Skip to content

英美剧电影台词站

The Revenant(荒野猎人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Revenant(荒野猎人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:荒野猎人
英文名称:The Revenant
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:43] Hawk. 昊克
[04:11] Calm. 别动
[04:31] Oh shit! 靠
[04:34] God damn sons of bitches. 狗娘养的
[04:39] God shit me more. 又他妈的
[04:47] -Hey you seen Coulter? -No. -你看贝克特了吗 -没
[04:53] Listen up! When them pelts is clean… 听好了 皮子处理干净之后
[04:56] I want you to wrap ’em up real tight. 你们要把皮子包得紧紧的
[04:58] Remember, We’re not doin’ no 15 pelt bales… 记住了 我们不是15一捆
[05:02] -We’re doin’ 30 pelt bales. -Fitzgerald. -我们是30一捆 -费兹杰拉德
[05:05] -Captain. -Where are we with the haul? -队长 -我们的货这才运到哪儿
[05:08] What are you thinking? 你想什么呢
[05:09] Well… 这个……
[05:10] I’m thinkin’ whatever it is that they’re hunting out there… 我在想 无论他们在那儿打什么
[05:13] I’m hoping they don’t need another shot. 希望他们不用再补一枪了
[05:15] Let’s make sure we’re at ahead by dawn. 咱们要确保黄昏前上路
[05:17] We’ve been done by this morning. 我们今早就已经完事儿了
[05:19] I don’t like to be not here myself by now, but you know we’re not. 我自己也不喜欢呆这儿 但你知道我们也没辙
[05:20] We men are too tired. 我们的人都太累了
[05:22] I figure we’re only few days out from the Fort, we’re trapped out. 我觉得我们才出了堡子几天 就困在这里
[05:24] All we have to worry about… 我们现在只担心
[05:26] -is getting some fresh meat for the boys. -Yeah. -怎么给小伙子们弄到新鲜的肉 -是啊
[05:28] Yeah, you seen Coulter? 是啊 你看贝克特了吗
[05:34] Hey, we took down an elk. 嘿 我们放倒一只麋鹿
[05:36] A big one. 挺肥实
[05:38] We’re gonna need some help to haul the meat back. 我们需要人帮忙把肉拉回去
[05:39] You let me know when it’s on the spit. 你真是哪壶不开提哪壶
[05:41] I’ll help with it then. 我回头会帮你的
[05:43] Hey no, come on fellas… I need your help. 嘿 别介 得了哥们儿……我需要你搭把手
[05:44] We needed help when we were bustin’ are asses loadin’ them bales. 我们给他们打捆忙得脚打后脑勺的时候也需要搭把手来着
[05:47] I’ve been out here so long eating this damn beaver meat… 我在这儿他妈吃了好久河狸肉了
[05:50] I’m actually starting to miss my wife’s cooking. 我竟然开始怀念我老婆做的菜了
[05:52] Shit, I’m actually startin’ to miss your wife. 靠 我竟然开始怀念你老婆了
[05:54] Why don’t you shut the hell?… 为什么不闭上你的狗嘴
[05:57] Help. 救命
[05:59] Is that Coulter? 那是不是寇特
[06:00] -Stay together. -Jim, you go get the Captain. -都聚在一起 -吉姆 你去找队长
[06:03] Jesus Christ! 我的天哪
[06:04] -Shut up! -Help him! -别说了 -帮帮他
[06:08] -Anybody seeing them? -Stay quiet dammit… -有人看见他们了吗 -都他妈安静
[06:16] God damn. 我操
[06:55] They got Thomas. 他们把托马斯抓走了
[07:20] I can’t see ’em. 我看不见他们
[07:28] -Get down. -Oh shit. -卧倒 -我靠
[07:30] They are everywhere. 他们到处都是
[07:31] We are surrounded. 我们被包围了
[07:32] -They’re everywhere. -Soho… -他们到处都是 -索赫……
[07:34] Stay here. 待在这里别动
[07:36] No, no. Oh no! 不 不 哦不
[07:42] -Stay down. -Help me! -别起来 -救命
[07:46] They want us out in the open… 他们想引诱我们暴露
[07:48] Someone get up the hill! 来个人到坡上去
[07:49] Nobody move, just stay where you are. 谁也别动 待在原地
[07:52] Well they want the pelts. 看来他们想要皮子
[07:54] We go and get on them ’bout right now… 我们要么现在冲上去拼了
[07:56] or we gonna lose it all. 要么失去一切
[08:15] Get to the boat. To the boat, son. 到船那儿去 去船那儿 孩子
[08:18] Move, move, move. 走 走 走
[08:23] Leave the forest, leave the forest… 离开树林 离开树林
[08:26] To the boat. 去船那儿
[08:52] Hawk! 昊克
[09:00] Hawk, Hawk! 昊克 昊克
[09:32] Grab some pelts! 抄上点皮子
[09:34] Come on, grab the pelt! 来 带上皮子
[09:55] Grab the pelt. 抄上皮子
[09:57] Come on. 来
[10:00] Come on. 来
[10:16] Get this to my little girl. 把这个给我女儿
[10:16] You’re coming with us I’m gettin’ help… 我们不会抛弃你 我会找人帮忙……
[10:32] Lean on me, just get… 靠着我 把……
[10:37] Glass! 格拉斯
[10:38] Get to the boat! 去船那儿
[11:02] You fuckin’ son of a… 你他妈个狗娘……
[11:05] Get on the fuckin’ boat. 快他妈上船
[11:16] Help. 救命
[11:21] Move, come on. 走 上啊
[11:27] Come on. 来
[11:29] Cut the rope. 切断绳子
[11:32] Cut the rope. -Wait for Amos, wait for Amos… -切断绳子 -等等阿莫 等等阿莫……
[11:34] We go now. 我们现在就走
[11:36] Go to the cannon. 去大炮那儿
[11:48] Don’t leave, please. 别走 求你们
[12:52] And the dust becomes flower… 尘土会化为鲜花……
[12:54] Amen. 阿门
[12:55] When the morning was clear… 当早晨那样清净……
[13:00] Amen. 阿门
[13:16] Ready? 好了
[13:19] Hold still. 别动
[13:25] Where did you learn that? 你从哪儿学的这手
[13:28] My father was a doctor. 我父亲曾是医生
[13:30] -Bridger. -Captain we got a small tree niggers out here… -布里杰 -队长 我们这儿有个土著
[13:33] Waiting to finish the job. 正等着干活呢
[13:34] -Hold there. -Yes. -把住了 -好
[13:38] Tell me you got some kind of plan. 告诉我你有些个计划了
[13:46] Glass. 格拉斯
[13:48] Missouri is no good. 不能走密苏里河
[13:50] Not while the Rees runnin’ it. 里族在盯着我们就走不了
[13:53] We got to get off this boat… 我们得下船
[13:55] Oh you want to get off the boat? 哦 你想下船
[13:59] Then what we’re gonna do, hah? 那我们怎么办 哈
[14:01] We’re gonna take our furs… 我们就拿着皮子
[14:02] And sit out there amongst the Ree, like a bunch of god damn ducks. 坐在里族地盘里 他妈的像一群肥鸭子一样
[14:05] Only safe thing to do is track a new course 唯一安全的方法是开辟一条新路
[14:07] back upon land. 回到陆地上
[14:09] We’ll add weeks to the trip. 我们的行程会拖慢几个星期
[14:10] Better than floating back down there where they can get their eyes on us. 那也好过这就么漂到他们眼皮子底下
[14:12] They got eyes on you right now, son. 你现在就在人眼皮底下 孩子
[14:16] What I’m saying is we stay on the boat. 要我说咱们就待在船上
[14:19] Try the course toward the Fort… 试试到堡子的水路
[14:21] We take the chances on the water. 咱们在河上碰碰运气
[14:23] Glass knows this territory better than the rest of us put together. 格拉斯比我们加起来还要熟悉这一片儿
[14:26] It’s his job to get us home safe. 他的职责就是带我们安全回家
[14:27] -Get us home safe? -Yeah. -带我们安全回家 -是啊
[14:29] Need I remind you we already lost 32 men? 需要我提醒你咱们已经失去了32个人了吗
[14:31] 33 now. 现在33个了
[14:32] They were my men Fitzgerald, I know how many I lost. 他们是我的人 费兹杰拉德 我知道我失去了多少
[14:36] We do like Glass says, that’s the end of it. 我们就按格拉斯说的做 就这么定了
[14:52] We have to set the boat loose. 我们得把船系松一点
[14:54] If Ree are tracking us, they will find it down the river. 如果里族在跟踪我们 他们会在下游找到船
[14:57] The best course is hike in on the ground and follow it down… 最佳路线是深入陆地 沿地势向下走
[14:59] to Fort Kahowa. 直至卡河瓦堡
[15:01] -What, on foot? -Are you sure? -啥 步行 -你确定
[15:02] It’d be a week before we get there. 我们得走一周才能到那儿
[15:04] Unless we come across a poach straying prison horses. 除非我们遇见一匹走丢了的脱缰的马儿
[15:07] Ain’t no poach that far over. 那也没有走丢这么远的
[15:08] Right, Captain. 是啊 队长
[15:10] Losing this boat is god damn stinking. 没了这船可就他妈蛋疼了啊
[15:12] Besides the Rees ain’t that stupid… 再者说里族也没那么傻
[15:14] If we keep it, we can lay it up around hours peak. 如果我们留着它 可以把它堆在我们的山头周围备用
[15:17] Quit acting like you know what you’re talking about Fitzgerald. 别假装知道自己在说啥了 费兹杰拉德
[15:19] Ain’t nobody talking to you. 又没人跟你说话
[15:21] Who’d listen to you anyway. 反正也没人听你说
[15:22] God damn, can’t even …find fuckin… potato shit… 狗日的连……一颗土豆都……他妈找不到
[15:26] All I’m sayin’ is… 我只想说……
[15:27] camp Roollin is just up away… 如林营也离这儿不远了
[15:29] And we can hold up there. 我们可以在那儿稍事休息
[15:32] We walk. 我们步行
[15:34] Yeah, I’m sure we will. 还能怎么着 只能走着呗
[15:37] God damn, wish my daddy was a doctor 他娘的 真希望我爹是个医生
[15:39] then he could have bought me a captains job. 这样他就能给我买个队长当了
[15:41] So what do we do now? 所以我们现在干啥
[15:43] Praying that poacher ain’t rockin’ if we ever get back here… 祈祷这口锅不会乱跑 万一我们会回来
[15:45] -to pick them up. -Make sure to mark this place. -拿上它 -确保这个地方做好了记号
[15:48] We’re leaving a fortune under these rocks. 我们要在这些石头底下埋点宝贝
[15:50] No more room here, you gotta move up the hill. 这儿没地儿了 你得往岗子上去
[15:52] Glass. Chart a course… 格拉斯 把路线画下来
[15:54] Try as you can figure to get us around the Ree. 竭尽全力 尽量让我们避开里族
[15:56] Yes sir. 好的 长官
[15:58] This ain’t right, this ain’t right. 这不对 这不对
[16:02] We all know that this furs ain’t won’t be here by the time we come back. 咱们都清楚回来的时候这些皮子都不会在这儿了
[16:06] There is no way we can hold them all the way back… 咱们没法把皮子都带回
[16:08] to the Fort. 堡子里
[16:09] Not the way we’re going, besides Arikara is 且不说接下来的路 阿里卡拉族
[16:11] spread all through their territory, we want to go with our hands free. 到处扩张他们的地盘 我们得腾出双手来
[16:13] I’m tryin’ to tell you’re gonna lose this pelts. 我在努力告诉你们皮子要保不住了
[16:15] Would you rather hold on to the pelts or your life? 你是要皮子还是要命
[16:17] Life? 命
[16:18] What life you talking about? I ain’t got no life. 你说什么命 我没有命
[16:21] I just got livin’ the only way I get to do that is through this pelts. 只有这些皮子 它们就是我的命
[16:26] Fuck! 操
[16:27] Calm there Fitz. 淡定 费兹
[16:30] Make a way, I’m going home… 让让路 我要回家了
[16:32] After six months working my ass of like a mule, 像骡子一样干了六个月的活
[16:35] risking my neck… 冒着掉脑袋的风险
[16:36] Men dying and for what? 人死了 图个啥
[16:38] Damn nearly lost everything. 几乎他妈啥也没留住
[16:40] This job’s been fucked from the start. 这份差事一开始就操蛋
[16:43] There is the one being fuckin’ us. 还有一位操蛋的人
[16:46] Any of you boys wonder how Ree managed to get their drop on us 小伙子们你们哪位好奇里族怎么做到先发制人的
[16:49] for Mr. Glass here, 格拉斯先生在这儿呢
[16:50] was supposed to be looking out for that fucking thing. 他是负责留神这操蛋事情的人
[16:52] All them Pawnee buddies of his. 还有他的所有波尼族小伙伴
[16:55] Pawnees as much against Rees as the rest of us. 波尼族和我们一样抵抗里族
[16:58] Yeah? 是嘛
[16:59] What about his little… 那么他那位
[17:01] half-breed son? 混血小娃娃呢
[17:03] And what kind of savage you think his momma was. 你们觉得他妈妈是哪种原始人
[17:06] Lay of the boy Fitz. 别说了 费兹
[17:08] All I’m saying here. 我就是想说
[17:10] Savage is savage… 原始人就是原始人
[17:21] Hey Glass. 嘿 格拉斯
[17:24] Is it true what they say? That you shootin’ a lieutenant… 他们说的是真的吗 说你射杀了一名中尉
[17:27] While you was living with them savages? 那会儿你和原始人住在一起
[17:28] Fitzgerald. 费兹杰拉德
[17:32] 21 dead soldiers, more than 40 dead feather necks… 21名士兵阵亡 至少40个土著死掉
[17:36] But you and your boy are the only ones to get walk out alive. 但只有你和你儿子活着走了出来
[17:38] It was kind of a miracle, don’t you think? 简直是奇迹 你不觉得吗
[17:40] You need to shut up Fitzgerald. 你得闭嘴了 费兹杰拉德
[17:43] Is that what you did? 这就是你干的
[17:45] Shot one of your own to save this little dog right here? 射杀你的同类 就为了就这么一条小家伙
[17:47] You want to fight son? 闭嘴 你想打架吗孩子
[17:49] You were playing with this little boy’s momma? 你玩弄这个小男孩的妈妈
[17:51] -Fitzgerald! -Need to kill her? -费兹杰拉德 -只好杀了她
[17:54] Hey you can quit polishing that rifle, while I’m talking to you. 嘿 我跟你说话的时候 你可以先不擦来复枪
[17:58] I’m working on it. 我正忙着呢
[17:59] You can work on it later when I’m done talking to you. 就不能等我跟你说完话你再忙么
[18:02] -Look at me scalp. -That’s enough! -看着我 俘虏 -够了
[18:06] You’re forgettin’ your place boy. 你忘了你的地位了 小伙子
[18:09] As far as I can tell my place is right here, 至少在我看来我的地位就摆在这儿
[18:12] on the smart end of this rifle. 在这尖尖的枪头上
[18:14] You move along Fitzgerald. 归队行进 费兹杰拉德
[18:17] That’s an order. 这是命令
[18:19] Listen to me. 听我说
[18:20] We only have a couple hours of light left. 再过几个小时就天黑了
[18:22] We gotta stash these pelts… 我们得把皮子藏起来
[18:23] And get rid of the boat, let’s go. 还得把船扔掉 走吧
[18:25] Yes, Captain. 好的 队长
[19:08] Beckett. 贝克特
[19:11] Weston. 威斯顿
[19:12] Why are they not jumping? 他们为什么不跳
[19:14] It looks like they changed their minds. 看来他们改主意了
[19:23] Smart sons of bitches. 这帮狗娘养的还挺聪明的
[19:25] Smart… 挺聪明的……
[19:33] I ought to be on that boat. 我应该在船上的
[19:39] You did the right thing. 你做的没错
[21:16] Was it the right decision… 这法子能行吗
[21:18] Leaving the boat? 船都不要了
[21:20] Ree own that river. 里族占了那条河
[21:22] Would have flanked us. 他们会包抄我们的
[21:24] If we stay east to the ground to those mountains… 如果我们沿着山脉的东侧走
[21:26] We cut a week of our trip. 可以省出一周的时间
[21:28] Land is all dry up there, nothing for the Ree to hunt. 那儿的土都是干的 里族没有可猎杀的东西
[21:32] -Except us? -Except us. -除了我们 -除了我们
[21:42] Is it true what Fitzgerald said? 费兹杰拉德说的是真的吗
[21:46] Is that why you came out here to the edge of the world? 你是因为这个才跑到这穷乡僻壤的吗
[21:51] Glass? I didn’t like the quiet. 格拉斯 我不喜欢沉默
[21:56] Your boy, he’s seen a lot… 你儿子 他经历了不少……
[22:01] He got a mother you need to get him back to? 他还有个你要带他去找的娘
[29:05] Glass!? Hey there are cubs here. 格拉斯 嘿这儿有几只幼崽
[29:07] Glass! 格拉斯
[29:11] We got cubs here. 这儿有几只幼崽
[29:16] Christ almighty. 卧了个大槽
[29:19] Hey you. 嘿 你
[29:21] Hey! 嘿
[29:22] He’s down here. 他在这儿呢
[29:26] -Help me out… -Keep your eyes open, the bear’s alive. -搭把手……-看清楚了 这熊还活着
[29:28] Come on, I need your help now. 来 我需要你帮忙
[29:31] Glass. 格拉斯
[29:33] Oh my god! 我的天哪
[29:36] -Oh Christ! -Captain. -哦天哪 -队长
[29:38] Give me rags now! 快把碎布条给我
[29:40] Push where he bleeds out. 压住出血处
[29:43] Prepare the kit. 准备好工具
[29:45] Bridger, you hold that. 布里杰 你把着那儿
[29:48] -Easy. -Oh God! -放松 -哦天哪
[29:49] Gotta give him credit for taking that Grizz down with him. 不得不佩服他能把这头灰熊给放倒
[29:52] He shouldn’t have fire the shot, 他就不应该开枪
[29:53] the whole place is crawling with fucking tree niggers… 这地方全他妈是这个土著……
[29:56] Hey that’s enough, that’s enough! 嘿 你够了 你给我适可而止
[29:59] We’re still on Ree territory here… 我们还在里族的地盘上呢
[30:00] This is one of our own men, god dammit. 他是我们的一员 他妈的
[30:03] The boy leave him, just got a circle around us. 你们离开他 围在四周警戒
[30:05] North and west, take those two with you. 西边和北边 你带他们俩去
[30:07] Bill, Fryman you take South and East. 比尔 弗莱曼 你们去南边和东边
[30:10] Watch for anyone that might have heard that shot. 小心可能有人听到了枪响
[30:12] -Yes sir. -We have to stitch him up. -是 长官 -我们得把伤口缝上
[30:15] What about me? 那我呢
[30:16] It’s alright. 没事
[30:17] -You have to… -You stay here. -你得……-你就待在这儿
[30:19] -Hold it down. -I’m sorry Mr. Glass. I am so sorry. -压住 -抱歉 格拉斯先生 我很抱歉
[30:22] Bridger, hold him. Press down here. 布里杰 扶着他 按住这儿
[30:26] He is bleeding down here too. 他这下面也在流血
[30:29] Torturing the bastard. 操他妈的畜生玩意儿
[30:31] The proper thing to do would be though… Finish him off quick. 最该做的事 还是应该……快点把他解决掉
[30:36] Unless he has a chance of pulling through. 除非他有痊愈的可能
[30:40] Pullin’ thru? You saw what that Grizz did to him. 痊愈 你看那熊给他咬的
[30:44] He’ll be dead inside an hour. 他不用一个小时就死透了
[30:48] Yeah, we all will be if we don’t quit waving like that. 是啊 我们再这么晃悠下去也会死透的
[30:55] Towards you and toward that place. I’ll hold him. Go. 朝着你 然后朝那个方向 我来把着他 来
[30:58] Hold him, you go. 扶住他 你来
[31:01] Go! Now! 上啊 现在
[31:08] -He past out. -Very good. -他昏过去了 -很好
[31:11] I’m gonna take advantage and stitch up, let me see. 我要趁现在缝合伤口 让我看看
[31:13] Oh God! 哦天哪
[31:14] Water. 水
[31:23] Bridger, go tell the others we’ll camp here tonight. 布里杰 告诉其他人 今晚我们在这儿露营
[31:26] Yes, sir. 我就在这儿 是 长官
[34:20] I want everybody up at the crack of dawn. 我要大家在黎明起来
[34:22] Yes sir. Understood Cap. 是的 长官 我明白了
[34:24] Carrying Glass would be hard. 估计带着格拉斯走会很吃力
[34:26] We need to get ahead as far as possible. 我们需要尽可能的赶在前面
[34:30] We’ll divide into two groups. 我们分成两队
[34:32] Fitzgerald, Jones, Fryman. You take the east side of the river. 费兹杰拉德 琼斯 弗里曼 你们走河的东岸
[34:37] Anderson you scout up front. 安德森 你在前面看风
[34:40] -That claw don’t mourn him. -Everybody else takes turn carrying Glass. -爪子可不长眼 -每个人都轮流抬着格拉斯
[34:44] Yes, Captain. 是的 队长
[34:45] They’re ain’t for me. 这个爪子不是做给我自己的
[35:31] Do not let him into the water… 别让他掉到水里了
[35:32] Get up. 起来
[35:35] -Fuck off. -That’s an order! -滚开 -这是命令
[36:01] God dammit, don’t let him down! 天杀的 不要让他下来
[36:02] Don’t let him down. 不要让他下来
[36:16] Watch it. 看着
[36:18] How are we gonna make it up there? 这里你准备怎么过
[36:20] Slow down a bit. 速度放慢
[36:21] It’s killing us Captain. 这会害死我们的 队长
[36:30] Lift him Bridger. 把他抬高点 布里杰
[36:34] Keep it steady… 尽可能平稳些
[36:38] Everybody. 每个人都这样
[36:39] And here… 然后…
[36:42] I’m gonna go up and pull… 我上去把你们拉…
[36:45] Here… 到…
[36:48] Hold it. 顶住
[36:52] Enough of this shit. We’ll never make it across land this way. 够倒霉的 看来我们这样是过不去的
[36:57] He is burning out Captain. 他在发烧 队长
[37:01] Captain you ain’t doing us nor him… 队长 你这样不论对我们或者他…
[37:03] no favor… going on suffering like this. 像这样的顶着痛苦…都是没有好处的
[37:06] Captain! 队长
[37:08] Captain, it’s all the same up here. We have to go back. 队长 这里上面也是一样的状况 我们要原路撤回
[37:13] Find another way. 然后另找出路
[37:18] Hold on. 等等
[37:21] Glass… Hugh… 格拉斯…休…
[37:25] I’m sorry, I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[37:28] Plant that rag over his eyes, Mr. Bridger. 用那块布挡住他的眼睛 布里杰先生
[37:30] -What? -Sir, I can’t. -什么 -我做不到 先生
[37:32] Plant that rag over his eyes. 用布挡住他的眼睛
[37:33] -What, wait. -Sorry Hugh. -什么 等等 -抱歉 休
[37:35] Wait. -Sir, I can’t do that. 等等先生 我不能这样做
[37:36] How do we get back without him? 我们怎么能把他留在这里 自己走了
[37:38] -He’s the only one who knows the way. -He can’t go any further. -他是唯一知道路的人啊 -他不能再走了
[37:40] -Wave that rag over his eyes. -Wait. -把布铺在他的眼睛上 -等等
[37:42] Sir, I can’t. 我不能这样做 先生
[37:43] Wait, you can’t… 等等 你不能…
[37:46] Put a rag over his eyes. 用布盖住他的眼睛
[37:48] Lay it over his eyes. 铺在他眼睛上面
[37:51] Step back. 别过来
[37:55] Stop, Mr. Henry… 停下来 亨利先生
[37:57] Henry, please. 亨利 求你了
[37:59] Captain, Captain… 队长 队长…
[38:00] Hey, Hawk! 嘿 昊克
[38:02] Calm down kid. 孩子 冷静点
[38:04] Calm down. 淡定
[38:10] Henry, please… 亨利 求你了
[38:12] There’s a $70 bonus in the Rocky Mountains Fur Company… 落基山皮革厂发出70美元的奖赏
[38:15] for two men, who stays… 给两个人
[38:17] back with Glass, to see this through. 他们要陪着格拉斯 陪他度过这一切
[38:19] -I’ll stay. -Me too. -我留下 -我也是
[38:20] Money or not, I’ll stay. 不管有没有钱 我都留下
[38:23] I need a third. 我想走
[38:25] Sorry Captain, I have family… 抱歉 队长 我还有家要照顾…
[38:28] I am not crazy. 我还没疯
[38:30] Captain, three men can’t hold off a party of Ree. 队长 只有三个人是没有办法战胜
[38:34] Much less boys. 这么少人
[38:35] Besides, $70 ain’t going by nobody lose their ears. 另外 70美元可不值得让一个人豁出性命
[38:39] 100 then. 那就给够100美金
[38:40] This man is the only reason we’re still alive. 正是因为这个男人 我们才能活到现在
[38:43] Oh Captain, we were 45 men when we started, 哦队长 开始的时候我们有45个人
[38:45] now we’re 10, almost 9. 现在只剩下10个人了 严格说是9个
[38:48] -He’s my father, you can have my share. 他是我的父亲 你可以用我的装备
[38:50] -Mine too. 我的也行
[38:51] -Have our share also. 你也可以用我们的
[38:57] Alright. 好了
[38:59] Alright, if Mr. Bridger feels the same way, 好了 如果布里杰先生也是这样想的话
[39:01] then I’ll lead behind of them. 那我会遵循他的意思的
[39:02] -You? -Yeah. -你 -没错
[39:03] You already lost my share of the pelts… 你已经把我的那份兽皮丢了…
[39:05] So I don’t got much choice but to try make it up some other means. 那时候我没有多少的选择余地 只能做最优的决定
[39:09] Besides, sticking around for another day or two don’t make no difference. 再说了 留在那里多一两天的也没能改变什么现状
[39:12] $300, is to get to go home with something. 有300美元 至少回家也有个交代
[39:15] Glass is to be cared for until… 你们要一直照顾着格拉斯 直到…
[39:17] Understood? 懂了吗
[39:18] Yeah. You have my word, understand. 懂得 我向你保证 我明白的
[39:23] You boys get him down of this slope there 你的人要在天黑之前把他带到斜坡那里
[39:24] somewhere safe before the dark. 带他到一个安全的地方
[39:25] You heard the boys. 你们听到了的
[39:27] -Fitzgerald. -Captain. -费兹杰拉德 -队长
[39:30] Glass is to be cared for as long as necessary. 保护格拉斯的安全 直到我们不再需要他为止
[39:33] And a proper burial when it’s time. He’s earned it. 然后给他办一个体面的葬礼 这是他应得的
[39:37] Understand. 明白
[42:32] $300 goes along way toward retiring… 这300美元能给我带来美好的退休生活
[42:35] Way down to Texas, buy me a decent piece of land… 我要去德州 买一片荒地…
[42:38] And start pissing in the wind. 在风中开始新的生活
[42:41] Getting the hell out of this godforsaken places. 快点离开这天煞的鬼地方
[42:48] -Did Ree done that to you? -是里族的人对你做了这些事
[42:51] -I was just asking. 我随口问问而已
[42:54] They done it. 是他们做的
[42:56] They took their sweet cow with it too. 他们把我的那头小牛也带走了
[43:00] At the start I didn’t feel nothing, 一开始我不觉得有什么问题
[43:01] I just heard the sound of… 直到刚刚我才听到…
[43:03] knife scraping against my skull, you know… 刀在我头骨上刮蹭的声音 你知道的…
[43:07] They were all laughin’ and whoopin’ and hollerin’ what not… 他们在大笑着 挥舞着刀 狂哄着…
[43:11] Then the blood came… 然后一片血红…
[43:13] The cold started streaming down my face and my eyes… 血冰冷的感觉开始从我的脸蔓延到我的眼睛…
[43:17] The breathing it in… 在血里呼吸…
[43:19] choking on it. 被血呛着
[43:22] That’s when I felt it. 那个时候我才意识到
[43:25] I felt all of it. 我输的一败涂地
[43:28] They got my head turned inside out. 他们把我打的头痛欲裂
[43:31] Jesus. 天啊
[43:32] Yeah, them Indians down Texas way… 没错 就像他们对德州的印第安人那样…
[43:35] they may rob you, ain’t gonna take your topknot. 他们抢走你的东西 抢走你的地盘
[43:39] When was it? 什么时候的事
[43:44] God damn, will you just, would you quit that noise now, will ya? 该死的 你能消停会吗 可以吗
[43:47] Or just… Leave it. 或者…离开这里
[44:15] I’m following further back from heading against 我一直为你冲锋陷阵
[44:18] the boys on account of tending to you. 打击那些想杀你的人
[44:24] We got to get up that damn mountain but the wind keeps chasing us down. 我们爬上了那些该死的山 但是风却不停的对着我们呼啸
[44:31] If you’re ready… 如果你已经…
[44:32] Take the sacrament. 我可以帮你…
[44:35] I can do that for you. 做这些圣礼
[44:42] What you holding to Glass? 你在等什么呢 格拉斯
[44:48] You know? 你知道吗
[44:50] Would be better… 如果你现在咽气了
[44:51] If you would’ve take that last breath of yours now. 对你我来说 对大家来说
[44:55] For all of us. 都是一件好事
[44:59] You hung tough. 你还在顽强的挣扎
[45:01] That’s something. 这的确很了不起
[45:04] I’m begging you Glass. 我求求你了 格拉斯
[45:05] Them Ree, they are so close now I can smell them… 他们里族人 他们已经离我们很近了…
[45:08] and I know you can smell them to, when you got to think. 近得我都能闻到他们的味道 我知道你也能闻到的
[45:10] You gotta think of your boy. 你得为你的孩子着想
[45:12] Alright? Cause you’re gonna kill him. 对吧 因为你这样会害死他的
[45:14] You’ll kill all of us. 会害死我们所有人
[45:23] I can muzzle you if you like. 如果你愿意的话 我可以干掉你
[45:26] Take away the suffering, really quick and easy… 这样你就不用再经历这么多了 这会轻松很多
[45:28] No one has to know that you give up. I do that. 除了我 没有人会知道你放弃了求生的欲望
[45:32] All you gotta to do is blink… 你要做的就是眨眨眼睛
[45:34] If you want me to do that. 告诉我你愿意
[45:41] Save your boy and blink. 为了保护你的孩子而眨眼
[45:53] You just have to blink. 你肯定会眨眼的
[46:01] Yeah. 太好了
[46:02] Oh yes! 哦 太棒了
[46:04] You best hope that the good Lord get his ass here quick, huh. 你快祈求快点到那个美妙的神殿去吧 找个好神
[46:11] Maybe he’ll forgive your sins, you know maybe he won’t… 也许他会原谅你的罪过 也许不会原谅…
[46:13] You just sudden commend it to the Lord. 你可以向上天认罪
[46:17] Through Jesus Christ, the Lord of all reality and mercy… 向耶稣认罪 那个现实和仁慈的神…
[46:25] Get away. Get away. 滚开 滚开
[46:28] You ok? Jim. Jim… Help. 你还好吗 吉米 吉米…快帮忙
[46:42] -Help. -Calm down. Alright, you don’t understand. -救命 -冷静下来 没事的 你不懂的
[46:46] -Don’t shout, you’ll get us all fuckin’ killed -Keep away. -别开枪 你会他妈害死我们的 -走开
[46:50] I’ll tell Jim and the Captain what you did and they’ll hang you. 我会告诉吉米和队长你干的好事 他们会把你吊起来的
[46:53] -You have to understand this… -They’ll hang you… -你必需要明白…-他们会把你吊起来…
[46:55] Jim help. Jim get over here. 吉米救命 吉米快来这里
[46:58] Keep quiet!! 闭嘴
[47:14] Shit. 该死
[48:17] Got one beaver hold. 找到一个海狸洞
[48:20] His breathing changed? 他的呼吸频率变了
[48:24] I ain’t noticed. 我没注意
[48:27] Damn, he’s cold as ice. 该死的 他冷的像冰一样
[48:30] Here Mr. Glass… This will help… 来 格拉斯先生…这个能帮你…
[48:34] It will keep you warm. 能帮你保持温暖
[48:36] It’s alright. 没错
[48:39] Where is Hawk? 昊克去哪了
[48:42] He ain’t with you? 他没和你在一起
[48:45] -No. -No? -没有 -没有
[48:53] I understand Mr. Glass. 我明白的 格拉斯先生
[48:55] Alright. 好了
[48:56] I think I’m gonna get a fire going. 我觉得我们应该点火取暖
[48:58] Yeah, sounds like a good idea. 嗯 这听起来是个好主意
[49:07] Hawk! 昊克
[49:08] You killed my son. 你你杀了我儿子
[49:11] Hawk! 昊克
[49:34] Bridge, there’s about 20 of them down by the creek. 布里杰 他们在河流那边大约有20人
[49:39] They’re headed this way. 正在朝我们的方向来
[49:41] Now grab your shit and let’s go. 现在快点带上你的东西 我们走
[49:45] Shit. Wait. What do we do? 妈的 等一下 那我们怎么办
[49:47] -Run right now. 快点跑
[49:49] -What about Hawk? -He ain’t our problem no more. -昊克怎么办 -他不再是我们的麻烦了
[49:53] We can’t just leave him here. 我们不能把他丢在这里啊
[49:54] -He’s going to be scalped. 他迟早会被打败的
[49:56] If that Ree can find us, can’t he? 如果里族人能找到我们 那他也可以
[49:58] -Wait. What about Glass? 等等 那格拉斯怎么办
[50:00] He ain’t our problem no more, 他也不再是我们的要担心的啦
[50:01] he is like us, he’s on his own. 他和我们一样 得靠自己了
[50:03] No, no, we made a promise to Captain… 不 不 我们向队长保证过的…
[50:05] I’ll give him a proper burial when the time is needed. 必要的时候我们要给他办一个体面的葬礼
[50:07] Well he needs that rifle. 那他需要那一把猎枪
[50:09] He can’t do nothing with it if you tarred it to his hands. 他现在这个样子给他大炮都不能干什么事情出来
[50:11] Now come on get your shit. Let’s go. 现在赶快带上你该死的装备 我们走
[50:13] No, no, we can’t do this. 不 不 我们不能这样做
[50:15] -We got no fucking choice. -We can’t. Look at him. -我们他妈的没有选择了 -我们不能这样做 看看他
[50:21] -Alright, shitting brain… -What you doin? -好吧 你这个该死的…-你在什么
[50:23] Can you take him? Come on. 你想带上他 得了吧
[50:25] No, no wait… 不 不 等等
[50:29] Easy, slowly Fitz… 淡定 停下来 费兹…
[50:31] Easy. 冷静
[50:33] -I can’t… -Damn… -我不能…-该死…
[50:36] Shit, get this shit. 该死的 我让你如愿以偿
[50:38] -Wait, hold… -等等 住手…
[50:39] -Hold on! -等等
[50:44] Shut up. 闭嘴
[50:45] -Hold on. -住手
[50:50] -Fitz… -费兹…
[50:51] -What are you doing? -What it looks like I’m doing? -你在干什么 -你看不到我在干什么吗
[50:54] A proper burial. 给他一个体面的葬礼
[50:55] Like he wanted. 让他如愿以偿啊
[50:56] -No, not like this. -Why not? -不 不能这样 -为什么不能这样
[51:00] -He is alive Fitz. He’s alive. -他还活着 费兹 他还没死
[51:05] So shoot him. 那就用枪打死他
[51:19] I have to go, I have to… 我真的得走了 我真的得走…
[51:23] I’m sorry. 我很抱歉
[51:26] I’m sorry. 我真的很抱歉
[51:42] Captain, this way… 队长 来这边…
[51:45] There’s a path down here. 这里有一条可以到达这里的路
[51:47] There’s no way through down here. 那里没有方法可以下来的
[51:50] There ain’t shit down there, we go climb over. 那里是下不来的 我们得爬过去
[51:53] -Cross can go to hell. 谁说可以穿过去的
[51:57] -What does the map say? -Keep climbing. -地图指我们怎么走 -接着爬
[52:00] We climb Captain. 我们得继续爬 队长
[52:01] We keep climbing. 我们要一直爬
[52:03] Until we reach our gate. 直到我们到达我们的城门
[52:09] Climb. 爬吧
[52:12] -You got away from Murph? -Yeah. -你从墨菲那里来的 -是的
[52:13] -You wait for it. 你在这等着
[52:16] -Captain. -队长
[52:20] -Sir. Murphy says there’s a way down there. -长官 墨菲说没有路可以到那里
[52:24] -Who we following? 那我们要跟着谁走
[52:26] -You follow who you want. -你想跟谁就跟谁
[52:27] -I’m going up. 我就来
[52:30] We all need to be going up. Blair, come here! 我们要跟上了 布莱尔 过来
[57:10] Fire’s done. 火灭了
[57:13] I can’t still feel my feet… 但是我还是感觉不到我的脚…
[57:17] Besides, didn’t we put enough distance between us and them Ree anyhow? 再说了 我们现在和里族人拉的距离还不够远吗
[57:20] Well… 是这样的…
[57:21] a dozen Ree could still made twice the good time as we can. 12个里族人还是能以我们两倍的速度前进
[57:23] -20. -What? -是20 -什么
[57:27] I thought you said that you saw 20 Ree before. 我记得一之前说是看到了20个里族人
[57:29] Yeah, what you talking about? 呃 你在说什么
[57:34] You woke me up? 是你把我叫醒的
[57:37] You said you saw 20 Ree down by the creek. 然后你跟我说你在河边看到了20个里族人
[57:39] Well yeah, 20 or dozen, it don’t matter… 好吧 20个 12个 有什么关系呢…
[57:42] I wasn’t gonna exactly hang around the creek 我又不是到河边闲逛去的
[57:44] counting fuckin’ feathers, now would I? 我去那里是为了收集那该死的羽毛 否则我才不去呢
[57:49] Matter a fact. 说真的
[57:52] What was you doing down by the creek all by yourself? 你自己在河边到底在干什么
[57:56] I thought I already brought up plenty of water. 我以为我自己已经打好了大量的水了
[58:00] Hey! 嘿
[58:02] Answer me Fitzgerald, I asked you a question. 费兹杰拉德 回答我的问题
[58:06] Don’t go questioning me now on the account of fact that we all feel… 不要在现在向我追究事实 特别我们都感到…
[58:08] guilty about leaving this Glass behind. 内疚 把格拉斯留在那里
[58:09] Answer me or I’m gonna blow your head off. 快回答我 否则我会一枪把你的脑袋炸了
[58:11] You got a short memory boy. 你不记仇的 孩子
[58:14] Your ass is still be floatin around Missouri right now… 如果不是我的话 你的尸体现在有可能还漂在
[58:16] If it wasn’t for me. 密苏里河那里
[58:20] Now wanna ask questions… 现在你又要问我问题…
[58:22] What you want ask if you won’t know asking. 你什么都不知道凭什么来质疑我
[58:26] You want to know why you left Mr.Glass back there for dead, hah? 也许你想知道为什么你会把格拉斯先生留在那里等死
[58:29] Maybe… 也许…
[58:31] while you left your little boy friend wandering around, 当你离开的时候把你的小伙伴留在那里
[58:33] you don’t know if he’s still alive yet. That what you want to know? 他生死未卜 这就是你想知道的
[58:36] I’ll tell you lies ’cause you ain’t a man yet. 我欺骗你是因为你还不是一个男人
[58:39] Alright? Because you were scared shitless 好吗 因为你还会吓得尿裤子
[58:41] and you’re scared now. Now put your rifle down. 你现在就很害怕 放下你的枪
[58:42] -The Ree. -What off it? -那些里人 -怎么了
[58:46] Tell me right now and be honest. Did you see ’em? 现在对我说真话 你真的看到有里人
[58:48] -Put your rifle down. -Did you see the Ree? -放下你的枪 -你真的看到有里人了吗
[58:52] No. 没有
[58:55] Not a single one. 一个都没看到
[58:59] -You fucking lie to me? -你他妈的骗我
[59:01] -You lie to me! -你骗我
[59:06] I had to scare some sense into you boy. 有的时候我是要震慑一下你 孩子
[59:09] Now Glass was dead, Hawk we don’t know about… 现在格拉斯死了 昊克的情况我们还不清楚…
[59:12] There is no point either of us dying here… Do you understand? 我们都没有必要死在这里…你明白了吗
[59:15] The way I see it, I saved your life twice now son. 依我看来 我救了你两条命 孩子
[59:17] I ought to be God to you… 我对你来说就是上帝
[59:20] And God giveth, God taketh away. 我可以救你 也能让你死在这里
[59:27] Shit. 该死
[59:30] Fuck. 日
[59:33] Next time, if you want to shoot somebody… 下次 如果你要射别人
[59:35] you might wanna use, you might wanna use powder. 你最好用 你最好用火药
[59:38] Prime your rifle. 准备好你的枪
[59:43] Come on… 别躺着了
[59:44] let’s get up. Grab your shit. 快起来 拿好你的东西
[1:07:31] Captain wait… 队长等等
[1:14:26] -Who did this? -I don’t know. -谁干的 -我不知道啊
[1:14:37] Could be Captain Leavenworth boys. 兄弟们 有可能是 队长干的
[1:14:42] Hmm, yeah. 哼 有可能
[1:14:44] You put some eyes on the back of your head. 要注意你的身后
[1:14:50] These Indians ain’t never as dead as you’ll think they are. 这些印第安人永远死不绝
[1:14:54] Look at them, they’re always stinking of shit. 看看他们 永远臭烘烘的死样
[1:15:34] We got horses over here. 这有几匹马
[1:15:40] Alright, Bridger. 好的 布里杰
[1:15:47] We got horses. 我们有马了
[1:15:54] What you wanna do about this pigs? 这些猪怎么办
[1:16:03] Lord is on our side kid. 孩子啊 上帝站在我们这边了
[1:16:14] You alright there kid? 你还好么小子
[1:16:16] You’re head in the right place? 没瞎琢磨吧
[1:16:18] I guess. 应该没事
[1:16:25] -Can’t help thinking about whether we did the right… -No. -一直在想咱们做得对不 -不
[1:16:28] Ain’t our place to wonder. 现在不该犹豫
[1:16:30] Good Lord’s got us on the road, 上帝让我们上路 是我们的的选择
[1:16:32] whether we chose or not. 要继续走下去还是停止
[1:16:37] My Pa being one …wasn’t a religious man you, you know? 我父亲 不是一个有信仰的人 你知道么
[1:16:40] If you couldn’t grow it, or kill it or eat it… 但是你不有个信仰 去杀戮 去进食
[1:16:42] then he just plain all didn’t believe in it and that was it. 他就还跟平常过日子一样 就这么简单
[1:16:46] And this one time he hit on up the old Saber hills. 直到有一次 他爬旧萨博山的时候
[1:16:49] San Saber Hills… 圣萨博山
[1:16:52] Joined up with a couple of Texan range buddies of his to hunt, you know. 和几个德克萨斯的骑手一起去打猎
[1:16:56] Pretty routine, you know, they done it like hundred times before. 这很平常的一件事 他们都走了好几百次了
[1:16:59] Should have been three days of kill, 本应该是3天的杀戮
[1:17:01] but on Saturday, well it all went fucked. 但是在周六 全都毁了
[1:17:04] Somehow that night he has to lose buddies… 不知怎么 那天他必须失去一个弟兄
[1:17:07] And on top of it all… 除了这个
[1:17:09] The Comanche’s they went and took the horses, so… 科曼奇族的人把他们的马抢了 所以
[1:17:12] He was starving, 他快饿死了
[1:17:13] delirious… 接近崩溃
[1:17:15] And crawls up into this mud… 一直爬 爬到一堆泥土里
[1:17:18] Like the group of trees out there in the middle of nowhere… 有几棵树 然后就什么都没有的地方
[1:17:21] just sticking up in this ocean of scrub… 就在那一片垃圾中支着
[1:17:24] And he found religion. 在那 他找到了信仰
[1:17:27] At that moment… 那一刻
[1:17:28] he told me… 他告诉我
[1:17:30] He found God. 他看到了上帝
[1:17:39] It turns out… 结果呢
[1:17:41] The God… 他所说的上帝
[1:17:43] He is a squirrel. 是个松鼠
[1:17:46] Yeah. Then go meet him one… 哈 笑死我
[1:17:51] I found God, he used to say. 他还经常说 遇到了上帝
[1:17:55] Who has sitting and basking… 他坐着那
[1:17:57] in glory in subliminal mercy… 像是得到了救赎一样
[1:18:01] I shot knee that son of a bitch… 我一枪给他那个狗娘养的给干掉了
[1:18:17] Yeah, you might wanna close your eyes kid. 孩子你该把眼睛闭上
[1:27:18] A Grizzly. 一只灰熊
[1:29:59] Yeah! 太好了
[1:30:00] There she is. 终于回来了
[1:30:04] We did it. 我们活着回来咯
[1:30:06] You ought to be proud of yourself boy. 你应感到自豪
[1:30:10] Yeah. 嗯
[1:30:11] Well we followed orders… We just kept the funeral apart. 我们遵从了命令 就是暂时先别举行葬礼
[1:30:15] Don’t go down there starting going no kind no conscience, alright? 别一下去就变得跟没良心没到的一样 不好不
[1:30:18] Cause sure is neither come will have us both swinging from couple grants. 因为不注意我们就会人头落地
[1:30:22] Now, we did what we had to do. 现在 我们能做的都做了
[1:30:53] We had the extra day, so we managed to dig a little deeper… 我们富裕一天 可以在深入一点
[1:30:56] leave some rocks on top, so that the scavengers couldn’t get out to him… 放一些石头在上面 那些捡破烂的发现不了他
[1:30:58] we was done right and all. 我们尽己所能了
[1:31:01] He was buried right. 他被好好埋葬了
[1:31:03] -Sir…-The truth is that, ah… -先生 -其实是这样
[1:31:07] When Hawk disappeared, I was worried about the savages. 当昊克消失的时候 我就担心拾荒的人来着
[1:31:10] I was ready to get… moving on out you know, but… 我都准备好撤退了 你知道么 但
[1:31:15] Bridger here, he argued to stay. 布里杰说要留下
[1:31:19] He argued to stay so that… 他说要等等
[1:31:21] He could at least build the cross, or something… 然后可以做一个十字架或者什么的
[1:31:24] To put on top of Glass’s grave, and that’s what he did… 想说放在格拉斯的坟墓上 然后他就这么干了
[1:31:28] That’s what we did. -Glad to hear you pulled your weight Mr. Bridger. -我们就这么做的-很开心你顺利回来了-
[1:31:31] I know you would. 我就知道你会没事的
[1:31:32] Yeah, well, more than he pulled his weight Captain is, 不光是他活着回来了 这位仁兄
[1:31:34] this man here, he was my partner. 一路上帮了我很多
[1:31:39] Alright. 好的吧
[1:31:42] Am I to assume that there was agreed arrangement did not changed? 当时说好的条约都没变
[1:31:46] Fortunately for me it did not, no. 没变
[1:32:10] Thank you. 谢谢
[1:32:13] For your courage, honor… 为了奖励你的勇敢
[1:32:15] -And service. -Yeah. -和你的服务-耶
[1:32:17] Deal or no deal Mr. Bridger, you deserve something for what you did. 怎么说 同意不同意 布里杰先生 你行为值得奖励
[1:32:22] Thank you. 十分感谢
[1:32:33] Kid’s been beating himself up of the bag hole trip. 这孩子一路上没少吃苦
[1:32:40] We all saw the shape Glass was in, 我们都能看出来格拉斯身体怎么样
[1:32:43] it was no more to be done, right? 没什么可为他做的了
[1:32:46] Yeah. 没错
[1:32:48] We all saw it. 我们都之道
[1:41:06] WE ARE ALL WILD 我们充满的野性
[1:44:24] Don’t make a sound. 别出声
[1:44:28] Be quiet. 安静点
[1:46:06] -May I join you? -Yes. -我能坐这儿么 -可以
[1:46:08] -Yeah? -Yes. -真的么 -真的
[1:46:10] Damn I was wondering when we might be getting paid for that haul? 我还在想什么时候才能拿到钱
[1:46:15] Cause them pelts we collect, they are still out there… 因为我们的钱还在外面没收回来呢
[1:46:19] They’re covered with dirt and some snow, 全都被泥土和雪覆盖着
[1:46:21] but they are there, and that ain’t my fault. 不能怪我
[1:46:23] I’m waiting for Captain Leavenworth to arrive with his army… 我还在等莱文沃斯队长和他的军队过来呢
[1:46:27] And then we’ll have enough men… 然后我们就有足够的人手
[1:46:28] To get back out there and shoot some civilization… 再回去 杀土著人了
[1:46:30] into those fucking Arikara, get back our pelts. 打死那些土著人 拿回属于我们的钱
[1:46:34] Alright, alright. 好好好
[1:46:36] And now when is that supposed to happen? 所以要回去杀人呢
[1:46:39] I don’t know but… 还不清楚 但
[1:46:40] Until then nobody gets paid. 不到那时候 大家都拿不到钱
[1:46:45] Listen here, alright? 听我讲
[1:46:47] I was hired to trap them… I wasn’t hired to guard them. 我当时被雇来抓住他们 不是来来当守卫的
[1:46:51] The way I see it… you got a safe. 我不这么看 我觉得你坐享其成
[1:46:56] -Probably full of money. -You signed a contract. -还有钱拿 -你签了合同
[1:47:00] To protect your boss and your boss’s property. 你的责任就是保护你的老板 和你老板的东西
[1:47:04] And that safe isn’t full anymore, it’s short about $300. 现在我的东西不安全了 少了300美元
[1:47:07] Short? Short? What the hell is that supposed to mean? 少了 少了 怎么意思我不懂
[1:47:11] It means according to my cash records… 根据我的记录
[1:47:13] You purchased more goods on the expedition 你为了车次出行
[1:47:14] than what you are owed by the company. 买的东西科比你所说的要多
[1:47:22] Happy New Year, Fitzgerald. 新年快乐啊 费兹杰拉德
[1:56:16] FITZGERALD KILLED MY SON 费兹杰拉德杀了我的儿子
[1:56:32] White man at the gate. 外面有个白人
[1:56:40] What’s up? Who you are? 你好 你谁啊
[1:56:47] I have no weapon, I have no weapons. 我没武器 我没有武器
[1:56:51] -Dobb, get the Captain. -I have no weapon. -道布 把队长找来 -我没有武器
[1:56:54] Where are your men? 你身边的其他人呢
[1:56:55] -Dead, all dead. -Who was he? -死了 全都死了 -谁干的
[1:56:58] I don’t know, something to eat please. 我不知道 能给我点吃的么
[1:57:01] Food comes at price. 食物收费
[1:57:04] -I have no money. -Then you don’t eat this, see how that works. -可我没钱啊 -那就没得吃 懂了么
[1:57:07] Maybe you can give back some of them stolen pelts you buy from the Indians. 或者你可以给我们你从一点按人那偷过来的钱啊
[1:57:10] -Not now Jones. -Silver. -别闹了 琼斯 -银子
[1:57:12] This is silver. 我这有银子
[1:57:14] Oh yeah? 我来看看
[1:57:16] This all you got? 这是所有
[1:57:20] We was 9… But my friend he died in the snow… 我们原来有9个人 但是我朋友在大雪中去世了
[1:57:25] And the others were… 然后其他的
[1:57:27] By wolves… by wolves… 被狼…全都被狼
[1:57:32] Wait where did you get this? 等等 这你是哪拿来的
[1:57:34] The canteen. 这水壶
[1:57:36] He… he drop it in the snow. 他 落在了地上
[1:57:38] -Who, who? -I do not know, I don’t see. I don’t see. -谁 谁 -我不知道 我没看到 没看到
[1:57:44] It could be Hawk. 有可能是昊克
[1:57:48] -Yeah, it could be. -真有可能
[1:57:51] -Maybe it was the Weston. -How far from here? -也有可能是威斯顿 -离这里多远
[1:57:53] -How far from here? -13 miles… 离这里多远 -13英里
[1:57:56] Northwest… Near the Yellowstone. 西北方向…离黄石很近
[1:57:59] -Get the horses saddled. -准备好马
[1:58:01] -Torches and supplies, $10 a men. 火把和补给 10美元一个人的量
[1:58:04] -Anderson, you stay here. -Yes sir. -安德森 你待在这 -遵命
[1:58:07] -Feed him and watch him… 看着他 喂饱它
[1:58:10] -I’ll get you a drink. -我给你拿杯水
[1:58:24] Open the gate. 开大门
[1:59:03] -Keep your guard up. 随时准备应战
[1:59:06] -Eyes in front. 眼睛看着前面
[1:59:09] Nice and easy. 别急别慌
[1:59:13] Slow. 慢慢的
[1:59:19] Who are you? 来者何人
[1:59:21] Beckett? Is that you? 贝克特 是你么
[1:59:23] Weston? 威斯顿
[1:59:35] Glass. 格拉斯
[1:59:36] -That’s Glass… -Glass… -是格拉斯 -格拉斯
[1:59:38] It’s okay. 好了好了
[1:59:39] Jesus Christ. 感谢上苍
[1:59:40] Jesus Christ, what happened? 感谢上苍 发生生么了
[1:59:43] Where is he? 他在哪
[1:59:48] Johns take him, go. 约翰 带上他 回家
[1:59:50] Go, I’m riding ahead. 快走 我带路
[1:59:51] -Phil. -Take Bridger. -菲尔 -带上布里杰
[1:59:54] Take Bridger. 带上布里杰
[1:59:55] -You got it Glass. -Go. -你没问题的格拉斯 -快走
[2:00:04] Open the gate. 开大门
[2:00:10] -Have you seen Fitzgerald? -No sir. -你看到费兹杰拉德了么 -没有
[2:00:18] Get up. 快起来
[2:00:20] Get up. 起来
[2:00:20] -Have you seen Fitzgerald? -No sir. 你们看到费兹杰拉德了么 -没 没看到
[2:00:22] Fitzgerald. 费兹杰拉德
[2:00:34] -Oh easy. -Where did he go? -这是要干嘛-他去哪了
[2:00:37] -Who? -Fitzgerald. -谁 -费兹杰拉德
[2:00:39] Where did he go? 他去哪了
[2:00:40] -I have no idea. -Tell me or I’ll take your head off. -我不知道-不告诉我我现在就杀了你
[2:00:43] -Captain, I swear to God. -Tell me! -队长 我向天发誓 -快说
[2:00:46] -Tell me! -Texas. -快告诉我 -德克萨斯
[2:00:48] -Texas? -He said he was going to Texas. -德克萨斯 -他说他会去德克萨斯
[2:00:51] I swear to God, he said he was going to re-enlist. 我发誓 他说他要重新入伍
[2:00:52] And he start talking of a property, a decent piece of land… 然后他提到了一块很不错的土地
[2:00:56] He’s heading to Texas. I swear to god. 他真的去德克萨斯了 我发誓
[2:00:58] Stay here. 待着别动
[2:01:03] Fitzgerald. 费兹杰拉德
[2:01:06] Fitzgerald. 费兹杰拉德
[2:01:36] God dammit. 他妈的
[2:01:40] God dammit. 这他妈的
[2:01:46] Open the gate. 开门
[2:01:48] Open her up. 把门打开
[2:01:52] Get Captain. 快去叫队长
[2:01:59] Get him to the doctor, now. 快带他去医生那 快
[2:02:03] You said he was dead. 你告诉我他死了
[2:02:05] -You said he was dead. -I thought he was dead, I swear. -你说他死了 -我以为他死了 真的
[2:02:10] -You’re a liar. -He lied to me. -你他妈个骗子 -他对我撒谎
[2:02:12] Liar, you left. You left him out there. 骗子 你弃他而不顾
[2:02:15] -I thought he was… -Say the Lord’s prayer. -我以为他 -祈祷吧
[2:02:18] -What? -Say the Lord’s prayer. -什么 -快祈祷吧
[2:02:22] Our father… 我们的先祖
[2:02:23] Who arent in heaven… I can’t… 没有到达天堂…我不
[2:02:26] Shut up. 闭嘴
[2:02:27] Shut up! From here on you are a prisoner charged with treason. 闭嘴 从现在起 你就是背叛大家的犯人
[2:02:31] Take him to the cage. Take him to the cage! 把他关起来 把他关进牢里
[2:02:34] You handle or I’ll shoot him! 你要么快动 要不我就开枪了
[2:02:36] I thought he was gonna die. 我以为他要死了
[2:02:39] -Get up. -Doc. -快起来-医生
[2:02:43] I could help, please. 我能帮忙 求求你了
[2:02:45] -Please Captain… -God! -队长…求求你了-别他妈废话了 -天啊
[2:02:49] Alright. Come on. 好了 快点
[2:03:00] Slide, slide. Slide. 划 划 划
[2:03:21] -How is he? -He’ll be fine, but there is swelling… -他身体怎么样了-他会好起来的 但是有点肿
[2:03:24] needs to rest. 需要静养
[2:03:25] I’ll be back to check up on him. 我待会去看看他
[2:03:37] He ran off, didn’t he? 他跑路了 是不是
[2:03:47] Bridger is telling the truth… 布里杰说的是实话
[2:03:52] -How is that? -Fitzgerald lied to him… -此话怎讲 -费兹杰拉德撒谎了
[2:03:56] He was just following orders. 他只是遵从命令而已
[2:03:59] He wasn’t there when Fitzgerald stabbed my boy to death. 当费兹杰拉德捅死我儿子的时候 他不在哪
[2:04:07] Is that what happened? He killed Hawk? 真的么 他杀了昊克
[2:04:17] I need a horse and a gun. 我需要一匹马 一杆枪
[2:04:18] -No, you need to rest and something to eat. -不 你需要休息 然后好好吃饭
[2:04:21] -I’m going after him.-No. -我负责追上他 -不行
[2:04:24] -You’ll never find him without me. -没有我你是找不到他的
[2:04:26] -If we wait till morning he’ll have a day head start and he get away. -如果我们多等一天的话 他就又多一天的时间逃走了
[2:04:29] No he won’t. 不 他不会的
[2:04:32] He’s afraid. 他会后怕的
[2:04:35] He knows how far I came for him. 他知道我经历了什么来找他
[2:04:39] Same as that elk, when they get afraid they run deep in to the woods… 就像麋鹿一样 一害怕就躲进丛林
[2:04:44] I got him trapped, he just… 我抓住它的尾巴了 他还
[2:04:47] -He doesn’t know it yet. -How can you be so sure? -他还不知道-你怎么能确定
[2:04:51] Cause he got everything to lose. 因为他还有所恋
[2:04:56] All I had was that boy… 我的儿子是我的唯一
[2:04:59] And he took him from me. 他从我手中夺走了他
[2:05:05] I can’t let you go back out there. 我不能让你这样回到战斗中去
[2:05:08] -Not again. -No. -不会再一次了 -不
[2:05:13] I ain’t afraid to die anymore. 我再也不畏惧死亡了
[2:05:17] I’ve done that already. 我已经死过了
[2:05:25] I’m going with you. 让我跟你一起吧
[2:06:42] It’s his horse, alright. Yeah. 这是他马的足迹 没错
[2:06:47] No way he could have ridden through the night. 他不可能夜晚行动
[2:06:49] How far ahead? 还有多远
[2:06:51] -Half a day at the most. -Could be Ree. -最多半天-这足迹也有可能是里的
[2:06:56] If they aren’t his, we lose him. 如果这不是他的足迹 我们就跟丢了
[2:06:59] He must get re-enlisted so he can justify killing again. 他必须得重新入伍 然后才能合法的继续杀戮下去
[2:07:03] This tracks right here are his. 这些印记是他的
[2:07:07] Come on. 走吧
[2:07:15] I can’t remember my wife’s face. 我都不记得我妻子的面容了
[2:07:18] Last week she was still with me. 上周她还和我在一起
[2:07:22] Now she’s gone. 但是现在不在了
[2:07:27] I worry I won’t recognize her when I get back home. 害怕我回去之后认不出来她了
[2:07:43] Is it true you killed an officer? 你真的上了一个警官么
[2:07:50] I just killed a man who was trying to kill my son. 我只是杀了一个想干掉我儿子的男人
[2:08:12] -Smoke.-How close? -烟 -多远
[2:08:21] No more than a mile up that way. 距这有1英里
[2:08:23] I’m gonna head up to the west you go down to the east… 我从西边过你 你从东面包夹
[2:08:27] -See if we can find some tracks. -What if it’s the Ree? -看看我们能不能找到什么线索 -如果是里人的呢
[2:08:32] If it’s the Ree, you turn right back around and meet me back here. 如果是里人的 我们掉头回来 在这和我集合
[2:10:01] Hey! 嗨
[2:10:04] I wouldn’t expect to find a man of your stature… 没想到您会大驾光临
[2:10:08] so far away from his stove when… 远离他的暖炉…
[2:10:09] the morning is so cold as this. Captain, are you lost? 在这么冷的早上 队长 你迷路了么
[2:10:12] I’m here to take you back to Fort Kahowa. 我是来带你回咱们基地的
[2:10:15] Where you will be trialed for murder. 然后你会受到杀人罪处理
[2:10:18] Yes sir? 您说什么
[2:10:19] I ain’t crazy about your plan. 我不喜欢您的计划
[2:10:22] Besides, I got one of my own. 而且我还有自己的想法
[2:17:52] We had a deal Glass. 我们说好的啊格拉斯
[2:17:58] I tried to tell your boy, alright? 我想要说服你的儿子 不是么
[2:18:01] I tried to tell him what was happening, but he won’t listen… 我想要告诉他发生了什么 可是他不听
[2:18:04] And he kept on screaming. And he was gonna get everybody killed. 他一直叫喊 这会还了所有人的
[2:18:10] You and me… 你和我
[2:18:11] we had a deal. 我们说好的
[2:18:15] We all know what happened out there. 我们都知道那里发生了什么
[2:18:18] And on my soul to Lord. 我向天发誓
[2:18:20] Lord he knows what happened out there. 上帝知道 之道那里发生了什么
[2:18:25] There was no deal. 我们什么都没商量好
[2:18:30] You killed my boy. 你杀了我孩子
[2:18:35] Maybe you should have raised a man… 有可能你应该养一个男人的
[2:18:38] Instead of a some girlie little bitch. 而不是是什么娘娘腔
[2:18:51] God dammit! 该死的
[2:21:16] You came all this way just for your revenge? 你追我这么远 就是为了复仇
[2:21:23] Well you enjoy it Glass. 你好好享受吧 格拉斯
[2:21:26] Cause there ain’t nothing gonna bring your boy back. 因为你的儿子已经死了 回不来了
2015年

Post navigation

Previous Post: Cast Away(荒岛余生)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Into the Wild(荒野生存)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme