Skip to content

英美剧电影台词站

There’s No Business Like Show Business([玛丽莲·梦露]娱乐至上)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on There’s No Business Like Show Business([玛丽莲·梦露]娱乐至上)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:[玛丽莲·梦露]娱乐至上
英文名称:There's No Business Like Show Business
年代:1954

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] 娱乐至上
[00:30] 主演:依席梅曼 唐纳欧康纳 玛丽莲梦露等
[01:45] 在1919年 杂耍表演是娱乐圈里的重头戏
[01:51] 本片介绍的是其中的一小部分 唐纳休家族
[02:10] When that midnight choo-choo Leaves for Alabam’ 当午夜时分 火车准备开往阿拉巴马
[02:14] I’ll be right there I’ve got my fare 已经买好车票的我 会准时到达
[02:19] When I see That rusty-haired conductor man 当我看见那位红发列车员时
[02:23] I’ll grab him by the collar And I’ll holler,”Alabam’!” 我要抓住他的衣领 大喊 阿拉巴马
[02:27] That’s where you stop your train That brings me back again 你要在那停车 因为我已到家
[02:32] Down home where I’ll remain Where my honey-lamb am 我将躲在我的温柔乡
[02:37] I’ll be right there with bells When that old conductor yells 我将在那等着列车员高喊
[02:41] “All aboard,all aboard! 快上车 快上车
[02:44] All aboard for Alabamy” 去阿拉巴马的旅客快上车
[02:48] For Alabam’ For Alabamy 去往阿拉巴马 去往阿拉巴马
[02:52] I’ll be right there with bells When that old conductor yells 我将在那等着列车员高喊
[02:56] “All aboard for Alabam’!” 去阿拉巴马的旅客快上车
[03:12] When that midnight choo-choo Leaves for Alabam’ 当午夜时分 火车准备开往阿拉巴马
[03:33] 唐家三人组
[04:10] Stop! 停
[04:12] In days of yore before the war When hearts now old were young 在战前的岁月里 昔日的年轻人如今花白了头
[04:17] At home each night by firelight Those dear old songs were sung 夜幕降临围坐在火炉旁 唱起古老的歌谣
[04:22] Sweet melodies,their memories Around my heart still cling 甜美的曲调 昔日的记忆 仍在我心萦绕
[04:28] That’s why I like to hear a song 那就是为何我喜欢
[04:31] Like Mother used to sing 妈妈过去唱的曲调
[04:38] Won’t you play a simple melody? 来一首简单的旋律?
[04:45] Like my mother sang to me 像妈妈唱的一样
[04:52] One with good old-fashioned harmony 一首优美的老旋律
[04:58] Play a simple melody 来一首简单的旋律
[05:05] Musical demon set your honey a-dreaming Won ‘t you play me some rag? 音魔 奏一曲让我进入梦乡?
[05:09] Just change that classical nag 不要古典
[05:12] To some sweet beautiful drag 只要甜美伴我入梦乡
[05:15] Play copy from a tune that’s choppy And you’ll get all my applause 若能演奏得轻快熟练 便能博美人一笑
[05:21] And that is simply because 这可一点儿都不难
[05:24] I want to listen to rag 因为我爱美妙的曲调
[05:28] Won’t you play a simple melody 来一首简单的旋律?
[05:34] Like my mother sang to me 像妈妈唱的一样
[05:39] One with good old-fashioned harmony 一首优美的老旋律
[05:46] Play a simple melody 来一首简单的旋律
[05:50] That’s what you want to hear 因为你想听到的就是
[05:54] A good old ragtime simple melody 一曲简单美妙的旧式曲调
[06:09] 唐家四人组
[06:21] 唐家五人组
[06:39] “Peter Rabbit was a bad rabbit, so he was sent to bed without supper. 彼得是只不乖的兔子 所以被罚饿着肚子上床睡觉
[06:44] “But Flopsy,Mopsy and Cottontail had ice cream and raspberry jam.” 但是小法 小莫还有小棉 就有冰淇淋和草莓酱吃
[06:50] It’s late. 火车晚点了
[06:51] – How late? – They didn’t say. – 晚多少?- 他们没说
[06:53] I know. You didn’t have to go there to learn that. 我知道 这还用得着问嘛
[06:57] Don’t yell at me,Molly. I don’t run the rail road. Wake me when it comes. 茉莉 别冲我发火 火车又不是我开的 它来时叫醒我
[07:04] – Terry. – Already? – 泰瑞 – 火车来了?
[07:06] No,no. This is a crummy way to bring up kids. 没有 我们不该这样带孩子
[07:10] Don’t send the kids to your mother because the train is late. 别因为火车晚点就把孩子送到你妈妈那
[07:14] Steve ought to go to school, and they should be sleeping in beds. 史蒂夫应该去上学 他们应该躺在床上睡
[07:18] It’s not right,keeping them up all night like this. 这样做不对 不该让他们熬夜
[07:22] I want them to have a real education. Arithmetic,spelling,geography. 我想让他们受教育 学算术 拼写和地理
[07:27] You never went past sixth grade. It was probably really the fourth. 你只念到六年级 可能才四年级
[07:31] – Age is the only thing I lie about. – Nothing’s wrong with your arithmetic. – 我只谎报了年龄 – 你的算术没问题
[07:37] You can count the house and tell me within 5 cents how much is there. 你能数房子 还能飞快说出价钱
[07:43] – That’s not arithmetic. – No,that’s higher mathematics. – 那不是算术 – 的确不是 那是更高级的数学
[07:47] Welfare workers will crack down on us, like in Pittsburgh. 社工人员会对付我们 像在匹兹堡那样
[07:52] – I handled it there,didn’t I? – Quiet,you’ll wake up the children. – 我不是搞定了吗?- 小点声 你会吵醒孩子们
[08:05] Father dear,will you see if there’s a dry diaper for the baby? 孩子爸 看看还有没有干尿布?
[08:10] Is that what you mention in public? 大庭广众怎么能说尿布?
[08:13] Sometimes. Don’t bother, he hasn’t worn them for years. 有时是多余的 他已经好多年不穿那个了
[08:16] If three children could be divided evenly… 如果能平均分配这三个孩子…
[08:20] The Westerner on Track 2. All aboard. 去西部的旅客请在2号站台上车
[08:24] Come on,joy-boy,that’s our train. Darling,wake up. 快 孩子们 车来了 亲爱的 醒醒
[08:28] Porter 搬运工
[08:31] Get these three and the big one. I’ll get the rest. 拿这三个和那个大的 我负责拿其他的
[08:35] Honey,you take this one. Take good care of it. 亲爱的 你拿这个 看好它
[08:40] Steve,ask Dad if he changed my berth to a lower. 史蒂夫 问你爸是否帮我换成了下铺
[08:44] – Katy,ask Pop if he made the change. – How about the change,Daddy? – 凯蒂 问你爸是否换了零钱 – 爸爸 有零钱吗?
[08:49] Yeah,I got change for the porter. 有 我有给搬运工的零钱
[08:51] – He’s got it. – He got the lower,Mom. – 他有零钱 – 他换了铺位 妈妈
[08:54] Good. I hate sleeping in an upper berth with three kids. 很好 我可不想跟三个孩子挤在上铺
[09:06] Come on,honey. 快点 亲爱的
[09:08] Here’s Flopsy. Here’s Mopsy. 小法 小莫
[09:13] And you’ve got Cottontail. 还有你的小棉
[09:18] And you too,Peter Rabbit. 还有你 彼得
[09:22] Wait till you see our finish. 等我们坐好再开车
[09:25] Terry yelled. He still wanted to keep them on the road with us. 泰瑞不同意 他始终想带着孩子们上路
[09:30] But as they grew older,I won out. 但是随着孩子们一天天长大 他还是听我的意见
[09:33] We put them in a good Boston school. 把孩子们送进了一所波士顿的好学校
[09:36] Poor kids. That meant we had to figure out a new act. 可怜的孩子们 这意味着我们要想出新花样
[09:40] You sure had a brilliant idea. 你一定会有办法的
[09:43] – did. Eight beautiful blonds. – Nine. – 的确 找八位金发美女 – 是九位
[09:47] – Nine? – Yes,nine. – 九位?- 对 是九位
[09:52] A Pretty girl 美女
[09:58] ls like a melody 好比歌曲
[10:03] That haunts you night and day 令你朝思暮想
[10:11] Just like the strain 好比副歌
[10:14] Of a haunting refrain 萦绕在你脑海里
[10:18] She’ll start upon a marathon 无休无止
[10:22] And run around your brain 在你脑海里翻来覆去
[10:25] You can’t escape 你无处躲避
[10:29] She’s in your memory 因为她在你的记忆里
[10:33] By morning,night and noon 不管清晨 白天还是夜里
[10:40] She will leave you and then 她来了去 走又回
[10:45] Come back again 走又回
[10:49] A pretty girl is just Like a pretty tune 美女如佳曲
[10:55] A Pretty girl 美女
[11:00] ls like a melody 好比歌曲
[11:04] That haunts you night and day 令你朝思暮想
[11:08] They go together like sunny weather Goes with May 二者相辅相成如同五月的烈日
[11:12] Just like the strain 好比副歌
[11:16] Of a haunting refrain 萦绕在你脑海里
[11:19] She’ll start upon a marathon 无休无止
[11:23] And run around your brain 在你脑海里翻来覆去
[11:25] You can’t escape No,no,no,no 你无法躲避 逃不开 逃不离
[11:29] She’s in your memory 因为她在你的记忆里
[11:32] In your memory 在你的记忆里
[11:34] By morning,night and noon 不管清晨 白天还是夜里
[11:41] She will leave you and then 她来了去 走又回
[11:46] Come back again 走又回
[11:49] A pretty girl is just Like a pretty tune 美女如佳曲
[11:58] Terence had so much fun that I hated to spoil it. 泰瑞洋洋得意 我也不想扫他的兴
[12:02] But Saturday night,that was the end of that. It was goodbye,blonds. 但是周六的夜晚 美梦结束 要和金发美女告别
[12:20] We should go back. We’ll get in trouble. 我们应该回去 我们会惹麻烦的
[12:23] Katy’s waiting for us. 凯蒂在等我们
[12:26] You’re not gonna go chicken now, are you? Come on! 临阵退缩可不行 走
[12:35] Going somewhere? 去哪里?
[12:38] Suppose you come in here,boys. 孩子们 过来
[13:03] – What is it? – Trouble at school. – 是什么?- 学校的麻烦
[13:09] The children haven’t caused trouble. 孩子们没有惹麻烦
[13:13] They’re fine youngsters, and we’d like to keep them. 他们表现良好 我们想要留住他们
[13:17] I thought we should talk. I hope I didn’t interfere with your plans. 我想和二位谈谈 希望没有影响到你们的计划
[13:22] – We closed last night. – And we’d be laying off for Lent. – 我们的表演昨晚结束了 – 反正斋戒月我们也要被解雇
[13:26] I didn’t know actors gave up theater for Lent. 我并不知道艺人们在斋戒月罢演
[13:30] Actually,the theater gives up actors for Lent. 实际上是剧场为了斋戒月放弃演员
[13:34] – Does the box office fall off? – Ours falls off,yours picks up. – 票房会下滑吗?- 我们的下滑 你的会上涨
[13:39] To return to the children. They want to be back with you. 还是说说孩子们吧 他们想跟你们在一起
[13:43] – Did they tell you that? – They tried to run away. Twice. – 他们这么说的吗?- 他们试过逃跑 试过两次
[13:49] – Is the work too much? Are they dumb? – Not at all. – 是作业太多 学习跟不上?- 都不是
[13:53] Father Dineen,if there’s a problem, you don’t have to horse around… 神父 有问题不妨直说…
[13:59] I beg your pardon. 你说什么?
[14:00] Quite all right. There’s nothing wrong with them. 他们很好 没什么问题
[14:04] Steve is a fine student. Quiet,serious,an unusual boy. 史蒂夫是个好学生 安静 认真 与众不同
[14:09] The sisters say Katherine’s above average. 修女们说凯蒂是优秀的孩子
[14:12] And Timothy? 提姆西呢?
[14:16] Timothy is all boy,shall we say. A natural-born leader. 提姆西是个天生的领袖
[14:20] – Great kid,huh,Father? – Sometimes he leads the others astray. – 不错吧 神父?- 有时他带着其他孩子捣乱
[14:25] Nothing serious. What I’m saying is, 问题不严重 我要说的是
[14:28] the children aren’t happy away from you. 孩子们离开你们并不快乐
[14:31] Happy? They’re supposed to be learning things. 快乐?他们应该学知识
[14:35] I think you should have a talk with them and explain how you feel. 我认为你们该和他们谈谈 告诉他们你们的想法
[14:41] I find something precious in this feeling for you and your profession. 我觉得他们不仅爱你们 也爱你们的职业
[14:47] Of course,it’s up to you to decide. Excuse me,I’ll get them. 当然 还是要你们做决定 失陪 我带孩子们来
[14:56] Get that bit about Tim? “Natural-born leader.” 听见他叫提姆什么吗? 天生的领袖
[15:00] Look,birdbrain. He was saying we got a little gangster on our hands. 傻瓜 他是说我们的孩子是流氓
[15:05] – The kids are staying. – Who says they’re not? – 孩子们要留下 – 谁说要带他们走了?
[15:09] – You’re a pushover for those kids. – You’re the one who always gives in. – 你总是纵容孩子们 – 你才是没原则地溺爱呢
[15:14] Not this time. I’m gonna be as firm as the Rock of Gibraltar. 这次不会 我要当严母
[15:33] The Rock of Gibraltar! 严母
[15:36] This was the first time the kids saw the house in Jersey. 孩子们第一次看见了在新泽西的房子
[15:41] And what a time to face a big,fat mortgage. Crash! 高额的房贷
[15:45] Depression! People gave up the theater first. 经济衰退时人们总是不看戏
[15:49] The first thing the theater gave up was us. 剧场第一个放弃的就是我们
[15:53] What we did to make a buck. For a few seasons,we even split up. 为了多赚钱 有几季我们甚至分头演出
[15:58] 布鲁克斯镇展销会
[16:01] She’s not so good in the house But in the park you’d be surprised 她在家里并不起眼 但是在花园里会让你睁大眼
[16:07] She isn’t much in the light But in the dark you’d be surprised 白天她平淡无奇 夜晚会让你大吃一惊
[16:13] At a party or a ball I got to admit she’s nothing at all 宴会或者舞会里 她会淹没在人群中
[16:17] But in the Morris chair You’d be surprised 但是在躺椅上 她会让你心砰砰
[16:22] When I say coffee, I don’t mean just any coffee. 当我说咖啡 我指的不是普通的咖啡
[16:26] I mean Shelby’s aerated,vacuumized, flavor-in-the-bean coffee… 我指的是谢尔比咖啡豆 真空研磨出来的咖啡
[16:31] …which comes in three delicious grinds. Instant,perk and a drip. 有三种特点 速溶 滤煮 滴滤
[16:38] So let’s have another cup of coffee 让我们再来一杯咖啡
[16:41] Let’s have another cup of Shelby’s aerated coffee. 让我们再来一杯谢尔比咖啡
[16:45] And let’s have another piece of pie 再来一块派
[16:49] Then one day things picked up. 后来事情有了起色
[16:51] We were in the chips again, playing big picture houses. 事业风生水起 我们又开始赚钱了
[16:56] Till ’37,when Tim surprised us all and graduated from high school. 直到1937年 提姆从高中毕业 着实让我们吃惊
[17:01] We worked out a new act for the family. 我们编排出一套新戏 全家上阵
[17:04] Katy’s love was dancing. And she was good. 凯蒂喜爱跳舞 跳得还不错
[17:08] Steve was no hoofer, but he could sell a song. 史蒂夫虽然舞蹈不济 但是歌喉出众
[17:12] The name for the new act? What else? The Five Donahues. 新戏的名字?还能叫什么 当然是唐家五人组
[17:16] We soon hit the top. Headliners in a big Hippodrome extravaganza. 很快我们成了热门新闻 成了赛马场剧场的台柱
[17:41] Come on and hear,come on and hear Alexander’s Ragtime Band 快来听 快来听 亚历山大爵士乐队
[17:45] Come on and hear,come on and hear It’s the best band in the land 快来听 快来听 全国最好的乐队
[17:49] They can play a bugle like never before So natural you want to go to war 他们演奏的喇叭史无前例 吹得你想参军打仗
[17:54] That’s just the bestest band what am Honey-lamb 他们是最好的乐队
[17:58] Come on along,come on along Let me take you by the hand 快来 快来 让我带你
[18:02] Up to the man,up to the man Who’s the leader of the band 来到乐队指挥面前
[18:06] And if you care to hear The Swanee River played in ragtime 如果你喜爱爵士乐《斯望尼河》
[18:11] Come on and hear,come on and hear Alexander’s Ragtime 快来听 快来听 亚历山大爵士乐队
[18:15] That raggy beat is in your feet Come on and meet 能让你双脚跟着打拍子 快来看
[18:20] Alexander’s Ragtime Band 亚历山大爵士乐队
[18:48] Come un zee hear 快来听 快来听
[18:51] Come up see hear 快来听 快来听
[18:52] Alexander’s Ragtime Band 亚历山大爵士乐队
[18:54] Ach,du liebe,shee,come see und hear 快来听 快来听
[18:56] Ein,zwei,drei,vier 快来听 快来听
[18:58] That’s the best what am in the land 全国最好的乐队
[19:00] If you want to hear The Swanee River 如果你喜爱爵士乐《斯望尼河》
[19:04] Spieled ragtime 亚历山大爵士乐队
[19:08] Come hear,ach,ja 快来听 快来听
[19:09] Das oompah pah pah 哦 啪 啪 啪
[19:11] Alexander’s Ragtime Band 亚历山大爵士乐队
[19:42] Alexander’s Ragtime Band 亚历山大爵士乐队
[19:45] Oompah pah pah,oompah pah pah 哦 啪 啪 啪
[19:47] Oompah pah… oop 哦 啪 啪 啪
[19:48] Alexander’s Ragtime Band 亚历山大爵士乐队
[20:10] Come on and hear Come on and hear 快来听 快来听
[20:14] Alexander’s Ragtime Band 亚历山大爵士乐队
[20:18] Come on and hear Come on and hear 快来听 快来听
[20:21] It’s the best band in the land 全国最好的乐队
[20:24] And if you care to hear The Swanee River 如果你喜爱爵士乐
[20:29] Played in the ragtime 请弹奏雷格泰姆音乐
[20:32] Come on and hear,come on and hear 快来听 快来听
[20:34] The bonny music of Alexander’s Ragtime Band 亚历山大爵士乐队的好音乐
[21:15] Alexander’s Ragtime Band 亚历山大爵士乐队
[21:56] Allons,mon cher 来吧 亲爱的
[21:58] Attention! 请注意
[21:59] Alexander,ooh lala 亚历山大爵士乐队 哦 啦啦
[22:03] Ecoutez,amis 听着 朋友们
[22:06] Alexander,ooh! 亚历山大 哦
[22:08] Touché 感觉一下
[22:10] And if you care to hear 如果你喜爱
[22:14] Vraiment magnifique,zee Swanee River 很壮观的《斯望尼河》
[22:21] Che che che che che 咭 咭 咭 咭
[22:24] In ragtime 雷格泰姆音乐
[22:28] Allons,allons 来吧 来吧
[22:30] Marchons,Marchons 走 走
[22:31] Alexander’s Band 亚历山大爵士乐队
[22:33] Oui,certainement 是的 当然
[23:47] Come on along 快来
[23:51] Come on along 快来
[23:55] Let me take you 让我带你
[23:59] By the hand 来到乐队
[24:01] Up to the man 指挥面前
[24:04] Up to the man 指挥面前
[24:07] Who’s the leader of the band 聆听好音乐
[24:15] Come on and hear Alexander’s Ragtime Band 快来听 亚历山大爵士乐队
[24:19] Come on and hear,come on and hear It’s the best band in the land 快来听 快来听 他们是全国最好的乐队
[24:24] They can play a bugle like never before So natural you want to go to war 他们演奏的喇叭史无前例 吹得你想参军打仗
[24:29] That’s just the bestest band what am Honey-lamb,come on 他们是最好的乐队
[24:34] Come on along Let me take you by the hand 快来 让我带你
[24:38] Up to the maestro,up to that man The leader of the band 来到乐队指挥面前
[24:44] I want to hear that Swanee,Swanee River 我想听那首 《斯望尼河》
[24:50] Play it,play it Play that ragtime 演奏它 演奏那首爵士乐
[24:55] Hear,hear Hear,hear 听 听 仔细听
[24:58] Alexander’s band is here 这里是亚历山大爵士乐队
[25:10] It must be the man It must be Alexander 一定是他 他一定就是指挥亚历山大
[25:14] He’s the man,maker of the band Hear,hear 快来听亚历山大爵士乐团
[25:17] Come on and hear Alexander’s Ragtime Band 快来吧… 他们是也上最好的乐团
[25:21] Come on,come on,come on It’s the best band in the land 来吧 快来吧 这是世上最好的乐团
[25:24] They can play a bugle call 听那喇叭声
[25:29] That’s just the bestest band what am Honey-lamb 这是世上最好的乐团 亲爱的朋友
[25:32] Come on along,come on along Let me take you by the hand 快来 快来 让我带你
[25:37] Up to the man The leader of the band 来到乐队指挥面前
[25:41] And if you want That “Swanee River” played in ragtime 聆听那首《斯望尼河》的爵士乐
[25:45] Come on along,come on along Come on along,come on along 快来 快来
[25:49] To see and hear That Alexander’s Ragtime Band 来见识亚历山大爵士乐队
[26:21] It went great. 演出很顺利
[26:23] You know who was out front? Flo. Flo Zimmerman,my cousin. 你知道谁坐在前排吗?弗洛 弗洛·齐默尔曼 我的表弟
[26:28] Cousin Flo mit the strudel and lager beer. Skol! 弗洛表弟和啤酒 干杯
[26:32] – Right in the eye. – Hi,Timmy. – 正喷到我的眼睛里 – 嗨 提姆
[26:34] Hi,kid. I’ll be right with you. Excuse me,important business. 孩子 我马上过去找你 先等会 我有要事
[26:39] – You’re excused. – Good bye. – 好吧 – 等会见
[26:41] Have you ever talked with Tim about girls? 你和提姆谈起过女孩吗?
[26:45] Yes,he wouldn’t give me any numbers. It’s like teaching Dempsey to fight. 谈过 可他就是不肯告诉我电话号码 白费力气
[26:50] – I wish they’d chase people their age. – Me too. – 我希望他们追求同龄人 – 我也希望
[26:56] – Hope the kids are ready. I’m starved. – Me too. – 希望孩子们准备好了 我饿极了 – 我也是
[27:00] Come in. 请进
[27:02] Be with you in a minute. 很快就找你
[27:05] – Mind if I go ahead? – Got a date? – 介意我先来吗?- 有约会吗?
[27:07] No,I just feel like walking. I got some thinking to do. 没有 我就是想走走 想思考点事情
[27:12] If that’s your idea of fun. 好吧 如果你觉得有趣的话
[27:15] – See you later. – So long. – 待会见 – 待会见
[27:21] – What? – You feel something’s bothering Steve? – 什么?- 你感觉史蒂夫心里有事?
[27:25] He seems so far away these days. He’s not always with you. 他最近感觉很疏离 当然你不常和他一起
[27:30] – Like a poet or something. – Maybe he’ll write lyrics. – 好像个诗人 – 说不定哪天他会写歌词
[27:34] No,it’s not that,it’s… No,it’s not that either,it’s… 不 不是那样
[27:39] – I don’t know,but it’s something. – Yeah. – 我不知道 但是肯定有事 – 是啊
[27:42] I’m glad we got that cleared up. Ready? 你总算明白我的意思了 准备好了吗?
[27:53] Katy,we’re ready. 凯蒂 我们准备好了
[27:56] Katy,you in there? 凯蒂 你在那里吗?
[28:01] Where is she? She’s usually the first one. 她去哪了?她总是第一个
[28:07] Tim? Timothy? 提姆?提姆西?
[28:28] – Excuse us. – Be right back. – 失陪 – 马上回来
[28:30] Yeah,well,don’t hurry. 当然 不用急
[28:32] Another gin and tonic, bourbon,scotch and soda… 再来点杜松子酒 波旁酒 苏格兰威士忌和苏打水…
[28:36] And another ginger ale. 还有姜汁啤酒
[28:38] Ginger ale? Why don’t you break down and have a real drink? Relax. 姜汁啤酒?为什么不停下来喝一杯?放松
[28:43] I’m completely relaxed. 我很放松
[28:48] The other place was a creep joint. 另外那个地方糟透了
[28:51] – And the one before it was a morgue. – I’ll check my hat. – 之前那个像太平间 – 我要寄存我的帽子
[28:54] Okay,baby. 好的 亲爱的
[28:57] Miss? Miss? 小姐?小姐?
[29:01] Good evening Sir.Welcome to Gallagher’s Golden Pheasant Room. 晚上好 欢迎光临加拉赫
[29:05] Check your hat,sir? 先生 要寄存您的帽子吗?
[29:08] Try it again,more from the chest. 再试试 胸腔多用力
[29:11] You think so? My vocal teacher says it’s all diaphragm. 是那样吗?我的声乐老师说是横隔膜
[29:16] All diaphragm? I’d say there’s quite a lot else. 横隔膜?我认为还有其他部位
[29:20] What’s a girl with such tones doing checking hats? 你有这副好嗓子 为什么要干寄存衣帽的活?
[29:24] I’m temporarily between engagements. 我暂时失业了
[29:26] Six months temporarily. I have to eat and pay for singing lessons. 失业半年了 我要吃饭 付学唱歌的费用
[29:31] – You’re a singer? I thought actress. – You think it’s impossible. – 你是歌手?我还以为是演员 – 你觉得我不是歌手的料
[29:36] I can see it now. You as Lady Macbeth. What a sleepwalking scene! 我现在看出来了 你适合演麦克白夫人 梦游那幕表现得很好
[29:41] – I wonder if some evening you’d… – I don’t give private auditions.Now the thirty-five – 找个晚上 我… – 我不搞单独试镜 35号牌子
[29:46] How now,brown cow? 现在如何 奶牛?
[29:55] Good evening,sir… Eddie,is he coming over? 晚上好 先生… 艾迪 他来吗?
[29:59] The great Lew Harris is coming to hear you. He’s on his way. 大人物路易斯·哈里斯要来听你唱歌 他已经在路上了
[30:04] – Will you take over for me? – Sure. what’s up? – 你能帮帮我吗?- 当然 怎么了?
[30:07] Lew Harris is coming. 路易斯·哈里斯要来
[30:08] – The producer? Good luck. – I’m gonna sing with the band. – 制作人?祝你好运 – 我将和乐队一起表演
[30:13] – Sure this is the right dress? – He said you picked it out. – 你确定这是舞台服装?- 他说是你选的
[30:17] It cost an arm and a leg just to rent. I hope you know what you’re doing. 租它可不便宜 希望你头脑清醒
[30:22] Don’t worry. I’ve known what I was doing since I was 6. 别担心 我从6岁起就没糊涂过
[30:27] Does Gallagher know you’re going on or is it a secret? 老板知道你要上台吗?
[30:31] He knows. He knows I’ve worked in clubs. 他知道 他知道我在俱乐部唱过
[30:34] How can you sing with a strange band? 你怎么能和陌生的乐队搭档呢?
[30:37] I’m not. I’ve rehearsed with them all day,and they’re very friendly. 我和他们排练了一整天 他们很友善
[30:43] The head waiter has a good table for you and Mr. Harris. 领班已经为您和哈里斯先生 准备了一个好位置
[30:47] – The drinks are free. – He’s in on it too? – 酒水免费 – 他也有份?
[30:51] Of course. He’s even making the waiters stop serving while I sing. 当然 他还让服务生在我演唱的时候 暂停服务
[30:56] This is the first time a client has ever managed me. 我还是头一次被客户管
[31:00] When you bring him back, I want to show him I can act. 当你把他带到后台时 我还要让他知道我能演戏
[31:05] I’ve been working on a scene from The Cherry Orchard. 我一直练习《樱桃园》里的一幕
[31:09] Vicky,let’s save the acting as a surprise for later. Much later. 薇琪 演戏的事稍后再说
[31:14] Mr. Harris wants a singer, a hot singer. What are you singing? 哈里斯先生想要个歌手 一个性感歌手 你准备唱什么?
[31:19] After You Get What You Want, You Don’t Want It. 《得到了就不珍惜》
[31:22] Vicky,will you forget that elocution stuff? 薇琪 能不能不要咬文嚼字?
[31:26] It’s After you get what you want. After,after,after. 是 得到了 得到了 得到了
[31:30] You run down and wait for Mr. Harris. I’ll change. 你去等哈里斯先生 我要换衣服
[31:36] After. After. 是 得到了
[31:40] – The girls say you can’t be trusted. – What else do they say? – 女孩子说你不老实 – 她们还说什么了?
[31:46] Excuse me. May I please get by here? 抱歉 借过好吗?
[31:49] If it isn’t Ethel Barrymore. Lionel and I… 要不是埃塞尔巴里摩尔 莱昂内尔和我…
[31:52] Please,let’s not play any more games. I’m in an awful hurry. 别耍花枪了 我赶时间
[31:57] – I must be losing my grip. – You’re getting old. Almost 20. – 我 一定没有魅力了 – 你长大了 快20岁了
[32:02] What difference does it make how old a man is? 男人的年纪就不重要吗?
[32:06] One man in 20 years may still be a baby. 有人20岁还是个孩子
[32:09] Another may have seen everything, done everything. 有人却已经历尽沧桑
[32:14] It’s not how old you are, it’s how you’ve lived. 跟年龄无关 跟生活方式有关
[32:17] The wine you have drunk,the music you’ve heard,the women you’ve known. 你喝过的酒 听过的音乐 认识的女人
[32:23] – The stories I could tell you,kid. – So tell me. – 我的故事可多着呢 孩子 – 给我讲几个
[32:27] I’ll take the bottle,and bring a double gin for Snow White. 这瓶给我 给这位美女一杯杜松子酒
[32:47] You’re real cute. Well,bottoms up. 你真可爱 来 干杯
[32:58] – You’re pretty cute yourself. – That’s more like it. – 你也很可爱 – 都这么说
[33:02] You were great in the show tonight. You were swell. 你今晚的演出棒极了 你是亮点
[33:06] Thank you. But you didn’t see all of it. 谢谢 但是你没看完整
[33:11] We have a lot of comedy stuff. Real slapstick. 我们加了很多笑料 非常搞笑
[33:14] – I like slapstick. – We have one bit that never fails. – 我喜欢搞笑的 – 有一个段子屡试不爽
[33:19] I’ll show you. Put your hands out flat. 我让你见识下 把你的手平放
[33:22] I take these two glasses and put them like so. 我把这两个杯子这样放
[33:26] – And? – That’s all. – 然后呢?- 就没了
[33:29] Bye. 再见
[33:31] Hey! 嘿
[33:33] – Mr. Harris. We have a reservation. – Yes,sir. This way,please. – 哈里斯先生 我们有订位 – 是的先生 这边请
[33:43] Ladies and gentlemen,Gallagher’s has a surprise for you tonight. 女士们先生们 今晚我们为您准备了小小的惊喜
[33:49] A new,young talent, Miss Victoria Hoffman. 一位新星 维多利亚·霍夫曼小姐
[33:53] Come on,let’s give the little girl a big welcome. 让我们掌声欢迎她
[34:17] After you get what you want You don’t want it 得到了就不珍惜
[34:23] If I gave you the moon 即使为你摘月亮
[34:28] You’d grow tired of it soon 也无法让你兴趣高昂
[34:32] You’re like a baby 你就像个孩子
[34:35] You want what you want When you want it 想什么就要什么
[34:40] But after you are presented 但是一旦如了愿
[34:45] With what you want You’re discontented 你就生了厌
[34:51] You’re always wishing and wanting For something 你总是期待得到什么
[34:56] When you get what you want 但是一旦如了愿
[35:00] You don’t want what you get 你就生了厌
[35:04] And though I sit upon your knee 尽管我坐在你腿上
[35:10] You’ll grow tired of me 你很快就会厌倦我
[35:14] ‘Cause after you get what you want 因为一旦你如了愿
[35:18] You don’t want What you wanted at all 你就生了厌
[35:30] Changeable You’ve got a changeable nature 善变是你的本性
[35:37] Always,always changing your mind 你总是改变你的心意
[35:44] There’s a longing in your eye Hard to satisfy 眼神里的渴望 很难被满足
[35:50] And here’s the reason why 原因就是
[35:56] ‘Cause after you get what you want 一旦你如了愿
[36:03] You don’t want it 你就生了厌
[36:06] If I gave you the moon 即使为你摘月亮
[36:10] You’d grow tired of it soon 也无法让你兴趣高昂
[36:14] You’re like a baby 你就像个孩子
[36:18] You want what you want When you want it 想什么就要什么
[36:23] But after you are presented 但是一旦如了愿
[36:28] With what you want You’re discontented 你就生了厌
[36:33] You’re always wishing and wanting For something 你总是期待得到什么
[36:39] When you get what you want 但是一旦如了愿
[36:43] You don’t want what you get 你就生了厌
[36:47] And though I sit upon your knee 尽管我坐在你腿上
[36:53] You’ll grow tired of me ’cause 你很快就会厌倦我
[36:57] After you get what you want 因为一旦你如了愿
[37:00] You don’t want what you wanted at all 你就生了厌
[37:05] Baby,I don’t mean to make you blue 宝贝 我可不想扫你的兴
[37:09] But you need a talking-to 但你需要点教训
[37:13] ‘Cause after you get what you want 因为一旦你如了愿
[37:17] You don’t want what you wanted at all 你就生了厌
[37:24] I know you. 我了解你
[37:37] – What do you think? – I’m interested. – 你觉得怎样?- 我有兴趣
[37:40] I knew it! I knew you’d flip your lid over this girl. 我就知道你会对这个姑娘感兴趣
[37:47] How do you do,Mr. Harris? 幸会 哈里斯先生?
[37:52] Hello,Mr. Harris. 你好 哈里斯先生
[37:55] Hi there,Mr. Harris. 你好 哈里斯先生
[38:04] I’m waiting for someone terribly important. 我正在等待一位大人物
[38:07] This is important too. I’m from Variety. How about an interview? 这也很重要 我是综艺杂志的 能做个访问吗?
[38:12] – This isn’t a joke? – Not when I’m working. – 你在开玩笑吗?- 工作的时候不开玩笑
[38:16] – But I’m expecting these people. – Let’s start and see how far we get. – 但是我在等一些重要人物 – 我们先访问
[38:22] – Have you had any previous experience? – Doing what? – 您有经验吗?- 什么经验?
[38:27] I meant your career, but I’d be interested in anything. 我是指舞台表演 但是你可以随便说
[38:30] – I see. I’ll give you my number. – Why don’t you? – 我懂了 我会给你留个号码 – 为什么不?
[38:35] I have a better idea. I’ll call you tomorrow at Variety to make a date. 我有个主意 明天我往杂志社打电话 约个时间
[38:41] – Tomorrow is my day off. – I was afraid of that. – 明天我休息 – 我怕的就是这个
[38:45] Excuse me,that must be my guest. 失陪 我的客人到了
[38:50] – This is Lew Harris. – Charmed,I’m sure. – 这位是路易斯·哈里斯先生 – 幸会
[38:54] I enjoyed your performance. 我喜欢你的表演
[38:56] Did you? Come in. This gentleman was just leaving. 是吗?请进 这位先生马上就走了
[39:00] Tim Donahue,how are you? 提姆·唐纳休 你好吗?
[39:03] I hear you’re knocking them dead at the Hippodrome. 听说你们在赛马场的演出备受好评
[39:07] Of The Five Donahues? Great act. I didn’t know you knew him. 你是指唐家五人组?的确不错 我不知道你认识他
[39:11] We just met. It was sweet of you to tell me how much you admired my work. 我们刚见过 感谢您喜欢我的表演
[39:18] When one performer troubles to tell another,that’s praise indeed. 同行的赞美更加珍贵
[39:22] Tell your family I appreciate it, but I can’t join your act. 告诉你的家人我很喜欢你们的表演 可惜我无法加入
[39:27] I will. They’ll be brokenhearted. 我会转告的 他们一定很失望
[39:30] I’m sorry,but there are five of you already. 很抱歉 但是你们已经有五个人了
[39:33] I prefer working as a single, if you know what I mean. 我喜欢单独表演
[39:38] And I think you do. 我明白
[39:46] She’s mad about me. 她看上我了
[39:52] I’ve been looking everywhere for you. 我四处找你
[39:55] I fumbled,and the coach took me out. Cute step. 我失误了 教练找我谈话 当心
[39:58] Let’s go where they appreciate me. 我们去找伯乐去
[40:06] This is silly! They’re not children anymore. 这很愚蠢 他们不再是小孩子
[40:10] – I got a good hand. – They can take care of themselves. – 我有 – 手好牌 – 他们能照顾好自己
[40:14] Exactly. You go. 没错 你去
[40:16] Why didn’t they tell us? Sneaking out… 为什么他们不辞而别?
[40:19] That’s just part of growing up. 那只是成长的一部分
[40:22] – Remember our first date? – Yeah. – 还记得我们的初次约会吗?- 记得
[40:26] – We didn’t tell anybody either. – No. – 我们谁也没告诉 – 没错
[40:30] Remember how late we stayed out? 还记得我们待到多晚吗?
[40:33] You should’ve been ashamed of yourself! Where the heck is Katy? 你该感到羞愧 凯蒂到底在哪?
[40:38] – Take it easy. You’ve got me worried. – It’s about time,you big lug. – 放轻松 你让我也很担心 – 到时间了 你这个木头人
[40:43] Here’s a taxi. 有出租车来了
[40:51] What do you mean by coming home at this hour? 这么晚回来是什么意思?
[40:55] How sweet of you to wait up,Pop. Do pay the cab fare. I’m flat. 爸 难得你这么晚还等我 你付车钱 我没钱
[41:01] – Where’d you get her? – Gallagher’s. – 你带她去哪了?- 剧场
[41:04] – How much? -$6.20. – 多少钱?- 6块2
[41:06] $6.20? How did you come? 6块2?怎么这么贵?
[41:08] – I got her home,didn’t I? – You got change for $20? – 我送她回家了不是吗?- 能找开20块吗?
[41:13] For all I know, he’s still sitting there,dripping! 我想他现在还坐在那 哭泣
[41:17] I used to use a handbag full of nickels. 以前我的手提包里装满了硬币
[41:21] Anybody got fresh,clunk! We called it the Woman’s Defender. 谁想吃我豆腐 就给他一下 我们把它叫做女性防身器
[41:26] What’s funny? She stays out all night, and you think it’s a joke. 什么事情这么开心?你的女儿夜不归宿 你还不当回事
[41:31] Some parts of Katy’s education I’ll match against anybody’s. 我要教凯蒂几招 让她保护自己
[41:37] – Tim get home yet? – Why? You know where he is? – 提姆回家了吗?- 什么?你知道他在哪?
[41:41] No,I just wondered. 不知道 我就是好奇
[41:43] – Where in blazes have you been? – Church. – 你去了哪里?- 教堂
[41:47] – I’ve heard it all. – Seriously. – 都是借口 – 我说真的
[41:49] – At this hour? – I went for a walk in the park first. – 这个时间?- 我先是到公园里走了走
[41:53] – Who with? – Nobody,just myself. – 跟谁?- 没人 就自己
[41:56] Mom and Dad,there’s something I want to tell you. 爸 妈 我想跟你们说点事
[42:01] – I’ve given this a lot of thought… – Go on. – 我想了很久 – 继续说
[42:07] – I’m going to be a priest. – A what? – 我要当牧师 – 什么?
[42:09] – A priest. – You’re kidding. – 牧师 – 你开玩笑吧
[42:11] What are you talking about? 你在胡说什么?
[42:13] I know this comes as a big shock. I want it more than anything else. 我知道这让你们吃惊 但是我就想当牧师
[42:19] – A priest? You must be… – Let him finish. – 牧师?你一定是… – 让他说完
[42:23] I talked to Father Dineen. I’m to report to the seminary next week. 我和神父谈过 下周我要到神学院报到
[42:28] I won’t let you do it. Stay out of this. 我不会让你这么做的 你别管
[42:32] You’re young. You don’t know what a wonderful thing life can be. 你还小 你不了解生活中的乐趣
[42:37] To fall in love and raise a family. I won’t let you give all that up. 谈恋爱 组建家庭 我不会让你放弃这些的
[42:42] I’ve thought about it. 我想过了
[42:44] Some people are meant to be one thing,some another. 每个人的选择不同
[42:48] What about your work? What about the theater? 你的工作怎么办?剧场怎么办?
[42:53] It’s just a change of booking. The church has had a pretty long run. 只是舞台不同而已 教堂也不错
[42:58] I hope I have the talent for it. 我希望我能适应教堂
[43:01] Beats me. I can’t figure it out. 我还是搞不懂
[43:05] Come on along,come on along Alexander’s Ragtime rand 快来 快来 亚历山大爵士乐队
[43:11] – Hello,everybody. – He’s crooked! – 大家好 – 他醉了
[43:15] I beg your pardon,Mother. Stinking. I forgot to remove my hat. 你说什么?妈 糟糕 我忘记除帽了
[43:20] I’ll fix him. I’ve been handling him all his life. 我去修理他 他一直都是我管的
[43:25] Is there some dispute going on? Could I be of any… 在吵架吗?我能…
[43:29] Could I… Mom,I don’t feel so well. 我能… 妈 我觉得不舒服
[43:33] Oh,no,you don’t. Upstairs for you. I just had this carpet cleaned. 糟糕 快上楼 我刚洗过这块地毯
[43:39] What a family! One sneaks off to a nightclub,one comes home drunk… 瞧这一家子 一个偷偷溜出去夜总会 一个醉醇醇回家
[43:44] …and you,I might have expected you to be drunk. 还有你 真希望你也喝醉了
[43:47] But I’ll be a Hindu swami if I expected this. 那我一定是失心疯
[43:50] Don’t take it so big. 别小题大作
[43:52] Steve might turn out to be something big,like a bishop or cardinal. 史蒂夫可能成为大人物 比如主教或红衣主教
[43:57] The only cardinal I want in our family is one who plays for St. Louis. 红衣主教能在圣路易斯表演就行
[44:08] Big man now,coming home like… 现在是大人物了 喝成这样回家…
[44:10] – You’re drowning me! – Don’t put any ideas in my head. – 你要淹死我啊 – 别给我灌输任何想法
[44:14] Down,boy,down. And don’t come up till I tell you. 低下 孩子 低下 不叫你不许抬头
[44:29] Here. Give me that. 这里 给我那个
[44:34] – Please,Mom! – It hurts you more than it hurts me. – 妈妈 求你了 – 你比我更受伤
[44:38] Now get in there. 现在 进去
[44:41] – I’m getting there. – Come on,get in,hurry up. – 快了 – 快点 进去 快点
[44:45] This way. Put your head on the pillow. Come on. 这样 头放在枕头上 快点
[44:55] Let’s have it. Who were you outwith? 说吧 你和谁出去了?
[44:59] – Lillie Sawyer. – That tomato? – 莉莉·斯奥瑞 – 她呀?
[45:03] I think I asked her to marry me. I know I proposed something. 我想我跟她求婚了
[45:07] I bet you did. What did you have to drink? 我相信 为什么一定要喝酒?
[45:10] I don’t remember,but we topped it off with champagne and root beer. 不知道 只知道我们最后喝了香槟和啤酒
[45:15] – I was trying to forget… – What? – 我试图忘记… – 什么?
[45:18] I don’t remember. Another girl,I think. 不知道 我想是另一个女孩
[45:23] Little man,you’ve had a busy night. 小子 可够忙活的
[45:28] – Everything’s going round and round. – I know. – 我觉得天旋地转 – 我知道
[45:32] Go to sleep. We’ll talk this over in the morning. 睡吧 明早再谈
[45:36] I’m sorry. 对不起
[45:38] I know you are. I’m sorry too,if I hurt you. 我明白 如果我伤害了你 我也对不起
[45:42] But we’ll make a man out of you even if we have to murder you first. 我们是恨铁不成钢
[45:48] – Thanks,Mom. – Go to sleep. – 谢谢你 妈妈 – 睡吧
[45:53] – Good night,Mom. – Good night. – 晚安 妈妈 – 晚安
[46:02] – Is he all right? – He’s fine now. – 他还好吗?- 还好
[46:05] But what he’ll feel like tomorrow. Anyway,I hope so. 但是明早呢?不管怎样 我希望他好
[46:09] Steve,I want to talk to you. 史蒂夫 我想跟你谈谈
[46:13] Sure,Mom. 当然可以 妈妈
[46:21] Are you disappointed in me too, like Dad is? 你和爸爸都对我很失望吧?
[46:24] You can’t blame him,the way you told him,cold,without any buildup. 你不能怪你爸 你毫无征兆地 提出这事
[46:30] He wasn’t looking for it. He had different plans for you. 他没有心理准备 他对你有不同的期许
[46:34] – There’s Katy and Tim. – But you’re the firstborn. – 还有凯蒂和提姆 – 但你是老大
[46:38] There’s always something about the first. 老大总是没好日子
[46:41] Life’s funny. You raise a kid backstage, 人生如戏 我在后台抚养你们
[46:46] you teach him how to sing and dance, 我教你们唱歌跳舞
[46:49] and how to make people laugh. 教你们如何逗观众笑
[46:52] And then one day this. 然后有一天是这样
[46:55] Why? How come? 为什么?怎么会?
[46:58] I don’t know. It’s inside me. It must have always been there. 我不知道 是我内心深处的 可能是天生的
[47:12] It’s like losing you,Steve. Not really,but… 史蒂夫 就好像我们失去了你一样 不是真的失去 但是…
[47:16] – Then you are disappointed? – No,it’s a wonderful thing. – 那么你失望吗?- 不 这是好事
[47:21] I’m just not used to it yet. But I’m proud. 我只是还未接受 但是我很骄傲
[47:26] Very proud. 非常骄傲
[47:31] 即将登台 史蒂夫唐纳休神父
[47:34] 每个周日 继续表演
[47:41] Remember you vowed By all the stars 记得你曾对着星星发誓
[47:47] Above you,remember? 记得吗?
[47:52] Remember,we found A lonely spot 记得我们来到一方净土
[47:58] And after I learned To care a lot 在我学会如何关爱后
[48:04] You promised that you’d Forget me not 你承诺对我不忘怀
[48:11] But you forgot To remember 但是你忘了
[48:27] Come on,have another sandwich. 来 再来一块三明治
[48:30] Come on,let’s go inside. 快点 咱们进去吧
[48:33] Showtime! Quiet! 演出时间 安静
[48:36] Showtime! 演出时间
[48:38] All get settled down someplace. 大家找位子坐下
[48:46] Since you were nice enough to surprise me,I have a surprise for you. 你曾给我惊喜 我也准备一个惊喜给你
[48:51] We have some talented young people here. 今晚有才华横溢的年轻人
[48:54] Songs,dances,impressions and they’d like to perform for you. 要为大家载歌载舞
[49:00] This act hasn’t been seen in 20 years. 20年里不曾看到这段表演
[49:03] If I’m any judge of talent, it’ll never be seen again. 如果我是才艺评审 这段表演不会再现
[49:07] The Two Donahues! 唐家二人组
[49:20] When that midnight choo-choo Leaves for Alabam’ 当午夜时分 火车准备开往阿拉巴马
[49:24] I’ll be right there I’ve got my fare 已经买好车票的我 会准时到达
[49:28] When I see That rusty-haired conductor man 当我看见那位红发列车员时
[49:32] I’ll grab him by the collar And I’ll holler “Alabam’!” 我要抓住他的衣领 大喊 阿拉巴马
[49:36] That’s where you stop your train That brings me back again 你要在那停车 因为我已到家
[49:40] Down home where I’ll remain Where my honey-lamb am 我将躲在我的温柔乡
[49:45] I will be right there with bells When that old conductor yells 我将在那等着列车员高喊
[49:49] “All aboard,all aboard! 快上车 快上车
[49:51] All aboard for Alabamy” 去阿拉巴马的旅客快上车
[49:55] For Alabam’ For Alabamy 去往阿拉巴马 去往阿拉巴马
[49:59] I’ll be right there with bells When that old conductor yells 我将在那等着列车员高喊
[50:03] “All aboard for Alabam’!” 去阿拉巴马的旅客快上车
[50:17] When that midnight choo-choo Leaves for Alabam’ 当午夜时分 火车准备开往阿拉巴马
[50:57] We thank you. Would you like to say a few words? 感谢各位 你想和大家说两句吗?
[51:01] – Yes… – Thank you,that’s enough. – 是的… – 一句感谢已经足够
[51:04] Now,the piece de resistance. 接下来是压轴好戏
[51:07] We were supposed to add a song to our act,but the singer got a new job. 我们本想在演出中增加一首歌曲 可惜歌手有了新工作
[51:12] It’s not as much money as we paid, but it’s what he wants. 虽然报酬不及我们给的 可这是他的选择
[51:17] Would you like to hear it? 大家想听吗?
[51:24] Ladies and gentlemen, your guest of honor,Steven Donahue. 女士们先生们 今晚的贵宾:史蒂夫·唐纳休
[51:30] Thank you. 谢谢
[51:32] Couple of years ago in Memphis, I heard a song that impressed me. 几年前在孟菲斯 这首歌让我印象深刻
[51:38] Snap your fingers,clap your hands 打响指 拍手掌
[51:41] and come along with me, we’ll have some fun. 跟我一起 尽情享受
[51:45] Brothers and sisters 兄弟姐妹
[51:51] Listen,you nonbelievers,listen 听着 你可别不信
[51:55] You better start to believe 你最好相信
[51:58] All you doubters Be hallelujah shouters 抛弃怀疑 高喊 哈利路亚
[52:03] Or else you’re going to grieve 否则你该痛苦不已
[52:08] There’s no time to wait 没时间等待
[52:13] You may be too late 万事不怠
[52:18] So listen You don’t know what you’re missin’ 所以除非你相信上帝
[52:24] Until you start to believe 否则你不会知道你失去的
[52:34] If you believe 如果你相信
[52:38] That there’s a heaven 天堂的存在
[52:43] You’ll get to heaven 你会悠哉悠哉
[52:46] If you believe 如果你相信
[52:52] If you believe that there are angels 天使的存在
[52:58] You’ll see the angels 你会悠哉悠哉
[53:02] If you believe 除非你相信
[53:07] I’m not making promises 我不是向怀疑论者
[53:13] To the doubting Thomases 承诺保证
[53:20] But if you believe The Lord can help you 但是如果你相信 上帝会帮助你
[53:28] The Lord will help you 上帝会帮助你
[53:35] If you believe 如果你相信
[53:41] – Do you believe? – We do,we do – 你们相信吗?- 我们信 我们信
[53:44] – Do you believe? – We do,we do – 你们相信吗?- 我们信 我们信
[53:47] Jonah went out one night in a gale Do you believe that? 乔纳某夜被风吹走 你们信吗?
[53:53] Soon he was swallowed up by a whale Do you believe that? 很快他被鲸鱼吞下 你们信吗?
[53:58] Daniel lay with lions that roared Noah was on his ark when it poured 丹尼尔与怒吼的狮子共处 洪水爆发时 诺亚在方舟上
[54:04] Moses looked up and spoke to the Lord Do you believe that? 摩西抬头对上帝说 你们信吗?
[54:09] We do 我们信
[54:12] Now I’m not making promises 我不是向怀疑论者
[54:20] To the doubting Thomases 承诺保证
[54:29] But if you believe The Lord can help you 但是如果你相信 上帝会帮助你
[54:38] The Lord will help you 上帝会帮助你
[54:46] If you believe 如果你相信
[55:06] Thank you. Don’t take this as my farewell performance. 谢谢大家 不过这可不是我的告别演出
[55:11] I’ll be rehearsing for four years. 我将闭关四年
[55:13] When the new act’s ready, new material,new costumes, 当新戏准备好 一切就绪
[55:17] I hope you’ll all find the time to see me. Will you? 我希望大家会来看我 会吗?
[55:39] Somebody put a slice of raw onion in the sandwich. 有人在三明治里放了生洋葱
[55:43] You better give me a bite. I need an excuse too. 给我尝一口 我也需要一个借口
[55:51] Florida. We now take you to beautiful Florida. 佛罗里达 我们带各位去 美丽的佛罗里达
[55:55] Land of golden sunshine, balmy breezes,swaying palm trees. 那里有烈日 微风和棕搁树
[56:01] Playground of the millionaires. 百万富翁的游乐园
[56:04] Things were going swimmingly, one winter we even vacationed there. 事业顺遂时 我们甚至在冬日里去那度假
[56:11] Some vacation. Two shows a night. Three on Saturdays. 唐家四人组 热带房间
[56:23] A tropical heat wave 热带热浪
[56:30] Those are the new Heat Wave costumes? 那些就是新的热浪服装?
[56:33] You like? You better, they cost a week’s salary. 你喜欢吗?最好喜欢 它们可是一个星期的薪水
[56:36] A week’s salary? We can always eat the act. 一个星期的薪水?我们可以吃老本
[56:40] Hands off, those grapes cost a dollar each. 手拿开 那些葡萄一个一美元
[56:43] Muchachas,we’re in the wrong business. 我们入错行了
[56:46] Take the arrangements to the band and go over it. 告诉乐队整个安排 然后走一遍
[56:50] And if you see Katy, send her in here. 如果看见凯蒂 叫她来这里
[57:00] Hold it. 停
[57:01] Try the vocal first. When the boys get here,we’ll take it from the top. 先练练声 等他们来了 我们从头开始
[57:06] – Okay,honey,let’s try it. Hi,Tim. – Hi. – 好的亲爱的 试试看 提姆你好 – 你好
[57:10] Vicky,do you know Tim Donahue? Miss Vicky Parker. 薇琪 你认识提姆·唐纳休吗?薇琪·帕克小姐
[57:14] – Hello,Mr. Donahue. – Victoria Hoffman,Gallagher’s. – 你好 唐纳休先生 – 维多利亚·霍夫曼 剧场来的
[57:19] He said Parker. Don’t tell me you’re married. 他说帕克 别跟我说你结婚了
[57:22] Don’t tell me this is another interview? 别说这只是另一个访问?
[57:25] – Are you? – Mack. – 你是?- 马克
[57:28] Did you know Mr. Donahue in his spare time is a reporter? 你知道唐纳休先生业余时间 还是个记者吗?
[57:32] – Are you? – No,Mr. Donahue. – 你是?- 不知道 唐纳休先生
[57:34] My new manager is doing me over. 我的新经纪人把我改造了
[57:37] New name,new clothes,new… I guess everything else is the same. 新名字 新服装 新… 其余的还都一样
[57:45] My ear tells me you’re not using as much diaphragm. 我听得出来 你没完全使用横膈膜
[57:49] My vocal teacher is gone with the wind. Please don’t remind me. 我的声乐老师走了 请别再提醒我
[57:55] I thought this was just gonna be another nightclub engagement. 我以为这只不过是普通的 夜总会表演
[58:02] I couldn’t have said it better. 早知道我自己说了
[58:05] – May we get on with the rehearsal? – I’ll just sit here and watch. – 可以开始排练吗?- 我就坐在这看
[58:11] – It won’t bother me. – It’ll bother me,but I like it. – 我不介意 – 我介意 但是我喜欢
[58:15] Okay,Mack. 好吧 马克
[58:21] We’re having a heat wave 热浪袭来
[58:26] A tropical heat wave 热带热浪
[58:30] The temperature’s rising It isn’t surprising 不出意外 温度上扬
[58:33] Hold it! Wait a second! Hold it,fellas. 停 等等 大家停下来
[58:37] – This is terrible. – Terrible? – 太难听了 – 难听?
[58:39] No,it’s just, you can’t use that song. 不 只是你们不能唱那首歌
[58:42] We’re using it. We have new costumes and arrangements. It’s big. 我们要唱 我们准备了新服装和新桥段 花了不少钱
[58:47] – You’re joking. – I wish I was. – 你开玩笑吧 – 真希望我是
[58:50] But “Heat Wave” is my big number too. What are we going to do? 但是《热浪》是我的重头戏 我们怎么办?
[58:55] My whole act’s built around it. I have boys working with me… 我的整个表演都是围绕着它 有好多人跟着我
[59:00] But you’re the headliners, so I guess it’s out. 但你是个大明星 我还是退出吧
[59:04] I’ll go back to New York. 我要回纽约
[59:06] You can’t. What about everything we’re gonna do together? 不要 我们合作的事情怎么办?
[59:11] But,Tim,what else can I do? It puts me in a terrible spot. 但是提姆 我还能做什么呢?这让我难堪
[59:19] I’ll tell you what,forget the whole thing. It’s your number. 这么说吧 别管整件事 你是主角
[59:23] We’ll work it out. I’ll talk to them. See you. 我们会想办法 我来跟他们说 再会
[59:27] – I hope so. And thank you,Tim. – Yeah,I’ll see you later. – 希望如此吧 谢谢你 提姆 – 会的 待会见
[59:38] – That was close. I was worried. – I never had a doubt. – 真玄 我好担心 – 我从未怀疑过
[59:42] Gentlemen,the winner and new champion! 先生们 欢迎新的巨星
[1:00:16] We’re having a heat wave A tropical heat wave 热浪袭来 热带热浪
[1:00:20] The temperature’s rising Not surprising,she certainly can 不出意外 温度上扬
[1:00:24] Cancan 古巴
[1:00:27] She started the heat wave By letting her seat wave 她散发热力
[1:00:31] In such a way that the customers say That she certainly can cancan 大家都能感受到
[1:00:36] Gee,gee,her anatomy 她的热力
[1:00:39] Makes the mercury jump 让我血脉喷张
[1:00:42] To 93 高达93
[1:00:48] We’re having a heat wave A tropical heat wave 热浪袭来 热带热浪
[1:00:52] The way she moves The thermometer proves she can 她摇曳生姿 轻而易举让温度上扬
[1:00:56] – What’s your name,honey? – Pablo – 亲爱的 你叫什么名字?- 帕波罗
[1:00:59] – Chico – Miguelito – 奇科 – 米古里托
[1:01:04] Pablo,Chico,Miguelito 帕波罗 奇科 米古里托
[1:01:11] Cancan 古巴
[1:01:38] Pablo,it say here Under “Weather Report” 帕波罗 气象预报说
[1:01:44] It say: 它说
[1:01:46] A front of warm air ls moving in from Jamaica 从牙买加传来一股暖流
[1:01:51] Moderately high barometric pressure Will cover the Northeast and… 高气压将覆盖东北及…
[1:01:55] – Where else? – The Deep South – 还有哪里?- 南部
[1:01:58] Small danger of fruit frost 注意果霜的危险
[1:02:01] Hot and humid nights can be expected 炎热潮湿的夜晚来到
[1:02:04] St. Vincent,95 Guadeloupe,97 圣文森特 95 瓜德罗普岛 97
[1:02:08] San Domingo,99 Martinique,105 圣多明戈 99 马提尼克岛 105
[1:02:15] We’re having a heat wave 热浪袭来
[1:02:20] A tropical heat wave 热带热浪
[1:02:25] The temperature’s rising It isn’t surprising 不出意外 温度上扬
[1:02:30] You certainly can,can 热力四射
[1:02:37] I started this heat wave by 我散发热力
[1:02:46] And in such a way that The customers say that 大家都能感受到
[1:02:51] – I certainly can – Cancan – 我当然能 – 古巴
[1:03:00] It’s easy to see why he did it. 很容易明白为什么他那样做
[1:03:04] Makes the mercury 水星都害怕
[1:03:07] Rise to 93 高达93
[1:03:14] We’re having a heat wave 热浪袭来
[1:03:19] A tropical,tropical heat wave 热带热浪
[1:03:23] The way that I move That thermometer proves 我轻而易举让温度上扬
[1:03:27] She certainly,certainly Certainly can 她当然能
[1:03:32] I certainly,certainly,certainly can 我当然能
[1:03:41] Cancan 古巴
[1:03:55] Then what happened? 后来怎样?
[1:03:56] After Lew Harris bought my contract, he put me on the road. 路易斯·哈里斯买下了我的合约 我便四处登台
[1:04:01] He said I had to learn,and I talked like I had marshmallows in my mouth. 他说我要学习 我说话时嘴巴里像装着棉花糖
[1:04:06] – I liked it. It was different. – Yes. Like green hair. – 我喜欢 它与众不同 – 是啊 像绿色的头发
[1:04:11] Yeah,it’s lovely. 对 非常可爱
[1:04:15] I didn’t think anything like this could happen to me. 我没想到这样的事情会发生在我身上
[1:04:18] Anyway,I guess Lew thinks I’m ready now. 不管怎么说 我想路易斯认为 我准备好了
[1:04:22] He’s building a new revue around me next season on Broadway. 他为我量身打造了新节目 下一季到百老汇表演
[1:04:27] I’d like to build a barbed-wire fence around you. 我想在你周围架起铁丝网
[1:04:30] – Where should we honeymoon? – What? – 我们去哪度蜜月?- 什么?
[1:04:33] We should stay here. We wouldn’t waste time traveling. 我们应该待在这 旅行是浪费时间
[1:04:37] And they say the rainy season’s coming on. 他们说雨季要来了
[1:04:41] – I have to go. It’s getting late. – Let’s get a sandwich. I’m hungry. – 我要走了 时候不早了 – 去吃三明治 我饿了
[1:04:47] We just had spaghetti. You bought me bread sticks. 我们刚吃了意大利面条 你还给我买了法式面包
[1:04:51] When we’re married,we won’t eat out. We’ll bake our own bread sticks. 我们结婚后不会出去吃饭 我们自己在家烤法式面包
[1:04:56] – Grow our own wheat? – A big family has to cut corners. – 自己种麦子?- 养活大家庭要节省
[1:05:00] – Just how large a family? – A quartet. – 到底是多大的家?- 四重唱
[1:05:04] Baritone,tenor,soprano,alto. Like the script so far? 男中音 男高音 女高音 女低音
[1:05:08] You left out an important part. The menace. 你忘了一个重要的事 舞台恶棍
[1:05:12] Don’t need one. We’ll keep it light and airy. 不需要 我们的家庭和谐
[1:05:15] What if your heroine’s a career woman? Gonna fight her to the top. 如果你的妻子是职业女性呢?你会与她发生争执
[1:05:20] I’ll clear the path for her. I’m trustworthy,loyal,helpful, 我会为她扫清障碍 我是值得信赖 忠诚的好帮手
[1:05:24] friendly,courteous,obedient, thrifty,brave,clean and reverent. 友善 有礼貌 听话 节俭 勇敢 干净 谦卑
[1:05:29] We can start a fire without rubbing two sticks. 我们好比熊熊烈焰
[1:05:33] – What do you say,Vicky? – Don’t call us,we’ll call you. – 你说什么 薇琪?- 别打来 我们会打给你
[1:05:39] – Good night,Tim. – Really? Is that all? – 晚安 提姆 – 真的吗?就这样?
[1:05:43] Good night. 晚安
[1:06:05] I forgot to return your bread stick. I’m sorry. 我忘了还你法式面包 对不起
[1:06:08] – I’ll forgive you. Good night. – Is that still all? – 原谅你了 晚安 – 真的就这样?
[1:06:14] I had a wonderful evening. I like you. I hope you ask me out again. 这是个愉快的夜晚 我喜欢你 希望你能再约我
[1:06:19] If you want to kiss me good night… 如果你想要给我个晚安吻…
[1:06:27] Good night. 晚安
[1:06:47] A man chases a girl 男追女
[1:06:51] Until she catches him 却被女捉
[1:06:55] He runs after a girl Until he’s caught 他追着她跑 直到他被俘获
[1:07:02] He fishes for a girl Until she’s landed him 他追着她跑 直到他被俘获
[1:07:09] It all comes out Exactly the way she thought 一切尽在她的掌握
[1:07:15] Uncertain He tags along behind 犹豫不决 他紧紧跟随
[1:07:21] Uncertain Till she makes up his mind 犹豫不决 她帮他下定决心
[1:07:28] A man chases a girl Until she catches him 男追女 却被女捉
[1:07:34] But don’t run too fast While you are saying no 嘴里拒绝 脚下留步
[1:07:41] And once you’ve caught him Don’t ever let him go 一旦他为你驻足 今生永相顾
[1:08:23] A man chases a girl 男追女
[1:08:25] Until she catches him 却被女捉
[1:08:30] He runs after a girl 他追着她跑
[1:08:32] Until he’s caught 直到他被俘获
[1:08:37] He fishes for a girl 他追着她跑
[1:08:39] Until she’s landed him 直到他被俘获
[1:08:44] It all comes out 一切尽在
[1:08:46] Exactly the way she thought 她的掌握
[1:11:53] “Latin and I are finally on speaking terms. 我终于不再烦恼拉丁文
[1:11:56] “I am not as worried about exams as I was a month ago. 我不像一个月前那样担心考试
[1:12:00] “But I’m grateful for all the help I can get. Light a candle. 但是我仍感激大家对我的帮助 点一根蜡烛
[1:12:04] “Light four candles. I miss you all very much. Love,Steve. 点四根蜡烛 我想念大家 挚爱 史蒂夫
[1:12:10] “Pax vobiscum. That’s Latinfor ‘Peace be with you.” 拉丁语中的 愿你平安
[1:12:13] Let’s see. It wouldn’t surprise me if he’s top of his class. 让我们拭目以待 他会成为班里的翘楚
[1:12:18] Good morning,Pop. Morning,Mom. 早上好 爸爸 早上好 妈妈
[1:12:21] Try again. I’m your father. She’s your mother. 再来次 我是你父亲 她是你母亲
[1:12:25] Let him alone. He hasn’t got anything straight for weeks. Why start now? 别烦他 他都迷糊几个礼拜了 不在乎眼下这时候
[1:12:31] – What’s up? – Let him eat. He needs his strength. – 什么事?- 让他吃 他需要体力
[1:12:35] I’ll get it. 我来接
[1:12:40] Hello? 你好?
[1:12:42] Yes,he’s here. 是的 他在
[1:12:44] That girl who steals everybody’s material wants to talk to you. 那个抢走我们节目的女孩找你
[1:12:48] – She’ll hear you. – Maybe she’ll give my song back. – 她会听见的 – 那样她就能把我的歌还给我
[1:12:53] Hello,Vicky. How are you this morning? 你好 薇琪 什么事?
[1:12:57] Yeah,it’s me. No,really. 是我
[1:13:01] No,there’s nothing wrong. It’s just… 没什么事 只是…
[1:13:05] Capacity. Standing room only. 只有站票
[1:13:10] No,I haven’t had a chance to tell them yet… Excuse me. 不 我还没有机会告诉他们… 抱歉
[1:13:14] Wait just a minute,Vicky. Excuse me,Mom. 等一下 薇琪 失陪 妈妈
[1:13:20] Excuse me. 失陪
[1:13:24] – I think they’re married. – Who? – 我想他们结婚了 – 谁?
[1:13:27] Tim and that girl. You heard him. What else? 提姆和那个女孩 你听见他的话了 还会是什么事?
[1:13:31] – No,no,no. – Of course that’s it. What’ll we do? – 不会 不会 – 当然会 我们怎么办?
[1:13:35] – They’re not married. – Then they’re planning it. Stop them. – 他们没有结婚 – 那么也是在筹备中 制止他们
[1:13:39] – Me? – You run this act. – 我?- 演出是你负责
[1:13:42] – When things go wrong,I run it. – Don’t yell at me. – 出问题的时候就找我 – 别冲我喊
[1:13:45] Who do you think you are, Whispering Jack Smith? Come in. 你以为你是谁 羞怯的小女生?请进
[1:13:51] It’s Love’s Young Dream. He locked himself in. 是年轻人做梦谈恋爱 他把自己锁在里面
[1:14:00] – There’s no knob inside. – I’ll complain to the management. – 里面没把手 – 我会和经理投诉
[1:14:04] Tell them and get it over with,will you? 去跟他们说清楚 好吗?
[1:14:09] Mom,Pop,Katy and me,we… Me and Katy… 爸 妈 凯蒂和我 我们… 我和凯蒂
[1:14:15] Lew Harris is starring Vicky Parker in a Broadway revue next season. 路易斯·哈里斯安排薇琪·帕克 下一季在百老汇演出
[1:14:20] I’ve got the title. Something Borrowed,Something Blue. 我想了一个名字 新婚
[1:14:23] Come on,Mom. 快点 妈妈
[1:14:25] Vicky wants Tim and me in it, so she had Mr. Harris catch our act. 薇琪想让我和提姆加入 所以她让哈里斯先生来看我们的秀
[1:14:30] He liked us. So he wants to sign us. 他喜欢我俩 所以想和我们签约
[1:14:33] And the question is, should we or shouldn’t we do it? 问题是我们该不该签约?
[1:14:40] First she takes our song,and now… 她先是拿走了我们的歌曲 现在又…
[1:14:43] This kid and I have just gotta wind up the best of chums. 我和这个孩子还挺投契
[1:14:48] I think it’s great. It’s just wonderful. 我觉得不错 非常好
[1:14:52] – It’s just Katy and me. – We didn’t commit… – 只是凯蒂和我 – 我们还未答应…
[1:14:56] Are you worried about us? We were an act before you were an idea. 你们在担心我们?我们吃的盐多过你们走的路
[1:15:01] You weren’t even penciled in. This is what we raised you for. 我们养大你们就是为了这一天
[1:15:07] – What do you say,Mom? – Okay. – 你说什么 妈妈?- 好吧
[1:15:13] On one condition. They have to take the four Cuban costumes too! 有一个条件 他们要带走 那四件古巴服装
[1:15:18] I love you. 我爱你
[1:15:22] Orchids to Molly and Terry. Back to two slices,but still a smash. 虽然只剩茉莉和泰瑞 俩人的演出仍然轰动
[1:15:28] Their kids open in Lew Harris’ Manhattan Parade next month. 他们的孩子下个月将在哈里斯那 演出《曼哈顿游行》
[1:15:33] If they’re like Mom and Pop, look for hat-tossing by critics. 如果他们尽得父母的真传 那么也会造成轰动
[1:15:41] Okay,kids,here we go. 好了 孩子们开始吧
[1:15:43] Quiet,everybody! Settle down. 大家安静 都坐下
[1:15:46] We’ll take it from the top. Now watch those phone cues. Ready? 从头开始 注意提示 准备好了吗?
[1:15:52] One,two. 二 一
[1:16:16] – Hello? – Here we go. – 喂?- 我们开始吧
[1:16:18] – Sorry,not tonight. – That was quick. – 抱歉 今晚不行 – 够快的
[1:16:21] – Yes? – Jim,Jack,Jeffrey? – 喂?- 吉姆 杰克 杰弗瑞?
[1:16:24] – No,it’s just that I’m languid. – It’s nice to know you. – 不 我只是累了 – 很高兴认识你
[1:16:28] – Physically I’m in good shape. – You can say that again. – 我身体很好 – 当然
[1:16:31] It’s my attitude that’s passive. 但是我的心态不积极
[1:16:35] – You’re the only one I love. – That’s all. He’s hooked. – 我只爱你一人 – 就这样 他上钩了
[1:16:39] – Bye now. – Bye now. – 再见 – 再见
[1:16:50] – Hello? – We’re off again. – 喂?- 又掉线
[1:16:52] – Not tonight. – She’s languid. – 今晚不行 – 她累了
[1:16:54] – Quiet. – Bill,Bobby,Bruce? – 安静 – 比利 鲍比 布鲁斯?
[1:16:57] It’s that I’m supine. 我躺着呢
[1:16:59] – That’s a word? – Who knows? – 有这个词吗?- 谁知道?
[1:17:01] – Physically I’m in good shape. – She said it again. – 我身体很好 – 她没完没了
[1:17:05] – But mentally I’m comatose. – Quick,the dictionary. – 但是心理上我很被动 – 快查字典
[1:17:09] – You’re the only one I love. – New fish,same hook. – 我只爱你一人 – 故技重施
[1:17:12] – Bye now. – Bye now. – 再见 – 再见
[1:17:24] She won’t get up,she won’t go out Baby,what’s it all about? 她不起床 不出门 宝贝 到底怎么了?
[1:17:28] Why,Why,Why,why,why? 为什么 为什么 为什么?
[1:17:31] Well,in simple English I’m lazy 简单说 我很懒
[1:17:37] I want to be lazy 我想这样
[1:17:43] I long to be out in the sun 我渴望顶着太阳出街
[1:17:50] With no work to be done 什么都不做
[1:17:55] Under that awning 在万里无云的
[1:18:00] They call the sky 晴空下
[1:18:06] Stretching and yawning 伸伸懒腰 打个哈欠
[1:18:11] And let the world go drifting by 任凭世界忙碌不堪
[1:18:18] I want to peep 我想要望向那
[1:18:21] Through the deep,tangled wildwood 茂密的丛林
[1:18:30] Counting sheep till I sleep 数羊直到打磕睡
[1:18:36] Like a child would 像个小孩
[1:18:42] With a great big valise full 箱子里装满
[1:18:48] Of books to read 要看的书
[1:18:52] Where it’s peaceful 找个安静的地方
[1:18:57] While I’m killin’ time 消磨时光
[1:19:02] Being lazy 懒懒不想动
[1:19:24] Wrong number 打错了
[1:19:28] Wrong number 打错了
[1:19:38] Oh,Sam,you’re sweet! 山姆 你真贴心
[1:19:59] – I did that lyric over. Wanna see? – Thanks,Charlie. – 我把歌词改了 想看吗?- 谢谢 查理
[1:20:03] They’re just what Vicky needed. They make her look great. 薇琪就需要这个 能让她看起来更好
[1:20:07] They sure do. 的确是
[1:20:10] You know something,Lew? I think I’m gonna marry that girl. 你知道吗 路易斯?我想娶她
[1:20:14] – You what? – Don’t get nervous. I mean Donahue. – 你想什么?- 别紧张 我是指唐家小姐
[1:20:36] With a great big valise full 箱子里装满
[1:20:43] Of books to read 要看的书
[1:20:47] Where it’s peaceful 找个安静的地方
[1:20:52] While I’m killing time 消磨时光
[1:20:59] Being 懒懒
[1:21:02] lazy 不想动
[1:21:18] Fine,kids! Keep it that way. Let’s go to lunch. 很好 孩子 保持那样 我们去吃午饭
[1:21:22] Lunch,everybody. Back at 2:00 sharp. 午饭时间 记得2点准时回来
[1:21:25] I’m starved. I’ll be with you in two minutes. 我饿坏了 我马上回来
[1:21:29] Tim,toward the finish,when I slide over the couch,am I too close to you? 提姆 结尾处我滑向沙发 是不是靠你太近?
[1:21:34] Can a bee be too close to honey? Let’s eat. 你靠我再近也可以 去吃饭吧
[1:21:38] We’ll eat upstairs. That’ll be less tiring. 我们上楼吃 可以放松下
[1:21:41] – We can’t take chances with our star. – Can I have a rain check? – 我们可不能怠慢了巨星 – 改天好吗?
[1:21:46] That dance looked great. Nice work,boy. 舞蹈棒极了 干得好 孩子
[1:21:51] -“Boy,” you can take me to lunch. – Come on. – 带我去吃饭吧 孩子 – 走
[1:21:58] – I fixed it. We have Friday off. – Yeah? – 我搞定了 周五休息 – 真的?
[1:22:01] – Where are we going? – Church. Steve is being ordained. – 我们去哪?- 教堂 史蒂夫要成为牧师
[1:22:06] How could you forget that? Don’t you think of anything but Vicky? 你怎么能忘?除了薇琪你还记得什么?
[1:22:11] – No. – Miss Donahue? – 没了 – 唐小姐?
[1:22:13] – Hello. – Excuse me. – 你好 – 失陪
[1:22:15] – Are you free for lunch? – Don’t worry about me,Sis. – 你有空吃午饭吗?- 别担心我 姐姐
[1:22:20] – I’m insincere,but would you join us? – Thanks. I’ll send for a sandwich. – 虽然不诚恳 但还是要邀请你 – 谢了 我吃三明治就好
[1:22:26] – Be sure and eat now. – You seemed to enjoy that number. – 现在吃饭 – 你似乎很投入于演出
[1:23:22] Up at the altar,I was real scared. 步入圣坛时 我怕极了
[1:23:25] – The ordaining was beautiful,Steve. – Any idea where your parish will be? – 史蒂夫 你表现得很好 – 知道要被分到哪吗?
[1:23:31] – I haven’t been assigned yet. – Don’t let them put you in the sticks. – 还没有 – 别让他们把你分到偏远地区
[1:23:36] Charlie,I’m sorry. You haven’t met Charlie Gibbs. 查理 很抱歉 这位是查理·吉伯斯
[1:23:40] – Charlie,Father Steven Donahue. – Congratulations,Father. – 查理 史蒂夫·唐纳休神父 – 祝贺你 神父
[1:23:45] This is family, and I hate to butt in 这是家庭聚会 抱歉打扰
[1:23:49] but will you have time soon to perform a wedding? 但是你最近有空主持婚礼吗?
[1:23:53] – A wedding ceremony? – That’s right. – 婚礼?- 是的
[1:23:54] – Who are you going to marry? – You. – 你要跟谁结婚?- 你
[1:23:58] – When did this happen? – First I’ve heard of it. – 这是什么时候的事?- 我刚听说
[1:24:02] It’s the first I’ve heard of it too. 我也刚听说
[1:24:06] It’s my turn to congratulate you. I’d be happy to perform the ceremony. 该我恭喜你 我很乐意主持婚礼
[1:24:11] Whenever you’re ready,just call. Have black suit,will travel. 你准备好就打给我 准备黑色礼服 去外地
[1:24:16] I’ll congratulate him too. I’m giving the bride away. 我也要恭喜他 我就要嫁女儿
[1:24:26] – Tim? – Yeah,ready? – 提姆?- 是 准备好了?
[1:24:29] Dinner’s planned. Pheasant under glass,broccoli Hollandaise… 晚餐计划好了 鸡肉 菜花蛋黄…
[1:24:34] Not me. I’m a girl with simple taste. Steak,French fries and a salad. 别算我 我吃得很简单 牛排 薯条和沙拉
[1:24:40] Then steak it’ll be. Hitch on. 那就吃牛排 走吧
[1:24:45] – Nelly,what’s that? It’s not for me? – It’s your first dress. – 娜丽 那是什么?该不是给我的吧?- 是你第一件礼服
[1:24:49] – I thought it was out. – Mr. Harris put it through. – 不是退掉了嘛 – 哈里斯先生定下的
[1:24:53] – He wants to see it now. – Then I have to see him now. Thanks. – 他现在想看看 – 我立刻去找他 谢谢
[1:24:58] – Steak,French fries,remember? – You go ahead. – 牛排 薯条 记得吗?- 你先去
[1:25:02] I thought I’d convinced Lew about the dress. I have to try again. 我以为我说服了哈里斯先生 我还要再费口舌
[1:25:06] – I won’t be long. I’ll join you. – I’ll give you 20 minutes. – 不用太久 我会去找你们 – 给你20分钟
[1:25:11] – I’ll be there as soon as I can. – All right,but don’t be long. – 我一结束就去 – 好的 但别太久
[1:25:21] – Good night,Kelly. – Good night. – 晚安 凯莉 – 晚安
[1:25:23] – I still see nothing wrong with it. – My entrance must make an impression. – 我不觉得有不妥 – 我的出场要一鸣惊人
[1:25:28] This dress won’t do. This purple is wrong for me. 这件礼服不行 紫色不衬我
[1:25:32] The color is heliotrope. 那是浅紫红色
[1:25:34] Heliotrope,hydrangea,petunia! It’s still the wrong shade of purple. 不管是什么色 还是紫色
[1:25:39] Simmer down. For two hours I haven’t been a producer,I’ve been a referee. 冷静 我是制作人 现在要当裁判
[1:25:45] – Do you want me to look right? – Everyone else thinks it’s wonderful. – 你希望我看起来美丽吗?- 其他人都说好
[1:25:50] She doesn’t like that it’s classic. In color and line it’s different. 她不喜欢因为颜色和线条 都太传统 太不同了
[1:25:55] Different from anything I’ll wear. 标新立异的我不穿
[1:25:58] Let’s be practical. The dress cost $1400,and that’s not heliotrope. 实际点 这礼服花了1400块 它也不是紫红色
[1:26:04] Yes? Just a minute. 什么事?等等
[1:26:08] – Did you have a date with Donahue? – Poor Tim! What time is it? Oh,no. – 你和唐纳休先生有约吗?- 可怜的提姆 几点了?糟糕
[1:26:15] Hello,Tim. I’m terribly sorry. It’s taking longer than I thought. 提姆 我很抱歉 这比我想得要费时
[1:26:21] Yes,I know,but… Start your dinner. I won’t be long. 是 我知道 但是… 你吃吧 我马上到
[1:26:27] I will. Bye. 我会的 再见
[1:26:32] – Fourth round coming up. – This argument’s ridiculous. – 第四回合开始 – 争论毫无意义
[1:27:14] Are we alive or are we dead? 有声音吗?
[1:27:20] Just as I thought. Dead. 跟我想的一样 没声音
[1:27:23] As long as we’re not on the air, I can speak freely. 只要不播出去 我能随意发言
[1:27:27] The time is now… 现在是…
[1:27:32] …12:31 a.m. It’s tomorrow morning. 凌晨12:31 第二天早上
[1:27:36] First,the news. 首先听新闻
[1:27:39] It’s all bad,so we’ll skip it. 没什么好消息 不听也罢
[1:27:42] Instead,we’ll bring you the musical portion of our program. 我们给您准备了音乐节目
[1:27:54] This number is dedicated to a girl who’s about to become a big star. 这首曲子献给一位新星
[1:27:59] She knows exactly where she’s going. 她知道自己的目标
[1:28:03] And who she’s going there with. 以及合作伙伴
[1:28:06] With whom she’s going there with. 合作伙伴
[1:28:12] I dedicate this to her,and to me, because I ain’t going there with her. 我把此曲献给她 因为我不能与她并肩作战
[1:28:19] Well,hello,Miss Parker! 帕克小姐 你好
[1:28:21] I didn’t know Geoffrey would be there and that we’d get into a hassle. 我不知道杰弗瑞在那 还大吵一架
[1:28:27] Geoffrey was there too? 杰弗瑞也在那?
[1:28:29] Geoffrey,Geoffrey,here Geoffrey. 杰弗瑞 杰弗瑞在这
[1:28:33] I don’t see him. Do you? 我没看见他 你呢?
[1:28:36] However,that doesn’t mean he wasn’t there 但这也不能证明他不在那
[1:28:39] because I can’t see anything. Not even things in front of my nose. 因为我什么都看不见 甚至看不到自己的鼻子
[1:28:45] – What things? – You want me to spell it out for you? – 什么事?- 非要我说出来吗?
[1:28:49] No. Maybe it’s crazy to explain anything to you,the way you are now. 你现在的情况 解释什么也是多余
[1:28:55] But try to understand. To you this is just another show. 但是请理解 这对你只是一场秀而已
[1:29:00] You were born to this business. 你天生就是干这个的
[1:29:03] You never had to pound down doors to get people to listen to you. 你不需要登门求别人
[1:29:08] Your family did it all. 你的家庭为你铺好路
[1:29:10] It’s different for me. I’ve been alone since I was 15. This is my big chance. 我不同 我15岁起就孤军奋战 这是我的大好机会
[1:29:17] It’s make or break. 成败就靠它了
[1:29:19] Don’t worry,you’ll make it. 别担心 你会成功的
[1:29:22] You’ve got what it takes and you know how to use it. 你有本钱 又知道如何利用它
[1:29:26] I don’t have to take that from you. 我不需要听你的
[1:29:29] Why should I? I don’t owe you a thing. 我根本不欠你什么
[1:29:34] No,you don’t. You only owe Lew Harris. You owe him everything. 你不欠我 只是亏欠路易斯·哈里斯 没有他就没有你
[1:29:39] And you’re not a girl who welches on her debts. 你不会欠债不还的
[1:29:43] Get out. Get out of here! 出去 出去
[1:30:02] 薇琪·帕克出演《曼哈顿游行》还有凯蒂和提姆·唐纳休
[1:30:08] – Did you send the flowers? – For the 40th time,yes,I sent them. – 你送花了吗?- 这是第40次 是的我送了
[1:30:13] – They’ll arrive by 7:30. – What about the reservation at 21? – 他们7:30到 – 那订位怎么办?
[1:30:17] I made it. Relax. You’d think it was our opening. 我订了 放松 又不是我们表演
[1:30:21] – I wish it was. Those poor kids! – Just another show. They’ll be great. – 真希望它是 可怜的孩子们 – 只是一个演出 他们没事
[1:30:27] Hello. Hello? 喂 喂?
[1:30:31] Katy? What’s the matter,honey? You sound like you’re crying. 凯蒂?什么事?你哭了
[1:30:36] What? No. Where? 什么?不 哪里?
[1:30:40] – Is he hurt bad? – Who’s hurt? – 他伤得严重吗?- 谁受伤了?
[1:30:43] Was there anybody with him? I see. 旁边有人吗?我知道了
[1:30:47] – Is it Tim? – Yes,but he’s not hurt bad. – 是提姆吗?- 是 但是伤不重
[1:30:50] I’m gonna go right out there. What hospital did you say? I got that. 我现在就过去 哪家医院?知道了
[1:30:56] Stop crying and get hold of yourself. 别哭了 振作点
[1:31:00] I’ll send Mother right to the theater. Yes,I’m leaving this minute. Bye. 我让你妈去剧场 我这就去 再见
[1:31:05] What happened? 出什么事?
[1:31:07] He was with a girl and the car rolled. He’d been drinking in White Plains. 他和一个女孩在一起 出车祸了 他在 白色平原 喝酒
[1:31:12] Are you sure he’s not badly hurt? What about the show? Why would he… 你确定他伤势不重?演出怎么办?为什么他…
[1:31:18] Now look,get a cab and go down to the theater. Katy needs you. 听着 找辆出租车去剧场 凯蒂需要你
[1:31:24] – You’ll call as soon as you see him? – Yes,don’t worry. – 你一看见他就给我电话?- 是的 别担心
[1:31:32] Taxi,taxi… 出租车 出租车…
[1:31:34] – We’ll just have to cut it. – But it’s Katy’s best spot. – 我们必须删掉这一段 – 但它是凯蒂的招牌表演
[1:31:39] – The understudy can’t do it. – Wouldn’t mean a thing. – 替身干不了 – 也不起作用
[1:31:42] He can do others,but not that one. 他可以演其他的 但这个不行
[1:31:45] Maybe the best thing to do would be to postpone. 最好能推迟演出
[1:31:49] – Why don’t I do it with her? – You? – 为什么不让我跟她搭档?- 你?
[1:31:52] – I’ve rehearsed it with her. – That’s crazy. – 我跟她排练过 – 这太疯狂了
[1:31:56] It’ll work. I’ll fake the dancing, but I’ve done that for years. 能行 我假装跳舞 我都这样混好几年了
[1:32:00] – You think you could sell it cold? – No,I’m just talking. Of course! – 你认为你能行?- 只是随便说说 当然
[1:32:06] – Why not,Lew? – Okay,Molly,you’re on. You’re hired! – 为什么不呢 路易斯?- 好吧 茉莉 你上
[1:32:11] Get wardrobe up here. 准备服装
[1:32:12] Take them down, I’ll send the orchestra leader. 带他们下去 乐队指挥马上就到
[1:32:16] – Me and my big mouth! – All right,we’ve got a show to do! – 我和我的大嘴巴 – 演出马上开始
[1:32:46] – I’m an old salt – I’m a young salt – 我是老水手 – 我是小水手
[1:32:50] In the Navy We’ve been working very hard 在海军里 我们努力干活
[1:32:54] I was part of that flotilla With Dewey in Manila 我曾跟随杜威将军去到马尼拉
[1:32:59] I’m a new recruit At the Brooklyn Navy Yard 我是布鲁克林海军船厂的新兵
[1:33:05] Tonight we’re on a spree And feeling flowery 今晚我们休息 来到这里逍遥
[1:33:10] We’ve got a date With gals and drinks and food 我们和美女有约 喝酒又吃饭
[1:33:16] Across the Brooklyn Bridge And to the Bowery 越过布鲁克林大桥 来到包瑞街
[1:33:21] And I’m gonna get the kid tattooed 我要给这孩子刺青
[1:33:26] – Tattooed? – Tattooed – 刺青?- 刺青
[1:33:31] A sailor’s not a sailor Till a sailor’s been 真正的水手
[1:33:37] Tattooed 有刺青
[1:33:43] Here’s an anchor from a tanker 这是锚
[1:33:47] That I sailed upon When first I went to sea 我首次出海就是这艘船
[1:33:51] Here’s another of my mother 这个是我妈
[1:33:55] Takes me back To when I sat upon her knee 让我回忆起儿时坐在她腿上
[1:33:59] Here’s a crimson heart With a cupid’s dart 这是一颗红心和爱神的箭
[1:34:04] Here’s a battle cruiser And when I sit down 这是一艘巡洋舰 我也曾坐过
[1:34:08] On that too There’s a tattoo 这个刺青
[1:34:11] Of my hometown 是我的家乡
[1:34:15] – To the Bowery – To the Bowery – 为包瑞街干杯 – 为包瑞街干杯
[1:34:19] Across the Brooklyn Bridge And I’m just in the mood 越过布鲁克林大桥 我情绪高昂
[1:34:22] He’ll be filled with mixtures And covered up with pictures 他将开怀畅饮 身上刺满图案
[1:34:26] I can’t wait to be ‘Twill be great to be tattooed 我已迫不及待 想要看那些图案
[1:34:30] – Tattooed – Tattooed – 刺青 – 刺青
[1:34:33] A sailor’s not a sailor Till a sailor’s been 真正的水手
[1:34:40] Tattooed 有刺青
[1:34:56] – Tattooed – Tattooed – 刺青 – 刺青
[1:35:00] A sailor’s not a sailor 真正的水手
[1:35:04] Till a sailor’s been tattooed 有刺青
[1:35:26] Oh,a sailor’s not a sailor Till a sailor’s been tattooed 真正的水手有刺青
[1:35:33] Tattooed Tattooed 刺青 刺青
[1:35:35] A sailor’s not a sailor Till he’s been tattooed 真正的水手有刺青
[1:36:28] Tattooed Tattooed 刺青 刺青
[1:36:32] A sailor’s not a sailor Till a sailor’s been… 真正的水手
[1:36:36] …tattooed 有刺青
[1:37:10] Hi,Pop. 嗨 老爸
[1:37:14] How’s the girl? 那女孩怎样?
[1:37:16] All right. She has a few stitches, but they won’t show. 没事 她只是缝了几针 不会留疤
[1:37:20] – And you? – I’m fine. – 你呢?- 我没事
[1:37:22] They took a couple x-rays. They want me to stay for observation. 他们给我照了X光 让我留院观察
[1:37:27] Let’s have it,what happened? 坦白说 发生什么了?
[1:37:29] – Didn’t they tell you? – I wanna hear it from you. – 他们没有告诉你吗?- 我想听你说
[1:37:34] Okay. I was drunk. I was loaded. 好吧 我喝多了
[1:37:37] Girl took the wheel, and I passed out. 女孩开车 我睡过去了
[1:37:41] Then we’re in a ditch, car rolled over a few times 后来开到了水沟里 车翻了好几圈
[1:37:45] and that’s the whole story. 就这样
[1:37:48] If you think that’s it, you have less sense… 如果你觉得没什么大不了 那你问题就大了
[1:37:51] I thought you were a kid who got out of line. 你小时候犯错可以接受
[1:37:55] You’re not a kid, you know the score. 但你现在长大了 你知道问题所在
[1:37:57] – You know what you pulled? – You mean,”The show must go on”? – 你知道你耽误了演出吗?- 你指今晚的演出吗?
[1:38:02] They’ll get the show on without you. You’re not that important. 演出照常 你并不是不可替代
[1:38:06] You didn’t hurt anybody but yourself. 这样做你伤害的只是自己
[1:38:10] I had the chance of a lifetime and I blew it. So? 我错过了一鸣惊人的机会 那又怎么样?
[1:38:13] What’s got into you? Who do you think you are? You’re nothing. 你到底怎么了?你以为自己是谁?什么都不是
[1:38:19] You made yourself nothing,punk! I don’t care if I ever see you again. 是你让自己微不足道 我再也不想见到你
[1:38:24] It’s a big corn crop this year,but… 陈词滥调 但是…
[1:38:27] – What? – Corn. H-A-M,corn. – 什么?- 陈词滥调
[1:38:42] – Did you put in a clean shirt? – Yeah. – 你带干净衣物了吗?- 带了
[1:38:44] Remember,you promised not to be too tough. 记得你答应过我不发火
[1:38:48] – He’s no good. If you heard him… – It’s not all his fault. – 他没出息了 如果你听见他说的话… – 这不都是他的错
[1:38:52] I found out a lot. The Parker girl gave him a bad time. 我发现不少事 那个帕克小姐给他难堪
[1:38:57] – I knew she was no good for him. – Blame her. Everyone else blames him. – 我知道她对他不好 – 你怪她 可是大家怪他
[1:39:07] – Will you say you’re in the show? – Only for a few days. – 你答应演出了?- 只是几天而已
[1:39:11] It’s down here. 到了
[1:39:14] – Can I help you? – My son is… What’s wrong? – 能为你效劳吗?- 我儿子…怎么了?
[1:39:19] He’s not here. He picked himself up last night and walked out. 他不在这里 昨晚就走了
[1:39:24] He left this note for you. 给你留了张字条
[1:39:36] “I’m sorry I gave you such a bad time. 很抱歉让你难过
[1:39:40] “I think Pop was right. You’ll all be better off without me. 我想爸爸是对的 没有我你们会过得更好
[1:39:44] “See you around sometime. 再会
[1:39:47] “Don’t worry. Love,Tim.” 别担心 挚爱 提姆
[1:40:11] “Don’t worry. ” That’s a laugh. 别担心 真可笑
[1:40:15] You start worrying when they’re born, and you never stop. 他们出生时父母就开始担心 一直到老
[1:40:19] Even after they bury you, I bet you never stop. 即使死了也不能停止担心
[1:40:25] We did everything we could to find him. Went to the police. 我们四处找他 还去了警察局
[1:40:30] 失踪人口处
[1:40:31] Checked booking offices, in case he tried to work. 打听各地票房 没准他想演出
[1:40:34] Even hired detectives of our own. 甚至还雇了私家侦探
[1:40:38] We even heard he was working under a fake name 我们听说他用化名工作
[1:40:42] with a trio down in Greenwich Village. 在格林威治村的一个团体里
[1:40:52] Oh,Marie 哦 玛丽
[1:40:55] – The dawn is breaking – Take a peek at that sun – 破晓时分 – 看看朝阳
[1:40:58] – Sweet Marie – Better open your eyes – 亲爱的玛丽 – 快快醒来
[1:41:01] – You’ll soon be waking – Now’s the time to arise – 很快你就能散步 – 现在该起床
[1:41:05] – Oh,Marie – My broken heart – 哦 玛丽 – 我心已碎
[1:41:07] My heart is aching 合痛不已
[1:41:11] For you For you 为你 为你
[1:41:14] My sweet Ma-Ma-Marie 我亲爱的玛丽
[1:41:25] Everyplace you went, you saw more and more uniforms. 每到一处就会看见更多的士兵
[1:41:30] Half the world was fighting already, the other half rehearsing for it. 到处在打仗 战火连天
[1:41:35] Even Steve had applied to go over as a chaplain. 就连史蒂夫也参军了
[1:41:39] 第34周 薇琪《曼哈顿游行》
[1:41:44] 联袂茉莉和凯蒂·唐纳休
[1:41:57] Better wait under here,Miss Parker. I’ll only be a minute. 帕克小姐 你在这等 我去去就来
[1:42:00] Thanks,Kelly. 谢谢 凯莉
[1:42:09] – Kelly found a cab. May I drop you? – No,thanks. – 凯莉找来了出租车 送你一程?- 不 谢谢
[1:42:13] We’d have a chance to… 我们可以借机…
[1:42:15] It’s okay. There are plenty of cabs. I’ll find one. 没关系 出租车多的是 我再拦一辆就是
[1:42:28] – All ready? – I changed my mind. I’m not going. – 准备好了吗?- 我改变主意了 我不去
[1:42:32] Come on. You can drop me off, then go to the club for a few laughs. 你可以让我在剧场下车 然后去俱乐部寻开心
[1:42:38] I’ll get you for a midnight movie. 我要带你去看午夜场
[1:42:40] I’m just not up to it. 我不想
[1:42:44] Okay. See you later. 好吧 再见
[1:42:52] I found some arrangements we did with the kids. Let’s go over them. 我找到一些过去和孩子们演出的节目 复习一下吧
[1:42:57] – What for? – The Actors’ Fund’s having a benefit. – 为什么?- 演员基金会要义演
[1:43:01] The Hippodrome’s closing. They want old acts to perform. 赛马场要关门 他们想要看老节目
[1:43:06] – I’m old,they can tear me down too. – They want us in the show. – 我老了 他们可以把我也拆了 – 他们想让我们表演
[1:43:10] – I haven’t done an act since… – Stop talking this way. It won’t help. – 我好久没演了… – 这样说无济于事
[1:43:16] You gonna spend the rest of your life blaming yourself? 你要在余生里都自责吗?
[1:43:21] I miss him too,every day, every minute. 我无时不刻不在思念着他
[1:43:24] At least I keep going. How do you think I feel,working with that girl? 至少我有振作 你以为我和那女孩共事心里好受吗?
[1:43:29] – We’re going into town. – Why? – 我们要进城 – 为什么?
[1:43:31] So we can go down Broadway, and you can stare at every kid? 可以在百老汇那里看每一个孩子?
[1:43:36] Molly,stop nagging me! I said I’m not going and I’m not. 茉莉 别烦我 我说了不去就不去
[1:43:40] I won’t be here to play that benefit. 我不去义演
[1:43:43] – Where you going? – To find him. – 那你去哪?- 去找他
[1:43:46] – How do you know where to look? – I don’t. – 你知道去哪找吗?- 不知道
[1:43:49] – But I have to do something. – I’ll be late if I don’t go now. – 但是我要做点什么 – 我该走了 要不迟到了
[1:43:54] Promise you won’t do anything crazy. I’ll be early. 答应我别犯傻 我会尽快回来
[1:43:58] – I’ll skip the curtain call. Okay? – Sure,Molly. – 我不谢幕了 好吗?- 好的 茉莉
[1:45:08] 剧场的告别演出
[1:45:32] – Hello,Molly,darling. – Bobby! – 你好 亲爱的茉莉 – 鲍比
[1:45:36] – Mrs. Donahue. – Yes? – 唐纳休夫人 – 什么事?
[1:45:37] You and your daughter are in 12A. Up the stairs. 你和你女儿在楼上的12A更衣室
[1:45:41] – I’ll hang your dress up. – Thanks. – 我把你的裙子挂上 – 谢谢
[1:45:44] Let me start things off. I can handle her. 让我说 我能应付她
[1:45:48] You know how often I’ve tried at the theater. 你知道我都试了多少次吗?
[1:45:52] She just won’t listen to me. 她就是不听我的
[1:45:55] – Hi,Mom. I’ll take that. – A little crowded in here,isn’t it? – 嗨 妈妈 让我来 – 这里有点挤 是不是?
[1:46:00] I’ve moved upstairs. You and Vicky are sharing. 我搬到楼上了 你和薇琪一起用
[1:46:04] Oh,are we? 哦 是吗?
[1:46:06] – I’ll dress in the powder room. – You will not. – 我在厕所更衣 – 不行
[1:46:10] – I told you. – It’ll work. – 我跟你说了 – 能行
[1:46:12] Probably not,but I’m curious. 可能不行 但我很好奇
[1:46:15] – I think you owe Vicky an apology. – This isn’t my idea. – 我认为你该和薇琪道歉 – 这不是我的主意
[1:46:20] It’s mine. It’s time you two straightened things out. 是我的 是我的 你们俩把话说清楚
[1:46:24] So that’s the plot. So my daughter… 原来是个计谋 原来我的女儿…
[1:46:27] – You are my daughter? – I think so. – 你是我的女儿?- 我想是吧
[1:46:30] She thinks we should be friends. Mind if I ask what we have in common? 她认为我们该成为朋友 介意我问一下咱俩的共同点吗?
[1:46:36] – It’s very simple. You both love Tim. – I see. – 很简单 你们都爱提姆 – 明白
[1:46:40] Aren’t you a little late? 你不觉得晚了吗?
[1:46:42] I might be. I hope not. 可能 我希望不是
[1:46:45] Mom,I’m crazy about you, but you’re stubborn and awfully tough. 妈妈 我爱你 但你太固执不近人情
[1:46:51] You can’t go on blaming Vicky. Tim did this whole thing to himself. 你不能怪薇琪 这全是提姆的错
[1:46:56] I was around. I saw it. You gotta hear her side of it. 我在场 我看见了 你该该听听她的说法
[1:47:01] I’m getting out of here. The doctor said not to get excited. 我要走了 医生建议我要冷静
[1:47:06] Be a little easy,will you,Mom? 放轻松 好吗妈妈?
[1:47:13] Maybe I’m tough and stubborn 可能我又固执又强悍
[1:47:15] but it’s hard to believe you’re really in love with Tim. 但是很难相信你爱提姆
[1:47:21] I don’t know how to convince you, but it’s true. 我不知道怎样让你相信 但是是真的
[1:47:24] – Then fit Lew into this picture. – You know Lew did everything for me. – 哈里斯做了什么?- 哈里斯为我做了一切
[1:47:29] He may have had ideas, but I didn’t share them. 或许他另有所图 但我对此不知情
[1:47:33] There was no one for me but Tim. 我只爱提姆一人
[1:47:36] – Too bad you didn’t let him know. – I tried to. – 可惜他不知道 – 我试过告诉他
[1:47:40] But he was pretty stubborn too. 但是他也很固执
[1:47:44] Come in. 进来
[1:47:48] – Steve! – Mom! – 史蒂夫 – 妈妈
[1:47:52] It’s so good to see you. You look wonderful. 见到你真高兴 你气色不错
[1:47:57] Thin,but wonderful. Excuse me. 瘦了点 但是不错 抱歉
[1:48:00] This is Tim’s brother. Steve,Vicky Parker. 这是提姆的兄弟 史蒂夫 她是薇琪·帕克
[1:48:04] How do you do? 你好
[1:48:06] I’m glad to know you. Tim talked about you a lot. 很高兴见到你 提姆告诉我很多你的事
[1:48:10] – He was proud of you. – He talked a lot about you too. – 他以你为荣 – 他也说过很多你的事
[1:48:14] That’s nice. Excuse me. 真好 失陪
[1:48:16] I’ll find out where I’m spotted in the show. 我要知道我被安排在哪里
[1:48:21] Vicky,will you do me a favor? 薇琪 能帮我个忙吗?
[1:48:24] If you see Katy,tell her her mother isn’t stubborn. 如果你见到凯蒂 告诉她 她妈妈并不固执
[1:48:28] It’ll take a few years to change her mind 可能要花几年 才能改变她的想法
[1:48:31] but she’s not stubborn. 但是她并不固执
[1:48:35] – Thanks,Mrs. Donahue. – See you later. – 谢谢 唐纳休夫人 – 再会
[1:48:41] – So that’s the girl? – Yeah. Nice girl too. – 这就是那个女孩?- 是的 不错的女孩
[1:48:45] I was wrong again. Why didn’t you say you were coming? 我又错了 为什么不说你要来?
[1:48:49] I didn’t know. 我不知道
[1:48:51] We just got a 24-hour pass. I knew you were doing a show here… 只有24小时的休息 我知道你们在这表演…
[1:48:55] – A 24-hour pass? Does that mean… – It means a 24-hour pass. – 24小时?那意思是… – 就是24小时休息
[1:48:59] Don’t doubletalk me. 别学我说话
[1:49:01] I’m not supposed to say anymore. Besides,I don’t know anymore. 我不该多说 况且我也不知道
[1:49:07] – Shouldn’t you get ready? – I’m all made up. – 该准备了不是吗?- 已经准备就绪
[1:49:10] Just have to put my dress on. Only be a minute. 只需穿上礼服 很快
[1:49:16] – Is Pop back? – No. – 爸爸回来没?- 没有
[1:49:20] – How did you know? – Katy wrote me. – 你怎么知道?- 凯蒂写信告诉了我
[1:49:24] I wish there was some way we could help you. 希望我们能帮助你
[1:49:28] Did she write you’re gonna be an uncle? 她提到你要做舅舅没?
[1:49:31] Yeah,isn’t that great? She booked me for the christening. 是的 太好了不是吗?她要我为孩子洗礼
[1:49:36] At least she and Charlie are happy. 至少她和查理幸福
[1:49:39] – Any news about Tim? – Not a word. – 有提姆的消息吗?- 没有
[1:49:46] It’s over a year. Even the detectives have given up. 一年多了 私家侦探都放弃了
[1:49:52] I still believe he’ll be back. 我依然相信他会回来的
[1:49:55] I’m not so sure. Sometimes I think we’ll never see him again. 我看未必 有时我想 我们再也见不到他了
[1:50:01] Mom. 妈妈
[1:50:03] Don’t lose faith. 别失去信心
[1:50:06] I don’t always think that. Just sometimes. 我并不总那么想 只是偶尔
[1:50:11] – You’re on next. Five minutes. – Be right with you. – 你下一个出场 五分钟后 – 马上来
[1:50:18] – You wanna watch from the wings? – Yeah,that’ll be great. – 愿意到侧面看吗?- 太好了
[1:50:23] Okay,I’ll fix it. 好吧 我来搞定它
[1:50:50] There’s no business Like show business 娱乐圈与众不同
[1:50:54] Like no business I know 与我的所知的都不同
[1:50:58] Everything about it is appealing 五光十色令人目眩神迷
[1:51:02] Everything the traffic will allow 只有在这里
[1:51:05] Nowhere could you get That happy feeling 你会获得幸福感觉
[1:51:08] When you are stealing That extra bow 但是艺人的辛酸无人知
[1:51:12] There’s no people Like show people 演员可不是普通人
[1:51:16] They smile when they are low 情绪低落还要强颜欢笑
[1:51:20] Yesterday they told you You would not go far 昨日有人说你不会出人头地
[1:51:23] That night you open And there you are 而今晚你已然在这里
[1:51:27] Next day on your dressing room They’ve hung a star 隔天他们在你的更衣室里悬挂星星
[1:51:30] Let’s go on with the show 让我们陶醉在表演里
[1:51:36] The costumes,the scenery The makeup,the props 服装 布景 化妆加道具
[1:51:40] The audience that lifts you When you’re down 观众的支持让你不再抑郁
[1:51:44] The headaches,the heartaches The backaches,the flops 头痛 心痛 背痛加冷场
[1:51:47] The sheriff who escorts you Out of town 护送你出城的是警长
[1:51:52] The opening when your heart Beats like a drum 开场时小鹿乱撞
[1:51:57] The closing When the customers don’t come 谢幕时空空荡荡
[1:52:04] There’s no business Like show business 娱乐圈与众不同
[1:52:10] Like no business I know 与我的所知的都不同
[1:52:13] You get word Before the show has started 演出开始前 别人告诉你
[1:52:17] That your favorite uncle Died at dawn 你最爱的叔叔 清晨离开了你
[1:52:20] On top of that Your pa and ma have parted 你的父母早已分居
[1:52:23] You’re brokenhearted But you go on 你伤透了心 但还是要继续
[1:52:27] There’s no people Like show people 演员可不是普通人
[1:52:31] They smile when they are low 情绪低落还要强颜欢笑
[1:52:34] Even with a turkey That you know will fold 纵然历尽艰险
[1:52:38] You may be stranded Out in the cold 你也依旧执着
[1:52:42] Still you wouldn’t change it For a sack of gold 千金也换不去你对表演的热爱
[1:52:45] Let’s go on with the show 继续表演
[1:52:50] Let’s go on with the 继续
[1:52:56] show! 表演
[1:53:04] Tim! 提姆
[1:53:09] Why did you do it,Tim? Why? 为何不告而别 提姆?为什么?
[1:53:12] I had to,Mom. I had to work things out for myself. 我出于无奈 妈妈 我要自己想明白
[1:53:18] – Where’s Pop? – He’s… – 爸爸在哪?- 他在…
[1:53:21] Here,son. 这里 儿子
[1:53:39] Hello,Pop. 爸爸 你好
[1:53:45] – Oh,Terry! – Hi,Molly. – 哦 泰瑞 – 嗨 茉莉
[1:53:51] You’d think I’d been lost. 你以为我失踪了
[1:53:54] You’re supposed to lead us into the big number. 你本该带着我们演大秀的
[1:53:58] I’ll be right with you. Somebody give me a handkerchief. 我很快就来 有人给我条手帕
[1:54:03] You all hold it, I’ll take care of this. Stand by. 你们先在这 我去处理 在这就位
[1:54:13] Thank you for being so patient. My wife got a little excited. 感谢大家的耐心等候 我的太太有点激动
[1:54:18] Our last show here was the last time The Five Donahues appeared as an act. 我们的告别演出就在这里 当时是唐家五人组
[1:54:26] Then lots of things happened. That’s how it was until just now 然后发生了许多事 但就在现在
[1:54:31] when The Five Donahues reunited. 唐家五人组再聚首
[1:54:34] We’re sentimental about this place 我们对这个地方感触良多
[1:54:37] so we want to do Alexander’s Ragtime Band, 所以我们想表演 亚历山大爵士乐队
[1:54:40] the number we did here. 曾经在这里演出的节目
[1:54:43] Ladies and gentlemen, The Five Donahues! 女士们先生们 有请唐家五人组
[1:54:58] Come on and hear,come on and hear Alexander’s Ragtime Band 快来听 快来听 亚历山大爵士乐队
[1:55:02] Come on and hear,come on and hear It’s the best band in the land 快来听 快来听 全国最好的乐队
[1:55:06] And if you care to hear “Swanee River” Played in ragtime 如果你喜爱爵士乐《斯望尼河》
[1:55:11] Come on and hear,come on and hear Alexander’s Ragtime 快来听 快来听 亚历山大爵士乐队
[1:55:16] That raggy beat gets in your feet 能让你双脚跟着打拍子
[1:55:19] Come on and meet 快来看
[1:55:21] Alexander’s Ragtime Band 亚历山大爵士乐队
[1:55:28] There’s no business,there’s no Business that’s half so thrilling 没什么能比得上这刺激
[1:55:33] Cowboys,the tumblers The wrestlers,the clowns 牛仔们 杂技演员 摔跤手和小丑
[1:55:36] The roustabouts that Move the show at dawn 黎明时拆布景的工人
[1:55:39] The music,the spotlights The people,the towns 音乐 灯光 观众和小镇
[1:55:43] The thrill of that applause When you go on 还有热烈的掌声
[1:55:46] You’re standing out in front On opening night 首演前 你站在最前排
[1:55:49] And there’s your billing Right up there in lights 灯光照着演员表
[1:55:53] There’s no people Like show people 演员可不是普通人
[1:55:56] They smile when they are low 情绪低落还要强颜欢笑
[1:56:00] Even with a turkey That you know will fold 纵然历尽艰险
[1:56:03] You may be stranded Out in the cold 你也依旧执着
[1:56:06] Still you wouldn’t change it For a sack of gold 千金也换不走你对表演的热爱
[1:56:09] You go on with the show 你继续表演
[1:56:13] There’s no business like show business Like no business I know 娱乐圈与众不同
[1:56:20] Everything about it is appealing 五光十色令人目眩神迷
[1:56:23] Everything the traffic will allow 只有在这里
[1:56:26] Nowhere can you get That happy feeling 你会获得幸福感觉
[1:56:29] When you are stealing That extra bow 但是艺人的辛酸无人知
[1:56:33] There’s no people Like show people 演员可不是普通人
[1:56:36] They smile when they are low 情绪低落还要强颜欢笑
[1:56:40] Yesterday they told you You would not go far 昨日有人说你不会出人头地
[1:56:43] That night you open And there you are 而今晚你已然在这里
[1:56:46] Next day on your dressing room They’ve hung a star 隔天他们在你的更衣室里悬挂星星
[1:56:49] Let’s go on with the show 让我们陶醉在表演里
[1:56:53] Let’s go on with the show 让我们陶醉在表演里
[1:56:59] There’s no business like show business Let’s go on with the show! 娱乐圈与众不同 让我们陶醉在表演里
1954年 Tags:玛丽莲梦露

Post navigation

Previous Post: River Of No Return([玛丽莲·梦露]大江东去)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How To Marry A Millionaire([玛丽莲·梦露]愿嫁金龟婿)[1953]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme