Skip to content

英美剧电影台词站

The Purple Rose of Cairo(开罗紫玫瑰)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Purple Rose of Cairo(开罗紫玫瑰)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:开罗紫玫瑰
英文名称:The Purple Rose of Cairo
年代:1985

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] Heaven, I’m in heaven
[00:25] And my heart beats so that I can hardly speak
[00:31] And I seem to find the happiness I seek
[00:37] When we’re out together dancing cheek to cheek
[00:45] Heaven, I’m in heaven
[00:50] And the cares that hung around me through the week
[00:57] Seem to vanish like a gambler’s lucky streak
[01:03] When we’re out together dancing cheek to cheek
[01:09] Oh, I love to climb a mountain
[01:13] And to reach the highest peak
[01:16] But it doesn’t thrill me half as much
[01:20] As dancing cheek to cheek
[01:22] Oh, I love to go out fishing
[01:25] In a river or a creek
[01:29] But I don’t enjoy it half as much
[01:32] As dancing cheek to cheek
[01:36] Dance with me
[01:38] I want my arm about you
[01:41] The charm about you
[01:45] Will carry me through to heaven 我喜欢的那首歌叫 美国 , 你好
[01:51] I’m in heaven
[01:54] And my heart…
[01:57] Oh, Cecilia, be careful. Are you all right? 西西丽雅 , 小心点 , 你没事吧?
[02:01] Yes. 你会喜欢这出戏的 比上周的还好看
[02:01] You’re gonna like this one. It’s better than last week.
[02:04] It’s more romantic. 更浪漫
[02:06] Miss, I wanted oatmeal before my scrambled eggs. 小姐 , 我先要麦片 才要炒蛋
[02:09] Oh, sorry, I’ll get it right away. Sorry. 对不起 , 马上来
[02:11] Can I get cereal, too, and a doughnut. 我也要麦片 , 和一个甜甜圈
[02:13] Oh, cereal and a doughnut, right. 麦片和甜甜圈 , 好的
[02:15] Listen, there’s a new movie at the Jewel starting tonight. 宝石戏院今晚有新电影上映
[02:17] I didn’t even get to see last week’s. 我连上星期的电影也没看过
[02:19] Oh, you missed it? It was wonderful. 你错过了 ? 它很好看 我喜欢珍佛罗曼
[02:21] I love Jane Froman, and James Melton plays…
[02:23] First he’s a hotel porter and then he becomes a radio singer 詹姆斯梅尔顿饰演一个饭店杂役
[02:25] and then he becomes an opera singer. 后来当了电台歌星
[02:27] 后来又当上歌剧歌星
[02:28] The music was just beautiful. 那音乐很动听
[02:31] You know the one that I like is, Okay, America! 我喜欢的那首歌叫 美国 , 你好
[02:33] Oh, yeah, I saw that twice. That was great, 我看过两次了 , 很精彩
[02:36] when she threatens to kill Lew Ayres… 当她威胁要杀死卢亚理斯时. .
[02:38] I love Lew Ayres’ looks. Do you think he’s married? 我喜欢卢亚理斯的样子 你看他结了婚没有 ?
[02:41] Is he married? Are you crazy? 你疯的吗 ?他娶了琴吉罗杰斯
[02:42] Yes, he’s married to Ginger Rogers.
[02:45] God. They got married on a boat off the island of Catalina. 他们在卡塔利娜岛附近的 一艘船上结婚的
[02:49] They live in Beverly Hills and sometimes holiday in Spain. 他们住在比华利山 好莱坞和西班牙
[02:52] He used to be married to Lola Lane, but Ginger’s better for him. 他以前娶过洛拉连恩
[02:54] – She’s so lovely. – Where’s my toast? 但琴吉更合适他
[02:55] Oh. Coming right up, one second. 我的吐司在哪里?
[02:56] 很快就来 , 等一下
[02:58] – Ginger used to be married to Jack… – Let’s go, girls. 琴吉以前嫁过给杰克. .
[03:00] – Let’s go, Cecilia. – Sorry. 你们快点工作 , 来吧 , 西西丽雅
[03:02] – Your sister is slow. – But she’s still learning. 你的姐姐很慢
[03:04] Ladies, there’s a depression on. 但她还在学习
[03:05] 小姐们 , 现在是经济萧条期
[03:07] There are a lot of other people who would like this job 如果你做不来的话
[03:09] – if you can’t handle it. – No, I can handle it. 很多人想做这份工作
[03:10] It’s okay. 不 , 我做得来的 , 可以的
[03:13] Ginger used to be married to Jack Culpepper, 琴吉以前嫁过给杰克卡尔佩珀
[03:15] who I think took out Ruth Chatterton before she married George 他曾经跟露丝查特顿交往. .
[03:18] Oh, I… 那是本周的第二次了
[03:19] Look, that’s the second one this week.
[03:21] I’m sorry. I’ll pick it all up. 对不起 , 我会收拾它的
[03:23] Come on, Cecilia, shape up. 来吧 , 西西丽雅 , 振作点
[03:27] Hand them on. Now, for three pennies.
[03:36] Hey, Monk. Here comes your wife. 蒙克 , 你老婆来了
[03:42] Boy, am I glad to see you. You got any dough? 天 , 看到你真好 , 你有没有钱 ?
[03:45] Oh, tips weren’t so good today. 今天的小费不多
[03:48] Come on, give me something. I’m busted. 来吧 , 给我一点 , 我身无分文
[03:49] Hmm. I hear there’s some jobs opening up over at the ice factory. 听说冰厂那里有个缺
[03:54] – No, there’s nothing. I was there. – Yeah? 没什么 , 我去过了
[03:56] Yeah, I was there. All right? 哈丽雅鲁佛斯说 , 你们这班家伙
[03:56] Harriet Rufus says all you guys do all day is just
[03:58] pitch pennies and make passes at the girls who walk by. 整天只会丢铜板
[04:00] 和挑逗过路的女孩
[04:02] Well, Harriet Rufus is a douche bag. 哈丽雅鲁佛斯是个讨厌鬼
[04:04] Listen, I got to save the rest for groceries and stuff, okay? 我要留些钱下来买菜
[04:07] Yeah, okay, yeah, right. You got it? 好的 , 知道了 , 你来这里干嘛?
[04:11] Oh, you want to go to the movies tonight?
[04:11] What are you doing here? 你今晚要不要去看电影 ?
[04:12] There’s an early show. 有早场电影
[04:13] – I can’t, I can’t. – How come? 我不行 为什么 ?
[04:14] – Well, the guys are coming over tonight. – Again? 大伙儿今晚会来
[04:16] What, you don’t like it? 又来? 你不喜欢?
[04:18] Well, all you do is you drink and play dice, 你只会喝酒和玩骰子
[04:22] and I wind up getting smacked. 而我只会被打
[04:25] Well, I got to get even, don’t I? 我会回来的 , 知道吗 ? 全城人都是我的债主
[04:27] You’re never home anymore except to play dice and cards.
[04:27] I owe everybody in town. 你整天不回家 除了玩骰子和扑克牌外
[04:31] Meanwhile, I gotta take in extra laundry after work to pay the rent. 我下班后要兼职洗衣服. .
[04:33] 来支付租金
[04:35] Well, what do you want? Did I close the factory? 你想怎么样? 我让工厂关门的吗 ?
[04:37] You didn’t used to be like this, Monk. 你以前不是这样的
[04:39] Well, I got a lot on my mind. 我有很多事要想
[04:41] You think I like scratching around for work? 你以为我喜欢到处找工作
[04:43] Living like a bum the last two years? 两年来活得像个流浪汉吗 ?
[04:45] I don’t know how much longer I can go on like this, you know. 我不知道我可以这样下去多久
[04:47] Listen, the country will get back working again. 听着 , 国家会复苏过来的
[04:49] – Things are bound to get better. I promise. – Yeah. 情况一定会好转 我对你一往情深
[04:51] You know I’m crazy about you, huh?
[04:53] You never pay any attention to me anymore. 你不再注意我了
[04:56] That’s why I thought if we could go to the movies tonight, 还有 , 要是我们 今晚可以去看电影
[04:58] you know, you could forget your troubles a little. 我看你可以稍为忘记你的烦恼
[05:00] Yeah, yeah, forget my troubles.
[05:02] Cecilia, you like sitting through that junk, okay? 你喜欢坐下来看那种垃圾 对吧?
[05:05] – I’m gonna shoot crap, okay? – Tsk. 我要去玩游戏 你自 己去看电影吧
[05:07] Go to the movie by yourself.
[05:09] You make passes at the girls who go by? 你有挑逗那些过路的女孩 ?
[05:11] Hey, look, you’re not my boss. 你不是我的老板 , 别那样看着我
[05:13] And don’t give me that look.
[05:14] You’d think I was a criminal. 你以为我是个罪犯 来吧 , 给我报一下
[05:15] Come on, give us a hug, just one, come on.
[05:17] All right? Good. 报一下吧 , 好吗 ?
[05:20] And don’t come home late. I worry. All right? 别太晚回家 , 我会担心的
[05:23] See you later. 知道吗 ?待会儿见
[05:29] Let’s go. 来吧
[05:31] 宝石戏院 开罗的紫玫瑰
[05:38] Two, please. 两张
[05:42] Two. 两张
[05:45] Just one tonight, please, Doris. 多丽丝 , 今晚只买一张
[05:48] Thank you. 谢谢
[05:53] Evening, Mr. Ruskin. 晚安 , 拉斯金先生 你好
[06:00] 麻烦你 , 爆米花
[06:28] RKO制作的电影
[06:33] 开罗的紫玫瑰
[06:38] 罗伯陶曼继 安娜瑞伯 , 陶德摩根主演
[06:46] Jason, I’m bored. 贾森 , 我感觉好厌倦
[06:48] I’m bored with cocktail parties and opening nights. 我厌倦了鸡尾酒派对和首映礼
[06:51] I’m bored with evenings at the Opera and weekends at the races. 还有看歌剧和周末赛马
[06:55] A few days in Paris might be just the thing 到巴黎逛几天可能会. .
[06:57] to get the creative juices flowing again. 让创意重新发挥的
[06:58] I can have George cable the Ritz for the usual suite. 我可以叫乔治发电报 到丽池订平常的那间套房
[07:01] I’m not talking about Paris. 我说的不是巴黎
[07:02] I’m talking about someplace completely different. 我说的是一个完全不同的地方
[07:04] Like Morocco or Egypt. 譬如摩洛哥或埃及
[07:08] Ooh. A boat trip down the Nile. Sounds so romantic. 乘船畅游尼罗河听来很浪漫
[07:11] I’ve got just the dress to wear to the Pyramids. 我有最合适去金字塔穿的裙子
[07:15] Hey, we could leave next week. 我们可以下周出发 在那里玩两个星期
[07:16] Spend a couple of weeks there.
[07:18] Maybe stop in Casablanca or Tangiers 也许在卡萨布兰卡或丹吉尔停留
[07:20] as long as we’re hopping around and still be back 只要我们到处逛逛
[07:21] – in time for the opening of my new play. – Ooh. 回来还来得及 看我新剧的首映
[07:24] To Cairo and Morocco and Tangiers. 去开罗 , 摩洛哥和丹吉尔
[07:26] To all the exotic and romantic places in the world. 到全世界所有奇异 , 浪漫的地方
[07:32] – Hey, there’s another room in here. – Oh, isn’t it divine? 这里还有另一个房间
[07:34] 是不是很神圣 ?
[07:37] Everything’s so perfectly preserved. 所有的东西都保存得很好
[07:38] It’s quite lovely. I just don’t want to suddenly feel 蛮漂亮的
[07:40] a bandaged hand around my throat. 我不想被一只包着绷带的手 扼住我的喉咙
[07:43] Hi there. Who are you? 你们好 , 你们是谁?
[07:45] Oh, we’re sightseeing. We thought we were alone. 我们在观光 我们以为这没有其他人
[07:48] You gave me quite a start. 你吓了我一跳
[07:49] Oh, I’m awfully sorry. Tom Baxter. 真的对不起
[07:50] Explorer, adventurer. 汤姆巴斯特 , 探险家 , 冒险家
[07:52] I’m doing a little archeological work. 我正在做一些考古工作
[07:54] A real life explorer. 一个真正的探险家
[07:56] I’ve come in search of the purple rose of Cairo. 我来寻找开罗的紫玫瑰
[07:58] It’s an old legend that’s fascinated me for years. 它是个多年来 让我着谜的古老传说
[08:01] A Pharaoh had a rose painted purple for his queen 法老王把一朵涂了紫色的 玫瑰花送给皇后
[08:04] and now the story says, 据说她的坟墓现在 长满了紫色的玫瑰
[08:05] purple roses grow wild at her tomb.
[08:07] – How romantic. – And you? 很浪漫
[08:09] Ah, we’re going back to New York tomorrow. 你们呢?
[08:10] 我们明天回纽约了
[08:12] It’s been a refreshing two weeks. 这两个星期很惬意
[08:13] Say, we should bring him back to New York to meet the Countess. 我们该带他回纽约见伯爵夫人
[08:15] – She loves anything in a pith helmet. – Right. 她喜欢所有戴着狩猎帽子的人
[08:17] I will say, it’s tempting. 对
[08:18] 这个主意很诱人
[08:20] Oh, then it’s settled. 那就这样决定 你可以讲解给我们听. .
[08:22] You can explain to us what we’ve been looking at for the last two weeks. 我们两周来看过的东西
[08:24] And we can take you nightclubbing. 我们也可以带你去夜总会
[08:26] It’s so impulsive, but I’ll come. 这样很冲动 , 不过. . . 我会去
[08:29] Why not? I mean, what’s life without a little risk taking? 有何不可?
[08:30] 生命没有一点风险有什么好?
[08:33] Who knows? A fortune teller predicted I’d fall in love in New York. 天知道?
[08:34] 算命的说 我会在纽约坠入情网
[08:41] Table for six, please, Arturo. 阿图罗 , 麻烦你六位
[08:43] Six, sir. 六位 , 先生
[09:08] Now, ladies and gentlemen, the Copacabana 各位来宾
[09:09] is proud to present, Miss Kitty Hayne. 科帕卡巴纳夜总会荣誉呈现
[09:11] 凯蒂海恩斯小姐
[09:17] Ours could be a different sort of love affair 我们的爱情会与众不同
[09:24] Where busybodies couldn’t help but stare… 那些忙碌的人禁不住盯着. .
[09:28] Mmm. 我看我们这个 富有诗意的小考古学家
[09:29] I think our poetic little archeologist is about to make a discovery.
[09:32] 快有所发现了
[09:34] Well, ain’t life swell. 生命不是很棒吗 ?
[09:37] Hey, open the champagne. 开香槟
[09:38] I feel like getting plushed to the scuppers. 我对那些贱女人有优越感
[09:41] Let’s take it one day at a time 让我们每天慢慢来
[09:45] And who cares just how it turns out 谁管它会变成怎么样?
[09:55] Ah, check please. Ah, miss, could I have the check, please? 麻烦你结帐
[09:57] 小姐 , 麻烦你结帐
[09:59] Come on, the man wants his check. 快去 , 那个人要结帐
[10:01] Oh, sorry. 对不起 , 这里
[10:05] So what were you thinking about?
[10:06] Sorry. 你在想什么 ?
[10:08] Oh, a penthouse, the desert… 阁楼 , 沙漠和在舞池接吻
[10:11] – Oh, God. – Kissing on a dance floor.
[10:14] So, you did go to the movies last night after all. 那你昨晚确实是去了看电影
[10:16] The people were so beautiful. 那些人真是漂亮
[10:18] – They spoke so cleverly… – Really? 他们说话灵巧和做着浪漫的事情
[10:20] …and they do such romantic things.
[10:22] – Listen, well, I mean… – Ah, I’m sorry I missed it. 那饰演汤姆巴斯特的家伙很可爱
[10:23] The one they’ve got playing Tom Baxter, he was so cute.
[10:25] Hey, you want to go to the movies after work? 你想下班后去看电影吗 ?
[10:27] Yes, I’d love to. 我想再看一遍
[10:28] – I’d love to see it again. – Let’s go then. 这是什么 , 联谊会?
[10:30] Come on, what is this, a social club? I got a sink full of dirty dishes. 我有一大盆盘子要洗 , 快去
[10:31] Come on, girls, come on.
[10:34] Thanks a lot. 谢谢
[10:38] Well, I am impressed! I really am. 真的不错
[10:42] You have yourself quite a place here. 你这个地方挺好的
[10:46] You know, I still can’t get over the fact that 24 hours ago, 我还是不能相信二十四小时前
[10:48] I was in an Egyptian tomb. 我还在一个埃及坟墓里
[10:50] I didn’t know any of you wonderful people, and here I am now. 跟你们这班可爱的人毫不认识
[10:52] I’m on the verge of a madcap Manhattan weekend. 但我现在却在这里
[10:53] 准备度过一个疯狂的曼哈顿周末
[10:57] I hope you like your martinis very dry. 希望你喜欢很干的马丁尼酒
[11:00] Oh, no, no, thanks. 不 , 谢谢
[11:01] I think I’ll wait for that glass of champagne at the Copacabana. 我会等待在科帕卡巴纳的 那杯香槟
[11:08] I’m home, Monk. 蒙克 , 我回来了
[11:11] What are you doing home so early? 你干嘛这么早回来?
[11:13] I thought I said you can go to the movies. 我说过你可以去看电影
[11:14] Yeah, I did. 我去了
[11:20] I better go. 我还是走了
[11:21] No, don’t, stay. This is Cecilia. 不 , 别走 , 这是西西丽雅
[11:24] Uh, this is, uh, my friend, Olga. Olga’s an acrobat. 这是我的朋友奥尔加 她是个杂技演员
[11:31] I am not. I have to go home. 不是 , 我要回家去
[11:34] Oh, no, come on, come on, 别这样 我正要把你的流年告诉你
[11:36] – I was going to tell your fortune here. – No, you’re drunk. 你醉了
[11:37] Uh, what do you mean drunk? I’m not drunk. 什么意思 ? 我没有醉
[11:39] Come on, don’t worry about her. 来吧 , 别管她
[11:40] She’s my ball and chain, or she tries to be. 她是我的臭老婆罢了
[11:42] Olga, Olga, where the hell are you going? 奥尔加 , 你要去哪里?
[11:45] Hey, Olga, come on, I want to show you a card trick. 我想给你看一个扑克牌把戏
[11:47] Olga!
[12:09] Is there any more of that meatloaf left? 还有没有剩下的肉卷?
[12:12] That stuff you made yesterday was delicious. 你昨天弄的那个东西很好吃
[12:16] – What’s going on? – I’m moving out. 什么事?
[12:18] 我要搬出去
[12:20] Now what are you talking about? What’s wrong? 你说什么 ?
[12:22] 怎么了 , 因为刚才的事?
[12:24] What? Because of before?
[12:26] Because of Olga? Is that it? 因为奥尔加 , 是不是?
[12:28] Because that would be funny. That would be ridiculous 那可有趣 , 可荒谬了
[12:31] I mean, if it’s because of Olga, 如果是因为奥尔加. .
[12:33] you’d be making a bigger fool out of yourself than you usually are. 那你就让你自 己成了 一个更大的傻瓜
[12:35] Pardon me. 借过?
[12:37] She’s Joe Caruso’s sister. 她是乔卡鲁索的妹妹
[12:39] And I was just showing her a card trick. 我不过在教她玩扑克牌把戏罢了
[12:41] Your undershirt’s on backwards. 你的内衣前后穿反了
[12:43] I put it on that way this morning. 我今早是那样穿的
[12:45] Now listen, Cecilia, you’re making a mistake. 听着 , 你误会了
[12:48] All right, I’m sorry. 好吧 , 对不起 , 我有喝酒
[12:51] I was drinking. You know how I get when I drink, sweetheart. 你知道我是怎么样的 你以为我不爱你
[12:53] – You think it means I don’t love you? – Move.
[12:54] You can’t leave. 走开
[12:55] 你不能走 , 我需要你
[12:58] I need you.
[13:00] And you know, I love you. 你知道我爱你的
[13:02] – Now, look, I made a mistake. – You don’t love me. 我做错了
[13:04] – Now, baby, come on. – You don’t. You treat me bad, 你不爱我 宝贝 , 来吧
[13:07] and you beat up on me. 你对我很差 , 而且你还打我
[13:10] Look, I hit you when you get out of line, 你蛮不讲理时我才打你
[13:12] and I never just hit you. I always warn you first, 而且我在打你前都先警告你的
[13:14] and then if you don’t shape up, you get whacked. 如果你还不听话才会被揍
[13:16] – I’m leaving. – Now listen, Cecilia, 我要走了
[13:18] I don’t know who’s filling your head full of these crazy notions, 听着 , 我不知道是谁. .
[13:20] but I’ve had enough. 让你满脑子胡想乱想 但我受够了
[13:24] I want supper. Get my meatloaf. 我要吃晚饭 , 快拿肉卷来
[13:27] Uh-uh. 才不要
[13:28] Come on, Cecilia, you know I can’t live without you. 别这样 你知道我没有你会活不成的
[13:31] I’m like a little kid when it comes to you. 我在你面前 , 我像是个小孩
[13:33] – That’s just tough. – Look, I’m sorry. 那还真糟糕呢
[13:34] I mean, I’m really sorry. Can’t I be sorry? 对不起 , 我可不可以道歉?
[13:38] I drink, I get crazy. 我喝酒 , 闹事 不是我 , 是威士忌的关系
[13:39] It’s not me. It’s the whiskey.
[13:41] I’m going, Monk, I’m going. 我走了 , 蒙克
[13:43] Ah, Jesus Christ, I can’t reason with you. 天 , 我不能跟你讲道理的
[13:45] All right, go ahead. Let’s see how far you get. 好 , 走吧 , 看你可以走多远
[13:48] Go on, go on, you won’t last. 去吧 , 你去不了 多久的
[13:49] You see how it is out in the real world. 你去看看现实世界的样子吧
[13:52] Go on, you’ll come back. 去吧 , 你会回来的 你在虚张声势罢了
[13:53] You’re just bluff. You’re all phony!
[13:54] You’ll be back. It may take a week, 你是假装的 , 你会回来的
[13:57] it may take an hour, but you’ll be back. 可能是一周或是一个小时 但你会回来的
[14:17] 酒吧
[14:22] Oh, jeez, look at all those guys. 天啊
[14:23] 看那些家伙
[14:26] Come on, honey, we’re gonna make a buck. 来吧 , 我们去赚钱
[15:01] I ordered bacon and tomato, you brought me ham and Swiss. 我点了熏肉和番茄 你却拿来火腿和干酪
[15:04] I’ll get it right away, ma’am. 太太 , 我马上拿来
[15:06] – Cecilia, I want you to meet somebody. – Who? 西西丽雅 , 我想你认识一个人
[15:08] Well, remember, I told you I was going to keep my eyes open 记得我说过 要留意合适的男人吗 ?
[15:11] – for eligible men? – Oh, come on. 别这样
[15:12] – Come on, just keep an open mind. – Tsk. 开放点吧
[15:14] This is my sister, Cecilia. This is Mr. Teddy Ashcroft. 这是我姐姐西西丽雅 泰迪阿许克夫先生
[15:18] – How do you do? – Charmed. 你好 你好
[15:20] Teddy’s an exterminator. 泰迪是个除虫专家
[15:22] Right. Merson’s Pest Control. My specialty are mice and silverfish. 赖特梅森灭虫公司
[15:23] 我专门消灭老鼠和蠹鱼的
[15:27] – I’m pleased to meet you. – Nice to meet you. 很高兴认识你
[15:28] Waitress, please, my hamburger! 小姐 , 我的汉堡 来了
[15:31] – I’m coming. – Can we have a check? 麻烦你结帐 我很快就来
[15:31] I’ll be right there. Oh!
[15:33] That’s it. That’s it, Cecilia, you’re fired. Get out! 好了 , 西西丽雅 你被开除了 , 快走
[15:36] But I’ll pay for it. I’ll be more careful. 我会赔偿它的 , 我会小心一点
[15:40] Out. Out. Take off your apron, go home. You’re fired! 滚 , 脱下你的围裙 回家去 , 你被开除了
[15:42] If she goes, then I go too. 如果她要走 , 我也走
[15:44] That’s fine with me. 我可没有问题
[15:46] She doesn’t mean that. No, you’ve got kids. 她不是有意的 , 你有孩子的
[15:49] Then tell her to mind her own business.
[15:49] No, she doesn’t mean that. 那叫她管自 己的事好了
[15:51] You’re fired. 你被开除了
[16:05] Ah, back from Egypt. From the Bedouins to Broadway. 从埃及回来了 从贝多因回到了百老汇
[16:09] Even though I’m not a religious man, I hereby vow 虽然我不是个教徒
[16:10] never to fly over the Atlantic in bumpy weather, 但我祈求永远不用 在恶劣的天气飞越大西洋
[16:13] and never to look at another camel. Drinks anyone? 也不用再看另一头骆驼
[16:15] Boy, I can’t wait to get out of these clothes 谁要喝酒 ?
[16:16] 我 , 我真想快点脱下这些衣服
[16:18] and hit some of the night spots. 赶快到夜总会消遣去
[16:21] Well, children, let’s not waste any time. 孩子们 , 我们别浪费时间 了
[16:22] The floor show at the Copacabana starts in 10 minutes, 科帕卡巴纳的表演 十分钟后就开始
[16:25] and we’re meeting the Countess and Larry Wilde. 我们还要会合 伯爵夫人和拉瑞怀尔德
[16:27] Well, I am impressed! I really am. 真的不错
[16:30] You have yourself quite a place here. 你这个地方挺好的
[16:34] You know, I still can’t get over the fact that 24 hours ago, 我还是不能相信二十四小时前
[16:36] I was in an Egyptian tomb. 我还在一个埃及坟墓里
[16:38] I didn’t know any of you wonderful people, and here I am now. 跟你们这班可爱的人毫不认识
[16:40] I’m on the verge of a madcap Manhattan weekend. 我现在却在这里
[16:41] 准备度过一个疯狂的曼哈顿周末
[16:45] I hope you like your martinis very dry. 希望你喜欢很干的马丁尼酒
[16:48] Oh, no, no, thanks. 不 , 谢谢
[16:50] I think I’ll wait for that glass of champagne at the Copacabana. 我会等待在科帕卡巴纳的 那杯香槟
[16:52] 开罗的紫玫瑰
[16:56] 罗伯陶曼继 安娜瑞伯 , 陶德摩根主演
[17:00] Miss Rita, something on your mind? 丽塔小姐 , 你有心事吗 ?
[17:03] ‘Cause you ain’t been yourself since you come back from them pyramids. 你从金字塔回来后就判若两人
[17:06] No, it’s nothing. I’ll be okay. 没什么 , 我没事
[17:09] I don’t suspect it has anything to do with that explorer fella, Mr. Tom Baxter. 我猜不是跟那个. .
[17:11] 探险家汤姆巴斯特先生有关吧?
[17:13] Now, why would you say that? 你为什么那样说?
[17:16] The way he speaks, all romantic-like. 他的谈吐是那么的浪漫
[17:21] Yeah. Come on, Delilah, draw my bath. 别这样 德莉拉给我准备洗澡水吧
[17:23] Yes, ma’am. 是 , 小姐
[17:25] Now, will you be wanting the big bubbles, or the asses’ milk? 你要泡泡浴还是牛奶浴?
[17:37] Boy, I can’t wait to get out of these clothes 天 , 我真想快点脱下这些衣服
[17:39] and hit some of the night spots. 赶快到夜总会消遣去
[17:41] Well, children, let’s not waste any time. 孩子们 , 我们别浪费时间 了
[17:43] The floor show at the Copacabana starts in 10 minutes, 科帕卡巴纳的表演 十分钟后就开始
[17:45] and we’re meeting the Countess and Larry Wilde. 我们还要跟伯爵夫人 和拉瑞怀尔德会合
[17:47] Well, I am very impressed. I really am. 真的不错
[17:50] You have yourself quite a place here. 你这个地方挺好的
[17:54] You know, I still can’t get over the fact that 24 hours ago, 我还是不能相信二十四小时前
[17:57] I was in an Egyptian tomb. 我还在一个埃及坟墓里
[17:58] I didn’t know any of you wonderful people, 跟你们这班可爱的人毫不认识
[18:01] and here I am now. I’m on the verge of a madcap Manhattan weekend. 我现在却在这里
[18:03] 准备度过一个疯狂的曼哈顿周末
[18:08] My God, you must really love this picture. 天 , 你一定是很喜欢这出电影了
[18:11] – Me? – You’ve been here all day, 我 ?
[18:13] and I’ve seen you here twice before. 你整天在这里 我以前看你来过两次了
[18:15] – You mean me? – Yes, you, you. You’ve… 你是说我 ?
[18:17] This is the fifth time you’re seeing this. 对 , 你 , 这是你第五次看它了
[18:20] Henry, come here, quickly. 亨利 , 过来 , 快点
[18:23] I gotta speak to you. 我要跟你谈一下
[18:24] 我的天
[18:27] Listen, old sport, you’re on the wrong side. 老兄 , 你走错边了
[18:30] Tom, get back here, 汤姆 , 回来 , 我们还在演戏呢
[18:31] – we’re in the middle of a story! – Leave me alone.
[18:33] I want to have a look around. You go on without me. 我想到处看看 , 你们继续吧
[18:35] – We can’t continue with the story! – Who are you? 你是谁? 西西丽雅
[18:37] I’ll go get the manager!
[18:37] Cecilia. 我去找经理
[18:39] Let’s get out of here and go somewhere where we can talk. 我们找个地方谈谈吧
[18:41] But you’re in the movie! 但你是在电影里的
[18:43] Wrong, Cecilia, I’m free! 错了 , 西西丽雅 , 我自由了
[18:44] After 2,000 performances of the same monotonous routine, I’m free! 经过两千次单调不变的演出
[18:48] – Call Father Donnelly. – Tom! 我自由了
[18:49] 找唐纳利神父
[18:51] I don’t understand. What’s going on? 我不明白 , 到底怎么了 ?你是谁
[18:55] – Who are you? – Who am I? 我是谁?你看过这出电影五遍了
[18:57] You’ve seen the movie five times. I’m Tom Baxter. 我是汤姆巴斯特
[18:58] Poet, adventurer, explorer, of the Chicago Baxters. 芝加哥巴斯特家族的 诗人 , 冒险家 , 探险家
[19:01] Well, yes, I know you’re Tom Baxter. 我知道你是汤姆巴斯特
[19:02] You wind up with Kitty Haynes, the nightclub singer, 你最后会跟夜总会歌星 凯蒂海恩斯一起
[19:05] – but still, I don’t… – Not anymore, I don’t have to. 不再是了 你是什么意思 ?
[19:07] – What do you mean? – Well, I’m out before the wedding. I’m free. 我在婚礼前出来了 , 我自由了
[19:09] Don’t you have to marry her? 你不是要娶她的吗 ?
[19:10] Not while I’m here and she’s up there. 我在这里就不会了 而且她在上面
[19:12] Don’t you want to? She’s so beautiful. 你不想娶她吗 ?她这么漂亮
[19:13] She’s not for me. She’s too bony. 她不合适我的 , 太瘦削了
[19:15] Kitty Haynes, the nightclub singer, is bony? 夜总会歌星凯蒂海恩斯瘦削 ?
[19:17] I need a place to hide! 我要找个地方躲起来
[19:19] Look, I’m never going back, now that I’ve met you. 现在我认识了你 我永远也不回去了
[19:22] A place to hide? A place to hide? 找个地方躲起来?
[19:25] What’s happening? What’s going on? 发生了什么事?
[19:27] Tom’s left. He just walked right out. 汤姆走了 , 他就这样走了 出去
[19:29] I don’t know how he did it. I can’t get out. 我不知道他怎么做得到的 我不能出去
[19:32] This is just disgusting. 这件事真恶心 , 我是个女继承人
[19:33] I am an heiress and I don’t have to put up with this! 我不必忍受这样的事
[19:35] He left the picture? 他离开 了那出电影 ? 我的天
[19:37] Oh, my gosh. Well, don’t panic. 冷静点 , 留在那里 , 保持镇定
[19:39] Just stay up there and keep calm.
[19:41] Keep calm? 保持镇定?你疯的吗 ?
[19:42] Are you crazy? What do you mean, “keep calm”? 有没有人找神父?
[19:44] – Somebody call for a priest? – Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[19:45] – Wait a minute, this is the second reel. – That’s the point. 等一下 , 这是第二场
[19:47] – I’m not on till later. – Tom’s gone. 我还要等会儿才出场
[19:48] Can’t you go on? There’s an audience. 你们不能继续吗 ? 这里还有观众
[19:50] How? Tom was the linchpin of the story. 怎么继续 ? 汤姆是故事的关键人物
[19:53] That’s right! Whoever you are, you see, sir, 她说得对 , 不管你是谁
[19:54] although this is basically my story, 虽然这是我的故事 汤姆把剧情转移. .
[19:57] – Tom moves the exposition along. – What do you mean, your story? 这不是你的故事 , 它是
[19:57] It’s not your story,
[19:59] it’s the story of a man’s quest for self-fulfillment. 关于一个追求 自我实现的男人的故事
[20:00] – It’s the story of a complex, tortured soul. – Oh, stop that… 它是一个复杂心灵受创的故事
[20:02] It’s story of the effect of money on true romance… 是金钱对真爱产生影响的故事
[20:05] I don’t think money comes into it. 我的成长 , 我的财富. .
[20:05] …my upbringing, my wealth, my private schools.
[20:08] I’m the one who marries royalty. 我是跟贵族成婚的人
[20:10] – I’m the one… – Nobody cares… 没有人在乎
[20:12] A humble kid… What do you mean, they don’t care? 什么意思 ?他们不在乎?
[20:13] They wouldn’t sell a ticket if it were your story. 如果是你的故事 他们会卖不出票的
[20:17] – Stop arguing. – And do what? 别吵了 那做什么 ?
[20:20] Maybe you should just turn the projector off. 也许你该把放映机关掉
[20:21] No! No! Don’t turn the projector off! 别关掉放映机 它一片漆黑 , 我们会消失
[20:23] No! No, it gets black and we disappear.
[20:26] – Calm down… – Easy, easy. Easy, easy. 朋友放松点 , 我们会同舟共济的
[20:27] Easy, my son. We’re all in this together.
[20:29] Yes, but you don’t understand what it’s like to disappear 你不明白消失是怎么样的
[20:33] and to be nothing, to be annihilated. 熄灭 , 淹没
[20:34] So don’t turn the projector off. 别关掉放映机
[20:37] Miss Rita, your bath is ready. 丽塔小姐 , 浴缸准备好了
[20:38] – Not now, dear. – Well, what’s going on? 现在不行 发生了什么事?
[20:41] – Come in and sit down, Delilah. – Be quiet, Delilah. 他在这里干嘛? 喝酒
[20:42] Well, what’s he doing here?
[20:44] – Have a martini. – He’s not supposed to be here till reel six. 他要到第六场时才出场的
[20:45] – We know that, Delilah. – What the hell is going on? 我们知道
[20:47] Is somebody trying to hustle me? 搞什么鬼? 有人想骗我吗 ?
[20:48] They’re not trying to hustle you.
[20:52] Hey, I know what this is, it’s an amusement park! 我知道这是什么 , 是一个游乐场
[20:55] Yeah, it’s usually pretty dead around here until summer. 这里要到夏季才会热闹起来
[20:57] I know exactly what an amusement park is, 我知道游乐场是什么. .
[21:00] – and what goes on. I do! – Well, good. 也知道它的怎样的 , 真的
[21:02] It’s written into my character. 很好
[21:03] 跟我的角色有关
[21:05] Remember, I invite Kitty to Luna Park, 记得吗 ? 我邀请凯蒂去卢纳公园
[21:06] but she prefers just to stay home and talk? 但她宁愿留在家里聊天
[21:08] – Oh, yes. – So, it’s in me!
[21:10] Oh, too bad nothing’s open. I’m starved! 所以它是跟我有关
[21:11] 可惜全部都关门了 , 我肚子很饿
[21:13] – Oh, you are? – Well, yeah, 真的 ?
[21:15] I, uh, left the movie before the Copacabana scene. 我在去夜总会前的一幕 离开了银幕
[21:17] – So that’s when I usually eat. – Oh, wait a minute, 我通常在那时吃东西
[21:18] what am I thinking? Look, here, I’ve got a whole bag of popcorn. 等一会 , 我在想什么 ?
[21:20] 看 , 我有一袋爆米花
[21:22] – You can have that. – Oh, wow. 你可以吃它 我还有一条巧克力棒
[21:23] Also, I have a Milky Way bar you might…
[21:25] – No, that’s, popcorn is… – You might want it later. 不 , 爆米花是 你可能等会儿才想吃
[21:29] Boy! 天 , 爆米花原来是这个味道
[21:30] So that’s what popcorn tastes like.
[21:32] I’ve been watching people eat it for all those performances. 我在演出时一直看见人们吃它
[21:36] When they rattle those bags, though, that’s, uh… 但他们摇动那些袋子时很讨厌
[21:40] I still don’t understand what’s going on.
[21:40] – That’s not… …kind of annoying. 我还是不明白发生了什么事
[21:42] I wanted to meet you. 我想认识你
[21:44] Don’t tell me you didn’t see me looking at you 别告诉我你看不到 当凯蒂海恩斯. .
[21:46] just out of the corner of my eye. 在夜总会表演时
[21:47] When Kitty Haynes was doing her nightclub number? 我从眼角看着你
[21:49] Oh, wait a minute, I did, I remember seeing you kind of… 等一下 , 我记得看到你
[21:52] You were looking off to the side, somehow, but… 你往一边看着
[21:54] – Sure. – I never thought it was to me. 但我从没想过原来是看着我
[21:56] Yeah, when we take the drive to that little country inn? 还有当我们开车 到那间乡村小旅馆
[21:59] When I propose to Kitty? I was looking at you. 当我向凯蒂求婚时 其实我是看着你
[22:01] Oh, no, Kitty looked so beautiful in that black dress. 凯蒂穿着那条黑色的裙子很漂亮
[22:03] Oh, no, she’s nothing compared to you. 她比不上你
[22:05] What are you talking about? I’m nothing. 你说什么 ? 我算不上什么
[22:08] Like hell you are. You are fetching. 不是 , 你很谜人
[22:10] – Fetching? – Fetching. 谜人? 谜人
[22:12] Dad liked to use that word about Mom back in Chicago. 爸爸在芝加哥时 很喜欢用那个字眼形容妈妈
[22:15] “Man!” he’d say, “You’re rather fetching.” 他说 : 明 , 你很谜人
[22:19] Dad was a card. 爸爸是个怪人 , 从没见过他 在电影开映前他已经死了
[22:20] I never met him. He died before the movie begins.
[22:23] I have to confess. My eye did always go to you 我得承认
[22:25] 我经常看着在银幕上的你
[22:26] – up on the screen. Really. – Really?
[22:28] 真的 ? 真的
[22:30] Even when I’m around Detective Sims and Henry Adams, the playboy. 即使在西姆斯探员 和花花公子亨利亚当斯身旁 ?
[22:34] Yes, even though you’re not the main character, 即使你不是主角
[22:36] you’re the one you look at. 我看着的还是你
[22:38] You don’t think I’m the main character. 你认为我不是主角 ?
[22:40] Oh, I didn’t mean it that way. No! 我不是那个意思
[22:42] I think you were positively essential. 我认为你是绝不可少
[22:46] In fact, every time I saw the movie I kept thinking, 事实上 , 每次看到那出电影
[22:47] “Tom Baxter’s so handsome.” 我都不停在想 : 汤姆巴斯特真帅
[22:55] Shouldn’t you be getting back? 你应该回去了吧?
[22:58] I want to live. I want to be free to make my own choices. 我要活着和能自由选择
[23:01] Right now, the country’s not in such great shape. 国家现在不是那么景气
[23:04] – What do you mean? – Well, we’re in the middle of a depression. 什么意思 ?
[23:05] 我们正处于经济萧条
[23:07] Everybody’s very poor… 每个人都很穷
[23:10] I got plenty, look at this! 我有很多钱 , 看
[23:13] But, they need you. The story doesn’t work without you. 但他们需要你 没有你 , 那个故事不行的
[23:17] Cecilia, I’m in love with you. 我爱上了你
[23:20] I’m married… 我已经结婚了
[23:22] Happily? 愉快吗 ?
[23:25] I really should get back home. I have to cook dinner. 我真的要回家了 , 我要弄晚饭
[23:28] Just slip away from your husband tonight. 今晚别管你的丈夫
[23:29] Meet me here. I’ll wait for you. 来这里见我吧 , 我会等你
[23:31] I want to learn about the real world with you. 我要跟你一起了解这个真实世界
[23:33] I can’t. 我不行
[23:35] Well, look at it this way. 这样看吧
[23:37] How many times is a man so taken with a woman 有多少次一个男人会 为一个女人倾倒
[23:39] that he walks off the screen to get her? 而从银幕走出来找她?
[23:44] Okay, okay, let’s not panic. We’re all adults. 我们别惊慌 , 我们都是成人
[23:47] Bored of sitting around. I’m a dramatic character. 我讨厌坐着 我是个戏剧化的角色
[23:49] I need forward motion. 我需要向前行
[23:50] Here comes the Countess and Larry. 伯爵夫人和拉瑞来了
[23:51] Where is everybody? 所有人去了哪里?
[23:52] Weren’t we meeting at the Copacabana? 我们不是在科帕卡巴纳见面的吗 ?
[23:54] – Tom’s gone. – What? 汤姆走了 什么 ?
[23:56] – He left the film. – What? 他离开了这出电影
[23:57] The bum walked out on us. 什么 ? 汤姆舍弃了我们
[23:59] But the Copa is where the two of us meet. 但我们会在夜总会认识
[24:01] I’m trying to get him to marry me. 我设法要他娶我
[24:03] Forget it. I’m tired of marrying you every night anyway. 算了 , 我厌倦每晚都要娶你
[24:06] We never even get to the bedroom. 我们连卧房也没有去过
[24:07] – Where did Tom go? – Into the real world. 汤姆去了哪里? 进入了真实的世界
[24:10] That two-bit minor character leaves and we’re stuck. 那个二流小角色离开了 我们就做不成
[24:12] I wonder what it’s like out there. 不知道外面是怎么样的
[24:13] They don’t look like they’re having too much fun to me. 他们看来不是太开心
[24:16] Hey, what the hell kind of movie is this? 这到底是什么类型的电影 ?
[24:18] The paper said it was a romance, set all over the world! 报纸说它是遍及全世界的爱情片
[24:21] Look, don’t tell us your sad stories. You think we like this? 别告诉我们关于你们的悲惨故事 你们以为我们喜欢这样?
[24:24] Look at this. They sit around and talk, and no action? 看 , 他们坐着闲聊 , 又没有动作
[24:27] – Nothing happens? – I want my money back. 没有情节 ?
[24:29] – This is outrageous! – Shh. Why don’t you stop yapping? 我要退钱 , 这真是不可思议
[24:31] We’ve got problems of our own. 你别胡扯好吗 ? 我们也有自己的麻烦
[24:33] You can’t talk to my wife like that. 你不能这样跟我的太太说话
[24:35] Who do you think you are? 你以为你自己是谁?
[24:36] I’m a genuine Countess with a lot of dough, 我真的是个富有的伯爵夫人
[24:38] and if that’s your wife, she’s a tub of guts. 如果那是你的太太 她是个窝囊废
[24:41] 你胡说
[24:47] Hey, what are you so nervous about? 你这么紧张干嘛?
[24:49] Oh, I’m not. 我 ? 没有
[24:53] There’s too much pepper in the sauce. 酱汁太多胡椒了
[24:54] I told you to go easy on the pepper. 我叫你别放那么多胡椒的
[24:57] Hey, Monk?
[24:59] Are you, uh… 你和大伙儿
[25:01] I guess you and the guys are probably going out again tonight, huh? 今晚又要出去 , 是吧?
[25:03] No, I’m not. My back is acting up again. 不是 , 我的背又痛 了
[25:06] You gotta give me one of your special rubdowns. I bought liniment. 你要帮我按摩一下
[25:08] – Oh, no. – What? 我买了松弛肌肉药
[25:10] Well, I can’t. 什么 ?
[25:11] 不行
[25:14] What do you mean, you can’t? 什么意思不行?
[25:16] I’m sorry, I didn’t mean I can’t, I mean, 对不起 , 我不是说不行
[25:19] I made some plans, I… 我的意思是说我有事
[25:21] You made plans? 你有事?
[25:22] Well, I did. I said I’d… 我说过今晚要做保母的
[25:25] I’d baby-sit tonight.
[25:27] I… You know, I ran into Mrs. Lorenzo and, in the… 我今天在餐厅
[25:31] I’m saying in the restaurant, in the street today… 我是说街上碰到洛伦佐太太
[25:33] And she has some, you know, I don’t know, 她有一个我不知道
[25:35] I think it was social club meeting or something she wanted to go to… 我看是社交俱乐部聚会之类
[25:38] 她要出席
[25:40] Yeah, it won’t be too long. 我不会去太久
[25:42] – Yeah, well, I think it’s a great idea. – Yeah? 这是个好主意
[25:43] – Good. Yeah. – Yeah, because we can use every penny. 是吗 ?很好
[25:45] 因为我们需要钱
[25:47] All right, so what am I going to do about my back? 我的背怎么办?
[25:49] Oh well, don’t worry. You know, I can do some now, 放心 , 我现在可以按一下
[25:51] and I’ll do some when I come in… 我回来后再按
[25:52] You shouldn’t move around too much, just kind of take it easy. 你不该到处动的 , 放松点
[25:56] Well, if you’re gonna go baby-sitting, get paid in cash. 你去当保母 , 要收现金
[25:58] – I will. Okay. – Don’t let her owe you. 我会的 别让她欠钱
[26:04] It’s a miracle, a complete miracle! 这是个奇迹
[26:06] We want our money back! 我们要退钱
[26:09] I don’t pay to watch those socialites sitting around up there, 我不要付钱看着 上面那些上流社会的人坐下来. .
[26:11] and staring back at us, making nasty remarks. 盯着我们 , 说着尖酸刻薄的话
[26:13] Is that what they’re doing now? 他们现在那么做?
[26:14] Well, the last time I looked, the priest had a deck of cards, 上次我看时 那个神父拿着一副纸牌
[26:17] and the men were playing pinochle. 那几个男人在玩皮纳克尔牌
[26:18] How did this first happen? 这件事怎么开始的 ?
[26:20] Well, it’s probably all the electrical storms we had this evening. 可能是这一季发生的. .
[26:21] The air is charged. 雷电风暴 , 空气充电了
[26:23] Look, fellas, I depend on the Jewel, 各位 , 我靠宝石戏院维生 我有个人开支的
[26:25] I got personal expenses, I’ve got no substitute picture to put in here.
[26:26] 我没有后备电影放映了
[26:28] I want my money back! This is a swindle! 我要退钱 , 这是个骗局
[26:30] There’s no story. Mrs. Lupus likes a story. 没有剧情 卢帕斯太太喜欢有剧情的
[26:33] I still think you should turn the projector off and shut down. 我还是认为 你该关掉放映机和关门
[26:36] This could be the work of Reds, or anarchists. 这可能是共产党 或无政府主义者的所为
[26:38] You can’t do that. If he turns off the projector, 你不能那样做 如果他把放映机关掉
[26:40] you’re liable to strand this Tom Baxter out in the world someplace. 你有可能让这个汤姆巴斯特. .
[26:43] You want an extra guy running around? 留落在世界的某处
[26:44] 你要一个多余的人到处跑吗 ?
[26:45] I saw the movie just last week. This is not what happens! 我上周看过这出电影 情节不是这样的
[26:48] Where is the Tom Baxter character? 汤姆巴斯特的角色去哪了 ?
[26:50] You’ll get your money back. 你会拿到退款的
[26:52] I want what happened in the movie last week to happen this week, 我要上星期的情节 跟这星期的情节一样
[26:54] otherwise what’s life all about anyway? 否则生命有什么意义 ?
[26:57] Can’t we just go in and take a look? 我们能进去看看吗 ?
[26:58] We don’t want to stay long. 我们不会逗留很久
[27:00] If you want to see it, you have to pay admission. 你们要看就得付入场费
[27:03] Okay, keep moving, folks! 走吧
[27:06] Any word about Tom Baxter? 有没有汤姆巴斯特的消息 ?
[27:08] Nothing yet. 还没有
[27:09] So what are you people doing here? 你们在这里干什么 ?
[27:11] We can’t continue the story till Tom gets back. 汤姆回来 我们才能继续这个故事
[27:14] Oh, we don’t mind observing you all. 我们不介意观察你们
[27:16] Yes, my husband is a student of the human personality. 我丈夫是人性学的学生
[27:19] Oh, yeah? Well, we’re not human. 但我们不是人类
[27:21] It doesn’t matter to Harold. He has trouble with humans. 对于哈罗德是不要紧的 他与人类相处有麻烦
[27:24] I have trouble? 我跟真人相处哪有麻烦 ?
[27:25] Where do I have trouble with the real people?
[27:27] Oh, I suppose you behave perfectly with Donald? 你跟唐纳一起时表现得很好
[27:29] He won’t speak to my own son-in-law. 他不愿跟我的女婿交谈
[27:31] I won’t speak? The kid is quiet. 我不愿交谈? 那个孩子很沉静 , 从来不交谈
[27:34] – He has to be drawn out. – I don’t like to draw people out.
[27:34] He never makes conversation. 他得有人引导他说话
[27:36] 我不喜欢引导别人说话
[27:37] That’s what I said. He has trouble with live humans. 我就是这个意思 他跟人类相处有麻烦
[27:41] Yes, yes, R.K.O. 阿科
[27:43] I want to speak to Mr. Raoul Hirsch. 我要找拉乌尔赫希先生
[27:48] Yes, Mr. Hirsch.
[27:50] He’s the producer of The Purple Rose Of Cairo. Yes. 他是 开罗紫玫瑰制片人
[27:54] No, he’s not. 不 , 他不是
[27:56] Just tell him I have a theater in New Jersey, 告诉他我在新泽西州有一间戏院
[27:58] and there’s a crisis with his film. 他的电影有一个危机
[28:01] Yes, this is Mr. Hirsch. What’s the problem? 我是赫希先生 , 有什么问题?
[28:04] What? 什么 ?
[28:06] They’re all just sitting around up there on the screen. 他们都坐在银幕上面
[28:08] Rita, the Countess, Larry Wilde, the playboy. 丽塔 , 伯爵夫人 拉瑞怀尔德 , 花花公子
[28:12] People are demanding their money back. 观众要求退款
[28:15] The theater is nine-tenths empty. 戏院九成是空的
[28:18] Come on, take a walk, will you? 走吧
[28:19] Look, he just walked out! 他走出去了
[28:21] Baxter! The Communist is screaming. 巴斯特 , 共产党在尖叫
[28:24] The priest in reel five is in reel two! 那个在第五场出场的神父 出现在第二场
[28:27] How can he come off the screen? It’s impossible. 他怎么可以走出银幕? 不可能的
[28:29] It’s never happened before in history. 历史上从来没有发生过
[28:31] Just because a thing never happened before 以前从没发生过的事情. .
[28:32] doesn’t mean it can’t happen for a first time. 不等于不会发生
[28:34] That’s all you’ll need. Hundreds of Tom Baxters, 你只要…几百个汤姆巴斯特逃脱
[28:37] on the loose, running around. 几百个 ?
[28:38] As your lawyer, I advise you to get control of it fast.
[28:38] Hundreds? 身为你的律师 我建议你快点控制情况
[28:41] A character from one of your productions on the loose? 一个由你制作的电影角色逃走了
[28:43] Who knows what he’s capable of? 谁知道他可以做什么 ? 抢劫 , 杀人 , 我预料有诉讼了
[28:45] Robbery, murder. I see lawsuits.
[28:48] I’d charter a plane right away, and I’d get down there fast. 我立刻包一架飞机去那里
[28:51] Get me Gil Shepherd. 给我找吉尔谢佛德
[28:59] Sorry, I’m not too light on my feet. 报歉我的舞步不太轻巧
[29:02] Oh, no, you’re a feather in my arms. 你在我的怀里轻如鸿毛
[29:04] Oh, Monk never took me dancing. 蒙克从不带我去跳舞 即使我们初相识时也没有
[29:06] I… Not even when we first met.
[29:08] Not even if I begged him. 即使我肯求他也没有
[29:10] Really? So, it’s been bad for you. 真的 ?那么你不好过吧?
[29:12] Oh, it’s been hard for everyone. 所有人都不好过
[29:16] You know, living in a world with no jobs and wars. 活在一个失业和战争的世界里
[29:20] You, you probably never even heard of the Great War. 可能你没有听过第一次世界大战
[29:23] No, I’m sorry. I missed it. 报歉 , 我错过了
[29:25] Yeah, well, people get old and sick 人们会衰老 , 会生病 永远找不到真爱
[29:28] and never find true love.
[29:30] Boy, you know, where I come from, people, they don’t disappoint. 从我来的那地方的人 是不会让人失望的
[29:34] They’re consistent. They’re always reliable. 他们和谐相处 , 永远可靠
[29:36] You don’t find that kind in real life. 你在真实生活中找不到那回事
[29:39] You have. 你有啊
[29:51] Is it true they’re talking to you about the life of Lindbergh? 他们游说你演林白的一生 是不是真的 ?
[29:55] It’s nearly set, but don’t print it till it’s firm. 差不多 了 , 但确定后才报导吧
[29:57] You were great in The Purple Rose of Cairo. 你在 开罗的紫玫瑰 里很棒
[30:00] Thanks, I was, uh… 谢谢 , 你可知道…
[30:02] Did you know I was singled out by all the East Coast critics? 我被所有东岸的 影评人选出来了 ?
[30:05] Mmm-hmm. The New York Times said that I was… 纽约时报说我几乎…
[30:08] I had almost too smoldering a quality to just play comedy. 有潜质去演喜剧
[30:12] Would you play Lindbergh the way you played Tom Baxter? 你会用演汤姆巴斯特的方式 演林白吗 ?
[30:15] Would I play… No, of course not. 当然不会
[30:17] Tom was kind of a change of pace for me. 汤姆跟我早期的角 色有点分别
[30:18] He was from my earlier roles.
[30:20] I played Tom Baxter with a kind of a poetic, idealistic quality that, uh… 我以一种富诗意 , 理想化的素质
[30:24] 饰演汤姆巴斯特
[30:27] Just… Lindbergh was a loner. He was just self-reliant. 林白是个独立自主的人
[30:32] I’d have to work it out with my dialogue coach. 我要跟我的对白教练练习一下
[30:33] He’s a genius. He’ll… 他是个天才
[30:35] Gil, can I see you for a minute? Alone, please? 能不能跟你私下谈一会?
[30:37] – Would you excuse me? I’m sorry. – Sure. 失陪?对不起 什么事?
[30:38] – Right over here. – What’s up?
[30:40] Tom Baxter’s come down off the screen, and he’s running around New Jersey. 巴斯特走出 了银幕 现在在新泽西州到处跑
[30:43] – What are you talking about? – I just spoke to Raoul Hirsch. 你说什么 ?
[30:44] Nobody knows how it happened. But he’s done it. 我刚跟拉乌尔赫希谈过
[30:45] 没人知道它是怎么发生的 但他做到了
[30:47] How could he do that? It’s not physically possible. 他是怎么做到的 ?那是不可能的
[30:49] In New Jersey anything can happen. 在新泽西州 任何事情都可能发生
[30:51] But I created the character. 但那角 色是我创造的
[30:52] That’s my point. 就是了 , 身为你的经理人
[30:55] As your agent, I would hate to see anything happen to your career, 我不想你的事业受到影响
[30:57] now that it is starting to move. 譬如呢? 天知道?
[30:59] There’s a double of you on the loose.
[30:59] – What, like, like, like what? – Who knows? 你的替身跑了 , 他要干什么 ?
[31:01] What’s he up to? Is he robbing banks? Is he raping broads? 他有没有抢劫银行? 强奸女人?
[31:03] – But, is he? – Who knows? 有没有 ? 天知道?
[31:05] Look, the last thing we need 我们绝对不想你有个坏声. .
[31:07] – is for you to get a… – Shh.
[31:10] The last thing we need is for you to get a reputation 我们绝对不想你有个坏声誉
[31:13] – as somehow difficult. – But I’m not, it’s not my fault! 这不是我的错
[31:14] Raoul Hirsch already said, if you can’t control your own creation, 拉乌尔赫希说 若你不能控制 自 己的创作
[31:18] – nobody’s going to risk a picture on you. – Oh, my God! 就不会有人冒险找你拍戏
[31:20] There goes… I mean, I worked so hard to make him real. 我努力让他变得真实
[31:22] – Yeah, well, maybe you overdid it. – Jeez! 可能你做得过火了 我要控告我的对白教练
[31:24] – I’ll sue my dialogue coach, that louse. – Look, 你要马上飞去那里查个究竟
[31:25] you’ve got to fly down there and check into this, quick.
[31:27] Right now, it’s only one movie house, but who knows? 现在只有一间戏院出事 但有谁知道?
[31:30] I can’t, I’m afraid to fly. 我害怕飞行
[31:31] Gil, this is the scandal of all time. 这是个天大的丑闻
[31:34] You know what happened to Fatty Arbuckle’s career? 你知道胖子阿巴克尔的事业 变成怎样吧?
[31:37] – I’ll fly. I’ll fly. – Good. 我飞好了
[31:38] 很好
[31:40] This is how they drink champagne in Cairo. 他们在开罗是这样喝香槟的
[31:44] I never had champagne before. 我从没有喝过香槟 它让我觉得很傻
[31:46] – I feel… It makes me feel silly. – It’s supposed to.
[31:48] Yeah. 应该是这样
[31:50] The check, as you requested, sir. 先生 , 你的帐单
[31:53] Ah! It’s so much!
[31:53] Ah. 这么贵
[31:55] – Oh… – I hope found it to your liking, sir. 先生 , 希望你喜欢这顿饭
[31:57] – It was superb. – Oh, it was. It was wonderful. 非常好 , 我赞赏厨师
[31:59] My compliments to the chef.
[32:01] And, uh, keep 20% for yourself. 你留下百分之二十作小费吧
[32:04] No, make that 30%. 不 , 百分之三十
[32:07] Yes, quite amusing. 真有趣
[32:09] – What is? – The fake money. 什么东西有趣?
[32:11] Fake money? 这些伪钞
[32:12] 伪钞?
[32:13] Is it, uh, play money, sir, or stage money? 这是玩具钞还是道具钞?
[32:19] Keep 30% for yourself, and stop looking so serious. 你拿百分之三十 别看起来这么认真的样子
[32:23] I’ll get the Maitre D’. 我去找总经理
[32:25] Tom, that’s not real money. 那不是真的钱
[32:28] Well, what do you mean it’s not real money? 不是真的钱是什么意思 ?
[32:31] Oh, my God. 我的天 , 你有没有钱 ?
[32:34] Uh, do you have any money?
[32:36] No. What are we going to do? 没有 , 我们怎么办?
[32:38] We’re going to have to make a run for it. 我们要跑了
[32:40] No, I can’t run. My ankles are bad from waitressing. 我不能跑
[32:42] 我当侍应 , 把足踝弄坏了
[32:44] Just get up. Follow me. 站起来 , 跟我来
[33:00] Quick, get in the car. 快点 , 上车
[33:05] Tom, this is not our car! 这不是我们的车 , 我们没有车
[33:07] We don’t have a car. We came by foot. 我们走路来的
[33:09] – It doesn’t go. – Well, of course, it doesn’t go. 它开不动
[33:10] There’s no key. 当然开不动 , 没有钥匙
[33:11] I just, hey, I don’t understand. 我不明白 , 在电影里总开得动
[33:14] – This is how I always go in the movie. – Oh, Tom, 这是真实生活 没有钥匙是开不动的
[33:14] this is real life. They don’t start without a key!
[33:16] – They don’t? Let’s go. – No! 真的 ? 我们走吧
[33:18] – Hey, you two, get back here! – They’re leaving. 回来 , 你们不能赖帐
[33:21] They’re a couple of deadbeats.
[33:21] You can’t run out on these checks. 两个穷光蛋 , 快回来
[33:23] Get back here, right now!
[33:27] I’m sorry about the money. I had no idea. 那些钱的事我很报歉 我不知道的
[33:30] Oh, that’s okay. 不要紧 , 在这个世界. .
[33:33] It’s not going to be so easy to get along without it in this world. 没有它是不容易过活的
[33:35] Oh, I guess I have to get a job. 我看我要去找份工作了
[33:37] But that’s not going to be so easy, either. 那也不是这么容易
[33:39] Right now, the whole country’s out of work. 现在全国都失业
[33:41] Well, then we’ll live on love. 那么我们靠爱情过活吧
[33:42] We’ll have to make some concessions, but so what? 我们得作出让步 , 那又如何?
[33:45] – We’ll have each other. – That’s movie talk. 我们有对方 这是电影的对白
[33:47] You look so beautiful in this light. 你在这灯光下真漂亮
[33:50] But you’re not real. 但你不是真实的
[34:01] Was that real enough for you? 这样够真实了吧?
[34:03] You kiss perfectly. It’s what I dreamed kissing would be like. 你吻得很美妙
[34:06] 我梦想中吻就是这样的
[34:08] Come away with me to Cairo. 跟我到开罗去吧
[34:10] Cairo? 开罗?
[34:12] We’ll live in the desert. It will… Oh, the blue-gold light of sunset 我们会住在沙漠上
[34:14] 日 落金蓝色的余晖 散落在你的头发上
[34:15] – falling over your hair and the… – Look, I’m sorry.
[34:17] I’m a little tipsy. I… From the… 对不起 , 那香槟让我有点醉
[34:29] – Where’s the fade out? – What? 那个淡出画面到哪了 ?
[34:31] 什么 ?
[34:33] Always when the kissing gets hot and heavy, just before the love-making, 通常情深一吻之后
[34:35] there’s a fade out. 在做爱前就有淡出的画面
[34:38] Oh, then what? 然后怎么样?
[34:40] Then, then we’re making love in some private, perfect place. 然后我们在一个辟静的 好地方做爱
[34:43] Oh, that’s not how it happens here. 这里的情况不同
[34:47] – What, there’s no fade out? – No… 没有淡出 ?
[34:49] But when you kissed me, I felt like my heart faded out, 没有 , 不过当你吻我时 我觉得我的心淡出 了
[34:54] and I closed my eyes and I was in some, some private place. 我闭上眼睛 我在一个辟静的地方
[35:00] How fascinating. 多奇妙 , 你们没有淡出就做爱 ?
[35:01] You make love without fading out?
[35:04] Yes.
[35:06] Well, I can’t wait to see this. 我等不及想看看
[35:09] Listen, I can’t… 听着 , 我…
[35:12] I’m not that kind of girl. 我不是那种女孩
[35:14] I’m married. 我已经结婚了
[35:18] Cecilia,
[35:20] it’s clear how miserable you are with your husband, 很明显你跟你的丈夫 相处得很痛苦
[35:25] and if he hits you again, you tell me. 如果他再打你 , 你要告诉我
[35:28] I’d be forced to knock his teeth out. 我会逼不得已打掉他的牙齿
[35:31] I don’t think that would be such a good idea. 那不是个好主意 , 他很壮的
[35:34] He’s big. 对不起
[35:35] Well, I’m sorry. It’s written into my character to do it, 我的角色就是这样 , 所以我会做
[35:36] so I do it.
[35:39] Listen, I think I better go home now. 我还是回家去了
[35:43] – It’s late. – Okay. 很晚了 , 今天发生了很多事
[35:44] It’s been a whirlwind of a day.
[35:45] – Don’t you think? – Yeah.
[35:47] What are you gonna do? 你打算做什么 ?
[35:48] Um, I’ll just… I’ll sleep here at the carousel. 我会在旋转木马上睡觉 然后到处逛逛
[35:52] And walk around, drink in the night air. 品尝夜空的空气
[35:54] Enjoy my freedom, and dream of you. 亨受着我的自由…
[35:57] 和梦着你
[36:07] You got in late last night. 你昨晚很晚才回来
[36:09] Oh, yeah, you were out like a light. 你匆匆出去了
[36:11] I took a hot bath to relax me. 我洗过热水浴放松自己
[36:13] You want to get me a cup of coffee? 拿杯咖啡给我好吗 ?
[36:15] Oh, yeah, sure. 好的
[36:17] There was some big deal going on over at the movie house. 戏院发生了大事
[36:19] A big crowd when I went to buy cigarettes. 我去买香烟时有一大群人
[36:22] – Yeah? – Yeah, I couldn’t get the story straight. 我不知道发生了什么事
[36:24] There’s some guy who ran out the side exit with a customer. 有个家伙和一个顾客 从侧门跑了出去
[36:26] – Who? – Oh, a woman, a guy, uh, an actor. 谁?
[36:27] 一个女人 , 一个男演员
[36:30] I don’t know what the hell the cop was talking about. 我不知道那个警察在说什么
[36:31] He didn’t know. 他不知道
[36:33] Well, they don’t know who the woman was? 他们不知道那个女人是谁吗 ?
[36:35] Some woman dragged out in the dark. 一个在黑暗中被拉出去的女人
[36:37] They got those real geronimos at the movie houses. 戏院里有很多坏人
[36:40] See, that’s why I don’t like you staying out so late at night. 所以我不想你这么晚还在外面
[36:42] I know. I couldn’t help it. 我知道 , 我身不由己
[36:44] The Lorenzos didn’t get back till late. 洛伦佐夫妇很晚才回家 我不能离开
[36:47] I couldn’t leave. 你有加班费吧?
[36:48] – Well, I hope you got paid overtime. – Oh, sure. 有的
[36:49] Oh, good, good. Let’s have it. 好 , 拿来吧
[36:51] They, uh… They didn’t have any cash. 他们没有现金
[36:54] I’ll have to come back for it later today. 我晚一点儿要去拿
[36:57] Cecilia, I told you to get paid, uh, in cash, didn’t I? 我叫你要拿现金的
[36:59] Well, I know, but all they had was big bills, 我知道 , 但他们只有大钞
[37:03] and, um, you know, I was getting late, 而且当时很晚了
[37:04] – so I thought I better leave. – Yeah, well, 他们今天会付的 , 是吗 ?
[37:06] – they’re going to fork it over today, right? – Oh, they will. 是的
[37:07] Yeah, yeah, sure. 留一点给你自己吧
[37:09] Leave something to you, you can bet you’re going to get fouled up. 你肯定会面目全非的
[37:17] You have no idea where he went? 你不知道他去了哪里?
[37:20] Mr. Hirsch, this is awful for us. 赫希先生 这件事对于我们来说真难受
[37:22] – Really difficult. – Think of me, 真的很棘手
[37:23] my reputation, my career! 想想我 , 我的声誉 , 我的事业
[37:25] First thing we’ve gotta do, is we gotta keep it contained. 我们首先要保守秘密
[37:28] – Yeah. – The word’s out already. 消息已经传出去了
[37:29] We gotta keep the crisis local. 我们别让这危机流传到外地
[37:30] I know the two reporters in town. They’re old friends. 我认识城里两个记者
[37:31] – Maybe I could talk to them. – Fine, 他们是老朋友 , 我可以谈谈
[37:33] a couple of bucks spread around town will buy us some time. 到处花点钱可以 让我们托延点时间
[37:36] Don’t worry about a thing… 别担心
[37:37] I mean, we’re all so lost. 我们都是这么谜茫
[37:39] I know it’s rough. 我明白这件事很棘手
[37:40] I just want the whole cast to know 我只想全体演员知道
[37:42] how much I appreciate your staying up there on the screen. 我很感谢你们仍然留在银幕上
[37:45] I hope you’re not going to hold this against me, R.H. 我希望你不会用这件事来针对我
[37:48] You created the part of Tom Baxter, Gil. 汤姆巴斯特的角色 是你创造出来的
[37:50] The facts are undeniable. 这是不容置疑的事实
[37:51] I want to go too. I want to be free! I want out! 我也要走 , 我要自由 , 我要出去
[37:54] I’m warning you, that’s Communist talk! 我警告你 , 那是共产党的言论
[37:56] We’re gonna have to pull the film out of the theater 我们要停止放映这出电影
[37:58] and you’re going to have to make good my receipts. 你要赔偿我
[38:00] You mean, you’re thinking of pulling the film 你因为一个闲角失踪了
[38:01] because a minor character is missing? 就要停止放映这出电影 ?
[38:03] A minor character? Would you listen to her? 闲角 ?你们听到她说的吗 ?
[38:05] You know, he may not have the most lines, 虽然他的对白不是最多的 但剧情是在巴斯特身上转变的
[38:07] but the plot turns on Baxter.
[38:09] I deliberately played him with a cheerful bravado. 我特意把他演成带有活泼干劲
[38:12] Who cares how you played him? 谁管你怎么演他?
[38:13] – He’s minor. – That’s right. 他是闲角 对
[38:15] I would just like to get my hands on him. 我要亲自处置她
[38:16] Right when my career was taking off. 就在我的事业起飞的时候
[38:18] He could be raping that woman he abducted. 他可能强暴了被他掳走的女人了
[38:20] And he’s got my fingerprints, my exact prints! 他还有我的指纹
[38:22] You know what they get for rape in a small town, 可知道强暴犯 在小镇被判的刑罚 ?
[38:25] especially by a man in a pith helmet? 特别是戴着狩猎帽子的人?
[38:28] If this is the start of a new trend, our industry’s as good as dead. 如果这是个新趋势的开始
[38:29] The real ones want their lives fiction, and the fictional ones want their lives real. 我们的行业就死定了
[38:30] 真实的人要他们的生活虚构
[38:32] 虚构的人又要他们的生活真实
[38:34] Does anybody know who that woman was? 有没有人知道那个女人是谁?
[38:36] No. It was all so crazy, nobody noticed. 当时情况很疯 , 没有人留意
[38:39] Just two doughnuts and a container of coffee to go, please. 外带两个甜甜圈和一杯咖啡
[38:42] Right now, it’s chaos. 目 前情况很混乱
[38:44] Well, how can rumors be circulating at the Brown Derby? 布朗德比那里怎会传出谣言的 ?
[38:47] It just happened! Well, squash it, Herbie, 事情就这样发生了
[38:49] I got a career on the line. 制止它 , 赫比 我的事业岌岌可危
[38:52] Look, I’ll call you the minute I hear. 我有消息就马上找你
[38:57] Oh, excuse me. 对不起
[38:59] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[39:00] I’m… I’m sorry. I don’t have a pencil, or I’d give you an autograph. 对不起 , 我没有笔
[39:02] Where did you get those clothes? 不然我会帮你签名
[39:03] 你哪来这身衣服的 ?
[39:05] – Pardon me? – Your clothes, where did you get them? 什么 ?
[39:06] 你的衣服 , 哪里来吗 ?
[39:08] Uh, a little store on Sunset and Vine. 日 落大道和瓦因街交界的 一间小商店
[39:09] What are you talking about? 你说什么 ?
[39:11] What are you talking about? 你说什么 ?
[39:13] Excuse me. 对不起
[39:15] I just bought you these. Two doughnuts. 我买 了这些给你 , 两个甜甜圈
[39:17] – For me? Well, thank you very much. – Yeah. A container of coffee. 给我的 ?谢谢
[39:20] I hope you enjoy my next movie. 希望你喜欢我下一出电影
[39:22] But, do you, I thought you were going to stay hidden at the park. 我以为你会躲在那个游乐场
[39:24] What park? 什么游乐场?
[39:25] Tom, what’s the matter with you? 怎么了 ?你很怪异
[39:27] – You’re acting so peculiar. – Tom? No, no. I’m…
[39:29] 汤姆? 不 , 我是…等一下 , 过来
[39:31] Wait a minute! Come here.
[39:34] What’s come over you? 你有什么问题?
[39:36] I’m not Tom. I’m Gil Shepherd. 我不是汤姆 , 我是吉尔谢佛德 我饰演汤姆
[39:39] – I play Tom. – What? 你怎么认识汤姆的 ?
[39:41] – How do you know Tom? – You’re Gil… 你是吉尔. . . 我的天
[39:43] – Oh, my God. I don’t believe it. – Yeah. 我不能相信 我看过你演出很多电影
[39:44] You’re Gil… I’ve seen you in lots of movies.
[39:47] – Look, where’s Tom? – Oh! Broadway Bachelors, right? Right? 汤姆在哪里?
[39:48] 百老汇单身汉 , 对吗 ?
[39:50] – Yeah, yeah, well, you know… – Honeymoon in Haiti? 对
[39:51] – Done about six. – You were a scream. 海地岛蜜月 ?
[39:52] 我拍过六出电影
[39:54] Well, thank you. 你演得很精彩 谢谢
[39:56] Thank you very much. That’s…
[39:58] I try to do one a year, you know, just to keep… 我尝试每年拍一出
[39:59] Where’s Tom? 为了保持…汤姆在哪里?
[40:02] Why? 为什么 ?
[40:04] Well, he’s my character. I created him. 他是我的角 色 , 我创造他的
[40:06] Well, didn’t the man who wrote the movie do that? 不是编剧做的吗 ?
[40:08] Yes, technically. 技术上是的 但我让他生动起来
[40:11] But I made him live. I fleshed him out. 让他有血有肉
[40:13] But you did… You did a wonderful job. He’s adorable. 你做得很好 , 他很可爱
[40:16] Thank you very much. 谢谢你
[40:20] What’s your name? 你叫什么名字 ?
[40:21] Cecilia.
[40:22] Cecilia. 西西丽雅
[40:25] Where is he? 他在哪里? 为什么 ?
[40:28] – Why? – Has he done anything wrong? 他有没有做错事?
[40:29] Wrong, like what? 譬如呢?
[40:31] Has he stolen anything or attacked any females? You? 有没有偷窃或者袭击女性?你 ?
[40:34] No, gosh, no, no, he’s as sweet as can be. 天 , 没有 , 他人非常好
[40:37] Well, I played him sweet. I was well reviewed. 我把他演成好人 , 我得到好评
[40:39] Well, it comes across. 像而可知
[40:41] Good. Look, I gotta speak to him. 好 , 我要跟他谈一下
[40:44] You’re not upset with him? 你不是生他的气吧?
[40:46] Well, a little, yes, 有一点 , 不过我知道 如果我跟他谈谈
[40:48] but I know if I spoke to him, we could straighten everything out. 我们可以把事情弄明白
[40:49] Oh, I don’t know. 我不知道
[40:51] Please, I have a right. 求你 , 我有权利
[40:53] Well, it has to be secret. 一定要秘密行事
[40:56] He doesn’t want to have to go back into the movie. 他不想回到电影里去
[40:58] – He doesn’t? – No, he loves being free. 他不想 ? 对 , 他喜欢自 由
[41:01] – He’s having the time of his life. – Oh, my God. 他现在很快乐
[41:03] Would you take me to him? Trust me. 带我去见他吧?相信我 !
[41:07] Please. 求求你
[41:20] Monk, somebody saw your wife last night at the Dine and Dance Joint. 蒙克 , 有人昨晚看见你的老婆
[41:23] Oh, sure, she’s there every night with the Rockefellers. 在宴舞餐厅
[41:25] 对 , 她每晚都跟名流们一起去的
[41:27] Uh, she was with this crazy-looking guy 他跟一个怪模样的家伙一起
[41:29] – wearing an explorer’s hat and britches. – Come on. 他戴着探险家帽子 , 穿着马裤
[41:32] Britches? 马裤?你疯了
[41:33] You know, you’re nuts. She was baby-sitting.
[41:35] 她去当保母了
[41:37] Right. I guess you know it all. 对 , 我看你是知道的
[41:43] All right, who’s next? 好 , 轮到谁?
[41:53] Tom? Tom?
[41:58] – Cecilia, I dreamed of us in Cairo. – Tom. Tom… 我梦见我们在开罗
[42:01] 我带了… 吉尔谢佛德
[42:03] – I brought Gil Shepherd. – Gil… Gil Shepherd.
[42:06] – I play you in the movie. – You do? 我在那出电影里扮演你的 真的 ?
[42:08] How dare you run away! 你胆敢跑走
[42:10] This is disconcerting. 这件事很困窘
[42:12] Oh, I’ll show you the meaning of disconcerting. 我给你看看什么叫困窘
[42:14] I’m trying to build a career! 我正在建立一个事业
[42:16] Yeah, well, I don’t want to be in the film anymore. 我不要再做电影了
[42:18] I’m in love with Cecilia. 我爱上了西西丽雅
[42:19] Mr. Shepherd, you said you weren’t angry. 谢佛德先生 你说过你没有生气的
[42:21] You can’t do this to me. It’s my best role. 你不能这样对待我 这是我最棒的角色
[42:23] I’ve been critically acclaimed for this. It’s my very… 我受到特别好评的
[42:25] I’d say it’s because of the way I do it. 因为我的演出
[42:26] No, no, no, because of the way I do it. I’m doing it, not you. 不是 , 因为我的演出
[42:28] It’s me, not him. I mean, isn’t that obvious? 是我做的 , 不是你 是我 , 不是他
[42:32] Well, then, how do you explain that here I am? 那么你怎么解释我在这里?
[42:34] Well, because I took you from the printed page, 我把你带出剧本 , 把你演活
[42:36] and I made you live. I fleshed you out, just like…
[42:38] – So, I’m living. – Yes, but for the screen only, please. 所以我活着 只是在银幕
[42:41] – And as soon… – I want my freedom. 我要我的自由
[42:42] I don’t want another one of me running around the world. 我不要另一个我在世上到处跑
[42:45] I mean, I can just imagine what he’s been up… 我可以想像他是. .
[42:46] Why? Are you afraid I’ll embarrass you? 你是不是害怕我会令你尴尬?
[42:48] Yes. Frankly, I am afraid… 老实说 , 我害怕…
[42:49] But, you created me. 但你创造了我
[42:50] All right, look, be reasonable here. 你讲讲道理吧
[42:52] I’m starting to build a career. 我正开始建立我的事业
[42:54] Is life up on the screen so terrible that you… 银幕上的生活这么可怕的吗 ?
[42:57] I want to be with Cecilia. I’m in love with her. 我要跟西西丽雅在一起 我爱上了她
[43:00] Will you tell him to go back? 你叫他回去 , 好吗 ? 告诉他你不爱他
[43:01] Tell him that you don’t love him.
[43:03] Tell him you can’t love him. 告诉他你不能爱他 , 他是虚构的
[43:06] You want to waste your time with a fictional character?
[43:06] He’s fictional! 你想把你的时间浪费在 一个虚构的角 色上?
[43:08] I mean, you’re a sweet girl. You deserve an actual human. 你是个可爱的女孩 你应该拥有真正的人类
[43:11] But Tom’s perfect. 但汤姆是完美的
[43:12] Yeah, but he’s not real. 但他不是真的
[43:14] What good is perfect if the man’s not real? 如果那个人不是真的 完美又有什么用 ?
[43:16] I can learn to be real. 我可以学习做真实的人
[43:18] It’s easy. You know, there’s nothing to it. 很容易 , 没什么大不了
[43:20] Being real comes very naturally to me. 我很自 然地就做到真人
[43:22] Can’t learn to be real. It’s like learning to be a midget. 你不能学习做真人
[43:24] It’s not a thing you can learn. 就好像去学做一个侏儒 这不是你能学到的
[43:26] Some of us are real, some are not. 我们有些人是真的 , 有些人不是
[43:27] I say I can do it. 我做得到的
[43:30] I’m not going to stay here and argue with you. 我不要留下来跟你争吵
[43:32] I’m gonna go back to town. 我会回城里去…
[43:33] I’m going to call my attorney, the Actors’ Union. 还会找我的律师 , 演员工会
[43:36] I won’t take this lying down. 我不会善罢甘休的 拉乌尔赫希也不会
[43:38] Nor will Raoul Hirsch, nor the police,
[43:40] 警方 , 联邦调查局也不会
[43:42] nor the FBI.
[43:47] Yes, yes, we found him. 我们找到他了
[43:48] Gil Shepherd found him, 吉尔谢佛德找到他了
[43:50] but he refuses to get back on the screen. 但他拒绝回到银幕上
[43:52] R.H. is very upset. 拉乌尔赫希很生气
[43:54] No, no, we can’t force him. It’s not a crime. 我们不能逼他 , 这不是个罪行
[43:58] We need a plan. 我们要有个计划
[44:00] Yeah, the press is on our side. 报纸是支持我们的
[44:01] It took a few bucks, but they’re going to keep it quiet for now. 要花一点钱 但他们会暂时守秘密
[44:05] Uh, what? Really? 什么 ? 真的 ?
[44:08] The Tom Baxter character in a movie house in Chicago 汤姆巴斯特这角色 在芝加哥的某个戏院里. .
[44:12] has been forgetting his lines. 忘记了他的对白
[44:13] I just got a call from the manager. 刚接到那个经理的电话
[44:16] If anybody wants me, I’ll be in the bathroom. 如果有人要找我 , 我会在浴室
[44:19] On the floor, weeping. 在地上…哭泣
[44:24] I mean, you do… Aren’t you at all even worried? 你完全不担心的吗 ?
[44:27] Well, what about Raoul Hirsch and what, the FBI? 拉乌尔赫希或联邦调查局呢?
[44:29] No, Cecilia, if I can be with you, I’m never going back. 如果我可以和你在一起 我就永远不回去
[44:31] – But I, you know… – No more buts. 不过 , 你知道… 别再说不过
[44:33] I said I was going to learn about the real world with you. 我说过我会学习真实的世界 带我去看看
[44:35] Show me.
[45:20] It’s beautiful. But I’m not sure exactly what it is. 真漂亮
[45:21] 我不知道这是什么
[45:23] Oh, this is a church. You do believe in God, don’t you? 这是教堂
[45:25] 你相信上帝吧?
[45:28] Meaning? 意思是…
[45:30] Mmm, the reason for everything, the, the world, the universe… 全世界 , 宇宙一切的道理
[45:35] Oh, I think I know what you mean. 我明白你的意思了
[45:37] The two men who wrote, uh, The Purple Rose of Cairo. 开罗的紫玫瑰 的两位编剧
[45:39] Irving Sachs and R.H. Levine, the writers who collaborate on films. 欧文萨克斯和R.H. 莱文
[45:40] No, no, I’m talking about something much bigger than that. 他们合作写电影剧本
[45:42] 我说的是更大的事情
[45:45] No, think for a minute. A reason for everything. 想一下 , 所有事情的理由
[45:49] Otherwise, it’d be like a movie with no point, 否则就会像一出毫无意义的电影
[45:52] and no happy ending. 也没有大团圆的结局
[45:54] So there you are! 原来你在这里 , 我在找你
[45:56] I’m looking for you.
[45:57] Monk, I, um…
[46:00] This is my husband. This is Tom Baxter. 这是我的丈夫
[46:03] 这是汤姆巴斯特
[46:04] Adventurer, explorer, the Chicago Baxters. I’m charmed to meet you. 芝加哥巴斯特家族的 冒险家 , 探险家
[46:06] So you wear the britches. 幸会
[46:08] 你就是穿马裤的人
[46:10] What did you want to talk to me about? 你想跟我谈什么 ?
[46:11] I heard you were out on the town last night. 听说你昨晚到城里去了
[46:14] Yeah, I’m sorry. I admit I didn’t tell the truth about that, 我承认我没有说实情. .
[46:18] but things have been so strange the last 24 hours… 但昨天的事情很奇怪
[46:21] You know what I told you I’d do to you 我说过你若是骗我 我会怎么做的
[46:23] Obviously, your marriage has come to an impasse, sir.
[46:23] – if you ever lied to me? – Monk, don’t hit me. 很明显 , 你们的婚姻濒临绝境了
[46:26] And you keep out of this.
[46:27] – Monk, let’s just talk. – No, you’re coming home with me! 我们谈一下吧
[46:29] – Can’t we talk? – Perhaps you don’t understand, sir, 你要跟我回家
[46:30] but I’m in love with your wife. 先生 , 你可能不明白. .
[46:31] Close your yap, jackass. 我爱上了你的太太
[46:33] Now let’s go. You’re in for a lesson… 你闭嘴 , 混蛋 , 我们走吧
[46:35] You’re failing to understand, sir. 先生 , 你不明白
[46:37] She’s not coming with you. 她不会跟你走的 她不会?
[46:39] – Oh, she’s not, huh? – No, you take your hands off. 你别碰她
[46:41] No man will hit the woman I love, nor any woman. 谁也不能打我爱的女人 任何女人都不行
[46:43] – Beat it! Beat it. I’m gonna take you apart! – Stop it! 走开 , 否则我把你干掉
[46:46] – He’s got a terrible temper. – And you, go home. 他的脾气很坏
[46:48] Sorry, it’s written into my character. Courage. 我的角色是充满勇气的
[46:50] Stop it! 住手
[47:00] – Come on. – Stop it! What are you doing? 来吧
[47:02] 住手 , 你们干什么 ?
[47:14] Time for the old one-two. 要出击双拳了
[47:20] Hope he’s had enough. 我看他受够了
[47:21] Sorry, pal. Sorry about the rough stuff. 报歉 , 我这样动粗
[47:24] – You all right? – Yeah. 你没事吧?让我扶你一把
[47:25] Let me give you a hand. There’s a…
[47:27] God, it’s not fair. Oh! 有个…
[47:29] 这样不公平
[47:34] Tom! What are you doing? 你干什么 ?
[47:37] – You’re coming home with me now. – No, I’m not! 你要跟我回家
[47:39] What’d you say? 我不去 你说什么 ?
[47:40] No, I’m going to stay and see that Tom’s okay. 我要留下来照顾汤姆
[47:42] – I… – You’re a bully, Monk. 你是个恶霸 我命令你
[47:45] I don’t care. I’m tired of taking your orders.
[47:45] I gave you an order. 我不管 , 我厌倦服从你的命令
[47:47] You could’ve killed him. 你差点杀死他
[47:48] All right. I’m sorry. I didn’t mean it. 好吧 , 对不起 , 我不是有意的
[47:51] – I hit hard. – You can’t just… 你不能一辈子都在打人
[47:51] You can’t just go through life beating people up.
[47:54] Look, I’m telling you one more time. Are you coming with me? 我再问你一次 , 你跟不跟我走?
[47:56] No, I’m not. 不走
[47:58] I’m telling you one more time. You coming? 我再问你一次 , 你来不来?
[48:01] – No! No, I’m not! – Come on! 快点 不来
[48:05] The hell with it. I need a beer anyway. 管它的 , 我要喝啤酒
[48:07] I’ll see you later. 待会儿见吧
[48:12] Oh, are you okay? 你没事吧?
[48:14] Oh, oh, yeah. I’m fine. 没事
[48:16] You’re not even marked. 你毫发无伤 , 头发也很整齐
[48:17] Your hair is in place.
[48:20] No, no. I don’t get hurt or bleed. 我不会受伤或者流血 头发也不会凌乱
[48:22] It’s one of the advantages of being imaginary.
[48:22] Hair doesn’t muss. 这是虚构的好处之一
[48:25] You were very brave. 你很勇敢
[48:27] Yeah, well, I had him, too, till he started fighting dirty. 我本来制伏了他 直到他出招下流
[48:30] That’s why you’ll never survive off the screen. 所以你在银幕下 是存活不下去的
[48:33] You were pretty brave, too. You stood right up to him. 你也很勇敢 , 你挺身而出
[48:36] You inspired me. 你启发了我
[48:54] Mr. Shepherd. 谢佛德先生
[48:56] Oh, Cecilia, look, I got to speak to you. 西西丽雅 , 我要跟你谈谈
[48:59] Oh, listen, I’ve had a crazy morning. 我过了一个疯狂的早上 我仍在颤抖
[49:03] – I’m still shaking. – Look, I don’t know what to do, all right? 我不知道该怎么办
[49:04] I’ve struggled my whole life. 我一生努力不懈
[49:06] And now I’m finally beginning to break through 现在终于有机会出头
[49:08] and my whole career’s going right down the drain. 我的事业却快化为乌有了
[49:10] You don’t have to worry about that. 你不用担心那个的
[49:12] You’ll always be a great movie star. 你永远是个伟大的明星
[49:15] Oh, well, that’s very nice of you to say, but technically, I’m not really a star yet. 你太过奖了 , 但技术上来说. .
[49:19] Cecilia, you know, I mean, I try to carry myself like one. 我还不是个明星
[49:22] 我尝试表现得像个明星
[49:24] You know, I do the best I can as far as that, but star? 我尽力而为 , 但是明星?
[49:27] Phew! That’s a big word, isn’t it? Star? 那是个褒奖 , 是吧?
[49:29] Yeah, uh, no, no. 明星 , 是的
[49:33] No, star, no, no. 明星? 不是
[49:35] And you’re not just a pretty face, you’re also a peach of an actor. 你不只是样子帅
[49:37] 还是个出色的演员
[49:39] Really, I’ve seen you. I’ve seen you a lot. 真的 , 我看过你很多电影 你有特质
[49:41] You’ve got something.
[49:43] – Is that your opinion? – Sure. 这是你的看法?
[49:45] And I see all the movies. 是的 , 我看过所有电影 , 你有. .
[49:48] You’ve got, oh, how can I describe it? 怎么形容它呢?
[49:52] You’ve got a magical glow. 你有一种神奇的魅力
[49:55] Oh, boy. Oh, oh. 天啊
[49:58] To hear that from a real person, that is just… 听这从一个真人的口中说出
[49:59] 是那么的…
[50:01] It’s not one of those movie colony bimbos, 不是电影里那些衣着华丽的…
[50:03] you know, with the fancy dresses, filling you full of hot air. 殖民地女人 , 会令你喘不过气
[50:06] Would you get over here and sit down, please? 你过来坐下 , 好吗 ?
[50:09] Oh, you know, you can take it from me. 你可以相信我
[50:11] You’re not just a flash in the pan. 你不是个昙花一现的人物
[50:13] No, you know, it’d be very easy for me to trade on my looks. 我靠我的外表赚钱. .
[50:15] – Just, like that. – Oh, sure. 会是很容易的事
[50:17] But I have some serious acting ambitions. 但我有认真演戏的野心
[50:19] You should. You should. 你应该的
[50:21] You, you know… I think you’re great in all the funny movies. 我觉得你所有的喜剧都很棒
[50:24] Thank you. 谢谢
[50:25] Really, I was thinking you should, 真的 , 我认为你应该…
[50:27] you should play some of the more heroic parts. 演一些更有英雄感的角色
[50:29] I want… 我想的 , 我跟我的经理人 说过很多次了
[50:30] – I tell my agent that a hundred times! – Yeah?
[50:33] Well, you know, well, you could play… 你可以饰演 譬如丹尼尔布恩或者…
[50:35] You could play, like, Daniel Boone, or someone…
[50:37] – Lindbergh! Oh… – Oh! 林白 , 你扮演林白会很精彩
[50:39] – You’d be wonderful as Lindbergh. – My God!
[50:41] – You are a mind reader. – We had the same thought? 你真能看透人家的心思 你也有同感 ?
[50:44] – Really? – I am on the verge of signing for that part. 我正准备签合约演那个角 色
[50:46] – No! Really? – I’m, I am! I can taste it. 是的 , 快要成了 真的 ?
[50:49] Oh, you’ll be wonderful. 你会很出 色的 , 你有特质
[50:50] – Well, thank you. – Oh, there’s something inside you that…
[50:53] You have that same kind of lone heroic quality. 你有那种独行英雄的气质
[50:56] You’re exactly right. Everyone has been telling me not to… 你说得对
[50:58] – You are right. – Don’t you listen. 所有人都叫我不要…你说得对
[51:00] Basically, I have been a loner my entire life. 你别听他们的
[51:01] 基本上 , 我一辈子 都是个独行的人
[51:03] Well, sure, anyone can see that. 当然 , 谁都看得出来
[51:04] You know, you’re deep and probably complicated. 你很有深度 , 或许也很复杂
[51:08] Can I buy you lunch? 我能请你吃午饭吗 ? 我 ?
[51:11] – Me? – Please. Can I? 求你 , 可以吗 ? 我喜欢跟你交谈
[51:11] Please. Look, I love… I love talking to you.
[51:13] Oh, uh, I was just going to go upstairs… 我要到楼上…
[51:14] – Don’t, no, really, come on… – Really? 来吧 , 我对你很有诚意
[51:15] – I open myself up around you… – Oh…
[51:18] Have you ever been to Hollywood? 你有没有去过好莱坞 ?
[51:19] Uh, come on, no, of course not. 不是吧 , 当然没有
[51:21] You, well, I would love to just take you around Hollywood. 我很想带你去好莱坞
[51:25] – I would real… – Oh. 我可以告解吗 ? 当然可以
[51:25] – Could I make a confession? – Sure.
[51:27] Look, my real name, it’s not Gil Shepherd. 我真正的名字不是吉尔谢佛德
[51:29] – It’s Herman Bardebedian. – Really? 是赫曼巴德比迪恩
[51:31] I’ve, yeah, I’ve been a cab driver for about… 真的 ?
[51:33] 是的 , 我当过计程车司机
[51:34] – Boy, do you have a pretty face. – Come on. 天 , 你真是漂亮
[51:37] – You do! – Oh. 不是吧 是真的
[51:54] Hi, big boy. 你好 , 帅哥
[51:57] You alone? 你一个人吗 ?
[52:00] Oh, hello. 你好
[52:02] Uh, well, I’m alone for now, but later I have an appointment, 我暂时是一个人
[52:04] 但等会我约了人
[52:06] or should I say rendezvous? 或者该说是集会
[52:09] Good for you. 真好
[52:11] Where did you get the funny suit? 你哪里找来那身有趣的衣服?
[52:13] – What, this? – Yeah. 什么 , 这个 ?
[52:16] You coming from a costume party? 你从化装派对来的 ?
[52:21] No, no, I’m Tom Baxter of the Chicago Baxters. 不是 , 我是芝加哥巴斯特家族的 汤姆巴斯特. .
[52:25] Explorer, poet, adventurer. Just back from Cairo 探险家 , 诗人 , 冒险家
[52:27] where I searched in vain for the legendary purple rose. 刚从开罗回来 我在当地找不到. .
[52:29] 那传说中的紫玫瑰
[52:31] How about that? 是吧?
[52:33] Well, uh, who are you? 你是谁?
[52:35] – My name’s Emma. – Oh, that’s lovely. 我叫埃玛
[52:37] What do you do, Emma? 很好 , 你做什么的 ?
[52:39] I’m a working girl. 我是个上班族
[52:41] And what do you do, you delicate creature? 那你做什么的 , 俏女郎 ?
[52:43] Anything that’ll make a buck. 能赚到钱的都会做
[52:47] Well, we Baxters never really had to worry about money. 我们巴斯特家族的人 从来不用担心钱的
[52:50] I’ll bet. You want to come along with me? 肯定是了 , 你要跟我来吗 ?
[52:54] Where to, Emma? 去哪里 , 埃玛?
[52:56] Where I work. I think you might have a good time. 去我工作的地方 你或许会很开心
[53:00] Sounds enchanting. I’m up for new experiences. 听来不错 , 我乐于尝试新的体验
[53:03] I may be able to help. 我可能可以帮到你
[53:08] Hi, girls. This is Tom. 大家好 , 这是汤姆
[53:10] Hi there, ladies. 小姐们好 你们的样子都很诱人
[53:11] Don’t you all look enticing?
[53:12] I know what you want. 我知道你想要什么
[53:14] You want to be the great white hunter and you want me to be the tiger. 你想做那个很棒的白种猎人
[53:16] 而你想我做那只老虎
[53:17] Uh, I don’t get it.
[53:19] You will if you can afford it. 我不明白
[53:21] 你付得起钱就会明白
[53:22] I met Tom out at the amusement park. 我在游乐场认识汤姆的
[53:24] Oh, no, that’s, uh, my hat. 这是我的帽子
[53:27] Uh, yes, I was, uh… I was thinking about something. 我在想一件事
[53:30] – I can imagine. – Two of us at the same time? 我想像得到
[53:31] 我们两个一起来?
[53:33] You know, I was thinking about some very deep things. 我在想一些很深奥的东西
[53:35] About God and his relation with Irving Sachs and R.H. Levine. 上帝和他跟欧文萨克斯 和R.H.莱文的关系
[53:39] And, I was thinking about life in general. 我也在思考生命的各方面
[53:41] The… The origin of everything we see about us. 我们对于自己一切的根源. .
[53:45] The, uh… The finality of death and how almost magical 死亡的终结. .
[53:46] it seems in the… In the real world as, uh… As opposed to the world of 和真实世界 , 电影世界
[53:50] celluloid and flickering shadows. 和那些闪动着的身影之间. .
[53:52] Where did you find this clown? 几乎是魔幻般的差异
[53:53] For example, the miracle of birth. 你在哪里找到这个怪人的 ?
[53:55] 譬如说 , 生命诞生的奇迹
[53:57] Now. I suppose some of you lovely ladies are married. 我相信各位可爱的小姐中 有人结婚了吧
[54:00] – Not anymore. – No? 不再是了
[54:02] Then, the absolutely astonishing miracle of childbirth 怀孕这个令人惊叹的奇迹. .
[54:07] with all its attendant feelings of humanity and pathos. 充满着人性的专注和痛苦
[54:10] I stand in awe of existence. 让我对存在感到敬畏
[54:13] – Do you want to tie me up? – Tie you up? 你想把我绑起来吗 ?
[54:14] Yeah. 把你绑起来?
[54:17] Oh, that’s very funny. She’s very funny. 很有趣 , 她很有趣
[54:20] That’s a nice sense of humor. The absurd non sequitur. 很有幽默感…荒谬得前后不连贯
[54:23] – What… What’s your name, sweetheart? – Martha. 甜心 , 你叫什么名字 ? 玛莎
[54:25] That’s the same name as the Ambassador’s wife. 跟那个大使的太太名字一样
[54:27] Well, why didn’t you bring the Ambassador by? 为何你不带那个大使来?
[54:30] Well, he… He’s still up on the screen. 他还在银幕上
[54:32] But, do you share my sense of wonderment at the very fabric of being? 但你们有没有感受到我的惊叹
[54:34] 这个存在的结构?
[54:36] The smell of a rose, real food, sensuous music. 玫瑰花的气味 , 真正的食物 醉人的音乐 ?
[54:40] I’ve got a child. 我有一个孩子
[54:42] – You do? – Mmm. 真的 , 噢 , 我知道了
[54:44] Oh, I see. You’re a widow. Uh, oh, poor thing. 你是个寡妇 , 真可怜
[54:46] I got two kids and he’s right about giving birth. 我有两个孩子 他对生育的见解很正确
[54:48] It is a beautiful experience. 它是个很美丽的经验
[54:51] I never had a baby. I was pregnant, but I lost it. 我没有孩子 我曾经怀孕 , 但流掉了
[54:55] Sorry to hear that, Emma. 我很难过
[54:57] It always makes me cry to think about it. 我想起这件事就会哭
[54:59] Oh, there, there, now. You’ll have another chance. 别哭 , 你会再有机会的
[55:01] Come on, I’d be surprised if all you ladies weren’t married soon. 别这样 , 如果各位小姐…
[55:03] Especially by the way you dress. 不早日 出嫁 , 我会很惊讶的
[55:05] It’s so seductive to a man. 特别是你们的打扮 对男人来说真的是个诱惑
[55:08] Do you like these stockings, Tom? 汤姆 , 你喜欢这袜子吗 ?
[55:10] Oh, they’re just divine. 很漂亮
[55:13] What kind of a club is this, anyhow? 这是一间什么俱乐部 ?
[55:16] God, Tom, you’re a scream. 天 , 你真是滑稽
[55:18] He’s terribly sweet. 他非常可爱
[55:20] He is. I wouldn’t mind doing him for nothing. 对 , 我不介意免费帮他做
[55:23] Me neither, plus he’s cute. 我也不介意 , 而且他很可爱
[55:25] Okay, you can count me in. 我也加入 , 来吧
[55:27] Come on, Tom, we’re going to take you into the bedroom 我们带你进卧房
[55:29] and give you an experience you’ll never forget. 给你一个永远难忘的经验
[55:31] – And it’s on us. – Oh. 而且是免费的
[55:33] I came here for a new experience. 我来这里体验一个全新经验
[55:34] Well, now you’re going to get a champion roll in the hay. 你会感到鱼如得水
[55:37] What? There’s hay in the bedroom? 什么 ? 卧房里有鱼 ?
[55:39] You ever been to a brothel before? 你从来没去过妓院的吗 ?
[55:42] – What’s a brothel? – You must be kidding. 妓院是什么 ?
[55:43] 你一定是开玩笑
[55:45] – A brothel, a bordello, a whore house. – I’m not following. 妓院…妓寨 , 青楼
[55:47] 我不明白 , 是什么 ?
[55:50] We go to bed with you and make love and you pay us. 我们跟你上床做爱 你付钱给我们
[55:54] Only because you’re so sweet, we want to treat you to a party. 但因为你这么可爱 我们免费招待你
[56:00] – Really? – Uh-huh. 真的 ?
[56:03] Boy, this doesn’t ring a bell with anything I know. 天 , 我可记不得有这样的事情
[56:06] Oh, come on, buddy. You know about making love, don’t you? 来吧 , 朋友
[56:08] 你懂得做爱的吧?
[56:11] I can’t make love with you. 我不能跟你做爱
[56:12] Don’t tell me you don’t like women. 别告诉我你不喜欢女人
[56:14] Or you were wounded in the war. 或者说你打仗时受过伤
[56:17] No, no, I’m in love with someone else. 不是 , 我正在跟别人谈恋爱
[56:19] We’re not talking about in love, we’re talking about making love. 我们不是说谈恋爱 我们说的是做爱
[56:22] – But, I love Cecilia. – Well, so what? Marry Cecilia. 但我爱西西丽雅
[56:24] This is just for fun. 那又如何? 娶西西丽雅吧 这只是作乐罢了
[56:27] Oh, I couldn’t do that, Emma. 我不能那样做
[56:29] Ladies, my, my gracious! 小姐们 , 我的天
[56:32] Nah, uh, look, don’t think I’m not appreciative of your offer. 我很感谢你们的招待
[56:34] Though, I must say, the concept is totally new to me. 虽然我觉得这个概念非常新奇
[56:37] But, I’m just… I’m hopelessly head over heels in love with Cecilia. 但我真的是全心全意地爱着
[56:41] She is all I want. 西西丽雅 , 我只想要她
[56:43] My devotion is to her, my loyalties. 我对她是真心一意
[56:46] Every breath she takes makes my heart dance. 她的一举一动 都让我很兴奋
[56:50] This guy just kills me. 这个家伙真要命
[56:53] Are there any other guys like you out there? 外面还有没有像你这样的男人?
[56:56] Lawson’s Music Store. 罗森乐器公司
[56:59] This store has been here since I was a kid. 我小时候这间商店就在这里了
[57:02] Yeah. I wish I could play an instrument. 但愿我会玩一种乐器
[57:04] That’s my other ambition in life, is to be a great classical violinist. 那是我的另一个志愿
[57:06] 就是做一个伟大的古典小提琴家
[57:09] Thousands cheering me night after night. 每个晚上几千人对着我欢呼
[57:11] I can play the ukulele. 我会玩尤克里里琴 真的 ?
[57:14] – You can? – Uh-huh. My father taught me 我父亲离家出走前教我的
[57:15] before he ran away.
[57:20] I’m Alabamy bound 我要去阿拉巴马州
[57:23] There’ll be no heebie jeebies hanging ’round 那里没有紧张不安的胡混
[57:27] Just gave the meanest ticket man on earth 给我一张最便宜的车票
[57:31] All I’m worth 我只有这么多钱
[57:33] To put my tootsies in an upper berth 让我睡上铺
[57:36] Just hear that choo-choo sound 听那火车声
[57:38] Whoo-hoo! 呜呜
[57:40] I know that soon we’re gonna cover ground 我知道我们很快就到达
[57:43] And then I’ll holler ’cause the world will know 然后我会高兴大叫 因为全世界都知道
[57:47] Here I go 我来了
[57:50] I’m Alabamy bound 我要去阿拉巴马州
[57:53] Whoa. 太棒了
[57:54] I’m Alabamy bound 我要去阿拉巴马州
[57:58] That was just wonderful. 很精彩 谢谢
[57:58] – Oh. – That’s wonderful.
[57:59] – Oh, thanks. – Oh, I was never… It’s like a dream.
[58:01] Oh, listen. 这好像一场梦
[58:03] I love my baby… 听着
[58:04] My baby loves me 我的宝贝爱我
[58:07] I don’t know nobody as happy as we 我不知道有谁
[58:09] 像我们这样快乐
[58:12] She’s only 20 她只有二十岁
[58:14] And I’m 21 我二十一岁
[58:17] We never worry 我们没有忧虑
[58:18] We’re just having fun 只有欢乐
[58:20] Sometimes we quarrel 在游玩
[58:22] 我们偶尔争吵
[58:24] And maybe we fight 可能还会打架
[58:26] But then we make up the following night 但第二天晚上
[58:29] 我们就和好如初
[58:32] When we’re together 我们在一起时
[58:34] We’re great company 是形影不离的
[58:36] I love my baby 我爱我的宝贝
[58:38] And my baby loves me 我的宝贝也爱我
[58:43] – That was wonderful. Oh, you… – Aw, that was, you know… 很好听
[58:46] Well, oh, after the Lindbergh movie you should do… 拍完林白那出戏 , 你该演音乐剧
[58:48] – The phone. …a musical, really.
[58:51] Do you think… You know, I did a one-bit in one once. 我在一出戏里唱过一点的
[58:52] I know, I saw Dancing Doughboys, sure. 我看过 跳舞的步兵
[58:54] Dancing Doughboys? 跳舞的步兵 , 你记得
[58:56] – You remembered. – Yeah, that was great. 很精彩
[58:57] I remember you turned to Ina Beasley and you said, 你转身对艾娜比斯利说
[58:59] “I won’t be going south with you this winter.” 这个冬季 我不会跟你去南部了
[59:01] That’s exact… Right, right! 没错
[59:03] “I won’t be going south with you this winter. We have a little, uh, 这个冬季 我不会跟你去南部了
[59:05] “score to settle on the other side of the Atlantic.” 我们要去大西洋的另一端
[59:07] “Does this mean I won’t be seeing you ever again?” 平息一场战事
[59:09] 我是不是永远再见不到你 ?
[59:11] “Well, ever is a long time.” 永远是很久的
[59:13] “When you leave, don’t look back.” 你离去时 , 别回头看
[59:16] You remember that… You remember it perfectly. 你记得很清楚
[59:19] And then… And then I took her in my arms, and I kissed her, 然后我把她报入怀里吻她
[59:23] knowing it was for the last time. 心里知道这是最后一次
[59:28] God, you’re beautiful, Cecilia. 天 , 你很漂亮
[59:31] Was it fun? Kissing Ina Beasley? 吻艾娜比斯利 , 好玩吗 ?
[59:33] Oh, it was just, you know, it’s a movie kiss. 那是电影的接吻
[59:35] You know, we professionals, we can put that… 我们这些专业演员 可以假装那样做的
[59:36] That stuff on just like that.
[59:38] It looked like you loved her. 你好像很爱她似的
[59:50] Oh, my goodness! 我的天
[59:54] Feel my heart. 抚摸我的心
[59:56] Uh, I… I… 我看…我应该…
[59:57] I have to… I should… Thank you so much for the ukulele.
[59:59] 谢谢你那个尤克里里琴
[1:00:01] Oh, well, don’t be offended. I didn’t mean to… 不要介意 , 我不是有意…
[1:00:03] Oh, no. I’m not offended. I’m just, uh… I’m confused. 我没有介意 , 我只是很困惑
[1:00:06] I’m married. I just met a wonderful new man. 我已经结婚了 我刚认识了一个很好的男人
[1:00:09] He’s fictional, but you can’t have everything. 他是虚构的 , 但你不能强求
[1:00:11] Look, can I see you later? 我以后可以见你吗 ?
[1:00:13] No, no. I’m meeting Tom. 不 , 我会去见汤姆
[1:00:17] My own creation plagues me. 我自 己的创作在耍我
[1:00:20] – Anything happening out there? – Not a thing. 外面有没有消息 ? 没有
[1:00:22] Life is amazing, isn’t it? 生命真是有趣 , 对吗 ?
[1:00:24] One little minor character takes some action… 一个小闲角干了点事情
[1:00:26] Minor? 全世界就翻天复地了
[1:00:27] …and the whole world is turned upside down.
[1:00:28] What if he never comes back? 如果他永远不回来怎么办?
[1:00:30] We just drift until they shut the projector. 我们只好飘浮着 直到他们关掉放映机
[1:00:32] – Will you shut up? – Now calm down, calm down. 你闭嘴好吗 ? 别吵了
[1:00:34] – He’ll be back. I feel it. – Was she always like that?
[1:00:34] And stop that! 我有预感他会回来的
[1:00:36] I don’t want to sit around and wait. 我不要光坐着等
[1:00:37] – That’s exactly what they want. – Who? 他们就是想那样
[1:00:38] – The bosses. – Oh. 谁? 那些老板
[1:00:41] Look at us! 看我们 , 光是坐着 成了一件蠢事的奴隶
[1:00:42] Sitting around, slave to some stupid scenario.
[1:00:45] Meanwhile, the fat cats in Hollywood are getting rich on our work! 好莱坞那些有财有势的人
[1:00:47] 就靠我们的工作发财
[1:00:49] – Stop it! – Studio heads, writers, movie stars! 电影公司老板 , 编剧 , 电影明星
[1:00:52] Uh, but we’re the ones who sweat! 住口
[1:00:53] 但苦干的是我们
[1:00:55] We’re the characters on the screen, not them. 我们是银幕上的演员 , 不是他们
[1:00:58] You’re a Red! 你是个共产党
[1:00:59] I say unite, brothers, 兄弟们 , 我们要团结起来 采取行动
[1:01:00] unite and take action!
[1:01:03] Why don’t you shut up and sit down? 什么行动 ? 闭嘴 , 坐下
[1:01:05] – What possible action… – Wait a minute! Wait a minute! 等一下 , 闭嘴 , 好吗 ?
[1:01:07] What if all this is merely a matter of semantics?
[1:01:07] Shut up, will you? 如果这只是一件 语意符号学的事呢?
[1:01:09] How can it be semantics? 怎会是语意符号学 ?
[1:01:10] Well, wait a minute. Let’s just re-adjust our definitions. 等一下
[1:01:11] 让我们重组我们的定义
[1:01:13] Let’s redefine ourselves as the real world, 重新确定我们为真实世界. .
[1:01:16] and them as the world of illusion and shadow. 而他们是虚幻世界 , 明白吗 ?
[1:01:19] You see, we’re reality, they’re a dream. 我们是现实 , 他们是梦境
[1:01:22] You better calm down. 你还是冷静点吧
[1:01:24] You’ve been up on the screen, flickering too long. 你在银幕上闪动得太久了
[1:01:29] – It’s confirmed. – It is? 证实了
[1:01:30] I was afraid this might happen. 真的 ? 我就是害怕会发生这件事
[1:01:32] The Tom Baxter character 那个汤姆巴斯特的角色
[1:01:33] tried to leave the screen in four theaters. 想离开四间戏院的银幕
[1:01:35] St. Louis, Chicago, Denver and Detroit, and he almost made it in Detroit. 圣路易市 , 芝加哥 丹佛和底特律
[1:01:36] – It looks bad. – The movie houses in those towns 他在丹佛几乎成功了
[1:01:38] 情况很糟
[1:01:40] are in a state of pandemonium. 那些戏院陷于混乱状态
[1:01:42] There’s no way to keep the lid on it. 无法把事情隐瞒了
[1:01:43] I see lawsuits, hundreds of lawsuits! 我预料有几百宗诉讼
[1:01:45] We better pull the picture out of release. 我们还是停止放映那出电影吧
[1:01:47] – What, in those towns? – No, everywhere. 在那些城市 ?
[1:01:48] Something’s obviously gone very wrong here, 所有地方
[1:01:50] and the best course of action is to shut down, take our losses 很明显有严重问题出现了
[1:01:51] 最好的行动就是关门
[1:01:54] and get out of this mess before it really gets out of hand. 计算我们的损失 离开这个烂摊子
[1:01:57] 才不会导致失控
[1:01:59] Sure, can you imagine hundreds of Tom Baxters 你能否想像几百个汤姆巴斯特 到处乱飞?
[1:02:01] Right, and you responsible for every one of them.
[1:02:02] flying around wild? 你还要对他们每一个负责
[1:02:04] Well, the best thing to do is to quit while there’s only one of them out there. 趁现在只有一个跑了出来. .
[1:02:06] But what do we do about him? 最好的方法就是离开 我们该怎样处置他?
[1:02:09] We’ve got to get him back in the picture. 我们要把他放回电影里…
[1:02:11] Then we turn off the projector, and burn the prints. 然后关掉放映机 , 把拷贝烧掉
[1:02:14] And the negative. 还有底片
[1:02:15] What a shame. It was such a good picture. 真可惜 , 这是一出好戏
[1:02:18] I missed you. You’re late. 我想念你 , 你迟到了
[1:02:20] I’m sorry, I just… I came as quickly as I could. 对不起 , 我尽快的赶来了
[1:02:23] – I love you. – Oh! Oh, thank you. 我爱你
[1:02:24] 谢谢
[1:02:26] Tom, my feelings are so jumbled. 我的思绪很乱
[1:02:30] Oh, I know, I know. You’re married, and you’re old-fashioned, 我明白 , 你结了婚而且为人保守
[1:02:32] and I’m a whole new idea. 而我是个全新意念的人
[1:02:34] But the truth is you’re unhappily married. 但实情是 , 你的婚姻不如意
[1:02:36] And I’m gonna take you away from all this. 我会带你离开这一切
[1:02:39] Yeah, I know you love me. 我知道你爱我
[1:02:41] Cecilia, I do love you. Don’t you share my feelings? 我真的爱你 , 你没有同感吗 ?
[1:02:43] Well, I… That’s just it. 就是了 , 你只是个魅影
[1:02:45] You’re some kind of phantom.
[1:02:48] Look, I don’t want to talk any more about what’s real 我不想再讨论. .
[1:02:51] and what’s illusion. Life’s too short to spend time thinking about life. 什么是真实和虚幻
[1:02:53] 人生苦短 , 何必要深究生命
[1:02:55] – Let’s just live it. – Live it how? 让我们生活吧 怎么活法?
[1:02:57] Well, we’ll begin with dinner. 我们先从吃饭开始
[1:02:59] Oh, well, listen. No, I’ve only got a few dollars. 不 , 我只有几块钱
[1:03:02] Well, we’re not gonna use your money. 我们不会用你的钱
[1:03:03] Well, that’s all we have! 我们只有这些钱 除非你做了什么事
[1:03:04] Unless you’ve done something.
[1:03:06] Well, say no more. The moon will be full, the stars will be out, 别说了
[1:03:07] and we’re going stepping. 月 亮快将高挂 , 星宿也会出现
[1:03:09] – But we’re broke. – Leave that to me. 我们要去跳舞
[1:03:11] 但我们没有钱 让我来吧
[1:03:39] It’s him! Tom, you’re back! 是他
[1:03:40] I want you to meet my fiancée, Cecilia. 你回来了
[1:03:42] 我给你们介绍 我的未婚妻西西丽雅
[1:03:44] This… Oh, well, you know all these people. 这些人 , 你都认识
[1:03:46] It’s not possible! 不可能的
[1:03:48] I’m in the world of the possible. 我身处在有可能的世界里
[1:03:49] Yeah? Well, you better get back in the story, you little weasel! 小混蛋 , 你还是回来 继续这个故事吧
[1:03:53] Ah! You anticipate me. 你们在等我
[1:03:56] – Follow me! – Saints preserve us. 跟我来 , 相信我吧
[1:03:59] Trust me. 他就是这样随意进出
[1:03:59] He just comes and goes like he pleases.
[1:04:01] Come on. 来吧 我在哪里?
[1:04:04] – Where am I? – But she can’t be in here. 她不能进来的 为什么 ? 来吧
[1:04:04] – Why not? – Come on.
[1:04:07] – I feel so light! – Cecilia, my money is good up here. 我的钱能在这里用
[1:04:08] – You’ve got too much money. – Like I’m floating on air! 我感觉像在半空飘浮着
[1:04:10] But it’ll upset the balance. 这样有损平衡
[1:04:11] – It sure does. – What’s the difference? He’s back, isn’t he? 有什么分别 ?他回来了 不是吗 ?
[1:04:13] I told you he’d be back. 我早说他会回来的
[1:04:14] Can we get on with the plot now? 我们可否继续情节 ?
[1:04:16] How can we with her here? 她在这里怎么行?
[1:04:17] But she’s here with me, and I’ll sock any man in the jaw 她跟我在一起的
[1:04:18] who makes her feel unwanted. 谁令她感到不受欢迎 我就会打他
[1:04:21] – Well, it’s about time you got back here! – Right! 你是时候回来了
[1:04:23] Now we finally go to the Copacabana. 好了 , 我们终于去夜总会了
[1:04:26] None of us have eaten in ages. 我们很久没吃东西了
[1:04:27] Good, I’m bringing a guest. 好的 , 我会带一个客人来
[1:04:29] Well, won’t Kitty Haynes be surprised. 凯蒂海恩斯定会大吃一惊
[1:04:35] – Table for seven, please, Arturo. – Yes, sir. 阿图罗 , 麻烦你 , 七位
[1:04:37] – Seven? – Seven. 是 , 先生 , 七位?
[1:04:39] That’s impossible. It’s always six. 七位
[1:04:40] 不可能的 , 永远都是六位
[1:04:43] We have an extra. 我们有个临时演员
[1:04:45] Seven, Arturo. 七位 , 阿图罗
[1:04:48] This person? 这个人?
[1:04:52] So let’s not speak of love sublime 我们别说崇高的爱情
[1:04:56] Because time brings on a breakup 因为时间会带来分手
[1:05:03] There’ll be no tears and no emotional scenes 不会有泪水和激动的场面
[1:05:08] To spoil my makeup 把我的化妆弄糟
[1:05:12] And when the end comes 当结局来临时 , 我会轻轻松松的
[1:05:16] I’ll take up the slack
[1:05:18] Would you like some more champagne? 想再喝点香槟吗 ?
[1:05:19] Oh, thank you. 谢谢
[1:05:21] Listen, Tom, I don’t know what they’re charging you, 我不知道他们收你们多少钱
[1:05:24] but those champagne bottles are filled with ginger ale. 但那些香槟瓶是盛着姜汁汽水
[1:05:26] – That’s the movies, kid! – Shh. 孩子 , 电影就是这样
[1:05:28] Oh, I don’t care. I love every minute of it. 我不在乎 , 我喜欢它的每一刻
[1:05:31] 常在家里
[1:05:34] Every Sunday, Monday 每个星期天 , 星期一
[1:05:39] One day at a time 一天一天的来
[1:05:49] Let’s take it one day at a time 让我们一天一天的来
[1:05:56] Let’s take it 让我们一天一天的来
[1:05:58] One day at a time
[1:06:08] Bravo! Bravo! 精彩
[1:06:10] 精彩
[1:06:16] Thank you, thank you. 谢谢
[1:06:18] – Who are you? – Oh, no, I’m… I just… I came with Tom. 你是谁?
[1:06:20] 我跟汤姆来的
[1:06:22] You sing so beautifully. 你唱得很好听
[1:06:24] What the hell is this? 这是什么 ?
[1:06:27] We’re supposed to meet and marry. 我们本该结婚的
[1:06:29] – Who’s the skirt? – My fiancée. 这个女人是谁? 我的未婚妻
[1:06:32] – What? – Oh, no, wait… 他在新泽西州认识她的
[1:06:33] – He met her in New Jersey. – What is this? 什么回事? 凯蒂 , 她是真的
[1:06:34] Kitty, she’s real.
[1:06:42] Kitty! 快点 , 把姜汁汽水倒在她身上
[1:06:42] Quick! Pour… Pour ginger ale on her!
[1:06:44] What’s all the fuss about? 到底什么回事?
[1:06:46] Uh, nothing, nothing, Arturo. 没什么 , 我们只是要离开了
[1:06:48] – We were just leaving. Come on. Let’s go. – Leaving? Leaving where? 去哪里? 我很困惑
[1:06:50] Hey, I’m all mixed up!
[1:06:52] I’m gonna show Cecilia the town. 我要带西西丽雅到城里逛逛
[1:06:53] Are we just chucking out the plot, sir? 我们是不是不跟情节走了 ?
[1:06:55] Exactly. It’s every man for himself! 对了 , 各自做吧
[1:06:59] Then I don’t have to seat people anymore. 那么我不用给人们带位了
[1:07:01] I can do what it is I’ve always wanted to do. 我可以做我一直想做的了
[1:07:03] What’s that? 是什么 ?
[1:07:04] Hit it, boys! 来吧 , 大伙儿
[1:07:19] 哈林俱乐部
[1:07:22] 热箱子
[1:07:30] 百老汇舞厅
[1:07:46] 豪临俱乐部
[1:07:52] 摩洛哥俱乐部
[1:07:57] 拉丁角 落
[1:08:20] I had such a wonderful time. 我玩得很开心
[1:08:22] Me, too. 我也是
[1:08:24] Where are all the others? 其他人去了哪里?
[1:08:26] Oh, I don’t know. Well, probably just still dancing away. 不知道 , 可能还在跳舞吧?
[1:08:31] Why? Does it matter? I wanted to get you alone. 有关系吗 ? 我想跟你独处
[1:08:34] It’s so beautiful here. 这里真漂亮
[1:08:39] Oh! The white telephone. 白色的电话
[1:08:41] Oh…
[1:08:42] I’ve dreamed of having a white telephone. 我一直梦想有一个白色的电话
[1:08:46] Your dreams are my dreams. 你的梦想就是我的梦想
[1:08:48] My whole life, I’ve wondered 我一辈子都在猜想…
[1:08:50] what it would be like to be this side of the screen. 在银幕的这一边是怎么样的
[1:08:52] You see that city out there waking up? 你看到外面正在苏醒的城市吗 ?
[1:08:54] That’s yours for the asking. 是为你而设的
[1:08:56] My heart’s beating so fast! 我的心跳得很快
[1:09:06] Cecilia!
[1:09:08] Gil! What are you doing here? 吉尔 , 你来这里干嘛?
[1:09:12] Well, I… I came in here to think. 我来这里思考 , 你来干什么 ?
[1:09:13] What are you doing here?
[1:09:15] I took her on a date, all right? 我跟她约会 , 行吗 ?
[1:09:17] Now, can’t you just leave us alone? 你可不可以别理会我们 ?
[1:09:19] No, I can’t leave her alone. 我不能不理会她
[1:09:21] I’m jealous. 我妒忌
[1:09:23] You’re jealous? 你妒忌 ?
[1:09:25] Well, what do you want me to say? 你想我怎么说?
[1:09:26] I can’t get Cecilia out of my mind. 我忘不了 西西丽雅
[1:09:28] Gil, do you mean that? 吉尔 , 你说真的 ?
[1:09:31] Oh, for God’s sake, would you go back to Hollywood? Please. 天 , 你回好莱坞去 , 行吗 ? 求求你
[1:09:34] Look, I’m embarrassed to admit it, Cecilia. 我很尴尬地承认
[1:09:37] You know, you said I had a magical glow? 你说我有一种神奇的魅力 但那是你
[1:09:40] But that’s you, you’re the one that has one. 你才是那个有魅力的人
[1:09:43] And even though we’ve just met, I know that this is the real thing. 虽然我们刚认识
[1:09:44] 我知道这是真实的
[1:09:47] You can’t be in love with Cecilia. She’s in love with me. 你不能爱上西西丽雅
[1:09:48] I’ll tell you what, why don’t you turn around and re-enter the film? 她正跟我谈恋爱
[1:09:49] 为何你不转身回到电影里?
[1:09:52] I’m never going back! 我永远不要回去
[1:09:54] I can’t believe it, they’re at it again. 我不能相信 , 他们又在吵了
[1:09:55] Tom, will you get back up here? 你回来好吗 ?
[1:09:58] See, there you go, Tom. You’re ruining everything. 看到吧 , 你把一切弄糟了
[1:10:00] You are! You’re the one who’s ruining everything. 你才把一切弄糟了
[1:10:02] You know, if it wasn’t for me, there wouldn’t be any you! 如果不是我 , 你根本就不存在
[1:10:04] Don’t be so sure! I could’ve been played 别那么肯定 , 我可能会…
[1:10:05] by Fredric March or Leslie Howard! 由佛德烈马区 或者李斯利霍华扮演
[1:10:07] You’re wrong. The part’s too insignificant to attract a major star. 你错了 , 这个角色太微不足道
[1:10:09] – Insignificant! – Like hell it is! What are you talking about? 吸引不到大明星
[1:10:10] 微不足道?
[1:10:11] Minor character? I am not a minor character! 才不是 , 你在说什么 ?
[1:10:14] What do you mean, a minor character? 我不是闲角
[1:10:16] Jeez! 天 , 自从我们认识后. .
[1:10:18] You know, I haven’t been able to think of anything since we met. 我一直不能思考
[1:10:19] I just, I have to have some time with you to show you what real life can be like 我要找点时间跟你相处
[1:10:21] 让你知道如果两个人真的相爱
[1:10:23] if two people really care for each other. 真正的生活会是怎么样
[1:10:27] Last week, I was unloved. 上周我还是没有人爱的
[1:10:29] Now, two people love me, and it’s the same two people. 现在有两个人爱我 而且是两个相同的人
[1:10:33] Go with the real guy, honey. We’re limited. 要那个真人吧 , 我们是有限的
[1:10:36] Go with Tom. He’s got no flaws. 要汤姆吧 , 他是无虾的
[1:10:38] Go with somebody, child, ’cause I’s getting bored. 孩子 , 随便要一个吧 我快无聊死了
[1:10:40] She’s gonna marry me. You’re just… You’re wasting your time. 她会嫁给我 , 你在浪费时间
[1:10:43] Will you get back on the screen? 你回银幕上去好吗 ?
[1:10:45] I’m trying to tell Cecilia I’m in love with her. 我想告诉西西丽雅我很爱她
[1:10:47] I love you. I’m honest, dependable, courageous, 我爱你
[1:10:49] 我是诚实 , 可靠 勇敢 , 浪漫的
[1:10:52] romantic and a great kisser. 也是个出色的接吻高手
[1:10:53] And I’m real! 但我是真的
[1:10:54] Let’s go, Cecilia! 来吧 , 西西丽雅
[1:10:56] Choose one of them so we can settle this thing. 挑一个 , 让我们把这件事解决吧
[1:10:58] The most human of all attributes is your ability to choose. 人性的特质就是你可以选择
[1:11:02] Well, wait a minute. Wait a minute. 等一会 , 如果她选了汤姆…
[1:11:04] If she chooses Tom, how are we gonna end the story? 我们怎样结束这个故事? 我们会永远被困在这里
[1:11:05] We’ll be stuck here forever.
[1:11:07] Father Donnelly can marry us right here in the movie house. 唐纳利神父可以在电影里的家 替我们主持婚礼
[1:11:09] No, that won’t stand up in court. 那是不合法的 神父一定要是人类才行
[1:11:12] The Bible never says a priest can’t be on film!
[1:11:12] The priest has to be human. 圣经没有说过神父不能上电影的
[1:11:15] No, uh, I’m already married! 我已经结了婚
[1:11:17] Come away with me to Hollywood. 跟我去好莱坞吧
[1:11:19] – Just like that? – Just like that. 就是那样?
[1:11:21] Do something impulsive for once in your life. 你一生做一次冲动的事吧
[1:11:24] I mean, just throw your stuff in a valise and come away with me. Really. 收拾你的东西 , 跟我来吧
[1:11:27] And don’t forget that ukulele. 真的 , 别忘了带那个尤克里里琴
[1:11:30] What ukulele? 什么尤克里里琴?
[1:11:31] Look, I love you. 我爱你
[1:11:33] I know that only happens in movies, but I do. 我知道这种事只在电影中发生 但我是真心的
[1:11:42] Tom?
[1:11:45] Cecilia, you’re throwing away perfection. 西西丽雅 , 你在放弃完美
[1:11:47] Don’t tell her that! We need Tom back! 别那样告诉她 , 我们需要汤姆
[1:11:50] It’s so romantic. 真是浪漫 女人
[1:11:51] Oh, women!
[1:11:55] Well, I’m crushed, I’m devastated. It’s… 我很惆怅 , 心力交瘁
[1:12:00] Tom, try to understand. 你理解一下吧
[1:12:03] You’ll be fine. 你会没事的 , 在你的世界里. .
[1:12:06] In your world, things have a way of always working out right. 事情总有圆满的解决方法
[1:12:09] See, I’m a real person. 我是个真实的人
[1:12:11] No matter how tempted I am, I have to choose the real world. 不管我有多心动 我也得选择真实的世界
[1:12:16] I loved every minute with you. 我爱跟你相处的每一刻
[1:12:20] And I’ll never forget our night on the town. 我永远不会忘记 我们去城里的那一夜
[1:12:27] Goodbye. 再见
[1:12:40] Well, you’re better off with us, old sport, you really are. 老兄 , 你跟我们一起比较好
[1:12:42] 是真的
[1:12:44] Can we get on with The Purple Rose of Cairo, please? 我们可否继续演出 开罗紫玫瑰 ?
[1:12:47] If anyone wants me, I’ll be in reel six. 有人找我的话 , 我会在第六场
[1:12:49] – Kitty’s waiting for you. – Lord have mercy! 凯蒂在等你
[1:12:50] What a day! What a day! 天啊 , 今天真要命
[1:13:26] So, your explorer friend’s okay? 你的探险家朋友没事
[1:13:27] I saw him walking around town with you. 我看到他跟你在城里逛
[1:13:29] Yeah, he’s okay. No thanks to you. 他没事 , 多亏你
[1:13:32] I didn’t mean to be so rough on him. 我不是有意对他动粗
[1:13:34] It’s just that I get jealous when it comes to you. 只是在有关你时 , 我就会妒忌
[1:13:36] – Do you? – Christ, you know I do. 真的 ?
[1:13:37] 天 , 你知道我是真的
[1:13:38] I know I treat you rough. It’s my way. 我知道我对你不好 这是我的性格
[1:13:40] – It doesn’t mean I don’t feel for you. – Oh. 不等于我不爱你
[1:13:44] – What are you doing? – Leaving. 你干什么 ?
[1:13:45] – Here we go again. – You don’t feel for me, Monk. 离开
[1:13:47] 又来了
[1:13:48] All you feel for is yourself! 你不爱我
[1:13:49] Your beer, your card games, your women! 你只爱你自己…
[1:13:50] 你的啤酒 , 扑克牌 , 那些女人
[1:13:54] Okay, I’m gonna turn over a new leaf. 好吧 , 我会改过的
[1:13:57] – No, I’m not kidding… – It’s too late, Monk. It’s too late, I’m going. 太晚了 , 我要离开 了
[1:13:59] I should have left a long time ago. 我早该离开
[1:14:01] I would have, except I was scared of being alone. 我本来想的 , 但我害怕孤独
[1:14:03] So what now? 现在呢?你找到一个家伙
[1:14:06] You found some chump who’s filling your head with big ideas? 他甜言蜜语骗你
[1:14:08] No, no, I got a chance to change my life. 不是 , 我有一个机会 改变我的生活
[1:14:09] – I’m moving to Hollywood. – All right, now listen, Cecilia, 我要搬去好莱坞
[1:14:11] I said I was sorry about being rough with your friend, 听着 , 我说过很报歉. .
[1:14:13] but let’s shape up! 对你的朋友动粗 但让我们和好吧
[1:14:15] – It’s too late, Monk! – Look, like hell it… 太晚了
[1:14:17] I said like hell it is! 才不是…
[1:14:18] And don’t be giving me that big-headed stuff, you hear? 别对我说那些傲慢的话 听到吗 ?
[1:14:21] Because I’m the guy that can slap you down! 因为我可以打你巴掌的
[1:14:23] Go ahead and hit me, Monk! 打我吧 , 来吧
[1:14:24] Just go ahead and hit me!
[1:14:25] – I’m leaving anyway! – Yeah, well, 我要走了
[1:14:27] this never would have happened if you didn’t meet that guy. 如果你没认识那个家伙 就不会有这回事
[1:14:29] That’s probably right, and we would have just gone on 可能是的
[1:14:30] the same way till we were too old to even hope for something better. 我们也会一样生活下去
[1:14:32] 直到太老去希望事情好转
[1:14:34] But I did meet him! I did meet him, and I have feelings for him! 但我的确认识了他
[1:14:36] – And he has for me! – What about me? 而且我喜欢他
[1:14:38] 他也喜欢我
[1:14:39] 那我呢?
[1:14:41] I still care for you, Monk, if you can believe that. 我仍然关心你 , 如果你相信的话
[1:14:44] But out of the blue, for the first time in my life, 但出乎意料地 我一生中第一次. .
[1:14:47] somebody’s in love with me! 有人爱我
[1:14:48] No, but you just met each other. 但你们才认识
[1:14:50] Love at first sight doesn’t only happen just in the movies. 一见钟情不只发生在电影里
[1:14:54] Hey, Cecilia, don’t go. 别走 , 听到吗 ?
[1:14:57] You hear me? I said don’t go! Now wait a minute. 等一会 , 我叫你别走
[1:14:57] – Don’t! I said… I said don’t go! – So long, Monk.
[1:15:00] – You stay here, you hear? – You take care of yourself. 你留下来 你保重吧
[1:15:03] Oh, yeah? All right, well, go, go! See if I care. 好 , 走吧
[1:15:05] Go, see what it is out there! 我可不在乎 去吧 , 看看外面的模样吧
[1:15:07] It ain’t the movies! It’s real life! 它不是电影
[1:15:08] It’s real life, and you’ll be back! 是真实的生活 , 你会回来的
[1:15:12] You mark my words! You’ll be back! 等着瞧 , 你会回来的
[1:15:41] Cecilia, what are you doing here? 你在这里干嘛?
[1:15:43] – Meeting Gil Shepherd. – They all gone. 约见吉尔谢佛德 他们全都走了
[1:15:45] They… 什么意思 ?
[1:15:47] What do… What do you mean?
[1:15:48] Went back to Hollywood. 他们回好莱坞去了
[1:15:50] Gil, too? 吉尔也去了 ?
[1:15:52] Mr. Shepherd, yeah. 谢佛德先生 , 是的
[1:15:54] As soon as Tom Baxter went back up on the movie screen, 汤姆巴斯特一回到 那出电影里后
[1:15:57] he couldn’t wait to get out of here. 他就迫不及待要离开这里
[1:15:59] He said this was a close call for his career. 他说他的事业差点毁于一旦
[1:16:02] I think he’s gonna play Charles Lindbergh. 我看他会扮演查理斯林白
[1:16:13] Don’t forget, Cecilia, 西西丽雅 , 别忘了
[1:16:14] Fred Astaire and Ginger Rogers start today. 弗雷亚斯坦 和琴吉罗杰斯今天上映了
[1:16:45] Heaven, I’m in heaven 天堂
[1:16:47] 我在天堂
[1:16:50] And my heart beats so that I can hardly speak 我的心跳动得不能言语
[1:16:57] And I seem to find the happiness I seek 看来我找到了我渴望已久的幸福
[1:17:03] When we’re out together dancing cheek to cheek 当我们面贴面翩翩起舞时
[1:17:10] Heaven, I’m in heaven 天堂
[1:17:12] 我在天堂
[1:17:15] And the cares that hung around me through the week 这星期一直让我牵挂的忧虑. .
[1:17:22] Seem to vanish like a gambler’s lucky streak 就像赌徒的运气一样消散了
[1:17:28] When we’re out together dancing cheek to cheek 当我们面贴面翩翩起舞时
[1:17:35] Oh, I love to climb a mountain 我爱攀越高山
[1:17:38] And to reach the highest peak 到达最高的顶峰
[1:17:41] But it doesn’t thrill me half as much 但这种兴奋感觉也比不上. .
[1:17:45] As dancing cheek to cheek 当我们面贴面的时候
1985年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: How the Grinch Stole Christmas(圣诞怪杰)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Happy Feet(快乐的大脚)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme