy. -Everybody, out of the room now! 爆炸会很猛烈 所有人离开检验室!
[10:26] Seal us inside. 把我们密封在里面
[10:30] Where are the sprinklers, Lonner? 洒水装置怎么了 隆纳?
[10:32] The acid’s eating my su…It’s eating my fucking suit! All right? 硫酸开始腐蚀我的防护衣了
[10:36] Shit! 妈的!
[10:37] Just wash us off! 洒水冲洗我们!
[10:39] Where are my sprinklers? 怎么不洒水?
[10:41] We’re working on it. It’s coming. It’s just a flow problem. 我们正在设法 水压有点问题
[10:43] Well, that’s a pretty big friggin’ problem, Lonner. 这问题可严重了
[10:44] Fix it now! 快想办法!
[10:46] We’re working on it! How much time do you have on that detonator? 炸弹何时引爆?
[10:48] A minute ten. 一分十秒后
[10:49] Look at this! 你看!
[10:49] We’re gonna have the room clear. 毒气就快被抽光了
[10:51] Tell ’em to take the atropine, now! 叫他们立刻注射颠茄素
[10:53] The atropine, Isherwood. 注射颠茄素
[10:54] What? 什么?
[10:55] Where’s my water, Lonner? One minute! 水呢? 只剩一分钟!
[10:57] Marvin, the atropine, now! 马文 快注射颠茄素!
[10:59] Inject it in your heart before your suit melts. 在保护衣融化前注入心脏
[11:02] Shit! 该死!
[11:04] Make him take his dose. 史丹利也要注射
[11:06] Where’s that water? 水怎么还不来?
[11:08] Get that away from me! 把它拿走!
[11:10] Come on, Phil, fix it for Christ’s sake! 快点菲尔 看在上帝的份上! 快弄好!
[11:13] Take the atropine now, Stan, for Christ’s sake! 立刻注射颠茄素 史丹利!
[11:15] We’re fucked. 我们的麻烦大了
[11:17] The poison’s mixing. 毒剂开始混合了
[11:19] What the fuck are you waiting for, Stanley? You take the fucking needle now! 你们还等什么? 立刻把针筒插进心脏!
[11:23] -Fuck! Shit! Oh, fuck, shit! -Forty seconds! -妈的! -还有四十秒!
[11:25] If that suit melts…If you die, we all die! 如果防护衣溶蚀掉…你们死了 我们也活不成!
[11:29] Inject your heart and then diffuse the bomb! 先注射解药再拆弹!
[11:32] Come on, just do it, Stan! 快点 快注射!
[11:32] Shit! What if I miss my heart? I can’t see shit! 该死! 我会偏掉的 我什么都看不到!
[11:34] Do it now! 快动手!
[11:36] Look how big this is. You want me to stick this into my heart? 你要我把这么大的针筒插进心脏?
[11:40] Are you fucking nuts? 你们疯了吗?
[11:41] The sprinkler’s coming! It’s coming! 来了! 来了!
[11:44] Okay, here we go, man! 水来了!
[11:48] Sprinkler activated. 正常运作了
[11:50] How much time left? 还剩几秒?
[11:52] Twenty seconds! 二十秒!
[11:56] We’re not gonna make it. 来不及了
[11:58] Fifteen. 十五秒
[12:03] Oh, come on. 快点
[12:06] Clear! 完成!
[12:10] Get me the fuck out of this gas chamber! 快让我出来!
[12:13] I almost stabbed myself in the heart with this thing. 我差点把针筒插到心脏里!
[12:18] -Stan? -Hey, darlin’. -史丹利? -亲爱的
[12:22] Hi, baby. 嗨 宝贝
[12:23] Here inside where I hide with my loneliness. 我过了很有趣的一天
[12:29] I had such an interesting day today. 我也是一样
[12:31] Yeah, I had kind of an interesting day myself. 好吧 对我来说很有趣的一天
[12:34] Oh, okay, you go first. 好吧 你先说吧
[12:37] Oh, just some terrorists decided to send a little care package, box of goodies… 恐怖份子寄出一个小包裹 盒装…
[12:41] which had to be neutralized before blowing up the office. 必须在它炸毁整栋大楼前拆除
[12:45] So I took the rest of the day off. 所以我下午请假
[12:47] Glass of wine, little guitar. Just relaxing. 回家喝点酒 弹弹吉他 好好休息
[12:50] -I mean it, honey. The world is being Fed-Ex’d to hell on a handcart. 甜心 这是个疯狂又危险的世界
[12:56] I really believe that anyone who’s even thinking about having a child in this world… 谁要是选择在这时候生儿育女…
[12:59] is coldly considering an act of cruelty. 那都是件残酷的事
[13:02] I know, I’m rambling, I’m complaining. I’m sorry. 我在胡言乱语 对不起
[13:06] What’s your news, baby? 你有什么事?
[13:07] I’m pregnant. 我怀孕了
[13:10] I’m sorry? 什么?
[13:12] I’m pregnant. 我怀孕了
[13:17] Really? 真的?
[13:18] Yeah. 真的
[13:20] Wow! 哇!
[13:21] Is that all you’re gonna say, is “wow”? 你只会说”哇”吗?
[13:23] You’re pregnant? 你怀孕了?
[13:24] Three weeks. 三个礼拜
[13:25] How do you know? I mean, h-how do you know? 你怎么知道? 我是说你怎么知道的?
[13:30] Blue! Just turned blue so I went to the doctor. 验孕剂显示出蓝色 我就去看医生了
[13:35] Well, you didn’t mean what you just said, did you? 你刚才说的不是认真的吧?
[13:37] When? 什么?
[13:38] Uh, just right now when you were talking about bringing a child into the world… 你刚说生儿育女…
[13:40] and having it be an act of cruelty. 是件残酷的事
[13:42] I meant it at the time. 那是当时的念头
[13:44] Stanley, at the time? You said it seven and a half seconds ago. 史丹利 那是七秒前的事
[13:47] Well, gosh! 天啊!
[13:50] Kind of a lot’s happened since then. Look, we’re not even married. 中间还发生很多事 我们甚至还没结婚呢
[13:53] I know. It’s funny you should mention that. 真好笑 你正好提到重点
[13:56] It’s funny? 好笑?
[13:58] -Do you love me? -Of course I love you. -你爱我吗? -我当然爱你
[14:02] Good. 很好
[14:06] Will you marry me? 你肯娶我吗?
[14:08] Whoa! Whoa! Wai… Hey, Marriage Police, pull over! 慢点 别操之过急
[14:11] Come on, Stanley. I’m proposing to you right now. 别闹了 史丹利 我正在向你求婚呢
[14:24] The Rock is the most famous and was the most feared prison ever built. 恶魔岛是史上最有名也最恐怖的监狱
[14:28] Is it really true that there’s never been an escape? 真的从来没有人能逃狱?
[14:31] Ah, that’s true. From 1936 until ’63 when the prison closed… 没错 1936年直到1963年监狱关闭前…
[14:35] there were 14 attempts. 总共有十四次逃狱事件
[14:37] No one is believed to have made it to shore, alive at least. 没有人能够活着逃上岸
[14:43] No, uh, h-h-hey, hey, fellas. I’m sorry, but tourists are not allowed back here. 这里不准游客进入
[14:46] I don’t really give a shit! Do you give a shit? 谁甩你 你管的着吗?
[14:49] Come here, fruity. 你们过来
[14:49] Move! 快点!
[14:51] -Hey, girls? Hi. You all havin’ a good time? -Yeah. -小妹妹 玩的开心吗? -开心
[14:55] Will you do something for me? 帮我做件事好吗?
[14:56] It’s really, it’s really important. 这事很重要
[14:58] I need you to tell your teacher that you need to get back on the boat and go home right now. 我要你们去跟老师讲 请老师立刻带你们回船上
[15:03] Ladies and gentlemen, welcome to Broadway! 各位 欢迎来到百老汇!
[15:05] This cell block housed… 这排囚室曾经关过…
[15:08] the most awesome scum in America. 美国最凶狠的匪徒
[15:11] Ladies and gentlemen, I, Ranger Bob… 女士们先生们 我 警备员巴布…
[15:14] cordially invite you to become inmates of Alcatraz… 欢迎各位成为恶魔岛的阶下囚…
[15:17] temporarily, of course. 当然 只是暂时的
[15:21] On the line! 大家排好!
[15:25] Pretty tight quarters, aren’t they, huh? 挺狭窄的吧?
[15:28] Like being a caged animal. Spend a couple of years in there… 就像笼中兽一般 被关在里面几年…
[15:34] What’s the matter, fellas? Something wrong with the tour? 怎么了? 玩的不开心吗?
[15:35] The tour’s over, Bob. 游览已经结束了 巴布
[15:43] What kind of fucked-up tour is this? 这算什么鬼游览啊?
[15:59] General Hummel, Captains Frye and Darrow reporting, sir. 汉默将军 费上尉和戴上尉报到
[16:02] Welcome to The Rock, gentlemen. 欢迎来到恶魔岛 各位
[16:04] Land the choppers on the back side and deploy as planned. 把直升机降落在岛后方 开始部署
[16:07] -Aye, aye, sir. -Aye, aye, sir. Move out! -遵命 长官 -行动!
[16:10] I’m not allowed to carry a gun. 我没有佩枪许可
[16:12] Oh, you’re not allowed to carry a gun? I got a goddamned gun. 你没有许可? 我有一把
[16:14] If I’d have known this was gonna happen, I’d have brought my motherfuckin’ gun! 早知道会这样 我就把枪带来了!
[16:17] Help! 救命!
[16:21] All right, gentlemen, this’ll be our new home. 好了 各位 这里是我们的新家了
[16:23] Tom, I want my command center right here. 我们在这里成立指挥中心
[16:33] -I want Coms up. -Roger that, sir. -行动 -是 长官
[16:35] Put the satellite over there. I wanna be up at 1600. 卫星接收器摆在那儿 频率1600
[16:40] Let’s move it. 快
[16:51] Systems up. 系统启动
[16:52] Possible penetration point in the shower room. 淋浴室有个地方可能被渗透
[16:55] We’re setting anti-intrusion. 我们设置警告系统
[16:56] I brought a personal touch, sir. 我带来个很特别的东西 长官
[16:58] It’s an anti-motion trembler device. 一个震动侦测器
[17:01] It’s custom-made. 是特别订制的
[17:03] Nobody knows about it and nobody expects it. 没有人知道它的存在 更无法防范它
[17:05] What’s it do? 它有什么用?
[17:06] We head-fake ’em with the laser beam. 先用雷射光引诱敌人
[17:08] And then if they disturb Mr. Backup here, we own ’em. 只要触动这个震动侦测器 他们就完了
[17:27] Ladies and gentlemen, you’re being detained against your will. For that, I apologize. 各位被强制监禁在此 对此我感到很抱歉
[17:32] It is not our intention in any way to harm you. 我们无意伤害你们
[17:35] You will not be detained one minute longer than is necessary for us to complete our mission. 只待我们的任务完成后 各位就会被立刻释放
[17:44] Attention on deck! 立正!
[17:47] Stand easy, men. 各位请稍息
[17:51] Make no mistake about it, gentlemen, we are now in harm’s way. 毫无疑问我们正身处险境
[17:56] For Major Baxter and I, this is the last campaign in a career datin’ back to Tet ’68. 我和巴少校在68年越战时就是同袍了
[18:02] Likewise for Captain Hendrix, Gunnery Sergeant Crisp… 同样韩上尉和柯中士…
[18:05] who cut their teeth under my command in Desert Storm. 跟随我在波斯湾战争中开始了他们的军旅生涯
[18:08] Captain Frye, Captain Darrow, this is my first operational situation with you and your men. 而费上尉和戴上尉
[18:12] And I have to say, thus far your conduct reflects your reputations. 这是我首次与你们共事 你们的表现的确名不虚传
[18:15] -Thank you, General. -Thank you, sir. -谢谢 将军 -谢谢 长官
[18:17] We have achieved our position through poise, precision and audacity. 我们占领此地的的行动沉着准确又大胆
[18:21] To this we must now add resolve. 因此我们更要下定决心
[18:23] We’ll be branded as traitors, the gravest capital crime… 我们会被视为叛国者 重罪者..
[18:26] Punishable by death. 可能被判死刑
[18:29] A couple hundred years ago… 数百年前…
[18:31] a few guys named Washington, Jefferson and Adams… 华盛顿 杰佛逊等建国者…
[18:35] were branded as traitors by the British. 也被英国视为叛国者
[18:38] And now they’re called patriots. 现在他们则被视为爱国者
[18:41] In time, so shall we. 历史将还我们清白
[18:44] God willing, in less than 48 hours… 如情况许可…
[18:47] you will evacuate this island in gunships under cover of hostages and V.X. Gas warheads. 凭人质和VX毒气弹头 我们将在48小时内撤离
[18:53] Your destination: A non-extradition treaty country. 你们的目的地是没有引渡条约的国家
[18:56] You will each be paid a fee of $1 million for services rendered. 每人将获得一百万美元的酬金
[19:01] But you can never again set foot on your native soil. 但你们永远不能再踏上故乡的土地
[19:05] Can you live with that? 可以接受吗?
[19:07] Yes, sir! 是 长官!
[19:08] The men of Marine Force Recon… 海军陆战队侦搜大队…
[19:10] are selected to carry out illegal operations throughout the world. 被派往世界各地执行非法任务
[19:16] When they don’t come home… 当他们战死异乡…
[19:19] their families are told fairy tales about what happened to them… 家人得到的只有谎言…
[19:22] and denied compensation. 没有任何补偿
[19:24] Well, I have choked on these lies my entire career! 这些谎言我已经忍受了一辈子!
[19:28] Well, here and now the lies stop! 现在该是停止这些谎言了的时候了!
[19:37] God be with all of you. Man your positions, men. 上帝保佑你们 各就各位
[19:44] This is FBI Director Womack. 我是联邦调查局局长沃麦
[19:47] Director, be advised. 局长 请听清楚
[19:50] Eighty-one, I say again, 有81名 我重复
[19:53] 81 civilians are under my control as of this moment. 目前有81名人质在我手上
[19:55] 81 civilians are under my control as of this moment. 目前有81名人质在我手上
[19:57] You are to take measures to assure this remains a need-to-know classified fact. 请将此列为最高机密
[20:02] Who is this? 你是谁?
[20:03] Mr. Director, you have a very serious problem. 局长先生 你面临一个很严重的问题
[20:06] A battery of V.X. Gas rockets is presently deployed… VX毒气导弹如箭在弦…
[20:09] to deliver a highly lethal strike on the population of the San Francisco Bay area. 准备对旧金山湾区发出致命的一击
[20:13] I will call again at 0100 hours to state my demands. 午夜时我将再以电话通知提出要求
[20:15] I want to know who I’m talking to. 你是什么人?
[20:17] This is Brigadier General Francis X. Hummel, United States Marine Corps, from Alcatraz. 海军陆战队法兰斯汉默准将 从恶魔岛发话
[20:22] Out! 完毕!
[20:25] I’ll cancel your reservations. 我马上取消你的约会
[20:26] Get the Pentagon. 联络五角大厦
[20:28] And call the San Francisco office. It seems Alcatraz was just reopened. 通知旧金山办公室 看来恶魔岛又要开张了
[20:34] Last night General Hummel, using brutal but nonlethal force… 昨晚汉默将军带领一群彪悍但无害的陆战队员…
[20:37] under the guise of a security exercise, walked off with 15 V.X. Poison gas rockets. 在安全士官的眼前偷走十五枚VX毒气导弹
[20:42] He lost one of his own men in the process. 过程中他的一名手下丧生
[20:45] That’s General Hummel in Vietnam. I think he was a major at the time. 汉默将军在越南的时候还是上校
[20:49] Three tours in… 他在越南参与过三次任务…
[20:50] Vietnam, Panama, Grenada, Desert Storm. 巴拿马 格瑞那达 和波斯湾战争
[20:52] Three Purple Hearts, two Silver Stars… 荣获三枚紫星勋章 两枚银星勋章…
[20:56] and the Congressional Medal of… 还有国会荣誉勋章…
[20:58] Jesus! This man is a hero! 天啊! 这人是个英雄!
[21:01] Well, I think “legend” might be a better description, Mr. Sinclair. 我想”传奇英雄”应该是 比较恰当的形容词
[21:04] Well, now we can add kidnapping and extortion to his list of accolades. 我们可在他的英雄事迹上加上绑架和勒索了
[21:07] Mr. Sinclair, General Hummel is a man of honor. 辛克莱先生 汉默将军是条好汉
[21:11] General, it’s him. 将军 是他
[21:15] Frank, it’s Al Kramer. 法兰克 我是艾尔克拉玛
[21:17] Hi, Al, how you doin’? 嗨艾尔 你好吗?
[21:19] I don’t know, Frank. Ah, why don’t you tell me. 我不晓得 法兰克 你说呢
[21:21] Got a lot of very, very worried people here, Frank. 我这里有一堆忧虑的傢伙 法兰克
[21:25] I’ll come straight to the point. 我就直说吧
[21:26] Eight-three Force Reconnaissance Marines have died under my various commands. 在我的指挥之下有83名陆战队员为国捐躯
[21:30] Forty-seven in northern Laos and southern China. 在寮国北部与中国南部牺牲了47名
[21:32] Southern China? We never admitted we sent troops into China. 中国南部? 我们从未承认曾派兵到中国去
[21:36] Who is this? Identify yourself. 这是谁? 表明你的身份
[21:38] White House Chief of Staff Hayden Sinclair, General. 白宫幕僚长海顿·辛克莱
[21:41] How old are you, Chief of Staff Sinclair? 你今年几岁? 海顿·辛克莱幕僚长
[21:44] I’m 33. 我33岁
[21:46] Well, Mr. Sinclair, you’ve probably got no fucking idea what I’m talking about. 那么辛克莱先生 你根本就不知道我在说什么
[21:50] By your ninth birthday, I was runnin’ black ops into China… 你九岁时我就在中国从事秘密活动…
[21:53] and my men were responsible f-for over 200 enemy kills. 歼灭了两百名敌军
[21:56] Al, put some rigging tape over Mr. Sinclair’s mouth. 拿胶带帖住辛克莱先生的嘴
[21:59] He’s wasting my time. 他在浪费我的时间
[22:00] Ah, you want to continue, Frank? 你想继续说吗 法兰克?
[22:02] Remember Operation Desert Storm? 记得波斯湾战争中
[22:04] Those surgical hits made by our smart bombs, covered so well on CNN? CNN播出的精准导弹攻击报导吗?
[22:08] It was my men on the ground that made those hits possible by lasing the targets. 那是因为我的手下在地面用雷射瞄准了目标
[22:13] Twenty of them were left to rot outside Baghdad after the conflict ended. 战后有二十人在巴格达壮烈牺牲
[22:17] No benefits were paid to their families. 他们的家人没有得到补偿
[22:20] No medals conferred. 也没有获得任何勋章
[22:23] These men died for their country, and they weren’t even given a goddamn military burial. 他们为国捐躯却得不到军方的葬礼
[22:29] The situation is unacceptable. You will transfer $100 million… 情况已让人忍无可忍 你们从红海贸易公司…
[22:33] from the Grand Cayman Red Sea Trading Company account to an account I designate. 将一亿美元的转入我指定的帐户
[22:37] From these funds, reparations of $1 million will be paid… 这笔款项之中…
[22:40] to each of the 83 marines’ families. 83名军人遗属将各得一百万元
[22:43] The rest of the funds I will disperse at my discretion. 至于余款我则会妥善散发
[22:47] Do I make myself clear? 我说得够清楚吗?
[22:49] Except for the Red Sea Trading Company. What is that? 红海贸易公司? 那是什么?
[22:52] Identify yourself. 请表明身份
[22:53] This is FBI Director Womack, General. 我是联邦调查局局长沃麦将军
[22:55] It’s a slush fund where the Pentagon keeps proceeds from illegal arms sales. 那是五角大厦非法军售的地下基金
[22:59] Jesus, Frank! This is classified information. 拜托 法兰克 这是最高机密
[23:02] You alert the media, I launch the gas. 你们通知媒体 我就发射毒气导弹
[23:05] You refuse payment, I launch the gas. 你们拒不付钱 我也会发射毒气导弹
[23:08] You’ve got 40 hours, ’til noon day after tomorrow to arrange transfer of the money. 到后天中午之前你们还有40小时把钱汇入
[23:12] I am aware of your countermeasure. You know and I know it doesn’t stand a chance. 我知道反制措施 你知 我也知 那一点也没用
[23:16] Hummel from Alcatraz. Out. 这是汉默从恶魔岛发话 通话完毕
[23:20] All right. We have to identify the hostages and contact each of their families. 我们必须查明人质的身份并分别通知他们的家属
[23:25] Uh, tell ’em somethin’. Make up a story, and we’ve got to keep this undercover. 我要你们设法捏造理由 绝对不能泄密
[23:29] If this comes out, the city of San Francisco will be in chaos. I am talking anarchy. 消息一旦泄露 旧金山将会一片混乱
[23:33] Wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[23:35] What is the potential casualty rate… 一枚VX毒气导弹…
[23:37] for a single rocket armed with V.X. Poison gas, General Peterson? 潜在杀伤力有多大?
[23:42] Sixty or seventy. 六至七吧
[23:44] Well, that’s, that’s not so bad. 那还好嘛
[23:45] Thousand. Seventy thousand dead! 单位是万 有七万人会死亡!
[23:50] One teaspoon of this hits the floor, it’s lethal up to a hundred feet. 一汤匙毒气掉到地上 一百尺内人畜皆亡
[23:55] One teaspoon of this shit detonated in the atmosphere… 一汤匙毒气在空中引爆…
[23:59] will kill every living organism in an eight-block radius. 八条街以内的生物无一幸免
[24:02] Get the point? 明白了吗?
[24:05] Uh, what did Hummel mean by your countermeasure, General? 汉默说的反制措施是指什么呢?
[24:07] Standard poison is countered by napalm. It burns it up, consumes it upon detonation. 汽油燃烧弹能够把一般毒气烧光
[24:12] Now, the problem with V.X. Poison gas is… 但VX毒气导弹的设计…
[24:14] that it’s designed specifically to withstand napalm. 却是能抵抗汽油燃烧弹
[24:17] That’s where, uh, thermite plasma comes in. General Peterson? 因此才会发展铝热剂 将军 请您继续
[24:20] Thermite plasma incendiary systems can burn hot enough to consume V.X… 铝热剂燃烧弹的热度够高 足以消耗VX毒气
[24:24] but they’re still in the test phase; it’s not operational. 但是还在测试之中 还不能投入使用
[24:28] Hummel knows this. We are dealing with one smart son of a bitch. 汉默一清二楚 我们在跟一个聪明的混蛋打交道呢
[24:32] What’s it gonna take to equip a flight of F-18s with thermite plasma…within the next 36 hours? 在36小时内能不能把铝热剂准备好?
[24:38] An act of God. 只有靠上帝了
[24:40] Excuse me? 你说什么?
[24:42] All right, we can try. 我们尽力而为
[24:44] But I strongly urge you to consider the use of this as a secondary initiative. 不过我建议将此列为辅助对策
[24:47] Then we have to go to our primary initiative. Uh, Admiral? 那我们必须采取主要对策了 上将
[24:50] Sir, I’d like to bring in our SEAL ground commander, Commander Anderson. 我要请特遣队队长安德逊来参与行动
[24:54] Mr. Womack, who is your best chemical/biological man? 沃麦先生 你们局里最顶尖的生化专家是谁?
[24:59] Oh, that’s interesting. Oh, yeah. 有意思
[25:01] That’s very compelling. 很吸引人
[25:09] You like my pigtails? 你喜欢我的辫子吗?
[25:10] Oh, yeah, the pigtails are very naughty. 你的辫子很俏皮 很性感
[25:13] Naughty. Naughty. Just the Amaretto cream with peach sorbet persuasion. 意大利奶油和桃红点心
[25:20] This isn’t happening. 不会吧
[25:21] No, Stan, don’t answer it. 别接电话
[25:23] -This isn’t happening! -No, just don’t answer it. It’s okay. -不会这样吧! -别去接
[25:26] I have to. It’s the office, baby. They know I’m home. 我一定得接 他们知道我在家
[25:29] How could they possibly know that you’re home? 他们怎么会知道你在家呢?
[25:31] It’s the FBI. 他们是联邦调查局
[25:35] Stanley! 史丹利!
[25:37] Goodspeed. Uh, yeah. O-Okay, yeah. 我是古斯比 对好吧
[25:41] I’ll be, I’ll be down, yeah, downstairs in ten minutes. 我十分钟后就下楼
[25:43] No, you won’t. 不行
[25:47] I have to go to San Francisco. 我得去旧金山
[25:48] No, you don’t. 不 你不能去
[25:51] Stanley, no, you do not have to go to San Francisco. 史丹利你不必去旧金山
[25:54] Are you kidding me right now? 你在跟我开玩笑吗?
[25:55] You need to stay here and talk to me about things. 你必须留下来 我们有些事要谈清楚
[25:57] I’ve got to go, baby. 我得走了 宝贝
[25:59] Oh! I am Catholic! Do you realize that? 我可是天主教徒 你明白这一点吗?
[26:02] I am pregnant and I am unmarried. And this causes a serious problem for me. 我未婚怀孕 这对我来说问题可大了
[26:06] I cannot believe you. 我真不能相信你
[26:17] No, no. 不要
[26:20] I love you. I will marry you. 我爱你 我会娶你
[26:24] I just didn’t plan on this, that’s all. 我只是没有预期你会怀孕
[26:28] -Come to San Francisco. -Really? -你也来旧金山吧 -真的吗?
[26:31] Yeah, I’m sure it’s just a training exercise. 是啊 我相信这只是演习
[26:33] Check into the hotel. Order up some champagne. 我们住旅馆 点些香槟喝
[26:36] -And we’ll finish what we started? -Exactly. -继续我们的游戏? -没错
[26:38] -Baby, you’re gonna marry me? -You know it. -你会娶我吗? -当然
[26:40] You’re gonna marry me! 你要娶我!
[26:43] -Oh, honey, come on. Just a really quick one. -Oh, oh, I gotta go now. -亲爱的 很快就好了 -我得走了
[26:46] A nighttime airdrop incursion is out due to the full moon. 在月圆之夜空降是行不通的
[26:50] Likewise a frontal seaside attack. 同样抢滩攻击也不行
[26:52] If we’re compromised and shots are fired, Hummel might launch. 如果我们被汉默发现 他会发射导弹的
[26:55] Our only alternative is an attack from within the prison. 唯一可行的方法是从监狱内部攻击
[26:58] We penetrate the island through the tunnels under the prison buildings undetected… 我们从监狱底部的隧道潜入中央地区
[27:01] and emerge in its center; that way we can jump the marines from behind. 那样我们就能由后方突击那些陆战队员
[27:04] And if we’re lucky… 如果幸运的话
[27:05] take their rocket positions without a shot fired. 也许不必动武就能夺回导弹
[27:08] I don’t understand. You-you’ve studied the architectural plans? 我想知道…你研究过建筑蓝图吗?
[27:11] They’re useless. Alcatraz has been ripped up and rebuilt for years. 没用的 恶魔岛重新翻修过多次
[27:14] -Under there is a maze of shit. -Well, there’s no question, gentlemen. -地底下就像迷宫 -毫无疑问
[27:18] We need firsthand intelligence of the tunnel systems. 我们需要熟悉那些地道的专家
[27:20] So what about the former warden? 前任典狱长呢?
[27:21] Died in 1979. 一九七九年就死了
[27:23] All the guards we contacted were useless. 我们联络过其他的狱警 都没用
[27:26] Um, there is someone who I think can help us. 我知道有人帮的上忙
[27:34] This is for the sake of national security. 这是为了国家安全
[27:36] It’s the sake of national security that got us here in the first place 33 years ago. 33年前就是为了国家安全才会这样做
[27:40] I knew! I knew someday this would come back to bite us. 我就知道有一天我们会被反咬一口
[27:43] Forget it! He does not exist. 想都别想! 他不存在
[27:45] He does exist! 他存在!
[27:47] We just chose to forget him for 30 years. 三十年来我们只是选择把他忘掉
[27:50] -We locked him up and threw away the key. -Oh, and a lot of goddamn good it did us. -我们把他关起来 -然后让他永不见天日
[27:53] He broke out of two maximum-security prisons. 他曾从两座高安全措施的监狱逃出来
[27:56] And if he hits the streets… 如果被他逃到街上…
[27:57] He’s not gonna hit the streets, Jim. 他不会逃到街上的
[27:59] Thirty years ago he was a highly-trained SAS operative. 三十年前他确实是皇家特种部队的顶尖情报员
[28:02] He is my age now, for Christ’s sake! 但现在他已跟我一样老了!
[28:04] I have to get up three times a night to take a piss. 我每晚还得爬起来上三次厕所呢
[28:07] We can’t risk letting him out. 我们不能冒险放他出来
[28:10] He’s a professional escape artist. 他是专业的逃狱专家
[28:47] Neat, neat plane. 真帅的飞机啊
[28:51] Dr. Goodspeed. James Womack. 古斯比博士 我是沃麦
[28:53] -A pleasure to meet you, sir. -Welcome. -幸会 长官 -欢迎
[28:55] You come very highly recommended. 你的评价极高
[28:56] B.A. Columbia; M.A., PhD, Johns Hopkins. 哥伦比亚大学学士 约翰霍普金斯大学硕士 博士
[29:00] Biochemistry, toxicology. 生化毒物学博士
[29:02] Well, I’m one of those fortunate people who like my job, sir. 很幸运 我热爱我的工作
[29:04] Got my first chemistry set when I was seven. Blew my eyebrows off. 我七岁开始做化学实验 烧掉了自己的眉毛
[29:08] We never saw the cat again. Been into it ever since. 那只猫也此消失了 那时起就我爱上了这门学科
[29:11] What do you know about V.X. Gas? VX毒气你知道多少?
[29:12] Liquid. Failed pesticide discovered by a mistake in 1952. 它是液态的 一九五二年除虫剂实验失败的产物
[29:16] Uh, actually, it’s kind of like champagne that way. 事实上就像香槟一样
[29:18] The Franciscan monks thought they were making white wine. 修道士正在酿造白酒
[29:19] Somehow the bottle carbonated. Voila! Champagne. And then the whole thing just… 无意中加入二氧化碳 然后香槟就诞生
[29:21] The gas, Dr. Goodspeed. VX毒气 古斯比博士
[29:24] It’s very, very horrible, sir. 十分可怕 长官
[29:26] It’s one of those things we wish we could disinvent. 那东西是不应该被发明出来的
[29:30] This isn’t a “train” exercise, is it? 这不是演习
[29:32] No, Dr. Goodspeed, it’s not a training exercise. 没错 古斯比博士 这不是演习
[30:14] Good morning, Director. 早安 局长
[30:16] This is Ernest Paxton, agent in charge of the West Coast operation. 这是厄尼·派斯顿 联邦调查局西岸负责人
[30:19] Dr. Goodspeed. 这是古斯比博士
[30:20] Pleasure to meet you. 幸会
[30:21] How do you do, sir? 幸会 先生
[30:22] It’s been a fairly interesting day so far. The prisoner’s here. Shall we? 今天真是耐人寻味 犯人已经在这里了
[30:26] Now, my boys, they haven’t been able to find a file on this guy. Who is he anyway, sir? 我的部下找不到他的档案 他到底是谁 长官?
[30:31] His name is John Mason, a British national… 他叫约翰·梅森 英国人…
[30:34] incarcerated on Alcatraz in 1962… 一九六二年被关进恶魔岛…
[30:37] escaped in ’63. 一九六三年逃狱
[30:39] I was under the impression that no one ever escaped Alcatraz, sir. 我以为没人能逃出恶魔岛 长官
[30:42] Paxton, don’t argue! 派斯顿 别顶嘴!
[30:43] This man has no identity, not in the United States or Great Britain. 这个人在美国和英国都没有身份
[30:48] He does not exist. Understand? 他不存在 懂吗?
[30:51] I want one thing: How he escaped The Rock. 我只要知道他是怎么逃出恶魔岛的
[30:53] Specifically the route he took through the island’s bowels. 特别是他逃亡的路径
[30:56] The papers are in order, sir. 文件准备好了
[30:58] We’re prepared to offer him a full pardon. 我们准备完全赦免他
[31:00] And Paxton, no strong-arming Mason. I know him too well. 还有派斯顿 别对梅森来硬的 我太了解他了
[31:04] Well, if you know him, then why don’t you question him? 既然你了解他 为何你不亲自去问他呢?
[31:07] No, he’ll remember me. I don’t want his anger clouding the issue. 他记得我 我不希望他的愤怒搞砸整件事
[31:12] All right, I’ll take care of him. 我搞定他吧
[31:21] Mr. Mason, I’m Special Agent in Charge, Ernest Paxton. 梅森先生 我是负责人厄尼·派斯顿
[31:26] In charge of what? Fucking me over for another three decades? 负责什么? 负责再多关我三十年?
[31:29] I don’t know anything about your previous matters. I’m here because… 我不晓得你的过去 我之所以来此是因为…
[31:33] a special situation exists that we feel you might be able to help us with. 我们面临一个特殊状况 我们认为你可能帮得上忙
[31:37] Well, what might that be? 那是什么?
[31:38] I’ve been in jail longer than Nelson Mandela. 我被关得还比曼德拉还久
[31:40] So maybe you want me to run for president. 也许你要我当总统?
[31:43] -Not exactly. -Mmm, a pity. -不是 -可惜
[31:46] I feel rather like Alcamenes. 可惜 我好比阿格米达
[31:49] -Who? -Alcamenes. He was imprisoned by his king in ancient Greece. -谁? -阿格米达 在古希腊时代他被国王所囚禁
[31:53] Like Sir Walter Raleigh. The same fate. 华特莱理爵士也有相同遭遇
[31:56] James the First. 詹姆士一世
[31:57] Even someone as bright as you must be aware that, uh… 像你这样聪明的人该知道…
[32:01] there’s a certain pattern emerging here. 历史会重演
[32:03] Aleksandr Solzhenitsyn? 还有亚历山大·索忍尼辛?
[32:06] Yeah, I heard of him. Didn’t he play hockey for the fuckin’ Red Wings? 我知道 他是为共产党摇旗呐喊的傢伙
[32:09] That’s the chap. 就是他
[32:10] Get this straight, pops. I don’t like you any more than you like me. 我们干脆挑明吧老兄 我们都看对方不顺眼
[32:15] But I’m here to make you a legitimate offer. 但我来此是要向你提出合理的条件
[32:18] You wanna hear what I have to say or not? 你到底想不想听?
[32:20] By all means, dear Paxton. By all means. 尽管说吧 亲爱的派斯顿
[32:25] We got a problem in a place that I think you know. 我们在一个你所熟悉的地方遇到了麻烦
[32:27] There’s a hostage situation on Alcatraz. 恶魔岛上有人质危机
[32:30] -Hostage? -Eighty-one tourists. -人质? -81名观光客
[32:34] The Rock has become a tourist attraction? 恶魔岛变成观光胜地?
[32:36] Why don’t we cut the shit, huh? You know The Rock. 废话少说 你对恶魔岛瞭如指掌
[32:40] You broke out. 你从那里逃过狱
[32:41] Yes, successfully. 对 我成功了
[32:44] Yeah. So why don’t you do yourself a favor while you’re helpin’ us? 只要你肯帮我们这个忙
[32:47] I mean, it’d be nice to get out of jail while you’re still vertical. 趁还活着赶快出狱多好
[32:50] Hmm? While you got a little lead left in your pencil. 趁你那话儿还有用的时候
[32:55] While I’m considering your offer… 在我考虑条件期间…
[32:57] I want a suite in the Fairmont Hotel. 我要住进费蒙饭店的套房
[33:02] You know I’m here to cut you a deal. 我是来这里谈条件的
[33:05] I am not here to bend over and take it up the ass from you. 我可不是来被你耍着玩的
[33:10] Here. Here’s a quarter. 来 我给你个铜板
[33:16] Do yourself a favor. 帮自己个忙吧
[33:18] Call your lawyer. You’re goin’ back to jail. 打电话通知你的律师 你得回到牢里
[33:25] -Y-You’re sending him back to jail? -I’m not sending him anywhere. -你要把他送回监狱? -我哪里都不送他去
[33:28] I’m just givin’ him somethin’ to think about. 我只是要让他好好想想
[33:30] With all due respect, sir, I don’t think we have time… 我们没时间…
[33:32] for him to just sit around and think about it. 让他坐下来仔细想
[33:33] -Oh, really? -No, Goodspeed’s right. -是吗? -对 古斯比说的对
[33:36] -You go talk to him. -Me? -你去和他谈 -我?
[33:39] Yes. 对
[33:39] -Sir, I’m not qualified for that. -You’re an FBI agent! -长官 我还不够资格呢 -你是FBI探员!
[33:42] -W-What is your specialty again? -Chemical weapons. -你的专长是什么? -化学武器
[33:45] Don’t mention that! 这点提都别提!
[33:50] -You want me to lie? -Yeah, lie. -你要我说谎? -没错 说谎
[33:54] We got less than 24 hours. Give it a shot. 我们剩不到二十四小时了 你就试试看吧
[33:58] Okay. 好吧
[34:08] I’m an agent with the, uh, uh, F-Federal… 我是联邦…
[34:13] FBI. Uh… FBI的人
[34:15] Eh, well, my… I’m Stanley Goodspeed. 我叫史丹利古斯比
[34:17] But of course you are. 当然
[34:19] Well, at least he got his name right. 至少他名字没说错
[34:22] Of course I am. Huh. 我当然是
[34:23] And you have an emergency. 你们有紧急状况
[34:26] That’s right. 是的
[34:29] And you need my help. 你们需要我帮忙
[34:31] Exactly right. 一点也没错
[34:35] -Coffee. -No, no, I’m fine. Thank you. -咖啡 -不用 我不喝 谢谢
[34:38] Offer me coffee. 给我喝咖啡
[34:41] Oh, yes! Well, that was, in fact, gonna be my next… 是的 我正要问…
[34:44] Can we get a cup of coffee in here, please? 来杯咖啡好吗?
[34:47] And offer to take these off. Mr. Mason, really. 再解开这些东西 梅森先生 真的
[34:52] As a gesture of your good faith. 表示你们的诚意
[34:58] Prisoner requests to have his handcuffs taken off. 犯人要求把手铐解开
[35:05] Why don’t you go ahead and have his handcuffs taken off, please? 请你们解开他的手铐
[35:07] Well, I guess that’s one way to go. 我想这也是个办法
[35:12] This is a pardon and release contract from the Attorney General’s office. 这是司法部长的赦免令
[35:16] Now, it makes you a free man provided you cooperate. 只要愿意合作 你就可重获自由
[35:20] So if you’ll just, uh, sign… 如果你签名 就在上面写
[35:24] uh, at, uh, where it says…”Signature”? 签名的地方?
[35:26] That’s… Yes. “Signature.” 没错
[35:29] Well, timeo danaos et dona ferentis. 拉丁文
[35:34] “I fear the Greeks even when they bring gifts.” 我害怕希腊人 连他们送礼都得小心
[35:37] Oh, an educated man! 你很有学问!
[35:39] That rules out the possibility of you being a field agent. 看来你肯定不是实务探员
[35:45] In point of fact, I am a field agent, Mr. Mason. 老实说我是实务探员 梅森先生
[35:48] -Really? -Yes. -真的吗? -没错
[35:50] In which field? 是哪个领域的?
[35:52] Antiterrorism. 反恐怖行动
[35:54] Then you’re trained in weaponry, explosives and mortal combat. 你是武器 爆破和搏击专家
[35:59] Well-trained. 训练精良
[36:02] Then it’s the Fairmont Hotel. 带我到费蒙饭店
[36:07] Okay. 好吧
[36:09] I want a suite, a shower, a shave… 我要住套房 洗澡 刮胡子
[36:13] and the feel of a suit. 还有一套西装
[36:15] May I also suggest, uh, a haircut? 我可以建议你剪个头发吗?
[36:18] Am I out of style? 这样不流行吗?
[36:20] Unless you’re a 20-year-old guitarist from Seattle. 除非你是西雅图来的二十岁吉他手
[36:22] It’s a grunge thing. 那是邋遢型
[36:23] Grunge? 邋遢型?
[36:25] Yeah, well, uh, uh… Okay, thank you very much. 好吧 谢谢你
[36:28] All right. Call the Fairmont. Close the floor if necessary. 好了 联络费蒙饭店 必要时封闭楼层
[36:31] But I want him sealed off. 我要他与外界隔离
[36:33] And he gets two hours max. 给他最多两个钟头时间
[36:50] Great job, Goodspeed. 干得好 古斯比
[36:52] Why didn’t you throw in a trip to Tahiti while you were at it? 何不请他到大溪地度假?
[36:53] I’ll deliver this to the Attorney General. 我把这要交给司法部
[36:55] Uh, no, you’ll give it to me. Give it to me, Reynolds. 不 把它给我
[36:56] And take Attorney Reynolds outside. There’s a car waiting for you. Thank you. 把雷诺律师带出去 外面有车在等你 谢谢
[37:04] That’s a signed federal document, sir. Isn’t that illegal? 那是已签署的联邦文件 那样做是违法的吧?
[37:08] You’re not acquainted with the full facts, Goodspeed. 你并不清楚实际状况 古斯比
[37:11] With all due respect, sir, I’d like clarification. I gave that man my word. 我需要解释 长官 我对他有过承诺
[37:15] Damn it! You’re on a need-to-know basis, and you don’t need to know. 该死! 这是最高机密 你没必要知道
[37:21] It’s, uh, it’s, eh, kind of curious, but, uh, 我很好奇 但是
[37:23] Sir Walter Raleigh, Alcamenes, Solzhenitsyn, they, um, well, they were all wrongfully imprisoned. 莱理爵士 阿格米达 索忍尼辛都受过冤狱
[37:37] Womack! Now, why am I not surprised, you piece of shit! 沃麦! 我就知道是你 你这混蛋!
[37:43] Eh, peace! Peace! 别动手!
[37:53] Hey, we’re not home. Leave a message. 没人在家 请留言
[37:55] Hi, darling, it’s, uh, it’s me. 亲爱的 是我 听好
[37:58] Uh, listen, don’t come to San Francisco. I repeat, do not come to San Francisco. 别来旧金山 我重复一次 千万别来旧金山
[38:03] Stanley, no! 史丹利 我一定要去的!
[38:05] -Carla. -Like hell I’m not coming! -卡拉 -我又不是没来过!
[38:07] Wait. Car… 等等 卡拉…
[38:12] Who’s Carla? 卡拉是谁?
[38:15] And why don’t you want her to come to San Francisco? 你为什么不希望她来旧金山呢?
[38:22] You’re on a need-to-know basis, and you don’t need to know. 这是最高机密 你没必要知道
[38:27] Watch it, he’ll bite you. 小心 他会咬人
[38:37] Good. 好
[38:38] Mobile Command is fully operational. 指挥中心一切就绪
[38:40] Good. Mobile Command is fully operational. 很好
[38:41] We’ll be there in approximately two hours. 我们两小时后到
[38:43] I’m not armed, sir. 我没有武器 长官
[38:44] I am unarmed, sir. 我没有武器 长官?
[38:46] Well, where’s your issue? 你的佩枪呢?
[38:48] I left it in my, uh, my sock drawer. 我放在袜柜里
[38:53] A gun? 你要枪?
[38:55] For what? You’re a chemical freak. 要来干嘛 你只是个化学狂
[38:59] No, I’m a chemical super-freak, actually. But I still need a gun. 事实上我是个超级化学狂 但我还是需要一把枪
[39:04] Give him a goddamn gun. 给他一把枪
[39:09] Have you fired one of those things since the Academy? 毕业后你开过枪吗?
[39:38] Uh, uh, room service? 客房服务?
[39:41] Ah, listen. This is the penthouse. Do you do snacks, drinks? Huh? 这里是阁楼套房 你们有没有点心和饮料?
[39:45] Hello! 你好!
[39:48] -You the barber? -No. Stylist. -你是剃头师傅? -不 叫我美发师
[39:50] Barber. 剃头师傅
[39:53] Just clippers. No scissors. 只准用推子 不准用剪刀
[39:54] No scissors? You’ve got to be kidding me, no scissors! 不准用剪刀? 你一定是在跟我开玩笑!
[39:57] I mean, did they tell Picasso, “No brush”? 你会叫毕加索 不准用画笔吗?
[39:59] With scissors, this man could kill you. 这个人能用剪刀杀人
[40:01] I can’t cut anyone’s balls off with a trimmer now, can I? 我用电动剪刀割不了任何人的鸟蛋吧?
[40:06] Why don’t we do this outside? Get some sun. 咱们何不到阳台去晒点太阳
[40:11] Oh, who did this to you? This is just not right. In fact, it’s nasty! 谁帮你剪的头发 真是遭透了 逊毙了
[40:15] Well, it’s a grunge thing. 这是邋遢型
[40:17] Well, it’s some kind of thing. 的确很邋遢
[40:20] Do you think we have time for a sea kelp protein pack and maybe some color? 你想我们有没有时间能顺便护发和染发?
[40:23] No. 没有
[40:24] Okay. 好吧
[40:27] Not very nice, is he? 他脾气很大 对不?
[40:29] No, he’s not. 没错
[40:47] Hey, somebody ordered it. Can’t let it go to waste. 有人点的 别浪费食物
[40:50] Don’t you ever stop eatin’? 你嘴巴停不下来吗?
[40:53] Not when it’s free. 食物免费的时候例外
[40:56] We’re supposed to be on duty. 我们在执勤
[40:57] Hey, don’t worry. He’s an old man. 别担心 他只是个老头子
[40:59] The boss is watchin’ ‘im. Come on. Have…Try some of this lobster. 老板在看着他 来吃点龙虾
[41:02] My secretary here will settle the bill. 我的秘书会跟你结帐
[41:07] So what do you have in store for me, Womack, when this is over? 办完事后你打算怎么处置我呢? 沃麦
[41:10] You’ll get your life back, Mason. 你可以重获自由
[41:13] But you could’ve given me my life back years ago. 你早就可以让我重获自由
[41:19] Why should I trust you now? 现在我为什么要相信你呢
[41:22] You’ve got my word. 我说话算话
[41:25] Will you shake on it? 咱们握个手吧?
[41:39] Freeze, mister! 别动 先生!
[41:42] Help! 救命啊
[41:45] Drop the gun, or I drop your boss. 把枪放下 否则我就把你老大丢下去
[41:48] You will not! 你不会的!
[41:52] He’s getting very heavy. 他越来越重了
[41:54] Then pull him up. 把他拉上来
[41:59] Please don’t! 别这样!
[42:03] Help! Shit! 救命啊! 妈的!
[42:06] Come on. Have a scallop. Come on. Catch. 来块干贝吧 来 接着
[42:15] You hoist him! 你来拉他!
[42:18] Help! Help! Help! 来人! 来人!
[42:21] Where’s Mason? Where is Mason? 梅森呢?
[42:22] Help! Hang on! 抓紧
[42:23] Where’s Mason? 梅森呢?
[42:24] -Mason’s gone! -Gone? -他逃走了! -逃了?
[42:31] Living room’s clear! 客厅没人!
[42:34] Oh, my God! Oh, my God! 天啊!
[42:37] All units, this is Caretaker. We have a Signal Six. He’s in the hotel! 所有人员注意 紧急情况 他还在饭店里!
[42:46] Okay, I don’t wanna know nothin’. 我什么都不知道
[42:48] I never saw you throw that gentleman off the balcony. 我根本没有看到你把那个人摔下阳台
[42:50] All I care about is, a-are you happy with your haircut? 我只关心你对发型是否满意?
[42:56] Easy! 轻点!
[42:59] Watch it, you fuckhead, you’re gonna pull my arm out! 轻点 蠢蛋 你快把我的手弄断了!
[43:47] This is my Humvee. I don’t want any dings, dents or scratches, or I’ll have your ass. Hey! 这是我的宝贝车 千万别有任何损伤
[43:53] Hey! Stop! Hey! 停住!
[44:07] FBI. 联邦探员
[44:20] Move! 让开!
[44:31] Suspect is in a black Humvee, heading west on California. 嫌犯开黑色军用车向西开去
[44:35] Speed approximately 70 miles per hour. 时速约七十英里
[44:43] Get out of the way! 快让开!
[44:50] I want a net put on this son of a bitch, you hear me? 我要所有人员尽全力逮捕这个混蛋 听到了吗?
[45:25] This guy’s hittin’ every fuckin’ thing in sight tryin’ to block us! 他想用这些东西挡住我们!
[46:05] I hope you’re insured! 希望你们有保险!
[46:17] Oh, well, why not? 有何不可?
[46:35] You’re goin’ down! 你跑不掉的!
[47:01] Hello? I’m only borrowing your Humvee! 我只是借你的车兜兜风
[47:10] Information? San Francisco? 查号台? 旧金山?
[47:14] Uh, Jade Angelou. That’s A-N-G… 洁安琪萝 A N G
[47:19] Welcome aboard, y’all. How y’all doin’ today? 欢迎 你们好吗?
[47:24] Hang on! 稍等!
[47:30] Holy shit! 我的天啊!
[47:46] Oh, no! 不!
[47:53] We’re gonna crash! Save yourselves! 各自逃命吧!
[48:01] Oh, my baby! 我的宝贝!
[48:22] Oh, no. 不!
[48:28] Oh, God! 天啊!
[48:32] Oh, God! 天啊!
[48:53] Hey, man, you just fucked up your Ferrari. 老兄 你撞烂了你的法拉利跑车
[48:58] It’s not mine. 那不是我的
[49:00] Neither is this! 这也不是!
[49:06] Damn! This sucks! Where’s that son of a bitch at? 他妈的! 真该死! 那个混帐东西哪去了?
[49:10] I’m gonna hunt him down! That motherfucker ain’t safe nowhere. 他死定了! 没人能救他!
[49:14] Chem weapons. Isherwood. 化学武器部门
[49:16] Marvin! 马文!
[49:17] Look up Wolfburg Federal Penitentiary. 查一查渥堡联邦监狱
[49:19] The inmate is Mason, John. 囚犯姓名是约翰·梅森
[49:21] Hey, Stan, listen, I’m gettin’ out of this government shithole. 史坦利 听着 我不吃这狗屁公家饭了
[49:25] I’m goin’ over to Orkin to design roach motels. Cool, huh? 我要去设计捕蟑螂器 棒吧?
[49:28] Look, I just stole a kid’s motorcycle. 我刚抢了一个孩子的机车
[49:29] I’m not really feeling too good about it, okay? 我感觉很不好
[49:31] Wolfburg. Got it? 快查渥堡联邦监狱
[49:32] Yeah, I got it. All right, Magrane, Masconi, Masters. No Mason. 马格尔 梅斯尼 没有梅森
[49:37] Go to February ’76. 查查一九七六年二月
[49:39] Who was transferred to Wolfburg from San Quentin? 那时有谁从圣昆丁监狱移监去渥堡?
[49:43] This is weird. They got medical records. 这真奇怪
[49:45] They got place of birth. Glasgow. 有病历 出生地在苏格兰
[49:48] Uh, but they don’t have a name. 但是没有名字
[49:51] Uh, wait a minute, wait a minute. They have next of kin. 等等 有家属资料
[49:53] A Jade Angelou of 32 Stenson Drive, San Francisco. 旧金山史顿大道32号的 洁安琪萝
[50:17] Jade? 洁?
[50:18] No, Stacy. Jade’s friend. 我是史黛西 是洁的朋友
[50:27] Were you afraid to come alone? 你不敢一个人来?
[50:30] Yeah. 没错
[50:33] It’s okay. 没关系
[50:34] I’ll be over here if you need me. 如果有需要我就在那儿
[50:36] The last photograph I had of you, you were about ten. 上回看到照片你才十岁
[50:41] Yeah? 母亲去世后?
[50:43] Well, I found a picture of you among my mom’s things when she died. 我找到你的照片
[50:49] Oh, yeah? Well, uh… Why don’t we take a walk? 你想走走吗?
[50:55] I got ‘im. Palace of Fine Arts. 我找到他了 他在艺术殿
[50:58] Your mother, uh… Yeah, well, sh-she was very special. 你母亲她很特别
[51:02] Yeah, she was. 是的 没错
[51:04] But I don’t think that we should romanticize what happened between you and her. 但别把你和她之间的事想得太浪漫了
[51:08] Meeting in a bar after a Led Zeppelin concert. 在齐柏林合唱团演唱会后在酒吧搭上
[51:12] Head out, and I was the result. 结果我就出生了
[51:14] Well, I’d like to think it would’ve led somewhere if only… 我们本来会有好结果 只可惜…
[51:18] If only what? Six federal marshals hadn’t kicked down our door… 只可惜什么? 可惜你…
[51:21] and dragged you back to prison? 硬是被警察逮回大牢去了?
[51:24] -I’m sorry. -It’s all right. -对不起 -没关系
[51:28] So, they let you out? 你被放出来了?
[51:30] Yeah. 是的
[51:32] That’s good. 很好
[51:36] What did you do? 你到底犯了什么罪?
[51:43] Jade, I don’t have a great deal of time here. 洁 我的时间不多
[51:50] But I’ll be coming back. And, uh… 但我会回来找你的…
[51:53] Maybe we can… 也许我们可以…
[51:54] What? We can what? 怎样? 我们可以怎样?
[51:57] You know, you’re almost the only evidence…that I exist. 你知道吗? 只有你能证明…我存在
[52:04] But I don’t know you. 但我不了解你
[52:06] That’s what I want to change, eh? 那是可以改变的
[52:13] I’ve rehearsed this speech a thousand times on the chance that we would meet. 我不断地练习见到你该说些什么
[52:18] Here we are, and I’m lost. 我们见面了 我却语塞了
[52:21] Well, I don’t know how I’m supposed to be feeling either. 我也不知道该怎么想
[52:24] Jade, I’m not an evil man. 洁 我不是坏人
[52:28] If you can believe that, then it’s a start. 你若相信 那就是好的开始
[52:34] Okay. 好吧
[52:48] Is this about you? 他们是来找你的?
[53:02] You broke out of prison again, didn’t you? 你又逃狱了 对吧?
[53:06] Why did you come to me? 你为何来找我呢?
[53:07] FBI, ma’am. Your father’s working with us. 联邦探员 小姐 令尊为我们工作
[53:10] He’s helping us resolve a dangerous situation. 他正在帮忙我们解决致命的危机
[53:13] -He is? -Yes, ma’am. -真的? -没错 小姐
[53:15] Well, gee whiz, John, I guess we oughta get goin’, huh? 约翰 我想我们该走了吧?
[53:19] Whatever you say, Stanley. 随你吩咐 史丹利
[53:27] Thank you for that. You could’ve handled it differently. 谢谢你 你大可不必那样做的
[53:30] What do you say we cut the chitchat, a-hole? 我们废话少说吧 混球
[53:34] You almost got me killed twice. And my jaw hurts like hell! 差点害死我两次 我的下巴痛死了!
[53:38] Good. 很好
[53:39] Cocksucker! 卑鄙的傢伙!
[53:41] If I had my way, you would be shipped back to Wolfburg in leg irons… 我应该把你送回大牢…
[53:44] and caged like an animal for the rest of your natural fucking life! 让你的余生不见天日!
[53:47] You wrecked half the city! 你毁了半个旧金山!
[53:54] Now, tell me about the tunnels. 请你说明地下隧道
[53:56] If you know the system, it will take you wherever you need to go. 只要摸熟整个系统 你哪儿都能去
[54:01] All right, there’s an intake pipe here, below low tide. 这里有个水管入口 它低于水面
[54:04] Is that our best access? 那是我们最佳的入口吗?
[54:05] Yes. That’s exactly where I had come out. 对 我就是从这儿逃出
[54:08] Then beneath the cistern, there’s a connection to the abandoned septic system. 贮水池底下连结着 污水处理系统
[54:10] Then beneath the cistern, there’s a connection to the abandoned septic system. 贮水池底下连结着污水处理系统
[54:11] How many feet is that? 那有多长?
[54:13] Uh, 57 paces. 57步
[54:16] Where do we go from there? 然后要怎么走?
[54:21] Where do we go from there? 然后要怎么走?
[54:25] That’s a good question. 问得好
[54:28] I have no idea. 我不晓得
[54:30] What? 什么?
[54:32] I mean, I’ll know it when we’re all inside. 我是说 进去了我才知道
[54:36] No. You’re not goddamn goin’. Show us on the blueprints. 你不能去 用蓝图跟我们解释
[54:39] I can’t! My blueprint was in my head. 不行 我的蓝图在我脑里
[54:43] I was underground for three days in the dark… 我曾经在黑暗中潜伏在地底三天…
[54:47] just waiting for the tides to be right. 指示等待正确的潮汐到来
[54:50] But don’t worry. It’ll all come back to me. 别担心 我会记起来的
[54:53] You’re not going anywhere, Mason. 你哪儿都别想去 梅森
[54:56] Wait a second. Now, this piece of work might be the only chance those people over there have. 等等 他可能是他们唯一的希望
[55:00] If he’s not going, then why the hell did we get him out of jail? 如果他不去 那我们放他出来干嘛?
[55:04] -He’s smart. -I got him out to get you people in, not go with you. -他很聪明 -他只能指路 不能跟去
[55:07] If it’s the only way of getting the intelligence I need, then he goes. 如果他是唯一清楚的人 他就得去了
[55:12] He’ll fuck with you. 他会害你们
[55:13] You compromise my men’s lives, and I’ll bury you out there. 你若敢害我兄弟 我会让你死的很惨
[55:19] Now, Womack… 沃麦…
[55:21] you’re between The Rock and a hard case. 我看你别无选择了
[55:26] How is your bowling arm? 你的手没事吧?
[55:31] Dr. Goodspeed, the goal is to take out the launchers, 古斯比博士 目标是要摧毁发射架
[55:34] then neutralize the V.X. Chemical rounds. 并且拆除VX毒气弹
[55:36] Well, we know the poison’s being kept in the prison morgue from the satellite thermal imaging… 我们从卫星感热图看到导弹在停尸间…
[55:39] which is right here; these colorized dots. 就是这里 颜色变深的地方
[55:42] Have you ever actually seen one of these devices? 你看过真正的毒气导弹吗?
[55:44] No, sir, but I’ve studied them. 不 我只研究过
[55:46] I should really begin briefing your guys on defusing and detoxification. 我该开始教你们如何拆除引信并解毒了
[55:50] Got a really neat layout over here of the chem round as well as the rocket… 这里有张图 是毒胶囊和导弹的结构详图
[55:53] So let’s get rolling. 我们开始吧
[55:54] That won’t be necessary. 没有必要
[55:57] Oh, it’s very necessary, sir. 非常有必要
[56:00] The power of this chemical is way beyond anything you can imagine. 这种毒气的杀伤力惊人
[56:04] An ecological disaster, sir. 会造成生态浩劫的
[56:06] Plus the devices themselves are complicated. 再加上它的设计相当复杂
[56:08] That’s why you’re coming with us. 所以你得跟来
[56:13] -I am? -You’re the expert. What’s your problem? -是吗? -你是专家 有问题吗?
[56:18] You mean I’m going, going out there, under the water? 我得跟去? 一起潜到水底?
[56:23] Well, earlier today you wanted a gun. 你今天早上不是要枪吗?
[56:25] Now you’re getting a gun and a wet suit. 你现在有枪和潜水衣了
[56:28] Have you ever been in a combat situation? 你参加过战斗吗?
[56:30] Define “combat,” sir. 请解释战斗的定义 先生
[56:31] Shep? 薜普?
[56:33] An incursion underwater to retake an impregnable fortress held by an elite team… 袭击在坚固碉堡内的海陆精英…
[56:36] of U.S. Marines in possession of 81 hostages and 15 guided rockets… 救出人质 夺回十五枚…
[56:40] armed with V.X. Poisoned gas. 毒气导弹
[56:43] Oh. In that case, no, sir. Excuse me. 这么说来我没有参加过 失陪一下
[56:53] -Here. -Ah, thank you. -给 -谢谢
[56:58] You don’t look too good. 你脸色不太好
[57:00] In fact, you look like shit. 事实上简直是糟透了
[57:03] My stomach’s doing hula hoops around my ass. 我的肚子在天翻地复
[57:07] You all right? 你没事吧?
[57:09] I mean, you gonna make it through this thing? 我是说 你办得到吗?
[57:12] I don’t know. 我不知道
[57:14] I always expected something like this was going to happen… 我知道一定会面对这种事…
[57:18] but nothing prepares you for it. 怎么准备都没用的
[57:20] Now I’m… I’m responsible… 现在整个城市的命运…
[57:22] for a whole city. 都系在我的手中
[57:27] Look, I know this isn’t easy for you. 我知道这对你而言并不简单
[57:29] Remember, you were trained for this kind of a situation… 你受过这方面的训练…
[57:31] and believe me, it’ll come back to you. 相信我 你会想起来的
[57:34] Besides, you got the best SEAL team in the country backing you up. 更何况还有全国最顶尖的特遣队协助你
[57:37] Okay. You’re right. 好吧 你说得对
[57:40] I-I’ll be on the wire. I’ll help talk you through it. 我会在无线电上指点你
[57:45] There’s something else. 还有一件事
[57:47] It’s terrible. N-No, it’s wonderful… 很糟糕 不 很美好
[57:51] except it isn’t. 现在却很糟糕
[57:54] My girlfriend’s pregnant… 我女友怀孕了…
[57:57] and she’s just flown in to see me. 她正飞来旧金山看我
[58:01] You keep your mind on what you’re going to be doing out there tonight. 你今晚尽管专心完成任务
[58:04] And I’ll send someone to pick up your girlfriend and bring her here to the command center. 我会派人把你女友接到指挥中心来的
[58:19] Hummel! 汉默!
[58:20] Hello, Frank. Lou Linstrom. 你好 法兰克 我是林斯壮
[58:24] I’m at the White House with General Kramer. 克拉玛将军和我在白宫
[58:27] Uh, Frank, uh, we’re havin’ a few problems with the account transfer. 法兰克 我们在转帐时出了点问题
[58:31] Don’t tell me problems. Tell me solutions. 别啰唆 我要解决方法
[58:33] Now, we’ve spoken to the president… 我们跟总统谈过…
[58:35] and I know that you’re well aware of his stance on terrorism. 你知道总统对恐怖行动的立场
[58:38] -So what we’d like to do is… -This isn’t about terrorism. This is about justice. -所以我们打算… -这不是恐怖行动 这是正义
[58:42] It’s about reminding you people who found it politically convenient to forget. 也是要提醒那些为政治理由遗弃他人的家伙
[58:46] This is goin’ nowhere, Frank. 这样说是没用的 法兰克
[58:48] Well, then, let me tell you what is. 让我告诉你吧
[58:49] Fifteen V.X. Gas rockets into the heart of San Francisco. 十五枚毒气弹将会击中旧金山市中心
[58:52] You’ve got 17 hours to deliver the money. 我给你十七小时去弄钱
[58:55] Or be prepared to reap the whirlwind, gentlemen. 否则后果将不堪设想 各位
[59:02] What’s the word from Mojave? 铝热剂好了吗?
[59:03] General Peterson can give us… 彼得森将军说不保证…
[59:05] no definite assurance on the thermite plasma. 能起作用
[59:09] That is the word. 就这样了
[59:15] Green light to SEAL incursion. 派特遣队进攻
[59:35] Fall in! All right, listen up. 集合! 好了 大伙听好
[59:39] Mr. Mason will run point for us. 梅森先生带头
[59:41] Lieutenant Shepard will be attached to his hip. 薜普紧跟着他
[59:43] You breathe, he breathes with you. You piss, he helps. 你呼吸 他跟你一起 你想小便 他会帮忙
[59:47] Understood? 懂了吗?
[59:50] Dr. Goodspeed is our specialist. 古斯博士是位专家
[59:52] When he neutralizes the threat, we launch green flares and we wait for the cavalry. 当他解除毒气导弹后 我们就发射绿色信号弹并等待救援
[59:57] Make no mistake, gentlemen. We’re in the fight of our lives… 别怀疑各位 这是最艰巨的一战…
[1:00:01] against maybe the greatest battalion commander in the Vietnam War. I shit you not. 对手是越战中最伟大的指挥官 我没有唬你们
[1:00:06] Any questions? 有问题吗?
[1:00:09] Let’s load up! 出发!
[1:00:19] After you, ace. 你先请 高手
[1:00:43] Pass out and activate the minicams. 戴上迷你摄影机
[1:00:49] Everything set here? Minicams operational? 一切就绪了吗? 摄影机启动了吗?
[1:00:53] Roger that, sir. We are on-line. 启动了长官 正在传讯中
[1:00:59] Shep, what’s the status on the special operational gear for Mr. Mason? 薜普 梅森先生有何装备?
[1:01:05] Uh, let’s see. We have, uh…one quart of kerosene in a squeeze bottle. 我看看 喷筒里装有一夸特燃油
[1:01:15] Three washers and waterproof matches. 三个橡皮垫圈和防水火柴
[1:01:21] Use the green flares to signal when the threat has been neutralized. 这是拆除导弹后要发射的绿色信号弹
[1:01:25] Now, this is atropine. If you come in contact with the gas… 这是颠茄素 一但接触到毒气…
[1:01:27] you have 20 seconds to inject it into your heart. 在二十秒内注射进心脏
[1:01:29] Don’t fuck with me on this. It may save your life. 别迟疑 这能救命
[1:01:36] I have three incoming bogeys bearing 275. 锁定三架飞行物向此飞来 方位275
[1:01:39] Range: 6,000 meters. 距离 六千英尺
[1:01:45] FBI Command Center? FBI指挥中心?
[1:01:48] Oh, I would just love for you to tell me what is goin’ on. 你们可不可以告诉我 发生什么事了?
[1:01:50] Nope. 不行
[1:01:52] Listen, Stanley Goodspeed is my boyfriend. 听着 史丹利·古斯比是我的男朋友
[1:01:53] Actually, he’s, um, my fiance. 实际上他是我的未婚夫
[1:01:55] -Where is he? -Classified, lady. -他人呢? -这是机密 小姐
[1:01:57] Okay. Well, you just sit here and act like a Bureau bonehead, then. 好吧你就像个白痴坐在这里吧
[1:02:01] Hey, where are you g… Goddamn it! 你上哪儿? 可恶!
[1:02:07] Decoy choppers commencing run to Alcatraz. 诱导直升机飞向恶魔岛
[1:02:11] I just lost one, sir. I just lost one. 失去一架的踪影 我失去一架的踪迹
[1:02:14] -We only got two flying in. I just lost one. 两架正飞来 一架失去踪影
[1:02:16] Shit! 可恶!
[1:02:28] In my day, we did it all with a snorkel and a pair of flippers. 以前我们只靠面罩和蛙鞋
[1:02:32] Your day? 以前?
[1:02:33] Yes. Didn’t you read my resume? 你不知道我的资历?
[1:02:35] I don’t… I don’t know anything about you. 我对你一无所知
[1:02:38] Hmm. I know something about you, Godspell. 我对你略有所知 古人
[1:02:39] Goodspeed. 古斯比
[1:02:41] Goodspeed, Godspeed, Godspell… 古斯比 古人 古董…
[1:02:44] you never went to any antiterrorist school. 你没受过反恐训练
[1:02:47] So just make sure you don’t get us all fucking killed. 你可千万别害我们送命了
[1:02:52] We’re goin’ dark. 我们要下降了
[1:02:54] Night vision! 夜视镜!
[1:02:58] Raider One has dropped below radar coverage… 突击一号正在金银岛附近…
[1:03:00] heading around Treasure Island. 低飞躲避雷达侦测
[1:03:04] Sir, we’ve got two bogeys bearing due east and closing. 长官 有两架飞行物 正从东方接近中
[1:03:13] Decoys? 诱饵吗?
[1:03:14] Prepare to deploy! 准备出发!
[1:03:16] Good luck, Commander. 祝好运 队长
[1:03:22] Sir, Raider One is at the drop zone. 突击一号到达目标区
[1:03:26] Stanley’s not a very good swimmer. I mean, he can’t even snorkel. 史丹利不太会游泳 更别说是潜水了
[1:03:31] Everyone, good to go? 大家准备好了吗?
[1:03:32] Good to go! 准备完毕!
[1:03:34] -Good to go! -Good to go! Good to go! -准备完毕! -准备完毕!
[1:03:47] All right, so the S.D.U. S have been deployed, and the Eagles are in the water. 出发 队员潜入水中
[1:03:59] Major, I want the perimeter patrolled to the west end of the island. 少校 我要有人去巡逻西区
[1:04:02] -Double-time it. -Yes, sir. Hendrix! -轮流巡视 -是长官 韩德!
[1:04:04] -You lead the patrol. -Aye, aye, sir. -你带队 -遵命
[1:04:06] Let’s move. Move out! Move out! Move out! 快点! 快点!
[1:05:04] The Eagles are on The Rock. 队员进入恶魔岛
[1:05:06] They’ve entered the cistern room. 他们进入贮水池了
[1:05:15] Thank you very fucking much, Mr. Mason. 真是多谢了 梅森
[1:05:17] You’ve led us into a room with no exit. 这地方根本没有出口
[1:05:23] Any ideas, Dillinger? 有办法吗?
[1:05:24] Figure it out soon. We’re sitting ducks. 快点想 咱们现在是坐以待毙
[1:05:26] We’re a little tight on time. 我们时间不多
[1:05:28] You stand by the door until I open it. 你们在门边等着 等我把门打开
[1:05:31] I’d like to know how you plan on accomplishing that? 我想知道你打算怎么开门呢?
[1:05:35] Through here. 从这儿去
[1:05:43] You’re shitting me. 你唬我
[1:05:45] I memorized the timing. 我还记得时间差
[1:05:48] I just hope it hasn’t been changed. 希望没有改变
[1:05:50] You catch one of those flame bursts, you’re a corpse. 你要是被喷到你就成木炭了
[1:05:53] Thank you. 谢谢
[1:05:53] Commander, you said never to leave his sight, but, uh… 队长你叫我紧跟着他的…
[1:05:56] Stand fast, Lieutenant. 留下来
[1:05:59] Have a nice day. 祝你们愉快
[1:06:23] Where’d you dig up this guy? 你们哪儿找来这傢伙的?
[1:06:25] That’s classified. 那是机密
[1:06:34] Clear here, sir. No motion sensors tripped. 这里没人长官 感应器也没有感应
[1:06:38] Nothing. 没有动静
[1:06:40] Well, tell ’em to stay out there. 叫他们继续巡逻
[1:06:41] Sweep forward! 向前搜索!
[1:06:53] Looks like he fucked us, Commander. 看来他撇下我们了
[1:06:55] I knew it. That son of a bitch jumped ship. 我就知道 那傢伙开溜了
[1:07:04] Welcome to The Rock. 欢迎光临恶魔岛
[1:07:21] -Mason. -That’s a no-no. -梅森 -不对
[1:07:24] That’s the subway. 那是地下道
[1:07:25] That’ll drop you into the tunnels. 那里才能进入隧道
[1:07:27] Do it! 动手!
[1:07:45] Sir, the Eagles have breached the tunnel system. 长官 队员进入地下隧道
[1:07:55] You enjoying this? 你很愉快吗?
[1:07:58] Well, it’s certainly more enjoyable than my average day. 至少比牢里好多了
[1:08:02] Reading philosophy, avoiding gang rape in the washroom. 读读哲学 在厕所还得小心有人会强暴我
[1:08:06] Though it’s less of a problem these days. 最近情况好多了
[1:08:08] Maybe I’m losing my sex appeal. 我人老珠黄了 也许没有吸引力了
[1:08:15] We’ve got seismic activity in one of the storm grates. North side. 北边的防风栅栏有震动
[1:08:18] Continue patrolling the area. 继续巡逻该区
[1:08:21] Sweep forward! 向前搜索!
[1:08:24] Commander, halt. We’ve got movement. 慢着 有动静
[1:08:28] They’re hearing sounds above, sir. 上头有声音
[1:08:30] Stand fast. 别动
[1:08:31] Down, down, down. 趴下 趴下
[1:08:39] West storm drain’s clear. 西边防风栅栏安全
[1:08:46] Ninety-seven paces to the shower room. 离淋浴室只有97步
[1:08:54] The Eagles are now at the access tunnel. They’re right under the shower room, sir. 队员抵达隧道入口 就在淋浴室底下
[1:09:05] Fiber optics. 光纤摄影机
[1:09:10] Something’s not right. 有点不对
[1:09:11] I got a bad feeling about this. 我有不好的预感
[1:09:33] Quiet. 安静
[1:09:44] Motion sensors. 动作感应器
[1:09:48] Beams cutting across the manhole covers. 雷射光横射过铁盖
[1:09:49] Deal with it. 搞定它
[1:09:56] Commander, the beam is hitting some sort of reflective device. Possibly a prism. 雷射光可能反射在棱镜上
[1:10:06] I want to use a mirror to cut the beam… 我要用镜子…
[1:10:09] send the beam back to its source. 把雷射光折射回原点
[1:10:11] And then I’m gonna move the prism. 然后我就移开棱镜
[1:10:17] We’ve got motion on a trembler in the shower room, sir. 淋浴室的震动感应器有动静 长官
[1:10:20] We’ve got visitors. 我们有客人了
[1:10:21] Let’s move. 走吧
[1:10:26] Got it. Good to go. 好了 可以出去
[1:10:28] -Fuck, man! I knew this would happen! Fuck! -Move! -妈的! 我就知道! -快点!
[1:10:33] Stand fast. We’ll secure the area. 留下来 我们先清场
[1:10:46] They’re entering into the shower room, sir. 他们进入淋浴室了 长官
[1:10:52] They’re securing the area. 他们正在清场
[1:11:03] Just sit tight. 别乱动
[1:11:09] Drop your weapons! Drop ’em! 放下武器!
[1:11:11] Stand fast! 放下武器! 快点
[1:11:13] Hold your fire! 别开枪!
[1:11:14] Drop your weapons! 放下武器!
[1:11:15] Hold your fire! 别开枪!
[1:11:19] It’s a fucking trap. 这是个陷阱
[1:11:23] This is General Hummel. 我是汉默准将
[1:11:25] Drop your weapons. 放下武器
[1:11:27] Drop ’em! 放下!
[1:11:29] Anderson here, General Hummel. 我是安德逊中校 汉默将军
[1:11:32] Commander. Team leader. 特遣队队长
[1:11:34] Commander Anderson, if you have any concern for the lives of your men… 安德逊中校 如果你爱惜兄弟性命
[1:11:37] you will order them to safety their weapons and place them on the deck. 你就命令他们放下武器
[1:11:40] This is not happening. 糟了
[1:11:42] Sir, we know why you’re out here. 我们知道你的目的
[1:11:45] God knows I agree with you. 我也完全同意你
[1:11:48] But like you, I swore to defend this country against all enemies… 但我也跟你一样立誓捍卫祖国抵挡敌人…
[1:11:52] foreign, sir, and domestic. 不论他们是外国人或是本国人
[1:11:56] General, we’ve spilled the same blood in the same mud. 将军 我们都为这国家洒下热血
[1:12:00] You know goddamn well I can’t give that order. 你知道我不能下达这个命令
[1:12:03] We’re dead. 我们死定了
[1:12:05] Your unit is covered from an elevated position, Commander. 我们居高临下 中校
[1:12:08] I’m not gonna ask you again. Don’t do anything stupid. 我不会再要求你了 别做傻事
[1:12:13] No one has to die here. 没有人需要死在这里
[1:12:15] Men following the general, you’re under oath as United States Marines! 你们这些人 你们在海军陆战队誓言效忠国家!
[1:12:20] Have you forgotten that? 你们忘了吗?
[1:12:23] We all have shipmates we remember. 我们都有袍泽丧命战场
[1:12:25] Some of them were shit on and pissed on by the Pentagon. 有些甚至是被五角大厦的人所遗弃
[1:12:28] But that doesn’t give you the right to mutiny! 但你们也无权叛变啊!
[1:12:30] You call it what you want! 随你怎么说 我们占了优势
[1:12:32] You’re down there, we’re up here. You walked into the wrong goddamn room, Commander! 你们犯了大错 中校
[1:12:36] -Stand fast! -Goddamn it, Commander, one last time. -别动! -该死 中校 最后一次
[1:12:39] You tell your men to safety their weapons, drop ’em on the deck. 命令你的手下放下武器
[1:12:41] -I cannot give that order! -I am not gonna repeat that order! -我无法下达那个命令! -我不想再说一次
[1:12:44] -I will not give that order! -What the hell is wrong with you, man? -我无法下达那个命令 -你是怎么了?
[1:12:47] -Stand fast! -Oh, my God! -别动! -别动!
[1:12:49] -Let’s waste these fuckers. -One last time. You order your men to safety their weapons… -我再说一次-我们干掉他们吧…
[1:13:00] Cease fire! 停火!
[1:13:21] Don’t go. 别去
[1:13:25] Cease fire! 停火!
[1:13:36] Cease fire! 停火!
[1:13:39] Shit! Goddamn it! 该死! 可恶!
[1:13:41] Let go of me. Let go of me! 放开我 放开我!
[1:13:44] Don’t. Don’t go. 别去
[1:14:34] It’s over. 完了
[1:14:46] Oh, God! 天啊!
[1:15:20] -We got some movement. -Who? -还有动静 -谁?
[1:15:21] Two of ’em! 两个人!
[1:15:23] Who is it? 是谁?
[1:15:23] Eagles 11 and 12. 11 12号
[1:15:24] L-lt’s Goodspeed and Mason. 古斯比和梅森
[1:15:25] I knew it. 我就知道
[1:15:27] I’ve gotta get a team together right now. We’ve gotta move with the second option. 我们得尽快组成第二队 再次行动
[1:15:30] What, and invite another massacre? No way. 让他们再被屠杀? 不行
[1:15:33] We’ve got a 60-year-old convict and a lab rat. I’m telling you, it’s over. 只剩一只老狐狸和菜鸟 我告诉你 没戏唱了
[1:15:37] Not for Mason, it isn’t. 梅森还没玩完 不是吗?
[1:15:51] Goodspeed, I’m not gonna kill you. 古斯比 我不会杀你的
[1:15:57] Where are you going? 你上哪儿?
[1:15:59] Off this bloody island. 离开此地
[1:16:00] What? Wh-Wh-What for? 为什么?
[1:16:02] Goodspeed. Goodspeed, do you read me? 古斯比? 古斯比 你收到吗?
[1:16:06] It’s for you. 找你的
[1:16:09] Sir? 长官?
[1:16:11] What’s the status? 情况如何?
[1:16:13] The status is they’re dead. They’re dead! 他们死了 全死了!
[1:16:15] It’s just me and Mason. Now he says he’s leaving. 只剩我和梅森 梅森正要走
[1:16:18] That is unacceptable. Do you hear me? Unacceptable! 不行 听到吗? 不行!
[1:16:22] Well, there’s a problem, sir. He’s got a gun. 有点麻烦 长官 他手上有枪
[1:16:25] What do you have, a fuckin’ water pistol? 你只有水枪吗?
[1:16:27] No, sir. 不是
[1:16:28] Go after him and stop him. 去阻止他
[1:16:32] I didn’t want this. 我不想这样
[1:16:34] Jesus, I didn’t want this. 天啊 我并不想这样
[1:16:36] You knew this might happen, Frank. 这是无可避免的 法兰克
[1:16:38] -Well, maybe now they’ll pay up. -Maybe now they won’t, Captain. -也许他们会付钱给我们 -也许不会
[1:16:41] Then maybe we need to execute a few hostages. 也许我们该处决一些人质
[1:16:43] Got a live one! 有一个活口!
[1:16:44] Put a bullet in him. 打死他
[1:16:47] You heard him. End it! 你听到了 解决他!
[1:16:48] Holster that sidearm, Captain. 收起手枪
[1:17:09] Sir? 长官?
[1:17:14] You made a terrible mistake. 你犯了大错
[1:17:17] And more of our brothers have died in vain. 害他们白白牺牲
[1:17:20] Damn you for forcing me into this position. 是你们逼我的
[1:17:26] I need to talk to you right now, alone. 我现在就要单独跟你谈谈
[1:17:29] Now you told me I’m on a need-to-know basis. 你说这是最高机密
[1:17:31] And I’m tellin’ you right now. 我现在告诉你
[1:17:33] I need to know who the fuck John Mason is right now, sir. 我要知道约翰·梅森的身份 长官
[1:17:37] All right, you wanna know? 你真的想知道?
[1:17:39] 1962, J. Edgar Hoover… 一九六二年 胡佛…
[1:17:42] is head of the FBI. 掌管调查局
[1:17:42] Some say the country. 有人说他控管了整个国家
[1:17:44] It’s no secret he kept microfilm files on prominent Americans and Europeans: 他秘密调查美国和欧洲的政要
[1:17:48] De Gaulle, British members of Parliament, even the prime minister. 戴高乐 英国议员和首相
[1:17:52] I mean, this guy had dirt on everybody in the world. 他有每个人的秘密档案
[1:17:55] Yeah, I know all the cloak-and-dagger stories. Where does Mason fit in? 我听过传闻 这和梅森又有何关系?
[1:17:59] Mason was the British operative who stole the files. 他就是偷走档案的英国间谍
[1:18:02] But our Bureau agents caught him at the Canadian border. 但我们在加拿大边界逮到他
[1:18:05] Of course, the British claimed they’d never heard of him. 当然英国不承认他的身份
[1:18:08] And we held him without trial… 我们将他囚禁…
[1:18:10] until he gave up the microfilm. 逼他交出胶片
[1:18:13] But he never did. 但是他没有交出来
[1:18:15] Well, I’m surprised Hoover didn’t use his daughter as leverage. 真令人讶异 胡佛没用他女儿逼他
[1:18:18] Hoover was dead in ’72. She wasn’t born yet. 胡佛于一九七二年去世 那时她还没出世
[1:18:21] Today, well, it’s a different Bureau. 现在的调查局不同了
[1:18:25] So you held this guy without trial his whole life! 他被关了一辈子! 没有任何公平的审判
[1:18:27] No wonder he’s pissed. 也难怪他会生气
[1:18:28] This man knows our most intimate secrets from the last half century: 他知道美国半个世纪以来埋藏最深的秘密
[1:18:34] The alien landing at Roswell, the truth about the J.F.K. Assassination. 外星人登陆 刺杀肯尼迪的真凶
[1:18:38] And Mason’s angry, he’s lethal, he’s a trained killer. 梅森很生气 梅森很危险 他是个职业杀手
[1:18:43] And he is the only hope that we have got. 而他也是我们手上唯一的希望
[1:18:47] Mason! Mason! 梅森! 梅森!
[1:18:52] There are 81 hostages still up there. 上面有81名人质
[1:18:55] Yeah, like me. 是啊 我也是人质
[1:18:57] All right, you wanna play tough? 你想来硬的?
[1:18:58] You wanna play tough with me? 你想跟我来硬的?
[1:19:00] Okay. FBI! 好 FBI!
[1:19:00] Freeze, sucker! 别动 浑蛋!
[1:19:04] I’ll fire. 我会开枪的
[1:19:06] No, you won’t. 不 你不会
[1:19:08] Throw down. 放下枪
[1:19:11] You’re not the sort. 你不是那种人
[1:19:13] Let’s find out. 我们等着瞧吧
[1:19:17] I could; you, no. 我是 你不是
[1:19:21] Besides, your safety’s on. 而且你保险没开
[1:19:24] Goodspeed, have you resolved the situation? 古斯比 你的情况解决了吗?
[1:19:29] Not yet. 还没有
[1:19:33] -He’s got all the guns now, sir. -Shit! -现在枪都在他手上了 -该死!
[1:19:36] You’re right, I don’t use guns and I don’t kick down doors. 没错 我不用枪 我也不会踹门
[1:19:39] This is what I do. 这才是我在做的事
[1:19:40] I haven’t got my glasses. 我没戴眼镜
[1:19:42] What it says is Chemical Weapons Specialist. 上面写 化学武器专家
[1:19:46] That’s right. I got a lunatic up there, man… 没错
[1:19:49] with 15 missiles armed with some really funky stuff. 上面那疯子有十五枚致命的毒气导弹
[1:19:54] That lying Womack. You could’ve told my daughter. 沃麦这大骗子 你可以警告我女儿的
[1:19:58] It was classified. Look, I’m in the same situation. 那是机密 我也面临相同的状况
[1:20:03] They’ve got my girlfriend in the city with a baby on the way. 我怀孕的女友也在旧金山
[1:20:07] Look, I can defuse the rockets. I really can. 我能拆除导弹 我真的可以
[1:20:11] But I’m gonna need your help, and I’m gonna need it right now. 不过我需要你的帮忙 就现在
[1:20:21] Sir, this man’s weapons and tack radio are missing! 长官 他的武器和通话机不见了!
[1:20:24] Shit, we got a rodent problem. Flush the pipes. 该死 有鼠辈横行 把他们揪出来
[1:20:27] There’s probably a maze of tunnels on this goddamn island. Check every access you can find. 底下的隧道像迷宫 仔细搜
[1:20:38] Even if you escape from the island…you can’t escape the rockets. 就算你逃出恶魔岛…也躲不过导弹的
[1:20:45] So, where are you gonna go? 你打算逃到哪儿?
[1:20:46] Go where? What are, what are you gonna do? 去哪? 做什么?
[1:20:53] Show me where the morgue is, Mason. 告诉我停尸间在哪儿 梅森
[1:20:54] I’m out of here. 我要出去了
[1:20:59] What about your daughter? Mason? 你不管你的女儿吗? 梅森?
[1:21:04] Rodents located. 找到了
[1:21:07] The way I see it, you don’t really have any choice, do you? 我看你别无选择 对吧?
[1:21:11] I don’t think you do. 我不认为你有
[1:21:24] Move! 快跑!
[1:21:51] They’re onto us. 他们盯上我们了
[1:21:52] Burn ’em out. 用火把他们烧出来
[1:21:57] This mother’s gonna blow big. 这玩意可厉害了
[1:22:41] I don’t understand. How could we lose radio contact all of a sudden? 我不了解 怎么会突然失去通讯?
[1:22:45] We’ve lost coms. Still got ’em on locaters. 我们失去通讯了 但雷达还有显示
[1:22:55] So what’s it gonna be? 你怎么说?
[1:22:57] What? 什么?
[1:22:59] How do you like your choices? 你有别的选择吗?
[1:23:02] I don’t. 没有
[1:23:03] That’s what I thought. 所以说
[1:23:06] All right, come on. 来吧
[1:23:09] This is the oldest part of Alcatraz. 这是恶魔岛最古老的地方
[1:23:13] Did you know it was originally a Civil War fort? 这原来是美国内战的碉堡
[1:23:15] Oh, really? 真的吗?
[1:23:17] Huh. Yeah, wow. You know, I like history, too… 你知道吗 我也喜欢历史…
[1:23:18] and maybe when this is all over, you and I can stop by the souvenir shop together. 也许这一切结束后 咱们再来研究
[1:23:23] But right now I just… I just… I wanna find some rockets. 不过现在我只想…找到导弹
[1:23:27] Don’t tempt me. We are going to the morgue. 别惹火我 我们正要去停尸间
[1:23:55] You sure you’re ready for this? 你可以吗?
[1:23:57] I’ll do my best. 我会尽力而为
[1:23:59] Your best? 尽力而为?
[1:24:02] Losers always whine about their best. 输家总是抱怨他们已经尽力了
[1:24:06] Winners go home and fuck the prom queen. 赢家才能搞上选美皇后
[1:24:10] Carla was the prom queen. 卡拉是选美皇后
[1:24:12] Really? 真的吗?
[1:24:14] Yeah. 真的
[1:24:17] Locaters have them approaching the morgue, sir. 雷达显示他们接近停尸间
[1:24:20] Come on, come on. You can do it, Doc. 加油 你办得到的
[1:24:31] You must never hesitate. 千万别迟疑
[1:24:56] I think you’re shooting too close to the rocket. 你差点射到导弹
[1:25:00] Him, but not the rocket. 别射到导弹
[1:25:01] Any other news, Professor? 还有什么吩咐吗教授?
[1:25:07] Not the rocket! 别射到导弹!
[1:25:07] Not the rocket. 别射到导弹
[1:25:25] I got a little somethin’ for ya. 我要让你们好看
[1:25:49] Oh, yeah, okay. That’s just about the most awful thing I’ve ever seen. 这是我见过死的最惨的人
[1:25:55] Mason… 梅森…
[1:25:59] the second you don’t respect this, it kills you. 一不小心 你就会送命
[1:26:02] Put it over there. 放过去
[1:26:15] You’ve been around a lot of corpses. Is that normal? 你看过尸体 那样算是正常的吗?
[1:26:19] -What, the feet thing? -Yeah, the feet thing. -脚在抖? -对 就是脚在抖
[1:26:21] Yeah, that happens. 那很正常
[1:26:22] Well, I’m having kind of a hard time concentrating. 那让我集中不了精神
[1:26:24] Can you do something about it? 你能想点办法吗?
[1:26:26] Well, like what? Kill him again? 要怎样? 再杀死他一次吗?
[1:26:28] Listen, I’m just a biochemist. 听着 我只是个生化专家
[1:26:31] And most of the time I work in a glass jar and lead a very uneventful life. 成天关在实验室 生活平淡
[1:26:35] I drive a Volvo, a beige one. But what I’m dealing with here… 开着棕色的富豪车 不过我现在要处理的是…
[1:26:39] is one of the most deadly substances the Earth has ever known. 这世上最致命的物质
[1:26:43] So what do you say you cut me some friggin’ slack? 所以拜托你别惹我
[1:27:02] A really elegant string-of-pearls configuration. 一串串相当晶莹剔透
[1:27:04] Unfortunately, incredibly unstable. 但不幸的是它们非常不稳定
[1:27:06] Well, what exactly does this stuff do? 这东西能有什么作用?
[1:27:08] If the rocket renders it aerosol, it can take out the entire city of people. 导弹将之汽化后能够杀死一整个城市的居民
[1:27:13] Really? 真的吗?
[1:27:15] And what happens if you drop one? 如果你掉下一个呢?
[1:27:17] Happily, it’ll just wipe out you and me. 很幸运地只会杀死我们俩
[1:27:21] How? 怎么杀?
[1:27:21] It’s a cholinesterase inhibitor… 它会在三十秒之内…
[1:27:24] Stops the brain from sending nerve messages down the spinal cord within 30 seconds. 切断大脑至脊椎的神经信息
[1:27:27] Any epidermal exposure or inhalation, and you’ll know. 如果你暴露在它之下 你就会懂了
[1:27:31] A twinge at the small of your back as the poison seizes your nervous system. 毒药侵袭神经系统 导致后背部剧痛
[1:27:35] Do not move that! 别动它!
[1:27:40] Your muscles freeze, you can’t breathe. 你的肌肉收缩 呼吸困难
[1:27:43] You spasm so hard you break your own back, spit your guts out. 强烈的痉挛能让你的五腑内脏翻出来
[1:27:46] But that’s after your skin melts off. 不过皮肤会先融化
[1:27:49] My God. 我的天啊
[1:27:51] Oh, I think we’d like God on our side at the moment, don’t you? 我想老天是站在我们这边的 对吧?
[1:27:57] So what I’m doing now is removing the guidance system chips… 我现在要把导航晶片拆掉…
[1:28:00] so the rocket will splash down after 500 feet. 导弹在五百尺后会落海
[1:28:02] All right, let me have that. 给我
[1:28:04] You can let go of it. 你可以放手
[1:28:05] All right, just back away. Just back away! 退后 退后!
[1:28:08] Sir, morgue team has not checked in. 长官 停尸间小队没有回音
[1:28:14] Blackbird One, this is Blackbird. Over. 黑鸟一号 这是黑鸟 请回答
[1:28:18] Blackbird One, this is Blackbird. Come in, goddamn it! 黑鸟一号 这是黑鸟 请回答 该死的!
[1:28:24] Somebody’s still there. Let’s move! 还有敌人 快去!
[1:28:27] Rats alive! Close on the morgue. Close on the morgue. 还有鼠辈! 封锁停尸间 封锁停尸间
[1:28:30] Go, go, go, go, go, go, go. 快 快 快
[1:28:32] Frye, Darrow, hustle up. We got more company! 动作快点 我们还有敌人!
[1:28:40] Converge on the morgue. Move out. 到停尸间会合 快去
[1:28:45] Goodspeed, come on. Come over here. 古斯比 快点过来
[1:28:47] Good. I love pressure. I eat it for breakfast. 我最爱压力了 那是我每天的家常便饭
[1:28:51] Come on. Time’s up. 快点 来不及了
[1:28:52] There’s three rockets somewhere else. We have to find them. 还有三枚导弹在别的地方 我们一定要找到它们
[1:28:57] Come on! 快点!
[1:29:22] I’m too old for this. 我玩这个太老了
[1:29:24] Where’s it go? 现在去哪儿?
[1:29:25] I’ve no idea. 我不晓得
[1:29:28] Sir, all the guidance chips are gone. 长官 所有的导航晶片都不见了
[1:29:32] Captain, I guess you didn’t quite take care of the rat problem. 你没除掉鼠辈
[1:29:34] No, sir. 是的 长官
[1:29:35] Well, there are two dead men here… 这里死了两个人…
[1:29:36] who strongly suggest you go finish the job. 我建议你最好把他们解决掉
[1:29:38] Yes, sir. 是 长官
[1:29:39] Yes, sir! Rio, Royce, let’s go! 是 长官! 瑞欧 罗斯 来吧!
[1:29:43] Move out! 快!
[1:29:50] You really don’t know where this goes? 你不知道通往哪儿?
[1:29:51] No, I don’t know where it goes. 没错 我不知道
[1:29:52] Well, it’s starting to pick up speed. Do you know how to slow it down? 我们越来越快了 你知道怎么让它慢下来吗?
[1:29:55] No, I don’t. 不 我不知道
[1:30:26] God. 上帝啊
[1:30:35] Mason, you all right? 梅森 你还好吧?
[1:30:38] Yes, perfectly okay, you fucking idiot! 好得很 你这个大白痴!
[1:30:44] They’re coming. 他们追来了
[1:30:45] Who? 谁?
[1:30:46] The marines! 海军陆战队!
[1:30:48] Where? 哪里?
[1:31:51] What the fuck’s goin’ on? 怎么回事?
[1:31:52] Let’s cut him off. 把他拦住
[1:32:18] Mason! 梅森!
[1:32:23] Mason! 梅森!
[1:33:41] You motherfucker! Die! Die! Die! 你这混蛋! 去死吧!
[1:34:06] I’m rather glad you didn’t hesitate too long. 我很高兴你没有考虑太久
[1:34:13] How do you do it? 你怎么能保持冷静?
[1:34:18] Oh, I was trained by the best. British Intelligence. 我受过世界顶尖的英国情报局严格训练
[1:34:25] Come on. 来吧
[1:34:27] But in retrospect, I’d rather have been a poet or a farmer. 老实说我情愿当诗人或农夫
[1:34:37] Okay, the president arrives in three hours. 总统三小时后到
[1:34:40] His directive is to string Hummel along until the air strike is operational. 能拖多久就拖多久 然后进行空袭
[1:34:44] What’s the word from Mohave, General? 铝热剂进展如何?
[1:34:47] The same as last time, Lou. 还是一样
[1:34:49] They’re going as fast as they can. 他们还在赶工
[1:34:56] On your knees. On your knees! 跪下来!
[1:35:10] Navy SEALs, listen up. You’ve got something that belongs to me. 特遣队员 你手上有我的东西
[1:35:14] Twelve guidance chips, to be precise. 正确的说是十二片导航晶片
[1:35:16] Let me remind you there are lives at stake, civilian lives. 让我提醒你们 我手上有危在旦夕的人质
[1:35:21] Speak up. 说话
[1:35:23] Speak up! 说话!
[1:35:24] Tell them your name. 告诉他们你的名字
[1:35:27] My name is Larry Henderson. 我叫赖瑞韩德逊
[1:35:30] -Oh, man. -And I’m a father of three. -糟糕 -我有三个孩子
[1:35:34] And, uh, they’ve got a gun to my head. 他拿枪指着我的脑袋
[1:35:38] You’ve got exactly three minutes to return the guidance chips to the exercise yard… 你们有三分钟可以交出导航晶片…
[1:35:41] or Mr. Henderson won’t have a head. 否则韩德逊先生就没命了
[1:35:43] Oh, no. 不
[1:35:48] Now, three to go. You find them and defuse them, okay? 还有三枚导弹 找到并且拆除它们 好吗?
[1:35:55] -All right. -All right. -好的 -很好
[1:35:56] I’ll try and delay Hummel and give you more time. 我去找汉默 试着帮你拖延一些时间
[1:36:00] Hey, what about Mr. Henderson’s head? 那韩德逊的脑袋呢?
[1:36:06] Okay? 没问题?
[1:36:07] What do you mean? 什么意思?
[1:36:14] Okay. 好吧
[1:36:28] General. 将军
[1:36:31] Who the hell are you? 你是什么人
[1:36:34] I’m all that’s left of the enemy. 我就是剩下来的敌人
[1:36:50] Bingo. 找到了
[1:37:01] Stand easy. 把手放下
[1:37:07] Thought I’d been in the service a long time. 我还以为自己是老兵
[1:37:10] Name and rank, sailor. 姓名和军阶 水手
[1:37:12] Well, it’s army, actually. 事实上我是陆军
[1:37:14] Answer the question. And address him as “General, sir.” 回答问题 并且尊称他为”将军”
[1:37:19] Captain John Patrick Mason, General, sir…of Her Majesty’s S.A.S. 将军…约翰·梅森上尉 隶属于英国皇家特种部队
[1:37:26] Retired, of course. 当然 已经退伍了
[1:37:31] You’re a long way from home, Captain. 你离家稍微远了点 上尉
[1:37:35] How the hell are you involved in this? 你是怎么与此事牵扯上的?
[1:37:36] Oh, I have a unique knowledge of this prison facility. 我对这座监狱相当熟悉
[1:37:39] I was, uh, formerly a guest here. 我以前曾在这里作过客
[1:37:57] Hi, sweetie. 小家伙
[1:38:06] Hey, come back here, little boy. 给我回来 小男孩
[1:38:10] Did they bother to tell you who I am, why I’m doing this? 他们有没有告诉你我的目的?
[1:38:12] Or are they just using you like they do everybody else? 还是只是利用你而已?
[1:38:15] All I know is you were big in Vietnam. I saw the highlights on television. 我只知道电视上说你是个越战英雄
[1:38:19] Then you wouldn’t have any fuckin’ idea what it means to lead some of the finest men… 那你根本就不知道 看到优秀军人…
[1:38:22] on God’s earth into battle, and then see their memory betrayed by their own fuckin’ government. 被他们的政府出卖的痛苦
[1:38:26] I don’t quite see how you cherish the memory of the dead… 我看不出屠杀一百万人…
[1:38:29] by killing another million. 如何能安慰他们的英灵
[1:38:32] And, uh, this is not combat. 而且这不是战争
[1:38:35] It’s an act of lunacy, General, sir. 这是疯狂行径 将军
[1:38:39] Personally, I think you’re a fuckin’ idiot. 我认为你是个大白痴
[1:38:48] “The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants.” “自由之树须以爱国者和暴君的血灌溉开花”
[1:38:52] Thomas Jefferson. 汤玛士杰佛逊说的
[1:38:54] “Patriotism is the virtue of the vicious,” according to Oscar Wilde. 王尔德说过”爱国主义是邪恶的美德”
[1:39:04] Thank you for making my point. 谢谢你证明我的观点
[1:39:06] Where are the guidance chips? 导航晶片呢?
[1:39:09] Where are the guidance chips? 导航晶片呢?
[1:39:11] I destroyed them. 我毁掉了
[1:39:13] That was a bad move, soldier. 你不该这么做的
[1:39:15] Does that mean you’ll execute us both? 那你要处决我们吗?
[1:39:47] You’re lucky that old man Hummel wants you alive. 算你走运 汉默要抓活的
[1:39:49] Cause I’ll take pleasure in guttin’ you, boy. 我倒很乐意把你开膛剖肚
[1:39:59] I’d take pleasure in guttin’ you Boy 我倒很乐意把你开膛剖肚
[1:40:04] “I’ll take pleasure in guttin’ you, boy.” 我倒很乐意把你开膛剖肚
[1:40:09] What is wrong with these people, huh, Mason? 这些人是怎么了? 梅森?
[1:40:11] Don’t you think there’s a lot of, uh, a lot of anger floatin’ around this island? 这岛上到处都充满了愤怒
[1:40:15] Kind of a pubescent volatility? Don’t you think? 一大堆莽撞青少年
[1:40:18] A lot of angst, a lot of, ” I’m 16, I’m angry at my father” syndrome? 你不认为他们满怀苦恼 心中都充满了杀父情结?
[1:40:23] I mean, grow up! We’re stuck on an island… 成熟点吧! 我们…
[1:40:25] with a bunch of violence-for-pleasure-seeking psychopathic marines. 跟一群噬血如命的变态军人混在一起
[1:40:29] Shame on them! 他们真丢脸!
[1:40:34] Anyway, I only got one chem round. There’s two left. 我只拆除了一枚导弹 还剩两枚没拆
[1:40:37] Mason? 梅森?
[1:40:38] Yes, I’m here. 我在这儿
[1:40:41] I was just thinking how wonderful it was… 我真怀念…
[1:40:44] when the inmates weren’t allowed to talk in here. 那些不准说话的日子
[1:40:46] Not allowed to talk. 不准说话?
[1:40:49] How’d you do it? 你怎么受的了?
[1:40:51] Uh, nurtured the hope that there was hope. 我在心里满怀希望
[1:40:56] That one day I’d breathe free air. 希望有一天能重获自由
[1:41:00] Perhaps meet my daughter. 也许还能见到我的女儿
[1:41:03] Modest hopes, but, uh, they kept a man alive. 希望很卑微 却能让人保持求生意志
[1:41:08] What’d they put you away for, John? 你为什么会被关起来?
[1:41:11] Oh, that’s a long story. 说来话长
[1:41:15] Well, I’m not goin’ anywhere. 反正我哪里也去不成
[1:41:18] When was the last communication from our men on Alcatraz? 我们的人有多久没有回音了?
[1:41:21] Seven hours. 七个小时
[1:41:25] Thermite plasma is operational. 铝热剂完成了
[1:41:27] Get me the president. 帮我接总统
[1:41:30] Be seated. Gentlemen, consider yourselves on ground alert. If we receive launch authority… 请坐 请各位保持随时待命
[1:41:34] your mission is the complete thermal destruction of Alcatraz Island. 一旦出发 你们的任务就是彻底摧毁恶魔岛
[1:41:39] The entire island is to be blanketed, not one square inch missed. 每一寸地都必须完全摧毁 不能有任何漏失
[1:41:42] Eighty-one American civilians and a number of U.S. Marines… 81名平民以及部份军人…
[1:41:45] will lose their lives in this air strike. 将会在这次攻击中牺牲
[1:41:49] Why didn’t you just tell them where the microfilm was… 你何不交出胶片…
[1:41:52] and, and create a solution? 问题不就解决了?
[1:41:55] Hmph. The moment they had the microfilm, they’d suicide me. 一旦胶片拿到手 他们就会让我死
[1:42:00] Some solution. 这是他们的解决办法
[1:42:02] And you ended up here. 结果你被关在这儿
[1:42:04] Which brings me to another question. When you broke out… 这让我想到另一个问题 当年你…
[1:42:08] Let me see if I can get this straight. You went down the incinerator chute… 逃狱的时候我干脆直说吧…
[1:42:11] on the mine cars, through the tunnels… 你当年下到焚化炉…滑运道..坐上矿坑小车
[1:42:14] to the power plant. 穿过隧道到达发电厂
[1:42:17] under the steam engine… That was really cool, by the way… 再穿过蒸气引擎…那招真的很帅…
[1:42:21] and into the cistern through the intake pipe. 进入贮水池然后从水管逃出去
[1:42:24] But how, in the name of Zeus’s butthole… 不过你到底是…
[1:42:30] did you get out of your cell? 怎么逃出牢房的?
[1:42:32] I only ask because in our current situation… 我之所以问是因为我们目前的处境…
[1:42:35] well, it could prove to be useful information, maybe! 这招应该会很有用!
[1:42:59] Trade secrets, my son. 职业秘密 孩子
[1:43:04] General, two operational rockets left. 将军 我们只剩两枚可用的导弹
[1:43:07] One’s at the lower lighthouse and there is one on the roof. 一枚在灯塔 一枚在屋顶
[1:43:09] And both of the birds are ready to fly, sir. 都随时待命了 长官
[1:43:12] G-General, can you hear me? 将军 你听到吗?
[1:43:13] I heard you, Captain. 我听到了 上尉
[1:43:15] Oh, just makin’ sure. 我只想确定一下
[1:43:18] Should we prepare for launch, General? 我们是否该准备发射了? 将军?
[1:43:23] I’ll handle the strategy, Captain. 我来决定战略 上尉
[1:43:25] Yes, sir. 我懂了
[1:43:28] The hour is approaching, sir. 时间快到了
[1:43:30] Just letting the General know of the time, sir. 我只想让你知道这点 长官
[1:43:32] I’m very aware of the time, Captain. 这点我很清楚 上尉
[1:43:34] Aye, aye, sir. Lettin’ you know. 是的 长官 只是要让你知道
[1:43:36] Me and my boys are ready to cock, lock, and ready to rock. 弟兄们都准备大干一场
[1:43:41] Mason, where’re you going? 梅森 你要上哪儿去?
[1:43:43] Thirty years ago I vowed I wouldn’t die in this toilet. 三十年前我就发誓绝不能死在这里
[1:43:46] You’re not leaving! 你不能走!
[1:43:47] There’s a madman in there with his hand on a, on a button! 那个狂人手里正操纵着导弹的发射按钮!
[1:43:52] Shh. Some sniper’s gonna get his ass. 他会被狙击手一枪打死的
[1:43:55] Stop moving, Mason. 站住 梅森
[1:43:59] Mason, stop moving. 梅森 别动
[1:44:01] Hummel won’t do it. He’s a soldier, not a murderer. 汉默不会下手的 他是个军人 不是个谋杀犯
[1:44:06] I read it in his eyes. 我从他的眼神看得出来
[1:44:07] You read his eyes? 你从他的眼神看得出来?
[1:44:09] Oh, well, then, everything’s just fine! 那敢情好!
[1:44:11] I can’t afford to take that chance. 我不能冒这个险
[1:44:13] Why don’t you talk louder? 拜托你再大声点
[1:44:15] Three minutes to go, sir. 还剩三分钟 长官
[1:44:19] -They’re not gonna call, Frank. -Oh, they’ll call. -他们不会打电话来了 -它们会的
[1:44:22] They’ll call if we fire one of our rockets up their ass. 我们发射一枚导弹他们就会打来的
[1:44:33] Hummel. 我是汉默
[1:44:34] Hi, Frank. It’s Al Kramer here. 法兰克 我是克拉玛
[1:44:36] How’s it going out there? 怎么样?
[1:44:37] How do you think it’s goin’? 你认为呢?
[1:44:38] Listen, on this end we’re gonna need another hour, Frank. 听着 我们还需要一小时
[1:44:40] You’ve got three minutes. 你们只剩三分钟
[1:44:42] Listen, uh, Frank, we have to get final authorization from the president. 法兰克 我们得等总统
[1:44:45] You’ve got three minutes. 你们只有三分钟
[1:44:47] Frank, please don’t do anything stupid. 法兰克 请你别做傻事
[1:44:52] They want another hour. 他们还需要一个小时
[1:44:54] Well, that’s bullshit. That’s bullshit, General. They’re lyin’! 鬼扯 他们在骗人! 将军
[1:44:58] They’re calling our bluff, sir. 他们在耍你
[1:45:00] They’re playing you for a fool, sir. 把你当白痴 长官
[1:45:03] Order the launch, General. 下令发射导弹 将军
[1:45:07] Come on, General. 快点 将军
[1:45:09] Let’s be all we can be. 我们下定决心吧!
[1:45:25] The mission’s not complete! 任务还没完成!
[1:45:27] Well, mine is. 我的任务完成了
[1:45:29] When this is over, you’ll go back home… 这个任务结束之后你会回家…
[1:45:32] driving Carla and your baby insane in your beige Volvo. 开着你的棕色富豪轿车 把卡拉和小宝宝逼疯
[1:45:37] And I’ll be dead or back in prison, which is the same thing. 我不是死了就是回到监狱 那都没什么两样
[1:45:41] You’re not leaving. 你不能走
[1:45:48] All right, I’ll do it myself. 好吧 我自己来
[1:45:52] I got three weeks’ weapons training. 我受过三星期武器训练
[1:45:55] I’ll kick the… Out of a platoon full of marines. 我能消灭…整排海陆
[1:45:59] No problem. 小意思
[1:46:13] -Major, patch me into Roof Battery. -Aye, sir. -少校 将我连接上屋顶的导弹 -是 长官
[1:46:17] Fire open control circuit coordinates to the roof, sir. 打开控制电路 准备接收目标方位
[1:46:21] Let’s go! 快点!
[1:46:28] Laser powered up! 启动电源
[1:46:30] Oh, no. 不好
[1:46:33] I said, on your knees! 我说 给我跪下!
[1:46:35] My name’s Stanley Goodspeed. 我的名字叫史丹利古斯比
[1:46:37] I’m a chemical weapons specialist for the FBI. 我是FBI的化学武器专家
[1:46:41] Uh, glass or plastic? 玻璃瓮还是塑胶袋?
[1:46:42] What? 什么?
[1:46:43] Glass or plastic? Glass or plastic? 玻璃瓮还是塑胶袋?
[1:46:44] Shut the fuck up! 闭嘴!
[1:46:45] Because if the winds change after you launch those rockets… 因为如果导弹发射后风向改变的话…
[1:46:48] -we’re all gonna die. -Shut up! -我们都会死 -闭嘴!
[1:46:50] And you’re gonna end up in either a glass jar or a plastic bag. 你的尸体不是用玻璃瓮就是用塑胶袋装
[1:46:54] So, what do you say you do the math, h-hand over the gun… 你自己想想看 把枪交给我…
[1:46:57] and let’s go find some rockets? 我们去找导弹吧?
[1:46:59] I said shut the fuck… 我叫你闭嘴…
[1:47:09] You made the right choice. 你的选择是对的
[1:47:11] I decided I didn’t want your child… 我决定不让你的孩子…
[1:47:13] growing up without a father. 没有父亲伴他成长
[1:47:16] Hey, the last time I swam this channel I was your age. 我上回游到对岸的时候年龄跟你差不多
[1:47:19] So, I’m fucked either way. So, come on. 我现在怎么做都是一样 来吧
[1:47:22] Weapon is hot. I am standing by for the launch command. 导弹已经就绪 我在等待发射指令
[1:47:25] Man, killing Navy SEALs is one thing… 杀死特遣队是一回事…
[1:47:27] Is this for real? 但我们真的要这样做吗?
[1:47:29] Hey, it’s business. 只是公事公办
[1:47:33] Access code entered. Weapon available for release. 输入密码 准备发射导弹
[1:47:36] Launch coordinates: Six, seven… 座标 6 7…
[1:47:39] 5 4 5 9 five, four, five, niner.
[1:47:45] The weapon is hot. I’m standing by for launch command. 导弹已经就绪 我在等待发射指令
[1:47:49] That’s affirmative. 我知道了
[1:47:58] Standing by for command. 等待指令
[1:48:08] I’m waiting for launch command, General. 我在等发射命令
[1:48:20] -Fire. -Fire! -发射 -发射!
[1:48:27] Missile loose! Missile loose! 导弹升空! 导弹升空!
[1:48:35] Origin: Alcatraz, 67253725. 恶魔岛 座标67253725
[1:48:40] -What’s the goddamn heading? -Heading 185 degrees south southeast. -方向? -南南东185度
[1:48:44] Speed? 速度?
[1:48:44] Three hundred knots. It’s headed right at Oakland. 300海里 飞向奥克兰市
[1:48:47] Football game. 美式足球赛
[1:48:53] Oh, my God. 我的天啊
[1:49:18] Missile radically changing direction. 导弹完全改变方向
[1:49:26] New direction: 275 degrees west. 新方向 西方275度
[1:49:29] It’s headed out to sea, sir. 那是飞向海中 长官
[1:49:32] Oh, Christ! 天啊!
[1:49:34] Missile losing altitude. Falling. 导弹正在下降
[1:49:36] Falling, 300 feet, 200, 100. 继续下降300尺…200…100
[1:49:45] Bogey detonated under water. 导弹在水里引爆了
[1:49:51] What the fuck? 搞什么?
[1:49:52] It missed. 没射中
[1:49:55] -Well, that’s great. -Extremely great. -太好了 -当然
[1:49:57] But there’s still one left. 可是还有一枚
[1:49:59] What happened to the rocket? What the fuck happened to the coordinates? 导弹是怎么回事? 座标怎么会变?
[1:50:03] What the fuck is going on? Sir! Major! 到底是怎么回事? 长官! 少校!
[1:50:07] -Captain, step outside. -Talk to me, sir. -上尉 请你出去 -告诉我 长官
[1:50:10] Captain, step outside! 上尉 请你出去!
[1:50:25] Get me the Pentagon. 帮我接五角大厦
[1:50:41] What the hell was that, Frank? 那算什么? 法兰克?
[1:50:44] -I said, what the hell… -I heard what you said! -我说 那算…-我听到你说的了!
[1:50:47] If you’re gonna be insubordinate. I’d appreciate it if you’d do it with a little more respect. 就算你想犯上 也请你放尊重点
[1:50:51] Cut the crap, General. 废话少说 将军
[1:50:52] -What the hell are you doing? -I’m not ready to kill these people. -你在干什么? -我还不想伤害无辜百姓
[1:50:53] Call the Pentagon. Ask for more time. 打电话给五角大厦 再向他们争取时间
[1:50:54] No! 不
[1:50:55] Do it, Frank! We’re coming loose. 快点 法兰克! 我们就快失控了
[1:50:59] You’re coming loose. The rest of us are in complete control. 你才失控了 其他人还是很冷静的
[1:51:02] We’re askin’ ’em. We’re askin’ ’em for a new deadline. 我们要新的时限
[1:51:04] Put the phone down. 放下电话
[1:51:05] -The men are falling apart. -The men are marines! -兄弟们开始失控了 -他们是陆战队员!
[1:51:07] Are they? 是吗?
[1:51:11] -I wanna talk to General Kramer. -You’ve been asked by an old friend. -我找克拉玛将军 -我以老朋友的身份劝你
[1:51:13] -Put him on the phone right now. -You’ve been ordered by a superior officer. -现在就打电话给他 -我以上司的身份命令你
[1:51:16] This is Major Baxter. 我是巴斯特少校
[1:51:17] Now you’re being given your last chance by a man with a gun. 我给你最后一次机会
[1:51:18] Put the phone down. 把电话放下
[1:51:25] I thought you weren’t ready to kill. 我以为你还没准备杀人
[1:51:26] I’m warmin’ up. 我开始准备了
[1:51:29] At ease. 稍息
[1:51:40] They need a decision, Mr. President. 你得做出决定 总统先生
[1:51:52] These past few hours… 过去这几个小时…
[1:51:54] have been the longest, darkest of my life. 是我生命中最漫长 最黑暗的时刻
[1:51:58] How does one weigh human life? 人命该如何衡量呢?
[1:52:02] One million civilians against 81 hostages. 一百万市民和81名人质
[1:52:06] And in the middle, Frank Hummel. 还有法兰克·汉默
[1:52:11] That we have ignored, abandoned or marginalized a great soldier like Frank Hummel… 我们忽视并遗弃像汉默这样伟大的英雄
[1:52:18] and that American boys have paid for that neglect in blood… 还有那些被忽视且为国捐驱的军人子弟…
[1:52:23] is equally real and equally tragic. 同样地真实 也同样地悲哀
[1:52:30] We are at war with terror. 我们向恐怖行动宣战
[1:52:33] Fighting a war means casualties. 战争必有伤亡
[1:52:35] This is the worst call I’ve ever had to make. 这是我所做过最困难的决定
[1:52:43] Air strike approved. 批准空袭行动
[1:52:49] Red Thunder to tower. Request clearance. 红雷 准备起飞
[1:52:52] With the amount of firepower they’re gonna drop in there… 投下这么多的弹药…
[1:52:54] Tower this is Strike Leader. Prepared to go. 塔台 准备起飞
[1:52:56] It’ll be over in a few seconds. 几秒就会完全毁灭
[1:52:58] Flight time to drop point: 17 minutes. 十七分钟后抵达目标
[1:53:07] Excuse me, General, sir, with all due respect to you. 对不起 将军 恕我无理
[1:53:10] But what the fuck is going on? 你倒底在搞什么鬼?
[1:53:12] You changed the coordinates, didn’t you, General? 你更改了座标 是不是 将军?
[1:53:14] That’s affirmative, Captain. 没错 上尉
[1:53:15] So, now they think we’re gutless, the Feds? They think we won’t actually do it. 现在他们以为我们没种 因为我们什么都没做到
[1:53:19] They’re gonna come at us with everything they’ve got. Air and sea. 他们会从海上与空中全力进攻
[1:53:22] They’re gonna bomb our ass back to the Stone Age. 把我们炸的粉身碎骨
[1:53:24] They don’t know we missed on purpose. 他们不知道我们是故意错开目标的
[1:53:27] Great. We’re not gutless, we’re incompetent. 太好了 我们不是没种 而是无能
[1:53:31] That right? 对吧?
[1:53:33] I don’t think I like your tone, Captain. We planned for this contingency. 我不喜欢你的口气 上尉
[1:53:36] Load the V.X. Into the choppers, take four hostages and evacuate. 带导弹和四名人质撤退
[1:53:39] The consequences of our actions I’ll face alone. 我会留下来承担一切后果
[1:53:41] Excuse me, General, but what about the fucking money? 对不起 将军 他妈的钱呢?
[1:53:45] There is no fucking money. Mission’s over. 没有钱 任务结束
[1:53:47] Bullshit it’s over. 放屁
[1:53:49] You’re talking to a General, soldier. Maintain discipline. 你在跟一位将军讲话 维持军纪
[1:53:53] I’m not a soldier, Major. 我不是军人 少校
[1:53:54] The day we took hostages we became mercenaries. 在我们挟持人质之后 我们就成了佣兵
[1:53:57] And mercenaries get paid! 佣兵要的是钱!
[1:54:00] I want my fucking money! 我要我的钱!
[1:54:03] This mission was based on the threat of force. 这项任务全靠武力威胁
[1:54:05] I’m not about to kill 80,000 innocent people. Do you think I’m out of my fucking mind? 我不会屠杀八万无辜百姓 你以为我疯了吗?
[1:54:12] We bluffed. They called it. 我们虚张声势 他们发现了
[1:54:14] The mission’s over. 任务结束
[1:54:19] Whoever said anything about bluffing, General? 谁说我们是虚张声势的 将军?
[1:54:23] Stand down, Captain. 退下 上尉
[1:54:29] Stand down, Captain! 退下 上尉!
[1:54:37] Major, I’m ordering you to take these men to the choppers and evacuate. 少校 我要你带着这些人上直升机 准备撤退
[1:54:43] That’s a simple order, Major! 我的命令很简单 少校!
[1:54:45] It’s not so simple, Frank. 一点都不简单 法兰克
[1:54:48] Sergeant Crisp… 柯中士…
[1:54:50] secure the General. 逮捕将军
[1:54:52] I’m relieving you of your command, sir. 我解除你的指挥权 长官
[1:54:59] Sergeant! 中士!
[1:55:08] -I’ll have that sidearm, sir. -You mean this sidearm? -请把手枪给我 长官 -你是说这把吗?
[1:55:20] Major Baxter, you’re either with us or against us. 少校 你站在哪一边?
[1:55:29] It has been the greatest honor of my life to serve with you, General. 我很荣幸能跟你一起服役 将军
[1:55:37] But like he said… 可是就像他说的…
[1:55:41] it’s over. 一切都结束了
[1:56:00] Let’s get him. 我们去救他
[1:56:07] Mason! 梅森!
[1:56:12] My God, what have I done? 我的天啊 我做了什么?
[1:56:14] Where’s the last rocket? 还有一枚导弹呢?
[1:56:15] Where’s the last rocket? 最后一枚导弹呢?
[1:56:20] Where’s the last rocket? 最后一枚导弹呢?
[1:56:21] Lower lighthouse. 灯塔
[1:56:22] -Lower lighthouse. Go! -灯塔 -快去!
[1:56:38] Darrow, go to the lighthouse. I’ll take care of this fucker! 快去灯塔 我来解决这个混蛋!
[1:56:48] One, two, three! Eat that! 一 二 三 吃颗这个吧!
[1:57:06] Did it. 搞定了
[1:57:39] Come here. 别乱来
[1:57:40] Come here, you little chicken shit! 过来 过来 你这孬种
[1:57:43] You shoot me, I drop this. We’re both dead. 你开枪打我 我就丢下这个 我们两个都死定了
[1:57:47] Well, come on. Come on. Don’t be scared. I won’t hurt ya. 别害怕 我不会伤害你的
[1:57:50] -Come on. -Do you know how this shit works? -来吧 -你知道这玩意的厉害吗?
[1:57:52] You know how this shit works? 你知道这玩意的厉害吗?
[1:57:57] Come on. Come on. 来吧
[1:57:59] I don’t need the gun. I’ll put it down. 我不用枪 我放下来
[1:58:02] Come on. Let’s play. Come on. Come on. 来吧 咱们来玩玩
[1:58:06] Listen, I think we got started off on the wrong foot. 我们之间有点误解
[1:58:08] Stan Goodspeed, FBI. Uh… 我是史丹利·古斯比 联邦探员…
[1:58:11] Let’s talk music. 我们谈谈音乐吧
[1:58:12] Do you like the Elton John song, “Rocket Man”? 你喜欢艾尔顿强的”火箭人”吗?
[1:58:15] I don’t like soft-ass shit. 我不听靡靡之音
[1:58:17] Oh, you… Oh, oh. Oh. 噢…
[1:58:19] Well, I only bring it up because, uh, it’s you. 我只是想说 是你
[1:58:23] You’re the Rocket Man. 你就是”火箭人”
[1:58:28] No! 不!
[1:58:31] How do you like how that shit works? 很过瘾吧?
[1:58:34] Second rocket’s away! 第二枚导弹升空!
[1:58:43] It splashed into the bay, sir. No detonation. 沉入海底 没有引爆
[1:58:47] Shit! 他妈的
[1:59:09] Darrow! 戴洛!
[1:59:11] Open up! 把门打开!
[1:59:16] Come on. 快点
[1:59:17] Open up! 快打开!
[1:59:48] Hey, you mother! 我看到了!
[2:00:24] Oh, I’m gonna get you now, baby. 来点刺激的吧 宝贝
[2:00:35] I got ya. I got you, baby. 我瞄准你了
[2:00:39] Come on. 来吧
[2:00:56] Fucker! 混蛋!
[2:01:25] Red Thunder Strike Leader. 红雷攻击小组队长
[2:01:27] Time on target: Seven minutes. 七分钟后抵达目标
[2:01:46] English prick. 英国佬
[2:01:48] I tell you my old man was Irish? 告诉你 我老子是爱尔兰人
[2:01:53] Maintain air speed 450 knots. 时速450海浬
[2:02:01] Fuck! 干!
[2:02:21] It’s me and you, pal. 只剩下我们了 朋友
[2:02:24] I want that fucking chip! 晶片呢?
[2:02:36] I love pressure. 我最爱压力
[2:02:46] I know you’re in here, and I know you can hear me. 我知道你在里头 我知道你听得到我说话
[2:02:49] Now, pay the piper and come out like a man. 快点 有种就出来
[2:03:21] Increase speed to 500 knots. 加速到500海浬
[2:03:23] You motherfucker! Die! 臭小子! 去死吧!
[2:03:31] I’m gonna choke my million bucks out of you. You’re gonna die. Eat that, you fuck! 你害我拿不到一百万 你去死吧!
[2:04:06] All right, team, inbound. Time on target: 60 seconds. 六十秒后抵达目标
[2:04:14] Come to course heading 142 degrees. 方向142度
[2:04:25] When he neutralizes the threat… 你们解除毒气导弹之后…
[2:04:28] we launch green flares and we wait for the cavalry. 发射绿色信号弹并等待救援
[2:04:36] Let’s tighten up that formation. 成紧密编队
[2:04:37] May God have mercy on your souls. 愿上帝怜悯他们的灵魂
[2:04:40] Please don’t let this happen. There has to be something you can do. Please. 别这么做 快想想其他办法
[2:04:54] Let’s drop to the deck. One hundred feet below radar. 下降至雷达范围一百尺下
[2:05:06] Target acquired. Rolling in. 锁定目标 接近中
[2:05:13] This is Red Thunder. Master armed. Master armed. 开启按钮 开启按钮
[2:05:17] Time on target: 12 seconds. 12秒后抵达目标
[2:05:23] T.O. T: Ten seconds. 10秒
[2:05:30] Stay tight, gentlemen. 紧密编队 各位
[2:05:35] I got green smoke. I got green smoke! 我看到绿烟! 我看到绿烟!
[2:05:37] This is C.Q. One, C.Q. One! Green smoke! We have green smoke! Over. 这里是CQ1! 我们看到绿烟了! 完毕
[2:05:40] Eh, gimme that! Gimme that! Abort! 给我! 放弃!
[2:05:42] Flight leader, abort, abort, abort! 队长 放弃任务!
[2:05:44] Jesus Chri… 天啊…
[2:05:47] I already dropped them! 我已经投下炸弹了!
[2:05:59] -Oh, goddamn it! -Oh, my God! -该死! -我的天啊!
[2:06:06] Get out of my way. Let me through, please. Let me through! 让开 让我过去 让我过去!
[2:06:12] The cells did not get hit. The bombs hit on the back of the island. 监狱无损 只炸毁小岛后方
[2:06:39] I’m fed up saving your ass. I’m amazed you ever got past puberty. 我不想再救你了 你真是走运
[2:06:45] I suppose all this will make a great bedtime story to tell your kid. 这是你孩子最精彩的床边故事
[2:06:49] You’re insane, Mason. The kid’ll have nightmares. 我说 梅森 他们会做恶梦
[2:06:52] Spend all my money on shrinks. 还得花一大笔钱去看心理医生
[2:06:55] Goodspeed, come in. 古斯比 你听得到吗?
[2:06:57] Goodspeed, Goodspeed, do you read me? Come in! 古斯比 古斯比 你听得到吗? 请回答!
[2:07:00] Scanning all radio frequencies. 扫描所有频道
[2:07:02] Goodspeed, do you read me? Come in! 古斯比 你听得到吗? 请回答!
[2:07:06] Goodspeed, do you read me? Come in! 古斯比 你听得到吗? 请回答!
[2:07:14] Goodspeed, do you read me? Come in! 古斯比 你听得到吗? 请回答!
[2:07:18] This is Goodspeed. 我是古斯比
[2:07:22] Are the hostages alive? 人质还活着吗?
[2:07:26] Every one of ’em. 全都活着
[2:07:30] Goodspeed, it’s Womack. What about Mason? 古斯比 我是沃麦 梅森呢?
[2:07:43] He’s dead, sir. 他死了 长官
[2:07:44] How? When? 怎么死的? 何时死的?
[2:07:46] Just come and get me. 快来接我
[2:07:51] Womack tore up your pardon, John. 沃麦撕掉你的赦免令 约翰
[2:07:54] But, of course. I knew he would. 当然 我早知他会如此
[2:07:56] The S.D.U. S and the scuba gear should still be where we came ashore. 潜水的机器应该还在我们上岸的地方
[2:07:59] If you can get to the Pan Pacific Hotel, there’s clothes in my closet… 旧金山泛亚饭店 我的衣橱里有衣服…
[2:08:03] $200 in the Bible. 圣经里藏有两百块
[2:08:05] Room 26. 26号房
[2:08:07] Well, it’s been a long time since I’ve said thank you to anybody. 我很久都没向人道谢了
[2:08:13] But thank you. 谢谢你
[2:08:17] Well, Stanley, uh, this is when we go our separate ways, huh? 史丹利 我们该分手了
[2:08:23] But, uh, I’m sure you know the etymology of your name “Goodspeed.” 我相信你一定知道 你的名字所隐含的意义
[2:08:28] Yeah, Godspeed: To wish someone a prosperous journey. Why? “GODSPEED” 祝人旅途上一路平安
[2:08:32] Well, if you fancy a journey… 如果你想去旅行…
[2:08:35] I recommend Fort Walton, Kansas. 我建议你去堪萨斯州的华顿堡
[2:08:39] I was thinking of Maui. 我想去茂伊岛
[2:08:47] Forget Maui. 别去茂伊岛
[2:08:56] “St. Michael’s Church, Fort Walton, Kansas. 堪州华顿堡圣弥迦教堂
[2:09:00] “Front pew, right leg. Hollow.” 前排 右椅腿 空心
[2:09:05] Is this what I think it is? 是不是那玩意?
[2:09:09] Mason? 梅森?
[2:09:26] Congratulations, Dr. Goodspeed. You did it. 恭喜你 古斯比博士 你成功了
[2:09:28] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[2:09:29] You know, for a while there, I didn’t think you were gonna make it. 你知道吗 有一阵子我还以为你死定了
[2:09:33] Well done, son. 干得好 孩子
[2:09:35] So, where’s Mason? 梅森呢?
[2:09:37] Vaporized. 被蒸发了
[2:09:39] Blown out to sea. 被吹到海上
[2:09:41] Blown out to sea, huh? 被吹到海上?
[2:09:43] Yeah. 没错
[2:09:47] Poor bastard. 可怜的傢伙
[2:09:51] Goodspeed, where’s Mason? Where’s his body? I wanna see that son of a bitch! 古斯比 梅森呢? 他的尸体呢? 我要看看那个狗娘养的!
[2:09:56] Vaporized, sir. 他被蒸发了 长官
[2:09:58] Excuse me, gentlemen. 失陪了 各位
[2:10:00] What? Vaporized? A body can vaporize? 什么? 蒸发? 尸体能够被蒸发掉?
[2:10:04] Oh, yeah! Absolutely, sir. 当然能! 长官
[2:10:10] St. Michael’s Church, front pew, right leg. 圣弥迦教堂 前排 右椅腿
[2:10:14] Front pew, right leg. 前排 右椅腿
[2:10:17] Vandals! Vandals! 小偷 小偷
[2:10:19] Oh, yes, baby, come on! 宝贝 快来!
[2:10:21] Stop! Vandals! Stop! 站住! 小偷! 站住!
[2:10:23] I’m sorry! 对不起!
[2:10:26] Come on, baby! 快点 宝贝!
[2:10:26] I’ve got it! Okay, let’s go! 拿到了! 快走!
[2:10:28] -Stop! Stop! -Sorry! -站住!-对不起!
[2:10:32] Stop! Hey, hey, you! 站住!
[2:10:36] Vandals! Vandals! 小偷!
[2:10:39] Honey, uh… 亲爱的…
[2:10:42] you wanna know who really killed J.F.K? 你想知道是谁杀了肯尼迪吗?
1996年

Post navigation

Previous Post: Braveheart(勇敢的心)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Another Year(又一年)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme