Skip to content

英美剧电影台词站

There’s Something About Mary(我为玛丽狂)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on There’s Something About Mary(我为玛丽狂)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:我为玛丽狂
英文名称:There's Something About Mary
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] His friends would say “Stop whining.” they’re had enough of that 他的朋友劝他别抱怨 他们听够了
[01:17] His friends would say”Stop pining, there’s other girls to look at” 世上还有别的美女 别迷恋她
[01:23] They’re tried to set him up With Tiffany and Indigo 他们想替他做媒人
[01:28] But there’s something about Mary That they don’t know 但他们不知玛丽有叫人心醉之处
[01:35] Mary 玛丽
[01:38] There’s just something about Mary 玛丽有叫人心醉之处
[01:46] Well, his friends say “Look, life’s no fairy tale” 他的朋友告诉他人月两难圆
[01:51] That he should have some fun He’s suffered long enough 不如开心走一会…忘却这段伤心的往事
[01:56] Well, they may know About domestic and imported ale 他的朋友只知寻欢作乐
[02:03] But they don’t know a thing about love 根本不知爱情是何物
[02:08] Well, his friends would say He’s dreaming and living in the past 他的朋友会说他不切实际 只沉缅过去的回忆
[02:14] But they’re never fallen in love So his friends need not be asked 但他们根本未曾真爱过 向他们问意见也无用
[02:20] His friends would say, “Be reasonable” His friends would say, “Let go” 他们会叫他理智点 会叫他死心
[02:29] But there’s something about Mary That they don’t know 但他们不知玛丽有叫人心醉之处
[02:36] Mary 玛丽
[02:39] There’s just something about Mary 玛丽有叫人心醉之处
[02:54] When I was 16 years old. I fell in love. 我十六岁时坠入爱河
[03:00] Hey, Renise. 莉妮 你好
[03:02] Hey. 嗨
[03:04] So. what’s up? 怎么样
[03:08] Cool. 很好
[03:14] So I was wondering, I don’t know if maybe you wanted to and… Or not. 我在想…不知道 不知道你是否想…
[03:20] If you don’t want to, you don’t have to. 如果你不想 也没必要…
[03:22] I just wondered if maybe you were going to the prom. and… 我只是想你是否会参加年终舞会…
[03:25] Or if you felt like that, maybe you’d wanna go with me. 如果你想参加 也许能作我舞伴
[03:31] Or, I mean. whatever. If you didn’t…. 我是说 算了 不要紧
[03:36] Did you take that bio test? Because that was, like… 你考过生物测验吗 那…
[03:39] I heard this rumor that this guy I like was gonna ask me… 传言有个我心仪的家伙会邀请我…
[03:42] …so I’m gonna wait and see what happens there. 所以我在等他出声
[03:46] That sounds great. Yeah. 很好 我有兴趣
[03:49] Okay. 好
[03:54] So is that, like, a yes or a no or…? 你是答应 还是拒绝
[03:56] I thought I made it perfectly clear. 我想我说的够清楚了
[03:59] If everything else falls apart… 若没其他人邀请…
[04:02] …maybe. 也许会去
[04:05] I’m gonna hold you to that. 一言为定
[04:13] -Hey, guys. -Hey, Mary. -大家好 -嗨 玛丽
[04:19] I wonder who she’s going with. 不知道她会作谁的舞伴
[04:24] Her name was Mary. 她叫玛丽
[04:26] She moved to our little Rhode Island town from Minnesota two years earlier. 两年前她由明尼苏达州搬到罗德岛
[04:32] What a fox. 真是迷死人
[04:34] I heard she’s going with some guy named Woogie. 听说会作一个叫胡基的舞伴
[04:38] -Who? -Big guy. Goes to Barrington High. -谁 -一个大块头 在巴灵顿中学读书
[04:42] Woogie from Bore-ington High? Sounds like a loser. 巴灵顿的胡基 一听就知道是个衰仔
[04:47] Loser? 衰仔
[04:48] Woogie’s only, like. all-state football and basketball 他是足球 篮球健将
[04:52] and fucking raledictorian. 成绩更是名列前茅
[04:54] I heard he got a scholarship to Princeton, 听说他获得普林斯顿大学奖学金
[04:57] but he’s going to Europe first to model. 但首先想去欧洲当模特儿
[04:58] Yeah? I was thinking of doing that. 真的 做模特儿是我的梦想
[05:03] Sorry. 不好意思
[05:05] Have you…? Have you seen my baseball? 有见过我的棒球吗
[05:07] No, no. Sorry, man. Haven’t seen it. 没有 对不起 没见过
[05:13] Have you seen my baseball? 有见过我的棒球吗
[05:15] -No. -Sorry. -没有 -对不起
[05:19] Hey, check it out. 看
[05:21] Have you seen my baseball? 有见过我的棒球吗
[05:23] Hey, buddy. Come here. I think I know where your ball is. 哥们 过来 我知道棒球在哪里
[05:28] -You seen my baseball? -Yeah, yeah. I seen it. -有见过我的棒球吗 -是的 我看到了
[05:33] You see that girl over there? 看见那个女孩子吗
[05:36] She has it. except she doesn’t call it a baseball. 她有棒球 但不是叫它做棒球
[05:39] She’s got another name for it. 叫另一个名
[05:46] Nice muffs. 耳垫真有型
[05:49] -Have you seen my wiener? -What? -有见过我的弟弟吗 -什么
[05:53] Have you seen my wiener? 有见过我的弟弟吗
[05:55] -What the hell did you just say, buddy? -Wiener? -说什么鬼话 -小弟弟
[05:59] Get your hand off my car. What the hell did you just say to me? 别碰我的车 你刚才说什么
[06:03] My wiener. 我的小弟弟
[06:05] You fucking son of a bitch. I’m gonna fucking kick your ass. 你个够娘养的 欠扁啊
[06:09] -Come on, get up, fat boy. Let’s go. -Hey, Smokey, take it easy. -起来 肥仔 -小毛 别冲动
[06:12] -Who the fuck are you? -The guy’s not all there. -你是谁 -那家伙脑筋有问题
[06:16] Get out of my face. Come on. You want the first punch? 快滚 想先出拳
[06:19] -Yeah! Fight, fight. fight! -Fight. fight. fight! -打 打 打-打 打 打
[06:22] What’s the matter with you? Stop it. 到底在呢么回事 住手
[06:26] -You okay, Warren? -Mary, have you seen my baseball? -沃伦 没事吧 -玛丽 看见我的棒球了吗
[06:29] No, I haven’t seen your baseball. 没有看到
[06:31] What are you doing leaving the yard? 你从院子里出来干吗
[06:33] You’re not supposed to leave by yourself. 不要一个人到处走
[06:34] -You know him? -He’s my brother. -你识他 -他是我弟弟
[06:36] I’m her brother. 我是她弟弟
[06:38] -Warren. -I didn’t realize. you know? -沃伦 -我不知道
[06:41] -You ought to tell him to watch his mouth. -Jerk. -叫他说话干净点 -笨蛋
[06:46] -Are you okay? -Oh. yeah, I’m fine. -没事吗 -没事
[06:51] You okay? 你没事
[06:55] Thanks, Ted. 泰德 多谢
[06:58] I couldn’t believe it. She knew my name. 真是难以置信 她竟然知道我的名字
[07:00] Some of my best friends didn’t know my name. 连我的一些最好的朋友都不记得我的名字
[07:03] I think that Joe Montana is, like. the most underrated quarterback. 我认为祖莫达是最被低估的四分卫
[07:07] I mean. he should’ve been a first-round draft pick. 他应该进入首发阵容
[07:10] Look what he did at Notre Dame. It’s so ridiculous. 你看他在巴黎圣母院做了什么 真可笑
[07:14] -Exactly. -I’m telling you, this year. it’s the 49ers. -不错 -今年会是49队的天下
[07:17] -49ers. -All the way. -49队 -所向无敌
[07:22] -Piggyback ride. Piggyback. -Warren, stop it. Leave Ted alone. -玩骑膊马 -沃伦 别那样 别搞泰德
[07:26] No, that’s okay, I’ll do it. I mean. if you think he can hold me. 由他吧 看他能否背起我
[07:29] Are you kidding me? He’s 230 pounds. he can hold you. You don’t have to. 开玩笑 他有230磅 他能背你 你背不动他
[07:33] No, it’s okay. I got a little disc thing, but it’s all right. Here we go. 不要紧 好吧 来
[07:37] Giddyup. Warren. There we go. 沃伦 快点 来吧
[07:39] -That’s fun, huh. Warren? -He’s a real Clydesdale, isn’t he? -有趣吧 沃伦 -他可真是大块头啊
[07:44] Yeah. Warren. bucking bronco. Okay. 沃伦 真够劲
[07:46] My turn now. My turn. 轮到我了
[07:48] -Okay, well. I don’t… -It’s okay, Ted. You don’t have to. -好吧 其实我…-算了 泰德 不要和他闹
[07:53] -Giddyup. Giddyup. -That’s fun. -快点 -很好玩
[07:57] That’s fun. huh, Warren? 很好玩 对吗
[08:09] That was fun. 很好玩
[08:11] -He’s only 230. huh? -Yeah. -他只不过有二百三十磅 对吗 -是
[08:13] -I’m in the yard now. I’ll hide. -Okay, go hide. -我在园子里 玩捉迷藏 -好 玩捉迷藏
[08:18] -He’s got a lot of energy. -Yeah. -他真是精力充沛 -是的
[08:19] -He’s great. I have a lot of fun with him. -Yeah. -对 很好玩 我常与他玩 -是啊
[08:24] -Thanks for walking us back. -Yeah, no problem. -多谢你陪我们走回来 -没关系
[08:28] -I’m just gonna… I’m gonna… -So are you going to the prom? -我要去…-想去参加舞会吗
[08:36] -I think proms are dumb. -I thought maybe we could go together. -我觉得舞会很无聊 -也许我们可以一起去
[08:40] Oh, you’re gonna go with. like, a bunch of people. or…? 你是不是与一伙人一起去
[08:43] Yeah. If you want a designated driver… 我可以做你的司机
[08:45] No, no. I mean you and me. 我是指你和我
[08:47] Like. we could go together. The two of us. 就我们两个人去
[08:52] -You and me? -Yeah. -你和我 -是的
[08:59] Well, is that a yes or a no? 愿意不愿意
[09:02] -Sure. All right. -Good. -当然愿意 -好
[09:06] Cool. 太好了
[09:07] I’m gonna take Warren back inside. I’ll see you at school. 我带沃伦进去 我们在学校见
[09:12] -Bye. -Cool. Catch you back at school. -到时见 -学校见
[09:16] From that moment on. the guys at school looked at me in a whole new light. 从那一刻开始 男孩子要以新目光来看我
[09:20] You’re a fucking lier. 你是大骗子
[09:22] Do you expect us to believe that you’re going to the prom with Mary? 你以为我们会相信你会和玛丽去舞会
[09:26] What’s so crazy about that? 有什么稀奇
[09:29] Oh, yeah, dirt bud. and I’m going with Cyndi Lauper. 那我便与名歌手雪娣了…
[09:33] -What happened to Woogie? -She said she broke up with him. -胡基怎么办 -她已与胡基分手
[09:36] That he was getting weird on her. 她觉得他很古怪
[09:38] I got 20 bucks that says you’re full of shit. 我赌二十元 赌你胡说八道
[09:41] -Why not make it a hundred? -Rock on. -赌一百元吧 -奉陪
[09:44] -I’m in. -Me too. -我赌 -我也赌
[10:08] I’ve paid him enough money. 我已经给够钱了
[10:10] I’m not paying until the job gets done. He can kiss my ass. 工作完成后 我才付款 真麻烦
[10:14] What the hell do you want? 你想怎样
[10:22] I’m Ted Stroehmann. I’m here to take Mary to the prom. 我叫泰德 来接玛丽去舞会
[10:25] Prom? 舞会
[10:26] Mary went to the prom 20 minutes ago with her boyfriend, Woogie. 玛丽和她男友胡基20分钟前就走了
[10:30] -Woogie? -Woogie. -胡基 -胡基
[10:34] I see. 知道了
[10:38] Charlie, you are so mean. 查里 你太坏了
[10:40] This is Mary’s stepfather. Charlie. I’m Sheila. her mother. 他是玛丽的继父 查里 我是她妈妈雪娜
[10:44] Ted, don’t pay attention to anything he says. He’s a laugh a minute. 泰德 别理他 整天搞笑
[10:48] That’s very funny. 你真风趣
[10:50] I’m just haring a little fun with the guy. It’s prom night. 我只是和他开开玩笑 今天是舞会之夜
[10:53] Woogie’s got a sense of humor. 胡基就有幽默感
[10:58] Oh, hey. Hi, Warren. 你好 沃伦
[11:00] Listen, once he gets into that MTV, he’ll be there for quite a while. 他一看音乐节目 便会忘形
[11:05] Here she comes. Oh, honey. you look beautiful. 她来了 宝贝 你真美
[11:14] Shit, look at that. You better be careful. boy. 妈的 你看 小兄弟 好好照顾她
[11:33] Hi. Ted. 嗨 泰德
[11:35] Hi. Mary. You look really pretty. 玛丽 你真美
[11:39] Thanks. I like your colors. 你外衣的颜色很好看
[11:42] Oh, thanks. The guy said it was tan and taupe. 多谢 店员说是阴阳色
[11:46] Poor Ted’s been getting it both barrels from the wisenheimer here. 泰德真可怜 给你爸爸戏弄
[11:50] Dad. you haven’t been busting Ted’s chops, have you? 爸爸 你戏弄泰德
[11:53] I was just fucking with him, right. Ted? You know. 只是与他玩玩 对吗 泰德
[11:57] -Hey, Warren, did you say hi to Ted? -About 10 times. -沃伦 有跟泰德打招呼吗 -打了十次招呼
[12:01] Okay. 好的
[12:03] Hey, Warren, I think I found your baseball. 沃伦 我找到你的棒球
[12:06] -You’ve seen my baseball? -Well. if it’s a big white one? -见到我的棒球了吗 -又白又大…
[12:12] With little red stitching? 还有小红线
[12:15] Yup, it is. 对了
[12:17] Then I think I saw it right behind your ear. 我看到在你耳后
[12:22] Warren. Warren. Warren. Hold it. 沃伦 等等
[12:24] Get up, boy. Hey. Warren. 起来
[12:28] Be careful, man. 小心
[12:30] -Get up. man. -Warren. -起来 伙计 -沃伦
[12:31] Let go of him. Get down from there. 把他放下来
[12:33] -Hey, Ted, what are you doing, man? -Ted. Ted. -泰德 你干什么 -泰德 泰德
[12:36] Warren. put him down now. 放他下来
[12:38] -What the hell are you doing? -Here, here. Mary. come around here. -你搞什么鬼 -在那里
[12:42] This is my house. here. 这里是我家
[12:43] -Okay, sweetheart. okay. -It’s okay, Warren. It’s okay. Here you go. -没事的 亲爱的 -沃伦 没事 给你
[12:48] -What’s the matter with you? -I was trying to give him the baseball. -你疯了 -我是想把棒球给他
[12:52] -Baseball? What baseball? -I had a baseball. I know he likes baseball. -棒球 什么棒球 -我有棒球 我知道他喜欢棒球
[12:55] -What baseball? -There was a… It’s right… -什么棒球 -就是…
[12:58] There was a baseball here. I swear. 我肯定有带棒球来
[13:00] I brought him a baseball. and I was just trying to give him a present. 给他带了一个棒球 想给他一份礼物
[13:04] -Are you yelling at me in my own house? -No. -你在我家里向我大喊大叫 -没有
[13:07] Don’t make me have to open a can of whup-ass on you. 别惹火我 我会打你屁股
[13:09] Ted, I should have told you. He has a thing about his ears. 泰德 我应该早告诉你 他很怕自己的耳朵被弄
[13:13] You all right. Warren? 沃伦 没事吗
[13:16] Honey, your strap’s broken. 宝贝 你的背带断了
[13:19] You’re right. 是的
[13:20] Hey, Ted, I’m just gonna go upstairs real quick. okay? 泰德 我要上楼 很快便下来…
[13:23] I just need two minutes. 就一小会
[13:24] -I gotta fix my dress. -I’ll help you, honey. -我去弄好裙子 -我帮你
[13:28] -Yeah, yeah. -Can I use your bathroom. sir? -好 好 -先生 可否用一下你的洗手间
[13:30] I’ve gotta… 我要…
[13:31] -He broke the table. -Son of a bitch. -他把桌子打坏了 -混蛋
[13:34] -I didn’t do it. -It’s all right. It’s all right. -不是我干的 -没关系
[13:37] -I swear there was… -The bathroom is that way. -我发誓…-厕所在那边
[13:39] …a baseball. 有一个棒球
[13:41] Maybe I’ll open up a can of whup-ass on him. 也许我会狠狠对付他
[13:45] Trying to do the kid a favor. 帮帮那孩子
[14:21] Is he looking at you? What is he…? 他在看你吗
[14:22] -What is he doing down there? -Oh. no. I… -他在那里做什么 -不 我…
[14:25] -No, no, I wasn’t… I wasn’t… -Mom, wait. -不 我没有…-妈妈 等一下
[14:27] -Cover yourself. Cover yourself. -Shit! -遮一下 -妈的
[14:42] -Ted, are you okay? -Yeah, I’m fine. Everything’s okay. -泰德 没事吗 -很好 一切都很好
[14:47] Okay. Okay. just take your time. It’s all right. 慢慢来 不要紧
[14:50] You know, he’s been in there over a half an hour. 他在里面超过半小时了
[14:53] Charlie, I think he’s masturbating. 查里 他一定在手淫
[14:56] -Oh. come on. -Mom. -拜托 -妈妈
[14:58] He’s not masturbating. 他不是在手淫
[14:59] He was watching you undress with a silly grin on his face. 他望着你脱衣时 带着傻笑
[15:02] No, I was watching the birds. 我在看小鸟
[15:05] -Do something. -What do you want me to do? -想想办法 -想让我怎么做
[15:07] I think he needs some male help. 他需要某个男人帮忙
[15:11] -Oh. for crying out… -No, Dad. just give him a minute. -天呐 -不 爸爸 让他多留在里面一会
[15:15] -Okay, kid. Listen, I’m coming in. okay? -No, no. Don’t. -好吧 小子 我进来了 -不 不要
[15:19] Now. exactly what the hell is the situation? What. did you shit yourself? 搞什么鬼 尿到自己身上了
[15:23] Oh, I wish. 倒是希望如此
[15:26] I got it stuck. 这里夹住了
[15:28] You got what stuck? 什么夹住了
[15:30] It. 这东西
[15:34] Well, listen, it’s not the end of the world. 好吧 听着 这不是世界末日
[15:38] These kind of things happen. 这种事是有可能发生
[15:41] Let’s have a look at it. 让我看看
[15:45] Oh, for God and heaven’s sake! 噢 天啊 你在逗我
[15:50] -Quiet. -Sheila. -安静 -雪娜
[15:52] -No. -Sheila, honey? -不 -雪娜
[15:54] Don’t… 不要
[15:56] Sheila. honey, you gotta come here. You gotta see this. 雪娜 宝贝 快来 一定要来看看
[16:00] -What is it? -What? No. -什么事 -什么 不是吧
[16:02] -Come in here. honey. -No. No, don’t. -快来 亲爱的 -不要
[16:04] Don’t worry. she’s a dental hygienist. She’ll know what to do. 不用担心 她是牙科专家 会有办法
[16:08] -Hi, Ted. -Hi, Mrs. Jensen. How are you? -喂 泰德 -赞臣太太 你好
[16:11] -You okay? -Yeah. -你没事吗 -没事
[16:13] Holy shit. 老天
[16:15] -Charlie. you could have warned me. -Keep it down. -应预先提醒我一声 -镇静
[16:18] -Okay, I…. -I’m sorry, Mrs. Jensen. -好吧 我…-很抱歉
[16:19] I don’t want Mary to… I don’t want her to hear. 我不想玛丽听到
[16:22] Yeah. Let’s just relax here. okay? 放松点 好吗
[16:24] Now. what exactly are we looking at here? 这究竟是什么东西
[16:30] -What do you mean? What…? -Well. I mean, is it the…? -什么意思 -我是说 这是…
[16:35] Or the…? 或是
[16:38] -Is it the frank or the beans? -Right. -究竟是夹住枪枪 还是蛋蛋 -没错
[16:42] I don’t know. It looks like… I think it’s a little bit of both. 我不知道 可能两样都夹住了
[16:45] -Franks and beans. Franks and beans. -Warren, quiet. -枪枪和蛋蛋 -沃伦 安静
[16:49] -What’s that bubble there? -What do you think? It’s a… -那泡泡是什么 -你想什么呢
[16:53] Well, how the hell did you get the beans above the frank? I mean… 为何蛋蛋会在枪枪上面
[16:56] I don’t know. It wasn’t like it was a well-thought-out plan. 不知道 我不是故意的
[16:59] You know, there really does seem to be a lot of skin coming through there… 刮伤的面积很大
[17:03] …so I’m gonna find some Bactine. honey. 我去找些消毒药水
[17:06] No. You know what? I don’t need any. Really. 不用了 真的
[17:08] -Hello there. -Oh. Christ. -你好啊 -天呐
[17:11] What the hell’s going on here? 什么事
[17:13] -Neighbors said they heard a lady scream. -Well. you’re looking at him. -邻居说听到有女士喊叫 -那个”女士”就是他
[17:19] You gotta take a look at this thing. 你最好看看这个
[17:21] -Oh. Jesus. -Ain’t it a beaut? -天 -精彩吗
[17:25] What the hell were you thinking? 你究竟搞什么鬼
[17:30] How the hell did you get the zipper all the way to the top? 你怎么把拉链拉到顶的
[17:33] Well, let’s just say the kid’s limber. 只能说这小子手脚迟钝
[17:38] -Christ. What the…? God. -You okay? -天 搞什么鬼 -你没事吧
[17:42] Somebody’s gonna have to move that station wagon so I can get in. 有架旅行车挡住我们的车 我进不来
[17:45] -Lenny. come here. -Who…? -兰尼 过来 -什么
[17:47] Take a look at what this numbnuts did. 看这笨蛋干了什么好事
[17:51] Holy shit. 见鬼
[17:57] Mike, Eddie. get down here quick. Bring everybody. Bring a camera. 麦克 艾迪 快下来 叫大家来 带上相机
[18:00] You’re not gonna believe this. We got a kid down here… 你一定不信 那小子
[18:03] -What’s your name? -No, I…. -你叫什么 -不 我…
[18:06] No, there’s only one thing to do here. 现在只有一个办法
[18:09] What? No. You know what? I got an idea. Look. look. I can just… 什么 不 我有主意了 我只要…
[18:12] We don’t have to do anything. because. look. 我们不用折腾
[18:14] I can just wear this over the front. 只要我将衣服穿在前面
[18:16] -I can go to the prom, deal with it later. -Son. relax. -就能去舞会了 稍后再想办法 -小子 放松
[18:19] You already laid the tracks. That’s the hard part. 你已经将拉链拉上了 那比较麻烦…
[18:22] Now we’re just gonna back it up. 现在要拉下来
[18:24] Teddy. be brave. 泰德 振作点
[18:26] It’s just like pulling off a Band-Aid. 就像拉掉胶布一样
[18:30] A one and a two… 一…二…
[18:34] …and a…. 然后…
[18:36] -We got a bleeder. -Keep the pressure on it. Keep it on. -有人受伤 -压住伤口 压住
[18:39] Everybody get out of the way. 请各位让开
[18:44] -He was masturbating. -People, please more out of the way. -他在手淫时出事了 -大家让开些
[18:48] -Please. move. This is serious. people. -He was masturbating. -请你们让开 伤势很严重 -他在手淫时出事了
[18:51] -More out of the way. -None of this ever happened to Woogie. -请让开 -胡基就没发生过这种事
[18:54] Are you okay. Ted? 泰德 没事吗
[18:58] -Ted. -He was masturbating. -泰德 -他在手淫
[19:02] -My God. are you all right? -Killer. -天啊 没事吧 -凶手
[19:11] Okay. Okay. Ted. 好 泰德
[19:13] -Okay, let’s roll. -All right, folks, it’s over. Go home. -好了 走吧 -伙计们 都结束了 回家吧
[19:16] Let’s go. It’s over. 我们走吧 结束了
[19:27] So anyway, school ended a couple of days later… 几天后学校放假了
[19:32] …and her father got transferred to Florida in July. 她父亲七月时外调到佛罗里达…
[19:36] So I worked all summer to pay off those debts and… 我整个夏天努力工作还医药债
[19:41] …well. I never saw Mary again. 以后就没有再见过玛丽
[19:45] That was, what? 什么
[19:48] -Thirteen years ago. -Well. that’s very interesting. -那已是十三年前的事吧 -是啊 真有趣
[19:53] Anyway, I know it’s not the type of thing you’d forget, but I guess I just… 总之 这种事很叫人难忘 我只是
[19:57] I kind of, you know… 你知道 我想
[19:58] I must have blocked it out of my head or something… 我尽力不去想这事 想忘掉它
[20:01] …because I was driving down the highway last week… 上周在高速公路上开车时
[20:04] …and I started thinking about Mary. and all of a sudden… 竟突然想起玛丽
[20:09] …it was like I couldn’t breathe. I mean. I was… I was… 我突然无法呼吸 我的意思是
[20:12] I felt like I was gonna die. 像要死一样
[20:15] So I pulled off the road and I just sort of stopped in this…. 我将车停到一旁 停在…
[20:19] I guess it was a rest area. I was just kind of shaking. and…. 停在休息站前全身发抖
[20:25] You know, rest areas are homosexual hangouts. 那些地方很多同性恋
[20:31] Highway rest areas. 高速公路的休息站…
[20:34] They’re the bathhouses of the ’90s for many, many. many gay men. 像九十年代的浴室一样…都是很多同性恋的聚集地
[20:43] So. what are you…? 那么你…
[20:47] What are you saying? 你说什么呢
[20:52] Time, she’s up. 时间够了
[20:55] We’ll delve into that next week. 下周再详谈
[21:01] He called you gay? 他叫你同性恋
[21:04] Well, he implied it. 好吧 他是这个意思
[21:08] Well, you know, you are a writer, and writers are artists. 你是作家 作家属于艺术家…
[21:11] And, you know, most artists are… 很多艺术家
[21:14] …a little kind of… A little foofy. A little. you know… 都有点娘娘腔 都有一点
[21:18] Foofy and woofy? 胡子拉碴的娘娘腔
[21:22] Let me ask you a question. When you smoke a cigar… 问你一个问题 当你抽雪茄时
[21:25] …do you ever pretend it has balls? You know, like go: 你是否假设它有蛋蛋 就像
[21:29] Well, I mean. I have. 好吧 我是这样的
[21:34] Haven’t you? 你没有吗
[21:39] I’ll tell you what. I’m gonna set you up with my new assistant at work. 我会告诉你的 我要安排你和我的新助手一起工作
[21:42] You’re gonna love her. 你会喜欢她的
[21:47] I don’t know. Let’s face it, Dom. I’m in a slump. 我不知道 看看吧 我现在一团糟
[21:49] I mean. lately I’ve been feeling like…. 我的意思是 后来我觉得自己
[21:52] Like…. 像
[21:55] Like a loser. 倒霉蛋
[22:00] A loser? What the hell are you talking about? 倒霉蛋 你到底在说什么
[22:03] Jesus. do you remember five years ago when your kidneys failed? 天呐 你记得五年前你得过肾病吗
[22:08] Now. if you were a loser… 如果你是倒霉蛋
[22:09] …would they have found a donor with a tissue match so quickly? 他们怎么会那么快找到一个匹配的捐献者
[22:12] I don’t think so. What are the odds of that, one in a million? Jesus. 我不这么想 那可是百万分一的几率
[22:16] Great. So I’m lucky because my brother died in an explosion? 好吧 我的好运就是我的兄弟死于爆炸
[22:19] I didn’t say that. I said you’re lucky those kids found his kidneys. 我没这么说 那些家伙能找到他的肾脏才是你的狗屎运
[22:24] Look. your brother Jimmy never gave a shit about you anyway. 听着 你的兄弟吉米从未给过你什么
[22:30] Look. come on, man. you’re a real glass-is-half-empty kind of guy. 拜托 哥们 你是真正的半瓶子水[悲观主义者]
[22:34] You, sir, have got a fucking guardian angel. You come here. 老兄 你有一个保护天使 过来
[22:38] So I chili-dipped, three putt at the 18th.I lost it six ways. 我惨败了 6种方式全输了
[22:43] -He’s a lucky bastard. -Yeah, well. -他是个幸运的混蛋 -是的
[22:45] Hey, guys. I thought you might like some of these with your beers. 相信你们会喜欢用它来配啤酒
[22:48] -Yes, indeed. Ted, help yourself. -I don’t think I’m gonna have one. -当然 泰德 自便 -我想我不需要
[22:52] -Thanks, though. -You don’t want one? -多谢了 -不来一支
[22:54] What do you want? You want something else? 那你要什么 来点其他什么…
[22:56] -Come on. You want something to eat? -Not hungry. -要吃点东西 -我不饿
[22:58] You sure? You want a cookie? Something like that? Honey. we got cookies? 来点曲奇饼干 怎样 宝贝 有曲奇饼干吗
[23:02] No, we don’t, but, you know, I could bake some. 没有 不过我可以去烤一些
[23:05] -No, no, no. Don’t bake any. -No, that’s a good idea. -不用了 -好主意
[23:07] -Bake some. Bake some Toll Houses. -Oh. great. Yeah, yeah. -烤点朱古力曲奇 -好的
[23:11] -Chocolate chip or butterscotch? -Let’s go with the chocolate chip. -朱古力饼干 还是奶油的 -朱古力的
[23:14] -Really, you don’t… It’s… -No, it’s fine. Don’t worry about it. -真的不用…-没关系 不要紧
[23:18] -Really. She loves this kind of thing. -Really? -事实上 她喜欢下厨 -真的
[23:20] -Yeah. -See. that’s great. -是啊 -有老婆真好
[23:22] That’s what I want. 真羡慕你
[23:25] A family and somebody to. you know…. 拥有家庭和爱人
[23:32] It must be wonderful having all this. 那一定很棒
[23:36] Each day is better than the next. 天天都精彩
[23:39] How about you? The big L? 你怎么样了
[23:44] -Ever been? -What? -有对象吗 -什么
[23:46] ln love. 恋爱过吗
[23:48] Well, once. 有过一次
[23:51] Mary. 玛丽
[23:53] Oh, God. Not Mary again. 天 别再提玛丽了
[23:56] Look. I know it was brief. but it was definitely love, Dom. 我知道那段爱情来去匆匆…但我确实是爱上她了
[24:01] I mean. crushes don’t last for 13 years, right? 暗恋不会有十三年那么长吧
[24:05] Whatever happened to Mary? 玛丽怎样了
[24:07] Told you. she moved with her family to Miami. 她全家搬去了迈阿密
[24:09] So why don’t you look her up? 你怎么不去找她
[24:11] I did once. I called. She wasn’t listed. 找过一次 我给她打电话 没人听
[24:15] So that’s it? You get one bump in the road and give up? 就这些 受一次挫折便放弃
[24:18] Well, it’s probably for the best. After 13 years… 也许这样更好…已过了十三年
[24:20] …she’s probably gonna think I’m a stalker. 她会以为我在跟踪她
[24:23] You know what you should do? Hire a private inrestigator. 知道该怎么做吗 雇一个私家侦探
[24:26] To find her, follow her around. She won’t know anything. 找到他 她不会知道你找她
[24:29] No way. That’s way too creepy. 不行 这样做不好
[24:31] Besides. she’s probably married 再说了 她也许已经结婚了
[24:34] with a couple of kids by now. Girls like Mary… 而且儿女成群 像玛丽这种女孩
[24:36] …they don’t stay single. 不会独身的
[24:39] Hey, I’ve got an idea. There’s this guy down in my office. His name’s Healy. 我有办法 我公司有个叫希里的同事
[24:44] He’s a claims investigator. He’s a hell of a bloodhound. 他专门查申领保险案 很有办法
[24:47] He shoots down to Miami every couple of weeks. He can help you out. 他常去迈阿密 可找他帮忙
[24:50] This guy runs a little hot, but he gets the job done. …他为人有点古怪 但很能干
[24:57] So… 那么
[24:59] …Dom tells me you’re looking for some lady friend you knew back at school. 唐说你要找一个中学女同学
[25:04] Yeah. Yeah. 是的
[25:06] That’s cute. I don’t buy it. but it’s cute. 很有趣 真难以置信
[25:10] You’re not buying what? 你不信什么
[25:12] Ted, I’m the kind of guy who likes to shoot from the hip. 我这个人直肠直肚
[25:19] I want you to level with me. 你得跟我说老实话
[25:25] Come on. let’s talk. Did you knock this skirt up? 好吧 我们谈谈 你把她的肚子弄大了
[25:30] No. 没有
[25:31] -She’s blackmailing you, right? -Blackmailing me? No. -现在勒索你 -勒索我 不是
[25:36] -You want her dead. don’t you? -Dead? -你想杀死她 -死
[25:40] Are you…? You’re not serious. are you? 你开玩笑吗
[25:43] You expect me to believe this is a straight stalker case? Come on. 你想让我相信你只是想查探她 少来了
[25:46] Hey, hey, hey. I’m not a stalker. I’m not a stalker, all right? 嗨 我不是要查探她 好不好
[25:49] -She’s a friend of mine. -Oh. sure she is. -她是我的朋友 -当然
[25:52] That explains why she’s got an unlisted number… 所以在电话簿上找不到她的电话
[25:54] …and you haven’t heard squat from her in 13 years. 十三年来没她的消息
[25:57] Yeah. real chum. 是啊 真是密友
[25:59] -What…? -You’re good, Ted. Real piece of work. -什么 -很好 真了不起
[26:02] What are you…? You know what? Forget it. Just forget the whole thing. 你怎么…你知道什么 算了 当我没找过你
[26:06] Okay. I’ll do it. 好 我接办
[26:08] But if this chick turns up with a toe tag, I’m rolling over on you, big guy. 若这女子有不测…我会告发你
[26:14] All right. 好
[26:33] Healy, you dog. 希里 你真帅
[26:36] Sully. Look at you. 苏立 看看你
[26:38] You hot shit. You look fucking pisser. 真棒 你真精彩
[26:41] Hey. Hey, good fella. 好家伙
[26:44] -Does he bite? -A little bit. -会咬人吗 -不会很大力
[26:47] Get in. 上车
[26:51] -Here’s the info you asked for. -Thanks. -你要找的资料 -多谢
[26:55] You know, you should thank me. That girl was not easy to find. 当然要多谢我 这姑娘真不好找
[26:58] What. did she scam you out of some insurance dough? 那么 她骗了保险金
[27:01] No. Some guy gave me a couple bucks to track down his high school girlfriend. 不 有人聘我找他高中女友
[27:06] Stalker, huh? 跟踪她
[27:08] Yep. Bigtime. 对 全方位的
[27:13] You would not believe all the pussy down here. 你无法相信这里有多少漂亮妹子
[27:17] It’s like shooting fish in a barrel. 泡她们易如反掌
[27:19] -Yeah? You getting any? -Nothing. -是吗 你泡了几个 -没有
[27:24] There you go. 去吧
[27:28] -Hey, shoes off. -What the…? -脱鞋 -你这是
[27:31] Are you kidding me? 开玩笑
[27:35] You… You are so full of… Look at this place. 你这全是…看看这个地方
[27:38] -Yeah, I’m doing okay. -Doing okay? -我觉得挺好 -挺好
[27:40] I gotta get ready for work. 我要去上班了
[27:43] This pad. those killer wheels. 这些垫子还有屠刀
[27:46] Man, it looks like you really cleaned up your act. 老兄 看起来你真的改头换面了
[27:49] Yeah. what can I tell you? It’s a healthier lifestyle down here. 是啊 怎么说的 这里有健康生活方式
[27:52] It’s easier to succeed. you know. when your head is clear. 头脑清晰 更容易成功
[27:56] -Yeah. -Those guys back in Boston? -是的 -那些会波士顿的家伙怎么样了
[28:00] Oh, fucking animals. 酒肉朋友
[28:05] Hey, what do you say we go out and grab a couple of pops before you go to work? 上班前我们出去喝些啤酒怎么样
[28:10] None for me. buddy. I don’t drink anymore. 我不能喝
[28:14] Yeah. you don’t drink any less, right? 是啊 你不少喝
[28:20] What the…? 这是…
[28:24] That’s Bill. Don’t worry. I fed him last week. 那时比尔 不用担心 我上周喂过它
[28:28] -Does he bite? -Nips. -咬人吗 -不会
[28:38] Nineteen months I’ve been straight. 我已经坚持19个月了
[28:42] Is that right? Good for you. Sully. 真的 真为你高兴
[28:45] Yeah. it was hard at first, but I’m there. I’m there. 一开始真是痛苦 但我坚持下来了
[28:50] Hey, I’m proud of you. How about a frosty to celebrate? 为你自豪 来个庆祝怎么样
[28:53] Didn’t you hear what I just said? 没听见我刚才说的
[28:57] Sully. you were never an alky. You were a cokehead. 你从来都不是酒鬼 你是瘾君子
[29:00] Yeah. but when you quit the nose candy. you gotta quit the booze too. 是啊 不过只要把毒瘾戒了 也就不馋酒了
[29:04] Who told you that? Sully, it’s one… It’s a lite beer. 谁说的 这酒很淡
[29:09] Oh, the big. bad beer’s gonna get you. 噢 这罐大啤酒会吃了你
[29:14] -It’s you I’m worried about. -You’re worried about me? -我担心得就是你 -你担心我
[29:17] Yeah. You gotta bend a little bit, or believe me. you’re gonna break. 你把自己绷的太紧了 相信我 你这样会崩溃的
[29:20] -You think? -Oh. yeah. -你这么想 -是的
[29:23] You gotta learn to have a pop once in a while 你得学着偶尔喝一点
[29:26] or you’re gonna fall off the wagon. 这样才不会旧瘾复发
[29:28] You’re being a fanatic. 你太死板了
[29:31] Well, jeez… 好吧
[29:34] -…I don’t wanna fall off the wagon. -No. -我可不想旧瘾复发 -不会
[29:39] -I mean. not after 19 months. -Exactly. -我是说 坚持了19个月后更不能 -当然
[29:56] Jesus. you know what? This shit doesn’t even taste good to me anymore. 天哪 你知道吗 这玩意我竟然尝着很难喝
[30:00] Fuck you then. you big pussy. I’ll drink it. 你这烂货 我喝了它
[30:30] Looks like we found your Mary. Ted. 泰德 看来我们找到了你的玛丽
[30:33] Husband: negative. 她还未结婚
[30:36] Children and a Labrador: negative. 没孩子 没养狗
[30:40] Tight little package: affirmative. 身材一流
[30:52] Good morning. Magda. 早晨好 玛格达
[30:54] -Hi, doll. You’re in my light. -Sorry. -美女 你挡住阳光了 -对不起
[30:58] -So you’re been out here all night again? -Bet your ass I have. -你又整晚呆在这里 -你说对了
[31:02] This is an important job, neighborhood watch is. 邻里守望 这工作很重要
[31:05] Neighborhood watch. Is that what we’re calling it? 邻里守望 你在守望
[31:07] Listening to perfect strangers’ telephone conversations. 听陌生人的电话对话
[31:12] This only picks up cellular phones in a half-a-mile radius. 这玩意只听半英里范围内的移动电话
[31:16] Meaning? 什么意思
[31:18] These are the people you live amongst. 这里住了很多人
[31:19] You got a right to know if they’re creeps. 我们得知道有否有怪人
[31:21] For instance. do you know the guy in the green house down the street? 例如…街尾绿屋那家伙
[31:25] Yeah. 是的
[31:26] Cheating on his wife. 对他的太太不忠
[31:28] And I am not surprised. I am not surprised at all… 我不感到奇怪 一点都不…
[31:32] …because Puffy used to bark his balls off whenever he saw him. 巴夫一见他就叫
[31:36] And you know that Puffy, he only barks at the bad people. 你知到巴夫只对坏蛋叫
[31:40] Okay. 是的
[31:42] Well, I’m gonna go hit some golf balls and hook up with Warren… 好了 我要去打一阵高尔夫球 再去见沃伦
[31:46] …so try to get some sleep. 睡一会吧
[31:47] -Okay. Bye. doll. -May I make a suggestion? -再见 美女 -给你提个建议
[31:51] Try not drinking so early in the morning because you smell like a gin mill. 不要一大早就喝酒 你闻起来像个烂酒吧
[31:56] I smell like a gin mill? 闻起来像个烂酒吧
[32:00] Does Mommy? Does Mommy smell like a gin mill? 妈妈闻起来像个烂酒吧
[32:10] Hello. 你好
[32:19] Hey, Herb. How’s it going? Apple for you today. 赫拔 今天送你一个苹果
[32:22] Thanks, Mary. 多谢玛丽
[32:24] -Have a good day. See you later. -Looking good, honey. -祝你愉快 再见 -容光焕发 宝贝
[32:58] -Hi, Mary. -Hey, Mrs. Bailey. How you doing? -嗨 玛丽 -比利太太 你好吗
[33:01] Looks like we got a jock on our hands. 她看来像个运动员
[33:10] -Here, you want the sports page? -Thank you. -想看体育版 -谢谢
[33:14] -Take care now. -Bye, guys. See you. -保重 -各位再见
[33:39] Yeah. Remember, I have two. Mary. 玛丽 我可以要两件吗
[33:41] Yeah. You can have two halves. just like everybody else. 给你两个半块 与其他人一样
[33:45] Yeah. that’s good. 很好
[33:48] -Will you marry me. Mary? -I would love to. Jimmy. -玛丽 愿意嫁给我吗 -吉米 我很想嫁你…
[33:51] But I’m already engaged to Freddie. 但我已与费迪订了婚
[33:55] -Who’s Freddie? Me? -Yes, you. -谁是费迪 我 -就是你
[33:59] Will you marry me? 嫁给我 好吗
[34:02] What about Doloves? You gonna marry us both? 杜娜丝怎么办 把我们两个都娶
[34:05] I’m gonna kiss you. 我要吻你
[34:07] I think you’re making out pretty well there. Okay. 你脚踏两只船
[34:11] -Thanks, Mary. -You’re welcome, Zack. -多谢玛丽 -锡克 别客气
[34:15] -No onions. -No onions. -不要洋葱 -没有洋葱
[34:17] No onions. How are you doing? 没有洋葱 你好吗
[34:21] Listen to this one. 听听这个广告
[34:23] “Seeking sensitive Wasp doctor to share candlelit dinners… “诚征白种人医生共渡烛光晚宴”
[34:27] …long walks in Coconut Grove, marriage.” “把臂共游 合则共筑巢…”
[34:30] Is she looking for a corpse? You have to be specific when you write. 她在找死尸 要说详细点
[34:33] You have to say “Seeking deaf-mute with, you know… 要说 诚征聋哑汉…
[34:38] …3-pound cock and trust fund.” 下体要重三磅 并有信托基金
[34:43] I want a guy who can play 36 holes and still have enough energy… 我要找个打足三十六洞高尔夫球后还有精力
[34:46] …to take me and Warren to a ball game and eat hot dogs. 带我和沃伦去打棒球 吃热狗
[34:49] I’m talking sausage hot dogs. beer. Not lite beer, but beer. 香肠热狗冻啤 要够劲的啤酒
[34:53] That’s my ad. Print it up. 这是我的条件 写上去
[34:56] A fatty who likes beer and golf. 喜欢喝啤酒和打高尔夫球的大胖子
[34:59] Jeez. Mary. where are you gonna find a gem like that? 呀 玛丽 世上难求这种郎君
[35:04] Okay. well. here’s the catch. 最重要就是
[35:07] He has to be self-employed. 他必须不用替人打工
[35:09] Like a drug dealer? 像毒贩子
[35:12] No, I was thinking along the lines, 不 我希望是…
[35:14] maybe, of somebody like an architect or something. 例如…建筑师什么的
[35:17] But I want somebody with freedom in their job, you know? 他必须不受工作束缚
[35:20] Somebody who can do it anywhere and just leave at a drop of a hat. 可以到各地工作 又随时可以走
[35:25] And where would you and your beer-bellied architect be going to? 你要和这啤酒肚建筑师去哪里
[35:30] -The Super Bowl? -Yeah. -看超级杯足球赛 -是
[35:31] That’s good. 好极了
[35:33] I don’t know. Maybe a few months in Nepal. 我不知道 或许去尼泊尔住几个月
[35:35] Nepal. 尼泊尔
[35:36] And you’d probably dump the poor guy halfway to Katmandu. 你也许会在去加泰德满都的途中抛弃他
[35:40] What’s that supposed to mean? 什么意思
[35:42] -It means you change your mind too much. -No, I don’t. -你太善变 -才不是
[35:45] Come off it, Mary. 别发梦了
[35:46] Remember that gorgeous, corn-fed white boy, honey… 记得那俊朗甜美的白种男孩吗
[35:49] …that you just dumped like yesterday’s garbage? 你毫不留情地抛弃了他
[35:51] What was his name? Pack man. 他叫什么名 派克曼
[35:55] Okay. we had fun for a while. 我们有过一段快活日子
[35:58] Mary, cut the crap. What really happened with Brett? 玛丽 别废话了 究竟布雷特怎么了
[36:01] Yeah. Brett seemed so sweet. 对 他看起来不错
[36:05] You know what Tucker said Brett told him? 知道布雷特对塔克说了什么吗
[36:09] He said that if Warren wasn’t in my life… 他说 若不是沃伦从中作梗…
[36:11] …that he would have popped the question a long time ago. 他早已向我求婚
[36:15] -Oh. man. -What a shock. -天啊 -太过分了
[36:17] To hell with Brett. you know? 叫布雷特去死吧
[36:21] I’ve got a ribrator. 我有一部自慰器
[36:31] -Hello? -Hello? -喂 -喂
[36:34] -Sully? -Hello? -苏利 -喂
[36:38] -Sully, is that you? -May I ask who’s calling. please? -苏利 是你吗 -谁打我电话
[36:41] Sully. it’s me. Healy. What’s going on over there? 苏利 是我 希里 你怎么了
[36:45] Fucking Patrick Healy. You think your shit don’t stink. 该死的希里 你以为你的大便不臭
[36:49] Well, I got news for you. 好吧 我有消息给你
[36:51] You’re goddamn right it don’t. 你最好诅咒没有这消息
[36:55] Hey, I wanna thank you for the other day. 这些天来 我一直想跟你说谢谢
[36:58] You really helped me. You were right. 你确实帮了我 你是对的
[37:01] Hold, please. 别挂
[37:06] I haven’t even wanted a beer. 我很想来一罐啤酒
[37:09] -How are you, buddy? -I’m fine. -你好吗 伙计 -很好
[37:11] I just wanted to let you know I’ll have your car back to you in a couple hours. 几个小时后我会开车回去找你
[37:16] -I’m still staking out this broad’s apartment. -Hey. -我还在干活 -嘿
[37:19] Well, you were right. I was uptight. I was… 你是对的 我太紧张了
[37:24] …tight. 太紧张了
[37:27] You know who I miss? Those guys in Boston. 你知道吗 我很想念波士顿的那些家伙
[37:35] Hold on a sec. 先别挂
[37:52] Those are the plays of the month. Thank you for joining us. 节目到此结束 多谢各位收看
[37:55] Look forward to seeing you next Sunday on The Sports Machine. Have a good week. 期待下周末再会 祝你愉快
[38:10] Oh, yeah. 好了
[38:14] Here comes the money shot. 好戏上演
[38:26] First chink in the armor, Ted. 泰德 大失所望
[38:33] Shit. 该死
[38:37] Oh, yeah. 哦 是的
[38:47] Pop, you wanna get me a whiskey sour when you get a sec? 可否给我弄杯柠檬威士忌
[38:50] Whiskey sour coming up. 柠檬威士忌 马上就来
[38:51] -I got some excellent news for you. -Oh. yeah? Excellent? -给你带点好消息 -真的 好消息
[38:55] -I think your life’s about to change. -Really? So you found her? -你一生就要改变了 -真的 你找到她了
[38:59] Oh, yeah. And you were right, man. She really is something else. My God. 是的 你说的不错 她真是美艳绝伦
[39:06] Really? So she hasn’t changed at all. huh? 真的 那么她一点没改变
[39:11] Well, that I couldn’t say. Let me ask you something. 那我就不能置评 我来问你
[39:17] Was Mary a little big-boned back in high school? 她在中学是否已很大块头
[39:20] Big-boned? No, no, not at all. No. 大块头 绝对不是
[39:24] I guess she packed on a few pounds over the years. 我想这些年她一定长胖了一点
[39:27] Oh, yeah? So she’s a little…? She’s a little chubby? 噢 她变得肥嘟嘟
[39:29] I’d say about a deuce, deuce and a half. Not bad. 大约二百五十磅 还不算坏
[39:33] My. A deuce and a half. huh? 天 二百五十磅
[39:36] Well, you know, you shit out a bunch of kids… 你要知道 生了一群儿女
[39:38] …and you’re bound to put on a few pounds. 自然会长胖
[39:41] So she’s…? She’s married? 她…她结婚了
[39:44] No, no, she’s never been. That’s the good news. 没有 那是好消息
[39:47] Yeah. 是的
[39:49] Four kids. three different guys. but no rock. 与三人相好 生四儿女 但未婚
[39:52] Hyperactive little fuckers too. 一群讨厌的调皮鬼…
[39:54] Tough to keep up with in a wheelchair, I bet. 我敢肯定 坐在轮椅上照顾他们很难捱
[39:57] She’s in a wheelchair? Mary’s in a wheelchair? 她坐轮椅 玛丽坐轮椅
[40:01] I thought that was part of your kick. 我以为你就喜欢这样的呢
[40:03] -Excuse me. I ordered a whiskey sour. -Yeah, whatever. -对不起 我叫的是柠檬威士忌 -随便
[40:06] Are you sure it’s the same Mary? You got the right person? 你肯定你真的没找错人
[40:09] Oh, yeah. It’s Mary. all right. The brother. Warren? 不会有错 是玛丽 她有个弟弟 叫沃伦
[40:13] Hey, don’t look so shocked. Ted. 泰德 别那样惊讶
[40:15] It’s been a long time. 都这么长时间了
[40:16] I bet you’ve changed a lot over the last 13 years. haven’t you? 这十三年来你一定改变了很多 对吗
[40:20] What, do you think your shit don’t stink? 你以为自己的屎不臭
[40:22] No, I don’t think… I mean, yes. it doe… 不 我不是…我是说 对
[40:25] -I don’t… -Okay, I got all the information you need. -不是 -你需要的信息我都给你了
[40:27] I got it off her bookie. Nice guy. 我向她光顾的赌档老细打听的 那家伙很不错
[40:30] You really should look her up, Ted. I mean. she’s a real spark plug, this one. 你应该赶紧去找她 她真是活力充沛
[40:34] Well, thank you. Thanks, Healy. Good work. 多谢你 希里 做得好
[40:38] Ted, don’t you want the name of the housing project? 你不想知她住在哪里
[40:44] What? 什么
[41:07] Well. it hurts from the bottom 真是伤心透顶
[41:11] And it hurts down to your soul 是伤透魂
[41:14] That’s because true love is not nice 只因真爱不是那么美妙
[41:21] And it brings up hurt 会给你带来伤痛
[41:24] From when you were 5 years old 你从五岁开始
[41:27] That’s because true love is not nice 只因真爱难受…
[41:31] No 不
[41:34] Oh, pain. pain. pain 噢 痛 痛 痛
[41:38] Ain’t that just love’s name? 爱就是这样叫人伤痛
[41:41] love can bring up hurt From way down low 爱能…伤透心
[41:48] It now be emphasized 千真万确
[41:51] True love is just not civilized 真爱无知觉
[41:55] True love is not nice 真爱叫人难受
[41:57] No, no 不
[42:06] Where are you going? 你去哪里
[42:09] -Oh. I resigned. -Good luck in Miami, Pat. -我辞职了 -祝你在迈阿密一切顺利
[42:14] Miami? What are you doing in Miami? 迈阿密 你去迈阿密干什么
[42:18] I took a job offer. 我找到了一份工作
[42:21] With who? 替谁打工
[42:23] With Rice-a-Roni. 米香饭香
[42:27] Isn’t that the San Francisco treat? 那个自称旧金山市特产的货品
[42:30] It was. 对
[42:32] -They’re changing their image. -Yeah, well, listen. -他们已改变形象 -是的 好吧 听着
[42:35] -I’re been thinking about what you said. -Good. good. -我考虑一下你刚才的话 -很好
[42:37] And I still wanna look her up. 我仍想找她
[42:41] Who? Roller pig? Are you nuts? 谁 那个肥婆 你脑子进水了
[42:45] I thought you said she was a real spark plug. 你不是说她活力充沛吗
[42:48] No, no, I said butt plug. She’s heinous. 不 我是说她屁股够大 真迷死人
[42:55] You know what? All the same. I think I wanna call her. 你知道吗 这无所谓 我想打电话给她
[42:58] I mean. I know it sounds crazy… 这听起来也许很疯狂
[43:01] …but. I don’t know. maybe I can help her out. 但我也许可帮到她
[43:03] I feel bad, you know. The poor thing. she’s in a wheelchair for God’s sakes. 我很难过 老天竟然让她坐轮椅
[43:07] It’s a bunion. It’ll heal. 她只是脚趾痛 很快就痊愈了
[43:10] Bunion? You… I thought… 脚趾痛 我以为…
[43:12] You know what? That’s not even it. The point is. I just… 其实我不是只关心她坐轮椅 最重要的是 我…
[43:15] I know this doesn’t make sense to you, 说出来你也不信…
[43:18] but I can’t just turn it off that fast. 其实我对她难以忘情
[43:23] I guess I still have feelings for her. 对她仍有旧情未了的感觉
[43:27] This girl really means something to you. huh? 她对你真的很重要
[43:34] All right. 好吧
[43:36] Tell you what. 告诉你
[43:39] I’ll get you her number as soon as she gets back from Japan. 她由日本回来后 我马上将电话给你
[43:42] Thank you, I appreciate… 多谢
[43:44] Japan? What’s happening in Japan? Why is she going to Japan? 日本 去日本 她为何去日本
[43:50] You’re heard of mail-order brides, haven’t you? 你听说过邮购新娘吧…
[43:52] -Well. they go that way too. -Mary’s a…? -很多女孩给日本人购了 -玛丽是…
[43:56] What are they, desperate? She’s a whale. 他们疯了吗 她是大肥婆
[43:58] Don’t forget. it’s a sumo culture. They pay by the pound there. 别忘了 日本人崇尚相扑 新娘越肥越值钱
[44:04] Sort of like tuna. 像吞拿鱼
[44:07] What happened to…? You said she was single. 怎么会 你说她单身
[44:09] -Remember. no rock? -You had your window. Ted. You blew it. -还未婚 -你曾有机会 却轻轻放过
[44:16] I had my window? 我曾有机会
[44:20] I’m sorry, buddy. It’s just, you know, you’re taking this all wrong. 对不起 伙计 这只是 你完全错了
[44:25] Okay? I mean, come on. you’re liberated. I feel liberated. 你自由自在 我也自由自在
[44:28] I mean. you’re in therapy thinking you blew it with the greatest girl ever… 你常以为自己错过良缘 但…
[44:32] …and it turns out that getting your dick stuck in your zipper… 其实你给拉链夹住这事
[44:35] …was the best thing that ever happened to you. 才值得回忆
[44:38] -Say it a little louder? -I’m sorry, but it was. -大声点吧 -对不起 但事实如此
[44:42] I never told you that. 我从没告诉你拉链的事
[44:45] Christ. Ted. I was only four towns away. 老天 我们之间只隔了四个镇子
[44:48] -Excuse me. -Oh. sure, sweetheart. -借过 -没关系 宝贝
[44:51] Oh, man. I gotta go. 老兄 我得走了
[44:52] I gotta get up at 6 a.m. and help my boss’s brother more into his apartment. 早上6点就得起来 去帮老板的哥哥搬家
[44:56] -Your boss’s brother? Who’s that? -I don’t eren know. I never met him. -你老板的哥哥是谁 -不知道 从未见过他
[45:01] Ted, you gotta finish that novel so you can quit that stupid magazine. 泰特 快写完小说 辞掉那个愚蠢杂志社的工作
[45:04] Yeah. 是的
[45:11] Nice swing. 打得好
[45:21] Christ. hit a house. 天 打中房子
[45:24] I haven’t swung the wrenches in a while. 我很久没打球了
[45:31] Would you mind giving me some pointers here? 你可否教我几招
[45:35] Yeah. sure. Don’t talk in someone’s backswing. 可以 别人打球时 别作声
[45:39] Oh, thanks. 多谢
[45:42] -I’m gonna go get a soda. You want one? -No, thanks. -我去买杯汽水 来一杯 -不 多谢了
[45:49] Look. I’m sorry to bother you again. but you got change of a dollar? 对不起 又来烦你…有一元零钱吗
[45:54] No. 没有
[45:56] All I got are these damn Nepalese coins. 我这只有尼泊尔硬币
[46:02] You’re been to Nepal? 你去过尼泊尔
[46:07] Not in months. 几个月没去了
[46:09] I don’t even know why I bought the damn place. 我都不知道自己干么在那里买房子
[46:18] -Nice meeting you again. -You too. again. -再次见到你很高兴 -我也是
[46:25] So. what’s your name? 你叫什么名
[46:27] Pat Healy. 帕特·希里
[46:32] Wanna know mine? 想知我叫什么名字吗
[46:35] I already know it, Mary. 我已经知道了…你叫玛丽
[46:38] How’d you know that? 你怎么知道的
[46:40] Because it’s right there on your golf bag. 写在你的高尔夫球袋上
[46:50] Damn. 该死
[46:52] Wow. are those blueprints? 哇 那些是图纸
[46:55] Oh, these? They’re just some projects I’m working on. 这些 是我负责的一些工程
[47:00] Museum, hospital for kids. 博物馆 儿童医院
[47:04] Really? Are you an architect? 真的 你是建筑师
[47:06] Just till I get my PGA tour card. 我想当职业高尔夫球手
[47:10] No, I mean. are they putting up some sort of a new museum in town. or…? 发展商会在镇子里建新博物馆
[47:15] Well, to tell you the truth, I’m sort of burnt-out on talking about it. 实话说 我已经很烦谈这些工作
[47:19] Oh, I’m sorry. 对不起
[47:21] It’s just a job. really. Something to keep me moving. 那只是工作 我更喜欢…
[47:24] -My real passion is my hobby. -Really? What’s that? -我热衷业余爱好 -真的 什么业余爱好
[47:29] I work with retards. 为弱智人士当义工
[47:32] Isn’t that a little politically incorrect? 是不是有点离经叛道
[47:36] Well, the hell with that. 算了 管它呢
[47:38] No one’s gonna tell me who I can and can’t work with, right? 走自己的路 让别人说去吧
[47:42] -No, I mean… -We got this one kid. Mongo. -不 我是指…-我认识一个白痴仔
[47:45] He’s got a forehead like a drive-in movie theater. He’s a good shit… 他头大如斗 但很可爱
[47:49] …so we don’t bust his chops too much. 我们不能戏弄他
[47:51] So one day. Mongo gets out of his cage… 有一天 白痴仔走出笼外…
[47:53] What, they keep him in a cage? 他被关在笼子里
[47:55] -Well. it’s just an enclosure. -No, but they keep him confined? -只是限制他的活动 -限制他的活动
[47:58] -Right, yeah. -That’s bullshit. -对 -真是胡说八道
[48:00] Well, that’s what I said. 我也是那样说
[48:02] -So I went out and I got him a leash. -A leash? -所以我去买了一条绳子 -绳子
[48:05] Yeah. one you can hook on to the clothesline and he can run back and forth… 可以晒衣服的那种绳…让他可以到处走
[48:10] …and there’s plenty of room for him to dig and play. 他有很多地方可以挖掘和玩耍
[48:15] That kid has really… He’s really blossomed, you know? 那孩子成长得很好
[48:19] Now I can take him to movies… 我现在可以带他去看电影…
[48:23] …baseball games. 看棒球比赛
[48:24] You know, fun stuff. 很有趣
[48:27] -Yeah. -Sounds cool. -是的 -听起来不错
[48:30] Oh, yeah, it’s cool for them. but for me, it’s much more than that. 是的 这对他们很好 对我更好
[48:33] For me, it’s heaven. you know? 对我来说这是天堂 知道吗
[48:37] Those goofy bastards are just about the best thing I’re got going in this… 在这疯狂世界中与这些傻孩子相处…
[48:42] …crazy world. 是我最感开心的
[48:47] Hey, dipshit. be careful with that thing, will you? 笨蛋 小心点
[48:51] -What? -You heard me. -什么 -你听到了
[48:53] You already put a fucking nick in my piano. 你已刮花了我的钢琴
[48:57] Well, I’ll try to be a little more careful. 好吧 我会小心点
[49:00] What. are you fading? You wimping out on me? 在我面前装无能
[49:03] It’s just that this is a little bit heavy. that’s all. 只是有点重
[49:07] Heavy? What I wouldn’t give to know what heavy feels like… 重 我也想知”重”的滋味
[49:10] …you insensitive prick. 你这蠢材
[49:12] -No, I didn’t mean that. -Yeah, yeah. I’m going down the street… -我是无意的 -好吧 我现在到街上
[49:16] -…to get coffee. -Wait. I’ll get you the coffee. -去弄点咖啡 -等等 我可以给你弄咖啡
[49:20] Could you just…? Hey, I’m sorry. 你能…对不起
[49:35] Hey, you! 说你呢
[49:37] You with the furniture. Hey. 你 还有家具
[49:40] -I’m Steve Tyler with The Troubleshooters. -Oh. yeah. Hey. -我是史蒂芬泰勒和故障检查员 -噢 是的
[49:43] Do you know your truck is parked in a handicapped zone? 你不知道把车停在了残疾人专用区了吗
[49:46] -Oh. it’s okay. The guy who… -You don’t look very handicapped to me. -没关系 那个家伙…-你不缺胳膊少腿啊
[49:50] Why would you do something like that? 你干么这么做
[49:51] I’m not handicapped. but the guy who has… 我没残疾 但是那家伙是…
[49:54] Are you getting this? Make sure you get a close-up on his face. 你明白了吗 给他来个特写
[49:57] There’s a handicapped guy. he’s got an electric wheelchair. 有个残疾人 他坐在一辆电动轮椅上
[50:00] There’s a disabled schmuck who’s in a wheelchair. He’s coming back. 一个在轮椅上不能动弹的蠢货 马上就回来
[50:08] Tender fascial tissue left of L7. 第七块锥骨左边的软骨
[50:14] Hey, Bob? 鲍勃…
[50:16] Remember Mary? 记得玛丽吗
[50:19] Oh, yeah. 是的
[50:21] I remember Mary. 我记得
[50:24] Hey, I saw her a couple months ago at a convention in Las Vegas. 两个月前在一个会议上见到她
[50:28] How could you see her at a conrention? 你怎么会在会议看到她
[50:30] Well, I’m a chiropractor. she’s an orthopedic surgeon. 当然 我是按摩师 她是骨医
[50:33] She’s a what? 她是什么
[50:35] She’s an orthopedic surgeon. and…she’s still a fox. 她是骨科医生 仍然那么迷死人
[50:42] What if the families don’t want a class action? 如果家人不想起诉怎办
[50:45] God, that’s what I’re been trying to explain to you people for the last hour. 我刚才就是一直向你解释这点
[50:49] Okay. fine, we’ll go over it again. I… 好 将我们的计划再说一次
[50:52] Mary’s a fox. 玛丽很迷人
[50:53] -What? -What? -什么 -什么
[50:54] Mary’s a fox? What are you…? 玛丽很迷人 什么…
[50:57] Folks, here, let’s… We’ll break up. We’ll spitball this tomorrow, okay? 各位 现在散会 明天继续
[51:02] -What the hell are you talking about? -Mary? My Mary? -你说什么 -玛丽 我的玛丽
[51:06] She’s not in Japan. She has no rug rats running around. 它没有在日本 也没有孩子
[51:09] My friend says she’s a fox. A surgeon fox. 我朋友说她很迷人 迷人的医生
[51:12] I don’t get it. I don’t know what you’re… Healy… 我不明白 希里不是…
[51:15] Think about it. He never even looked her up down there. 想想吧 他从没去找过他
[51:18] He was there closing his deal with the Rice-a-oni people the whole time. 他整天与米香饭香谈合同的事
[51:25] What’s up with your head? 你的头怎么了
[51:27] Oh, I get hives tap-dancing for these idiots. 过敏…与这些笨蛋周旋
[51:31] I get a little stressed out. 令我发疯
[51:33] Jeez. you know. I feel like a royal shit because I set you up with this guy. 我觉得自己很傻 替你约这家伙
[51:40] You know what you gotta do. You gotta call her. 知道怎样做吗 打电话找她
[51:43] Fuck calling her. I’m going down there. 才不打电话 我直接去找她
[51:46] Yeah. Yeah. okay. ASAP. 对 尽快去
[51:51] So who’s the lucky guy? 男友是谁
[51:53] His name’s Pat. Met him at the driving range. 他叫帕特 在高尔夫练球场认识的
[51:58] Is he good-looking? 帅吗
[52:00] He’s no Steve Young. 没有潘安帅
[52:03] So. what is he like? 那他喜欢什么
[52:06] I don’t know. 不知道
[52:08] Kind of a mook. A schlep. 他有点蠢
[52:10] Why the hell are you going out with a schlep? 那你为何要和一个笨蛋约会
[52:13] It’s not like that, Magda. You know. it’s like that movie Harold and Maude. 不是这样的 这就像电影”两小无猜”
[52:19] I don’t watch the new ones. 我没看过
[52:20] Well, you should because it’s probably the greatest love story of our time. 那你应该看看 也许是我们这个时代最伟大的爱情片
[52:24] The point is. is that love isn’t about money… 重要的是 爱情不能用金钱衡量…
[52:29] …or social standings or age. 也不计较社会地位 年龄
[52:32] It’s about two people connecting, having something in common. 两人有相似之处
[52:36] You know, kindred spirits. 志趣相投
[52:39] Fuck kindred spirits. My little Puffy here is gonna tell you… 让志趣相投见鬼去…我的小狗在两秒内
[52:42] …everything you need to know about that guy in about two seconds flat. 就可告诉你 这家伙是不是好人
[52:46] If Puffy starts yapping. he’s a loser. 如果巴夫吼叫 他就不是好人
[52:49] If he likes him. honey, then you’re got yourself a keeper. 如果它喜欢他 你就可以和他厮守终生
[53:19] Yeah. Pufferball likes it when I rub his belly. 巴夫很喜欢我摸它的肚皮
[53:26] That is amazing. 难以置信
[53:28] He doesn’t like anybody. He never usually likes guys. 它什么人也不喜欢 从没喜欢过人
[53:33] -He doesn’t like bad guys. -Is that right? -它不喜欢坏人 -是吗
[53:37] He can tell that you’re an animal nut. 它知道你喜欢动物…
[53:39] -You are. aren’t you? -You got me pegged. -你喜欢动物 对吗 -不错
[53:43] You know, in Nepal. the rillagers there called me kin ton ti… 你知道吗 在尼泊尔 村民叫我做金坦地
[53:48] …which means “noble man who is loved by many animal… 意思是指受动物爱戴 人格高尚
[53:53] …who, in kind, he loveth too.” 心地善良 爱心爆棚
[53:58] Would you like a cup of tea or something? 想来杯茶吗或是其他什么
[54:01] I’d love a brewski if you got one. 可否来杯啤酒
[54:03] We can do that. 好的
[54:05] Hey, Magda. why don’t you help me in the kitchen? 玛格达 可否到厨房帮我
[54:09] Oh, yeah. Oh. yeah. Certainly. of course. 可以 当然
[54:14] kin ton ti 金坦地
[54:18] Puffer doesn’t like bad guys, does he? 巴夫不喜欢坏蛋 对吗
[54:24] Puffer? 巴夫
[54:30] Puffer, come on. boy. 巴夫 求你了
[54:32] Would you like a little clam dip, doll? 要来点蚬酱吗
[54:35] No, thank you. I’d love a Bundt cake if you have one. 不 多谢了 我喜吃煎饼
[54:39] -Bundt cake? -Bundt cake? -煎饼 -煎饼
[54:41] One two three four five 一 二 三 四 五…
[54:49] One two three… 一 二 三…
[54:50] Hey, Pat. do you want a Budweiser or a Heinie? 帕特 要百威啤酒还是喜力啤酒
[54:55] Yeah. whaterer. 随便
[54:57] Come on. Puffer. Stay away from the light. 巴夫 别吓我
[55:02] Okay. I’ll just get you a regular. 好吧 我随便拿了
[55:33] All set? 都好了
[55:43] Good pooch. 好狗狗
[55:45] All we had were some Oreos. How does that sound. honey? 我们只有夹心饼干 可以吗
[55:50] Oh, my God. 老天
[55:53] He’s got him wrapped up like a baby. 他把狗狗包得像婴儿
[55:57] He was… He was a little chilly. 它有点冷
[56:04] Well, here we are. 我们到了
[56:05] -The museum? -Yeah. -博物馆 -是啊
[56:06] -I thought we were going to dinner. -We will, but I have a surprise. -不是去吃晚饭 -会的 但我有个惊喜
[56:10] -A surprise? -Yeah, it’s the architecture exhibit. -惊喜 -对 这是个建筑展
[56:13] -Architecture exhibit? -Yeah. -建筑展 -没错
[56:15] I gotta eat something or I get the shakes. 我得吃点东西 否则我会全身发抖
[56:17] We’ll eat in 20 minutes. 二十分钟后去吃饭
[56:19] My friend Tucker is upstairs. I want you to meet him. 我朋友塔克在楼上 给你引见一下
[56:21] -He’s an architect too. Come on. Yeah. -Architect? -他也是建筑师 来吧 -建筑师
[56:25] Tucker. 塔克
[56:27] This is amazing. This just blows me away. 太令人惊奇了 真是目不暇接
[56:31] What do you think this falls under? Is this art deco. or is it art nouveau? 你觉得这是什么 装饰艺术 新派艺术
[56:36] -Deco. Deco. yeah. -Yeah. -装饰艺术 没错 -是嘛
[56:40] It’s beautiful. 太美了
[56:42] Is this…? Okay. is this a restibule. or is it a portico? 这是…是前庭或是门廊
[56:46] What is the difference? 有何分别
[56:47] When you’re looking at architecture, 当你看建筑时…
[56:50] try to visualize the buildings as a whole. 脑海中要想像整幢建筑物
[56:53] You know, try to see them in their natural state. 试着看它们的自然状态
[56:57] In their totalitarianism, so to speak. 也就是说整体欣赏
[57:03] -Stone-crab time. Let’s go to Joe’s, huh? -Hey, Tucker. -去吃蟹了 去祖记餐厅 -嗨 塔克
[57:10] Mary. 玛丽
[57:12] How are you? 你好吗
[57:14] Good. I’m glad we saw you. 见到你真好
[57:17] Come on. like you mean it. 看来真的喜欢见到我
[57:19] Tucker. This is my friend Pat Healy. 塔克 这是我朋友 帕特·希里
[57:22] -Oh. it’s a pleasure to meet you. Patrick. -Same here. -帕特 幸会 -幸会
[57:25] -Pat is an architect as well. -Oh. really? -帕特也是建筑师 -真的
[57:28] -Where are your offices? -Mainly. I work out of Boston. -你公司在哪里 -主要在波士顿
[57:32] Boston, huh? 波士顿
[57:34] -Did you get your degree up there? -You bet. -在那里读大学 -对了
[57:38] Really? Where did you study? 真的 哪所学校
[57:40] Harvard. 哈佛
[57:42] Then you must have studied under Kim Green. 那一定上过吉姆格林的课
[57:45] Well, among others. 是的 还有其他教授
[57:48] You know, Pat does projects all over the world. 帕特在世界各地设计大厦
[57:52] Really? Where would I have seen your work? 真的 在哪里有你的作品
[57:55] Well, have you been to…? 你去过…
[57:57] Well, let me see. 我想想 唔…
[57:59] Santiago. Chile? 智利的圣地亚哥
[58:02] Twice last year. Which building is yours? 去年去过两次 那间大厦是你设计的
[58:07] Are you familiar with the soccer stadium? 你熟悉足球场吗
[58:09] Did you build the Estadio Olimpico? 奥林匹克运动场是你参建的
[58:13] No, just down the street. the Celinto Catayente Towers. 不 是运动场附近的沙连大厦…
[58:18] It’s quite a fine example. in fact. 盖得不错
[58:21] I recommend next time you’re up that way… 我建议你下次去智利时
[58:23] …that you drop in and take a ganders at it yourself. 去那里亲自看一看
[58:29] -You know, I really should take your card. -Sure. -给我你的名片吧 -当然
[58:34] As I live and breathe. Will you excuse us for a second? 真没想到 失陪一会
[58:37] -I’ll call you. okay? -Hey, Earl. -我会给你打电话 -嗨 俄尔
[58:41] Earl Stein, you old sheep-fucker. How the hell are you? 俄尔斯坦因 你这个老家伙 你好吗
[58:44] My name’s Brian. 我叫布莱恩
[58:46] Good one. What the hell are you doing out here, Earl? 俄尔 你在这里做什么
[58:49] No, no. My name’s Brian. 不 我叫布莱恩
[58:50] Brian Mone. 布莱恩·莫
[58:54] Oh, I see. Okay, yeah. Whatever you say. “Brian.” 明白了 管你叫什么布莱恩
[58:58] I’ll see you at the office, huh? 我们办公室见
[59:00] I’ll tell you some stories about this weirdo. 我会告诉你一些这个怪人的事情
[59:04] You know that guy? 你认识他
[59:11] Hey, thanks for picking me up. man. 多谢你送我一程
[59:14] Yeah. no problem. I’ve been driring for like 15 hours straight… 别客气 一口气驾驶十五小时
[59:17] …so I could use the company. 有人陪伴可解闷
[59:19] I know what you mean. 我理解你的意思
[59:21] I’ve been standing in the same spot for five and a half hours. 我在那里站了五个半小时
[59:24] You know they made it illegal to hitchhike in this state? 在这个州搭顺风车属违法
[59:27] Really? That must make it really tough. 真的 法例真严
[59:31] So. what’s going on with you? You a salesman, or…? 你干哪一行 推销员
[59:35] No. No. I’m nothing. 唔 我…失业
[59:40] I am. 我是
[59:42] -Yeah? -I’m a salesman. -是吗 -我是推销员
[59:44] -I’m gonna start my own company. -Really? -我想自己开公司 -真的
[59:47] You want in? 想加入我的公司
[59:53] No. I’m not… 不 我不…
[59:54] I don’t really have any. you know, money, or… 我没有钱
[59:56] You heard of this thing, the 8 Minute Abs? 你听说过”八分钟收腹”吗
[59:59] Yeah, sure, 8 Minute Abs. yeah. the exercise rideo. 是的 当然听说过 用来做运动的影带
[1:00:02] Yeah. well. this is gonna blow that right out of the water. Listen to this. 一定会十分畅销 听着
[1:00:08] 7 Minute Abs. 七分钟收腹
[1:00:13] Right. Yes. okay, all right. I see where you’re going. 对 我知道你的计划
[1:00:17] Think about it. You walk into a rideo store. 想象一下 进入影视店
[1:00:19] see 8 Minute Abs sitting there… 看到八分钟收腹那款
[1:00:21] …there’s 7 Minute Abs right beside it. Which one are you gonna pick, man? 旁边有七分钟收腹 买那款
[1:00:25] -I would go for the 7. Yeah. -Bingo. man. bingo. 7 Minute Abs. -我会买七分钟收腹 -对了 七分钟收腹
[1:00:30] And we guarantee just as good a workout as the 8 Minute folk. 我们保证与八分钟收腹一样有效
[1:00:34] You guarantee it? How do you do that? 怎样保证
[1:00:36] If you’re not happy with the first seven minutes… 如果你不满意首七分钟收腹…
[1:00:40] …we’re gonna send you the extra minute free. 免费多送一分钟
[1:00:43] See, that’s it. That’s our motto. That’s where we’re coming from. 对了 那正是我们的口号
[1:00:47] That’s from A to B. 我们的策略
[1:00:48] That’s right. That’s good. That’s good. 很好
[1:00:51] Unless. of course, somebody comes up with 6 Minute Abs. 如果有人提出六分钟收腹…
[1:00:55] Then you’re in trouble, huh? 你就有麻烦
[1:01:03] No. No. no. not six. 不 不是六分钟
[1:01:06] I said seven. Nobody’s coming up with six. 是七分钟 没人能用六分钟做完运动
[1:01:09] Who works out in six minutes? 谁能只用6分钟
[1:01:11] You won’t even get your heart going. Not even a mouse on a wheel. 连心脏也未起动 即使试验小白鼠也不行
[1:01:15] -Good point. -Seven’s the key number here. -说得好 -七字很重要
[1:01:17] Think about it. 7-Elevens. seven dwarfs. 仔细想想 朝7晚11 7个小矮人…
[1:01:19] Seven, yeah. 都是7 没错儿
[1:01:21] Seven, man, that’s the number. 七字很吃香
[1:01:23] Seven chipmunks twirling on a branch… 七只金花鼠在枝头上团团转
[1:01:25] …eating lots of sunflowers on my uncle’s ranch. 吃掉我叔叔农场不少向日葵
[1:01:28] You know that old children’s tale from the sea. 听过有关海上大孩子的故事吗
[1:01:31] It’s like you’re dreaming about Gorgonzola cheese… 就像当你吃布里干酪时…
[1:01:34] …when it’s clearly Brie time, baby. 梦想着它是蓝纹乳酪
[1:01:38] Step into my office. 到我办公室
[1:01:40] -Why? -Because you’re fucking fired. -为什么 -你被解雇了
[1:01:44] Yeah. You know what? I gotta pee. I’m gonna pull over. 我要小解 要将车停下
[1:01:46] Your car seats are making me itchy. man. What are these made out of, cactus? 座位让人很痒 用仙人掌做的
[1:01:56] I’m only waiting seven minutes total. 我只会等七分钟
[1:02:09] -Hey, wait your turn. -Sorry. I didn’t get a… -等一会轮到你 -对不起 我…
[1:02:15] -We gotta get out of here. -Wait a minute. Hey. hey. -我们得离开 -等等
[1:02:20] -This is a raid. -No. No, no, no. I was peeing. -不准动 -不 我只是小解
[1:02:23] That’s what I was doing. I was just peeing. 我也是小解
[1:02:25] -I was peeing too. -Yeah, I’m sure you were all just pissing. -我也是 -对 你们都在小解
[1:02:28] -Let’s go. Let’s more it out. -Let’s go. In the truck. everybody. -走 快走 -大家都走 去卡车里
[1:02:34] Holy Shit. Jimmy Shay, is that you? 老天 是你吗
[1:02:53] -No, really… -Oh. my God. -不 真的 -天啊
[1:02:56] Ted? 泰德
[1:03:01] If you let me talk to you for one second outside of the truck. 上车前我有话说
[1:03:04] -Into the truck. Get in the truck. -Look, I still have to pee. I wasn’t… -上车 -我还要小便
[1:03:08] -Let’s go. -Can I have a cup? -走 -能给我一个杯子吗
[1:03:10] See, hon? I told you he was gay. 早告诉你 他是同性恋
[1:03:11] We’ll be right back with more Cops, live from the heartland. 稍后继续收看警察故事转播
[1:03:41] That grandmother of yours is really something. 你祖母真了不起
[1:03:43] Who. Magda? No, Magda’s not my grandmother. 玛格达 她不是我的祖母
[1:03:46] She rents the apartment next door. Her husband died a couple years ago… 她是邻居 她丈夫几年前死了
[1:03:50] …and I don’t think she likes being alone, so. you know. she just hangs out. 我想她是不喜欢孤独 所以常来我家
[1:03:54] -Doesn’t cramp your style? -Sadly, no. -不妨碍你 -不会
[1:03:57] You know, sometimes I wish I could be like Magda and not go home. 有时希望自己能像玛格达一样 可以不用回家
[1:04:02] Yeah. I’d like to bounce around for a while and do some traveling. 可以到处走…四处旅游
[1:04:07] I don’t know why anybody would wanna bounce around… 不明白你为何喜欢到处走
[1:04:10] …you know. if they had their own condo in Nepal. 若我在尼泊尔有房子…
[1:04:13] -I’d be there in a second. -I’d sell it. -便会立即飞去 -噢 我会将房子卖掉…
[1:04:16] -Yeah? -Yeah. Start fresh in a new place… -是吗 -是的 在另一个地方重新生活
[1:04:19] …gire up the architect game. 不再搞建筑
[1:04:21] Slow things down a bit. read more books. see more movies. 过悠闲的生活 看多点书 看看电影
[1:04:26] Are you a movie buff? 你很喜欢看电影
[1:04:28] Well, I try to be. but it’s tough going with all the crap they make today. 对 但现在的电影拍得很糟
[1:04:32] I guess I just wish they made movies like they used to make. 希望能像以前一样拍出好电影
[1:04:35] You know, classics like The Karate Kid or Harold and Maude. 像功夫小子 两小无猜
[1:04:41] Harold and Maude is my all-time favorite movie. 我最爱看两小无猜
[1:04:45] -Don’t bust my chops. I know it’s corny… -Pat. I’m not kidding. -别取笑我 我知道这太古董 -我没开玩笑
[1:04:48] I think Harold and Maude is one of the greatest love stories of our time. 我认为两小无猜是当代最佳的爱情片
[1:04:56] Here I thought I was the only one. 我以为这里只有我喜欢那部电影
[1:05:00] You’re too good to be true. Come on. let’s go dance. 你真迷人 我们来跳舞吧
[1:05:10] Hey, guys. 嘿 你们好
[1:05:18] So…. 所以
[1:05:21] -Yeah, well, I guess this is it. huh? -I guess. -我想就到这里了 -我想是的
[1:05:27] -I’ll see you around. -Okay. -回头见 -好的
[1:05:31] -Mary? -Yeah? -玛丽 -什么事
[1:05:34] -Forget it. -What? -算了 -什么啊
[1:05:36] -No, no, it’s stupid. -What? Come on. you can say it. -算了 太愚蠢了 -没关系 你说吧
[1:05:39] -No, really. it’s moronic. -Just say it. -不 这太弱智了 -说吧
[1:05:42] Can I feel your bosoms before I go? 走之前我能摸摸你的胸吗
[1:05:48] Knock yourself out. 就当是自己的
[1:06:03] -Okey doke. So tomorrow night? -Sure. -好了 明晚见 -好的
[1:06:18] Man, they never look like you’d expect. do they? 伙计 真是知人知面不知心
[1:06:22] That’s probably how he got his victim to drop his guard. 样子正直 叫受害者不存戒心
[1:06:27] Where’d they find the body? 在哪里发现的尸体
[1:06:30] ln a big red bag on the front passenger seat. 在驾驶座旁的大红袋中…
[1:06:34] All hacked up. 碎尸
[1:06:37] Gruesome. 恐怖
[1:06:39] Real psycho, this one. 这家伙心理变态
[1:06:43] Hey, you’re a little worked up. Let me do the talking. 你有点激动 让我来和他谈谈…
[1:06:50] I’m Detectire Stabler. This is Kreroy. 我是斯特布勒侦探
[1:06:52] Look, I didn’t solicit any sex, okay? 听着 我没做那事
[1:06:54] This is a huge misunderstanding. 这是天大的误会
[1:06:56] I was going out to pee. I’m walking in the bushes… 我想去树林里小便
[1:06:59] …I trip over this guy. and there were all these cops and… 我被这家伙绊倒了 然后冒出这些警察
[1:07:01] Ted, Ted. Ted. it’s okay. We believe you. 好了 泰德 我们相信你
[1:07:12] The problem is. we found your friend in the car. 问题是 我们在车上找到你朋友
[1:07:18] Oh, the hitchhiker? 那个搭顺风车的人
[1:07:20] That’s what this is about? The hitchhiker? 就是这事 那个人
[1:07:24] Oh, great. Just my luck. 太好了 我真走运…
[1:07:27] I get caught for everything. 一犯事就被捉到
[1:07:29] So you admit it? 你认了
[1:07:34] Yeah. Guilty as charged. 对 认罪
[1:07:37] Look. I know that you guys have got a job to do. all right? 你们要依法行事
[1:07:39] And I’m really sorry. I did it. I admit it. 真对不起 是我错了 我承认
[1:07:43] You know, the guy even told me. The hitchhiker told me it was illegal, 连那个搭顺风车的人也告诉我这是违法的
[1:07:47] so…. 所以…
[1:07:49] Well… 哦
[1:07:53] …can you tell us his name? 你知道他的名字吗
[1:07:59] No, I didn’t catch it. 不知道 没听清楚
[1:08:01] Can we cut to the chase? I mean, am I. like, in a lot of trouble here. or…? 可否谈正经事 我是不是有麻烦
[1:08:06] First. tell us why you did it. 首先 告诉我们 你为何做这事
[1:08:08] Why I did it? 我为何做这事
[1:08:12] I don’t know. Boredom? 不知道 也许感到闷
[1:08:16] Guy turns out to be a blabbermouth. 后来才发现那家伙是长舌妇…
[1:08:19] Just would not shut up. I mean, just… 一开口就关不上
[1:08:21] Ted, this wasn’t your first time. was it? 你不是第一次犯案
[1:08:28] No. 不是
[1:08:31] -How many are we talking here? -Hitchhikers? My whole life? -做过多少次 -搭顺风车者 我这一辈子
[1:08:37] I don’t know. Twenty-five. 50. I mean. who keeps track? 不记得…二十五至五十次吧…谁会记下来
[1:08:43] Hey, I know this is the Bible belt, but where I come from… 我知这区笃守圣经…但在我住的地方
[1:08:45] …this is not that big a deal. 这不算什么
[1:08:48] -I mean… -You son of a bitch. -我是说 -死杂种
[1:08:51] You’re gonna fry. 你得上电椅
[1:08:54] Hey. Hey. Take it easy. Cut it out. What the hell are you doing? Take it easy. 别冲动 松手 你干什么
[1:08:58] -You okay? -What the hell is wrong with you? -没事吗 -你究竟发什么神经
[1:09:01] -You all right? -Punk. -没事吧 -贱人
[1:09:02] Jesus. 天
[1:09:24] Your friend Tucker stopped by. 你朋友塔克来找你
[1:09:27] Really? 真的
[1:09:30] Okay. Hey. what does it look like today? 今天的日程如何
[1:09:33] It’s fine. A little crazy in the afternoon. 很不错 下午就有点忙
[1:09:37] Hey, Tucker. 塔克
[1:09:40] What’s up. doc? 医生 什么事
[1:09:42] You look different. Did you do something with your hair? 你看起来不一样了 改了发型
[1:09:46] The teeth. The teeth. I got them capped. 我镶了靓牙
[1:09:49] Oh, yeah? Hey, they look great. 是吗 很好看
[1:09:51] You don’t think they look a little big? 你不觉得有点大
[1:09:53] No, not at all. The bigger the better. 不大 越大越好
[1:09:55] But they could be brighter. 不过应该再光亮一点
[1:09:57] There’s nothing more sexy to me than a guy with a mouthful of big pearly whites. 满口又大又白的牙齿就是性感
[1:10:02] -Really? -Yeah. -真的 -是的
[1:10:04] Come here. You ever had one up the hatch in here? 来 试过在这里亲热吗
[1:10:07] -Tucker. behave yourself. -I’m sorry. -塔克 庄重点 -对不起
[1:10:12] What can I do for you today. my friend? 有何可以效劳的
[1:10:14] I wanted to talk to you about your friend Patrick. 我想与你谈谈你的朋友 帕特
[1:10:18] He’s a nice guy. huh? 他人不错 不是吗
[1:10:19] Well, that’s what I’m trying to figure out. How long have you known him? 这就是我想说的 你与他认识了多久
[1:10:23] Not very long, but I like him. 不太久 但我喜欢他
[1:10:26] Well, I know he’s a little different. but that’s what I like about him. 我知道他有点怪异…但我正是喜欢他这一点
[1:10:30] He dresses like a complete dork. 他穿着古怪
[1:10:33] He chews with his mouth open. 吃东西时张大口
[1:10:35] He hardly ever says the right thing, and he probably farts too. 开口就说错话 还可能爱放屁
[1:10:41] That’s what you’re looking for, is it? A farter? 你想要这种男友 屁佬
[1:10:44] No, I’m looking for a guy. 不 我要找个真男人
[1:10:47] Look. it’s just that something struck me as strange about him last night. 听着 昨晚我总是感觉这个人怪怪的
[1:10:52] He gave me this funny vibe. 我一直有这种感觉
[1:10:55] Anyway, I called some friends up north… 我打电话找过北部的朋友
[1:10:57] …and they’ve never heard of an architect named Patrick Healy. 他们从未听过叫帕特·希里的建筑师
[1:11:01] And he’s not listed as a Harvard alumnus. 哈佛毕业名册也没有他的名字
[1:11:03] -Fuck! -Really? -该死 -真的
[1:11:06] -That’s strange. -Yes, I thought so. -很奇怪 -我想是的
[1:11:08] Anyway, I hope you don’t think I’m being meddlesome. 希望你不要认为我多事
[1:11:12] It’s just that I think you should be careful with this guy. that’s all. 只举得你应该对他防着点
[1:11:16] I mean. let’s face it. 老实说
[1:11:18] You’re beautiful. and you’ve got money, and you trust people. 你长得那么漂亮又有钱 还容易相信人
[1:11:24] I’m just saying, there’s a lot of psychos out there. 我是想说 这里很多变态
[1:11:26] -Just be careful. -Fucker. -自己小心点 -贱人
[1:11:29] Look. Tucker, thank you. I really appreciate you looking out for me. 真感激你那样保护我
[1:11:34] Okay. listen. I’ll call you. 我稍后打电话给你
[1:11:36] -Okay. -Okay. -好 -好
[1:11:43] Damn. 见鬼
[1:11:50] -You want me to get those for you? -No. I have to learn to do this myself. -我帮你拿 -不 我要自己学着做
[1:11:59] Damn. 见鬼
[1:12:03] My leg. Could you. Mary? 我的腿 你能…
[1:12:07] Thank you. 多谢你
[1:12:10] Wait. Wait. 等等
[1:12:13] There. 这儿
[1:12:23] -See? -Yeah. -看到吗 -看到了
[1:12:24] -I knew I could do it. -I see. Here, let me get the door. -我能做到的 -我看到了 我去开门
[1:12:27] Thank you. 谢谢
[1:12:29] -See you later. -Goodbye. -回头见 -再见
[1:12:31] Jane. can you get the door for Tucker, please? 珍 可否替塔克开门
[1:12:34] Do you…? You want me to…? 你想让我…
[1:12:36] -No. I’ve done this a thousand times. -Okay. -不 我已做过千百次了 -好吧
[1:12:46] Mr. Stroehmann… 斯泰德先生
[1:12:48] on behalf of the entire South Carolina Law Enforcement community… 我代表整个南加州警察部…
[1:12:52] …I would like to apologize to you for any pain or temporary inconvenience… 为你所受的苦和带来的不便
[1:12:57] …that you may have been caused. 向你道歉
[1:13:03] At approximately 10:40 this morning… 今早十时四十分…
[1:13:05] …a man was apprehended not far from where you were arrested. 在你被捕地方附近 捉到一男子
[1:13:09] He was identified as an escaped mental patient… 证实是在逃的精神病人…
[1:13:12] …and subsequently he confessed to the murder you’re being held for. 他承认是他干这宗命案
[1:13:15] Lab tests confirm a fingerprint match. 测试结果 证明与现场指模一样
[1:13:18] You mean I’m free to go? 你是说我可以走了
[1:13:22] No harm. no foul. 没犯罪 自然可以走
[1:13:26] Oh, by the way, there’s someone there to see you. 对了 有人来找你
[1:13:33] Shut up. 闭嘴
[1:13:44] You are a lucky son of a bitch. you know that? 你很幸运 知道吗
[1:13:47] -I am? -Yeah. Didn’t they tell you? -我幸运 -警方没告诉你吗…
[1:13:51] That hitcher was about to cut your throat before you decided to take a piss. 你去小便前 那家伙正想杀你
[1:13:55] Had a fucking horseshoe up your ass, my man. 你太走运了
[1:14:02] You got that nervous-hive thing again? 你又过敏了
[1:14:05] Yeah. Yeah. I do. Ted, because I got some bad news. 对 泰德…有坏消息
[1:14:12] Are you okay? 你没事吗
[1:14:17] Ted, I’m dying. 我要死了
[1:14:23] Oh, my… 哦 我的…
[1:14:26] Ted, I’m not dying, man. Come on. 泰德 我不是真要死
[1:14:30] Jesus. it’s just the humidity down here or something. Come on. 只是这里的湿度令我不舒服
[1:14:34] No. No. Ted. the bad news I got is about our friend Healy. 坏消息是关于我们的朋友希里的
[1:14:38] I sent my assistant to his apartment with his last check. 我助手去给他送最后一张支票…
[1:14:40] The landlady said when he came back… 他的女房东说他由迈阿密回来
[1:14:42] …he kept talking about falling for some doctor named Mary. 告诉她 他爱上叫一个叫玛丽的医生
[1:14:48] Mary? My Mary? 玛丽 我的玛丽
[1:14:51] Ted, here’s Healy’s address down there. 这是希里在迈阿密的地址
[1:14:55] In the future, do a little research 将来再要找人做事
[1:14:57] before you send a guy like that out into the woods. 一定要先调查好他的人品
[1:15:00] I mean. Jesus Chris, it’s creepy. okay? 天 真可耻 对吗
[1:15:05] You’re not thinking about going out with this guy again? 你不会还想再见他吧
[1:15:08] Mary, honey. he’s a psycho. 玛丽 他是个心理变态
[1:15:10] -Mary, the guy’s full of shit. -Jesus. this sucks. -这家伙胡说八道 -天 真可怕
[1:15:14] It’s too bad this had to happen. 竟会发生这种事
[1:15:17] He was almost perfect. 他近乎完美
[1:15:20] Mary, what did you say Pat’s last name was? 帕特姓什么来着
[1:15:23] -Healy. -Come here. come here, come here. -希里 -快来 快来
[1:15:25] -Come on. You gotta hear this. -What? -快来 你们听 -什么
[1:15:27] -That’s the way us Healys were raised. -So where the hell are you, Healy? -这儿有希里的电话 -希里 你在哪里
[1:15:31] I got a date tonight with that Mary girl I told you about. 我告诉过你 今晚我约了玛丽
[1:15:34] -The sawbones? -Yep. -那个医生 -没错
[1:15:36] -Oh. my God. we hit the mother lode. -You guys… -天啊 惊天发现 -你们真是的
[1:15:39] …should we be listening to this? 继续听下去好吗
[1:15:42] -She still think you’re a fucking architect? -Oh. yeah. -她仍以为你是建筑师 -对
[1:15:45] Dumb shit. 蠢猪
[1:15:47] Mr. Perfect. huh? 完美先生
[1:15:48] Hey, watch your mouth. She’s a great gal, Mary. 别胡说 她是好女孩
[1:15:52] I’m the dumb shit for lying to her. 我向她撒谎才是蠢猪
[1:15:54] Why didn’t you just tell her the truth? 为何不向她透露真相
[1:15:57] I don’t know. 不知道
[1:15:58] I guess it seems that women today are more impressed by the almighty buck… 女人似乎只看重金钱…
[1:16:02] …than some schmo who’s spent 17 years scraping by on Peace Corps wages. 不会喜欢我这样在和平部队做了十七年的傻佬…
[1:16:07] Jesus. man. 天啊
[1:16:08] If she’s as special as you say. she’s gonna wanna hear… 如果她像你说的那么特别 那应该愿意
[1:16:11] …about the things you did. 了解你以前的工作
[1:16:12] “You could tell her about the irrigation ditches you dug in Sudan. 告诉她 你在苏丹掘灌溉坑…
[1:16:17] The orphan babies who cried in your arms in Romania. 在罗马尼亚手抱啼哭的孤儿
[1:16:23] The hope you gave Freddy the leper in Calcutta.” 把希望给加尔各答的麻疯病人
[1:16:27] I’ll be honest with you. I’m a selfish prick. 说句实话 我很自私
[1:16:30] I get a high from helping all God’s creatures. 帮助上帝的百姓 心里才开心
[1:16:34] An honest-to-goodness high. I did all those things for myself. 我做那些事全为自己
[1:16:37] Hey, hey, hey. 嘿…
[1:16:44] That’s bullshit, man. 别胡说
[1:16:46] Hey. Hey, you were on the front line. 你站在一线
[1:16:50] You remember? The malaria, the typhoon fever? 记得那些虐疾 痢病…
[1:16:54] That ricious strain of genital herpes? 极毒的生殖器疱疹
[1:16:59] Fuck. 该死
[1:17:03] Yeah, I cured all sorts of horrible illnesses in Third World countries. 对 我医好第三世界各种可怕的病
[1:17:07] But the bottom line is, 但我骗了她
[1:17:09] I’m not gonna use my philanthropy as some kind of currency. 不能再以这些善行来自夸
[1:17:12] Especially after what I did. 特别是我做了这些之后
[1:17:14] I lied to that poor girl. 我向那可怜女孩说谎
[1:17:19] Lied, man. 我说谎
[1:17:20] Well, love will make you do fucked-up things…. 爱情令你做了傻事
[1:17:28] You said it, mister. I gotta run. 你已说清楚了 再见
[1:17:33] We’re dicks. 我们真傻
[1:17:41] Come here. baby. Come here. sweetheart. 宝贝 过来
[1:17:44] I’ll feed you and Bill soon. Come on. honey. 我一会就喂你们
[1:17:53] It’s him. It’s him. 是他
[1:17:55] Oh, hi. Mary. 嗨…玛丽
[1:17:58] Hello. 你们好
[1:18:01] Mary, look. 玛丽 听我说
[1:18:04] Look. there’s something I have to tell you. 要告诉你一件事
[1:18:07] I’m not the architect you… 我不是建…
[1:18:17] -Okay, guys, let’s huddle up. -Come on, Jimmy. -各位 集合 -快点 吉米
[1:18:20] Jimmy, I’m open. Hit me. Come on. 吉米 我很空 把球给我
[1:18:33] Exceptional, my ass. 真精彩
[1:18:48] Looks like I double-jumped you. Warren, for the win. Pay up, big guy. 我赢了 大块头 快付钱
[1:18:56] -Coconut. -Yeah, very good. Coconut. -椰子 -好极了 椰子
[1:18:58] Coconut. 椰子
[1:19:01] Where’s the rest of it, Warren? 沃伦 剩下的呢
[1:19:14] Look at her. 你看她
[1:19:17] She’s more beautiful than I remember. She’s perfect. 比我印象中还要漂亮 完美
[1:19:21] Thanks for picking up the lunch tab, Mare. Sorry I forgot my wallet. 多谢你请我吃午餐…忘了带钱包 对不起
[1:19:25] -I feel like a dog. -Don’t worry about it. It was fun. -我感觉自己像丧家犬 -别客气 一起很开心
[1:19:35] Fuck me. 见鬼
[1:19:38] How’s my stomach taste? 要把舌头伸到我胃里
[1:19:41] “How’s my stomach taste.” she says. 她说 要把舌头伸到我胃里
[1:19:43] Holy shit. Look. look. There’s Warren. 天呀 沃伦
[1:19:46] Franks and beans. 枪枪 蛋蛋
[1:19:49] -Frank and beans. -Warren, you just ate. -枪枪 蛋蛋 -快吃
[1:19:51] Leare him alone. He’s just got a big appetite. Right, Warren? 别理他 他胃口很好 对吗
[1:19:56] I said you got a big… 我是说…
[1:19:59] Warren. Warren. Warren. 沃伦 沃伦 沃伦
[1:20:01] Yes. 好
[1:20:03] Listen, you can’t touch his ears unless he trusts you. I’m sorry. 除非他信任你 否则别碰他的耳朵
[1:20:06] -Are you okay? -Not to worry. -没事吗 -别担心
[1:20:10] -So I’ll see you tonight. right? -Sure. -今晚见 -好的
[1:20:16] Come here. Warren. You okay? 沃伦 没事吗
[1:20:18] -He broke it. -I saw. -给他打坏了 -我看到了
[1:20:21] Okay. What are you waiting for? Let’s go. 你还在等什么 上啊
[1:20:23] -What? No. I don’t know what to say. -What are you talking about? -等什么 我不知怎样启齿 -你在说什么
[1:20:26] Tell her the truth about Healy. Blow the schmuck out of the water. 将希里的事告诉她 破坏他的奸计
[1:20:30] No, I can’t. 不行
[1:20:32] I unleashed the psycho on her. She’s gonna be fucking pissed. 我向他发难 她一定会很生气
[1:20:37] -Mary. Mary. -No, no. Stop. -玛丽 -不 停下
[1:20:42] Mary? 玛丽
[1:20:46] Mary? Is that…? It is you. 是…是你吗
[1:20:51] -Who is that? -Hi. It’s Ted. -谁 -嗨 我是泰德
[1:20:55] Ted? 泰德
[1:20:56] Yeah. Ted from Rhode lsland. Ted. 罗德岛的泰德
[1:20:59] Te…? Oh. my God. Ted. 噢 天 泰德
[1:21:02] -Hey. Good. how are you? -It’s good to see you. -很好 你好吗 -真高兴看见你
[1:21:05] -Good to see you. -How you been? -看到你真好 -你这些年怎样
[1:21:07] I’m…. 我是
[1:21:09] I haven’t seen you since…. 很久没见 自从…
[1:21:11] Yeah. since…. 对 自从…
[1:21:13] -Senior prom. -That’s right. senior prom. -高中舞会 -对 高中舞会
[1:21:17] You got a great memory. Oh, man. that was…. 你记性真好…
[1:21:21] Haven’t thought about that in years. Yeah. 多年来都没有想过
[1:21:23] So how’s everything? 身体怎样
[1:21:27] -Everything. you know. -Oh. that’s fine. -身体 我是说 -哦 很好
[1:21:30] I was in and out of the hospital in a couple of weeks. 在医院进进出出了几周
[1:21:33] It was not a big deal at all. 没什么大不了的
[1:21:35] Now I’m good. Strong like bull. Really good. 现在我很好 壮的像公牛
[1:21:39] -Hey. Hi, Warren. -Hi, Ted. -沃伦 -泰德
[1:21:41] -How are you? -I’m… How are you? -你好吗 -我…你好吗
[1:21:45] -I can’t believe that he remembers you. -Piggyback ride? -他竟记得你 真不敢相信 -骑膊马
[1:21:49] Oh, piggyb… No. You know what? I’ll take a rain check this time. okay? 骑膊马 不行 我们以后再玩
[1:21:52] He never remembers anybody. 他谁也记不住 竟记得你
[1:21:54] -It’s amazing. -Yeah. -真令人惊奇 -没错
[1:21:56] So. what are you doing here? 在这里干什么
[1:21:58] -Do you work here. or…? -Yeah, no, this is my office. -你在这里工作 -这是我的办公室
[1:22:01] Well, it’s up there. 就在上面
[1:22:03] So yeah. I was just out on my lunch break with Warren. It’s crazy. 我刚与沃伦吃过午餐 太意外了
[1:22:07] -What are you doing here? -Well. that’s a funny story. -你在这里干什么 -说出来很可笑
[1:22:09] I was… I decided to… 我…我突然决定
[1:22:12] I got in the car with my friend. and we just… 与朋友开车…
[1:22:16] We came down to Florida, right? 来佛罗里达州
[1:22:22] Right. 对
[1:22:25] Well, you look great. You look really good. 你看起来很好 近况如何
[1:22:27] I mean. what’s the story? Are you married? Do you have kids? 你结婚了吗 有孩子吗
[1:22:30] -No. No. Dodged a few bullets. -Yeah? -没有 躲过几次 -是吗
[1:22:33] Yeah. God. this is just so bizarre. 这种感觉太奇妙了
[1:22:37] I’m standing here with Mary Jensen. 我与玛丽·赞臣站在这里
[1:22:39] No, no, now it’s Mary Matthews. 不 现在是玛丽·马修斯
[1:22:41] Oh, did you…? 你已…
[1:22:43] No, no, no. I haven’t walked down that plank yet, no. 不 还未结婚
[1:22:46] But it was this thing in college. 大学时发生这事…
[1:22:49] This creepy guy who…. 有个古怪佬常缠我
[1:22:51] Anyhow. there was a restraining order. it got kind of ugly… 不管怎么说 这是底线 这有点…
[1:22:54] …and after Princeton. I decided, “You know what? Be cautious. 大学毕业后 我决定要小心…
[1:22:58] Change your name. Just kind of leave that behind.” 于是连名字也改了 忘掉那一切
[1:23:01] -Right. Right. -Just didn’t need that. -是的 -没有必要
[1:23:03] -That sounds horrible. -It was… Yeah. -真可怕 -是的
[1:23:05] It was. but it’s over. I think. so it’s good. 不错 但已成过去 一切如常
[1:23:09] Hey, what are you doing tonight? Do you think you wanna, I don’t know… 今晚有应酬吗 你愿意…
[1:23:12] …go out to dinner? You know, catch up on old times? 不如去吃晚饭畅谈往事
[1:23:15] Didn’t we just do that? 只是谈谈
[1:23:21] I’m fucking with you. Ted. 泰德 我在逗你
[1:23:26] No, listen, I’d really… I’d like to. 不行 我真的很想去
[1:23:29] It’d be great. but I sort of already have plans tonight. 一定很棒 但今晚已经有安排了
[1:23:33] -But I’m free tomorrow night. -Yeah, sure. Or, you know… -明晚我有空 -好 或者你…
[1:23:36] Or you could blow off that jerk you’re going out with tonight… 可以推掉今晚的约会…
[1:23:39] …and come out with me. 和我一起去吃饭
[1:23:44] What hotel are you staying at? 你住在哪间酒店
[1:23:46] The Cardozo. 卡道撒
[1:23:50] -Pick you up at 8? -Sure. -今晚八点来接你 -好啊
[1:23:52] -Okay. -Okay. -好 -好
[1:23:53] -Cool. See you. -Bye. -好极了 回头见 -再见
[1:23:56] Look closely at this picture 细看这事情
[1:23:59] Ted and Mary like before 泰德和玛丽复旧情
[1:24:01] Can you see her as Ted sees her 两人会情投意合吗
[1:24:04] And why he couldn’t wait no more? 他为何不能再等
[1:24:06] And if you still think he’s being silly Then you’re still got more to see 若还以为他是傻子 你就要再看下去
[1:24:12] Because this isn’t just a date, folks This is chemistry 朋友 这顿饭不简单…叫他们爱火重燃
[1:24:16] And Mary 玛丽
[1:24:19] Well, there’s just something about Mary 她有叫人心醉之处…
[1:24:33] Banana, banana. 香蕉
[1:24:35] We’re gonna be buying bananas tonight. 我们今晚要买香蕉
[1:24:38] Why’s that? 为什么
[1:24:40] Back when I was your age. 我们你一样年纪时
[1:24:43] I always used to make myself a big banana split after sex. 亲热后会弄香蕉雪糕来吃
[1:24:47] I think you’re gonna need one tonight. 我想今晚你需要香蕉雪糕
[1:24:49] Don’t get ahead of yourself. You’ll be eating a banana split before I do. 也许我未上床前 你已吃雪糕了
[1:24:53] Don’t bet on it. 别抬举我
[1:24:56] Last time I had a Pap smear… 上次我检查子宫癌时
[1:24:58] …the guy needed leather gloves and an oyster shucker. 医生戴着皮手套 用开蚝钳
[1:25:05] I am a little psyched. 我有点兴奋
[1:25:07] I ran into this guy I haven’t seen since high school. 我碰到了中学毕业后便没见面的朋友
[1:25:11] -An old flame? -Kind of. Ted Stroehmann. -旧相好 -可以说是 他叫泰德·斯托曼
[1:25:16] The sweetest guy in the world. 世上最可爱的人
[1:25:19] I mean. he was so cute. 我是说他很有趣
[1:25:20] He was so shy and clumsy, and he had this huge mouth full of metal. 他很害羞 又笨手笨脚 满口都是牙箍
[1:25:25] You know how I like braces. 这也是我喜欢吊带的原因
[1:25:27] Anyhow. we’re going out tonight. 不管怎样 今晚我们去吃饭
[1:25:30] Oh, no. 不
[1:25:32] God, that reminds me. I have to call and cancel with what’s-his-face. 提醒我了 我要取消与某人的约会
[1:25:36] What’s-his-face? 某人
[1:25:37] Wait a minute. do I sense a chill in the air? 等等 是我觉得冷吗
[1:25:40] Oh, Magda. 哦 玛格达
[1:25:42] I let my head get in the way of this one. 我想试着喜欢他
[1:25:45] You know, I always pick guys from what I feel in here. 我总是根据心里的感觉挑选男朋友
[1:25:49] But for some reason with Pat, I kept saying to myself: 对于帕特 我一直对自己说
[1:25:52] “Mary. grow up. You have so much in common with this guy. 玛丽 成熟些 你和这家伙有太多相似之处
[1:25:55] You’ll learn to feel something for him.” But… 你会从他那里感觉到什么
[1:25:59] …it just didn’t happen. 但就是没有发生
[1:26:05] -Who is it? -It’s Tucker. -谁 -塔克
[1:26:08] -Tucker. -Hello. how are you? -塔克 -你好 最近怎么样
[1:26:10] -Good. how are you? -I’m fine, thank you. -你好 -很好
[1:26:13] -Look who’s here. -There she is. -看看是谁 -又来了
[1:26:16] I brought you a little thirst quencher, Mag. 玛格达 给你买了止渴饮料
[1:26:19] -Oh. are you sweet. -No, I’m not. -你真好 -不
[1:26:23] I just wanna get you drunk so you’ll pass out… 只是想把你灌醉 然后…
[1:26:25] …and I can give Mary a good rogering. 我就可以与玛丽狂欢
[1:26:28] -You want me to pour you one? -Thanks, but I have to be going. -来一杯 -不 我要走了
[1:26:31] -Unfortunately. this is not a social visit. -Really? What’s up? -我不是来闲聊 -真的 怎么了
[1:26:35] Well, I’re got a little more news about your friend Healy. 我有更多关于希里的资料…
[1:26:39] Tucker, everything’s okay. 塔克 不要紧
[1:26:41] He confessed everything. He told me he’s not an architect. 他已承认不是建筑师
[1:26:44] You were right. But right now. I’m actually running behind… 你说得对 但现在我已经不在乎了
[1:26:47] Mary, the man’s a killer. 玛丽 他是杀人犯
[1:26:50] -What? -Yes. -什么 -是真的
[1:26:51] I have a friend in the Boston Police Department. 我有朋友在波士顿警局工作…
[1:26:54] He faxed me this this morning. I’ll just give you the highlights. 他今早传真给我 我给说说重点
[1:26:58] After a short stint as a petty thief… 帕特·希里最初是小偷小摸…
[1:27:01] …Patrick R. Healy graduated to armed robbery by the age of 14. 十四岁时已持械抢劫
[1:27:06] At 16, he committed his first murder. 十六岁时 犯首宗谋杀罪…
[1:27:09] A pretty teacher’s aide named Molly Pettygrove. 杀了助教莫莉·派蒂格夫 样子甜美
[1:27:13] He was incarcerated until the age of 22, 监禁到22岁
[1:27:15] when, despite a grim psychological profile… 尽管他是一个冷酷的心理变态…
[1:27:18] …the state was forced to release him. 州政府被迫释放他
[1:27:20] In his mid-20s and again in his early 30s… 二十几岁至三十岁出头时
[1:27:22] …he was suspected of homicides in the states of Utah and Washington. 他被怀疑在犹他和华盛顿州行凶
[1:27:26] Unfortunately. the bodies were so badly decomposed… 不幸的是 尸体腐烂不堪…
[1:27:30] …there wasn’t enough eridence to hold him. and so on and so forth. 因证据不足 无法定罪 诸如此类
[1:27:35] What am I gonna do? I’m supposed to meet this guy in an hour. 我该怎么办 一小时后就要见他
[1:27:39] Well, just calm down. Everything’s going to be fine. Don’t worry. 冷静点 不会有事的 别担心
[1:27:43] Tucker. 塔克
[1:27:46] Why you two never hooked up is beyond me. 你们两人怎么就勾搭不上呢
[1:27:50] I’m so lucky to have you as a friend. 有你这朋友真是幸运
[1:27:53] Yes. well. don’t get all gooey on me. now. You’re gonna give me a big head. 别对我产生感情 我受不了
[1:27:57] See, the important thing, doctor… 最要紧就是
[1:27:59] …is you have to distance yourself as much as possible… 尽量与他保持距离…
[1:28:01] …without pissing this psycho off. 但又不要激怒这疯子
[1:28:05] Okay. 好
[1:28:07] All right. I know what I’ve gotta do. I know what I gotta do. Where’s the phone? 我知道该怎么做了 电话呢
[1:28:26] You’re gonna pay, fucker. 你这个杂种 我一定要报仇
[1:28:46] I don’t know. Dom. 唐 我很乱
[1:28:48] I don’t feel good. I feel nervous. I really feel nervous. 既不兴奋 又感到紧张
[1:28:51] Oh, come on. relax. Relax. 放松点
[1:28:53] -You been to the cash machine? -Yeah. -到自动柜员机提了钱 -是的
[1:28:56] Car clean? Plenty of gas? 洗了车 油加满了
[1:28:59] -Breath. How’s your breath? -It’s fine. I had some Altoids. -口气怎样 -没问题 吃了薄荷糖
[1:29:03] All right. I think you’re all set. So just go clean the pipes and it’s a go. 一切准备好…清理一下那活儿 就可出发
[1:29:09] You know, clean the pipes. 清理那活儿
[1:29:12] What do you mean, clean the pipes? “清理那活儿” 什么意思
[1:29:15] You choke the chicken before any big date. don’t you? 约会前没先弄干净那地方
[1:29:19] Tell me you spank the monkey before any big date. 你去约会女孩前一定要先清理干净的…
[1:29:24] Oh, my God. He doesn’t flog the dolphin before a big date. 赴大约会前竟没做这个工序
[1:29:28] -No. -Are you crazy? -没有 -你疯了吗
[1:29:30] That’s like going out there with a loaded gun. 就是说你装满弹药赴约
[1:29:32] Of course that’s why you’re nervous. 难怪你那么紧张
[1:29:35] Oh, my dear friend. please sit. Please. 亲爱的朋友 请坐下
[1:29:39] Look. after you’re had sex with a girl and you’re lying in bed with her… 听着 和女孩亲热后 和她睡在床上
[1:29:45] …are you nervous? 你会紧张吗
[1:29:47] -No. -No, you’re not. Why? -不会 -你不紧张 为什么
[1:29:50] Because I’m tired. 因为很累了
[1:29:53] Wrong. It’s because you ain’t got the baby batter on the brain anymore. 错 你已没有性冲动
[1:29:57] Jesus. That stuff will fuck your head up. 那种冲动会叫你坐立不安
[1:30:01] Look. 听着
[1:30:02] The most honest moment in a man’s life are the few minutes… 男人一生最诚实的时候…
[1:30:06] …after he’s blown his load. 就是射出弹药后那几分钟…
[1:30:07] That is a medical fact. and the reason for it 这是有医学根据的
[1:30:10] is that you’re no longer trying to get laid. 因为你已不想再亲热
[1:30:13] You’re actually… You’re thinking like a girl, and girls love that. 你…思想很像女孩 女孩子喜欢这样
[1:30:18] Holy shit. 天
[1:30:20] I’ve been going out with a loaded gun. 我满载弹药出去
[1:30:24] People get hurt that way. 会伤到人的
[1:31:00] Healy. How smashing to see you. 希里 见到你真好
[1:31:02] -You’re dead, motherfucker. -Okay. Take it easy. -杂种 你死定了 -好吧 放松
[1:31:05] Who the fuck do you think you are, making that shit up about me? 你以为你是谁 编造那些谎话来害我
[1:31:09] It’s that stalker. Ted. 是泰德 他要侦查玛丽
[1:31:12] He got ahold of you. didn’t he? 他雇了你 是不是
[1:31:13] You’re working for him. aren’t you, you little shit? 你替他工作 对吗 衰人
[1:31:16] Who? 谁
[1:31:25] Either you come clean, or I’m gonna kick your fucking ass. 快说 否则打死你
[1:31:28] I love her. man. 我爱她
[1:31:31] -What? -You heard me. goddamn it. -什么 -你听到我的话了
[1:31:37] I love Mary. man. 我爱玛丽
[1:31:42] I’m a phony. Just like you. 我也是假扮的 像你一样
[1:31:46] -What do you mean? -I mean I’m a fucking fraud. -什么意思 -我是假扮的
[1:31:51] I’m no architect. Don’t be a putz, man. 我不是建筑师…别傻了
[1:31:55] Who’s been to Santiago, Chile. twice in one year? 谁会一年去两次智利首都
[1:32:00] -I’re never even been to Jersey. -Okay, okay. Just take it easy. -我连新泽西也未去过 -放松一下
[1:32:05] Wait a minute. You knew those people back at Harvard. 等等…你认识哈佛教授
[1:32:07] Fuck. I knew shit, man. 我认识个屁…
[1:32:10] The only thing I knew was that you were a fake… 我只知道你是假冒的
[1:32:13] …and I made up everything else. 一切都是我编出来的
[1:32:16] My real name’s Norm. 我真名叫诺姆
[1:32:19] I’m a pizza-delivery boy. 专门送匹萨的
[1:32:21] Here. Look. Here’s my ID. 看 我的身份证
[1:32:27] 姓名 诺姆·菲皮斯 北京薄饼
[1:32:33] Fuck me. 该死
[1:32:36] Hey, boy. How about the pizza, huh? 伙计 匹萨怎么样了
[1:32:41] Yeah? Well. fuck you. 去你妈的
[1:32:44] Calm down. honey. 冷静
[1:32:46] Hey, you want your pizza? Here. man. 你想要匹萨
[1:32:54] Excuse my friend. 原谅我的朋友
[1:32:56] He’s had a little too much to drink. 他喝的有点多
[1:33:08] Yeah. Yeah. 是的 是的
[1:33:18] Keep the change. 不用找了
[1:34:17] Where the hell did it go? 到哪里去了
[1:34:23] Hang on. Wait a second. 请稍等
[1:34:43] -Hello. How you doing? -Hey. Hi. Good. how are you? -你好啊 最近怎么样 -很好 你呢
[1:34:46] -Good. -Good. -好 -很好
[1:34:47] You are looking very beautiful. 你真美
[1:34:50] Thank you. 多谢
[1:34:53] What is that? 是什么
[1:34:57] On your ear. 你耳朵上
[1:34:59] -Ear? -No, your left ear. -耳朵 -不 左耳
[1:35:02] Is that…? 那是…
[1:35:06] Is that hair gel? 发胶
[1:35:10] -Yeah. -Great. I could use some. -对 -太好了 我要用点
[1:35:12] -No, no, no. You don’t have to. You don’t… -No, really. -不 不能用…-没事的
[1:35:15] I just ran out. 我的发胶刚用完
[1:35:21] -How we doing over here? -Okay. -来点什么 -好的
[1:35:23] -Little more wine? -Sure. -再来点酒 -好的
[1:35:26] So when you say killer. you mean… 你刚才说到杀手 你是说
[1:35:29] -He’s a murderer. Yeah. -Like, an actual convicted murderer? -对 杀人凶手 -的确被判刑的凶手
[1:35:33] He killed people. I know. it’s crazy. 他杀了人 真离谱
[1:35:36] -And. what. did he ever go to jail. or he’s…? -Yeah, in Boston. -他坐过牢 -对 在波士顿
[1:35:39] -He spent… I don’t know how long. -He got out? -我不知道他坐了多久 -他出狱了
[1:35:41] Well, it’s obvious. The system sucks. 明摆着 当局竟放他出来
[1:35:43] The guy’s walking the streets. I’m kissing him. 我还吻过他
[1:35:46] Right, but you didn’t do anything else, right? 对 除接吻外 没做过其他事吧
[1:35:50] -What? -I mean. you didn’t…. -什么事 -我是说你没有…
[1:35:55] -No, no, no. -No, okay. -没有 没有 -那就好
[1:35:57] -God, I couldn’t live with myself. -No, I mean… -想起来都吓人 真是…-不 我是说…
[1:35:59] I only went out with him a couple times. 只与他逛过几次街
[1:36:02] but, you know, just the thought of that…. 但一想起…
[1:36:06] I shouldn’t be putting this all on you. I’m sorry. 我不应让你卷入这事 很抱歉
[1:36:09] -We haven’t seen each other in so long. -No, it’s just I feel really bad. -我们这么多年没见面 -不会 我真的很难过
[1:36:14] I’m tired of talking about stalkers. Let’s talk about you. 不想再谈那些变态佬 谈谈你吧
[1:36:19] Are you okay? Yeah? 你没事吧
[1:36:21] -Do you want some water? -No, I’m good. -要不要来点水 -不用 我没事
[1:36:24] So then in ’94, I went back to Dade Community College for a semester. 然后到94年 我在社区学院呆了一学期
[1:36:28] And when the Wal-Mart cashier job fell through, 沃尔玛的收银员工作泡汤了
[1:36:31] I hooked up with Peking Pizza. 我就开始外送北京匹萨
[1:36:33] Hey, Cat, how about a couple of brews over here, man? 嘿 伙计 来几瓶啤酒
[1:36:38] Hey, get the fuck out of here. 给我滚出去
[1:36:41] I told you 20 times you’re not welcome here anymore. 我跟说过20次 这里不欢迎你
[1:36:44] Hey, hey, hey. you. where’s that coming from? 嘿 嘿 哪来那么大火气
[1:36:46] It’s coming from you always skipping out on your tab. 你总是赖账
[1:36:50] Hey, I got cash. 嘿 我带现金了
[1:36:54] Okay. Norm. 好吧 诺姆
[1:36:56] You pay. I’ll pour. In that order. 你付钱 我就倒酒
[1:37:01] -Hey, Tracy, how are the twins? -Fuck you, Norm. -翠丝 你那对宝宝好吗 -去死吧 诺姆
[1:37:04] That’s it, I like it when you talk dirty to me. man. 我喜欢你说粗话时的样子
[1:37:08] Here you go, big guy. 给你钱
[1:37:10] Come on. cough it up. chompers. 得了吧 还不够呢
[1:37:16] Thanks. 谢谢
[1:37:20] So how the hell did you meet Mary? 你是怎么遇到玛丽的
[1:37:23] It was just dumb luck, really. 这倒是傻人有傻福
[1:37:25] I delivered a pie to her and she answered the door in her nightgown… 有一次我给她送馅饼 她穿睡衣来开门
[1:37:28] …and, wow. that was it for me. 哇 我对她一见钟情
[1:37:32] I went home that night, shaved my beard. and a week later… 晚上回家后 我刮了胡子 一周后…
[1:37:35] …I’m laid out in her office with a broken back. 去她诊所治背伤
[1:37:38] Broken back? How’d you do that? 背伤 怎么弄伤的
[1:37:41] A friend. Baseball bat. 朋友用棒球棍打我
[1:37:44] Touche. 牛X
[1:37:49] You want another one? 再来一个
[1:37:51] Sure. Yeah. Hey, Docky. 好的
[1:37:55] -Couple more nitrate-sicles. please. -Two corn dogs coming up. -大哥 再来两支惹味粟米 -收到 立即送到
[1:37:58] You know, I don’t think that they have enough meats on sticks. 这种棒棒零食通常肉都不多
[1:38:02] No, seriously. If you think about it. they have plenty of sweets. 说实话 棒棒糖就很多 对吗
[1:38:05] They have lollipops. they have Fudgsicles. they have Popsicles… 有棒棒糖 雪糕批 雪条
[1:38:09] …but they don’t have any other meat on sticks. 但肉造的棒棒不多
[1:38:11] -Yes, you don’t see many meats on sticks. -Absolutely not. -棒棒上肉多的真的很少见 -的确少见
[1:38:14] You know what I’d like to see? I’d like to see more meats in a cone. 你知道我喜欢什么吗 我更喜欢肉筒
[1:38:18] You don’t hardly ever see that. 你想不到吧
[1:38:20] You know. that’s an idea I think is waiting to pop. 我想的这种肉筒一定会大受欢迎
[1:38:23] Just like a nice. you know. nice. big, oversize waffle-cone… 用大型雪糕筒装满…
[1:38:27] -…stuffed full of chopped liver. -Chopped liver. -切碎的肉肝 -切碎的肉肝
[1:38:30] Exactly. 完全正确
[1:38:32] -Too bad you don’t live here, Ted. -Yeah? -真遗憾 你不住在这里 -是吗
[1:38:34] Yeah. We have a lot in common. 我们有很多共同爱好
[1:38:39] Well, you know, maybe…. 那么 你是否…
[1:38:41] Have you ever thought about maybe moving back up to Rhode lsland? 想过搬回罗得岛住
[1:38:45] I thought about it, but I got too much of a good thing going on here. 我也想过 但我在这里很好
[1:38:49] I got a great practice. I like the people I work with. and Warren. 工作不错 同事很好 还有沃伦
[1:38:55] You know, maybe you should just. like, more down here and marry me. 不如你搬来这里 与我结婚
[1:39:03] -So you’re a writer. -Yeah, well, I’m trying to be. -你是作家 -是的 还未成名
[1:39:08] Well, the good thing about writing is you can do it anywhere. 做作家的好处 就是可到处写作
[1:39:11] That’s true. 对
[1:39:15] How about you? How did you manage to stay single all these years? 你呢 这些年来你怎怎么会仍然单身
[1:39:20] Well, I’m bisexual. so that’s hard for a lot of guys to understand. 我是双性恋 很多人不容易理解
[1:39:29] -Well… -You gonna smoke that? -是嘛 -你抽这个
[1:39:33] You know, I read somewhere that most women… 我看过报导 很多女人…
[1:39:37] …if you really ask them honestly, have tendencies towards…. 若坦白说出来 都倾向…
[1:39:41] -I mean. everybody has a bit of… -Ted, I’m fucking with you. -我是说 人人都有点…-我刚才是与你开玩笑
[1:39:45] Yeah. 好
[1:39:49] Stalking motherfucker. 那个跟尾的狗杂种
[1:39:52] I know. It sickens me. 我知道 真恶心
[1:39:56] Actually. I did almost get married once. 其实有一次我差点结了婚
[1:40:01] What happened? 发生什么事
[1:40:04] Well, he was a really great guy. 他确实不错
[1:40:07] He lived up north, and…. 他在北部居住…
[1:40:10] Come on. let’s go. 来吧 我们走
[1:40:16] Here you go. 到这里
[1:40:34] Wait. How many is this? 等等 有多少粒
[1:40:39] -Four. -Four? -四粒 -四粒
[1:40:41] That seems like an awful lot of speed to give one little pooch. 那小狗可能吃不消…
[1:40:44] -Are you sure it won’t kill him? -I never said that. -真的不会毒死它 -没说过不会毒死它
[1:40:51] Baby. 宝贝
[1:40:59] Good. good. good. 很好 很好
[1:41:01] And so then it was over. We really haven’t spoken since. 后来…婚事拉倒 此后我们就互不联系
[1:41:07] Wow. sounds like he was almost perfect. 听你这样说 他确是近乎完美
[1:41:11] Almost. 几乎
[1:41:15] Hey, you wanna go upstairs and watch SportsCenter? 想上去看体育一周吗
[1:41:20] You know, I think I’m just gonna quit while I’m ahead. 我想先给你留个好印象然后回去
[1:41:23] You’re not that far ahead, Ted. 好印象还不够 泰德
[1:41:33] Magda. 玛格达
[1:41:35] What are you doing? 你在干什么
[1:41:37] Hi. hon. Just straightening up. 宝贝 只是做点清洁工作
[1:41:44] Put that down. 放下
[1:41:48] Magda. 玛格达
[1:41:50] Thanks, doll. 乖乖 多谢
[1:41:54] Magda. Magda. 玛格达
[1:41:57] Honey, where is Puffy? 宝贝 巴夫呢
[1:42:00] He was being a pest. I put him in the bathroom. 它很麻烦 我关它在浴室里
[1:42:02] Really? 真的
[1:42:05] Ted? 泰德
[1:42:07] Can you do me a favor? Would you mind letting the dog out? 帮个忙好吗 你是否可以把小狗放出来
[1:42:10] I think I should have a talk with Magda here. 我想我得和玛格达谈一谈
[1:42:13] Sure. yeah. 当然可以
[1:42:18] -over here. -Where? -到那边 -哪儿
[1:42:19] -Here. Fine. -Good. What’s going on? -就这里 -很好 怎么了
[1:42:22] More cleaning. 还不够干净
[1:42:24] -How much coffee did you have tonight? -None. -你今晚喝了多少咖啡 -没喝
[1:42:29] Mary? 玛丽
[1:42:32] What kind of dog is Puffy? 巴夫是什么狗
[1:42:34] -Border terrier. -Border terrier. Like Benji. -小猎狗 -小猎狗 就像
[1:42:48] Hey. 嘿
[1:42:52] Are you the little guy making all that big noise? 你就是那个吵吵闹闹的小狗狗
[1:43:02] Oh, Ted! 哦 泰德
[1:43:13] Puffy. stop it! 巴夫 停下
[1:43:17] Take a little bit of this. 来点这个
[1:43:21] Puffy. Puffy. 巴夫
[1:43:30] Puffy! 巴夫
[1:43:47] That’s all you got. pal? 就这么多本事
[1:43:53] Ted. 泰德
[1:44:05] No, no, no. 不
[1:44:30] Puffy! 巴夫
[1:44:33] Puffy! Puffy! Puffy! 巴夫 巴夫 巴夫
[1:44:42] How do you know that I’m right? 你怎么知道我没事
[1:44:44] Well, you know. No, I don’t. 我不知道
[1:44:48] -You want a grape? -A grape? Sure. -来粒葡萄 -葡萄 好
[1:44:52] -Ready? -Yeah. -准备好了 -是的
[1:44:55] All net. All net. We make a good team. 入篮 我们合作精彩
[1:45:28] Hey. Come on. Want a go? 来 想不想试一下
[1:45:30] -Closer? -Don’t be afraid. It’s all right. -近一点 -别怕 没问题
[1:45:32] Get in closer. That’s good. Don’t be afraid. Get right in there. A little bit more. 对了 做得好 再近一点
[1:45:36] Good. He’ll be fine. Mary, you’re being overprotective. 他没事的 玛丽 你不能太溺爱他
[1:46:12] No, no, no. We already… We got… 不 不 我们已经有了…
[1:46:24] Come on. come on. 来啊 来啊
[1:46:30] Warren. Warren. 沃伦 沃伦
[1:46:33] -Warren. -Warren. -沃伦 -沃伦
[1:46:37] Warren. 沃伦
[1:46:42] -Warren. -Warren, come here. Stop. -沃伦 -回来 停车
[1:46:48] I’m okay. I’m okay. 我没事
[1:46:50] Hey. Hey. 嘿 嘿
[1:46:54] -It’s his fault. He hit me with that stuff. -Here, let me help with that. -是他的问题 他用那玩意打我 -我帮你拿下来
[1:46:57] Warren! Warren! 沃伦 沃伦
[1:47:24] I didn’t do it. He got in the way. 我没做 是他做的
[1:47:28] I know. I know, I know. Does anybody have any pliers? 我知道 我知道 有人有带钳子吗
[1:47:30] Needle-nose. otherwise? Anything? 针钳 什么都好
[1:47:43] Hey. 嘿
[1:47:45] Flowers are for you. ball is for Warren. 花是给你的 球给沃伦
[1:47:48] Had a friend FedEx it from Boston. 有个波士顿的朋友速递给我…
[1:47:51] Signed by Tony Conigliaro. 上面有大棒球星托尼·康尼格里亚罗的签名
[1:47:54] Did you hire Pat Healy to spy on me? 你雇帕特·希里跟踪我
[1:47:59] What? 什么
[1:48:02] What are you talking about? 你说什么
[1:48:05] I got an anonymous letter. 我收到一封匿名信
[1:48:09] It’s not true. right, Ted? 泰德 这不是真的 对不对
[1:48:15] Well, it’s an interesting thing that happened. I…. 这件事很复杂…我其实…
[1:48:21] Yeah. it’s true, but it’s not… 对 我有叫他做 但不是…
[1:48:23] Okay. Get out. 好吧 滚出去
[1:48:27] Mary, wait. First of all. I didn’t know that this guy was… 玛丽 等等 起初我并不知道他是…
[1:48:30] What. that he was a murderer? 不知道他是杀人犯
[1:48:32] That. yeah. in addition to many other things. 是的 还有其他原因
[1:48:34] I mean. I didn’t know anything about the guy. I hardly know him. 我和他不熟 根本不认识他
[1:48:37] How could you do that, Ted? 你怎么可以这样 泰特
[1:48:39] How could you have some guy you don’t even know spy on me? 你竟然会找一个不认识的人来跟踪我
[1:48:44] What were you trying to do? 你想怎么样
[1:48:48] Trick me into feeling something for you? 想骗我 令我对你有好感
[1:48:54] No. I didn’t… 不
[1:48:56] I didn’t wanna trick you. 我不想骗你
[1:49:00] Just leave. Okay? 快走 好吗
[1:49:04] Mary. 玛丽
[1:49:06] Go. 走
[1:49:18] I did it because I never stopped thinking about you. 我这样做 是因为我一直忘不了你
[1:49:22] And if I didn’t find you, I knew that my life would never. ever be good again. 若找不到你会遗憾终生
[1:49:55] 229号A3室 迈阿密庭园街
[1:50:11] Hey. 嗨
[1:50:12] Healy. You in there? 希里 你在吗
[1:50:20] Hello? 喂
[1:50:37] And it was going along just fine until you showed up. 计划一直很顺利 你一出现便坏事
[1:50:44] Holy shit. 天
[1:50:47] This is a pretty nice place. 这地方挺不错
[1:50:51] Sully. what the fuck happened? 苏立 究竟发生什么事
[1:50:54] -Hey, surprise. -Hey, peace. man. Come on. -惊喜 -嘿 别动手
[1:50:57] -You fucked me, man. -Wait. Come on. -你耍我 -等等 拜托
[1:50:59] -Man. don’t do anything rash now, buddy. -Who the fuck is this guy? -兄弟 别冲动 -这家伙是谁
[1:51:05] That’s Norm. He’s a pizza boy. He’s in love with Mary too. 诺姆 他是送薄饼的 他也是爱上玛丽
[1:51:10] Look. come on, man. 听着
[1:51:11] All right. look. I think everybody could use a drink right now. 好吧 大家来喝一杯
[1:51:15] I don’t want a drink. 我不喝
[1:51:17] -Fuck you. -Hey, hey. hey. look. -去你妈的 -嘿 嘿 嘿
[1:51:21] You asked me to follow around your girl and I did. 听着 你叫我跟踪你的女友 我照办了
[1:51:24] And then the truth is. I started to like her. 结果我喜欢上她了
[1:51:30] And that’s when I realized I couldn’t in good conscience bring myself to do it. 我就知道我不能昧着良心再干下去了
[1:51:35] Do what? 干什么
[1:51:37] Turn her over to a riolent stalker. 把她交给凶残的跟踪者
[1:51:40] Oh, I’m a stalker? You’re calling me a violent stalker? 我是跟踪者 你说我是凶残的跟踪者
[1:51:43] -Oh. yeah. Sure. -I’m a…? -对 -我…
[1:51:48] Oh, my God. 天啊
[1:51:53] That poor dog. 可怜的狗狗
[1:51:55] -Hey, fuck you. -Fuck you. -嘿 去你妈的 -去你妈的
[1:51:57] You just can’t take the fact that it was my turn. 你接受不了玛丽对我有好感
[1:51:59] -Your turn? -Yeah, that’s right. My turn. -有好感 -对 有好感
[1:52:03] Why can’t I ever get a girl like Mary? 我不能有玛丽这样的女朋友吗
[1:52:07] Just because you didn’t get her. 你追不到她
[1:52:08] you didn’t have to blow us both out of the water. 就想搅我的浑水
[1:52:11] What are you talking about? 你说什么
[1:52:13] You’re gonna tell me you didn’t write her an anonymous letter… 你敢说你没有写匿名信给她
[1:52:16] …telling her about our whole deal together? 告诉她我们的全盘计划
[1:52:19] What letter? 什么信
[1:52:21] Come on. 来吧
[1:52:25] It was you. 是你写的
[1:52:29] You sent the letter. 信是你寄的
[1:52:31] It was you. 是你
[1:52:33] We had a deal. You said you wouldn’t fuck me and I wouldn’t fuck you… 我们有协议不伤害对方的利益
[1:52:37] …until we got this fuck out of the fucking picture. 直至将他赶出这场争逐
[1:52:41] You crossed the line, man. 你破坏了规矩
[1:52:44] You’re getting crazy now. Why would I cross the line? 你疯了 我为何要破坏规矩
[1:52:49] You probably did it yourself. you piece of shit. 可能信是你自己写的
[1:52:51] Oh, yeah. That makes a lot of sense. Why would I rat myself out? 真有道理 我为什么会写信自爆秘密
[1:52:55] Like I’m gonna try to figure out some guy… 说的就像我知道
[1:52:57] …whose idea of courting is blowing farts in her face. 你想向玛丽自爆丑事一样
[1:53:01] -You were following us. -Don’t flatter yourself. I was following her. -你跟踪我们 -别自以为是了 我是跟踪她
[1:53:08] I always do. 常常这样做
[1:53:10] How the hell do you think I got rid of the last guy. Brett? 你以为我怎么除掉她的前男友布雷特的
[1:53:15] Wait. Brett? Are you saying that Brett didn’t say those things about Warren? 等等 你是说布雷特没有说沃伦坏话
[1:53:21] Are you shitting me? Mr. Goody-Two-Shoes? 开玩笑 那个大好人会说人坏话
[1:53:25] He was like an Eagle Scout. 他是再世圣人
[1:53:28] Wait a minute. You two should be kissing my fucking hairy beanbag. you know? 你们两人要好好谢谢我
[1:53:32] Because if it wasn’t for me, she might have married that schmuck. 若不是我 她可能已嫁给了那个笨蛋
[1:53:38] I feel sick. 真恶心
[1:53:40] Both of you are just…. 你们两人…
[1:53:43] I’m out of here. 我走了
[1:53:46] Yeah. 是的
[1:53:49] You know, if it wasn’t you who sent the letter and I never sent it… 我没有寄过信 如果不是你寄的
[1:53:54] …who sent it? 会是谁呢
[1:54:00] Oh, hey. Hal. 哦 嘿
[1:54:02] I was worried about you. I thought that… 我还在担心你呢 我以为
[1:54:07] Oh, Sully. 哦 苏里
[1:54:23] Oh, my… 天呐
[1:54:25] Woogie? 胡基
[1:54:27] Who the hell is Woogie? 胡基是什么人
[1:54:32] Hello. 你好
[1:54:36] What are you doing here? 在这里干什么
[1:54:38] Did you get my letter. Mare? The one about Ted? 收到我给你关于泰德的信吗
[1:54:44] You sent that? 信是你寄的
[1:54:48] I was worried about you. 我很担心你
[1:54:51] Woogie. you know you’re not supposed to be within 400 yards of me. 胡基 你要与我保持四百码距离
[1:54:55] Yeah. I know. I do. In fact, you know… 噢 对 我知道 实际上
[1:54:58] …that’s what I really wanted to talk to you about. 我正想和你谈这事
[1:55:01] You know that I have actually 我已接受了
[1:55:03] been through nine years of intensive psychotherapy. 9年的深度治疗…
[1:55:08] And you know something? You were absolutely right. I needed help. 你知道吗 你说得对 我需要帮助
[1:55:12] That’s great. Woogie. I mean. I’m glad you’re doing better. 胡基 好极了 很高兴你有好转
[1:55:17] You look…. 你看起来…
[1:55:19] -You look good. -Thank you. -气色不错 -多谢
[1:55:22] Except for the rash thing’s still there, right? 但仍有过敏 对吗
[1:55:25] Yes. You noticed, huh? These are called love blisters. 对 你注意到了 这是爱的过敏
[1:55:30] They went away for a little while, 很久没有这种过敏…
[1:55:33] but then you came back in my life. milady. 但你竟然又回到我的生活
[1:55:37] Woogie. I did not come back into your life. Okay? 胡基 我没有回到你的生活 好吗
[1:55:42] I don’t even know how you found me. Let’s not forget. here. 根本不知你怎么找到我的 这里你不会忘记吧
[1:55:45] You put me through a lot of bullshit, okay? 你曾叫我吃尽苦头
[1:55:48] I had to change my name, I had to go to court. I moved. 我不得改名换姓 要上法庭 要搬家
[1:55:52] I mean. you stole all of my shoes. 你偷光了把我的鞋
[1:55:56] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[1:55:59] Woogie. I caught you red-handed. 胡基 我撞见你在偷鞋
[1:56:02] I was in a weird place then. Mary. 玛丽 我当时精神不正常
[1:56:06] Come on. Okay? Come on. 别那样
[1:56:10] Give me a break here, okay? I was a little nuts. a little… 给机会我证明给你看 我以前有点不正常
[1:56:14] But I’m fine. 现在都好了
[1:56:16] Woogie. you’re starting to make me a little nervous. 胡基 你令我很不安
[1:56:21] I’m making you feel nervous? Nervous? What’s that? 令你不安 “不安”是什么
[1:56:24] I wouldn’t know anything about nervous. Jeez. 我不知道”不安”是什么
[1:56:27] You ever had a whitehead on your eyeball, Mary? 你眼睛里是否长过粟粒疹
[1:56:31] Woogie. I’m asking you to leave. 胡基 我请你赶快离开
[1:56:34] Oh, Mary. Oh, Mary, you got this all wrong. 玛丽 你误会我了
[1:56:38] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[1:56:42] Not until I get something to remember you by. 除非我弄点东西做留念
[1:56:47] Get your hands out of there. 拿开你的手
[1:56:50] -No. Woogie. -Yeah. -不 -我要
[1:56:52] Let go. 胡基 放手
[1:56:54] Stop it. Stop! 住手
[1:56:56] Just one pair. You owe me that. you heartless bitch. 只要一对 你欠我的 你这无情的婊子
[1:57:01] What the…? Hey. 什么…嘿
[1:57:09] Dom? You’re pathetic. 唐 你真可怜
[1:57:12] Tucker. what happened to your crutches? 塔克 你的拐杖呢
[1:57:17] Yeah. well…. 唔…
[1:57:19] Yes. very good query, Mary. Well done. 问得好
[1:57:21] Come on. Tell her the truth. pizza boy. 薄饼仔 快将真相告诉她
[1:57:28] Name’s Norm. 我叫诺姆
[1:57:30] I lire with my folks up in Pompano. Hey. 与父母住在庞比奴
[1:57:35] Oh, man. This is like group therapy or something. 大家都到齐了 集体心理治疗
[1:57:39] Dom. What are you doing here? 唐 你在这里干什么
[1:57:42] You stole her from me. and now I want her back. 你撬我墙脚 我要抢回她
[1:57:46] I stole her from you? What are you talking about? 我撬你墙脚 什么意思
[1:57:49] Woogie. How many times did I tell you this at Princeton? 胡基 我告诉你多少次
[1:57:53] -Woogie? -Ted and I had one date. -胡基 -我和泰德谈过恋爱
[1:57:56] -You and I were already broken up. -You’re Woogie? -我和你已完了 -你是胡基
[1:58:00] Dom Woganowski. 唐·胡加诺斯基
[1:58:03] But you’re married. You have a wife, beautiful kids. 但你已经成家了 有了老婆孩子
[1:58:08] Ted, if you love them so much. please, be my guest. 你若喜欢他们 双手奉送
[1:58:11] All right. what the hell is going on here? Can someone explain it to me? 怎么回事 谁能给我解释一下
[1:58:17] Look. we’re all in love with Mary. 听着…我们都爱上玛丽了
[1:58:21] Oh, God. 天
[1:58:23] If I may, I have a proposal. 我有个提议
[1:58:27] I say none of us leares this room… 大家不要离开这房间…
[1:58:30] …until our young Mary here stops jerking us around… 直至玛丽不再耍我们…
[1:58:34] …and decides. once and for all, who she really wants. 最后决定究竟喜欢谁
[1:58:40] Now. Mary. I know this is tough… 玛丽 我知道这不容易
[1:58:43] …but you really will be doing them all a great favor 但你要是告诉了他们我们的事情
[1:58:47] to tell them the truth about us. 会帮他们一个大忙
[1:58:49] Are you crazy? What makes you think I would pick you anyhow? 你疯了 你怎么知道我会选你
[1:58:52] I mean. you’re a murderer. 你是杀人犯
[1:58:57] Well, I may have been blowing a little smoke up your ass there, Mary. 玛丽…我对你撒了谎
[1:59:03] I’m sorry. 对不起
[1:59:07] -Touchdown. -Hi, Mary. -触地得分 -玛丽
[1:59:11] -Brett? -What the hell is Brett Farre doing here? -布雷特 -布雷特·法尔来这里干什么
[1:59:15] I’m in town to play the Dolphins, you dumb-ass. 傻瓜 我来这里替海豚队出赛
[1:59:17] Yeah. I called him. Mary. I told him to pick up Warren and get down here. 我叫他来的 也顺便把沃伦带来这里
[1:59:21] See, your friend Tucker was lying about a couple of other things. 你的朋友塔克 他骗了你几件事
[1:59:25] Brett never said those bad things about Warren. 布雷特没说沃伦不好
[1:59:28] He loves Warren. 他喜欢沃伦
[1:59:29] And from what he told me on the phone just now. he loves you too. 和他打电话时我听得出来 他很爱你
[1:59:34] He’s the guy you should be with. 你应该选他
[1:59:40] That’s right. Mary. You know I’ll always be true to you. 是的 玛丽 我对你一往情深
[1:59:44] Shit. This isn’t fair. Jesus. 妈的 这不公道
[1:59:48] You know, I feel like an idiot. 我像个白痴
[1:59:50] See, I realized something today. I’m no better than any of these guys. 今天我才明白 我和这些人没什么差别
[1:59:56] I mean. none of them love you. really. 他们没有一个真心爱你
[2:00:01] They’re just fixated on you 他们追求你…
[2:00:03] because of how you make them feel about themselves. 是因为你令他们心痒痒
[2:00:05] I mean. that’s not real love. That’s…. 这不是真爱
[2:00:09] I don’t know what that is. 我不知道究竟是什么
[2:00:12] Please. Mary. don’t listen to him. 玛丽 别听他说
[2:00:15] This is just another one of his stupid little ploys. 这只是他的另一个小伎俩
[2:00:18] You know, Stroehmann, you are so full of shit. 斯托曼 你简直就是混蛋
[2:00:20] Yeah. You’re the biggest stalker of us all. 是的 你是最大的混蛋
[2:00:23] You’re gonna stand here and tell me… 你是想说…
[2:00:25] …that you’re not nuts about this girl? 你不爱她
[2:00:27] Yeah. that’s what I’m telling you. 对 正是我要说的
[2:00:33] -Hey, good luck, Brett. -Yeah. Thank you. -布雷特 祝你好运 -多谢
[2:00:36] She’s a great gal. Take care of her. 她是个好姑娘 好好照顾她
[2:00:41] I’ll see you, Mary. 玛丽 再见
[2:00:43] Bye. Ted. 泰德 再见
[2:00:48] -Hey, Warren, see you later. -Okay, goodbye. Ted. -沃伦 再见 -泰德 再见
[2:00:54] Goodbye. 再见
[2:00:57] God, Mary, I’ve missed you. 天 玛丽 我很挂念你
[2:00:59] Hey, Brett. 布雷特
[2:01:00] What are the chances I could get you to give me a little autograph? 不如在高跟鞋上给我签个名
[2:01:04] -Something nice to the wife and kids. -What? -我好送给我老婆和孩子 -什么
[2:01:06] Oh, shut up. Cock tease. 闭嘴
[2:01:35] Well, she’s back with her old boyfriend 她与旧男友重燃爱火
[2:01:39] He don’t challenge her He don’t contend with her 他对她百依百顺 事事依从
[2:01:44] And she don’t answer the cards you send 你寄给她的卡 她没回信
[2:01:48] And you’re jealous of the time That he spend with her 你妒忌他与她相聚
[2:01:52] Just let her go into the darkness 就让她生活在黑暗中吧
[2:01:57] Let her live for all the things there 让她为了那里的所有而生
[2:02:02] Let her go into the darkness 就让她生活在黑暗中吧
[2:02:06] Let her go, let her go. let her go 让她走 让她走 让她走
[2:02:34] Ted. 泰德
[2:02:37] Mary? 玛丽
[2:02:41] Ted. 泰德
[2:02:43] Mary. 玛丽
[2:02:47] Ted. 泰德
[2:02:53] You forgot your keys. 你忘了锁匙
[2:03:08] Did you really mean what you said up there? 你那番话是真心的
[2:03:14] I just want you to be happy. Mary. 我只想让你开心
[2:03:20] But I’d be happiest with you. 但跟你一起我最开心
[2:03:27] You’re fucking with me, right? 你又在逗我 是不是
[2:03:33] What about Brett Favre? 布雷特·法尔怎么办
[2:03:40] What did I tell you the first time we met? 我们第一次见面时 我怎么跟你说的
[2:03:43] I’m a Niners fan. 我是49队的球迷
[2:03:58] His friends would say “Stop whining.” they’re had enough of that 他的朋友劝他别埋怨 他们已经听够了
[2:04:03] His friends would say “Stop pining, there’s other girls to look at” 别再迷恋她…世上还有别的美女
[2:04:09] They’re tried to set him up With Tiffany and Indigo 他们想…替他做媒人
[2:04:14] But there’s something about Mary That they don’t know 但他们不知道…玛丽有叫人心醉之处
[2:04:20] What are you doing? 你干什么
[2:04:21] -That’s my girl he’s kissing. -But you just slept with me. -他吻我的女友 -岂有此理 你刚与我上床
[2:04:25] I was only boning you to get to Mary. 我只是在利用你去接近玛丽
1998年

Post navigation

Previous Post: Munich(慕尼黑)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I, Robot(我,机器人)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme