Skip to content

英美剧电影台词站

There Will Be Blood(血色将至)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on There Will Be Blood(血色将至)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:血色将至
英文名称:There Will Be Blood
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] 片名: 血色将至
[04:56] No! 不!
[05:31] There she is. There she is. 找到她了 找到她了…
[05:42] There she is. 终于找到了
[06:48] 新墨西哥 恩格尔: 渣化试金银法
[14:33] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[14:35] I’ve traveled over half our state… 我穿越了半个州
[14:37] to be here tonight. 今晚来到这里
[14:39] I couldn’t get away sooner… 我本该早些过来
[14:40] because my new well was coming in 但由于我在野狼山的新油井刚开始出油
[14:42] at Coyote Hills and I had to see about it. 有些事要安排 一时间脱不开身
[14:45] That well is now flowing at 2,000 barrels 那口井现在的出油量是两千桶…
[14:48] and it’s paying me an income of $5,000 a week. 每周都能给我带来五千美金收入
[14:52] I have two others drillingand… 我在别处还有两支勘探队
[14:53] I have 16 producing at Antelope, 在羚羊谷有十六口产油井
[14:55] so, ladies and gentlemen, 所以说 先生们 女士们
[14:57] if I say I’m an oilman, you will agree. 如果我自称是一名油矿主 你们应该不会反对
[15:02] Now, you have a great chance here, 你们现在面对的机会绝佳…
[15:05] but bear in mind you could… 但别忘了 如果疏忽大意
[15:06] lose it all if you’re not careful. 到头来可能会一无所获
[15:08] Out of all men that beg for… 也许有很多人在想…
[15:09] a chance to drill your lots, 租你们的地 钻井探油
[15:10] maybe one in twenty will be oilmen. 但20个人里面 可能只有一个是油矿主
[15:14] The rest will be speculators, 其余的家伙都是些投机分子
[15:15] that’s men trying to get between you and the oilmen 他们只想当矿主租地生意的中介人
[15:18] to get some of the money that ought, 将应属于你们的部分财富
[15:20] by rights, come to you. 攫为己有
[15:21] Even if you find one that… 即便你们找到个…
[15:23] has money and means to drill, 有钱又肯钻井的主
[15:25] he’ll maybe know nothing about drilling. 多半是个对钻探一无所知的门外汉
[15:27] He’ll have to hire the job out on contract, 这种人通常会把项目转托给承包商
[15:29] and then you’re depending on a contractor, 你们的命运也押在了承包商手上…
[15:32] who’ll rush the job through 而承包商往往应付一下就早早收工
[15:33] so he can get another contract… 用省出的时间…
[15:34] just as quick as he can. 换新的一份承包合同
[15:35] This is the way that this works. 我们这一行的规则就是如此
[15:37] – What is your offer? – We’re wasting time. – 那你肯给我们多少? – 我们在浪费时间
[15:41] Please! 请安静!
[15:45] I do my own drilling. 我亲自负责钻探…
[15:47] And the men that work for me, work for me, 凡是为我工作的 只有我一个老板
[15:50] and they are men I know. 每个工人我都了如指掌
[15:52] I make it my business to be there… 我会把办公室搬到钻探现场
[15:53] and to see their work. 实地视察手下的工作
[15:55] I don’t lose my tools in the hole… 我的人不会笨到把工具掉到井里
[15:57] and spend months fishing for them. 然后再花几个月在摸找工具上面
[15:59] I don’t botch the cementing off 也不会愚蠢地凿穿固井层
[16:00] and let water in the hole and ruin the whole lease. 白白让渗水毁了整口油井
[16:03] I’m a family man. 我是一个家庭观念很重的男人
[16:06] I run a family business. 把钻井开油当成家族产业在做
[16:07] This is my son and my partner, H.W. Plainview. 这是我的儿子兼合伙人H.W. 普莱维
[16:11] We offer you the bond of family that… 我们的理念是 大伙在一起就是一家人
[16:14] very few oilmen can understand. 虽然很少有油矿主能认同这种理念
[16:18] I’m fixed like no other company in this field 有一点我与其他同行都不一样 我打算在长期采油
[16:21] and that’s because my Coyote Hills… 因为我的野狼山油井…
[16:23] well has just come in. 已开始出油
[16:25] I have a string of tools all ready to put to work. 我拥有成套的钻探工具可随时投入工作
[16:27] I can load a rig onto trucks… 我在别处的钻井设备可立即装车
[16:28] and have them here in a week. 一周内就能运达这里
[16:29] I have business connections, 我有许多贸易伙伴
[16:31] so I can get the lumber for the derricks. 能搞到搭建井架的木料
[16:33] Such things go by friendship in a rush like this. 只有靠朋友办事才会有这种速度
[16:36] And this is why I can guarantee to start drilling 所以我才敢在这儿和你们拍板 不仅可以立即开工
[16:40] and to put up the cash to back my word. 还能拿出充足的资金以证明我所言非虚
[16:43] I assure you, ladies and gentlemen, 女士们先生们 我向你们保证
[16:45] no matter what the others promise to do, 其他人不管说得如何天花乱坠
[16:49] when it comes to the showdown, they won’t be there. 当万事俱备 只等开工的时候 他们就一个个地不见人影了
[16:53] Sit down! Sit down, you have no right… 坐下! 坐下 你不能…
[16:57] Let us discuss what the man has to say. 让我们谈谈最重要的话题
[16:59] Prescott, do you trust this man? 普雷斯科特 你相信他么?
[17:01] Let’s discuss what he has to say. 让我们谈谈最重要的话题
[17:02] There’s logic to what he’s saying. 他说的在理
[17:04] How does he know? My lot is there! 他怎么知道? 那是我的地!
[17:08] Two or three years, it could be ten years! 他说两到三年 也许是十年!
[17:11] We gain nothing by losing our heads! 我们会到头来一场空!
[17:13] Look at that well out there! 可他刚开了一口油井!
[17:14] Nobody’s losing their heads. 没人会一场空
[17:17] You have no business being here! 你在这儿又没生意!
[17:20] Sit that woman down, sir! 让那个女的坐好 先生!
[17:24] You can sit down. 你坐下
[17:26] Mr. Plainview! Please, Mr. Plainview. 普莱维先生! 请留步 普莱维先生
[17:29] No, Mr. Plainview! No, where are you going? 不 普莱维先生 你要去哪儿?
[17:32] I don’t need the lease. Thank you. 谢你好意 但我不想签约了
[17:33] But we need you. 但我们需要你!
[17:35] Too much confusion. Thank you for your time. 不同的意见太多了 耽误你时间了
[17:37] No, no, there’s no confusion. 不不不 我们没有不同意见
[17:39] I wouldn’t take the lease… 我不会在租约上签字的…
[17:41] if you gave it to me as a gift. 即使现在把开采权白送给我
[17:53] Mr. Bankside, I’m not going to waste your time. 班克塞先生 我不想浪费您的时间
[17:56] I’d certainly appreciate it… 希望您也别…
[17:57] if you didn’t waste mine. 浪费我的时间
[17:59] Now, if you wish to sign with me, 如果与我签了合同
[18:01] we can have a well drilling within 10 days. 十天内就可以开始钻井
[18:03] Your lot is further north… 您的土地位于…
[18:05] from the discovery well up here. 出油点的北面较远处
[18:07] That means we’ll probably have to dig deeper. 这意味着可能要挖得更深才能见油
[18:10] And if there’s as much oil here as I think there is, 如果不出在下所料…
[18:12] it’ll be harder to reach, 在您那儿找油会更加困难一些
[18:13] but once we find it, we can take it right out. 但只要找到油 开采不成问题
[18:15] We have to act quickly, 我们必须得加快行动
[18:17] because very soon these fields will be dry. 否则过不多久这片地区的石油就会被开采殆尽的
[18:20] I need you to know what you want to do. 希望你们快做决定
[18:22] Now because of the distance from the discovery well, 由于距离石油发现点较远…
[18:26] I’ll pay you a smaller royalty… 你的收益分成…
[18:27] than you’d get down there 将比预计的少一些
[18:28] but I’m prepared to give you… 但我愿多付您…
[18:30] a $1,000 bonus on your lot. 一千美元作征地补偿
[18:32] What kind of royalty are you talking about? 你说的收益分成是多少?
[18:34] One-sixth, 六分之一
[18:35] plus a guarantee to start drilling within 10 days. 外加十天内开工保证
[18:38] Now, that’s something you won’t find anywhere else. 没有比这更公道的价钱了
[18:50] What age are your children, ma’am? 夫人 你的孩子几岁了?
[18:52] Ten and twelve. 一个十岁 另一个十二
[18:55] Mr. Plainview, a question, sir. Where is your wife? 我有个问题 普莱维先生. 您的夫人呢?
[19:01] She died in childbirth, Mrs. Bankside. 班克赛夫人 她死于难产
[19:05] So it’s just me and my son now. 现在只剩我们父子两个了
[19:14] It’s coming in, boss! 老板 出油了!
[19:17] Hear it? 听这声音!
[19:44] Mr. Plainview? 普莱维先生?
[19:46] Yes? 哪位?
[19:50] Are you Daniel Plainview? 您就是丹尼尔·普莱维?
[19:54] Yes. 是我
[19:56] What can I do for you? 能为你效劳么?
[20:00] You look for oil. 您在找石油?
[20:03] That’s right. 没错
[20:05] What do you pay for a place that has it? 如果一个地方有油 您愿为此付多少钱?
[20:08] – Well, that depends. – What does it depend on? – 要看情况了 – 看哪些情况?
[20:13] On a lot of things. 有许多因素
[20:16] If I told you I knew a place that had oil… 如果我知道哪块地方有油
[20:18] where land could be bought cheaply, 而且那儿的地价又很便宜
[20:21] what do you think that would be worth? 您认为这个情报值多少钱?
[20:25] I think that you should let me know what you know 你得让我先了解你都知道些什么
[20:29] and then we’ll try and work something out. 然后我们再慢慢谈
[20:34] – Can I sit down? – Please. – 我能坐下么? – 请坐吧
[20:47] What church do you belong to? 请问您是哪个教派的?
[20:55] I… 我么…
[20:59] I enjoy all faiths. 各种信仰我都不排斥
[21:01] I don’t belong to one church in particular. 也没有特别确定的教派
[21:03] I like them all. I like everything. 所有教派我都喜欢 我热爱一切
[21:05] Where are you from? 你从哪儿来?
[21:07] That would be telling you. 我一会儿告诉你
[21:08] That’s what I want to sell you. 这也是我要卖给你的情报
[21:13] What are you doing in Signal Hill? 你在信号山这儿干什么工作?
[21:16] We have oil, and it seeps through the ground. 我们那儿的油 多得都渗出地面了
[21:18] Do you want to pay me to know where it is? 想知道在哪儿么? 付点钱给我吧
[21:20] Just ’cause there’s something on the ground 光是地表冒油…
[21:21] doesn’t mean there’s anything beneath it. 并不代表地底下有油
[21:23] Why did Standard Oil buy up land? 那为何标准石油公司要在我们那儿大肆收购土地?
[21:28] Is it in California? 你说的地方在加利福尼亚?
[21:31] – Maybe. – How much land did they buy? – 也许在 – 他们买下了多少土地?
[21:34] I’d like it better if you didn’t think I was stupid. 希望你不是在怀疑我的智商 那样我会好受一点
[21:46] Why did you come to me? 你为什么来找我?
[21:49] – You just brought this well in. – That’s right. – 因为你在这儿的油井出油了 – 说的也是
[21:53] Yes, so just give me $500 in cash right now 好吧 要不这样 你给我500元
[21:57] and I’ll tell you where it is. 我就把我知道的地方告诉你
[22:00] I’ll tell you what I’ll do, son. 年轻人 我的想法是这样的
[22:01] I’ll give you $100 now, 我先给你100元…
[22:02] and if it proves to be a promising lease, 如果那块地方真的有利可图
[22:05] then give you a $1,000 bonus. 我再奖给你1000元
[22:07] Six hundred dollars. 先给我600元
[22:12] Tell me one thing to help me decide. 为了帮助判断 告诉我一件事情
[22:14] What else have you got up there? 你们那儿有些什么?
[22:15] What do you grow? 种着什么作物?
[22:17] We have a big ranch, but it’s mostly rocks. 是一片大牧场 但大部分都是石地
[22:21] Plant things. Nothing will grow but weeds. 除了野草 种什么都没收成
[22:23] What makes you think it’s up? 你认为上面能长什么?
[22:24] Is there sulfur around? Or alkali deposits? 那附近有硫磺或盐碱矿么?
[22:28] Alkali nearby. I don’t know sulfur. 有盐碱矿 硫磺是什么我不清楚
[22:37] Is that your son? 那是你儿子?
[22:40] Yes. 是的
[22:42] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[22:47] – Who are you? – I’m Fletcher Hamilton. – 请问您是哪位? – 我叫弗莱彻·哈密尔顿
[22:50] Nice to meet you, son. What’s your name? 很高兴认识你 年轻人 你叫什么名字?
[22:52] What do you do? 你是干什么的?
[22:54] I work with Mr. Plainview. 我为普莱维先生工作
[22:57] Here’s $500, son. 这是500美金
[22:59] You tell me something worth hearing, 再说点有用的
[23:02] this money’s yours. 这钱就给你
[23:07] I come from a town called… 我来自伊莎贝拉郡的…
[23:08] Little Boston in Isabella County. 小波士顿镇
[23:13] This is us, here. 我们在这里
[23:15] Spur station here at Little Boston. 这里是小波士顿的马刺火车站
[23:17] The Sunday ranch is what you’re looking for. 你们要找的是桑迪农场
[23:20] There’s a sheep trail that takes you there. 你们可以顺着这条放羊道走
[23:23] It’s a mile out of town headed west, not far. 出镇往西走一英里 不是很远的地方
[23:26] Just through a small pass here… 穿过山脚下的…
[23:28] near the base of the hills. 这个小小隘口
[23:30] You’ll pass a church… 再经过一座教堂
[23:32] and just follow the sheep trail. 然后顺着放羊道走就到了
[23:34] – Where’s Standard buying up? – Here and here. – 标准石油公司买了哪几块地? – 这儿 还有这儿
[23:40] – Your family name is Sunday, yes? – That’s right. – 你的家人姓桑迪? – 是的
[23:43] How many’s in your family? 家里有几口人?
[23:44] My father and mother and sisters and my brother Eli. 我父母 几个姐妹 还有我兄弟伊莱
[23:48] – How many sisters do you have? – Two. – 你有几个姐妹? – 两个
[23:50] – What’s your name? – Paul. – 你叫什么? – 保罗
[23:53] Does any of your family know about… 你家人知道那儿…
[23:54] the oil that you say is there? 附近有石油么?
[23:56] I don’t know. 我不清楚
[23:58] My uncle always said there was oil there, 我叔叔常说附近有油
[24:00] but I don’t know what they heard or what they think. 但我不知道其他人听说过没有
[24:03] What do you grow? 你们种些什么?
[24:04] It’s goats. It’s a goat farm. 养了些羊 是个放羊的牧场
[24:07] I told you, nothing grows but weeds. 我说过 那儿除了野草什么都不长
[24:10] – Is there water? – It’s salty. – 有水源么? – 有 但水质很咸
[24:12] You drill a well, it’s hard not to get saltwater. 打井取水 很少能取到不咸的水
[24:18] The oil is there. I’m telling you. 我敢肯定 那儿有石油
[24:26] – I want to go now, so… – You can stay tonight. – 我要走了 那么… – 今晚就住这里好了
[24:29] No, I want to go now. I want to leave. 不 我想走 我得离开这里
[24:32] Listen, Paul. 听着 保罗
[24:35] If I travel all the way out there… 假如我大老远跑到那儿
[24:37] and I find that you’ve been lying to me, 结果发现你是在说谎…
[24:40] I’m going to find you… 我会抓到你
[24:41] and I’m going to take more than my money back. 让你吐出更多的钱
[24:43] Is that all right with you? 你觉得这样可以么?
[24:45] – Yes, sir. – All right, then. – 可以 先生 – 那就这样吧
[24:48] Nice luck to you. God bless. 祝您好运 愿主保佑你
[24:50] And to you, young man. 你也一样 年轻人
[26:31] – There’s someone coming. – Thank you, Mary. – 有人过来了 – 谢谢 玛丽
[26:43] – Good evening. – Good evening. – 晚上好 – 晚上好
[26:49] My name’s Daniel Plainview. This is my son, H.W. 我叫丹尼尔·普莱维 这是我儿子H.W
[26:53] – Are you hunting? – Hunting for quail. – 你们来打猎么? – 来猎鹌鹑
[26:56] We’re told there might be a good place… 先前听别人说桑迪农场附近
[26:58] to camp up near the Sunday ranch. 有块地方适合露营
[26:59] This is the Sunday ranch. You can camp here. 这儿就是桑迪农场 你们可以在这里露营
[27:01] – Thank you. Do you have water? – Yes. – 谢谢你 有水么? – 有的
[27:05] We heard there was an earthquake… 听说这儿几天前…
[27:06] up here a few days ago. 发生了地震
[27:07] – Is that right? – Yes. – 是真的么? – 是的
[27:10] – Your family? – Yeah, all fine. Thank you. – 你家人好么? – 他们都好 谢谢关心
[27:15] We have goat’s milk, if you’d like. 如果不介意 我们有羊奶
[27:17] That would be fine. 那很好
[27:20] Now, 那么
[27:23] if we set our tent away over there, 如果我们把帐篷扎在那儿
[27:25] we’d be out of your way over there. 就不会挡你们的路了
[27:28] That’s fine. 没问题
[27:29] Ruth! Help these men and bring them some water. 露丝 来帮忙 带点水过来
[27:31] No! H.W. 不用! H.W你去
[27:35] Mr. Plainview, would you like that milk now? 普莱维先生 要不要现在来点羊奶?
[27:38] That would be fine. Thank you. 好的 谢谢
[27:40] Mary! Bring them some milk. 玛丽 拿点羊奶来
[27:42] My family will help you set up your tent. 我家人会帮你扎帐篷的
[27:44] No, please. We set ourselves on this camping trip. 不用了 谢谢 我们一路上都是自己动手的
[27:46] We have to do the camping. 我们得自己扎营
[27:48] Hurry up! 快点!
[27:52] – Do you have bread? – We have potatoes. – 有面包么? – 只有土豆
[27:56] Potatoes would be nice, thank you. 土豆也可以 谢谢你
[27:58] I’ll have them boil you up some potatoes. 我让她们去把土豆煮好
[28:00] That’s all right. I thought maybe we’d make a fire. 没关系 我们可以自己烤
[28:02] I wanted to work with my son on making a fire. 我准备带儿子一起生堆篝火
[28:05] All right. My son, Eli, will bring you some wood. 那好 我儿子伊莱会送柴火来的
[28:07] Thank you so much for your hospitality, Mr. Sunday. 谢谢盛情款待 您是桑迪先生?
[28:09] – Yes. – And we’ll be out of your way. – 是的 – 我们不会妨碍你们的
[28:11] – We’re just hunting for quail. – Yes. – 只是来打鹌鹑的 – 好的
[28:16] – I’m sorry we don’t have any bread. – No, no, no. – 很抱歉 面包没有了 – 不 没关系
[28:18] Corn doesn’t fill out in the hills here. 这山头种不了粮食
[28:20] It’s mostly rock. 到处都是石头…
[28:21] We don’t have room to raise the grain. 连块像样的粮食地也没有
[28:27] Thank you, young lady. 谢谢你 年轻的小姐
[28:55] My name is Eli. 我叫伊莱
[28:58] Yes, you’re Eli Sunday. 你就是伊莱·桑迪吧
[29:01] Welcome. 欢迎您来这儿
[29:06] – H.W. – Eli. – H.W – 伊莱
[29:13] – You’re hunting quail? – That’s right. – 你们来猎鹌鹑? – 是的
[29:20] We will bring dinner. 我们会送晚饭过来的
[29:22] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太感谢你们了
[30:47] Dad! 爸爸!
[30:49] Dad, look at my shoe. 爸爸 看我的鞋子
[31:17] That’s earthquake oil. Set loose. 这些石油是因为地震才冒出来的 我们走
[31:43] So… 这么说…
[31:46] So? 怎么说?
[31:48] So, so. 这么说的话…
[31:50] If there’s anything here, we take it to the sea. 如果这底下藏着油 可以把它往海边运
[31:55] What we do is we build a pipeline… 我们要做的就是建一条输油管线
[31:56] to Port Hueneme or Santa Paula, 终点是韦尼缪港或圣保拉
[31:58] it’s about 100 miles, 总长大约100英里
[32:00] and we do a deal with Union Oil. This is what we do. 然后把油卖给联合石油公司 我们要做的就是这些
[32:04] Then we don’t need the railroads… 这样就不需要铁路了
[32:06] and their shipping costs anymore. 也不必在货运上花钱了
[32:08] You see? 你明白吗?
[32:12] Yeah. 明白了
[32:13] – You see that? – Yeah. – 全都明白了? – 是的
[32:17] Then we’re making money. 然后我们就坐等收钱吧
[32:18] We’re making the real money. 真金白银滚滚而来…
[32:19] What we should be making. Not just… 每个硬币都落入我们的腰包
[32:21] Not just throwing it away on shipping costs. 无需再把钱浪费在运输上了
[32:23] Otherwise, it’s just mud. 不然的话 就剩不下几个钱了
[32:30] How much are we going to pay them? 我们要付给他们多少钱?
[32:33] Who’s that? 哪个他们?
[32:38] The Sunday family. 桑迪一家
[32:40] I’m not going to give them oil prices. 我们不用石油的名义买
[32:45] I’ll give them quail prices. 我们用鹌鹑的名义买
[32:53] If we could take a few minutes, 占用您几分钟时间
[32:55] there’s something I’d very much… 有件事情很想…
[32:56] like to talk with you about. 和您谈谈
[32:58] Mother, would you take the girls outside, please? 孩儿他妈 把姑娘们带出去
[33:14] I believe in plain speaking, so… 我喜欢直话直说
[33:17] This is a beautiful ranch. I love hunting for quail. 您的农场很漂亮 我很喜欢猎鹌鹑
[33:21] My boy has been sick, you know. He needs fresh air. 你知道 我儿子身体不太好 他需要多呼吸新鲜空气
[33:24] Doctors all say he needs plentiful fresh air. 看过的医生都说 最好让他生活在空气清新的地方
[33:30] So, 所以…
[33:33] what would you say would be a… 你认为这块地…
[33:34] fair price for this lot, Abel? 卖多少钱合适 埃布尔?
[33:38] – To buy this place? – That’s right. – 你要买下这地方? – 说得没错
[33:46] Take a moment. 不急 慢慢想
[33:51] – I’m sorry. I don’t know. – Six dollars an acre. – 我不知道该卖多少 – 每英亩六美元
[33:55] Six dollars? Thank you, Eli. 六美元? 谢谢你开价 伊莱
[33:59] And then with the improvements to the ranch… 这几年装修农场花了不少钱
[34:01] over the years at $500… 大概500美元的样子…
[34:03] I’d like to offer you $3,700 for this ranch. 我愿出3700美元买下这片农场
[34:05] – That’s $3,700. – No. – 一共3700美元 – 不行
[34:09] The Lord has sent this man here, Eli. 伊莱 这个人是上帝派来的啊
[34:11] Yes, I believe He has. 是的 我也相信是上帝让我来的
[34:13] My offer to you is $3,700. 我给你们的报价是3700美元
[34:15] What is it that brought you here, sir? 究竟是什么让你来这里的 先生?
[34:18] The Good Lord’s guidance. 是上苍神意的指引
[34:20] – Now, of course… – What about our oil? – 当然… – 我们的石油呢?
[34:21] within that we’re going to develop a lease. 除了神意之外 我们还得签一份合同
[34:24] – What’s that? – What about our oil? – 你说什么? – 我们的石油呢?
[34:29] What about it? 什么石油?
[34:31] We have oil here. That’s worth something. 我们这儿有石油 应该值不少钱
[34:33] Do you have someone who can drill for it? 你能组织人钻探么?
[34:36] – Do you think there’s oil here? – I know there is. – 你认为这儿有石油? – 我知道这儿有
[34:38] It’s very expensive to drill. 要钻探石油得花很多钱
[34:40] To get it up and out of the ground. 把油从地底下取出来是大工程
[34:41] You ever tried that before? 你之前有没有试过自己开采?
[34:42] – How much is it? – Costly. – 要花多少钱? – 很多钱
[34:44] Well, our oil sits right up on top of the ground. 但是 这儿的油埋得很浅
[34:48] I believe that’s called seepage. 我相信你看到的是渗油
[34:50] Doesn’t necessarily mean… 这并不代表
[34:51] there’s anything underneath. 下面藏着石油
[34:52] – What would you give us for it? – I don’t know. – 为此你准备出多少钱? – 我没想过
[34:54] – Something you don’t know. – That’s right. – 这事你竟然没想过? – 是的 没错
[35:00] What would you like, Eli? 你想要多少 伊莱?
[35:04] Ten thousand dollars. 一万美金
[35:09] For what? 为了什么?
[35:12] For my church. 为了我的教堂
[35:24] That’s good. 说得不错
[35:28] That’s a good one. 这是个好理由
[35:32] Well… 好罢…
[35:34] If we decide to drill for oil… 如果我们决定在此开采石油
[35:36] and if the well begins to produce, 如果此地真能产油
[35:38] I’ll give your church a $5,000 signing bonus. 我会给你的教堂捐5000美元
[35:39] Ten thousand. 一万美元
[35:41] Do you want to find someone else… 你想去找别人…
[35:42] that’s going to come here and drill, Eli? 来这里钻探么? 伊莱?
[35:43] Make the investment… 投入资金
[35:44] and do all the hard work that goes into it? 还要自己出工出力…
[35:46] I can just as easily hunt for quail… 我大可以找一处别的农场
[35:48] on another ranch as I can here, so… 在那儿安安静静的猎鹌鹑
[35:50] Though I’ll happily be a supporter… 但我也很乐意…
[35:52] of your church for as long as I can. 尽全力支持你的教堂
[35:55] For the bonus only. 前提是这儿真的有石油
[35:59] Now, as it happens, 假如真有油的话
[36:00] I do have some connections in the drilling business 我倒是有些钻探行当的熟人…
[36:03] who might help get us started. 到时候能帮我们做些采油的事情
[36:05] How do you feel about this, Abel? 你觉得怎么样 埃布尔?
[36:07] Yes. What Eli says. 我没意见 听伊莱的就行
[36:09] Well, good! Let’s draw up some contracts and let’s. 好吧 那这样 先签几份合同
[36:13] Let’s give it a try. 我们一起试试看
[36:16] Appreciate your help with this, Eli. 感谢你的协助 伊莱
[36:30] – Good afternoon. – Good afternoon. – 下午好 – 下午好
[36:32] – Real estate? – Yes. – 土地管理局? – 是的
[36:33] Yes, I’d like to talk to you. 我找您有事
[36:35] I’m looking for some land. 我想找几块地
[36:38] I just bought the Sunday ranch. 我刚买了桑迪农场
[36:40] And, well, where’s the map? 然后…呃 能看下地图么?
[36:45] Where are the hills behind the Sunday ranch? 桑迪农场后面的丘陵在哪儿?
[36:47] That’s here. It’s the Bandy tract. 在这儿 这块土地属于班迪
[36:49] He has over 600 acres. 一共六百多英亩
[36:51] Bandy, 600. 班迪 六百…
[36:55] What about this? 那这块地方呢?
[36:57] A.C. Maude, Blodget, Redlick, Carr. A.C·莫德 布罗基特 雷德利克 卡尔…
[37:03] – What’s it held at? – Six dollars an acre. – 地价多少? – 每英亩六美元
[37:07] Six. 六美元…
[37:08] What about this? 这儿呢?
[37:10] That’s the Belvins, and that could be got, I’m sure. 是贝尔文的地 买下应该没问题 我敢肯定
[37:16] Can everything around here be got? 这儿附近的土地都能买到手么?
[37:19] Sure. 是的 肯定
[37:45] Paul Sunday turned out to be a good friend of ours. 保罗·桑迪曾是我们的好朋友
[37:49] That’s right. 没错
[37:53] Well, you get here just as soon as you can. 你快点过来吧
[37:56] Bring Fred English. 叫弗雷德·英吉利一起来
[37:58] Good enough. 好 就这样
[38:01] Thank you, porter. 谢谢你 师傅
[38:05] – H.W., how are you? – Fine, and you? – H.W 你好么? – 很好 您呢?
[38:08] – Pretty good. Where’s your dad? – He’s inside. – 还不错 你爸呢? – 他在里面
[38:10] You fellas are a long way from Signal Hill. 你们大老远从希格诺山到这儿来…
[38:11] – Hello, Plainview. – Hello, Gene. – 你好啊 普莱维 – 你好 吉恩
[38:13] – Good to see you. – Charlie. – 很高兴见到你 – 你好查理
[38:16] On your way somewhere else? 这是赶着去哪儿?
[38:18] Passing through. Looking around. 顺路经过这里 就下来看看
[38:21] – Funny to see you. – Funny, isn’t it? – 你也在这儿 真奇怪啊 – 是啊 我也觉得奇怪
[38:23] You boys are a regular family business. 你的人又在忙家族产业了
[38:26] You boys are a little late. 你的人这次迟到了
[38:28] What did you find? 你发现了什么?
[38:29] I found some interesting prospects. 一些有趣的东西
[38:32] Did you hear Standard bought up? 听说标准石油在此购地了么?
[38:33] – Mostly in the north, so far. – That’s what I hear. – 他们现在买的地皮大多在镇子北面 – 我也听人这么说
[38:36] I’m gonna tell you, Gene, 跟你说 吉恩
[38:37] if you’re gonna make a play, look east. 如果你也想加入 从镇东面开始吧…
[38:40] I’d rather it be you than someone else. 早晚别人会来 我宁愿那人是你
[38:42] This mud around here has been taken. 你脚下的这片土地已名花有主了
[38:45] It must be easy when you have such a cute face 身边带着个俏脸蛋
[38:47] to carry around with you. 每天的阳光都灿烂啊
[38:49] Telling me how handsome my son is? 你想夸我儿子英俊?
[38:51] Well, that I am. 就算我是好了
[38:52] That’s very nice. Thank you. Good luck, Gene. 真动听 谢谢夸奖 祝你好运 吉恩
[38:55] – Take care. – Like I said, go east. – 多保重 – 听我的话 去东面看看
[38:58] H.W. H.W
[39:00] I’ll be your lawyer if… 如果你需要签合同
[39:01] you need to draw up a contract. 我愿当你的律师
[39:03] Make sure you don’t get swindled, boy. 以免你上人家的当
[39:05] Get half what your dad’s making. 你老爸赚的钱也该有你一半
[39:17] How’s that? 这里怎么样?
[39:34] What are those men doing? 那些人在做什么?
[39:38] They’re just guys that are working for us. 他们为我们工作
[39:41] They’re just looking around. 他们只是在这儿四处看看
[39:45] How much money can we make? 我们能赚多少钱?
[39:52] I don’t know. It depends. 我不知道 要看情况了
[39:58] One thousand dollars? 一千美元?
[40:08] Mary said that her father beats her… 玛丽说如果她不祷告
[40:10] if she doesn’t pray. 她爸会揍她
[40:19] Mary, she’s the smaller one? 玛丽 是那个最小的女儿?
[40:24] Yes, she is. 是的
[40:39] – Everyone here? – Very successful. – 人都到齐了? – 基本顺利
[40:42] But? 但是…?
[40:43] There were a few vacant lots and one holdout. 只有一个人 他名下的地产尚无着落
[40:47] – Who? – William Bandy. – 谁? – 威廉·班迪
[40:49] …eight. Who’s he? 一共八块地…他什么来头?
[40:51] He’s an old man who homesteaded here. 是个老头 在此定居
[40:52] Lives with his grandson. 他和孙子一起住
[40:54] He said he’d like to speak with you. 他有话要和你说
[40:56] Is he here? 他来了么?
[40:57] No, he’d like you to come visit with him. 没来 他希望你亲自上门拜访
[41:00] He’s boosting his price. 他想抬价?
[41:02] He said he’d like to speak… 他说想和…
[41:03] with whoever is doing the buying. 买地的人谈谈
[41:06] Well, let him wait. He’ll come around. Let’s go. 那就让他等着吧 下次他自己会来的 我们走
[41:16] Ladies and gentlemen? 女士们 先生们…
[41:19] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[41:21] Thank you so much for visiting with us this evening. 谢谢你们今晚能来到这儿
[41:25] Now, I’ve traveled across half our state… 我穿越了半个州
[41:27] to be here and to see about this land. 最后把目光投在这片土地上
[41:31] Now, I daresay some of you might have heard 你们中有些可能已经听说了…
[41:33] some of the more extravagant rumors… 某些有关本人计划的…
[41:35] about what my plans are, 无边传闻
[41:37] so I just thought you’d like to hear it from me. 我想在此亲自道明事实的真相
[41:40] This is the face. It’s no great mystery. 大家面对面 没什么神秘的
[41:46] I’m an oilman, ladies and gentlemen, 女士们先生们 我是一个油矿主
[41:50] I have numerous concerns spread across this state. 我在本州有许多产业
[41:54] I have many wells flowing at… 我的油井群…
[41:56] many thousand barrels per day, 每日出产几千桶原油
[41:57] so I like to think of myself as an oilman. 因此我自认是一名油矿主
[42:01] As an oilman, I hope that you’ll forgive 作为一名油矿主
[42:03] just good old-fashioned plain speaking. 我这人向来有话直说 请各位见谅
[42:08] Now, this work that we do is… 这个行当对我来说
[42:10] very much a family enterprise. 是家族产业
[42:12] I work side by side with my wonderful son, H. W. 我的好儿子H.W和我并肩作战
[42:14] I think one or two of you… 你们中有些人
[42:16] might have met him already. 可能见过他
[42:18] And I encourage my men… 我还鼓励手下…
[42:19] to bring their families, as well. 也将家人带在身边
[42:22] Of course, it makes for an ever so much… 当然 有家人陪伴
[42:23] more rewarding life for them. 生活也变得更有滋味
[42:26] Family means children, and children means education. 成家了就会有孩子 有孩子就该有教育
[42:30] So, wherever we set up camp, 所以不管我们在哪儿落脚
[42:32] education is a necessity, 教育都是必不可少的
[42:34] and we’re just so happy to take care of that. 我也很乐意为孩子提供教育的机会
[42:36] So let’s build a wonderful school in Little Boston. 我要在小波士顿建一流的学校
[42:38] These children are the future that we strive for, 孩子就是我们为之奋斗的未来
[42:41] and so they should have the very best of things. 他们理当拥有最好的东西
[42:44] Now, something else, 现在 我还要说一件事
[42:46] and please don’t be insulted… 请恕我冒犯…
[42:48] if I speak about this. Bread. 我要说的是面包
[42:50] Let’s talk about bread. 让我们谈谈面包吧
[42:53] Now, to my mind, it’s an abomination to consider 我印象中 在这个伟大的国家里
[42:56] that any man, 任何男人…
[42:57] woman, or child in this magnificent country of ours 女人或是小孩子 如果把一块面包当作奢侈品
[43:01] should haveto look upon a loaf of bread as a luxury. 将是多么的可悲
[43:05] We’re going to dig water wells here, 我们可在此地挖水井
[43:07] and water wells means irrigation. 有了淡水 就能灌溉
[43:09] Irrigation means cultivation. 有了灌溉 就能种粮食
[43:11] We’re going to raise crops here where… 那些曾经的不毛之地
[43:13] before it just simply wasn’t possible. 将变成良田沃野
[43:15] You’re going to have more grain… 等到收获季节
[43:16] than you’ll know what to do with, 粮食多得发愁
[43:18] and bread will be coming right… 你家的面包会堆得…
[43:19] out of your ears, ma’am. 淹过脖子 女士
[43:21] New roads, agriculture, employment, education. 修建道路 发展农业 提供就业 兴办教育…
[43:26] These are just a few of the things we can offer you, 这只是我们建设计划中的寥寥几项而已
[43:28] and I assure you, ladies and gentlemen, 女士们先生们 我向你们保证
[43:30] that if we do find oil here, 如果在这里找到了石油…
[43:32] and I think there’s a very good chance that we will, 我觉得此事为真的可能性很大
[43:36] this community of yours will not only survive, 你们不但能在此地继续繁衍
[43:39] it will flourish. 这片家园还将更加兴旺富强
[43:43] I’d be happy to answer any questions… 如果有什么问题
[43:44] that you might have. Yes? 尽管向我提… 什么问题?
[43:46] Will the new road lead to the church? 新辟的道路通往教堂么?
[43:49] That’ll be the first place that it leads. 教堂将会是新路的第一站
[43:51] Thank you, Eli. Anyone else? 谢谢你伊莱 还有问题么?
[43:54] Well, if anything comes up, I’m pretty easy to find. 那好 如果有其他疑惑 我会一直恭候大驾光临
[43:56] You just come visit with me. 到时尽管来找我
[43:57] Thank you so much for your time, and good night. 谢谢你们今晚的参与 晚安
[44:38] What a privilege to carry “这是我们的特权…
[44:43] everything to God in prayer! “用祈祷向神祝愿…
[44:48] What a privilege to carry… 这是我们的特权…”
[45:09] Just follow the new road right to the church. 顺着新路走就能到教堂了
[45:11] The new road will lead you there. 顺着新路走就不会走错
[45:13] Hello, brother, my name is Eli. 你好 兄弟 我叫伊莱
[45:15] The Church of the Third Revelation welcomes you. 第三启示教会欢迎您光临
[45:15] 第一启示为摩西十诫;第二为耶稣临世;
[45:17] 预言中还有第三次末日启示 尚未发生
[45:19] Hello, brother, my name is Eli. 你好 兄弟 我叫伊莱
[45:20] The Church of the Third Revelation welcomes you. 第三启示教会欢迎您光临
[45:23] Just follow the new road right to the church. 顺着新路走就能到教堂了
[45:35] Jesus knows our every weakness “耶稣知道世人的罪
[45:40] Take it to the Lord in prayer “真心祈祷向神忏悔
[45:44] Are we weak and heavy-laden “我们脆弱又疲惫
[45:50] Cumbered with a load of care? “他人关切成累赘
[45:54] Precious Savior still our refuge “救世主给了我们安慰
[45:59] Take it to the Lord in prayer… 真心祈祷向神忏悔…”
[46:14] – Daniel, may I speak with you? – Yes, come in. – 能和你说几句么 丹尼尔? – 可以 请进吧
[46:19] I’ll bring them up when they arrive. 等他们到了 我就带过来
[46:22] – Good morning. – Good morning. – 早上好 – 早上好
[46:24] How is all the work coming? 工作进展怎么样?
[46:26] Everything’s good. 都很顺利
[46:28] – All the men are provided for? – Of course. – 所有工人都已就位? – 当然
[46:33] Spirits seem high. 士气好像很高昂啊
[46:37] Is there anything that you need from me? 需要我为你们做什么嘛?
[46:44] Anything the church can do for you? 需要教会做什么吗?
[46:46] I don’t believe so. No. Thank you. 我想还没有 谢谢你
[46:48] I understand you’ve asked the people to gather 听说你让众人明天到这儿集合…
[46:50] around and watch the well begin tomorrow. 一起参加油井开工仪式
[46:52] – Is that right? – That’s right. – 有这回事么? – 有这么回事
[46:53] I will bless the well. 我会为油井祈福的
[46:56] Before you begin, you should introduce me. 在仪式开始前 把我介绍给大家
[46:59] You’ll see me walk up towards the oil well, and… 然后我会走到油井那里…
[47:02] The derrick. 是油井钻架
[47:03] You’ll see me walk up, 等我走到钻架那儿之后
[47:05] and then you could say my name. 你就可以介绍我的名字了
[47:07] When you walk up? 当你走上来之后…?
[47:09] Yes. You’ll see me walk up, and then you could say, 是的 我会走上来 然后你就说…
[47:13] “The proud son of these hills… “他是这片大山的爱子…”
[47:16] “who tended his Father’s flock,” “照料着主的子民…”
[47:18] and then you could say my name. 然后就可以说我的名字了
[47:22] That’s fine. 那好吧
[47:25] And what happens then? 那之后呢?
[47:26] Well, then we start the drill. 之后我们就开始钻井
[47:31] It’s a simple blessing, Daniel, 丹尼尔 虽然祈福仪式很简单
[47:33] but an important one. 但非常重要
[47:35] It’s just a few words. It won’t take long. 就几句话 不会占用太长时间
[47:39] – What time? – What time’s good for you, Eli? – 什么时候开始? – 你什么时候方便呢 伊莱?
[47:42] – 4:00. – Well, let’s make it 4:00 then. – 下午四点 – 那我们就定在四点开始
[47:46] – My thanks for your visit. – Good day. Thank you. – 感谢你来拜访 – 谢谢您 我走了
[48:05] Afternoon, everyone. 各位下午好
[48:09] Come with me. 跟我来
[48:16] I thank you all so much for… 感谢你们每个人来此
[48:17] visiting with us at this time. 参加这项仪式
[48:19] I’ve had the pleasure of meeting some of you 我已有幸拜访过你们中的某些家庭…
[48:21] and I hope very much in the months to come, 我也非常希望在今后几个月里
[48:23] I’ll be ableto visit with each and every one of you. 能逐一拜访每户人家
[48:26] I’m better at digging holes… 比起钻井找油来
[48:28] in the ground than making speeches, 我在演说方面的才能要差许多
[48:29] so let’s forget the speech for this evening, 所以就不发表长篇大论了
[48:31] just make it a simple blessing. 来一段简单的祈福吧
[48:33] You see, one man doesn’t prospect from the ground. 众所周知 仅凭一个人无法采油
[48:35] It takes a whole community of good people, 勘探需要发动群体的力量
[48:37] such as yourselves, 在场各位就是合适的人选
[48:39] and this is good. We stay together. 只有这样才好 大家住在一起
[48:42] We pray together, we work together, 一起祷告 一起工作
[48:44] and if the Good Lord smiles kindly on our endeavor, 倘若有幸 上帝对我们的努力报以微笑…
[48:47] we share in the wealth together. 我们还能一起分享天赐的财富
[48:52] Now, before we spud in Mary’s Well Number One, 现在 在玛丽一号油井开钻之前…
[48:54] named for the lovely Miss Mary Sunday, 以这位可爱小姐玛丽·桑迪之芳名…
[48:56] here by my side, 她就在我身边…
[48:57] a proud daughter of these hills, 她是这片大山的爱女
[49:00] I’d just like to say… 我想说的是:
[49:01] God bless these honest labors of ours, 愿主保佑我们的辛劳
[49:04] and, of course, God bless you all. 愿他也保佑在场的所有子民
[49:06] Amen. 阿门
[49:08] Now go. 现在去吧
[49:14] Won’t be a minute. 马上就好 请稍候
[49:19] Fast as you can, H.W. H.W 给我快点
[49:24] Are you ready to do this? 准备好了没?
[49:36] That’s it, ladies and gentlemen! 女士们先生们 我们开始了!
[49:42] Al Rose has very generously provided… 感谢阿尔·罗斯的慷慨
[49:45] some refreshments for this occasion 大家可以享用些茶点…
[49:47] out of his own pocket. Thank you, Al. 茶点开销由他负责 谢谢你 阿尔
[49:50] If you’ll all just care to help yourselves, 请尽情享用美食
[49:52] I’ll be back in a minute. 我马上回来
[51:08] Mary. 玛丽
[51:11] Mary Sunday. 玛丽·桑迪
[51:15] – Do you like your new dress? – Yes. Thank you. – 喜欢你的新裙子么? – 很喜欢 谢谢您
[51:18] You’re welcome. I thought you’d like it. 不客气 我想你会喜欢的
[51:22] – Are you happy I came here? – Yes. – 我来这儿你高兴么? – 是的
[51:26] Your daddy doesn’t hit you anymore, does he? 你爸爸还打你么?
[51:28] Does he now? 他现在不打你了吧?
[51:31] Better not, right? 最好他不打了 对么?
[51:33] I’ll take care of you. 我会照顾你的
[51:36] No more hitting, right? No more hitting. Now go. 不让他再打你了 好不好? 不许再打了 现在你可以走了
[51:42] Go and play some more and don’t come back. 去玩吧 不用过来了
[51:54] Daniel? 丹尼尔
[51:59] It’s okay, H.W. Go back to sleep. H.W 没什么事 去睡吧
[52:01] Go on. Go back to sleep. 快回去睡觉吧
[52:06] Daniel. 丹尼尔
[52:09] Daniel. 丹尼尔
[52:13] Daniel! 丹尼尔!
[52:16] Daniel! 丹尼尔!
[52:17] What? 怎么了?
[52:21] Lost a man down the well. 井下死了个人
[52:27] – What man? – Joe Gundha. – 谁? – 乔伊·冈达
[52:31] – Did I know him? – No. – 我认识他么 – 不
[52:34] What happened? 发生了什么事?
[52:43] Pick it up. 往上抬
[52:45] Set the brake. 设好闸
[52:46] – Tie it down. – Tie it on. – 绑好往下放 – 快绑好
[52:53] Shit! 该死!
[52:57] God damn it. Where’s the body? 我的天哪 尸体在哪儿?
[53:00] – They’re fishing it out now. – All right. – 正在打捞 – 好
[53:06] – Where’s the bit? – It’s on the deck. – 钻头呢? – 在平台上
[53:52] Clean him up. Put some clothes on him. 把尸体弄干净 然后给他换套衣服
[53:56] And… 然后…
[53:59] Set up a tent. 再支一个帐篷
[54:01] Anyone goes down into the cellar, 任何人下井之前
[54:03] you tell somebody. Yes? 必须告知他人 听见没有?
[54:06] – Yes, sir. – Yes, sir. – 听见了 先生 – 知道了 先生
[54:11] Shut down till midday. 先停工 到中午再说
[54:44] And I had a vision. Yes, last night, I had a vision 我还做了一个梦 是的 昨夜 我做了个梦
[54:50] and I felt God’s breath move through me. 我感觉上帝的气息贯穿全身
[54:56] And it rolled down into my stomach. 最后来到我的胃中
[55:02] It sloshed around. 气息在胃中翻滚
[55:06] And my stomach spoke in a whisper, not a shout, 我的胃开始说话 不是呼喊 而是低语
[55:13] “Touch this woman with your hands and caress her.” 用手触摸这名妇人 轻抚她的肌肤
[55:21] My dear Mrs. Hunter, 亲爱的亨特太太…
[55:25] you have arthritis, don’t you? 你患有关节炎 是不是?
[55:27] – Yes, I do, Eli. – Yes. – 是的 伊莱 – 是啊
[55:29] The devil is in your hands, and I will suck it out. 有恶魔藏在你的手中 我要把这魔鬼吸出来
[55:34] Now, I will not cast this ghost out with a fever 这回我不准备用热焰逼它出来
[55:39] for the new spirit inside me has… 我内中的气息
[55:41] shown me I have a new way to communicate. 教给我一种新的交流方式
[55:46] It is a gentle whisper. 用温柔的低语呼唤
[55:55] Get out of here, ghost. 出来吧 魔鬼
[55:59] Get out of here, ghost. 从里面出来吧
[56:04] Get out. 出来
[56:06] Get out of here, ghost. 出来吧 魔鬼
[56:11] Get out of here, ghost. 从里面出来吧
[56:14] Get out of here, ghost. 从里面出来
[56:18] Get out of here. 从里面出来
[56:20] Don’t you dare turn around and come back. 再也不要停留 永远离开
[56:24] For if you do, 如果你敢回来
[56:26] all the armies of my boot will kick you in the teeth 我会将愤怒的力量汇于脚尖 踢碎你的利齿
[56:32] and you will be cast up and thrown in the dirt 将你高高抛起 而后摔在泥中
[56:36] and thrust back to perdition! 堕入地狱 永不超生!
[56:38] And as long as I have teeth, I will bite you, 只要我有牙齿 就会来撕咬你
[56:42] and if I have no teeth, I will gum you! 如果没有牙齿 就用牙床嚼死你
[56:46] And as long as I have fists, I will bash you! 只要我有双拳 就要来痛揍你!
[56:50] Now, get out of here, ghost! Get out of here, ghost! 快点给我离开 魔鬼! 快离开 魔鬼!
[56:55] Get out of here, ghost! 快离开 魔鬼!
[57:01] And it left! 它走了!
[57:03] – Hallelujah! – Hallelujah! – 哈利路亚! – 哈利路亚!
[57:07] – Praise the Lord and his holy days! – Praise God! – 赞美主 赞美神圣日! – 赞美主!
[57:09] Amen! Thank you. 阿门! 谢谢各位
[57:11] Thank you, Jesus. Thank you, God. 感谢耶稣 感谢主
[57:14] My dear Mrs. Hunter. 亲爱的亨特太太
[57:20] Dance with me. 跟我跳支舞吧
[57:29] – Thanks for coming. – It was a wonderful sermon. – 感谢光临 – 真是一次美妙的布道
[57:31] – Will I see you tomorrow? – Yes. – 明天见? – 明天见
[57:39] Eli. 伊莱
[57:42] Had a tragedy at the well last night. 油井昨晚发生了一场悲剧
[57:46] Yes, I heard. 是的 我听说了
[57:48] Joe Gundha was a man of considerable faith. 乔伊·冈达是个有虔诚信仰的人
[57:51] So if you wish to say a few words, 他的葬礼在明天中午
[57:53] his burial is at noon tomorrow. 你可以过来讲几句话
[57:55] Daniel, this accident could have been avoided. 丹尼尔 事故本来可以避免
[57:58] It is terrible to think of that well 在未蒙主恩的井下工作…
[58:00] working away out there unblessed. 实在是太可怕了
[58:01] These men work in 12-hour shifts. 我的人12小时才换一班
[58:02] They need their rest. 他们需要充分的休息
[58:03] If they don’t have it, 如果得不到充分休息
[58:04] they start to make stupid mistakes. 他们就会犯低级错误
[58:05] I’ve seen the men drinking. 我看见有人在工作时酗酒
[58:06] Don’t you think that has something to do with this? 难道你不应对此采取措施?
[58:08] We need these men well-rested to bring in this well. 我的人需要充分休息 油井的生产才有保证
[58:09] They can’t get that if they’re up… 如果他们总来听你传道
[58:11] here listening to your gospel, 就无法保证正常的休息
[58:12] and then the well can’t produce… 那样的话 我们就没法产油
[58:13] and blow gold all over the place. 大家的钱也成了泡影
[58:14] I wish I had more time with Joe Gundha. 我希望 当初要能多接触乔伊就好了
[58:16] More could have been done. 也许我能帮他更多
[58:17] Then the well can’t produce… 那样我们就没法产油
[58:20] and blow gold all over the place. 大家的钱也成了泡影
[58:29] Now, would you see to it… 你能否帮个忙
[58:30] that his personal possessions 将他的私人财产…
[58:31] find their way back to his family, please? 转交给他的家人 好么?
[58:33] Thank you. 谢谢你
[58:35] Heard you were planning some renovations. 听说你正计划改建教堂
[58:39] Yes, our congregation is growing strongly. 是啊 聚会人数越来越多
[58:42] We need more room. 我们需要更大的地方
[58:44] That was one goddamn hell of a show. 你刚才那场跳神表演真是妙的很啊
[58:48] We were happy to have you, Daniel. 很荣幸有你相伴 丹尼尔
[1:00:44] Gas, gas, gas! 瓦斯 瓦斯!
[1:00:55] Lights out! Wait here. Wait here. Lights out! 火源灭了! 等在这儿 快灭了火源!
[1:01:08] Put that fire out! 快把那火灭了!
[1:01:37] Is he hurt? H. W! Hand him down to me! 他受伤没有? H.W! 把他递给我!
[1:01:45] – Hand him down! – Here. – 把他放下来! – 接住
[1:01:52] – Got him? – I’ve got him! – 抓住没? – 抓住了!
[1:02:01] Oh, God. 哦 老天
[1:02:18] Come on. 坚持住
[1:02:31] Open the door. 把门打开
[1:02:48] Let go. There you go. You’re safe. You’re safe. 放开手吧 你没事了 你安全了
[1:02:51] You’re safe now. I got you here. 你现在安全了 我把你带回来了
[1:02:53] You’re safe. Let go, son. 你安全了 把手放开吧 小子
[1:02:57] Tell me where it hurts. 告诉我哪儿疼
[1:02:58] Tell me where it hurts. Tell me where… 告诉我哪儿疼 告诉我…
[1:03:00] – Did you see this? – No. – 你当时看见没有? – 没有
[1:03:01] Tell me where it hurts. 告诉我哪儿疼
[1:03:02] Where does it hurt you? Where does it hurt you? 你哪里受伤了? 你哪里受伤了?
[1:03:05] – I can’t hear my voice. – Were you hit in the head? – 我听不见自己的声音 – 撞到脑袋了?
[1:03:09] Were you hit in the head? 是不是撞到脑袋了?
[1:03:11] Tell me! You have to tell me if you were! 告诉我! 如果是 就告诉我!
[1:03:14] I can’t hear my voice. 我听不见自己的声音
[1:03:25] I have to go and deal with this now. 我得去指挥把火扑灭
[1:03:26] You wait here for me. 在这里等我
[1:03:28] You understand? You wait here for me. 明白吗? 你在这儿等我
[1:03:30] I’ll be back. I’ll be back in a minute. 我就回来 我马上回来
[1:03:32] – Wait here. – Don’t leave! – 你等着 – 你别走!
[1:03:33] I’m going to take care of you. Wait. 我会照顾你的
[1:03:35] Stay here, son. I’m going to fix this. 呆着别动 我来搞定
[1:03:38] – Don’t leave! – You’re going to be fine! – 请你别走! – 你会没事的
[1:03:39] Wait for me here! 在这儿等我
[1:03:40] – Hold him down. Hold him down. – Don’t leave! – 把他按住 按住他 – 不要走!
[1:03:45] Got to break the cables, Daniel! 得把绳缆割断 丹尼尔!
[1:03:48] Get me a hammer! 给我一把锤子!
[1:03:56] Get me a hammer! 给我一把锤子!
[1:04:00] Here you go. 给你
[1:04:27] Get back! 后退!
[1:05:06] – Michael! – Sir! – 迈克尔 – 先生?
[1:05:08] Take Dave and two of the fellas, pick up some hoses. 带上戴夫 再叫两个人 去拿水管
[1:05:10] Billy, protect the roof. 比利 快去保护顶棚
[1:05:12] Don’t wait before it gets too hot. 温度太高就不好办了
[1:05:37] What are you looking so miserable about? 干嘛那样愁眉不展?
[1:05:39] There’s a whole ocean of oil under our feet! 我们脚下是油的海洋!
[1:05:42] No one can get at it except for me. 它们只属于我 没有第二个主人!
[1:06:32] H.W. Okay? H.W还好么?
[1:06:34] No, he isn’t. 不好
[1:06:38] – Where is he? – Mess room. – 他在哪儿? – 在食堂
[1:08:20] That’s enough now. That’s enough,H.W. That’s enough. 别哼哼了 够了 H.W. 别哼哼了
[1:08:26] Do you hear me? Can you hear me in there? 听见我说话么? 能听见么?
[1:08:35] That’s enough. 够了
[1:08:49] – Grab his legs. – I have his legs. – 抓住他的脚 – 抓住脚了
[1:08:52] – No. Nope. – No, lad. – 不 不 – 别这样 小伙子
[1:08:59] Give me that. 把那个给我
[1:09:05] Steady. That’s it. 稳住 就这样
[1:09:06] – Easy, boy. Easy. – Soon be over. – 放松点孩子 放松 – 一会儿就好了
[1:09:09] Yeah, and that’s good. 好 就这样
[1:09:10] Now the other side. Turn him over. 现在换另一边 把他翻过来
[1:09:17] Almost done. 马上就好
[1:09:21] That’s it. 好了
[1:09:23] Come here. It’s over. It’s over. 过来 结束了 都结束了
[1:11:32] Who do we know in San Francisco 我们在旧金山认识什么人么?
[1:11:37] or Los Angeles, who could work with… 或者洛杉矶 有谁可以帮忙的?
[1:11:42] You know, we could… Someone, a teacher for H.W. 我们可以找个人 来当H.W的老师
[1:11:50] How could you figure out that? 你来处理此事如何?
[1:11:53] Now, call… God damn it, what’s his name? 打电话给…该死 那人叫什么来着?
[1:11:57] Bob Brody in San Francisco? 旧金山的鲍勃·布罗迪?
[1:12:01] Call Bob Brody and get someone down here. 打电话给鲍勃·布罗迪 让他找个老师过来
[1:12:11] I’ll do it right away. 我马上去办
[1:13:20] When do we get our money, Daniel? 我们什么时候能拿到钱 丹尼尔?
[1:13:28] Aren’t you a healer? 你不是天命神医么?
[1:13:30] And a vessel for the Holy Spirit? 你不是圣灵附体么?
[1:13:32] When are you coming over and make my son hear again? 什么时候来把我儿子的耳朵治好?
[1:13:35] Can’t you do that? 会不会啊你?
[1:13:36] If you had let me bless the well, 如果让我为油井祈福
[1:13:37] this wouldn’t have happened. 这种事根本不会发生
[1:13:38] – Daniel. – You shouldn’t have done that. – 丹尼尔… – 你不该说这种话
[1:13:43] You owe the Church of the Third Revelation $5,000 你还欠第三启示教会五千美金…
[1:13:47] as part of the arrangement that we made! 我们当初约定好的!
[1:14:00] Don’t even try it, you little runt! 小矮人 想得美 门都没有!
[1:14:02] You splash around in here. 让你尝尝泥浆浴的味道吧…
[1:14:11] That’s it, that’s it. 这样才对 这样好多了…
[1:14:25] I’m going to bury you underground, Eli. 我会把你就地活埋 伊莱
[1:14:32] I’m going to bury you underground. 把你活埋了!
[1:15:06] You are a stupid man, Abel. 你太蠢了 埃布尔
[1:15:11] You’ve let someone come in here… 是你把生人请了进来
[1:15:13] and walk all over us. 让他在我们头上撒野
[1:15:18] You let him in and do his work here, 是你让他进来 让他在此胡作非为
[1:15:22] and you are a stupid man for what we could have had. 你太蠢了 破坏了原先美好的一切
[1:15:26] I followed His word, Eli. I tried. 是上帝让我这么做的 伊莱 我已经尽力了
[1:15:30] You didn’t do anything but sit down. 你一直干坐着 根本没出力
[1:15:35] You’re lazy, and you’re stupid. 你不仅懒惰 而且愚蠢
[1:15:41] Do you think God is going to… 你想用愚蠢来…
[1:15:43] save you for being stupid? 换取上帝的救赎?
[1:15:47] He doesn’t save stupid people, Abel. 主不会救赎愚蠢的灵魂 埃布尔
[1:15:53] I will tear you apart for what you’ve done, 就你做的这点破事 真想把你捏死
[1:15:56] you stupid man! 你这个大蠢蛋!
[1:15:58] How did he come here? Do you really know? I know! 他怎么来的? 你知不知道? 我知道!
[1:16:00] – Son, don’t do this, please! – Be quiet! – 儿子 你别…不要… – 不许吵!
[1:16:03] Shut your mouth, Abel! It was your stupid son! 闭上你的嘴 埃布尔! 是你那个蠢儿子干的
[1:16:08] It was Paul who told him to come here. I know it. 是保罗让那家伙过来的 我知道
[1:16:12] He went to him and he said, 他跟那家伙说
[1:16:14] “My stupid, weak father will give away his lots. “我那愚蠢软弱的爸爸会让出土地的…”
[1:16:19] “Go and take him.” And you let it happen. “快去搞定他吧”…你果然就被人家轻松搞定了
[1:16:27] A stupid father to a stupid son. 真是有其父必有其子呀
[1:16:36] Get out of there! 出来吧
[1:17:08] Can I help you? 有什么事么?
[1:17:11] Daniel? 丹尼尔?
[1:17:13] – Who’s that? – My name is Henry. – 你是哪位? – 我叫亨利
[1:17:18] Yeah? 什么?
[1:17:20] I’m Henry. 我叫亨利
[1:17:23] What can I do for you? 能为您做什么?
[1:17:28] I’m Henry Plainview. I’m from Fond du Lac. 我是亨利·普莱维 来自丰迪拉克郡
[1:17:34] I’m your brother, from another mother. 我是你的兄弟 我们同父异母
[1:17:41] Ernest is my father. 我父亲是欧内斯特
[1:17:47] Who are you? 你是谁?
[1:17:50] Henry. 亨利
[1:18:18] Mary Branch? Is that your mother? 玛丽·布兰兹是你的母亲?
[1:18:20] Yes, sir, that’s right. 是的 先生 正是
[1:18:25] I read about your gusher in the paper, 从报上听说了你的油井
[1:18:27] about your success. 还有你的成就
[1:18:30] You heard about my strike? You just show up? 听说我发家了 你就来找我了?
[1:18:34] Our father’s dead. 我们的父亲过世了
[1:18:37] Ernest died, I heard. I wanted to find you. 我听说欧内斯特死了 就想来找你
[1:18:41] When? 什么时候死的?
[1:18:43] Three months ago. I got a letter from Annabelle. 三个月前 安娜贝尔寄给我一封信
[1:18:47] My sister, Annabelle? 我的姐姐安娜贝尔?
[1:18:51] – Where is she? – Still at home. Fond du Lac. – 她现在在哪儿? – 还在老家 丰迪拉克郡
[1:18:56] You came all the way from Wisconsin to tell me this? 你大老远从威斯康辛过来 就为了告诉我这个?
[1:19:00] I’m coming from New Mexico. I’ve been there. 我从新墨西哥州过来的 我在那儿待了一段时间
[1:19:04] I came to find you. 就为了过来找你
[1:19:07] Did you know about me? 你知道有我这个兄弟么?
[1:19:17] Do you have identification? 你有证件么?
[1:19:20] Do you have this letter? 那封信你带了没?
[1:19:46] – Where are you coming from? – From New Mexico. – 你从哪儿来? – 新墨西哥州
[1:19:48] Yes, I know, but from where? 我知道 在哪个城市呢?
[1:19:50] Silver City. I’ve been there for two years. 在银城 我在那儿待了两年
[1:19:54] I was trying drilling of my own for years. 多年来我一直想成立自己的钻探队
[1:19:59] Getting leases in Texas. Louisiana. 在德克萨斯和路易斯安那租地探油
[1:20:04] Anything that produced? 找到油了么?
[1:20:06] No. Not like your success, no. 没有 比起你的成功 我毫无所获
[1:20:15] – Are you married? – No. – 结婚了么? – 没有
[1:20:18] I spent time in jail. 我曾坐过大牢
[1:20:20] I had a stretch of very bad time. 那日子真难熬
[1:20:23] I had nothing. I was picked up in Louisiana. 身无分文 在路易斯安那被人抓了
[1:20:28] I worked on a chain gang… 身上拴着铁链
[1:20:29] for six months building roads. 做了半年修路苦力
[1:20:32] That was a very hard time. 真是不堪回首啊
[1:20:39] Are you married? 你结婚了没有?
[1:20:42] What were you in jail for? 你为了什么坐牢的?
[1:20:44] Believe it or not, 说真的
[1:20:46] for all the terrible things I’ve gotten myself into, 虽然我也干过不少坏事
[1:20:49] when they picked me up, I hadn’t done anything. 但那次被抓的时候 我什么坏事也没干
[1:20:53] But I’ve done my share of things 但我也是罪有应得…
[1:20:59] that shouldn’t be talked about. 具体的罪恶么 恕我不能明述了
[1:21:24] Drink it. Drink it! 喝了它…喝了它!
[1:22:09] Come on. 来吧
[1:22:42] So… 那么…
[1:22:48] What do you want, Henry? 你想要什么 亨利?
[1:22:53] Nothing. 什么也不要
[1:22:57] If you can spare something, 如果不嫌弃
[1:22:59] I can work for you in any way. 我愿意为你打工
[1:23:01] I know I’ll keep moving, before long, 不久后我可能还得继续漂泊
[1:23:04] to get back to Fond du Lac. 最后回老家丰迪拉克
[1:23:07] – Do you have any money? – Some. – 你有积蓄么? – 有一点
[1:23:10] – Not much. – Just answer me directly. – 但不多 – 跟我说实话
[1:23:13] You say “nothing”, 你刚才还说”什么也不要”
[1:23:14] then you say you’d like to stay and work. 然后又说想留下干活
[1:23:16] And it’s better, I’d just like to… 如果你只说想留下干活
[1:23:19] hear you say you’d like to be here. 我听了会更舒服
[1:23:22] I’d like to be here. 我想留下
[1:23:30] I’m a good worker. 我干活很卖力的
[1:23:32] I worked cable tool rigs, built railroads. 我在钻油平台上干过 也修过铁路
[1:23:37] I won’t need any favors. 不需要你多加关照的
[1:23:44] Good. 好
[1:24:11] What did my mother know? 我妈妈知道这事么?
[1:24:16] I don’t know. 我不知道
[1:24:18] I don’t know if she knew and looked the other way, 也许她知道 但故意回避此事
[1:24:21] if she never knew. 装作不知 是否如此我不清楚
[1:24:26] Why did you leave? 你为何离开家?
[1:24:29] I know you didn’t get on with our father. 我只知道你和父亲不合
[1:24:38] I worked for Geological Survey and went to Kansas. 我曾为地质勘探队工作过 并随他们一起去了堪萨斯…
[1:24:44] I couldn’t stay there. I just couldn’t. 我没法留在家里 觉得没法呆
[1:24:48] I don’t like to explain myself. 我不喜欢给自己找理由
[1:24:57] – Are you an angry man, Henry? – About what? – 亨利 你容易动怒吗? – 为了什么?
[1:25:02] Are you envious? Do you get envious? 那你会嫉妒吗? 容易心生嫉妒吗?
[1:25:07] I don’t think so, no. 我想没有…没有吧
[1:25:14] I have a competition in me. 我的内心总在斗争
[1:25:17] I want no one else to succeed. 我不愿意见到其他人成功
[1:25:25] – I hate most people. – That part of me is gone. – 对大部分人 我都怀有恨意 – 我心中已经没有那些东西了
[1:25:30] Working and not succeeding, 投入工作的热情 遭受挫折的懊恼
[1:25:33] all my failures have left me… 那些失败的往昔都已离我远去…
[1:25:40] I just don’t care. 我已经不在乎了
[1:25:44] Well, if it’s in me, it’s in you. 在我心里的东西 在你心里也应该有
[1:25:48] There are times when I look at people… 有很多次 我看着别人
[1:25:51] and I see nothing worth liking. 找不到半点中意的地方
[1:25:59] I want to earn enough money I can… 我想挣足够多的钞票
[1:26:01] get away from everyone. 多到足以远离俗世的烦扰
[1:26:09] What will you do about your boy? 你儿子怎么办?
[1:26:19] I don’t know. 我不知道
[1:26:22] Maybe it’ll change. 事情会发生变化也说不定
[1:26:25] Does your sound come back to you? I don’t know. 昨日是否会重回你身边? 我不知道
[1:26:27] Maybe no one knows that. 也许没有人知道
[1:26:29] – Doctor might not know that. – Where’s his mother? – 连医生也不知道 – 孩子他妈呢?
[1:26:39] I don’t want to talk about those things. 我不想谈论这事…
[1:26:46] I see the worst in people, Henry. 我能看到人性最丑陋的那一面
[1:26:50] I don’t need to look past… 负面印象太多
[1:26:52] seeing them to get all I need. 甚至无需刻意回想
[1:26:56] I’ve built up my hatreds over the years, 经过长年日积月累
[1:26:58] little by little. 我的恨意越蓄越深
[1:27:04] Having you here gives me a second breath of life. 你来之后 在我的生活中 又打开了一扇崭新的窗
[1:27:08] I can’t keep doing this on my own 我不能再独自一个人战斗了
[1:27:14] with these people. 和这些人…抗争
[1:27:59] Daniel! Daniel, wake up! Daniel! 丹尼尔 丹尼尔 快醒醒! 丹尼尔!
[1:29:44] Just have to go and have a word with the conductor. 我得去和列车长说几句话
[1:29:48] I’ll be right back. 很快就回来
[1:29:50] You stay here. You understand? You stay here. 你呆着…懂了么? 待在这儿别动
[1:29:56] I’ll be right back. 我马上回来
[1:30:51] No! No! 不! 不!
[1:30:54] No! 不!!
[1:31:05] – Tilford! – Plainview. – 特尔福德! – 普莱维
[1:31:07] This is my brother Henry Plainview from Fond du Lac. 我兄弟亨利·普莱维 来自丰迪拉克
[1:31:09] H.M. Tilford. Pleasure. H.M. 特尔福德 很高兴认识你
[1:31:11] – Henry Plainview. – J.J. Carter. – 亨利·普莱维 – J.J.卡特
[1:31:16] So… 那么…
[1:31:17] – Shall we? – Yes. – 我们开始? – 好吧
[1:31:27] How’s your boy? 你儿子情况如何?
[1:31:29] Thank you for asking. 谢谢关心
[1:31:31] Is there anything we can do? 有什么要我们帮忙么?
[1:31:33] Thanks for asking is enough. 有你的关心就足够了
[1:31:37] So what are your plans? 那么 你打算怎么办?
[1:31:41] Is this about buying up my tracts here? 你是在问我这里的地怎么卖?
[1:31:44] Yes. 是的
[1:31:45] The cable was about my Coyote Hills lease. 电报里提的是我在野狼山的租约
[1:31:48] We’d like that, too. 那份租约我们也想买
[1:31:50] What’s your offer on Coyote Hills? 野狼山那份 你们开价多少?
[1:31:52] We’ll offer 150,000 for full title. 十五万美金 转让所有权利
[1:31:55] That’s a deal. What’s next? 没问题…接下来呢?
[1:31:58] You have 11,000 acres in Little Boston. 你在小波士顿有11000英亩地
[1:32:00] You have one proven well 有一口出油井…
[1:32:02] – that was damaged… – I have three wells proven. – 但已受损… – 有三口出油井
[1:32:04] You haven’t been paying attention. 看来你们调查不够
[1:32:06] That’s three proven wells. 出油井一共三口
[1:32:12] We’ll make you a millionaire while you’re sitting 你现在只需坐等收钱
[1:32:14] here from one minute to the next. 我们可以让你马上变成百万富翁
[1:32:19] And what else would I do with myself? 卖了地之后我还能干嘛?
[1:32:23] Are you asking me? 你在问我?
[1:32:25] What else would I do with myself? 我以后还能干嘛?
[1:32:28] Take care of your son. 照顾你儿子
[1:32:32] I don’t know what you would do. 我又不了解你想干嘛
[1:32:37] If you were me and Standard offered to buy what 如果此刻你是我 标准石油的人想来买你的地…
[1:32:39] you had for a million dollars, why? So, why? 还出价一百万美金 就会想问原因 为什么你们要这么做?
[1:32:43] You know why. 你知道原因
[1:32:45] Yeah, you fellas should just… 我建议你们学学其他人
[1:32:46] scratch around in the dirt 凭自己的力量去挖去找
[1:32:47] and find it like the rest of us, 而不是直接用钱…
[1:32:48] instead of buying up someone else’s hard work. 去换别人辛勤的果实
[1:32:50] I’ve scratched around the dirt, son. 年轻人 我自己也挖过找过
[1:32:52] You going to change your shipping costs? 你们是不是准备上调运价啊?
[1:32:54] We don’t dictate shipping costs. 我们才不会操纵运价呢
[1:32:56] That’s railroad business. 这都是铁路公司的决定…
[1:32:58] You don’t own the railroads? 铁路公司不是你们的产业?
[1:33:05] ‘Course you do. Of course you do. 你们当然会啦 这点毫无疑问
[1:33:09] Where you going to put it all? 你准备把这些油送到哪儿去?
[1:33:13] Where? 到哪儿?
[1:33:16] Build a pipeline? 如果想造一条管线
[1:33:17] Make a deal with Union Oil? Be my guest. 然后和联合石油做买卖 那就请便…
[1:33:20] But if you can’t pull it off, 但如果你的计划没能实现…
[1:33:22] you’ve got an ocean of oil… 到时候守着偌大一片油田
[1:33:24] under your feet with nowhere to go. 却无处可去 岂不是很惨
[1:33:27] Why not turn it over to us? We’ll make you rich. 为什么不交给我们? 我们会让你发大财
[1:33:32] You spend time with your boy. 你可以腾出时间来照顾孩子
[1:33:35] It’s a great discovery. 这儿的油田是一个惊人的发现
[1:33:38] Now, let us help you. 现在让我们来协助你吧
[1:33:50] Did you just tell me how to run my family? 你竟然教训我该怎么带孩子…
[1:33:53] It might be more important now that you’ve proven 你的地现在能卖个好价钱 这一点也许更为重要
[1:33:55] the field and we’re offering to buy you out. 我们也愿出大钱买下你的地
[1:33:57] One night I’m going to come to you, 总有一天晚上我会去找你
[1:33:58] inside of your house, 进你的屋子
[1:33:59] or wherever you’re sleeping, 或是趁你熟睡的时候
[1:34:01] and I’m going to cut your throat. 用刀把你的喉咙割断
[1:34:03] What? 什么?
[1:34:04] What are you talking about? Have you gone crazy? 你在说些什么啊? 你是不是疯了?
[1:34:06] – Did you hear what I said? – I heard what you said, – 你没听明白我说的? – 我全听见了
[1:34:07] why did you say it? 你要干嘛?
[1:34:08] You don’t tell me about my son. 不许教训我该怎样抚养儿子
[1:34:10] Why are you acting insane… 你发什么疯?
[1:34:11] and threatening to cut my throat? 竟然威胁要割我喉咙
[1:34:12] You don’t tell me about my son. 不许教训我该怎样抚养儿子
[1:34:14] I’m not telling you anything! 我根本没教训你!
[1:34:15] I’m asking you to be reasonable. 请你理智一点
[1:34:17] If I’ve offended you, I apologize. 如果刚才我有所冒犯 我道歉
[1:34:19] You’ll see what I can do. 那你就等着瞧好吧
[1:34:29] This parcel here is the 3,000-acre… 这三千英亩是…
[1:34:31] ranch owned by B.L. Harper. 是B.L.哈珀的农场
[1:34:34] This is San Luis Obispo County land. 这是圣路易欧比斯珀郡的郡属土地
[1:34:36] And from here to the coast, it’s all Union Oil. 还有从这儿直到海岸 都被联合石油收购了
[1:34:38] What’s this? Why don’t I own this? 这儿呢? 为什么我没买下这里?
[1:34:44] – Why don’t I own this? – That’s the Bandy tract. – 为什么我没买? – 这是班迪的地产
[1:34:50] He was the holdout, when we were doing the buying. 就是那个在我们收购土地的时候 拒不合作的老头
[1:34:53] He had hoped to speak with you. 他想先和你谈谈
[1:34:59] Can’t you just build the pipeline around this tract? 你的管线不能绕过他的地盘么?
[1:35:06] Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? 我要有这个能耐 就能把蒂哈查皮山再加长50英里了
[1:35:10] Don’t be thick in front of me, Al. 别在我面前说蠢话 阿尔
[1:35:13] I can go to him again. 我可以再去问他
[1:35:15] No, I’ll go and talk to the man. 不用 我亲自去和他说
[1:35:17] I’ll talk to him. Show you how it’s done. 我去说 你们学着点
[1:35:24] All right. Pack it up, Henry. 就到这儿 亨利 你收拾一下
[1:35:37] How big is his room? 我儿子的房间多大?
[1:35:39] He’s sharing with another boy. 他和另一个孩子合住
[1:35:41] – Who? – An older boy. About 12. – 和谁? – 一个比他大的孩子 12岁左右
[1:35:44] He’s been there for a year. Named Ballard. 名叫巴拉德 在那儿已经住了一年
[1:35:52] How big is the room? 他的房间有多大?
[1:35:54] It’s a fair size. Got enough space. 不大不小 够两个人住的
[1:35:59] Are you taking Henry with you to meet Union Oil? 你要带亨利去见联合石油的人?
[1:36:15] – Are you the son of William Bandy? – Grandson. – 你是威廉·班迪的儿子? – 他的孙子
[1:36:19] – Is he here? – No, he’s out. – 他在么? – 不 他出去了
[1:36:21] Where is he? 他去哪儿了?
[1:36:22] Told you, he’s out. Now, what do you want? 都说了他出去了 你有什么事?
[1:36:28] I’m Daniel Plainview. 我是丹尼尔·普莱维
[1:36:30] I want to talk with him about his property. 想和你爷爷谈谈他地产的事情
[1:36:32] About what? 要谈些什么?
[1:36:34] I believe I’ll talk with him about that. 我还是和他亲自谈比较好
[1:36:38] – You’re that oilman, aren’t you? – That’s right. – 你是个油矿主 对不对? – 是的
[1:36:40] We don’t want you drilling out here. 我们不要你来挖油
[1:36:42] I don’t want it either. Now, when will he be back? 我也不想来啊…他什么时候回来?
[1:36:46] Few days. 几天以后吧
[1:36:47] Tell him I’d like to speak with him. 跟他说 我想找他谈谈
[1:36:48] Not about drilling. 是挖油的事
[1:36:50] And I’ll be back in a week. 我一周后再来
[1:39:11] Put that in a glass case. 把这根留在玻璃陈列柜里
[1:39:14] Here’s to Union Oil. 这杯酒敬给联合石油…
[1:39:17] Hundred miles of pipeline, 还有数百英里的输油管线…
[1:39:18] and all the independent producers… 以及本州所有的…
[1:39:19] of this great state. 独立油矿主
[1:39:20] Cheers. 干杯
[1:39:46] There’s that house in Fond du Lac 在丰迪拉克老家有幢房子
[1:39:51] that John Hollister built. Do you remember it? 是约翰·霍利斯特造的 你记得那房子么?
[1:39:57] I thought as a boy… 小时候我觉得
[1:39:58] that was the most beautiful house I’d ever seen, 那是我所见过的最漂亮的房子
[1:40:01] and I wanted it. 梦想能拥有她
[1:40:03] I wanted to live in it. 我想住在那房子里
[1:40:06] And eat in it. 在里面吃饭…
[1:40:08] And clean it. 在里面打扫
[1:40:13] And even as a boy, I wanted to have children 打小我就想生很多孩子
[1:40:15] to run around in it. 让他们在房外奔跑戏耍
[1:40:19] You can have anything you’d like now, Daniel. 现在的你能把任何梦想变成现实
[1:40:22] And you should. 你应该去实现自己的梦想
[1:40:25] Where are you going to build it? 你准备在哪儿建房子?
[1:40:27] Here, maybe. Near the ocean. 也许就建在这儿 在海边
[1:40:32] Would you make it look like that house? 按照那幢房子的样式建?
[1:40:40] I think if I saw that house now, it’d make me sick. 现在如果再见到那幢房子 我也许会嗤之以鼻的
[1:40:50] We can eat and get some women. 我们去大吃一顿吧 再找些女人乐乐
[1:40:55] Take them to the Peachtree dance. 就带她们去桃树舞厅…
[1:41:01] I say get liquored up… 我说 先把自己灌个半醉
[1:41:02] and take them to the Peachtree dance. 再带女人去桃树舞厅如何
[1:41:08] Yeah. 好啊
[1:42:28] Can I have some money, please? 拜托 给我点钱吧
[1:42:38] Can I have some money, please? 给我点钱好吗?
[1:43:29] I want you to tell me something. 我想问你几件事
[1:43:35] What? 问什么?
[1:43:38] What’s the name of the farm next to the Hill House? 希尔家旁边的农场叫什么名字?
[1:43:52] What was the name of the farm… 希尔家旁边的农场
[1:43:54] next to the Hill House? 叫什么名字?
[1:44:00] – I can’t remember… – Who are you? – 我记不起来了… – 你是谁?
[1:44:06] I’ll leave, Daniel. 我会走的 丹尼尔
[1:44:10] Who are you? 你到底是谁?
[1:44:15] I’m no one. 我谁都不是
[1:44:17] Just let me get up and go. 让我起身吧 我马上消失
[1:44:22] Do I have a brother? 我有兄弟么?
[1:44:28] I met a man in King City… 我在国王城遇见一个人
[1:44:31] who said he was your brother. 他说他是你的兄弟
[1:44:36] We were friends for months. 我们做了几个月的朋友
[1:44:40] Working in King City. 在国王城一起共事
[1:44:44] And he wanted to make his way to you, Daniel. 他想来这儿找你 丹尼尔
[1:44:49] We didn’t have any money. 但当时我们没有钱
[1:44:56] He died of tuberculosis. 后来他得肺结核死了
[1:44:59] He wasn’t harmed. 不是死于暴力…
[1:45:02] Wasn’t killed, nothing bad. 也不是被杀的 就是正常的那种死亡
[1:45:06] But he told me about you, 但他跟我提起过你
[1:45:12] and I just took his story, 于是我借用了他的身份
[1:45:18] used his diary. 拿了他的日记
[1:45:23] Daniel. 丹尼尔
[1:45:26] Daniel, I’m your friend. 丹尼尔 我是你的朋友
[1:45:31] I’m not trying to hurt you. 我不想伤害你
[1:45:34] Never. 从来没想过…
[1:45:36] Just survive. 只想找口饭吃
[1:45:38] No! 不!
[1:48:49] Who is it? 哪位?
[1:48:52] I’m Bandy. 我叫班迪
[1:49:06] Yes. Yes. 是你 你是…
[1:49:10] William Bandy. 威廉·班迪
[1:49:15] Yeah, I’d like to lease your land. 我想租你的地
[1:49:20] I had asked for you to come and talk to me before. 我曾邀请你去我那儿谈…
[1:49:24] When you were leasing land. 可你在忙着租地 没来找我
[1:49:28] That’s right, yes. 说的没错
[1:49:31] My boy’s been very sick, you know. 你知道 我儿子病得厉害 我抽不开身
[1:49:35] This was before your boy got sick. 那是在你儿子生病之前的事
[1:49:40] Now, I know that you would like to build a pipeline 我听说你想修一条管线
[1:49:45] through my property. 而且要经过我的土地
[1:49:48] Is that right, what I’ve heard? 我听得没错吧?
[1:49:50] It’s absolutely right. And, 完全正确
[1:49:53] well… 那好…
[1:49:55] Eight inch pipe. 只是一根八英寸粗的管子
[1:49:56] It could be buried with your consent. 如果你点头 我们可以把它埋在地下…
[1:49:58] I guarantee you absolutely no disruption… 我保证 绝不会给您带来任何影响
[1:50:01] God. 上帝…
[1:50:04] God has told me what you must do. 上帝把你要做的事告诉了我
[1:50:11] And what is that? 我要做的事?
[1:50:14] You should be washed in the blood of Jesus Christ. 你得在耶稣基督的圣血中受洗
[1:50:19] But I am. 但我已经做了
[1:50:23] I have been washed, Mr. Bandy. I have been. 我已经受洗了 班迪先生 我早就受洗了
[1:50:26] It’s your only way to salvation. 这是你唯一的救赎之道
[1:50:29] And your only way for what you want. 是你得偿所愿的唯一方法
[1:50:33] You can take it at the Church… 你可以来…
[1:50:35] of the Third Revelation. 第三启示教堂
[1:50:39] I’ll pay you $3,000. 我可以付你三千美元
[1:50:44] I’d like you to be part of our church. 我希望你加入我们的教会
[1:50:49] I’ll pay you $5,000. 我付你五千美元
[1:50:52] Be baptized. 快来受洗吧
[1:50:54] Be forgiven for the sin that you’ve done. 请求主宽恕你的罪
[1:51:03] What sin are you referring to, Mr. Bandy? 你说的罪恶…是指什么 班迪先生?
[1:51:09] My sin of drilling? 因为我在这里钻井?
[1:52:01] I truly wish everyone could be saved, don’t you? 我真心希望每个人都能得到救赎 大家说是不是?
[1:52:05] Yes. 是的
[1:52:07] I am afraid that’s just not the case. 只可惜事实并非如我们所愿
[1:52:11] The doctrine of universal salvation… 号称所有人都能得救
[1:52:13] is a lie, is it not? 那是谎言 大家说是不是?
[1:52:16] – It’s a lie. – It’s a lie. – 是骗人的 – 是骗人的
[1:52:18] I wish everyone could be saved, 我希望每个人都能得救
[1:52:21] but they won’t. No, they won’t. 但这不可能! 不可能人人都得救!
[1:52:23] You will never be saved if you… 要想得救 你只有…
[1:52:27] Reject the blood. 接受圣血的洗礼!
[1:52:30] Good. 好
[1:52:32] Now, is there a sinner here looking for salvation? 这儿有寻求救赎的罪人么?
[1:52:39] A new member? 我指新来的人
[1:52:45] I’ll ask it again. 我再问一遍:
[1:52:49] Is there a sinner here looking for God? 这儿有寻求主赦的罪人么?
[1:52:52] Yes. 有
[1:52:57] Allow me. 让我来
[1:53:01] Thank you for coming, brother Daniel. 谢谢你的光临 丹尼尔兄弟
[1:53:05] Thank you, Eli. 谢谢你 伊莱
[1:53:08] We have a sinner with us here… 我们这儿有位…
[1:53:11] who wishes for salvation! 希望得到救赎的罪人
[1:53:13] – Daniel, are you a sinner? – Yes. – 丹尼尔 你是罪人么 – 是的
[1:53:17] The Lord can’t hear you, Daniel. 主听不见你的话 丹尼尔
[1:53:20] Say it to him. Go ahead and speak to him. 大声说给主听 说响点
[1:53:23] It’s all right. 没关系的
[1:53:25] – Yes. – Down on your knees. – 好的 – 跪对上帝
[1:53:27] Pray to him. 向他祈祷
[1:53:30] Look up to the sky and say it. 抬头向上苍 说出你的罪过
[1:53:37] What do you want me to say? 你想让我说什么?
[1:53:40] Daniel, you’ve come here… 丹尼尔 你来到这里
[1:53:42] and you’ve brought good and wealth, 并且带来了利益和财富
[1:53:45] but you have also brought your bad habits… 但也带来了恶习
[1:53:48] as a backslider. 你是个堕落者
[1:53:49] You’ve lusted after women, 你追逐着身边的美色
[1:53:51] and you have abandoned your child. 却舍弃了自己的孩子
[1:53:53] Your child, that you raised, you have abandoned 你舍弃了亲手养大的孩子
[1:53:57] all because he was sick and you have sinned. 只因为他有病 因为你有罪
[1:53:59] So say it now. I am a sinner. 现在跟我说:” 我是一个罪人”
[1:54:01] – I am a sinner. – Say it louder. – 我是一个罪人 – 大声说
[1:54:03] – I am a sinner. – I am a sinner. – 我是一个罪人 – 我是一个罪人
[1:54:06] Louder, Daniel! I am a sinner! 再大声点 丹尼尔! 我是一个罪人!
[1:54:08] – I am a sinner. – I am sorry, Lord. – 我是一个罪人! – 主啊 我错了!
[1:54:11] – I am sorry, Lord. – I want the blood. – 主啊 我错了! – 请赐我圣血吧!
[1:54:14] – I want the blood. – You have abandoned your child. – 请赐我圣血吧! – 你舍弃了自己的孩子
[1:54:18] I have abandoned my child. 我舍弃了自己的孩子
[1:54:19] – I will never backslide. – I will never backslide. – 我绝不再甘堕落 – 我绝不再甘堕落
[1:54:22] I was lost, but now I am found. 我曾迷失 现又重归本我
[1:54:25] I was lost, but now I’m found. 我曾迷失 现又重归本我
[1:54:27] I have abandoned my child. 我舍弃了自己的孩子
[1:54:30] Say it. Say it. 跟我说 快说
[1:54:34] I abandoned my child. 我舍弃了自己的孩子
[1:54:35] Say it louder. Say it louder! 大声点 说大声点!
[1:54:37] I’ve abandoned my child! 我舍弃了自己的孩子!
[1:54:40] I’ve abandoned my child! 我舍弃了自己的孩子!
[1:54:43] I’ve abandoned my boy! 我丢下自己的亲儿子不管!
[1:54:45] Now beg for the blood! 乞求圣血吧
[1:54:48] Just give me the blood, Eli. Let me get out of here. 快给我圣血 伊莱 让我离开这儿
[1:54:50] Give me the blood, Lord, and let me get away! 主啊 请赐我圣血 驱走我体内的恶魔!
[1:54:53] Do you accept Jesus Christ as your Lord and Savior? 你是否愿接受耶稣基督做你的主 认他做你的救赎者?
[1:54:57] – Yes, I do. – Get out of here, devil! – 是的 我愿意 – 快出来吧 恶魔!
[1:55:00] Out, devil! Out, sin! 出来吧 恶魔! 出来吧 罪恶!
[1:55:03] Let me feel the power of the Lord, Eli. 让我感受主的力量吧 伊莱
[1:55:04] Do you accept 你是否愿接受…
[1:55:06] the Church of the Third Revelation… 第三启示教会成为…
[1:55:07] as your spiritual guide? 你灵魂的引路人?
[1:55:11] Get out of here, ghost! 快给我出来!
[1:55:13] Where is your Lord, Eli? 你的主在哪儿 伊莱?
[1:55:15] Get out! Go back where you belong! 给我出来 滚回你的老窝去!
[1:55:17] Where is he? There he is! 他在哪儿? 他在那儿!
[1:55:19] Do you accept Jesus Christ as your Savior? 你愿接受耶稣基督为救世主么?
[1:55:23] Yes, I do. 我愿意
[1:55:27] Would you be free from the burden of sin? “你肩上的罪是否卸空
[1:55:32] There’s power in the blood “神力蕴于圣血中
[1:55:34] Power in the blood “神力蕴于圣血中
[1:55:37] Would you o’er evil a victory win? “你是否击败过恶魔 赢得光荣
[1:55:38] There’s a pipeline. 管线到手了
[1:55:41] There’s wonderful power in the blood “血中的神力无比尊崇
[1:55:45] There is power, power wonder-working power “神力啊 神力 伟大的神力
[1:55:50] In the blood of the Lamb 存于耶稣宝血之中…”
[1:55:53] Praise the Lord! 赞美主!
[1:56:00] Welcome to the fold, brother Plainview. 欢迎入教 普莱维兄弟
[1:56:14] Welcome, brother Daniel. God bless you. 欢迎你 普莱维兄弟 愿主保佑你
[1:56:18] God bless you. 愿主保佑你
[1:56:22] – Hallelujah. – Amen. – 哈利路亚 – 阿门
[1:56:24] Welcome home, brother. 欢迎回家 兄弟
[1:56:27] That’s enough. That’s enough, now. 好了…到此为止吧
[1:56:32] He must take the spirit in on his own. 他得自己将圣灵引入体内
[1:56:39] We have a new member. 我们又多了一位新的兄弟
[1:56:41] – Yes, brother. – Hallelujah. – 是的 兄弟 – 哈利路亚
[1:56:44] – Hallelujah. – Amen. – 哈利路亚 – 阿门
[1:56:48] – My sweet Mary. – Mr. Plainview has been generous – 普莱维先生非常慷慨 – 亲爱的玛丽…
[1:56:50] enough to make a $5,000 donation 他愿捐出五千美金
[1:56:53] to the church which we are still waiting for. 捐给教会 虽然这笔钱还没到帐
[1:58:08] That does me good. That does me good. 这感觉真好 这感觉真好
[1:58:13] Welcome home, son. 欢迎回家 儿子
[1:58:18] Welcome home, son. 欢迎回家 儿子
[1:58:24] This here’s George Reynolds. 这位是乔治·雷诺兹
[1:58:25] Teacher from the deaf school. 聋校的老师
[1:58:26] – Mr. Plainview. – Fletcher. – 普莱维先生 – 弗莱彻
[1:58:32] You’re too heavy for me. 你都变得这么重了
[1:58:37] Do you want to get something to eat? 想吃点东西么?
[1:58:41] That’s the pipeline, see? All the way to the sea. 看见没 那边就是输油管线 一直通到大海
[1:59:06] Come here. 过来
[1:59:15] I love you, son. 我爱你 儿子
[1:59:18] Let’s take a look at you. 让我好好看看你
[1:59:23] All right. That’s it, that’s it. That’s it. 好了 够了 够了…
[1:59:50] Let’s get some decent food inside of you. 让我们弄点好吃的吧
[1:59:53] That’s all we need here… 我们到这儿来
[1:59:55] is a good, strong, expensive meal. 就是来吃一顿丰盛高档的大餐
[1:59:58] You hungry? 你饿了么?
[2:00:00] – Waiter? – Yes, sir. – 服务生? – 您好 先生
[2:00:01] Two steaks, a whiskey, and water for him. 两份牛排 一杯威士忌 给这位年轻人来一杯水
[2:00:06] – And goat’s milk. – Very good, sir. – 再来一杯羊奶 – 好的 先生
[2:00:15] We’re going to have this teacher help you. 我们请了位老师来帮你
[2:00:19] He’s going to help take care of all of this. 他会照顾好我们大家的
[2:00:22] Understand? 听明白了?
[2:00:23] ‘Cause I need you. Need your help. 我需要你 需要你的帮助
[2:00:26] Got everything we need now to build this company. 现在我们的公司已一切就绪
[2:00:29] Come here. 过来…
[2:00:38] Good afternoon. 下午好
[2:00:56] – How are you doing? – It’s nice to see you again. – 你好么? – 很高兴再次见到你
[2:00:58] – We need four. – I’ll have them right up. – 我们需要四个人的桌子 – 我马上派人安排
[2:01:05] – Good afternoon, Daniel. – Tilford. – 下午好 丹尼尔 – 哦 特尔福德
[2:01:07] Good afternoon. 下午好
[2:01:10] – Hello! H.M. Tilford! – You don’t have to shout. – 你好 我是H.M.特尔福德! – 用不着那么大声
[2:01:17] Pleasure. 很高兴见到你们
[2:01:24] It’s good to be in Little B. 小波士顿这儿不错
[2:01:27] – Could use some rain out here. – Yeah, we could. – 这里应该下点雨 – 是啊 没错
[2:01:31] – There we go. – R.J., how’s the London broil? – 我们的饮料来了 – R.J. 伦敦烤肉味道如何?
[2:01:34] Believe we ordered these drinks before those people. 我们比这些人先要的饮料
[2:01:37] R.J., tell us. How’s the London broil? R.J. 说说看 这儿的烤肉如何?
[2:01:39] Excuse me, gentlemen. Sorry. 对不起 先生们 我很抱歉
[2:01:44] I am sorry about that, sir. 先生 我很抱歉
[2:01:46] I’ll have your steaks right out. 你们的牛排马上就来
[2:01:57] – So that green turtle soup is fantastic. – Is it? – 听说海龟汤很不错 – 是么?
[2:02:00] It’s delicious. 非常美味
[2:02:07] Sounds good to me. 听上去合我胃口
[2:02:08] So Standard offered us a million dollars… 标准石油愿出一百万美元
[2:02:11] for the Little Boston leases. 收购我在小波士顿的租地
[2:02:14] I told H.M. Tilford where he could shove that. 我告诉特尔福德 让他一边去
[2:02:17] And we made a deal with Union! On the pipeline! 于是我找了联合石油做生意! 还修了一条管线!
[2:02:21] And that whole ocean of oil underneath our fields. 把脚下的这片油海慢慢运出去
[2:02:25] …$150,000. – Yes. – 15万美金 – 好
[2:02:27] We needed the money to drill. 我们需要钱开井
[2:02:29] – Who is this guy? – I go out to meet him. – 那人是谁? – 我去和他说
[2:02:32] He’s getting oil on the property. 他的地里有油
[2:02:33] We’re trying to make a claim on it. 我们想买下所有权
[2:02:34] Offered him a million dollars. 然后给他一百万报价
[2:02:36] – Turned us down flat. – Well, I’m hungry. – 他却一口回绝 – 好了 我饿了
[2:02:40] Orange fritters, mashed potatoes, green peas. 桔子馅饼 土豆泥 还有青豆…
[2:02:45] – All the way around? – All right. – 都是这种东西? – 好罢
[2:02:50] Hold on. 等一等
[2:02:55] I want you to look over there. 请你往那边看
[2:02:57] Daniel, let me introduce… 丹尼尔 我来介绍一下…
[2:02:58] Look over there. You see? 往那边看 看见没?
[2:03:00] That’s my son. See him? 那是我儿子 你看见他了么?
[2:03:03] – Yes. – Do you see? – 我看见了 – 你看见了?
[2:03:07] I see him. 我看见他了
[2:03:10] You don’t tell me how to raise my family. 别教训我该怎么抚养后代
[2:03:15] I told you not to tell me how to raise my family. 我警告你 别教训我该怎么抚养后代
[2:03:20] Daniel… 丹尼尔…
[2:03:22] So what do you see? 你现在看见什么了?
[2:03:26] I’m very happy for you that the deal… 我很高兴你的生意能…
[2:03:27] Yes, I made a deal with Union. 是的 我和联合石油的生意成了
[2:03:29] – My son is happy. He’s safe. – Congratulations. – 我的儿子也很快乐 很安全 – 恭喜你
[2:03:32] – I’m taking care of him now, so… – Excellent. – 现在由我照顾他 所以… – 那样很好
[2:03:36] You look like a fool, don’t you, Tilford? 你看上去就像个傻瓜 是不是啊 特尔福德?
[2:03:44] – Yes. – Yes. – 是的 – 是的
[2:03:49] Yes, you do. 说”是”就对了
[2:03:51] Excuse me, gentlemen. 请见谅 先生们
[2:03:53] Excuse me, gentlemen. Excuse him, gentlemen. 请原谅我 先生们 也请原谅他
[2:04:00] I told you what I was going to do. 我早告诉你我会这么做了
[2:04:13] My son. 我的儿子…
[2:04:32] Mr. Sunday, 桑迪先生
[2:04:33] I understand that you’re leaving our fair community. 听说你要离开我们教区
[2:04:35] – Yes, I’m going on a mission. – Where you going? – 是的 我打算出去传道 – 你要去哪儿?
[2:04:39] Oildale, Taft, and then on to Bakersfield. 去石油谷和塔夫脱 然后到贝克斯菲尔德
[2:04:41] Well, I want you to know… 那么 我想说…
[2:04:43] Three quarters of an hour. 三刻钟时间
[2:04:45] …you done a great job for us. 你为我们做了很多
[2:04:47] Thank you. You will be in my prayers. 谢谢 我在祈祷时会祝福你的
[2:04:49] I thank you very much. 非常感谢你
[2:04:50] Union Oil Company, Santa Paula, California. 联合石油公司 加州圣保拉市
[2:07:02] “The woman saith unto him, ‘Sir, give me this water “妇人说 先生 请把这水赐给我”
[2:07:07] “‘and I shall thirst not, “叫我不渴”
[2:07:10] “‘neither come hither to draw.”‘ “也不用来这么远打水”
[2:08:54] Come in, come in. 进来 进来吧
[2:09:22] Can we be alone? 我们能单独谈谈么?
[2:09:24] This is my closest associate. He hears everything. 这是我最亲密的伙伴 我对他没有秘密
[2:09:35] I’d prefer to speak to you in private. 我还是想和你私下交谈
[2:09:38] You can’t speak. 你又张不了嘴
[2:09:40] So why don’t you flap your hands about 那就用你的手比划吧
[2:09:43] and have what’s-his-name tell me where you’ve been. 让那谁谁代你说 这些日子你都去哪儿了
[2:09:54] Or do you think I don’t know? 你以为我不知道你小子去了哪儿?
[2:10:11] This is hard for me to say. 关于此事我很难开口…
[2:10:15] I’ll tell you first, I love you very much. 先要说的是 我非常非常爱你
[2:10:22] I’ve learned to love what I do because of you. 从你身上 我学会了热爱事业
[2:10:30] I’m leaving here. 我准备离开这里
[2:10:33] I’m going to Mexico. 我要去墨西哥
[2:10:35] I’m taking Mary, and I’m going to Mexico. 我还会带上玛丽 去墨西哥
[2:10:40] I miss working outside. 我很想念在外工作的生活
[2:10:43] I miss the fields. 也很想念油田
[2:10:48] It’ll only be for a time, 可能过不多久
[2:10:51] for me to do my own drilling 我会成立自己的钻探队
[2:10:55] and start my own company. 然后开创自己的公司
[2:11:01] It’s time to make a change. 是时候改变一下了
[2:11:18] This makes you my competitor. 这样一来 你我就变成对手了
[2:11:25] No. No, it’s not like that. 不不 我没有那个意思…
[2:11:27] It is like that, boy. 你就是这个意思 孩子
[2:11:31] Your own company, huh? 你自己的公司? 不错嘛!
[2:11:33] That’s right. 是的
[2:11:37] In Mexico? 在墨西哥?
[2:11:40] Yes. 是的
[2:11:42] You are making such a misstep. 犯什么浑啊你!
[2:11:44] So, what are you doing? 到底想干嘛?
[2:11:49] I know you and I have disagreed over many things. 我知道我们有很多事意见不一致
[2:11:53] I’d rather keep you as my father than my partner. 我宁愿当你是父亲 而不是合作伙伴
[2:11:57] Then say it. 那就说出来!
[2:11:59] If you’ve got something to say to me, then say it. 如果你有话要说 我希望你自己开口…
[2:12:01] I’d like to hear you speak… 我想听你说
[2:12:02] instead of your little dog. 不想你身后的那条狗叫
[2:12:23] I’m going to Mexico with my wife. 我要和妻子一起去墨西哥
[2:12:26] I’m going away from you. 我要离开你
[2:12:34] That wasn’t so hard, was it? 看来这不难 是不是?
[2:12:39] Killing us with what you’re doing. 你所做的会毁了我们两个
[2:12:45] You’re killing my image of you as my son. 你正在扼杀我心目中的好儿子形象
[2:12:48] You are stubborn. You won’t listen. 你太固执了 听不进别人的建议
[2:12:52] You’re not my son. 你不是我的儿子
[2:12:54] Please don’t say that. I know you don’t mean it. 请别那样说 我知道你是随口说说
[2:12:57] It’s the truth. You’re not my son. 这是事实 你不是我的儿子
[2:13:00] You never have been. 从来都不是
[2:13:03] You’re an orphan! 你是一个孤儿
[2:13:07] Did you ever hear that word? 听说过这个词么?
[2:13:11] Tell him what I said. 把我的话告诉他
[2:13:14] You operated here today like one. 你今天所作的 和你的身份蛮配
[2:13:18] I should have seen this coming. 我早该想到有这一天
[2:13:22] I should have known that, 我早该知道
[2:13:25] under this all, these past years 经过了这么多年…
[2:13:27] you’ve been building new hate for me piece by piece. 你对我的怨气一点点积累 最后变成了新的仇恨
[2:13:31] I don’t even know who you are… 我甚至都不知道你是谁
[2:13:32] because you have none of me in you. 你身上根本没我的影子
[2:13:34] You’re someone else’s. 你是别人的孩子
[2:13:39] This anger. Your maliciousness. 你的愤怒 你的怨意
[2:13:43] Backwards dealings with me. 还有你对我的消极态度…
[2:13:48] You’re an orphan from a basket… 你是装在篮子里的孤儿
[2:13:50] in the middle of the desert. 是我从沙漠中捡来的…
[2:13:55] And I took you for no other reason… 收养你不为别的
[2:13:57] than I needed a sweet face to buy land. 只为买地时 身边有张俏脸蛋 诓人容易些
[2:14:01] Did you get that? 你听见没有?
[2:14:04] So now you know. 现在你总算知道真相了
[2:14:09] Look at me! You’re lower than a bastard. 看着我! 你比烂货更下贱
[2:14:38] You have none of me in you. 在你体内根本没有我的血
[2:14:40] You’re just a bastard from a basket. 你不过是篮子里装的小烂货
[2:14:53] I thank God I have none of you in me. 感谢主 我体内没有你的血
[2:15:02] Not my son. Just a little piece of competition. 你不是我儿子 只是个不起眼的对手
[2:15:08] Bastard from a basket. 篮子里的烂货
[2:15:13] Bastard from a basket! 篮子里的烂货!
[2:15:23] You’re a bastard from a basket! 你是篮子里的烂货!
[2:16:28] Get up, Mr. Daniel. 起来 丹尼尔先生
[2:16:34] Mr. Daniel. 丹尼尔先生
[2:16:38] Mr. Daniel, you’ve got a visitor. 丹尼尔先生 有人来拜访
[2:16:44] Wake up, Mr. Daniel. 醒醒 丹尼尔先生
[2:16:49] Sir? 先生?
[2:17:04] You can leave us now. 你可以走了
[2:17:14] Daniel. 丹尼尔
[2:17:18] Daniel. 丹尼尔
[2:17:22] Daniel Plainview, the house is on fire! 丹尼尔·普莱维 房子着火了!
[2:17:30] Brother Daniel, it’s Eli. 丹尼尔兄弟 是我 伊莱
[2:17:43] Yes, it is. Yes, it is. 是你 是你啊
[2:17:49] I’ll make us a drink. 来杯酒吧
[2:17:58] Your home is a miracle. 你的家真是个奇迹
[2:18:02] It’s beautiful. 太漂亮了
[2:18:04] God bless it. 愿主保佑这里
[2:18:07] I’ve been spreading His word far and wide. 这些日子我一直在各地传道
[2:18:12] Far and wide. 广为传道
[2:18:15] So much travel for Him. 为了主我四处奔波
[2:18:23] I’ve been working in radio. 我还曾通过无线电散播福音
[2:18:28] Yes, so much…So much has been happening. 发生了那么多事情…
[2:18:33] To be here… 回来这里
[2:18:35] and find you and see you well is wonderful. 看到你一切都好 我很高兴
[2:18:39] And we have a chance to catch up. 正好有机会 我们叙叙旧
[2:18:54] No. Thank you so much. 不用了 谢谢你
[2:19:15] My brother. 我亲爱的兄弟
[2:19:17] Daniel, my brother by marriage. 丹尼尔 我的兄弟 我们是姻亲啊
[2:19:23] We’re such old friends. So much time. 多少年的老朋友…都这么多年了
[2:19:33] Things go up, things go down, 经历了这么多起起落落…
[2:19:37] but at least the Lord is always around. 至少还有主总在我们身旁
[2:19:42] We’ve seen ups and downs, haven’t we? 我们有过得意 也有过失意 不是么?
[2:19:49] Are things down for you right now, Eli? 你现在失意么 伊莱?
[2:19:53] No. No. 现在没有
[2:19:57] But I do come with some sad news. 但我的确带来了一个悲伤的消息
[2:20:02] Perhaps you remember Mr. Bandy? 还记得班迪先生么?
[2:20:07] Mr. Bandy has passed on to the Lord. 他老人家已升入天国了
[2:20:11] He lived to be 99 years old, God bless him. 他活了99岁 愿神保佑
[2:20:15] Mr. Bandy has a grandson. 班迪先生有个孙子
[2:20:17] Have you met his grandson, William? 他叫威廉 你见过么?
[2:20:20] William Bandy is one of the finest members we have 威廉班迪是我们最好的兄弟之一…
[2:20:25] at the Church of the Third Revelation. 为第三启示教会奉献了很多
[2:20:27] He’s eager to come to Hollywood to be in movies. 他很想去好莱坞拍电影
[2:20:32] He is very good-looking. 他长得不错
[2:20:36] And I do think he will have success. 我觉得他能红
[2:20:39] That’s wonderful. 那样很好嘛
[2:20:44] Would you like me to speak with him? 要不要我找他谈谈?
[2:20:54] Daniel, I’m asking if you’d like to have business 丹尼尔 我问你是否愿意…
[2:20:59] with the Church of the Third Revelation 和第三启示教会做笔交易
[2:21:01] in developing this lease… 在小班迪的那…
[2:21:03] on young Bandy’s 1,000-acre tract. 一千英亩地上钻井采油
[2:21:08] I’m offering you to drill 小波士顿的这块地 我可以给你
[2:21:09] on one of the great… 面积非常大
[2:21:11] undeveloped fields of Little Boston. 还没人开发过!
[2:21:13] – I’d be happy to work with you. – You would? – 我很高兴和你合作 – 你愿意?
[2:21:19] Yes, yes, of course. That’s wonderful. 是是 当然 那样太好了
[2:21:22] But there is one condition for this work. 但我有个条件
[2:21:25] All right. 好吧你说
[2:21:28] I’d like you to tell me that… 我希望你亲口跟我说
[2:21:30] you are a false prophet. 你是一个冒牌的先知
[2:21:37] I’d like you to tell me that you are, 我希望你亲口跟我说 你是
[2:21:40] and have been a false prophet. 而且从来都是个冒牌的先知
[2:21:44] And that God is a superstition. 所谓的上帝也不过是迷信
[2:21:52] But that’s a lie. 这是谎言
[2:21:57] It’s a lie. I cannot say it. 这是谎言 我不能说谎
[2:22:14] – When can we begin to drill? – Very soon. – 什么时候开始钻井? – 很快就能开始
[2:22:16] How long will it take to bring in the well? 那多久之后能开始出油呢?
[2:22:18] It shouldn’t take long. 不会很久的
[2:22:20] I would like a $100,000 signing bonus, 我要十万美金作为签字费…
[2:22:23] plus the five that is owed to me with interest. 外加先前欠的五千元 还有利息
[2:22:27] That’s only fair. 恩 这样才公平嘛
[2:22:35] I am a false prophet, and God is a superstition. 我是一个冒牌的先知 上帝是迷信的产物
[2:22:40] If that’s what you believe, then I will say it. 如果你这么认为 我就这么说
[2:22:43] – Say it like you mean it. – Daniel. – 要用令人信服的语气说出来 – 丹尼尔…
[2:22:47] Say it like it’s your sermon. 要用你布道的口气说
[2:22:52] Don’t smile. 不要笑
[2:23:00] I am a false prophet. 我是一个冒牌的先知
[2:23:02] – God is a superstition. – Why don’t you stand up? – 上帝是迷信的产物 – 何不站起来说?
[2:23:08] Put your glass down. 把杯子放下
[2:23:22] I am a false prophet. 我是一个冒牌的先知
[2:23:26] – God is a superstition. – Eli, stop. – 上帝是迷信的产物 – 伊莱 停一下
[2:23:29] Just imagine this is your church here… 把这里想作是你的教堂
[2:23:32] and you have a full congregation, so… 面前还坐满了信徒…
[2:23:37] I am a false prophet. God is a superstition. 我是一个冒牌的先知 上帝是迷信的产物
[2:23:41] Say it again. 再说一遍
[2:23:44] I am a false prophet. God is a superstition. 我是一个冒牌的先知 上帝是迷信的产物
[2:23:48] They can’t hear you at the back. 坐在后面的人听不清楚
[2:23:49] I am a false prophet. God is a superstition. 我是一个冒牌的先知 上帝是迷信的产物
[2:23:53] Say it again. 再说一遍
[2:23:54] I am a false prophet! God is a superstition! 我是一个冒牌的先知! 上帝是迷信的产物!
[2:23:58] Say it again. 再说一遍
[2:24:00] I am a false prophet! God is a superstition! 我是一个冒牌的先知! 上帝是迷信的产物!
[2:24:05] Those areas have been drilled. 那片地方的油已经采完了
[2:24:11] What? 什么?
[2:24:12] Those areas, they’ve been drilled. 那些地方的油已经采完了
[2:24:16] – No, they haven’t. – Yes, it’s… – 不 没有 – 是采完了…
[2:24:20] It’s called drainage, Eli. 这就是所谓的抽水效应 伊莱
[2:24:21] See, I own everything around it, 听着 那农场周围的地都是我的
[2:24:24] so, of course, I get what’s underneath it. 所以我早把他地下的油给抽干了
[2:24:28] But there are no derricks there. 那儿连个采油平台都没有
[2:24:31] This is the Bandy tract. Do you understand? 是班迪的地…知道我说哪儿么?
[2:24:34] Do you understand, Eli? 还没明白过来 伊莱?
[2:24:36] That’s more to the point. Do you understand? 似乎没搞清楚的是你 明白没有?
[2:24:40] I drink your water. I drink it up every day. 我喝光了你杯子里的水 我把它喝光了
[2:24:46] I drink the blood of Lamb from Bandy’s tract. 我每天都在吸班迪地皮底下的圣血
[2:24:55] You can sit down again. 现在你可以坐下了
[2:25:16] Daniel. 哦 丹尼尔
[2:25:20] Daniel. 丹尼尔
[2:25:25] Please. 求你了
[2:25:29] – I am in desperate times. – I know. – 我已经无路可走了 – 我知道
[2:25:34] – I need a friend. – Yes. Of course, you do. – 我需要一个朋友 – 是啊 你当然需要了
[2:25:37] I’ve sinned. 我犯了罪
[2:25:40] I need help. I’m a sinner. 我需要帮助 我是罪人
[2:25:43] I’ve let the devil grab hold… 我做梦也不曾想
[2:25:46] of me in ways I never imagined. 竟让魔鬼夺了魂
[2:25:48] I’m so full of sin. 我是个不折不扣的罪人
[2:25:50] The Lord sometimes challenges us, doesn’t He, Eli? 上帝有时候会考验我们 不是么?
[2:25:53] – Yes, He does, Daniel. – Yes, He does. – 哦 丹尼尔 没错… – 是啊 他会的
[2:25:55] Yes, He does! 是的 他考验了我啊!
[2:25:58] Yes, He does! 是啊 他考验了你!
[2:26:01] He’s completely failed to alert me… 最近的经济大危机
[2:26:04] to the recent panic in our economy. 他连一声提醒都没给我…
[2:26:07] – And this… – Oh, dear. – 还有这件事… – 哦 小可怜
[2:26:09] I must have this, Daniel. 我必须得弄到钱 丹尼尔
[2:26:12] I must, I must, I must have this. 我必须 非得 一定要弄到钱
[2:26:16] My investments have… 我需要这笔钱填补投资黑洞
[2:26:18] Daniel, I won’t bore you, 丹尼尔 我不想烦你
[2:26:20] but if I could grab the Lord’s hand for help I would 可要是能抓到主的手乞求帮助 我早去了
[2:26:23] but He does these things all the time. 但他总是不吭声…
[2:26:26] These mysteries that He presents, and while we wait. 故作神秘 让我们干等着…
[2:26:32] While we wait for His word! 干等着他发话!
[2:26:34] Because you’re not the chosen brother, Eli. 因为上帝选中的兄弟不是你 伊莱
[2:26:39] ‘Twas Paul who was chosen. 他选中了你的双胞胎兄弟 保罗
[2:26:44] He found me and told me about your land. 是保罗找到我 告诉我到这儿来
[2:26:46] You’re just a fool. 你只是个傻子
[2:26:47] Why are you talking about Paul? 为什么要提起保罗?
[2:26:49] I did what your brother couldn’t. 你兄弟没做到的 我做到了
[2:26:50] Don’t say this to me. 别跟我说这些
[2:26:51] I broke you and I beat you. 我击溃了你 打垮了你
[2:26:53] It was Paul told me about you. 是保罗他告诉我有你这么个人
[2:26:56] He’s the prophet. He’s the smart one. 他才是先知 他才是智者
[2:26:59] He knew what was there 他早知道地底下藏着宝藏
[2:27:01] and he found me to take it out of the ground. 是他找到了我 让我去把宝藏挖出来
[2:27:03] Know what the funny thing is? Listen, listen. 你知道最有趣的是什么? 听着 听好了…
[2:27:07] I paid him $10,000 cash in hand. Just like that. 我给了他一万美元 全是现金 事实就是这样
[2:27:12] He has his own company now. 他现在自己开了家公司
[2:27:14] Prosperous little business. 小生意蒸蒸日上
[2:27:16] Three wells producing, $5,000 a week. 旗下三口油井 周入五千美金
[2:27:21] Stop crying, you sniveling ass. Stop your nonsense. 你个大哭包 别哭哭啼啼了 我不想再听你胡扯
[2:27:26] You’re just the afterbirth, Eli. 伊莱 其实你只是你兄弟出生时 顺带落出的那个胎盘
[2:27:29] – No – That slithered out on your mother’s filth. – 不 – 从你母亲产后的秽物中滑落出来
[2:27:33] No. 不
[2:27:35] They should’ve put you in a glass jar 他们应该把你装在玻璃瓶里
[2:27:37] on the mantelpiece. 搁置在壁炉架上
[2:27:40] Where were you when Paul… 保罗在妈妈身上…
[2:27:42] was suckling at his mother’s teat? 吸奶的时候 你在哪儿?
[2:27:44] Where were you? 你在哪儿啊?
[2:27:46] Who was nursing you, poor Eli? One of Bandy’s sows? 谁把你养大的 可怜的伊莱? 班迪家的一头母猪么?
[2:27:50] That land has been had. 那块地我早就吃干净了
[2:27:52] Nothing you can do about it. It’s gone. 对此你一点办法也没有
[2:27:53] – If you would just take this lease… – You lose. – 请你买下这块地皮吧… – 你输了
[2:27:56] Drainage! 抽水效应!
[2:28:00] Drainage, Eli, you boy. 知道抽水效应么 伊莱! 你个小毛孩子…
[2:28:05] Drained dry. I’m so sorry. 我很抱歉 已经抽干了
[2:28:09] If you have a milkshake 如果你有一杯奶昔
[2:28:12] and I have a milkshake, 我也有一杯奶昔…
[2:28:14] and I have a straw, there it is. 我还有一根吸管 就在那儿
[2:28:16] That’s the straw, you see? 那是一根吸管 看到没?
[2:28:17] Watch it. 看好了
[2:28:20] Now my straw reaches across the room 我的吸管穿过房间…
[2:28:28] and starts to drink your milkshake. 然后开始喝你的奶昔
[2:28:32] I drink your milkshake! 我在喝你的奶昔!
[2:28:38] – I drink it up! – Don’t bully me, Daniel. – 我把它喝光了! – 丹尼尔 别逼我
[2:28:44] Did you think your song and dance… 就你那破嗓子和烂舞步
[2:28:47] and your superstition would help you, Eli? 还有你那点迷信就能无往不胜么 伊莱?
[2:28:50] I am the Third Revelation. 我才是第三启示!
[2:28:52] I am who the Lord has chosen. 我才是上帝选中的使者!
[2:28:57] – Daniel! – Because I’m smarter than you! – 丹尼尔! – 因为我比你聪明!
[2:28:59] I’m older! 我比你年长!
[2:29:01] I’m your old friend, Daniel! 我是你的老朋友呀 丹尼尔!
[2:29:03] – I’m not a false prophet… – Help me! Help me! – 我可不是什么假先知… – 救命! 救命啊!
[2:29:06] …you sniveling boy! …你这乳臭未干的娃娃!
[2:29:08] I am the Third Revelation! 我就是第三启示!
[2:29:12] I am the Third Revelation! 我就是第三启示!
[2:29:15] – I told you I would eat you. – We’re family! – 我说过要生吃了你! – 我们是亲人!
[2:29:18] I told you I would eat you up! 我说过要生吞了你!
[2:29:20] We’re brothers! We’re brothers! 我们是兄弟! 是兄弟!
[2:29:30] Daniel, please forgive me. I beg you. 丹尼尔 请饶了我吧 求你了
[2:29:36] That’s it. That’s it. 在那儿 在那儿啊
[2:30:40] Mr. Daniel? 丹尼尔先生?
[2:30:50] I’m finished. 我没事了
2007年

Post navigation

Previous Post: Hacksaw Ridge(血战钢锯岭)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Russia With Simon Reeve(西蒙·里夫的俄罗斯之旅)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme