Skip to content

英美剧电影台词站

the red baron(红男爵)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on the red baron(红男爵)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:红男爵
英文名称:the red baron
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] This way. 这边
[01:43] -There! -Where? -在那儿 -哪里?
[01:46] Next to the farther beach tree. 较远那棵树旁边
[02:06] Get down. Down! 趴下
[09:06] Are you out of your bloody mind? 你们都疯了吗?
[09:09] Yes, sir! 是的 长官
[09:11] You risk the squadron planes to attend an enemy funeral? 你们用中队的飞机去参加敌人的葬礼?
[09:15] Yes, sir! 是的 长官
[09:17] Lehmann and Sternberg knew him, sir, Captain Winston Clyde Walker 莱曼和斯滕伯格认识他 沃克上尉
[09:22] the coffin I mean, sir. 被安葬的人沃克
[09:24] Yes, I mean, sir 长官 我是说
[09:27] My uncle, the Duke of Westchester is mother’s brother-in-law. 我叔叔 在威彻斯特的那个 是他母亲的姐夫
[09:32] Lehmann and me went to college with him. At Eton, sir. 我和勒曼是他大学同学 在伊顿上的大学
[09:35] You are talking about a British pilot, god damn it. 靠 你们谈论一个英国飞行员
[09:38] One of the best the RFC had. 皇家空军最优秀的一位
[09:40] It’s a pity that he’s not alive anymore, sir. 很可惜 他去世了
[09:44] Oh, what the hell! 你们见鬼去吧
[09:47] Dismissed! 解散
[09:57] I’ve heard your plane cought some bullets 我听说你在吊唁的路上
[09:59] while you were visiting the funeral, Richthofen. 受到了”欢迎”
[10:02] Ah, I just love these tiny chatty Airfields, Kielmeyer. 消息传得可真快 基尔迈耶
[10:04] -Anybody want a cigarette? -French? -要烟吗? -法国烟吗?
[10:11] -De rien. -Merci. -没有 -谢谢
[10:13] Richthofen shot down a two-seater today. 里希特霍芬打下了架双座
[10:18] I suppose that’s to make up for disobeying my orders? 算是将功补过
[10:21] No. 不
[10:23] It’s adding to my score. 这是我的战果
[10:29] I have just got a report. A British RE8 我刚收到报告 离这里12公里
[10:32] crashed 12 km from here. 有架英国飞机坠毁了
[10:34] You have my most respect, Baron. 了不起 男爵
[10:37] Let’s go find your brain. Let’s get your kill confirm. 去找找你的猎物 并确认战果
[10:40] You bastard! 你个混蛋
[11:08] Help me. Come on! Help me. 快来 帮帮我
[11:16] One 一
[11:17] Two 二
[11:19] Three 三
[11:20] I said careful! 我说了小心点
[11:41] Hurry up, he is blooding heavily. 快点 他正在流血
[11:46] He is losing a lot of blood. 他失血很多
[11:49] Take this off. 按住这里
[11:52] You will be all right. 你会没事的
[11:55] You will be all right. 你会没事的
[11:57] You can take him. 你们可以抬他上车了
[12:01] Pick him up! 把他抬起来
[12:09] Thank you. 谢谢
[12:10] You saved this man’s life. 你救了他一命
[12:12] No. 不
[12:14] I shot him down. 是我把他打下来的
[12:37] You are down, Sternberg. 你差点被打下来 斯腾伯格
[12:39] Oh, no. You attacked single-seat DH2 from above towards 不是 那架单座双翼机 从我后上方俯冲攻击我
[12:44] Listen, Sterni, if the attacker has a rotary engine then . 他攻击的时候 他的循环引擎
[12:46] Qu’est que c’est rotary engine? 什么是循环引擎?
[12:56] Oh, Lieutenant Sternberg 斯腾伯格中尉
[13:04] Quite obviously she prefers men like me. Voss? 看来她喜欢我这种男人 是吧
[13:06] Men like who? 你这种男人?
[13:10] -Moses, Freud -Better to get circumcised, Voss? -摩西 弗洛伊德 -也许你该去割了你包皮
[13:20] Hey, not so fast. 别走啊
[13:23] Hey, Manfred. Look, she looks like your little nurse. 曼弗雷德 她和你的那个护士长得很像
[13:26] At least, from behind. 起码从后面差不多
[13:32] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[13:34] What, what are you doing here? 你在这里做什么?
[13:38] Have a seat. Have a drink with us. 来坐会儿吧 陪我们喝几杯
[13:44] I thought the gentlemen just wanted some cocktails. 我以为先生们只想喝鸡尾酒
[13:47] Sit down, and have a drink with us. 坐下 一起喝酒吧
[14:00] I’m married, you know 我已经结婚了
[14:02] So am I. 我也是
[14:04] I mean, almost. At least. 至少和结婚了差不多
[14:11] we need a bit of water. 我们需要点水
[14:24] The driver says the engine has overheated. 司机说引擎过热
[14:52] -Lieutenant. -My name is von Richthofen. -少尉先生 -我叫冯·里希特霍芬
[14:56] Please to meet you again, Mademoiselle. 很高兴又见到你 小姐
[14:57] -I know your name. -Well? -我知道你的名字 -真的吗?
[15:00] The pilot you shot down, told me who you were. 被你击落的飞行员告诉了我你是谁
[15:04] Did he survived? 他活下来了吗?
[15:06] Do you really care or you are just curious? 你真的关心 或者只是好奇?
[15:10] The latter. 好奇
[15:12] At least you are honest. 你至少还算诚实
[15:14] It’s a start, isn’t it? 这起码是个开始
[15:16] Can you be caring without being curious in the first place? 不好奇怎么会关心
[15:20] So, what’s your name? 他叫什么?
[15:23] His name is Captain Roy Brown. 他是罗伊·布朗上尉
[15:26] And he’s still alive, thanks to you. 他活下来了 并感激你
[15:29] He told me you are a supreme professional 他告诉我你是个非常优秀的飞行员
[15:33] and a cheeky rascal. 也是个无耻的混蛋
[15:36] Well. 我知道了
[15:38] Tell him that I am flattered by his compliments. 转告他 他的赞美 我受之不恭
[15:40] And that I hope that I will never have 我希望再也不要
[15:42] to meet him in the sky again. 在空中遇到他
[15:45] He might get the better of me. 要是再遇上了
[15:47] And I may not be lucky enough to have 我也许没这么好运
[15:50] such a gorgeous attendance. 有这么漂亮的护士照顾
[15:54] Unbelievable. Enjoy your evening. 难以置信 再见
[15:59] Do you have to know what became of my scarf? 我的围巾怎么样了?
[16:02] I’ll have it send to you. 我会寄给你的
[16:04] No, keep it. 不 你留着吧
[16:06] It’ll bring you luck. 它会给你带来好运
[17:09] The French sent their condolences 法国人发来了唁电
[17:11] and the clear of the kill. 和击坠确认
[17:14] The service for Kielmeyer will be held at 4pm. 基尔迈尔的告别仪式今天下午四点举行
[17:19] The pilot who lead the attack four days ago 四天前攻击我们的飞行员
[17:23] it was Hawker. 是霍克
[17:25] What? 谁?
[17:27] Major Lanoe Hawker? 兰诺·霍克少校?
[17:30] The very man, sir. 就是他 长官
[17:33] I saw his face. Full bearded. 我看到了他的脸 满脸络腮胡子
[17:37] And the Grim Reaper painted on the fuselage. 机身上画了个死神
[17:38] It’s their top man. 他们最好的飞行员
[17:41] Oh, shut up. He’s gerry fellow. Down 9 of us. 别说了 他是一个讨厌的家伙 他击落了我们9架战机
[17:44] When they uesd to fly unarmed recon missions 他还在进行非武装侦察飞行的时候
[17:47] he already mounted a gun on his plane. 在飞机上绑了支破机枪
[17:49] We almost touch wings. 我们差点撞到机翼
[17:51] Had I all tend to see this way. 我不得不闪到一边
[17:55] Then why didn’t you attack him? 那你为什么不攻击他
[17:58] I only attack if I can win. 我只攻击确信可以击败的对手
[18:19] How badly did you want the Pour le Merite? 蓝马克思勋章对你来说有多重要?
[18:23] I’d kill for it. 我会为之杀人
[18:26] I just received a cable from Supreme Headquarters. 我刚刚收到指挥部的电报
[18:29] You guess what? They badly want to give it to you. 他们不愿授予你这枚勋章
[18:33] So why don’t they then? 为什么?
[18:35] You know the rules. 你知道规矩
[18:36] And not even the emperor commander would ignore the regulations 即使皇帝本人也不会网开一面
[18:39] so you better do what they want and shoot down a capture balloon. 所以你最好执行你接到的命令 去把他们的侦查气球打下来
[18:43] I hunt planes, sir. 我只打飞机
[18:46] And not things that can not move. 我不打不会动的东西
[18:48] You are not a hunter lieutenant. 你不是猎人
[18:50] You are a soldier. And you have to follow orders. 你是个士兵 你必须服从命令
[18:53] Especially if the orders were issued by General von Hoeppner himself. 尤其这是将军的命令
[19:11] What if I shoot down Hawker? 我把霍克打下来怎么样?
[19:13] Stay away from Hawker. 别碰霍克
[19:16] You are not a match for him. 你不是他对手
[19:55] Has anybody got a spanner? 有人有扳手吗?
[20:27] I don’t believe it. 不可思议
[20:32] So you finally did it. 你终于做到了
[20:35] You baked yourself a legend. 击落了一个传奇人物
[20:38] That makes you a legend, too. 你现在也是传奇人物了
[20:43] Have one, my mother made them. 尝尝 我妈做的
[20:48] Lieutenant Oswald Boelcke. The first of the aces. 奥斯瓦尔德·波尔克中尉 王牌中的王牌
[20:51] They are desperately searching for somebody 他们在拼命寻找
[20:52] who steps in his footprints. 追随他足迹的人
[20:54] You know what he wants to said to me when I ask how he manage his business? 我问过他如何做到这么成功
[20:59] Well, it’s quite simple. 很简单
[21:02] I fly close to my man 尽可能地靠近敌机
[21:03] and well 扣下扳机
[21:04] and of course he will fall down. 对方当然就掉下去了
[21:09] Sterni and I drive to Arras 我和斯腾伯格去喝几杯
[21:12] Why don’t join us for a drink. 一起来吧
[21:14] Not tonight. 今晚不行
[21:15] You could look for the little nurse. 你可以去找那个护士
[21:18] I mean the sooner you have her 我是说 你应该早点行动
[21:19] the sooner you get her out of your system. 不然就要忍受相思苦
[21:22] You can’t have ties on the ground. 越早着陆越好
[21:29] Werner. 韦尔纳
[21:33] I will fill that gap. 我会成为传奇
[21:36] I will be the first of the Aces. 王牌中的王牌
[21:54] Stop! 停下
[21:55] There you go. 继续走吧
[22:02] I’m starving. 我快饿死了
[22:04] And me too. 我也是
[22:05] Prussians don’t complain, gentlemen. 普鲁士人从不说谎话
[22:25] Let’s go. 走吧
[22:29] Go and find us some breakfast. 带点吃的回来
[22:51] At ease, gentlemen. 稍息
[22:55] L’ordre Pour Le Merite 蓝马克斯勋章
[22:58] Where is it 让我找找
[23:01] Prussia’s highest bravery award. 普鲁士最高荣誉勋章
[23:05] A year ago Boelcke was the first pilot to ever receive it. 一年前波尔克是第一个获得这枚勋章的飞行员
[23:10] A lot has changed since. 从那之后物是人非啊
[23:14] Right, Baron? 是不是 男爵?
[23:18] Indeed, sir. 的确是 将军
[23:20] He only had to down 8 to get it. 他只打下8架
[23:22] I shot down twice as many. 而我差不多打下双倍的
[23:24] An exception for you has already been made, Richthofen. 已经为你破例一次了 里希特霍芬
[23:27] You still owe us a balloon, don’t you? 你还欠我们一个气球 对吗?
[23:31] However you have shot down the enemy’s best 因为你击落了敌军中最强一个的家伙
[23:34] “the torist Captain Hawker” 不可战胜的霍克
[23:36] You acknowledge Germany’s premier A ace. 我任命你为德军的最高王牌飞行员
[23:41] You take over command of 11th fight wing. 你指挥第11飞行中队
[23:44] -Come. -Excellent, General. -跟我来 -好的 将军
[23:46] Have a look at this: Here in the east 看这个: 东部俄国沙皇的部队
[23:50] the Tsar’s army pose no problem to us, gentlemen. 对我们构不成任何威胁
[23:54] They will soon have a revolution in Russia. 苏联会发生一场革命
[23:56] Amusing, isn’t it? 有趣吧?
[23:58] Lenin and his communists help the German Emperor 列宁和它的共产主义帮助德国皇帝
[24:06] Well, the western front was the danger lines. 同时 西线对我们的威胁最大
[24:10] The British 1st and 3rd Armies are provide with everything they have got. 英国第一军和第三军各方面都在提高
[24:15] They have got plenty. 他们可以提供很多东西
[24:22] I must drive them back. 我们必须要赶走他们
[24:26] Inch by inch and day after day. 一寸一寸 一天一天
[24:30] Without Lenin’s help. 不需要列宁的帮助
[24:37] Richhofen, your will be station at La Brayelles. 里希特霍芬 我们会把你部署在拉巴耶鲁
[24:43] Northwest of Douai 杜埃西北部
[24:46] Here, right in the middle. 中间这里
[24:53] Sir? 长官
[24:55] Yes? 什么事?
[24:56] Isn’t the middle supposed to be near to Paris by now? 我们不应该更靠近巴黎吗?
[25:00] I mean, you said we would be there in ten days two months ago. 两个月前您说过 我们能在10天内打进巴黎
[25:06] Manfred! 曼弗雷德
[25:19] The high command has given you tremendous responsibility, young man. 年轻人 作为一个指挥官责任重大
[25:22] Far beyond than this medal. 可要大大超出这块奖章所代表的
[25:25] You’ve been promoted not only to lead the man 不仅仅是为了领导你手下的士兵
[25:28] that have been just placed under your command. 而提拔你
[25:31] You were be chosen as a middle of all flying men. 你要成为整个部队的榜样
[25:34] Symbol of courage, bravery, honourable, determination. 代表勇气 荣誉 决心
[25:39] A symbol for the German superiority. 德意志精神的体现
[25:44] Pilots are like gods, Richthofen. 飞行员就是神 里希特霍芬
[25:47] After the death of Boelcke the troops have lost their hero. 波尔克的死后 士兵们失去了他们的神
[25:51] And if the enemy can kill gods 要是敌人能杀死我们的神 这对我们的士兵来说
[25:55] what chance “ground workers” in the trenches think he has, huh? 可不是什么振奋人心的消息
[26:02] Gods don’t die. 神是不会死的
[26:04] Do you understand? 明白了吗?
[26:08] Yes, sir. 明白 长官
[26:10] Fine. 很好
[26:11] You are dismissed, gentlemen. 你们可以离开了
[26:27] Sir? 长官
[26:28] Yes? 什么事
[26:31] Ask. 说吧
[26:33] Any chance of some croissants, and coffee? 能给我们些面包和咖啡吗?
[27:03] There you are! 你回来了
[27:06] Good morning, mother. 早安 妈妈
[27:08] I think you’ve had a comfortable trip. 看来旅途顺利吧
[27:17] When you finally disable to wear this old jacket, Manfred? 这件旧夹克你还要穿多久 曼弗雷德
[27:22] Where is it! 回来了
[27:24] -Cousin, brother! -Bastard! -堂兄 弟弟 -你好吧
[27:27] May I see it? 我们能看看吗?
[27:27] It’s in the bag. 看吧 在箱子里
[27:30] There he is. My favorate brother, and he’s still wearing this old jacket. 我亲爱的哥哥 你还穿着这件旧夹克
[27:35] I’ve already told him 我跟他说过了
[27:36] Stop making a fuss of my jacket. 别拿我的夹克说事了
[27:39] Give me a hug. 来给我个拥抱
[28:02] Good to have you home, son. 欢迎回家 儿子
[28:42] Everybody comes in honour of our son. 所有人都是来看我们的儿子的
[28:45] And all they do is playing with that plane. 他们在做什么 玩他们的飞机
[28:47] Like the cutest boys. 像可爱的小孩子一样
[28:48] Do you think my brothers will ever grow up? 我的哥哥们看来永远不会长大
[28:51] Handsome little boys. 帅帅的小孩子
[28:58] Let them enjoy they are use 让他们玩吧
[29:01] as they still can. 趁他们还有机会
[29:38] You said you could fly a plane. 你说你会开飞机的
[29:40] I can! 我会
[29:43] Wait until I sit in a real plane. 等我坐上真正的飞机
[29:45] I’ll reach the score. 我会达到目标的
[30:13] Keep the sun on your back. 攻击时背朝太阳
[30:16] Don’t fire too soon. 不要太早开火
[30:17] It just warns your opponent and has no other effect. 这样除了提醒对手之外没有任何好处
[30:22] Best range for shooting is 50 meters. Not more. 最佳开火距离是50米 别太远
[30:26] But remember: 但一定记住:
[30:28] Our task is to bring down airoplanes, not men. 我们的任务是击落敌人的飞机 不是飞行员
[30:31] So stop firing when your opponent is falling. 所以 不允许对着正在坠落的飞机射击
[30:36] Gentlemen, we are sportsmen. 先生们 我们是运动员
[30:39] Not butchers. 不是屠夫
[30:48] -Merci -De rien. -谢谢 -不用谢
[30:54] Gentlemen! 先生们
[30:56] I like you to meet my chief mechanic 请允许我介绍一下 我的首席机械师
[30:59] Sergent Reuber. 鲁伯中士
[31:04] Dismissed! 解散
[31:08] Sir! 长官
[31:10] Stop clicking your heels, Wentzke. 别扣脚跟
[31:12] Yes. Sir! 是 长官
[31:15] -Hello. -Oh, I almost forgot -你好 -我差点忘了
[31:19] If you don’t shoot down at least one in the next four weeks 接下来4周内一架敌机都没打下来的
[31:23] you are fired. 请滚蛋
[31:48] Lieutenant! 中尉
[31:49] This is a hospital, who do you think you are? 这里是医院 请注意举止
[32:27] I’m sorry. 非常抱歉
[32:29] Did you know him well? 你和他很熟吗?
[32:35] I still don’t know your name 我到现在还不知道你叫什么
[32:38] Kate Otersdorf. 克特·奥斯特多尔夫
[32:41] Un nom allemand, a german name? 德国人的名字?
[32:44] My father was German, my mother is Belgian. 我父亲是德国人 母亲是比利时人
[32:48] I see. 我明白了
[32:50] I love these french cigarettes. 我非常喜欢法国烟
[33:04] You are 你
[33:06] a very beautiful woman. 很漂亮
[33:11] I hoped to see you again. 我希望能和你再次相见
[33:13] And that you would perhaps wear my scarf. 能看见你戴着我的围巾
[33:17] I will get it for you. 我去拿给你
[33:35] I couldn’t get all of the stains out. 还有些污渍我洗不掉
[33:39] Mademoiselle! 小姐
[33:41] Have I done something wrong? 我做错什么了吗?
[33:44] Am I not worthy of an answer or do you hate all men? 或是说你恨所有的男人?
[33:47] Hate? 恨?
[33:48] I don’t hate you. 我不恨你
[33:51] Hate is men’s business. 男人才会憎恨
[33:53] But you are angry, aren’t you? 但你在生我气 是不是?
[33:56] There is somebody else’s blood on it. 这上面还有别人的血
[33:59] But it seems not to bother you. 而你看起来一点都不在乎
[34:02] Men like you scared because I do not understand why you do what you do. 你这样的男人让我害怕 我不理解你们的行为
[34:07] And being scared makes me angry. 当我害怕时 我会生气
[34:11] And now, please, leave me alone. 请你不要来烦我
[34:15] Wait, wait. 等等
[34:19] Imagine you up there. 想像一下 身在空中
[34:21] Like a hawk. 如同一只苍鹰
[34:22] Looking down. 俯视大地
[34:25] The wind is blowing around you. 微风刮过脸颊
[34:27] The smell of the engine, draft of the propeller. 被发动机和螺旋桨的气味围绕
[34:32] Up here you can let yourself fall. You can 在空中你可以完全放松自己
[34:34] climb, turn, spin 爬升 翻滚 回旋
[34:37] Freedom. 自由
[34:40] That’s what humans always dreamed of. 这正是人类长久以来的梦想
[34:44] I’ve dreamed of it since I was a little boy. 我还是小孩子的时候就怀着这样的梦想
[34:47] But the best part: 但最棒的事情是:
[34:49] is the chase! 追捕
[34:51] The fights. 战斗
[34:52] The hunt. 猎杀
[34:55] It’s like a match. 就像是一场比赛
[34:57] Just like a sport. 和体育竞技一样
[35:01] Tennis does not kill you. 打网球不会死人
[35:05] It’s silly dreams that get your friend killed. 愚蠢的梦想让你的朋友付出了生命
[35:12] No, I don’t hate you, Baron. 我不恨你 男爵
[35:16] I pity you. 我只是可怜你
[35:23] Gentlemen. Please 先生们 拜托
[35:26] It couldn’t be that hard 涂个飞机
[35:27] to paint a plane! 有这么难吗?
[35:32] Just do it! 这是命令
[35:33] Hurry up. 赶快弄
[35:43] Manfred. 曼弗雷德
[35:44] What’s wrong with you? 你怎么了?
[35:46] What is this crazy paint job all about? 为什么要涂装?
[35:50] Manfred, the General will crucify you for this. 上面不会善罢甘休的
[35:53] I don’t care what the officer in charge of aviation does. 空指部说什么我不感兴趣
[35:56] And you better no questioning my orders. 还有 你最好不要质疑我的命令
[35:59] I just think it’s making a mistake. 我只是认为这是个错误
[36:02] They will spot you from long away. 敌人老远就能发现我们
[36:04] We are completely losing our advantage of surprise. 会失去奇袭效果
[36:06] I don’t want them to be surprised. 我不需要奇袭 斯腾伯格
[36:10] I want them to be scared. 我要让他们害怕
[36:22] Lieutenant Kurt Wolff reporting for duty, sir. 长官 库尔特·沃尔夫中尉前来报到
[36:29] Planning to take a nap up there, Lieutenant? 中尉 你想在天上打个盹吗
[36:32] I never fly without this, sir. 我上天时总戴着
[36:34] You know, for luck. 是我的护身符
[36:36] Superstition, huh? 迷信吧
[36:37] Like me. 我也是
[36:40] My mother keeps ordering new coats 我母亲总是为我订做了很多新外套
[36:42] for all I take. I never pick them up. 但我从不去取
[36:48] See you around. 回见
[37:06] 6 weeks later. 6周后
[37:09] Sir! 长官
[37:11] General! 将军
[37:12] General von Hoeppner! 冯·霍普纳尔将军
[37:14] Over here, sir! 看这里 长官
[37:22] You’ll become quickly famouse, baron. 你很快就会出名了 男爵
[37:24] You are making headlines. 你会上头条新闻的
[37:30] The Emperor himself has mentioned your name 在听说你击落了29架敌机后
[37:33] after he heard about your 29th victory. 皇帝亲口提到了你的名字
[37:36] So 所以
[37:38] I brought you a little surprise for you 我给你带来了个惊喜
[37:41] Is there another of medals to give me? 还有我没拿过的勋章吗?
[37:46] Well, it’s not exactly a medal. 这回不是勋章
[37:49] Sir! 长官
[37:58] It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[37:59] It is all to good propaganda 为了更好地宣传
[38:01] “The Richthofen Brothers flying together.” 里希特霍芬兄弟一同飞翔
[38:06] Welcome. 欢迎
[38:08] Your brother’s a nice chap. 你弟弟是个正派的小伙子
[38:10] He really is the spirit that our Fatherland needs right now. 他正是我们帝国需要的人才
[38:14] So, tell me 还有个问题
[38:15] They come up strange the names for you 听说敌人给你起了不少奇怪的外号
[38:18] “Le Diable Rouge” “红魔鬼”
[38:19] “The Red Baron” “红男爵”
[38:22] What is it? 怎么得来的?
[38:45] I see. 我明白了
[38:54] Interesting. 有趣
[38:57] Very interesting. 真的很有趣
[39:08] Just keep the sun on your back. 太阳永远在你后面
[39:10] Watch out for the wings. 当心机翼
[39:12] Never forget: 记住:
[39:13] The pilot greast virtue is to know when to run. 优秀的飞行员知进退
[39:16] What? Was this a joke? 什么? 你开玩笑吧
[39:19] Just do what I’ve told you to do, Lothar. 你照做就行了
[39:21] Run away from the fight? 逃离战斗?
[39:23] Yes. 没错
[39:24] -If you can’t win you fly away. -Fast! -没有把握就立即逃离 -迅速地
[39:26] It’s a thin line between cowardice and cleverness. 明智与怯懦只有一线之隔
[39:30] It’s true. 对
[39:32] All right. 听他的没错
[39:33] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[39:35] That’s a great idea. 这是个好主意
[39:37] I really heard that the stupid French believe the colour to be bullet proof. 我听说白痴法国人认为 红色能防弹
[39:48] I wouldn’t take this with me. 要是我的话 决不会带根棍子上天
[39:50] It could get on your way up there. 它可能会挡着你的
[40:06] This looks much better. 这样看起来好多了
[40:14] The crop stays here. 这鞭子我替你保管
[40:22] -Scan the morph,didn’t we? -And now, it’s getting busy up there. -我们得认清形势 -是啊 现在越来越忙了
[40:25] The damn Frenchmen how to protect there balloons. 该死的法国人 知道怎么保护他们的气球
[40:31] That was fun, wasn’t it? 真有趣
[40:33] Let’s have a dinner together tonight. 今晚一起吃饭吧
[40:35] -Werner always feels lonely? -Yeah. -韦尔纳感觉孤单吗? -是的
[40:37] Did you have him transferred? 你把他带这儿来了?
[40:40] Who? 谁?
[40:41] Your brother Lothar. 你弟弟洛塔
[40:44] Where is he? You see him? 他在哪儿? 你看到他了?
[40:46] Used right behind me. 刚刚还在我身后
[40:48] You’d better keep an eye on your little brother. 你该好好照看你弟弟
[40:49] He has got a dangerous attitude. 他的想法很危险
[41:03] Oh, my god. Let him fall off on land. 天啊 让他降落
[41:15] God for cry sick, Lothar! 见鬼 洛塔
[41:17] You shot the pool massacre to the pieces. 你把溃败的敌人射成碎片
[41:20] You think you can make our father full of proud? 你认为这会让我们的父亲骄傲吗?
[41:23] He was lost his hearing while saving the life of an enemy. 他为了救一个受伤的敌人 丧失了听力
[41:26] So you want to win the war without killing anyone, huh? 你想不杀一人就赢得战争吗?
[41:32] I watched you, enforce, and I don’t like what I see. 我不赞同你的做法
[41:36] You are you are all brilliant pilots. 你们都是优秀的飞行员
[41:38] But you got the wrong attitude. 但你们态度错了
[41:41] With bussiness painting a warplane in red. 居然突发奇想 把战斗机涂成红色的
[41:45] Stop dreaming! 别做梦了
[41:47] This is not a polo game. 这不是一场马球赛
[41:49] We are not children anymore, we are grow men. 我们也不是小孩子 是男人
[41:51] Fucking a bloody war! 这是他妈的血淋淋的战争
[41:53] I know that. 我明白
[41:56] I know that very well! 我非常明白
[41:58] But Stern, we can fight with grace! 但战争也可以带着礼节进行
[42:14] What? 你想说什么?
[42:17] You are listening? 你都听见了
[42:18] Even this I heard Paris 我听见你们提到了巴黎
[42:20] -and Berlin. -Come on, he was just over-ambitious. -还有柏林 -他只是野心不小
[42:22] Well, you have to contain him. 你该告诉他以后要低调点
[42:24] I for one, I don’t wanna get killed because your brother’s ambition. 一方面 我不想因为你弟弟的野心而死
[42:28] And I hate to see you kick the bucket. 另一方面 我也没兴趣看着你因此丧命
[43:55] Good morning, my dear Hindenburg. 早安 兴登堡
[43:58] And my dear friend von Hoeppner. 还有我的朋友冯·霍普纳尔
[44:01] Welcome to Berlin, gentlemen. 先生们 欢迎来到柏林
[44:19] The young man already seems to be more famous than 看起来这年轻人已经比那个谁还有名了
[44:24] What was his name? 他叫什么名字?
[44:25] -Oswald Boelcke, your majesty. -Yes. -奥斯瓦尔多·波尔克 陛下 -是的
[44:28] We need men like him. 我们需要他这样的军人
[44:30] I suppose 我想
[44:32] we’ll have to give you another promotion, Richthofen. 我们该再次提拔你了 里希特霍芬
[44:39] You are a real hero. 你是个真正的英雄
[44:44] I take it, the ladies are all over you. 估计有不少人家的小姐都围着你转吧
[44:50] There aren’t many fans at 3000 meters altitude, your majesty. 在3000米的空中并没有多少 陛下
[45:06] Attention! 立正
[45:09] Are you ready, gentlemen? 先生们 准备好了吗?
[46:37] Move on! 继续前进
[46:53] What shall we do, sir? 长官 我们该怎么办?
[46:54] I could run them over. 我可以把他们赶开
[46:56] Put the pistol away. 把枪收起来
[47:01] What did he say? 他说什么?
[47:02] He wants the Captain’s idiograph. 他想要少尉的签名
[47:17] Ready! 准备
[47:18] Go! 开始
[47:24] -Ready! -Go! -准备 -开始
[47:30] How did you know? 你怎么知道?
[47:32] I thought you lost yours. 你的丢了吧
[48:10] Good morning, gentlemen. 早安 先生们
[48:12] Good morning, Bodenschatz! Welcome! 伯登沙尔茨 欢迎
[48:13] My new adjutant. 我的新副官
[48:14] Kurt Wolff. 库尔特·沃尔夫
[48:16] -Welcome. -I’ve heard a lot about you. -欢迎 -久仰久仰
[48:18] Thanks. 谢谢
[48:20] Orders, Sternberg, orders. 命令 斯腾伯格
[48:22] My new commanding officer is the same man 现在命令我的人
[48:24] whom I commanded myself not so long ago. 不久前还是接受我命令的人
[48:26] So 那么
[48:27] I’ve heard that you have to deal with massive allied forces here? 我听说你得面对数量庞大的协约国军队
[48:30] More than massive. 漫山遍野
[48:32] While German produce 10 planes they unload 100 planes at the french coast. 德国这边新造十架飞机 法国人那里会有一百架
[48:36] Let them come. 让他们来
[48:38] We’ll have to shoot them by the hundreds. 有多少打多少下来
[48:42] Me brother Lothar 我的兄弟洛塔
[53:18] No! Damn! 不! 见鬼!
[53:21] You bastard! 你这个混蛋
[55:29] Damn gophers. 该死的地鼠
[55:31] You know, the spirit that I didn’t get caught in one of the damn holes myself. 没和你一样栽坑里 算我走运
[55:35] Thank you for being so tackful. 谢谢你这么谦虚
[55:37] You perfect landing with shredded rudders is already shameful enough for me. 你完美的着陆已经足以让我羞愧
[55:41] I’ve come to have a look. Sopwith. Brand new, isn’t it? 我就想瞧一眼索普威思 还是新的?
[55:46] It was. Captain Brown. 刚才是新的 我是布朗上尉
[55:52] The infamous Red Baron, I presume? 我猜你就是 “红男爵”
[55:55] Didn’t I shot you down a year ago? 我去年不是已经击落过你一次吗?
[55:58] Indeed, you did. 是的 没错
[56:00] Why you still fly around again? 那你怎么还能飞行啊?
[56:02] Your prison camps are quite fancy while there have no airfields. 你们的战俘营倒是挺舒适 就是没有飞机场
[56:09] Thanks for pulling me after I wreck, for saving my life. 谢谢你那时救了我一命
[56:19] Pulling you from the wreck and save your live. 将你弄出残骸 救了你的命
[56:23] True. 没错
[56:25] Without her help I would have never made it back into a plane. 没有她我也回不到飞机里
[56:28] She’s sure a great girl. 她是个不错的姑娘
[56:31] She nursed me for weeks. 她照顾了我几个星期
[56:34] Did you get back your scarf? 你的围巾没拿回来吗?
[56:41] What now? 现在怎么办?
[56:43] I guess we can try killing each other with our pistols. 我们可以用手枪决斗
[56:46] Killing you it would make me famous, too. 要是打死你 我就出名了
[56:48] Sorry, I didn’t bring mine. But mine want you now be hold 我没带枪 我也希望你
[56:51] before your holster. 把你的也收好
[57:08] How long have you been station in Europe? 你在欧洲驻扎多久了?
[57:10] Ever since Mother England God asked her for help. 自从英国母亲向她的孩子们发出求救
[57:14] I mean us, the English Colonies. 我指的是英国殖民地
[57:17] You right. Entire war seems to be a family affair. 嗯 整场战争其实是一场家庭纠纷
[57:21] Family ties is your aristocrats. 这个家庭掌握在贵族手中
[57:24] The russian Tsar, the German Kaiser, the English Monarchy. 俄国 英国 德国皇室
[57:27] France, Austria, Germany. 法国 奥地利 德国
[57:29] Everybody is somebody’s nephew, uncle, brother. Man 相互之间不是兄弟 就是谁的侄子 叔叔
[57:33] your love life certainly doesn’t know borders. 总之 分不清界限
[57:35] And to protect the borders we have to annihilate anyway. 我们就为了这分不清的界限生死相搏
[57:39] But we always silly to find good reasons anyway. 但我们又总能找到些愚蠢的借口
[57:50] You didn’t unlock your holster because you were afraid of me, did you? 你枪套不扣 不是因为怕我吧?
[57:53] You got damn good eyes. 你倒是眼尖
[57:57] You’re feeling about killing me? 你想杀了我吗?
[57:59] It isn’t killing each other we have another reason? 我们来这里不就是为了相互厮杀吗?
[58:05] Yes. 没错
[58:10] See you soon. 再见
[58:13] Don’t get me wrong but I’d rather not. 还是不见的好
[58:20] Yes. 没错
[58:28] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[58:30] Good luck. 祝你好运
[58:35] Talking family 最好是家庭方面的好运
[58:38] Sooner or later this war will be over. 战争迟早会结束的
[58:41] You should hold up with that nurse. 你应该把握住那个护士
[58:44] I think she has got a heart for you. 我想她被你击中了
[58:48] What make she say that? 为什么这么说?
[58:50] She kept bitching about you for weeks. 那几个星期她整天骂你
[59:22] Stop the truck! 停车
[59:26] Stop the truck! 停车
[59:37] There you are, we just found him. 我们刚刚找到他
[59:51] Sterni. 斯腾伯格
[59:55] Can he need a doctor here? 他需要一个医生
[59:56] He doesn’t need a doctor, he needs a priest. 用不着医生了 他需要一个牧师
[1:00:00] A rabbi. 一个犹太牧师
[1:00:01] Really? 是吗?
[1:00:34] He’s dead, Manfred. 他死了 曼弗雷德
[1:01:24] Catching up, brother. 我慢慢赶上你了 哥哥
[1:01:31] It’s days since his bury day. 他的葬礼已经过去好几天了
[1:01:45] Why you can’t enjoy that I was promoted? I am your brother. 你就不能为我的升迁高兴吗? 我是你弟弟
[1:02:04] He was a friend of yours, I know. 我知道他是你朋友
[1:02:08] But he was a fighter pilot, too. 但他也是战斗机飞行员
[1:02:11] He knew the risks 他知道风险
[1:02:16] A risk, every soldier is proudly to take. 作为一名士兵 以承受这种风险而自豪
[1:02:20] But you are more than a soldier, you are a supreme officer! 而你不仅仅是士兵 也是高级军官
[1:02:25] You have the responsibility to all men out there! 你得对外面的那些兄弟负责
[1:02:28] To all your country, and your people! 对祖国和人民的一切负责
[1:02:39] You know what our father always said: 你知道父亲常说:
[1:02:43] “A leader can not to mourn.” 作为领导者 不允许悲伤
[1:04:00] You smell nice. 你真香
[1:04:03] Much better than all the flowers. 比那些花还香
[1:04:11] You are still a little boy with silly ideas. 你还是个爱胡思乱想的孩子
[1:04:17] You haven’t changed. 从没改变
[1:04:21] I’m not so sure about that. 这我不敢肯定
[1:04:26] But a while ago I wouldn’t have let them shoot me down. 不过肯定还是讨厌打针
[1:04:31] Turn over. 翻身
[1:04:50] So much about “Germany’s greatest”? 这就是德国的 “第一英雄” ?
[1:04:56] I have enough for giving disappoint news and lack of success every damn day. 我受够了 成天要听你们汇报坏消息
[1:05:02] I’m just trying to act for you. 我只是试着代管
[1:05:03] You are sending out single squadrons. 你把中队一个个地派出去
[1:05:05] Doering. 多林
[1:05:07] There are no positions to battle successfully against the enemy formations. 他们根本就顶不住敌人的编队
[1:05:12] Captain Doering has got his orders. 多林上尉只是奉命而为
[1:05:14] The Office in charge of us to arrange with the time schedules, sir. 最高指挥部命令我们 按固定的时间表飞行
[1:05:18] They are all idiots and retards. 他们都是些白痴和弱智
[1:05:20] They want us to fly routine barrier flights. 想强迫我们做拉网式飞行
[1:05:23] We have to be flexible. 我们必须灵活点
[1:05:25] Loose. 自由点
[1:05:26] Hitting the enemy warrior egineers. 打掉他们的精锐部队
[1:05:32] The British and the French are controlling the air wherever and whenever they like. 英国人和法国人可以在我们的领空上为所欲为
[1:05:36] Yes 是的
[1:05:39] We are hardly shooting down any of their damn planes! 我们却连一架他们的飞机都打不下来
[1:05:45] I order you to ignore the O.C’s orders, Doering. 我命令你无视最高指挥部的命令 多林
[1:06:31] Mademoiselle Otersdorf? What are you doing? 奥斯特多尔夫小姐 你来这里做什么?
[1:06:36] Just following my orders, Baron. 我只是奉命而来 男爵
[1:06:40] You were ordered to come with us? 有人命令你和我们一起走?
[1:06:43] Yes. 是的
[1:07:22] Hey, sir! Nice to have you back, sir! 上尉 很高兴你回来了
[1:07:27] Welcome back. 欢迎归队
[1:07:51] The red ones, 11th squadron. 红色的隶属于第11中队
[1:07:55] The yellow,10. 黄色的是第10中队
[1:07:58] The zebras are 6. 斑马纹的是第6中队
[1:08:00] And the black ones are 4. 黑色的是第4中队
[1:08:03] You are looking at the most successful fighter squadron of the war. 你面前的是这场战争中最成功的飞行中队
[1:08:07] And these men are the best pilots in skys. 里面坐的是最好的飞行员
[1:08:18] I never thought that this would happen. 我以为这不会发生
[1:08:20] What? 什么?
[1:08:22] See you smile. 看到你的微笑
[1:08:30] I thought you were not possible to fly. 我以为你不能继续飞了
[1:08:41] Your nurse is a good looking girl. 你那个护士挺可爱的
[1:08:49] I may have got a hole in the head but I’m not blind. 我脑袋上有个洞 但我没瞎
[1:08:55] And I am already fit enough to punch you in the face. 我早就康复 可以重返战场了
[1:09:04] What are you writing? 你在写什么?
[1:09:07] A book. 一本书
[1:09:10] About fly. 关于飞行的
[1:09:12] What are you reading? 你喜欢读书吗?
[1:09:14] I never see you without a book. 我每次都见你拿着书
[1:09:16] At now: 目前
[1:09:18] Oscar Wilde. 在读奥斯卡·王尔德的
[1:09:21] You’ve ever read Wilde? 你读过他的书吗?
[1:09:27] No? 没有?
[1:09:28] I can not see any British literature in there. 我在里面找不到英国文学作品
[1:09:36] Try this: 用这个找
[1:09:41] There must be 莎士比亚
[1:09:43] Shakespeare somewhere 应该在里面某个地方
[1:09:45] My father used to read it to us. 我父亲曾给我读过
[1:09:47] Lear 李尔王
[1:09:48] Comedy of Errors 错误的喜剧
[1:09:50] Perhaps you can find some songs 也许还有些歌
[1:09:53] and a lot of plan billards 一大堆计划
[1:09:56] hunting, flying, horse-riding 打猎 飞行 骑马
[1:10:00] and flirt. 调情
[1:10:12] To read the mind of somebody 想看透一个脑袋上有个洞的人
[1:10:14] who has a hole in his head is pretty easy, Baron. 的想法不难 男爵
[1:10:17] So 所以
[1:10:19] just ask. 继续问吧
[1:10:29] Would you 你愿意
[1:10:32] Would you draw me for a dinner? 你愿意和我共进晚餐吗?
[1:10:36] Yes. 好的
[1:11:09] So? 怎么样?
[1:11:11] Different 是与我想象的
[1:11:12] from I had expected to be. 有点出乎意料
[1:11:17] Different? 出乎意料?
[1:11:18] Your writing 你写的书
[1:11:20] It’s a 是本好书
[1:11:24] You thought it would be blant 你原以为会很无聊
[1:11:26] boring 枯燥
[1:11:27] and deadly serious? 死板?
[1:11:28] No. 不
[1:11:30] But you write about the war. 不过你写的是战争
[1:11:32] I thought it was fightly some patriotism. 我原以为会充斥爱国精神
[1:11:34] Patriotism. 爱国精神
[1:11:38] “The virtue of the vicious.” 恶意的美德
[1:11:44] You did read Wilde. 这么说你读过王尔德的书
[1:11:46] Even a little Dante. 还读了些但丁的
[1:11:49] It’s helpful right now. 现在很有帮助
[1:11:51] I mean 我指的是
[1:11:54] knowing a bit about Infernos. 更好地了解你
[1:11:58] Dance with me. 和我跳舞吧
[1:12:01] No. 不
[1:12:03] Better not. 还是算了吧
[1:12:05] I am an awfully bad dancer. 我舞跳得很烂
[1:12:07] Imaging you areflying. 只要想像和飞行一样就行
[1:12:49] Great. 太棒了
[1:12:53] To have a hole in my head. 多亏脑袋上能有个洞
[1:12:57] Without it I wouldn’t sit next to you. 这样我现在才能和你坐在一起
[1:13:00] Would it? 对吗?
[1:13:09] Mentzke? 门特兹克
[1:13:12] Could you turn the car around? 可以前面转弯吗?
[1:13:49] There are so many hospitals now 战地医院多到只能
[1:13:51] they have to give them numbers. 用编号来命名
[1:13:54] This is No.76. 这里是76号
[1:13:57] There are 500 patients. 这里有500名伤员
[1:14:02] Most of them will die. 其中大部分人会死去
[1:14:04] The rest will never walk again 其他人也许会再也无法行走
[1:14:06] see again 再也无法看见
[1:14:08] taste again 品尝食物
[1:14:10] love again. 再也无法去爱
[1:14:14] No, it is not great to have a hole in your head. 头上有个洞并不美好
[1:14:19] You’re lucky to be still alive. 你还活着是你走运
[1:14:23] Only because of your origin you have advantage these men here do not. 你的出身让你有这些人没有的优势
[1:14:28] They don’t have choices. 他们根本没有选择
[1:14:30] This isn’t a game. 这不是游戏
[1:14:34] It is the lowest that we’ve never get. 人类从未如此残忍
[1:14:39] They never get stoker. 从未如此恐怖
[1:15:56] Come in. 进来吧
[1:16:16] Can you give me something for my headache? 你有什么能治我头痛的吗?
[1:17:40] Go to the basement! 躲到地下室去
[1:17:42] Now! 立即去
[1:17:44] You fly tonight? 你今晚就要飞?
[1:17:51] Get yourself gas mask. 带上你的防毒面具
[1:17:54] You fly at night? 你们晚上也起飞吗?
[1:17:56] No, we don’t. 不
[1:18:12] Lights out! 熄灯
[1:18:14] Give it to me. 给我
[1:18:15] It’s C.A, Sir. 最高指挥部 长官
[1:18:16] This is Bodenschatz. 我是伯登沙尔茨
[1:18:18] Turn off all the lights! 熄灭所有灯光
[1:18:21] Night bombers! 夜间轰炸机
[1:18:23] Good morning, Captain! 早上好 长官
[1:18:24] Four already passed. 已经飞过4架
[1:18:25] Four more coming. 另外4架正在接近
[1:18:26] Just ignore. It could be bad, sir. 可能会更糟
[1:18:28] They didn’t just accidentally to have a flight passing, Doering. 他们不是偶然飞过这里 多林
[1:18:32] They know about this and there will be more than eight. 他们还会派更多的飞机过来
[1:18:34] That’s more! 这是最要命的
[1:19:07] Good morning. 早上好
[1:19:09] Good morning. 早上好
[1:19:10] -Good morning, sir. -Wolf, the right? -早上好 长官 -沃尔夫 报告位置?
[1:19:12] Come from my camp. 从我营地那边飞来
[1:19:13] All machine gun posts are manned. 所有高射机枪都就位了
[1:19:15] There’s nothing more we can do to protect planes on the ground. 就只能做这么多来保护地面上的飞机了
[1:19:18] Mentzke, get my gear! 门特兹克 把我的装备拿来
[1:19:20] Ready my plane! 准备起飞
[1:19:22] You are injured, you can not fly, Richthofen 里希特霍芬 你有伤 你不能飞
[1:19:24] I’m not going to be sitted down. 我不想就这么呆在地面上让人打
[1:19:26] I have got wings. 我有翅膀的
[1:21:53] Are you mad? You attacked them head-on! 你疯了吗 你一个人冲入敌群
[1:21:56] Take me to her 带我去她那里
[1:22:09] You have to lay still. 静静地躺着吧
[1:22:12] Go and find her. 去找她来
[1:22:13] I just need to know if she’s hurt. 我要知道她受伤没有
[1:22:33] You are gorgeous. 你漂亮极了
[1:22:37] Fokker has built us a great new plane. 福克公司给我造了架新飞机
[1:22:42] As maneuverable as devil. 像魔鬼一样快速灵活
[1:22:47] They climb like monkeys. 爬升起来像猿猴
[1:22:55] I know you are angry with me. 我知道你在生我的气
[1:23:22] I have been ordered to back to hospital. 我被调回医院了
[1:23:25] I know. 我知道
[1:23:35] I’m sorry about Kurt Wolff. 沃尔夫的事请节哀
[1:23:39] He was a charming young man. 他是个讨人喜欢的小伙子
[1:23:42] He had forgotten his night cap, you know. 他忘带他的睡帽了
[1:23:45] Here is his lucky night cap. 这是他的护身符
[1:23:49] Baron 男爵
[1:23:53] Yes? 什么事?
[1:23:54] Take me to dinner again with some day. 下次有空再带我共进晚餐
[1:23:57] And promise to always wear good-luck jacket of yours. 我保证会一直穿着你的幸运夹克
[1:24:33] We are not late, are we? 我们没迟到吧?
[1:24:35] No, we are not. 没有
[1:24:52] The lavatory? 厕所在哪里?
[1:24:53] Down the stairs to the right, Sir. 下台阶就是
[1:24:55] I’ll come in a minute. 我马上回来
[1:25:17] Attention! 立正
[1:25:20] Everything goes just as planned. 到目前为止一切如计划般进行
[1:25:21] -Yes. -Very satisfactory. -是的 -我很满意
[1:25:28] Our famous flying Ace 我们最著名的王牌飞行员
[1:25:30] visiting our frontlines. 来前线看我们
[1:25:34] Thank you for answering my invitation. 感谢你接受我的邀请
[1:25:37] Quite a magnificient sight, isn’t it? 从这里往外看风景不错吧
[1:25:40] Richthofen. 里希特霍芬
[1:25:43] Your majesty 陛下
[1:25:47] Your majesty! 陛下
[1:25:49] A little brother. 小兄弟
[1:25:53] You’re looking disposed, my dear Baron. 你看起来不舒服 我亲爱的男爵
[1:25:57] Yes, your majesty. 是的 陛下
[1:25:59] I’m fine. 但我很健康
[1:26:01] I always that. 我一向这样
[1:26:04] Sometimes even disconcertingly, sir. 即使有时让人觉得不舒服
[1:26:09] How can you be “disconcertingly fine”? 健康怎么会让人不舒服?
[1:26:12] It happens out of here. 战场上常发生
[1:26:16] We kill a coupe of men. 我们免不了杀人
[1:26:18] And while they fall down in flames we feel this fine. 当敌人燃烧着从空中坠落时 我们感觉很好
[1:26:21] I find that irritating. 我认为这让人不舒服
[1:26:32] My soldiers, do not 里希特霍芬 我的士兵
[1:26:36] killing people. 不杀人
[1:26:39] They’re simply destroying the enemy. 他们只是消灭敌人
[1:26:42] Well 对我来说
[1:26:44] the effect seems to be the same. 结果也是一样
[1:27:00] Yes, Mentzke? 什么事 门特兹克?
[1:27:01] You have a visitor, sir. 您有客人来访 长官
[1:27:10] I thought we might want to celebrate. 我认为我们该庆祝一下
[1:27:20] They published your book! 你的书出版了
[1:27:26] All of yours are being read. 大家都在拜读
[1:27:29] So 所以
[1:27:31] How about a dinner? 一起晚餐如何?
[1:27:33] Maybe a dance? 顺便跳个舞
[1:27:35] They shut down “Metropole”. “大都会” 餐厅关门了
[1:27:37] Yes, I knew. 是的 我知道
[1:27:39] An British bomb destroyed it. 被英国人炸了
[1:27:46] Damn those English. 该死的英国人
[1:27:48] They won’t be happy turn all of the europe as horrible as death. 大概是想把全欧洲弄得生灵涂炭
[1:28:07] They don’t want me to fly anymore. 他们不再让我飞了
[1:28:13] They do everything they can to make me safely to the ground. 他们想尽办法把我绑在地面上
[1:28:17] Really? 真的吗?
[1:28:23] They want me to command the entire Air Force. 我被指派指挥整个空军
[1:28:26] The emperor himself. 皇帝亲自下的命令
[1:28:29] That’s so wonderful. 这不是很好吗
[1:28:32] So many times I woke up in the middle of the night. 我常常午夜梦醒
[1:28:34] And read 一遍遍浏览
[1:28:36] the lists of missing pilots. 失踪飞行员名单
[1:28:43] It is so good to have you down here 能得知你安全地待在地面上
[1:28:46] safe 真是太好了
[1:28:59] Good. 好吧
[1:29:15] Your dancing has improved, Baron. 你的舞技提高了 男爵
[1:29:21] I have to look out for alternatives anyway. 我试着改变自己
[1:29:42] -Good evening, man. -Sir! -大家晚上好 -长官
[1:29:44] -It is freezing, isn’t it? -Too true, sir. -冷死了 -没错 长官
[1:29:52] A brand new Bentley. 一个崭新的宾利发动机
[1:29:55] Where did you get it? 你从哪儿搞到的?
[1:29:58] Bentleys don’t fall out of the sky. 宾利发动机不会从天而降吧
[1:30:00] Trust me, I had I even have for chance. 相信我 这东西我早就该得到了
[1:30:29] You always wanted to be the first of Aces. 你一直梦想成为王牌中的王牌
[1:30:32] Now they offer it to you and you hesitate. 他们现在给你机会 你却犹豫了
[1:30:35] Yes. 是的
[1:30:38] I always wanted to be like him. 我一直想和他一样
[1:30:43] Werner? 沃纳
[1:30:48] Would you ever give up flying? 你想过停止飞行吗?
[1:30:53] I don’t think so. 我从来没有这样想过
[1:30:56] If you ask my advice 我给你个建议
[1:30:59] you should grab your chance. 你应该抓住这个机会
[1:31:02] You only want me to stop 你想让我停飞
[1:31:03] so you can be first. 好让你成为一号王牌
[1:31:05] How did you find that? 你怎么这么想?
[1:31:08] All right. 那好吧
[1:31:10] -All right. I’ll stop. -Good. -好吧 我不飞了 -很好
[1:31:14] If you stop first. 除非你在我之前不飞了
[1:31:17] I don’t think so. 不会的
[1:31:18] I am married to my plane. 我和我的飞机结婚了
[1:31:20] This is how I expend my spare time. 这是我打发空闲时间的方式
[1:31:34] You are constructing marvellous Planes here, Fokker. 福克 你们造的飞机很好
[1:31:36] -The best. -Yes. Thank you. -是最好的 -是的 谢谢
[1:31:39] But yet, somehow our own pilots think to things they can do better. 但我们有些飞行员却认为还有更好的
[1:31:45] Oh, well 有时候
[1:31:47] we sometimes modify planes a little. 我们也会改装飞机
[1:31:50] -Here and there. -Modification is one thing -很多处 -改装是一回事
[1:31:52] but to replace our engines those frome enemy engines 但把敌人的引擎换上我们的飞机
[1:31:56] Where did you hear of this? 你听说了?
[1:31:57] Early in this morning we received a report 我刚刚收到一份报告
[1:31:59] about the recovery of new triplane. 关于一架坠毁的三翼飞机的复原
[1:32:03] Well, the British were lest and amused 英国人很惊讶地在一架坠毁的福克飞机中
[1:32:06] to find one of an old Bentley Engines in a Fokker they shot down. 发现了宾利引擎
[1:32:14] -I need to see it. -Of course. -我要看看那份报告 -当然
[1:32:16] I want to see it at ones. 我现在就要看
[1:32:18] Give me the damn report, now! 立即把那份该死的报告给我!
[1:33:02] Just three more weeks, Manfred. 只剩3周多了 曼弗雷德
[1:33:04] I already have my marching orders. 我已经收到了出发的命令
[1:33:06] I’m going to join your combat wing. 我将加入你的飞行中队
[1:33:10] What’s become of him? 他怎么了?
[1:33:13] Fall in combat. 在战斗中牺牲了
[1:33:19] And him? 那他呢?
[1:33:20] His name is Voss, right? 他叫沃斯 是吧?
[1:33:28] They are all dead. 他们都死了
[1:33:39] I will fight at you and Lothar. 我们兄弟将并肩作战
[1:33:41] A big offensive is full preparation. 下一轮激烈的攻势正在准备中
[1:33:44] They call it “Operation Michael”. 他们称这次行动为 “米夏埃尔行动”
[1:33:46] We will win this war, won’t we? 我们能赢得这场战争 是吧?
[1:33:48] Wolfram, please 别说了
[1:33:50] It’s all right, father. 没事 爸爸
[1:33:51] Of course we’ll win. 我们当然会赢
[1:33:53] The allies don’t have clue what is coming at then. 协约国军队对接下来的一切毫无准备
[1:34:00] For weeks we’ve been flying out. 这几周我们一直在做巡逻
[1:34:02] And excepting their recon planes. 除掉了敌人的侦查机
[1:34:04] Keeping them from finding out where we will break through. 他们不知道我们会从哪里进攻
[1:34:08] And we did a optimal job. 我们准备得很充分
[1:34:12] This offensive is going to ambush them back to the channel. 这次行动可以把他们打回英吉利
[1:34:38] Sir! 长官
[1:34:40] Good morning, sir! 早上好 长官
[1:35:02] Down! 趴下!
[1:35:31] What another unexpected surprise! 真是稀客啊!
[1:35:35] Came to visit another British defeat, Captain? 来和我一起观赏英国人的失败吗 上尉?
[1:35:40] Lieutenant. 中尉
[1:35:41] Go and see if we can find somebody with a camera. 找人来照张相
[1:35:44] It’s excellent propaganda, makes very good picture. 这些照片是很好的宣传
[1:35:48] To have our flying ace down here with us. 我们的王牌飞行员和我们在一起
[1:35:51] On this victory’s day. 在胜利之日
[1:35:53] Your excellency 陛下
[1:35:55] we need to talk. 我想和您谈谈
[1:36:00] You don’t want me down here. 您不会希望我待在地面上
[1:36:03] If you want me the power to make strategic decisions 如果给我作出战略决策的权力
[1:36:06] you won’t like them. 我的决策你们不会喜欢
[1:36:10] Why wouldn’t we? 为什么?
[1:36:12] We very much trust your abilites, Baron. 我们都充分相信你的能力 男爵
[1:36:15] I suggest is surrender. 那我们投降吧
[1:36:20] What a bomb suggest you are! 你这个建议就像一颗炸弹!
[1:36:23] I was a victor, in 63 aerial battle planes. 我曾经是个胜利者 已经击落了63架敌机
[1:36:26] You know how I did it? 您知道我是怎么做到的吗?
[1:36:29] When I fight a battle I couldn’t win 如果我没有取胜的把握
[1:36:31] I flew away. 我就选择逃跑
[1:36:34] Waht make you think we can’t win this war, Baron 什么使你认为我们无法赢得这场战争 男爵?
[1:36:37] And our Fatherland? 我们的祖国
[1:36:39] Our German values? 德意志的荣耀
[1:36:41] Our soldier out of this field. 外面战场上的士兵
[1:36:43] You want to give all the efforts to the enemy? 你想把这一切都留给敌人吗?
[1:36:46] Von Richthofen? 冯·里希特霍芬?
[1:36:50] French 法国
[1:36:53] Great cigarettes. 有最好的烟
[1:36:57] What make us think 为什么认为
[1:37:00] our course are the better than the French? 我们比法国人更优秀?
[1:37:02] Or the British or American? 或者比英国人 美国人更优秀?
[1:37:06] It isn’t. 并不是这样的
[1:37:09] There isn’t not a difference from these. 我们没有区别
[1:37:12] We just need an excuse for what we do. Because 只是需要为我们的所作所为找一个借口 因为
[1:37:15] Without this 否则
[1:37:16] we would see who we really are. 我们的本质将暴露无遗
[1:37:24] Put this fool back to this aeroplane! 把这个家伙塞进飞机
[1:37:28] And give him a parachute. 给他个降落伞
[1:37:31] I can’t afford to lose another idea like this hero. 我无法承受再损失一个这样的英雄
[1:37:47] Operation Michael 米夏埃尔行动
[1:37:53] Our infantry is attacking both sides 我们的步兵将从两个方向进攻
[1:37:56] at St.Quentin, from here and from here. 从圣康坦 这里和这里
[1:37:58] That’s 70km battle line. 战线将长达70公里
[1:38:01] Right. 没错
[1:38:04] Three armies. 3支军队
[1:38:07] 2nd Army and the 17th Army 第2和第17军
[1:38:09] are lunching offensive from here. 将从这里发动进攻
[1:38:11] The 18th Army will attack from here. 第18军将从这里进攻
[1:38:14] Our task is to gain control in terrorist space 我们的任务是争夺
[1:38:16] and keep in my friends. 和保持制空权
[1:38:19] Shouldn’t be no problem, should it be Bodenschatz? 毫无问题 就像伯登沙尔茨一样
[1:38:22] Our planes are number 4 to 1 with this. 他们的飞机数量是我们的4倍
[1:38:27] We are even fighting for months, aren’t we? 我们不是已经和他们斗了几个月了吗?
[1:38:32] It will be worse than ever. 这次情况比以往更糟
[1:38:36] They will send everything they have got to against us. 他们会倾尽全力对付我们
[1:39:45] What the hell are you doing? 你他妈的在做什么?
[1:39:48] Sorry for disturbance, sir. 抱歉打扰了 长官
[1:39:50] What are you doing of my brother’s picture? 你拿我哥的画像做什么?
[1:39:53] He ordered me to take them down. 他命令我取下的
[1:39:56] All of him. 取下所有他的画像
[1:39:58] Sir. 长官
[1:42:28] May god help with us. 愿上帝与我们同在
[1:42:43] Gentlemen. 先生们
[1:42:46] Let’s go! 出发吧
[1:43:08] Ignition! 发动
[1:47:22] He’s really back, isn’t him? 他又回来了 是吧?
[1:47:26] His Flying Circus swept the Brits out of the sky. 他的”空中马戏团” 把英国人打得落花流水
[1:47:31] I saw him fly past. 我看见他飞过
[1:47:33] Waved with us. 他向我们挥手
[1:48:01] Sir! 长官
[1:48:13] Gentlemen! 先生们
[1:48:15] High Command of the northern sector thanks us, for all accomplish men’s. 上面发来贺电 感谢我们的功绩
[1:48:20] I want to add, my friends. 我也要感谢你们
[1:48:23] Showed me excellent fly. 你们表现得很好
[1:48:25] Thank you. 谢谢你们
[1:49:20] That’s not how you imagine your famous cousin to be, is it? 在你的印象中 你那著名的表哥不是这样的吧?
[1:49:26] The glorious Captain you know, far from the graphes. 照片上荣耀的上尉
[1:49:30] Fatherland’s greatest hero. 祖国最高的英雄
[1:49:32] The first of all the aces, shot down 80. 击落80架敌机的王牌中的王牌
[1:49:36] Nobody has down as many. 没人超越他的成就
[1:49:40] I am really proud to be his brother. 作为他的兄弟我很自豪
[1:49:48] You have got your family, Udet. 乌德特 你打到你的家人了
[1:49:53] Peace? 和平?
[1:50:28] Is that one of yours? 你们的飞机?
[1:50:32] I can’t tell you anymore. 我不能告诉你
[1:50:35] You are flying again, aren’t you? 你又飞了 是不是?
[1:50:40] Why didn’t you tell me? 你为什么瞒着我?
[1:50:42] Why did you lie to me again? 你为什么又骗我?
[1:51:05] I didn’t want to scare you. 我不想让你担心
[1:51:07] I want you to be happy. 我只是想让你幸福
[1:51:10] Kathe, I just can not do what they ask me. 他们要我做的我做不到
[1:51:12] They offered you safety. 他们给你安全
[1:51:15] Your life. 让你保住性命
[1:51:22] When I was a little boy 当我还是孩子的时候
[1:51:24] I could hit every target with my father’s rifle. 我总能用我父亲的步枪击中目标
[1:51:29] Targets far away that the others couldn’t see them. 甚至远处别人根本看不见的目标
[1:51:34] I dreamed to see everything. 我一直梦想能看到一切
[1:51:36] Fly with wing like a bird. 像鸟一样飞翔
[1:51:39] Hawk’s eyes. 猎鹰的眼睛
[1:51:41] “Eagle’s eye” was called. “鹰眼” 是我的外号
[1:51:44] When I became a pilot 当我成为飞行员的时候
[1:51:47] I truly thought that I could see everything from there. 我以为我能从空中看到一切
[1:51:52] I saw nothing. 我什么都看不到
[1:51:54] I was blind before I met you. 在遇到你之前 我几乎盲目
[1:51:58] You opened my eyes. 是你让我睁开了双眼
[1:52:01] You taught me to see what I didn’t want to see. 你教我看到了不想看的一面
[1:52:04] We all trust fly. 我们飞行员只迷恋飞行
[1:52:08] Voss, Sternberg 沃斯 斯腾伯格
[1:52:10] Lehmann, Wolff 莱曼 沃尔夫
[1:52:12] Hawker 霍克
[1:52:14] No matter whatever side before, we all knew the risks. 无论敌我 我们都知道飞行的风险
[1:52:21] I wanted to be the best. 我想做最好的
[1:52:24] I wanted to win and I thought I won. 我想胜利 我也做到了
[1:52:26] But now I can see now, Kathe. 我现在看到了 凯西
[1:52:28] It was we turned the world into a damn slaughterhouse. 我能看到我们是如何将我们的世界变成战场
[1:52:30] And I’ve already to big apologize. 同时我也要道歉
[1:52:34] They use my photograph 他们用我的照片
[1:52:37] to give hope as reasonal. 来给大家希望
[1:52:39] They use my name 他们用我的名字
[1:52:40] to pretend the immortality. 去宣扬不朽
[1:52:42] Although there is only pain and death left nation. 现实中确是无尽的痛苦
[1:52:45] You said it yourself: 你也说过:
[1:52:47] “The men die out there have no choice.” 战场上死去的士兵没有选择
[1:52:49] I have. 但我有
[1:52:50] I can not order them into battle. 在战争中我也许无法命令他们
[1:52:53] I can perhaps lead them. 但我或许可以指引他们
[1:52:55] Help them. 帮助他们
[1:52:56] Die with them. 和他们同生共死
[1:52:57] But I will never betray them or keep the truth away from them 但绝不会欺骗他们 隐瞒真相
[1:53:00] by playing an immortal God in Berlin once it to be. 陪柏林玩什么造神游戏
[1:53:09] You 你
[1:53:10] You are my greatest victory. 你是我最大的胜利
[1:53:33] Sir! 长官
[1:53:36] Excuse me, sir. 打扰一下
[1:53:39] Sir 长官
[1:53:43] Sir, British aeroplane is approaching the front, sir. 长官 英军飞机正在逼近前线
[1:53:47] Thank you. 谢谢
[1:53:49] Sir. 长官
[1:54:11] Yes, thank you. 好的 谢谢你
[1:54:21] They were last reported in Morlancourt. 最后发现他们的地方是莫兰角
[1:54:23] So 这意味着
[1:54:25] They are coming from northwest. 他们从西北方向来
[1:54:27] Thank you. 谢谢
[1:54:29] Brother. 弟弟
[1:54:30] You and my leading No.11 and you fly on my right? 我带领11中队 你作我僚机 怎么样?
[1:54:34] It will be my pleasure. 荣幸之至
[1:54:36] Wolfram. 沃尔夫拉姆
[1:54:38] Stay clear of any volvent. 不要缠斗
[1:54:40] Keep close to Lothar. 紧跟着洛塔
[1:54:42] If you are attacked, break off and fly home 如果你被攻击 立即返航
[1:54:44] fast. 尽快回来
[1:54:46] It’s a thin line between cowardice and cleverness. 明智与怯懦只有一线之隔
[1:55:07] A great day to fly. 今天很适合飞行
[1:55:12] You are a brave man, Baron. 你是个勇敢的人 男爵
[1:55:20] Very brave man. 真正的勇者
[1:57:37] Ignition! 发动
[1:59:26] Thank you. 谢谢
[1:59:30] Mademoiselle. 小姐
[2:00:21] I could not come sooner. 我早就想见你了
[2:00:25] But it was not so easy to cross the line into British territory. 但想进入协约国领地很难
[2:00:32] But then our friend helped me. 我们的朋友帮了我
[2:00:39] He asked me why It was so important for me to come here. 他问我为什么一定要来这里
[2:00:44] I told because I love you. 我说因为我爱你
[2:00:49] Did I ever tell you? 我告诉过你我爱你吗?
2008年

Post navigation

Previous Post: Red Joan(红琼)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Red(红色)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme