英文名称:The Purple Rose of Cairo
年代:1985
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Heaven, I’m in heaven | |
[00:25] | And my heart beats so that I can hardly speak | |
[00:31] | And I seem to find the happiness I seek | |
[00:37] | When we’re out together dancing cheek to cheek | |
[00:45] | Heaven, I’m in heaven | |
[00:50] | And the cares that hung around me through the week | |
[00:57] | Seem to vanish like a gambler’s lucky streak | |
[01:03] | When we’re out together dancing cheek to cheek | |
[01:09] | Oh, I love to climb a mountain | |
[01:13] | And to reach the highest peak | |
[01:16] | But it doesn’t thrill me half as much | |
[01:20] | As dancing cheek to cheek | |
[01:22] | Oh, I love to go out fishing | |
[01:25] | In a river or a creek | |
[01:29] | But I don’t enjoy it half as much | |
[01:32] | As dancing cheek to cheek | |
[01:36] | Dance with me | |
[01:38] | I want my arm about you | |
[01:41] | The charm about you | |
[01:45] | Will carry me through to heaven | 我喜欢的那首歌叫 美国 , 你好 |
[01:51] | I’m in heaven | |
[01:54] | And my heart… | |
[01:57] | Oh, Cecilia, be careful. Are you all right? | 西西丽雅 , 小心点 , 你没事吧? |
[02:01] | Yes. | 你会喜欢这出戏的 比上周的还好看 |
[02:01] | You’re gonna like this one. It’s better than last week. | |
[02:04] | It’s more romantic. | 更浪漫 |
[02:06] | Miss, I wanted oatmeal before my scrambled eggs. | 小姐 , 我先要麦片 才要炒蛋 |
[02:09] | Oh, sorry, I’ll get it right away. Sorry. | 对不起 , 马上来 |
[02:11] | Can I get cereal, too, and a doughnut. | 我也要麦片 , 和一个甜甜圈 |
[02:13] | Oh, cereal and a doughnut, right. | 麦片和甜甜圈 , 好的 |
[02:15] | Listen, there’s a new movie at the Jewel starting tonight. | 宝石戏院今晚有新电影上映 |
[02:17] | I didn’t even get to see last week’s. | 我连上星期的电影也没看过 |
[02:19] | Oh, you missed it? It was wonderful. | 你错过了 ? 它很好看 我喜欢珍佛罗曼 |
[02:21] | I love Jane Froman, and James Melton plays… | |
[02:23] | First he’s a hotel porter and then he becomes a radio singer | 詹姆斯梅尔顿饰演一个饭店杂役 |
[02:25] | and then he becomes an opera singer. | 后来当了电台歌星 |
[02:27] | 后来又当上歌剧歌星 | |
[02:28] | The music was just beautiful. | 那音乐很动听 |
[02:31] | You know the one that I like is, Okay, America! | 我喜欢的那首歌叫 美国 , 你好 |
[02:33] | Oh, yeah, I saw that twice. That was great, | 我看过两次了 , 很精彩 |
[02:36] | when she threatens to kill Lew Ayres… | 当她威胁要杀死卢亚理斯时. . |
[02:38] | I love Lew Ayres’ looks. Do you think he’s married? | 我喜欢卢亚理斯的样子 你看他结了婚没有 ? |
[02:41] | Is he married? Are you crazy? | 你疯的吗 ?他娶了琴吉罗杰斯 |
[02:42] | Yes, he’s married to Ginger Rogers. | |
[02:45] | God. They got married on a boat off the island of Catalina. | 他们在卡塔利娜岛附近的 一艘船上结婚的 |
[02:49] | They live in Beverly Hills and sometimes holiday in Spain. | 他们住在比华利山 好莱坞和西班牙 |
[02:52] | He used to be married to Lola Lane, but Ginger’s better for him. | 他以前娶过洛拉连恩 |
[02:54] | – She’s so lovely. – Where’s my toast? | 但琴吉更合适他 |
[02:55] | Oh. Coming right up, one second. | 我的吐司在哪里? |
[02:56] | 很快就来 , 等一下 | |
[02:58] | – Ginger used to be married to Jack… – Let’s go, girls. | 琴吉以前嫁过给杰克. . |
[03:00] | – Let’s go, Cecilia. – Sorry. | 你们快点工作 , 来吧 , 西西丽雅 |
[03:02] | – Your sister is slow. – But she’s still learning. | 你的姐姐很慢 |
[03:04] | Ladies, there’s a depression on. | 但她还在学习 |
[03:05] | 小姐们 , 现在是经济萧条期 | |
[03:07] | There are a lot of other people who would like this job | 如果你做不来的话 |
[03:09] | – if you can’t handle it. – No, I can handle it. | 很多人想做这份工作 |
[03:10] | It’s okay. | 不 , 我做得来的 , 可以的 |
[03:13] | Ginger used to be married to Jack Culpepper, | 琴吉以前嫁过给杰克卡尔佩珀 |
[03:15] | who I think took out Ruth Chatterton before she married George | 他曾经跟露丝查特顿交往. . |
[03:18] | Oh, I… | 那是本周的第二次了 |
[03:19] | Look, that’s the second one this week. | |
[03:21] | I’m sorry. I’ll pick it all up. | 对不起 , 我会收拾它的 |
[03:23] | Come on, Cecilia, shape up. | 来吧 , 西西丽雅 , 振作点 |
[03:27] | Hand them on. Now, for three pennies. | |
[03:36] | Hey, Monk. Here comes your wife. | 蒙克 , 你老婆来了 |
[03:42] | Boy, am I glad to see you. You got any dough? | 天 , 看到你真好 , 你有没有钱 ? |
[03:45] | Oh, tips weren’t so good today. | 今天的小费不多 |
[03:48] | Come on, give me something. I’m busted. | 来吧 , 给我一点 , 我身无分文 |
[03:49] | Hmm. I hear there’s some jobs opening up over at the ice factory. | 听说冰厂那里有个缺 |
[03:54] | – No, there’s nothing. I was there. – Yeah? | 没什么 , 我去过了 |
[03:56] | Yeah, I was there. All right? | 哈丽雅鲁佛斯说 , 你们这班家伙 |
[03:56] | Harriet Rufus says all you guys do all day is just | |
[03:58] | pitch pennies and make passes at the girls who walk by. | 整天只会丢铜板 |
[04:00] | 和挑逗过路的女孩 | |
[04:02] | Well, Harriet Rufus is a douche bag. | 哈丽雅鲁佛斯是个讨厌鬼 |
[04:04] | Listen, I got to save the rest for groceries and stuff, okay? | 我要留些钱下来买菜 |
[04:07] | Yeah, okay, yeah, right. You got it? | 好的 , 知道了 , 你来这里干嘛? |
[04:11] | Oh, you want to go to the movies tonight? | |
[04:11] | What are you doing here? | 你今晚要不要去看电影 ? |
[04:12] | There’s an early show. | 有早场电影 |
[04:13] | – I can’t, I can’t. – How come? | 我不行 为什么 ? |
[04:14] | – Well, the guys are coming over tonight. – Again? | 大伙儿今晚会来 |
[04:16] | What, you don’t like it? | 又来? 你不喜欢? |
[04:18] | Well, all you do is you drink and play dice, | 你只会喝酒和玩骰子 |
[04:22] | and I wind up getting smacked. | 而我只会被打 |
[04:25] | Well, I got to get even, don’t I? | 我会回来的 , 知道吗 ? 全城人都是我的债主 |
[04:27] | You’re never home anymore except to play dice and cards. | |
[04:27] | I owe everybody in town. | 你整天不回家 除了玩骰子和扑克牌外 |
[04:31] | Meanwhile, I gotta take in extra laundry after work to pay the rent. | 我下班后要兼职洗衣服. . |
[04:33] | 来支付租金 | |
[04:35] | Well, what do you want? Did I close the factory? | 你想怎么样? 我让工厂关门的吗 ? |
[04:37] | You didn’t used to be like this, Monk. | 你以前不是这样的 |
[04:39] | Well, I got a lot on my mind. | 我有很多事要想 |
[04:41] | You think I like scratching around for work? | 你以为我喜欢到处找工作 |
[04:43] | Living like a bum the last two years? | 两年来活得像个流浪汉吗 ? |
[04:45] | I don’t know how much longer I can go on like this, you know. | 我不知道我可以这样下去多久 |
[04:47] | Listen, the country will get back working again. | 听着 , 国家会复苏过来的 |
[04:49] | – Things are bound to get better. I promise. – Yeah. | 情况一定会好转 我对你一往情深 |
[04:51] | You know I’m crazy about you, huh? | |
[04:53] | You never pay any attention to me anymore. | 你不再注意我了 |
[04:56] | That’s why I thought if we could go to the movies tonight, | 还有 , 要是我们 今晚可以去看电影 |
[04:58] | you know, you could forget your troubles a little. | 我看你可以稍为忘记你的烦恼 |
[05:00] | Yeah, yeah, forget my troubles. | |
[05:02] | Cecilia, you like sitting through that junk, okay? | 你喜欢坐下来看那种垃圾 对吧? |
[05:05] | – I’m gonna shoot crap, okay? – Tsk. | 我要去玩游戏 你自 己去看电影吧 |
[05:07] | Go to the movie by yourself. | |
[05:09] | You make passes at the girls who go by? | 你有挑逗那些过路的女孩 ? |
[05:11] | Hey, look, you’re not my boss. | 你不是我的老板 , 别那样看着我 |
[05:13] | And don’t give me that look. | |
[05:14] | You’d think I was a criminal. | 你以为我是个罪犯 来吧 , 给我报一下 |
[05:15] | Come on, give us a hug, just one, come on. | |
[05:17] | All right? Good. | 报一下吧 , 好吗 ? |
[05:20] | And don’t come home late. I worry. All right? | 别太晚回家 , 我会担心的 |
[05:23] | See you later. | 知道吗 ?待会儿见 |
[05:29] | Let’s go. | 来吧 |
[05:31] | 宝石戏院 开罗的紫玫瑰 | |
[05:38] | Two, please. | 两张 |
[05:42] | Two. | 两张 |
[05:45] | Just one tonight, please, Doris. | 多丽丝 , 今晚只买一张 |
[05:48] | Thank you. | 谢谢 |
[05:53] | Evening, Mr. Ruskin. | 晚安 , 拉斯金先生 你好 |
[06:00] | 麻烦你 , 爆米花 | |
[06:28] | RKO制作的电影 | |
[06:33] | 开罗的紫玫瑰 | |
[06:38] | 罗伯陶曼继 安娜瑞伯 , 陶德摩根主演 | |
[06:46] | Jason, I’m bored. | 贾森 , 我感觉好厌倦 |
[06:48] | I’m bored with cocktail parties and opening nights. | 我厌倦了鸡尾酒派对和首映礼 |
[06:51] | I’m bored with evenings at the Opera and weekends at the races. | 还有看歌剧和周末赛马 |
[06:55] | A few days in Paris might be just the thing | 到巴黎逛几天可能会. . |
[06:57] | to get the creative juices flowing again. | 让创意重新发挥的 |
[06:58] | I can have George cable the Ritz for the usual suite. | 我可以叫乔治发电报 到丽池订平常的那间套房 |
[07:01] | I’m not talking about Paris. | 我说的不是巴黎 |
[07:02] | I’m talking about someplace completely different. | 我说的是一个完全不同的地方 |
[07:04] | Like Morocco or Egypt. | 譬如摩洛哥或埃及 |
[07:08] | Ooh. A boat trip down the Nile. Sounds so romantic. | 乘船畅游尼罗河听来很浪漫 |
[07:11] | I’ve got just the dress to wear to the Pyramids. | 我有最合适去金字塔穿的裙子 |
[07:15] | Hey, we could leave next week. | 我们可以下周出发 在那里玩两个星期 |
[07:16] | Spend a couple of weeks there. | |
[07:18] | Maybe stop in Casablanca or Tangiers | 也许在卡萨布兰卡或丹吉尔停留 |
[07:20] | as long as we’re hopping around and still be back | 只要我们到处逛逛 |
[07:21] | – in time for the opening of my new play. – Ooh. | 回来还来得及 看我新剧的首映 |
[07:24] | To Cairo and Morocco and Tangiers. | 去开罗 , 摩洛哥和丹吉尔 |
[07:26] | To all the exotic and romantic places in the world. | 到全世界所有奇异 , 浪漫的地方 |
[07:32] | – Hey, there’s another room in here. – Oh, isn’t it divine? | 这里还有另一个房间 |
[07:34] | 是不是很神圣 ? | |
[07:37] | Everything’s so perfectly preserved. | 所有的东西都保存得很好 |
[07:38] | It’s quite lovely. I just don’t want to suddenly feel | 蛮漂亮的 |
[07:40] | a bandaged hand around my throat. | 我不想被一只包着绷带的手 扼住我的喉咙 |
[07:43] | Hi there. Who are you? | 你们好 , 你们是谁? |
[07:45] | Oh, we’re sightseeing. We thought we were alone. | 我们在观光 我们以为这没有其他人 |
[07:48] | You gave me quite a start. | 你吓了我一跳 |
[07:49] | Oh, I’m awfully sorry. Tom Baxter. | 真的对不起 |
[07:50] | Explorer, adventurer. | 汤姆巴斯特 , 探险家 , 冒险家 |
[07:52] | I’m doing a little archeological work. | 我正在做一些考古工作 |
[07:54] | A real life explorer. | 一个真正的探险家 |
[07:56] | I’ve come in search of the purple rose of Cairo. | 我来寻找开罗的紫玫瑰 |
[07:58] | It’s an old legend that’s fascinated me for years. | 它是个多年来 让我着谜的古老传说 |
[08:01] | A Pharaoh had a rose painted purple for his queen | 法老王把一朵涂了紫色的 玫瑰花送给皇后 |
[08:04] | and now the story says, | 据说她的坟墓现在 长满了紫色的玫瑰 |
[08:05] | purple roses grow wild at her tomb. | |
[08:07] | – How romantic. – And you? | 很浪漫 |
[08:09] | Ah, we’re going back to New York tomorrow. | 你们呢? |
[08:10] | 我们明天回纽约了 | |
[08:12] | It’s been a refreshing two weeks. | 这两个星期很惬意 |
[08:13] | Say, we should bring him back to New York to meet the Countess. | 我们该带他回纽约见伯爵夫人 |
[08:15] | – She loves anything in a pith helmet. – Right. | 她喜欢所有戴着狩猎帽子的人 |
[08:17] | I will say, it’s tempting. | 对 |
[08:18] | 这个主意很诱人 | |
[08:20] | Oh, then it’s settled. | 那就这样决定 你可以讲解给我们听. . |
[08:22] | You can explain to us what we’ve been looking at for the last two weeks. | 我们两周来看过的东西 |
[08:24] | And we can take you nightclubbing. | 我们也可以带你去夜总会 |
[08:26] | It’s so impulsive, but I’ll come. | 这样很冲动 , 不过. . . 我会去 |
[08:29] | Why not? I mean, what’s life without a little risk taking? | 有何不可? |
[08:30] | 生命没有一点风险有什么好? | |
[08:33] | Who knows? A fortune teller predicted I’d fall in love in New York. | 天知道? |
[08:34] | 算命的说 我会在纽约坠入情网 | |
[08:41] | Table for six, please, Arturo. | 阿图罗 , 麻烦你六位 |
[08:43] | Six, sir. | 六位 , 先生 |
[09:08] | Now, ladies and gentlemen, the Copacabana | 各位来宾 |
[09:09] | is proud to present, Miss Kitty Hayne. | 科帕卡巴纳夜总会荣誉呈现 |
[09:11] | 凯蒂海恩斯小姐 | |
[09:17] | Ours could be a different sort of love affair | 我们的爱情会与众不同 |
[09:24] | Where busybodies couldn’t help but stare… | 那些忙碌的人禁不住盯着. . |
[09:28] | Mmm. | 我看我们这个 富有诗意的小考古学家 |
[09:29] | I think our poetic little archeologist is about to make a discovery. | |
[09:32] | 快有所发现了 | |
[09:34] | Well, ain’t life swell. | 生命不是很棒吗 ? |
[09:37] | Hey, open the champagne. | 开香槟 |
[09:38] | I feel like getting plushed to the scuppers. | 我对那些贱女人有优越感 |
[09:41] | Let’s take it one day at a time | 让我们每天慢慢来 |
[09:45] | And who cares just how it turns out | 谁管它会变成怎么样? |
[09:55] | Ah, check please. Ah, miss, could I have the check, please? | 麻烦你结帐 |
[09:57] | 小姐 , 麻烦你结帐 | |
[09:59] | Come on, the man wants his check. | 快去 , 那个人要结帐 |
[10:01] | Oh, sorry. | 对不起 , 这里 |
[10:05] | So what were you thinking about? | |
[10:06] | Sorry. | 你在想什么 ? |
[10:08] | Oh, a penthouse, the desert… | 阁楼 , 沙漠和在舞池接吻 |
[10:11] | – Oh, God. – Kissing on a dance floor. | |
[10:14] | So, you did go to the movies last night after all. | 那你昨晚确实是去了看电影 |
[10:16] | The people were so beautiful. | 那些人真是漂亮 |
[10:18] | – They spoke so cleverly… – Really? | 他们说话灵巧和做着浪漫的事情 |
[10:20] | …and they do such romantic things. | |
[10:22] | – Listen, well, I mean… – Ah, I’m sorry I missed it. | 那饰演汤姆巴斯特的家伙很可爱 |
[10:23] | The one they’ve got playing Tom Baxter, he was so cute. | |
[10:25] | Hey, you want to go to the movies after work? | 你想下班后去看电影吗 ? |
[10:27] | Yes, I’d love to. | 我想再看一遍 |
[10:28] | – I’d love to see it again. – Let’s go then. | 这是什么 , 联谊会? |
[10:30] | Come on, what is this, a social club? I got a sink full of dirty dishes. | 我有一大盆盘子要洗 , 快去 |
[10:31] | Come on, girls, come on. | |
[10:34] | Thanks a lot. | 谢谢 |
[10:38] | Well, I am impressed! I really am. | 真的不错 |
[10:42] | You have yourself quite a place here. | 你这个地方挺好的 |
[10:46] | You know, I still can’t get over the fact that 24 hours ago, | 我还是不能相信二十四小时前 |
[10:48] | I was in an Egyptian tomb. | 我还在一个埃及坟墓里 |
[10:50] | I didn’t know any of you wonderful people, and here I am now. | 跟你们这班可爱的人毫不认识 |
[10:52] | I’m on the verge of a madcap Manhattan weekend. | 但我现在却在这里 |
[10:53] | 准备度过一个疯狂的曼哈顿周末 | |
[10:57] | I hope you like your martinis very dry. | 希望你喜欢很干的马丁尼酒 |
[11:00] | Oh, no, no, thanks. | 不 , 谢谢 |
[11:01] | I think I’ll wait for that glass of champagne at the Copacabana. | 我会等待在科帕卡巴纳的 那杯香槟 |
[11:08] | I’m home, Monk. | 蒙克 , 我回来了 |
[11:11] | What are you doing home so early? | 你干嘛这么早回来? |
[11:13] | I thought I said you can go to the movies. | 我说过你可以去看电影 |
[11:14] | Yeah, I did. | 我去了 |
[11:20] | I better go. | 我还是走了 |
[11:21] | No, don’t, stay. This is Cecilia. | 不 , 别走 , 这是西西丽雅 |
[11:24] | Uh, this is, uh, my friend, Olga. Olga’s an acrobat. | 这是我的朋友奥尔加 她是个杂技演员 |
[11:31] | I am not. I have to go home. | 不是 , 我要回家去 |
[11:34] | Oh, no, come on, come on, | 别这样 我正要把你的流年告诉你 |
[11:36] | – I was going to tell your fortune here. – No, you’re drunk. | 你醉了 |
[11:37] | Uh, what do you mean drunk? I’m not drunk. | 什么意思 ? 我没有醉 |
[11:39] | Come on, don’t worry about her. | 来吧 , 别管她 |
[11:40] | She’s my ball and chain, or she tries to be. | 她是我的臭老婆罢了 |
[11:42] | Olga, Olga, where the hell are you going? | 奥尔加 , 你要去哪里? |
[11:45] | Hey, Olga, come on, I want to show you a card trick. | 我想给你看一个扑克牌把戏 |
[11:47] | Olga! | |
[12:09] | Is there any more of that meatloaf left? | 还有没有剩下的肉卷? |
[12:12] | That stuff you made yesterday was delicious. | 你昨天弄的那个东西很好吃 |
[12:16] | – What’s going on? – I’m moving out. | 什么事? |
[12:18] | 我要搬出去 | |
[12:20] | Now what are you talking about? What’s wrong? | 你说什么 ? |
[12:22] | 怎么了 , 因为刚才的事? | |
[12:24] | What? Because of before? | |
[12:26] | Because of Olga? Is that it? | 因为奥尔加 , 是不是? |
[12:28] | Because that would be funny. That would be ridiculous | 那可有趣 , 可荒谬了 |
[12:31] | I mean, if it’s because of Olga, | 如果是因为奥尔加. . |
[12:33] | you’d be making a bigger fool out of yourself than you usually are. | 那你就让你自 己成了 一个更大的傻瓜 |
[12:35] | Pardon me. | 借过? |
[12:37] | She’s Joe Caruso’s sister. | 她是乔卡鲁索的妹妹 |
[12:39] | And I was just showing her a card trick. | 我不过在教她玩扑克牌把戏罢了 |
[12:41] | Your undershirt’s on backwards. | 你的内衣前后穿反了 |
[12:43] | I put it on that way this morning. | 我今早是那样穿的 |
[12:45] | Now listen, Cecilia, you’re making a mistake. | 听着 , 你误会了 |
[12:48] | All right, I’m sorry. | 好吧 , 对不起 , 我有喝酒 |
[12:51] | I was drinking. You know how I get when I drink, sweetheart. | 你知道我是怎么样的 你以为我不爱你 |
[12:53] | – You think it means I don’t love you? – Move. | |
[12:54] | You can’t leave. | 走开 |
[12:55] | 你不能走 , 我需要你 | |
[12:58] | I need you. | |
[13:00] | And you know, I love you. | 你知道我爱你的 |
[13:02] | – Now, look, I made a mistake. – You don’t love me. | 我做错了 |
[13:04] | – Now, baby, come on. – You don’t. You treat me bad, | 你不爱我 宝贝 , 来吧 |
[13:07] | and you beat up on me. | 你对我很差 , 而且你还打我 |
[13:10] | Look, I hit you when you get out of line, | 你蛮不讲理时我才打你 |
[13:12] | and I never just hit you. I always warn you first, | 而且我在打你前都先警告你的 |
[13:14] | and then if you don’t shape up, you get whacked. | 如果你还不听话才会被揍 |
[13:16] | – I’m leaving. – Now listen, Cecilia, | 我要走了 |
[13:18] | I don’t know who’s filling your head full of these crazy notions, | 听着 , 我不知道是谁. . |
[13:20] | but I’ve had enough. | 让你满脑子胡想乱想 但我受够了 |
[13:24] | I want supper. Get my meatloaf. | 我要吃晚饭 , 快拿肉卷来 |
[13:27] | Uh-uh. | 才不要 |
[13:28] | Come on, Cecilia, you know I can’t live without you. | 别这样 你知道我没有你会活不成的 |
[13:31] | I’m like a little kid when it comes to you. | 我在你面前 , 我像是个小孩 |
[13:33] | – That’s just tough. – Look, I’m sorry. | 那还真糟糕呢 |
[13:34] | I mean, I’m really sorry. Can’t I be sorry? | 对不起 , 我可不可以道歉? |
[13:38] | I drink, I get crazy. | 我喝酒 , 闹事 不是我 , 是威士忌的关系 |
[13:39] | It’s not me. It’s the whiskey. | |
[13:41] | I’m going, Monk, I’m going. | 我走了 , 蒙克 |
[13:43] | Ah, Jesus Christ, I can’t reason with you. | 天 , 我不能跟你讲道理的 |
[13:45] | All right, go ahead. Let’s see how far you get. | 好 , 走吧 , 看你可以走多远 |
[13:48] | Go on, go on, you won’t last. | 去吧 , 你去不了 多久的 |
[13:49] | You see how it is out in the real world. | 你去看看现实世界的样子吧 |
[13:52] | Go on, you’ll come back. | 去吧 , 你会回来的 你在虚张声势罢了 |
[13:53] | You’re just bluff. You’re all phony! | |
[13:54] | You’ll be back. It may take a week, | 你是假装的 , 你会回来的 |
[13:57] | it may take an hour, but you’ll be back. | 可能是一周或是一个小时 但你会回来的 |
[14:17] | 酒吧 | |
[14:22] | Oh, jeez, look at all those guys. | 天啊 |
[14:23] | 看那些家伙 | |
[14:26] | Come on, honey, we’re gonna make a buck. | 来吧 , 我们去赚钱 |
[15:01] | I ordered bacon and tomato, you brought me ham and Swiss. | 我点了熏肉和番茄 你却拿来火腿和干酪 |
[15:04] | I’ll get it right away, ma’am. | 太太 , 我马上拿来 |
[15:06] | – Cecilia, I want you to meet somebody. – Who? | 西西丽雅 , 我想你认识一个人 |
[15:08] | Well, remember, I told you I was going to keep my eyes open | 记得我说过 要留意合适的男人吗 ? |
[15:11] | – for eligible men? – Oh, come on. | 别这样 |
[15:12] | – Come on, just keep an open mind. – Tsk. | 开放点吧 |
[15:14] | This is my sister, Cecilia. This is Mr. Teddy Ashcroft. | 这是我姐姐西西丽雅 泰迪阿许克夫先生 |
[15:18] | – How do you do? – Charmed. | 你好 你好 |
[15:20] | Teddy’s an exterminator. | 泰迪是个除虫专家 |
[15:22] | Right. Merson’s Pest Control. My specialty are mice and silverfish. | 赖特梅森灭虫公司 |
[15:23] | 我专门消灭老鼠和蠹鱼的 | |
[15:27] | – I’m pleased to meet you. – Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[15:28] | Waitress, please, my hamburger! | 小姐 , 我的汉堡 来了 |
[15:31] | – I’m coming. – Can we have a check? | 麻烦你结帐 我很快就来 |
[15:31] | I’ll be right there. Oh! | |
[15:33] | That’s it. That’s it, Cecilia, you’re fired. Get out! | 好了 , 西西丽雅 你被开除了 , 快走 |
[15:36] | But I’ll pay for it. I’ll be more careful. | 我会赔偿它的 , 我会小心一点 |
[15:40] | Out. Out. Take off your apron, go home. You’re fired! | 滚 , 脱下你的围裙 回家去 , 你被开除了 |
[15:42] | If she goes, then I go too. | 如果她要走 , 我也走 |
[15:44] | That’s fine with me. | 我可没有问题 |
[15:46] | She doesn’t mean that. No, you’ve got kids. | 她不是有意的 , 你有孩子的 |
[15:49] | Then tell her to mind her own business. | |
[15:49] | No, she doesn’t mean that. | 那叫她管自 己的事好了 |
[15:51] | You’re fired. | 你被开除了 |
[16:05] | Ah, back from Egypt. From the Bedouins to Broadway. | 从埃及回来了 从贝多因回到了百老汇 |
[16:09] | Even though I’m not a religious man, I hereby vow | 虽然我不是个教徒 |
[16:10] | never to fly over the Atlantic in bumpy weather, | 但我祈求永远不用 在恶劣的天气飞越大西洋 |
[16:13] | and never to look at another camel. Drinks anyone? | 也不用再看另一头骆驼 |
[16:15] | Boy, I can’t wait to get out of these clothes | 谁要喝酒 ? |
[16:16] | 我 , 我真想快点脱下这些衣服 | |
[16:18] | and hit some of the night spots. | 赶快到夜总会消遣去 |
[16:21] | Well, children, let’s not waste any time. | 孩子们 , 我们别浪费时间 了 |
[16:22] | The floor show at the Copacabana starts in 10 minutes, | 科帕卡巴纳的表演 十分钟后就开始 |
[16:25] | and we’re meeting the Countess and Larry Wilde. | 我们还要会合 伯爵夫人和拉瑞怀尔德 |
[16:27] | Well, I am impressed! I really am. | 真的不错 |
[16:30] | You have yourself quite a place here. | 你这个地方挺好的 |
[16:34] | You know, I still can’t get over the fact that 24 hours ago, | 我还是不能相信二十四小时前 |
[16:36] | I was in an Egyptian tomb. | 我还在一个埃及坟墓里 |
[16:38] | I didn’t know any of you wonderful people, and here I am now. | 跟你们这班可爱的人毫不认识 |
[16:40] | I’m on the verge of a madcap Manhattan weekend. | 我现在却在这里 |
[16:41] | 准备度过一个疯狂的曼哈顿周末 | |
[16:45] | I hope you like your martinis very dry. | 希望你喜欢很干的马丁尼酒 |
[16:48] | Oh, no, no, thanks. | 不 , 谢谢 |
[16:50] | I think I’ll wait for that glass of champagne at the Copacabana. | 我会等待在科帕卡巴纳的 那杯香槟 |
[16:52] | 开罗的紫玫瑰 | |
[16:56] | 罗伯陶曼继 安娜瑞伯 , 陶德摩根主演 | |
[17:00] | Miss Rita, something on your mind? | 丽塔小姐 , 你有心事吗 ? |
[17:03] | ‘Cause you ain’t been yourself since you come back from them pyramids. | 你从金字塔回来后就判若两人 |
[17:06] | No, it’s nothing. I’ll be okay. | 没什么 , 我没事 |
[17:09] | I don’t suspect it has anything to do with that explorer fella, Mr. Tom Baxter. | 我猜不是跟那个. . |
[17:11] | 探险家汤姆巴斯特先生有关吧? | |
[17:13] | Now, why would you say that? | 你为什么那样说? |
[17:16] | The way he speaks, all romantic-like. | 他的谈吐是那么的浪漫 |
[17:21] | Yeah. Come on, Delilah, draw my bath. | 别这样 德莉拉给我准备洗澡水吧 |
[17:23] | Yes, ma’am. | 是 , 小姐 |
[17:25] | Now, will you be wanting the big bubbles, or the asses’ milk? | 你要泡泡浴还是牛奶浴? |
[17:37] | Boy, I can’t wait to get out of these clothes | 天 , 我真想快点脱下这些衣服 |
[17:39] | and hit some of the night spots. | 赶快到夜总会消遣去 |
[17:41] | Well, children, let’s not waste any time. | 孩子们 , 我们别浪费时间 了 |
[17:43] | The floor show at the Copacabana starts in 10 minutes, | 科帕卡巴纳的表演 十分钟后就开始 |
[17:45] | and we’re meeting the Countess and Larry Wilde. | 我们还要跟伯爵夫人 和拉瑞怀尔德会合 |
[17:47] | Well, I am very impressed. I really am. | 真的不错 |
[17:50] | You have yourself quite a place here. | 你这个地方挺好的 |
[17:54] | You know, I still can’t get over the fact that 24 hours ago, | 我还是不能相信二十四小时前 |
[17:57] | I was in an Egyptian tomb. | 我还在一个埃及坟墓里 |
[17:58] | I didn’t know any of you wonderful people, | 跟你们这班可爱的人毫不认识 |
[18:01] | and here I am now. I’m on the verge of a madcap Manhattan weekend. | 我现在却在这里 |
[18:03] | 准备度过一个疯狂的曼哈顿周末 | |
[18:08] | My God, you must really love this picture. | 天 , 你一定是很喜欢这出电影了 |
[18:11] | – Me? – You’ve been here all day, | 我 ? |
[18:13] | and I’ve seen you here twice before. | 你整天在这里 我以前看你来过两次了 |
[18:15] | – You mean me? – Yes, you, you. You’ve… | 你是说我 ? |
[18:17] | This is the fifth time you’re seeing this. | 对 , 你 , 这是你第五次看它了 |
[18:20] | Henry, come here, quickly. | 亨利 , 过来 , 快点 |
[18:23] | I gotta speak to you. | 我要跟你谈一下 |
[18:24] | 我的天 | |
[18:27] | Listen, old sport, you’re on the wrong side. | 老兄 , 你走错边了 |
[18:30] | Tom, get back here, | 汤姆 , 回来 , 我们还在演戏呢 |
[18:31] | – we’re in the middle of a story! – Leave me alone. | |
[18:33] | I want to have a look around. You go on without me. | 我想到处看看 , 你们继续吧 |
[18:35] | – We can’t continue with the story! – Who are you? | 你是谁? 西西丽雅 |
[18:37] | I’ll go get the manager! | |
[18:37] | Cecilia. | 我去找经理 |
[18:39] | Let’s get out of here and go somewhere where we can talk. | 我们找个地方谈谈吧 |
[18:41] | But you’re in the movie! | 但你是在电影里的 |
[18:43] | Wrong, Cecilia, I’m free! | 错了 , 西西丽雅 , 我自由了 |
[18:44] | After 2,000 performances of the same monotonous routine, I’m free! | 经过两千次单调不变的演出 |
[18:48] | – Call Father Donnelly. – Tom! | 我自由了 |
[18:49] | 找唐纳利神父 | |
[18:51] | I don’t understand. What’s going on? | 我不明白 , 到底怎么了 ?你是谁 |
[18:55] | – Who are you? – Who am I? | 我是谁?你看过这出电影五遍了 |
[18:57] | You’ve seen the movie five times. I’m Tom Baxter. | 我是汤姆巴斯特 |
[18:58] | Poet, adventurer, explorer, of the Chicago Baxters. | 芝加哥巴斯特家族的 诗人 , 冒险家 , 探险家 |
[19:01] | Well, yes, I know you’re Tom Baxter. | 我知道你是汤姆巴斯特 |
[19:02] | You wind up with Kitty Haynes, the nightclub singer, | 你最后会跟夜总会歌星 凯蒂海恩斯一起 |
[19:05] | – but still, I don’t… – Not anymore, I don’t have to. | 不再是了 你是什么意思 ? |
[19:07] | – What do you mean? – Well, I’m out before the wedding. I’m free. | 我在婚礼前出来了 , 我自由了 |
[19:09] | Don’t you have to marry her? | 你不是要娶她的吗 ? |
[19:10] | Not while I’m here and she’s up there. | 我在这里就不会了 而且她在上面 |
[19:12] | Don’t you want to? She’s so beautiful. | 你不想娶她吗 ?她这么漂亮 |
[19:13] | She’s not for me. She’s too bony. | 她不合适我的 , 太瘦削了 |
[19:15] | Kitty Haynes, the nightclub singer, is bony? | 夜总会歌星凯蒂海恩斯瘦削 ? |
[19:17] | I need a place to hide! | 我要找个地方躲起来 |
[19:19] | Look, I’m never going back, now that I’ve met you. | 现在我认识了你 我永远也不回去了 |
[19:22] | A place to hide? A place to hide? | 找个地方躲起来? |
[19:25] | What’s happening? What’s going on? | 发生了什么事? |
[19:27] | Tom’s left. He just walked right out. | 汤姆走了 , 他就这样走了 出去 |
[19:29] | I don’t know how he did it. I can’t get out. | 我不知道他怎么做得到的 我不能出去 |
[19:32] | This is just disgusting. | 这件事真恶心 , 我是个女继承人 |
[19:33] | I am an heiress and I don’t have to put up with this! | 我不必忍受这样的事 |
[19:35] | He left the picture? | 他离开 了那出电影 ? 我的天 |
[19:37] | Oh, my gosh. Well, don’t panic. | 冷静点 , 留在那里 , 保持镇定 |
[19:39] | Just stay up there and keep calm. | |
[19:41] | Keep calm? | 保持镇定?你疯的吗 ? |
[19:42] | Are you crazy? What do you mean, “keep calm”? | 有没有人找神父? |
[19:44] | – Somebody call for a priest? – Thank God you’re here. | 谢天谢地你来了 |
[19:45] | – Wait a minute, this is the second reel. – That’s the point. | 等一下 , 这是第二场 |
[19:47] | – I’m not on till later. – Tom’s gone. | 我还要等会儿才出场 |
[19:48] | Can’t you go on? There’s an audience. | 你们不能继续吗 ? 这里还有观众 |
[19:50] | How? Tom was the linchpin of the story. | 怎么继续 ? 汤姆是故事的关键人物 |
[19:53] | That’s right! Whoever you are, you see, sir, | 她说得对 , 不管你是谁 |
[19:54] | although this is basically my story, | 虽然这是我的故事 汤姆把剧情转移. . |
[19:57] | – Tom moves the exposition along. – What do you mean, your story? | 这不是你的故事 , 它是 |
[19:57] | It’s not your story, | |
[19:59] | it’s the story of a man’s quest for self-fulfillment. | 关于一个追求 自我实现的男人的故事 |
[20:00] | – It’s the story of a complex, tortured soul. – Oh, stop that… | 它是一个复杂心灵受创的故事 |
[20:02] | It’s story of the effect of money on true romance… | 是金钱对真爱产生影响的故事 |
[20:05] | I don’t think money comes into it. | 我的成长 , 我的财富. . |
[20:05] | …my upbringing, my wealth, my private schools. | |
[20:08] | I’m the one who marries royalty. | 我是跟贵族成婚的人 |
[20:10] | – I’m the one… – Nobody cares… | 没有人在乎 |
[20:12] | A humble kid… What do you mean, they don’t care? | 什么意思 ?他们不在乎? |
[20:13] | They wouldn’t sell a ticket if it were your story. | 如果是你的故事 他们会卖不出票的 |
[20:17] | – Stop arguing. – And do what? | 别吵了 那做什么 ? |
[20:20] | Maybe you should just turn the projector off. | 也许你该把放映机关掉 |
[20:21] | No! No! Don’t turn the projector off! | 别关掉放映机 它一片漆黑 , 我们会消失 |
[20:23] | No! No, it gets black and we disappear. | |
[20:26] | – Calm down… – Easy, easy. Easy, easy. | 朋友放松点 , 我们会同舟共济的 |
[20:27] | Easy, my son. We’re all in this together. | |
[20:29] | Yes, but you don’t understand what it’s like to disappear | 你不明白消失是怎么样的 |
[20:33] | and to be nothing, to be annihilated. | 熄灭 , 淹没 |
[20:34] | So don’t turn the projector off. | 别关掉放映机 |
[20:37] | Miss Rita, your bath is ready. | 丽塔小姐 , 浴缸准备好了 |
[20:38] | – Not now, dear. – Well, what’s going on? | 现在不行 发生了什么事? |
[20:41] | – Come in and sit down, Delilah. – Be quiet, Delilah. | 他在这里干嘛? 喝酒 |
[20:42] | Well, what’s he doing here? | |
[20:44] | – Have a martini. – He’s not supposed to be here till reel six. | 他要到第六场时才出场的 |
[20:45] | – We know that, Delilah. – What the hell is going on? | 我们知道 |
[20:47] | Is somebody trying to hustle me? | 搞什么鬼? 有人想骗我吗 ? |
[20:48] | They’re not trying to hustle you. | |
[20:52] | Hey, I know what this is, it’s an amusement park! | 我知道这是什么 , 是一个游乐场 |
[20:55] | Yeah, it’s usually pretty dead around here until summer. | 这里要到夏季才会热闹起来 |
[20:57] | I know exactly what an amusement park is, | 我知道游乐场是什么. . |
[21:00] | – and what goes on. I do! – Well, good. | 也知道它的怎样的 , 真的 |
[21:02] | It’s written into my character. | 很好 |
[21:03] | 跟我的角色有关 | |
[21:05] | Remember, I invite Kitty to Luna Park, | 记得吗 ? 我邀请凯蒂去卢纳公园 |
[21:06] | but she prefers just to stay home and talk? | 但她宁愿留在家里聊天 |
[21:08] | – Oh, yes. – So, it’s in me! | |
[21:10] | Oh, too bad nothing’s open. I’m starved! | 所以它是跟我有关 |
[21:11] | 可惜全部都关门了 , 我肚子很饿 | |
[21:13] | – Oh, you are? – Well, yeah, | 真的 ? |
[21:15] | I, uh, left the movie before the Copacabana scene. | 我在去夜总会前的一幕 离开了银幕 |
[21:17] | – So that’s when I usually eat. – Oh, wait a minute, | 我通常在那时吃东西 |
[21:18] | what am I thinking? Look, here, I’ve got a whole bag of popcorn. | 等一会 , 我在想什么 ? |
[21:20] | 看 , 我有一袋爆米花 | |
[21:22] | – You can have that. – Oh, wow. | 你可以吃它 我还有一条巧克力棒 |
[21:23] | Also, I have a Milky Way bar you might… | |
[21:25] | – No, that’s, popcorn is… – You might want it later. | 不 , 爆米花是 你可能等会儿才想吃 |
[21:29] | Boy! | 天 , 爆米花原来是这个味道 |
[21:30] | So that’s what popcorn tastes like. | |
[21:32] | I’ve been watching people eat it for all those performances. | 我在演出时一直看见人们吃它 |
[21:36] | When they rattle those bags, though, that’s, uh… | 但他们摇动那些袋子时很讨厌 |
[21:40] | I still don’t understand what’s going on. | |
[21:40] | – That’s not… …kind of annoying. | 我还是不明白发生了什么事 |
[21:42] | I wanted to meet you. | 我想认识你 |
[21:44] | Don’t tell me you didn’t see me looking at you | 别告诉我你看不到 当凯蒂海恩斯. . |
[21:46] | just out of the corner of my eye. | 在夜总会表演时 |
[21:47] | When Kitty Haynes was doing her nightclub number? | 我从眼角看着你 |
[21:49] | Oh, wait a minute, I did, I remember seeing you kind of… | 等一下 , 我记得看到你 |
[21:52] | You were looking off to the side, somehow, but… | 你往一边看着 |
[21:54] | – Sure. – I never thought it was to me. | 但我从没想过原来是看着我 |
[21:56] | Yeah, when we take the drive to that little country inn? | 还有当我们开车 到那间乡村小旅馆 |
[21:59] | When I propose to Kitty? I was looking at you. | 当我向凯蒂求婚时 其实我是看着你 |
[22:01] | Oh, no, Kitty looked so beautiful in that black dress. | 凯蒂穿着那条黑色的裙子很漂亮 |
[22:03] | Oh, no, she’s nothing compared to you. | 她比不上你 |
[22:05] | What are you talking about? I’m nothing. | 你说什么 ? 我算不上什么 |
[22:08] | Like hell you are. You are fetching. | 不是 , 你很谜人 |
[22:10] | – Fetching? – Fetching. | 谜人? 谜人 |
[22:12] | Dad liked to use that word about Mom back in Chicago. | 爸爸在芝加哥时 很喜欢用那个字眼形容妈妈 |
[22:15] | “Man!” he’d say, “You’re rather fetching.” | 他说 : 明 , 你很谜人 |
[22:19] | Dad was a card. | 爸爸是个怪人 , 从没见过他 在电影开映前他已经死了 |
[22:20] | I never met him. He died before the movie begins. | |
[22:23] | I have to confess. My eye did always go to you | 我得承认 |
[22:25] | 我经常看着在银幕上的你 | |
[22:26] | – up on the screen. Really. – Really? | |
[22:28] | 真的 ? 真的 | |
[22:30] | Even when I’m around Detective Sims and Henry Adams, the playboy. | 即使在西姆斯探员 和花花公子亨利亚当斯身旁 ? |
[22:34] | Yes, even though you’re not the main character, | 即使你不是主角 |
[22:36] | you’re the one you look at. | 我看着的还是你 |
[22:38] | You don’t think I’m the main character. | 你认为我不是主角 ? |
[22:40] | Oh, I didn’t mean it that way. No! | 我不是那个意思 |
[22:42] | I think you were positively essential. | 我认为你是绝不可少 |
[22:46] | In fact, every time I saw the movie I kept thinking, | 事实上 , 每次看到那出电影 |
[22:47] | “Tom Baxter’s so handsome.” | 我都不停在想 : 汤姆巴斯特真帅 |
[22:55] | Shouldn’t you be getting back? | 你应该回去了吧? |
[22:58] | I want to live. I want to be free to make my own choices. | 我要活着和能自由选择 |
[23:01] | Right now, the country’s not in such great shape. | 国家现在不是那么景气 |
[23:04] | – What do you mean? – Well, we’re in the middle of a depression. | 什么意思 ? |
[23:05] | 我们正处于经济萧条 | |
[23:07] | Everybody’s very poor… | 每个人都很穷 |
[23:10] | I got plenty, look at this! | 我有很多钱 , 看 |
[23:13] | But, they need you. The story doesn’t work without you. | 但他们需要你 没有你 , 那个故事不行的 |
[23:17] | Cecilia, I’m in love with you. | 我爱上了你 |
[23:20] | I’m married… | 我已经结婚了 |
[23:22] | Happily? | 愉快吗 ? |
[23:25] | I really should get back home. I have to cook dinner. | 我真的要回家了 , 我要弄晚饭 |
[23:28] | Just slip away from your husband tonight. | 今晚别管你的丈夫 |
[23:29] | Meet me here. I’ll wait for you. | 来这里见我吧 , 我会等你 |
[23:31] | I want to learn about the real world with you. | 我要跟你一起了解这个真实世界 |
[23:33] | I can’t. | 我不行 |
[23:35] | Well, look at it this way. | 这样看吧 |
[23:37] | How many times is a man so taken with a woman | 有多少次一个男人会 为一个女人倾倒 |
[23:39] | that he walks off the screen to get her? | 而从银幕走出来找她? |
[23:44] | Okay, okay, let’s not panic. We’re all adults. | 我们别惊慌 , 我们都是成人 |
[23:47] | Bored of sitting around. I’m a dramatic character. | 我讨厌坐着 我是个戏剧化的角色 |
[23:49] | I need forward motion. | 我需要向前行 |
[23:50] | Here comes the Countess and Larry. | 伯爵夫人和拉瑞来了 |
[23:51] | Where is everybody? | 所有人去了哪里? |
[23:52] | Weren’t we meeting at the Copacabana? | 我们不是在科帕卡巴纳见面的吗 ? |
[23:54] | – Tom’s gone. – What? | 汤姆走了 什么 ? |
[23:56] | – He left the film. – What? | 他离开了这出电影 |
[23:57] | The bum walked out on us. | 什么 ? 汤姆舍弃了我们 |
[23:59] | But the Copa is where the two of us meet. | 但我们会在夜总会认识 |
[24:01] | I’m trying to get him to marry me. | 我设法要他娶我 |
[24:03] | Forget it. I’m tired of marrying you every night anyway. | 算了 , 我厌倦每晚都要娶你 |
[24:06] | We never even get to the bedroom. | 我们连卧房也没有去过 |
[24:07] | – Where did Tom go? – Into the real world. | 汤姆去了哪里? 进入了真实的世界 |
[24:10] | That two-bit minor character leaves and we’re stuck. | 那个二流小角色离开了 我们就做不成 |
[24:12] | I wonder what it’s like out there. | 不知道外面是怎么样的 |
[24:13] | They don’t look like they’re having too much fun to me. | 他们看来不是太开心 |
[24:16] | Hey, what the hell kind of movie is this? | 这到底是什么类型的电影 ? |
[24:18] | The paper said it was a romance, set all over the world! | 报纸说它是遍及全世界的爱情片 |
[24:21] | Look, don’t tell us your sad stories. You think we like this? | 别告诉我们关于你们的悲惨故事 你们以为我们喜欢这样? |
[24:24] | Look at this. They sit around and talk, and no action? | 看 , 他们坐着闲聊 , 又没有动作 |
[24:27] | – Nothing happens? – I want my money back. | 没有情节 ? |
[24:29] | – This is outrageous! – Shh. Why don’t you stop yapping? | 我要退钱 , 这真是不可思议 |
[24:31] | We’ve got problems of our own. | 你别胡扯好吗 ? 我们也有自己的麻烦 |
[24:33] | You can’t talk to my wife like that. | 你不能这样跟我的太太说话 |
[24:35] | Who do you think you are? | 你以为你自己是谁? |
[24:36] | I’m a genuine Countess with a lot of dough, | 我真的是个富有的伯爵夫人 |
[24:38] | and if that’s your wife, she’s a tub of guts. | 如果那是你的太太 她是个窝囊废 |
[24:41] | 你胡说 | |
[24:47] | Hey, what are you so nervous about? | 你这么紧张干嘛? |
[24:49] | Oh, I’m not. | 我 ? 没有 |
[24:53] | There’s too much pepper in the sauce. | 酱汁太多胡椒了 |
[24:54] | I told you to go easy on the pepper. | 我叫你别放那么多胡椒的 |
[24:57] | Hey, Monk? | |
[24:59] | Are you, uh… | 你和大伙儿 |
[25:01] | I guess you and the guys are probably going out again tonight, huh? | 今晚又要出去 , 是吧? |
[25:03] | No, I’m not. My back is acting up again. | 不是 , 我的背又痛 了 |
[25:06] | You gotta give me one of your special rubdowns. I bought liniment. | 你要帮我按摩一下 |
[25:08] | – Oh, no. – What? | 我买了松弛肌肉药 |
[25:10] | Well, I can’t. | 什么 ? |
[25:11] | 不行 | |
[25:14] | What do you mean, you can’t? | 什么意思不行? |
[25:16] | I’m sorry, I didn’t mean I can’t, I mean, | 对不起 , 我不是说不行 |
[25:19] | I made some plans, I… | 我的意思是说我有事 |
[25:21] | You made plans? | 你有事? |
[25:22] | Well, I did. I said I’d… | 我说过今晚要做保母的 |
[25:25] | I’d baby-sit tonight. | |
[25:27] | I… You know, I ran into Mrs. Lorenzo and, in the… | 我今天在餐厅 |
[25:31] | I’m saying in the restaurant, in the street today… | 我是说街上碰到洛伦佐太太 |
[25:33] | And she has some, you know, I don’t know, | 她有一个我不知道 |
[25:35] | I think it was social club meeting or something she wanted to go to… | 我看是社交俱乐部聚会之类 |
[25:38] | 她要出席 | |
[25:40] | Yeah, it won’t be too long. | 我不会去太久 |
[25:42] | – Yeah, well, I think it’s a great idea. – Yeah? | 这是个好主意 |
[25:43] | – Good. Yeah. – Yeah, because we can use every penny. | 是吗 ?很好 |
[25:45] | 因为我们需要钱 | |
[25:47] | All right, so what am I going to do about my back? | 我的背怎么办? |
[25:49] | Oh well, don’t worry. You know, I can do some now, | 放心 , 我现在可以按一下 |
[25:51] | and I’ll do some when I come in… | 我回来后再按 |
[25:52] | You shouldn’t move around too much, just kind of take it easy. | 你不该到处动的 , 放松点 |
[25:56] | Well, if you’re gonna go baby-sitting, get paid in cash. | 你去当保母 , 要收现金 |
[25:58] | – I will. Okay. – Don’t let her owe you. | 我会的 别让她欠钱 |
[26:04] | It’s a miracle, a complete miracle! | 这是个奇迹 |
[26:06] | We want our money back! | 我们要退钱 |
[26:09] | I don’t pay to watch those socialites sitting around up there, | 我不要付钱看着 上面那些上流社会的人坐下来. . |
[26:11] | and staring back at us, making nasty remarks. | 盯着我们 , 说着尖酸刻薄的话 |
[26:13] | Is that what they’re doing now? | 他们现在那么做? |
[26:14] | Well, the last time I looked, the priest had a deck of cards, | 上次我看时 那个神父拿着一副纸牌 |
[26:17] | and the men were playing pinochle. | 那几个男人在玩皮纳克尔牌 |
[26:18] | How did this first happen? | 这件事怎么开始的 ? |
[26:20] | Well, it’s probably all the electrical storms we had this evening. | 可能是这一季发生的. . |
[26:21] | The air is charged. | 雷电风暴 , 空气充电了 |
[26:23] | Look, fellas, I depend on the Jewel, | 各位 , 我靠宝石戏院维生 我有个人开支的 |
[26:25] | I got personal expenses, I’ve got no substitute picture to put in here. | |
[26:26] | 我没有后备电影放映了 | |
[26:28] | I want my money back! This is a swindle! | 我要退钱 , 这是个骗局 |
[26:30] | There’s no story. Mrs. Lupus likes a story. | 没有剧情 卢帕斯太太喜欢有剧情的 |
[26:33] | I still think you should turn the projector off and shut down. | 我还是认为 你该关掉放映机和关门 |
[26:36] | This could be the work of Reds, or anarchists. | 这可能是共产党 或无政府主义者的所为 |
[26:38] | You can’t do that. If he turns off the projector, | 你不能那样做 如果他把放映机关掉 |
[26:40] | you’re liable to strand this Tom Baxter out in the world someplace. | 你有可能让这个汤姆巴斯特. . |
[26:43] | You want an extra guy running around? | 留落在世界的某处 |
[26:44] | 你要一个多余的人到处跑吗 ? | |
[26:45] | I saw the movie just last week. This is not what happens! | 我上周看过这出电影 情节不是这样的 |
[26:48] | Where is the Tom Baxter character? | 汤姆巴斯特的角色去哪了 ? |
[26:50] | You’ll get your money back. | 你会拿到退款的 |
[26:52] | I want what happened in the movie last week to happen this week, | 我要上星期的情节 跟这星期的情节一样 |
[26:54] | otherwise what’s life all about anyway? | 否则生命有什么意义 ? |
[26:57] | Can’t we just go in and take a look? | 我们能进去看看吗 ? |
[26:58] | We don’t want to stay long. | 我们不会逗留很久 |
[27:00] | If you want to see it, you have to pay admission. | 你们要看就得付入场费 |
[27:03] | Okay, keep moving, folks! | 走吧 |
[27:06] | Any word about Tom Baxter? | 有没有汤姆巴斯特的消息 ? |
[27:08] | Nothing yet. | 还没有 |
[27:09] | So what are you people doing here? | 你们在这里干什么 ? |
[27:11] | We can’t continue the story till Tom gets back. | 汤姆回来 我们才能继续这个故事 |
[27:14] | Oh, we don’t mind observing you all. | 我们不介意观察你们 |
[27:16] | Yes, my husband is a student of the human personality. | 我丈夫是人性学的学生 |
[27:19] | Oh, yeah? Well, we’re not human. | 但我们不是人类 |
[27:21] | It doesn’t matter to Harold. He has trouble with humans. | 对于哈罗德是不要紧的 他与人类相处有麻烦 |
[27:24] | I have trouble? | 我跟真人相处哪有麻烦 ? |
[27:25] | Where do I have trouble with the real people? | |
[27:27] | Oh, I suppose you behave perfectly with Donald? | 你跟唐纳一起时表现得很好 |
[27:29] | He won’t speak to my own son-in-law. | 他不愿跟我的女婿交谈 |
[27:31] | I won’t speak? The kid is quiet. | 我不愿交谈? 那个孩子很沉静 , 从来不交谈 |
[27:34] | – He has to be drawn out. – I don’t like to draw people out. | |
[27:34] | He never makes conversation. | 他得有人引导他说话 |
[27:36] | 我不喜欢引导别人说话 | |
[27:37] | That’s what I said. He has trouble with live humans. | 我就是这个意思 他跟人类相处有麻烦 |
[27:41] | Yes, yes, R.K.O. | 阿科 |
[27:43] | I want to speak to Mr. Raoul Hirsch. | 我要找拉乌尔赫希先生 |
[27:48] | Yes, Mr. Hirsch. | |
[27:50] | He’s the producer of The Purple Rose Of Cairo. Yes. | 他是 开罗紫玫瑰制片人 |
[27:54] | No, he’s not. | 不 , 他不是 |
[27:56] | Just tell him I have a theater in New Jersey, | 告诉他我在新泽西州有一间戏院 |
[27:58] | and there’s a crisis with his film. | 他的电影有一个危机 |
[28:01] | Yes, this is Mr. Hirsch. What’s the problem? | 我是赫希先生 , 有什么问题? |
[28:04] | What? | 什么 ? |
[28:06] | They’re all just sitting around up there on the screen. | 他们都坐在银幕上面 |
[28:08] | Rita, the Countess, Larry Wilde, the playboy. | 丽塔 , 伯爵夫人 拉瑞怀尔德 , 花花公子 |
[28:12] | People are demanding their money back. | 观众要求退款 |
[28:15] | The theater is nine-tenths empty. | 戏院九成是空的 |
[28:18] | Come on, take a walk, will you? | 走吧 |
[28:19] | Look, he just walked out! | 他走出去了 |
[28:21] | Baxter! The Communist is screaming. | 巴斯特 , 共产党在尖叫 |
[28:24] | The priest in reel five is in reel two! | 那个在第五场出场的神父 出现在第二场 |
[28:27] | How can he come off the screen? It’s impossible. | 他怎么可以走出银幕? 不可能的 |
[28:29] | It’s never happened before in history. | 历史上从来没有发生过 |
[28:31] | Just because a thing never happened before | 以前从没发生过的事情. . |
[28:32] | doesn’t mean it can’t happen for a first time. | 不等于不会发生 |
[28:34] | That’s all you’ll need. Hundreds of Tom Baxters, | 你只要…几百个汤姆巴斯特逃脱 |
[28:37] | on the loose, running around. | 几百个 ? |
[28:38] | As your lawyer, I advise you to get control of it fast. | |
[28:38] | Hundreds? | 身为你的律师 我建议你快点控制情况 |
[28:41] | A character from one of your productions on the loose? | 一个由你制作的电影角色逃走了 |
[28:43] | Who knows what he’s capable of? | 谁知道他可以做什么 ? 抢劫 , 杀人 , 我预料有诉讼了 |
[28:45] | Robbery, murder. I see lawsuits. | |
[28:48] | I’d charter a plane right away, and I’d get down there fast. | 我立刻包一架飞机去那里 |
[28:51] | Get me Gil Shepherd. | 给我找吉尔谢佛德 |
[28:59] | Sorry, I’m not too light on my feet. | 报歉我的舞步不太轻巧 |
[29:02] | Oh, no, you’re a feather in my arms. | 你在我的怀里轻如鸿毛 |
[29:04] | Oh, Monk never took me dancing. | 蒙克从不带我去跳舞 即使我们初相识时也没有 |
[29:06] | I… Not even when we first met. | |
[29:08] | Not even if I begged him. | 即使我肯求他也没有 |
[29:10] | Really? So, it’s been bad for you. | 真的 ?那么你不好过吧? |
[29:12] | Oh, it’s been hard for everyone. | 所有人都不好过 |
[29:16] | You know, living in a world with no jobs and wars. | 活在一个失业和战争的世界里 |
[29:20] | You, you probably never even heard of the Great War. | 可能你没有听过第一次世界大战 |
[29:23] | No, I’m sorry. I missed it. | 报歉 , 我错过了 |
[29:25] | Yeah, well, people get old and sick | 人们会衰老 , 会生病 永远找不到真爱 |
[29:28] | and never find true love. | |
[29:30] | Boy, you know, where I come from, people, they don’t disappoint. | 从我来的那地方的人 是不会让人失望的 |
[29:34] | They’re consistent. They’re always reliable. | 他们和谐相处 , 永远可靠 |
[29:36] | You don’t find that kind in real life. | 你在真实生活中找不到那回事 |
[29:39] | You have. | 你有啊 |
[29:51] | Is it true they’re talking to you about the life of Lindbergh? | 他们游说你演林白的一生 是不是真的 ? |
[29:55] | It’s nearly set, but don’t print it till it’s firm. | 差不多 了 , 但确定后才报导吧 |
[29:57] | You were great in The Purple Rose of Cairo. | 你在 开罗的紫玫瑰 里很棒 |
[30:00] | Thanks, I was, uh… | 谢谢 , 你可知道… |
[30:02] | Did you know I was singled out by all the East Coast critics? | 我被所有东岸的 影评人选出来了 ? |
[30:05] | Mmm-hmm. The New York Times said that I was… | 纽约时报说我几乎… |
[30:08] | I had almost too smoldering a quality to just play comedy. | 有潜质去演喜剧 |
[30:12] | Would you play Lindbergh the way you played Tom Baxter? | 你会用演汤姆巴斯特的方式 演林白吗 ? |
[30:15] | Would I play… No, of course not. | 当然不会 |
[30:17] | Tom was kind of a change of pace for me. | 汤姆跟我早期的角 色有点分别 |
[30:18] | He was from my earlier roles. | |
[30:20] | I played Tom Baxter with a kind of a poetic, idealistic quality that, uh… | 我以一种富诗意 , 理想化的素质 |
[30:24] | 饰演汤姆巴斯特 | |
[30:27] | Just… Lindbergh was a loner. He was just self-reliant. | 林白是个独立自主的人 |
[30:32] | I’d have to work it out with my dialogue coach. | 我要跟我的对白教练练习一下 |
[30:33] | He’s a genius. He’ll… | 他是个天才 |
[30:35] | Gil, can I see you for a minute? Alone, please? | 能不能跟你私下谈一会? |
[30:37] | – Would you excuse me? I’m sorry. – Sure. | 失陪?对不起 什么事? |
[30:38] | – Right over here. – What’s up? | |
[30:40] | Tom Baxter’s come down off the screen, and he’s running around New Jersey. | 巴斯特走出 了银幕 现在在新泽西州到处跑 |
[30:43] | – What are you talking about? – I just spoke to Raoul Hirsch. | 你说什么 ? |
[30:44] | Nobody knows how it happened. But he’s done it. | 我刚跟拉乌尔赫希谈过 |
[30:45] | 没人知道它是怎么发生的 但他做到了 | |
[30:47] | How could he do that? It’s not physically possible. | 他是怎么做到的 ?那是不可能的 |
[30:49] | In New Jersey anything can happen. | 在新泽西州 任何事情都可能发生 |
[30:51] | But I created the character. | 但那角 色是我创造的 |
[30:52] | That’s my point. | 就是了 , 身为你的经理人 |
[30:55] | As your agent, I would hate to see anything happen to your career, | 我不想你的事业受到影响 |
[30:57] | now that it is starting to move. | 譬如呢? 天知道? |
[30:59] | There’s a double of you on the loose. | |
[30:59] | – What, like, like, like what? – Who knows? | 你的替身跑了 , 他要干什么 ? |
[31:01] | What’s he up to? Is he robbing banks? Is he raping broads? | 他有没有抢劫银行? 强奸女人? |
[31:03] | – But, is he? – Who knows? | 有没有 ? 天知道? |
[31:05] | Look, the last thing we need | 我们绝对不想你有个坏声. . |
[31:07] | – is for you to get a… – Shh. | |
[31:10] | The last thing we need is for you to get a reputation | 我们绝对不想你有个坏声誉 |
[31:13] | – as somehow difficult. – But I’m not, it’s not my fault! | 这不是我的错 |
[31:14] | Raoul Hirsch already said, if you can’t control your own creation, | 拉乌尔赫希说 若你不能控制 自 己的创作 |
[31:18] | – nobody’s going to risk a picture on you. – Oh, my God! | 就不会有人冒险找你拍戏 |
[31:20] | There goes… I mean, I worked so hard to make him real. | 我努力让他变得真实 |
[31:22] | – Yeah, well, maybe you overdid it. – Jeez! | 可能你做得过火了 我要控告我的对白教练 |
[31:24] | – I’ll sue my dialogue coach, that louse. – Look, | 你要马上飞去那里查个究竟 |
[31:25] | you’ve got to fly down there and check into this, quick. | |
[31:27] | Right now, it’s only one movie house, but who knows? | 现在只有一间戏院出事 但有谁知道? |
[31:30] | I can’t, I’m afraid to fly. | 我害怕飞行 |
[31:31] | Gil, this is the scandal of all time. | 这是个天大的丑闻 |
[31:34] | You know what happened to Fatty Arbuckle’s career? | 你知道胖子阿巴克尔的事业 变成怎样吧? |
[31:37] | – I’ll fly. I’ll fly. – Good. | 我飞好了 |
[31:38] | 很好 | |
[31:40] | This is how they drink champagne in Cairo. | 他们在开罗是这样喝香槟的 |
[31:44] | I never had champagne before. | 我从没有喝过香槟 它让我觉得很傻 |
[31:46] | – I feel… It makes me feel silly. – It’s supposed to. | |
[31:48] | Yeah. | 应该是这样 |
[31:50] | The check, as you requested, sir. | 先生 , 你的帐单 |
[31:53] | Ah! It’s so much! | |
[31:53] | Ah. | 这么贵 |
[31:55] | – Oh… – I hope found it to your liking, sir. | 先生 , 希望你喜欢这顿饭 |
[31:57] | – It was superb. – Oh, it was. It was wonderful. | 非常好 , 我赞赏厨师 |
[31:59] | My compliments to the chef. | |
[32:01] | And, uh, keep 20% for yourself. | 你留下百分之二十作小费吧 |
[32:04] | No, make that 30%. | 不 , 百分之三十 |
[32:07] | Yes, quite amusing. | 真有趣 |
[32:09] | – What is? – The fake money. | 什么东西有趣? |
[32:11] | Fake money? | 这些伪钞 |
[32:12] | 伪钞? | |
[32:13] | Is it, uh, play money, sir, or stage money? | 这是玩具钞还是道具钞? |
[32:19] | Keep 30% for yourself, and stop looking so serious. | 你拿百分之三十 别看起来这么认真的样子 |
[32:23] | I’ll get the Maitre D’. | 我去找总经理 |
[32:25] | Tom, that’s not real money. | 那不是真的钱 |
[32:28] | Well, what do you mean it’s not real money? | 不是真的钱是什么意思 ? |
[32:31] | Oh, my God. | 我的天 , 你有没有钱 ? |
[32:34] | Uh, do you have any money? | |
[32:36] | No. What are we going to do? | 没有 , 我们怎么办? |
[32:38] | We’re going to have to make a run for it. | 我们要跑了 |
[32:40] | No, I can’t run. My ankles are bad from waitressing. | 我不能跑 |
[32:42] | 我当侍应 , 把足踝弄坏了 | |
[32:44] | Just get up. Follow me. | 站起来 , 跟我来 |
[33:00] | Quick, get in the car. | 快点 , 上车 |
[33:05] | Tom, this is not our car! | 这不是我们的车 , 我们没有车 |
[33:07] | We don’t have a car. We came by foot. | 我们走路来的 |
[33:09] | – It doesn’t go. – Well, of course, it doesn’t go. | 它开不动 |
[33:10] | There’s no key. | 当然开不动 , 没有钥匙 |
[33:11] | I just, hey, I don’t understand. | 我不明白 , 在电影里总开得动 |
[33:14] | – This is how I always go in the movie. – Oh, Tom, | 这是真实生活 没有钥匙是开不动的 |
[33:14] | this is real life. They don’t start without a key! | |
[33:16] | – They don’t? Let’s go. – No! | 真的 ? 我们走吧 |
[33:18] | – Hey, you two, get back here! – They’re leaving. | 回来 , 你们不能赖帐 |
[33:21] | They’re a couple of deadbeats. | |
[33:21] | You can’t run out on these checks. | 两个穷光蛋 , 快回来 |
[33:23] | Get back here, right now! | |
[33:27] | I’m sorry about the money. I had no idea. | 那些钱的事我很报歉 我不知道的 |
[33:30] | Oh, that’s okay. | 不要紧 , 在这个世界. . |
[33:33] | It’s not going to be so easy to get along without it in this world. | 没有它是不容易过活的 |
[33:35] | Oh, I guess I have to get a job. | 我看我要去找份工作了 |
[33:37] | But that’s not going to be so easy, either. | 那也不是这么容易 |
[33:39] | Right now, the whole country’s out of work. | 现在全国都失业 |
[33:41] | Well, then we’ll live on love. | 那么我们靠爱情过活吧 |
[33:42] | We’ll have to make some concessions, but so what? | 我们得作出让步 , 那又如何? |
[33:45] | – We’ll have each other. – That’s movie talk. | 我们有对方 这是电影的对白 |
[33:47] | You look so beautiful in this light. | 你在这灯光下真漂亮 |
[33:50] | But you’re not real. | 但你不是真实的 |
[34:01] | Was that real enough for you? | 这样够真实了吧? |
[34:03] | You kiss perfectly. It’s what I dreamed kissing would be like. | 你吻得很美妙 |
[34:06] | 我梦想中吻就是这样的 | |
[34:08] | Come away with me to Cairo. | 跟我到开罗去吧 |
[34:10] | Cairo? | 开罗? |
[34:12] | We’ll live in the desert. It will… Oh, the blue-gold light of sunset | 我们会住在沙漠上 |
[34:14] | 日 落金蓝色的余晖 散落在你的头发上 | |
[34:15] | – falling over your hair and the… – Look, I’m sorry. | |
[34:17] | I’m a little tipsy. I… From the… | 对不起 , 那香槟让我有点醉 |
[34:29] | – Where’s the fade out? – What? | 那个淡出画面到哪了 ? |
[34:31] | 什么 ? | |
[34:33] | Always when the kissing gets hot and heavy, just before the love-making, | 通常情深一吻之后 |
[34:35] | there’s a fade out. | 在做爱前就有淡出的画面 |
[34:38] | Oh, then what? | 然后怎么样? |
[34:40] | Then, then we’re making love in some private, perfect place. | 然后我们在一个辟静的 好地方做爱 |
[34:43] | Oh, that’s not how it happens here. | 这里的情况不同 |
[34:47] | – What, there’s no fade out? – No… | 没有淡出 ? |
[34:49] | But when you kissed me, I felt like my heart faded out, | 没有 , 不过当你吻我时 我觉得我的心淡出 了 |
[34:54] | and I closed my eyes and I was in some, some private place. | 我闭上眼睛 我在一个辟静的地方 |
[35:00] | How fascinating. | 多奇妙 , 你们没有淡出就做爱 ? |
[35:01] | You make love without fading out? | |
[35:04] | Yes. | |
[35:06] | Well, I can’t wait to see this. | 我等不及想看看 |
[35:09] | Listen, I can’t… | 听着 , 我… |
[35:12] | I’m not that kind of girl. | 我不是那种女孩 |
[35:14] | I’m married. | 我已经结婚了 |
[35:18] | Cecilia, | |
[35:20] | it’s clear how miserable you are with your husband, | 很明显你跟你的丈夫 相处得很痛苦 |
[35:25] | and if he hits you again, you tell me. | 如果他再打你 , 你要告诉我 |
[35:28] | I’d be forced to knock his teeth out. | 我会逼不得已打掉他的牙齿 |
[35:31] | I don’t think that would be such a good idea. | 那不是个好主意 , 他很壮的 |
[35:34] | He’s big. | 对不起 |
[35:35] | Well, I’m sorry. It’s written into my character to do it, | 我的角色就是这样 , 所以我会做 |
[35:36] | so I do it. | |
[35:39] | Listen, I think I better go home now. | 我还是回家去了 |
[35:43] | – It’s late. – Okay. | 很晚了 , 今天发生了很多事 |
[35:44] | It’s been a whirlwind of a day. | |
[35:45] | – Don’t you think? – Yeah. | |
[35:47] | What are you gonna do? | 你打算做什么 ? |
[35:48] | Um, I’ll just… I’ll sleep here at the carousel. | 我会在旋转木马上睡觉 然后到处逛逛 |
[35:52] | And walk around, drink in the night air. | 品尝夜空的空气 |
[35:54] | Enjoy my freedom, and dream of you. | 亨受着我的自由… |
[35:57] | 和梦着你 | |
[36:07] | You got in late last night. | 你昨晚很晚才回来 |
[36:09] | Oh, yeah, you were out like a light. | 你匆匆出去了 |
[36:11] | I took a hot bath to relax me. | 我洗过热水浴放松自己 |
[36:13] | You want to get me a cup of coffee? | 拿杯咖啡给我好吗 ? |
[36:15] | Oh, yeah, sure. | 好的 |
[36:17] | There was some big deal going on over at the movie house. | 戏院发生了大事 |
[36:19] | A big crowd when I went to buy cigarettes. | 我去买香烟时有一大群人 |
[36:22] | – Yeah? – Yeah, I couldn’t get the story straight. | 我不知道发生了什么事 |
[36:24] | There’s some guy who ran out the side exit with a customer. | 有个家伙和一个顾客 从侧门跑了出去 |
[36:26] | – Who? – Oh, a woman, a guy, uh, an actor. | 谁? |
[36:27] | 一个女人 , 一个男演员 | |
[36:30] | I don’t know what the hell the cop was talking about. | 我不知道那个警察在说什么 |
[36:31] | He didn’t know. | 他不知道 |
[36:33] | Well, they don’t know who the woman was? | 他们不知道那个女人是谁吗 ? |
[36:35] | Some woman dragged out in the dark. | 一个在黑暗中被拉出去的女人 |
[36:37] | They got those real geronimos at the movie houses. | 戏院里有很多坏人 |
[36:40] | See, that’s why I don’t like you staying out so late at night. | 所以我不想你这么晚还在外面 |
[36:42] | I know. I couldn’t help it. | 我知道 , 我身不由己 |
[36:44] | The Lorenzos didn’t get back till late. | 洛伦佐夫妇很晚才回家 我不能离开 |
[36:47] | I couldn’t leave. | 你有加班费吧? |
[36:48] | – Well, I hope you got paid overtime. – Oh, sure. | 有的 |
[36:49] | Oh, good, good. Let’s have it. | 好 , 拿来吧 |
[36:51] | They, uh… They didn’t have any cash. | 他们没有现金 |
[36:54] | I’ll have to come back for it later today. | 我晚一点儿要去拿 |
[36:57] | Cecilia, I told you to get paid, uh, in cash, didn’t I? | 我叫你要拿现金的 |
[36:59] | Well, I know, but all they had was big bills, | 我知道 , 但他们只有大钞 |
[37:03] | and, um, you know, I was getting late, | 而且当时很晚了 |
[37:04] | – so I thought I better leave. – Yeah, well, | 他们今天会付的 , 是吗 ? |
[37:06] | – they’re going to fork it over today, right? – Oh, they will. | 是的 |
[37:07] | Yeah, yeah, sure. | 留一点给你自己吧 |
[37:09] | Leave something to you, you can bet you’re going to get fouled up. | 你肯定会面目全非的 |
[37:17] | You have no idea where he went? | 你不知道他去了哪里? |
[37:20] | Mr. Hirsch, this is awful for us. | 赫希先生 这件事对于我们来说真难受 |
[37:22] | – Really difficult. – Think of me, | 真的很棘手 |
[37:23] | my reputation, my career! | 想想我 , 我的声誉 , 我的事业 |
[37:25] | First thing we’ve gotta do, is we gotta keep it contained. | 我们首先要保守秘密 |
[37:28] | – Yeah. – The word’s out already. | 消息已经传出去了 |
[37:29] | We gotta keep the crisis local. | 我们别让这危机流传到外地 |
[37:30] | I know the two reporters in town. They’re old friends. | 我认识城里两个记者 |
[37:31] | – Maybe I could talk to them. – Fine, | 他们是老朋友 , 我可以谈谈 |
[37:33] | a couple of bucks spread around town will buy us some time. | 到处花点钱可以 让我们托延点时间 |
[37:36] | Don’t worry about a thing… | 别担心 |
[37:37] | I mean, we’re all so lost. | 我们都是这么谜茫 |
[37:39] | I know it’s rough. | 我明白这件事很棘手 |
[37:40] | I just want the whole cast to know | 我只想全体演员知道 |
[37:42] | how much I appreciate your staying up there on the screen. | 我很感谢你们仍然留在银幕上 |
[37:45] | I hope you’re not going to hold this against me, R.H. | 我希望你不会用这件事来针对我 |
[37:48] | You created the part of Tom Baxter, Gil. | 汤姆巴斯特的角色 是你创造出来的 |
[37:50] | The facts are undeniable. | 这是不容置疑的事实 |
[37:51] | I want to go too. I want to be free! I want out! | 我也要走 , 我要自由 , 我要出去 |
[37:54] | I’m warning you, that’s Communist talk! | 我警告你 , 那是共产党的言论 |
[37:56] | We’re gonna have to pull the film out of the theater | 我们要停止放映这出电影 |
[37:58] | and you’re going to have to make good my receipts. | 你要赔偿我 |
[38:00] | You mean, you’re thinking of pulling the film | 你因为一个闲角失踪了 |
[38:01] | because a minor character is missing? | 就要停止放映这出电影 ? |
[38:03] | A minor character? Would you listen to her? | 闲角 ?你们听到她说的吗 ? |
[38:05] | You know, he may not have the most lines, | 虽然他的对白不是最多的 但剧情是在巴斯特身上转变的 |
[38:07] | but the plot turns on Baxter. | |
[38:09] | I deliberately played him with a cheerful bravado. | 我特意把他演成带有活泼干劲 |
[38:12] | Who cares how you played him? | 谁管你怎么演他? |
[38:13] | – He’s minor. – That’s right. | 他是闲角 对 |
[38:15] | I would just like to get my hands on him. | 我要亲自处置她 |
[38:16] | Right when my career was taking off. | 就在我的事业起飞的时候 |
[38:18] | He could be raping that woman he abducted. | 他可能强暴了被他掳走的女人了 |
[38:20] | And he’s got my fingerprints, my exact prints! | 他还有我的指纹 |
[38:22] | You know what they get for rape in a small town, | 可知道强暴犯 在小镇被判的刑罚 ? |
[38:25] | especially by a man in a pith helmet? | 特别是戴着狩猎帽子的人? |
[38:28] | If this is the start of a new trend, our industry’s as good as dead. | 如果这是个新趋势的开始 |
[38:29] | The real ones want their lives fiction, and the fictional ones want their lives real. | 我们的行业就死定了 |
[38:30] | 真实的人要他们的生活虚构 | |
[38:32] | 虚构的人又要他们的生活真实 | |
[38:34] | Does anybody know who that woman was? | 有没有人知道那个女人是谁? |
[38:36] | No. It was all so crazy, nobody noticed. | 当时情况很疯 , 没有人留意 |
[38:39] | Just two doughnuts and a container of coffee to go, please. | 外带两个甜甜圈和一杯咖啡 |
[38:42] | Right now, it’s chaos. | 目 前情况很混乱 |
[38:44] | Well, how can rumors be circulating at the Brown Derby? | 布朗德比那里怎会传出谣言的 ? |
[38:47] | It just happened! Well, squash it, Herbie, | 事情就这样发生了 |
[38:49] | I got a career on the line. | 制止它 , 赫比 我的事业岌岌可危 |
[38:52] | Look, I’ll call you the minute I hear. | 我有消息就马上找你 |
[38:57] | Oh, excuse me. | 对不起 |
[38:59] | What are you doing here? | 你在这里干嘛? |
[39:00] | I’m… I’m sorry. I don’t have a pencil, or I’d give you an autograph. | 对不起 , 我没有笔 |
[39:02] | Where did you get those clothes? | 不然我会帮你签名 |
[39:03] | 你哪来这身衣服的 ? | |
[39:05] | – Pardon me? – Your clothes, where did you get them? | 什么 ? |
[39:06] | 你的衣服 , 哪里来吗 ? | |
[39:08] | Uh, a little store on Sunset and Vine. | 日 落大道和瓦因街交界的 一间小商店 |
[39:09] | What are you talking about? | 你说什么 ? |
[39:11] | What are you talking about? | 你说什么 ? |
[39:13] | Excuse me. | 对不起 |
[39:15] | I just bought you these. Two doughnuts. | 我买 了这些给你 , 两个甜甜圈 |
[39:17] | – For me? Well, thank you very much. – Yeah. A container of coffee. | 给我的 ?谢谢 |
[39:20] | I hope you enjoy my next movie. | 希望你喜欢我下一出电影 |
[39:22] | But, do you, I thought you were going to stay hidden at the park. | 我以为你会躲在那个游乐场 |
[39:24] | What park? | 什么游乐场? |
[39:25] | Tom, what’s the matter with you? | 怎么了 ?你很怪异 |
[39:27] | – You’re acting so peculiar. – Tom? No, no. I’m… | |
[39:29] | 汤姆? 不 , 我是…等一下 , 过来 | |
[39:31] | Wait a minute! Come here. | |
[39:34] | What’s come over you? | 你有什么问题? |
[39:36] | I’m not Tom. I’m Gil Shepherd. | 我不是汤姆 , 我是吉尔谢佛德 我饰演汤姆 |
[39:39] | – I play Tom. – What? | 你怎么认识汤姆的 ? |
[39:41] | – How do you know Tom? – You’re Gil… | 你是吉尔. . . 我的天 |
[39:43] | – Oh, my God. I don’t believe it. – Yeah. | 我不能相信 我看过你演出很多电影 |
[39:44] | You’re Gil… I’ve seen you in lots of movies. | |
[39:47] | – Look, where’s Tom? – Oh! Broadway Bachelors, right? Right? | 汤姆在哪里? |
[39:48] | 百老汇单身汉 , 对吗 ? | |
[39:50] | – Yeah, yeah, well, you know… – Honeymoon in Haiti? | 对 |
[39:51] | – Done about six. – You were a scream. | 海地岛蜜月 ? |
[39:52] | 我拍过六出电影 | |
[39:54] | Well, thank you. | 你演得很精彩 谢谢 |
[39:56] | Thank you very much. That’s… | |
[39:58] | I try to do one a year, you know, just to keep… | 我尝试每年拍一出 |
[39:59] | Where’s Tom? | 为了保持…汤姆在哪里? |
[40:02] | Why? | 为什么 ? |
[40:04] | Well, he’s my character. I created him. | 他是我的角 色 , 我创造他的 |
[40:06] | Well, didn’t the man who wrote the movie do that? | 不是编剧做的吗 ? |
[40:08] | Yes, technically. | 技术上是的 但我让他生动起来 |
[40:11] | But I made him live. I fleshed him out. | 让他有血有肉 |
[40:13] | But you did… You did a wonderful job. He’s adorable. | 你做得很好 , 他很可爱 |
[40:16] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[40:20] | What’s your name? | 你叫什么名字 ? |
[40:21] | Cecilia. | |
[40:22] | Cecilia. | 西西丽雅 |
[40:25] | Where is he? | 他在哪里? 为什么 ? |
[40:28] | – Why? – Has he done anything wrong? | 他有没有做错事? |
[40:29] | Wrong, like what? | 譬如呢? |
[40:31] | Has he stolen anything or attacked any females? You? | 有没有偷窃或者袭击女性?你 ? |
[40:34] | No, gosh, no, no, he’s as sweet as can be. | 天 , 没有 , 他人非常好 |
[40:37] | Well, I played him sweet. I was well reviewed. | 我把他演成好人 , 我得到好评 |
[40:39] | Well, it comes across. | 像而可知 |
[40:41] | Good. Look, I gotta speak to him. | 好 , 我要跟他谈一下 |
[40:44] | You’re not upset with him? | 你不是生他的气吧? |
[40:46] | Well, a little, yes, | 有一点 , 不过我知道 如果我跟他谈谈 |
[40:48] | but I know if I spoke to him, we could straighten everything out. | 我们可以把事情弄明白 |
[40:49] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[40:51] | Please, I have a right. | 求你 , 我有权利 |
[40:53] | Well, it has to be secret. | 一定要秘密行事 |
[40:56] | He doesn’t want to have to go back into the movie. | 他不想回到电影里去 |
[40:58] | – He doesn’t? – No, he loves being free. | 他不想 ? 对 , 他喜欢自 由 |
[41:01] | – He’s having the time of his life. – Oh, my God. | 他现在很快乐 |
[41:03] | Would you take me to him? Trust me. | 带我去见他吧?相信我 ! |
[41:07] | Please. | 求求你 |
[41:20] | Monk, somebody saw your wife last night at the Dine and Dance Joint. | 蒙克 , 有人昨晚看见你的老婆 |
[41:23] | Oh, sure, she’s there every night with the Rockefellers. | 在宴舞餐厅 |
[41:25] | 对 , 她每晚都跟名流们一起去的 | |
[41:27] | Uh, she was with this crazy-looking guy | 他跟一个怪模样的家伙一起 |
[41:29] | – wearing an explorer’s hat and britches. – Come on. | 他戴着探险家帽子 , 穿着马裤 |
[41:32] | Britches? | 马裤?你疯了 |
[41:33] | You know, you’re nuts. She was baby-sitting. | |
[41:35] | 她去当保母了 | |
[41:37] | Right. I guess you know it all. | 对 , 我看你是知道的 |
[41:43] | All right, who’s next? | 好 , 轮到谁? |
[41:53] | Tom? Tom? | |
[41:58] | – Cecilia, I dreamed of us in Cairo. – Tom. Tom… | 我梦见我们在开罗 |
[42:01] | 我带了… 吉尔谢佛德 | |
[42:03] | – I brought Gil Shepherd. – Gil… Gil Shepherd. | |
[42:06] | – I play you in the movie. – You do? | 我在那出电影里扮演你的 真的 ? |
[42:08] | How dare you run away! | 你胆敢跑走 |
[42:10] | This is disconcerting. | 这件事很困窘 |
[42:12] | Oh, I’ll show you the meaning of disconcerting. | 我给你看看什么叫困窘 |
[42:14] | I’m trying to build a career! | 我正在建立一个事业 |
[42:16] | Yeah, well, I don’t want to be in the film anymore. | 我不要再做电影了 |
[42:18] | I’m in love with Cecilia. | 我爱上了西西丽雅 |
[42:19] | Mr. Shepherd, you said you weren’t angry. | 谢佛德先生 你说过你没有生气的 |
[42:21] | You can’t do this to me. It’s my best role. | 你不能这样对待我 这是我最棒的角色 |
[42:23] | I’ve been critically acclaimed for this. It’s my very… | 我受到特别好评的 |
[42:25] | I’d say it’s because of the way I do it. | 因为我的演出 |
[42:26] | No, no, no, because of the way I do it. I’m doing it, not you. | 不是 , 因为我的演出 |
[42:28] | It’s me, not him. I mean, isn’t that obvious? | 是我做的 , 不是你 是我 , 不是他 |
[42:32] | Well, then, how do you explain that here I am? | 那么你怎么解释我在这里? |
[42:34] | Well, because I took you from the printed page, | 我把你带出剧本 , 把你演活 |
[42:36] | and I made you live. I fleshed you out, just like… | |
[42:38] | – So, I’m living. – Yes, but for the screen only, please. | 所以我活着 只是在银幕 |
[42:41] | – And as soon… – I want my freedom. | 我要我的自由 |
[42:42] | I don’t want another one of me running around the world. | 我不要另一个我在世上到处跑 |
[42:45] | I mean, I can just imagine what he’s been up… | 我可以想像他是. . |
[42:46] | Why? Are you afraid I’ll embarrass you? | 你是不是害怕我会令你尴尬? |
[42:48] | Yes. Frankly, I am afraid… | 老实说 , 我害怕… |
[42:49] | But, you created me. | 但你创造了我 |
[42:50] | All right, look, be reasonable here. | 你讲讲道理吧 |
[42:52] | I’m starting to build a career. | 我正开始建立我的事业 |
[42:54] | Is life up on the screen so terrible that you… | 银幕上的生活这么可怕的吗 ? |
[42:57] | I want to be with Cecilia. I’m in love with her. | 我要跟西西丽雅在一起 我爱上了她 |
[43:00] | Will you tell him to go back? | 你叫他回去 , 好吗 ? 告诉他你不爱他 |
[43:01] | Tell him that you don’t love him. | |
[43:03] | Tell him you can’t love him. | 告诉他你不能爱他 , 他是虚构的 |
[43:06] | You want to waste your time with a fictional character? | |
[43:06] | He’s fictional! | 你想把你的时间浪费在 一个虚构的角 色上? |
[43:08] | I mean, you’re a sweet girl. You deserve an actual human. | 你是个可爱的女孩 你应该拥有真正的人类 |
[43:11] | But Tom’s perfect. | 但汤姆是完美的 |
[43:12] | Yeah, but he’s not real. | 但他不是真的 |
[43:14] | What good is perfect if the man’s not real? | 如果那个人不是真的 完美又有什么用 ? |
[43:16] | I can learn to be real. | 我可以学习做真实的人 |
[43:18] | It’s easy. You know, there’s nothing to it. | 很容易 , 没什么大不了 |
[43:20] | Being real comes very naturally to me. | 我很自 然地就做到真人 |
[43:22] | Can’t learn to be real. It’s like learning to be a midget. | 你不能学习做真人 |
[43:24] | It’s not a thing you can learn. | 就好像去学做一个侏儒 这不是你能学到的 |
[43:26] | Some of us are real, some are not. | 我们有些人是真的 , 有些人不是 |
[43:27] | I say I can do it. | 我做得到的 |
[43:30] | I’m not going to stay here and argue with you. | 我不要留下来跟你争吵 |
[43:32] | I’m gonna go back to town. | 我会回城里去… |
[43:33] | I’m going to call my attorney, the Actors’ Union. | 还会找我的律师 , 演员工会 |
[43:36] | I won’t take this lying down. | 我不会善罢甘休的 拉乌尔赫希也不会 |
[43:38] | Nor will Raoul Hirsch, nor the police, | |
[43:40] | 警方 , 联邦调查局也不会 | |
[43:42] | nor the FBI. | |
[43:47] | Yes, yes, we found him. | 我们找到他了 |
[43:48] | Gil Shepherd found him, | 吉尔谢佛德找到他了 |
[43:50] | but he refuses to get back on the screen. | 但他拒绝回到银幕上 |
[43:52] | R.H. is very upset. | 拉乌尔赫希很生气 |
[43:54] | No, no, we can’t force him. It’s not a crime. | 我们不能逼他 , 这不是个罪行 |
[43:58] | We need a plan. | 我们要有个计划 |
[44:00] | Yeah, the press is on our side. | 报纸是支持我们的 |
[44:01] | It took a few bucks, but they’re going to keep it quiet for now. | 要花一点钱 但他们会暂时守秘密 |
[44:05] | Uh, what? Really? | 什么 ? 真的 ? |
[44:08] | The Tom Baxter character in a movie house in Chicago | 汤姆巴斯特这角色 在芝加哥的某个戏院里. . |
[44:12] | has been forgetting his lines. | 忘记了他的对白 |
[44:13] | I just got a call from the manager. | 刚接到那个经理的电话 |
[44:16] | If anybody wants me, I’ll be in the bathroom. | 如果有人要找我 , 我会在浴室 |
[44:19] | On the floor, weeping. | 在地上…哭泣 |
[44:24] | I mean, you do… Aren’t you at all even worried? | 你完全不担心的吗 ? |
[44:27] | Well, what about Raoul Hirsch and what, the FBI? | 拉乌尔赫希或联邦调查局呢? |
[44:29] | No, Cecilia, if I can be with you, I’m never going back. | 如果我可以和你在一起 我就永远不回去 |
[44:31] | – But I, you know… – No more buts. | 不过 , 你知道… 别再说不过 |
[44:33] | I said I was going to learn about the real world with you. | 我说过我会学习真实的世界 带我去看看 |
[44:35] | Show me. | |
[45:20] | It’s beautiful. But I’m not sure exactly what it is. | 真漂亮 |
[45:21] | 我不知道这是什么 | |
[45:23] | Oh, this is a church. You do believe in God, don’t you? | 这是教堂 |
[45:25] | 你相信上帝吧? | |
[45:28] | Meaning? | 意思是… |
[45:30] | Mmm, the reason for everything, the, the world, the universe… | 全世界 , 宇宙一切的道理 |
[45:35] | Oh, I think I know what you mean. | 我明白你的意思了 |
[45:37] | The two men who wrote, uh, The Purple Rose of Cairo. | 开罗的紫玫瑰 的两位编剧 |
[45:39] | Irving Sachs and R.H. Levine, the writers who collaborate on films. | 欧文萨克斯和R.H. 莱文 |
[45:40] | No, no, I’m talking about something much bigger than that. | 他们合作写电影剧本 |
[45:42] | 我说的是更大的事情 | |
[45:45] | No, think for a minute. A reason for everything. | 想一下 , 所有事情的理由 |
[45:49] | Otherwise, it’d be like a movie with no point, | 否则就会像一出毫无意义的电影 |
[45:52] | and no happy ending. | 也没有大团圆的结局 |
[45:54] | So there you are! | 原来你在这里 , 我在找你 |
[45:56] | I’m looking for you. | |
[45:57] | Monk, I, um… | |
[46:00] | This is my husband. This is Tom Baxter. | 这是我的丈夫 |
[46:03] | 这是汤姆巴斯特 | |
[46:04] | Adventurer, explorer, the Chicago Baxters. I’m charmed to meet you. | 芝加哥巴斯特家族的 冒险家 , 探险家 |
[46:06] | So you wear the britches. | 幸会 |
[46:08] | 你就是穿马裤的人 | |
[46:10] | What did you want to talk to me about? | 你想跟我谈什么 ? |
[46:11] | I heard you were out on the town last night. | 听说你昨晚到城里去了 |
[46:14] | Yeah, I’m sorry. I admit I didn’t tell the truth about that, | 我承认我没有说实情. . |
[46:18] | but things have been so strange the last 24 hours… | 但昨天的事情很奇怪 |
[46:21] | You know what I told you I’d do to you | 我说过你若是骗我 我会怎么做的 |
[46:23] | Obviously, your marriage has come to an impasse, sir. | |
[46:23] | – if you ever lied to me? – Monk, don’t hit me. | 很明显 , 你们的婚姻濒临绝境了 |
[46:26] | And you keep out of this. | |
[46:27] | – Monk, let’s just talk. – No, you’re coming home with me! | 我们谈一下吧 |
[46:29] | – Can’t we talk? – Perhaps you don’t understand, sir, | 你要跟我回家 |
[46:30] | but I’m in love with your wife. | 先生 , 你可能不明白. . |
[46:31] | Close your yap, jackass. | 我爱上了你的太太 |
[46:33] | Now let’s go. You’re in for a lesson… | 你闭嘴 , 混蛋 , 我们走吧 |
[46:35] | You’re failing to understand, sir. | 先生 , 你不明白 |
[46:37] | She’s not coming with you. | 她不会跟你走的 她不会? |
[46:39] | – Oh, she’s not, huh? – No, you take your hands off. | 你别碰她 |
[46:41] | No man will hit the woman I love, nor any woman. | 谁也不能打我爱的女人 任何女人都不行 |
[46:43] | – Beat it! Beat it. I’m gonna take you apart! – Stop it! | 走开 , 否则我把你干掉 |
[46:46] | – He’s got a terrible temper. – And you, go home. | 他的脾气很坏 |
[46:48] | Sorry, it’s written into my character. Courage. | 我的角色是充满勇气的 |
[46:50] | Stop it! | 住手 |
[47:00] | – Come on. – Stop it! What are you doing? | 来吧 |
[47:02] | 住手 , 你们干什么 ? | |
[47:14] | Time for the old one-two. | 要出击双拳了 |
[47:20] | Hope he’s had enough. | 我看他受够了 |
[47:21] | Sorry, pal. Sorry about the rough stuff. | 报歉 , 我这样动粗 |
[47:24] | – You all right? – Yeah. | 你没事吧?让我扶你一把 |
[47:25] | Let me give you a hand. There’s a… | |
[47:27] | God, it’s not fair. Oh! | 有个… |
[47:29] | 这样不公平 | |
[47:34] | Tom! What are you doing? | 你干什么 ? |
[47:37] | – You’re coming home with me now. – No, I’m not! | 你要跟我回家 |
[47:39] | What’d you say? | 我不去 你说什么 ? |
[47:40] | No, I’m going to stay and see that Tom’s okay. | 我要留下来照顾汤姆 |
[47:42] | – I… – You’re a bully, Monk. | 你是个恶霸 我命令你 |
[47:45] | I don’t care. I’m tired of taking your orders. | |
[47:45] | I gave you an order. | 我不管 , 我厌倦服从你的命令 |
[47:47] | You could’ve killed him. | 你差点杀死他 |
[47:48] | All right. I’m sorry. I didn’t mean it. | 好吧 , 对不起 , 我不是有意的 |
[47:51] | – I hit hard. – You can’t just… | 你不能一辈子都在打人 |
[47:51] | You can’t just go through life beating people up. | |
[47:54] | Look, I’m telling you one more time. Are you coming with me? | 我再问你一次 , 你跟不跟我走? |
[47:56] | No, I’m not. | 不走 |
[47:58] | I’m telling you one more time. You coming? | 我再问你一次 , 你来不来? |
[48:01] | – No! No, I’m not! – Come on! | 快点 不来 |
[48:05] | The hell with it. I need a beer anyway. | 管它的 , 我要喝啤酒 |
[48:07] | I’ll see you later. | 待会儿见吧 |
[48:12] | Oh, are you okay? | 你没事吧? |
[48:14] | Oh, oh, yeah. I’m fine. | 没事 |
[48:16] | You’re not even marked. | 你毫发无伤 , 头发也很整齐 |
[48:17] | Your hair is in place. | |
[48:20] | No, no. I don’t get hurt or bleed. | 我不会受伤或者流血 头发也不会凌乱 |
[48:22] | It’s one of the advantages of being imaginary. | |
[48:22] | Hair doesn’t muss. | 这是虚构的好处之一 |
[48:25] | You were very brave. | 你很勇敢 |
[48:27] | Yeah, well, I had him, too, till he started fighting dirty. | 我本来制伏了他 直到他出招下流 |
[48:30] | That’s why you’ll never survive off the screen. | 所以你在银幕下 是存活不下去的 |
[48:33] | You were pretty brave, too. You stood right up to him. | 你也很勇敢 , 你挺身而出 |
[48:36] | You inspired me. | 你启发了我 |
[48:54] | Mr. Shepherd. | 谢佛德先生 |
[48:56] | Oh, Cecilia, look, I got to speak to you. | 西西丽雅 , 我要跟你谈谈 |
[48:59] | Oh, listen, I’ve had a crazy morning. | 我过了一个疯狂的早上 我仍在颤抖 |
[49:03] | – I’m still shaking. – Look, I don’t know what to do, all right? | 我不知道该怎么办 |
[49:04] | I’ve struggled my whole life. | 我一生努力不懈 |
[49:06] | And now I’m finally beginning to break through | 现在终于有机会出头 |
[49:08] | and my whole career’s going right down the drain. | 我的事业却快化为乌有了 |
[49:10] | You don’t have to worry about that. | 你不用担心那个的 |
[49:12] | You’ll always be a great movie star. | 你永远是个伟大的明星 |
[49:15] | Oh, well, that’s very nice of you to say, but technically, I’m not really a star yet. | 你太过奖了 , 但技术上来说. . |
[49:19] | Cecilia, you know, I mean, I try to carry myself like one. | 我还不是个明星 |
[49:22] | 我尝试表现得像个明星 | |
[49:24] | You know, I do the best I can as far as that, but star? | 我尽力而为 , 但是明星? |
[49:27] | Phew! That’s a big word, isn’t it? Star? | 那是个褒奖 , 是吧? |
[49:29] | Yeah, uh, no, no. | 明星 , 是的 |
[49:33] | No, star, no, no. | 明星? 不是 |
[49:35] | And you’re not just a pretty face, you’re also a peach of an actor. | 你不只是样子帅 |
[49:37] | 还是个出色的演员 | |
[49:39] | Really, I’ve seen you. I’ve seen you a lot. | 真的 , 我看过你很多电影 你有特质 |
[49:41] | You’ve got something. | |
[49:43] | – Is that your opinion? – Sure. | 这是你的看法? |
[49:45] | And I see all the movies. | 是的 , 我看过所有电影 , 你有. . |
[49:48] | You’ve got, oh, how can I describe it? | 怎么形容它呢? |
[49:52] | You’ve got a magical glow. | 你有一种神奇的魅力 |
[49:55] | Oh, boy. Oh, oh. | 天啊 |
[49:58] | To hear that from a real person, that is just… | 听这从一个真人的口中说出 |
[49:59] | 是那么的… | |
[50:01] | It’s not one of those movie colony bimbos, | 不是电影里那些衣着华丽的… |
[50:03] | you know, with the fancy dresses, filling you full of hot air. | 殖民地女人 , 会令你喘不过气 |
[50:06] | Would you get over here and sit down, please? | 你过来坐下 , 好吗 ? |
[50:09] | Oh, you know, you can take it from me. | 你可以相信我 |
[50:11] | You’re not just a flash in the pan. | 你不是个昙花一现的人物 |
[50:13] | No, you know, it’d be very easy for me to trade on my looks. | 我靠我的外表赚钱. . |
[50:15] | – Just, like that. – Oh, sure. | 会是很容易的事 |
[50:17] | But I have some serious acting ambitions. | 但我有认真演戏的野心 |
[50:19] | You should. You should. | 你应该的 |
[50:21] | You, you know… I think you’re great in all the funny movies. | 我觉得你所有的喜剧都很棒 |
[50:24] | Thank you. | 谢谢 |
[50:25] | Really, I was thinking you should, | 真的 , 我认为你应该… |
[50:27] | you should play some of the more heroic parts. | 演一些更有英雄感的角色 |
[50:29] | I want… | 我想的 , 我跟我的经理人 说过很多次了 |
[50:30] | – I tell my agent that a hundred times! – Yeah? | |
[50:33] | Well, you know, well, you could play… | 你可以饰演 譬如丹尼尔布恩或者… |
[50:35] | You could play, like, Daniel Boone, or someone… | |
[50:37] | – Lindbergh! Oh… – Oh! | 林白 , 你扮演林白会很精彩 |
[50:39] | – You’d be wonderful as Lindbergh. – My God! | |
[50:41] | – You are a mind reader. – We had the same thought? | 你真能看透人家的心思 你也有同感 ? |
[50:44] | – Really? – I am on the verge of signing for that part. | 我正准备签合约演那个角 色 |
[50:46] | – No! Really? – I’m, I am! I can taste it. | 是的 , 快要成了 真的 ? |
[50:49] | Oh, you’ll be wonderful. | 你会很出 色的 , 你有特质 |
[50:50] | – Well, thank you. – Oh, there’s something inside you that… | |
[50:53] | You have that same kind of lone heroic quality. | 你有那种独行英雄的气质 |
[50:56] | You’re exactly right. Everyone has been telling me not to… | 你说得对 |
[50:58] | – You are right. – Don’t you listen. | 所有人都叫我不要…你说得对 |
[51:00] | Basically, I have been a loner my entire life. | 你别听他们的 |
[51:01] | 基本上 , 我一辈子 都是个独行的人 | |
[51:03] | Well, sure, anyone can see that. | 当然 , 谁都看得出来 |
[51:04] | You know, you’re deep and probably complicated. | 你很有深度 , 或许也很复杂 |
[51:08] | Can I buy you lunch? | 我能请你吃午饭吗 ? 我 ? |
[51:11] | – Me? – Please. Can I? | 求你 , 可以吗 ? 我喜欢跟你交谈 |
[51:11] | Please. Look, I love… I love talking to you. | |
[51:13] | Oh, uh, I was just going to go upstairs… | 我要到楼上… |
[51:14] | – Don’t, no, really, come on… – Really? | 来吧 , 我对你很有诚意 |
[51:15] | – I open myself up around you… – Oh… | |
[51:18] | Have you ever been to Hollywood? | 你有没有去过好莱坞 ? |
[51:19] | Uh, come on, no, of course not. | 不是吧 , 当然没有 |
[51:21] | You, well, I would love to just take you around Hollywood. | 我很想带你去好莱坞 |
[51:25] | – I would real… – Oh. | 我可以告解吗 ? 当然可以 |
[51:25] | – Could I make a confession? – Sure. | |
[51:27] | Look, my real name, it’s not Gil Shepherd. | 我真正的名字不是吉尔谢佛德 |
[51:29] | – It’s Herman Bardebedian. – Really? | 是赫曼巴德比迪恩 |
[51:31] | I’ve, yeah, I’ve been a cab driver for about… | 真的 ? |
[51:33] | 是的 , 我当过计程车司机 | |
[51:34] | – Boy, do you have a pretty face. – Come on. | 天 , 你真是漂亮 |
[51:37] | – You do! – Oh. | 不是吧 是真的 |
[51:54] | Hi, big boy. | 你好 , 帅哥 |
[51:57] | You alone? | 你一个人吗 ? |
[52:00] | Oh, hello. | 你好 |
[52:02] | Uh, well, I’m alone for now, but later I have an appointment, | 我暂时是一个人 |
[52:04] | 但等会我约了人 | |
[52:06] | or should I say rendezvous? | 或者该说是集会 |
[52:09] | Good for you. | 真好 |
[52:11] | Where did you get the funny suit? | 你哪里找来那身有趣的衣服? |
[52:13] | – What, this? – Yeah. | 什么 , 这个 ? |
[52:16] | You coming from a costume party? | 你从化装派对来的 ? |
[52:21] | No, no, I’m Tom Baxter of the Chicago Baxters. | 不是 , 我是芝加哥巴斯特家族的 汤姆巴斯特. . |
[52:25] | Explorer, poet, adventurer. Just back from Cairo | 探险家 , 诗人 , 冒险家 |
[52:27] | where I searched in vain for the legendary purple rose. | 刚从开罗回来 我在当地找不到. . |
[52:29] | 那传说中的紫玫瑰 | |
[52:31] | How about that? | 是吧? |
[52:33] | Well, uh, who are you? | 你是谁? |
[52:35] | – My name’s Emma. – Oh, that’s lovely. | 我叫埃玛 |
[52:37] | What do you do, Emma? | 很好 , 你做什么的 ? |
[52:39] | I’m a working girl. | 我是个上班族 |
[52:41] | And what do you do, you delicate creature? | 那你做什么的 , 俏女郎 ? |
[52:43] | Anything that’ll make a buck. | 能赚到钱的都会做 |
[52:47] | Well, we Baxters never really had to worry about money. | 我们巴斯特家族的人 从来不用担心钱的 |
[52:50] | I’ll bet. You want to come along with me? | 肯定是了 , 你要跟我来吗 ? |
[52:54] | Where to, Emma? | 去哪里 , 埃玛? |
[52:56] | Where I work. I think you might have a good time. | 去我工作的地方 你或许会很开心 |
[53:00] | Sounds enchanting. I’m up for new experiences. | 听来不错 , 我乐于尝试新的体验 |
[53:03] | I may be able to help. | 我可能可以帮到你 |
[53:08] | Hi, girls. This is Tom. | 大家好 , 这是汤姆 |
[53:10] | Hi there, ladies. | 小姐们好 你们的样子都很诱人 |
[53:11] | Don’t you all look enticing? | |
[53:12] | I know what you want. | 我知道你想要什么 |
[53:14] | You want to be the great white hunter and you want me to be the tiger. | 你想做那个很棒的白种猎人 |
[53:16] | 而你想我做那只老虎 | |
[53:17] | Uh, I don’t get it. | |
[53:19] | You will if you can afford it. | 我不明白 |
[53:21] | 你付得起钱就会明白 | |
[53:22] | I met Tom out at the amusement park. | 我在游乐场认识汤姆的 |
[53:24] | Oh, no, that’s, uh, my hat. | 这是我的帽子 |
[53:27] | Uh, yes, I was, uh… I was thinking about something. | 我在想一件事 |
[53:30] | – I can imagine. – Two of us at the same time? | 我想像得到 |
[53:31] | 我们两个一起来? | |
[53:33] | You know, I was thinking about some very deep things. | 我在想一些很深奥的东西 |
[53:35] | About God and his relation with Irving Sachs and R.H. Levine. | 上帝和他跟欧文萨克斯 和R.H.莱文的关系 |
[53:39] | And, I was thinking about life in general. | 我也在思考生命的各方面 |
[53:41] | The… The origin of everything we see about us. | 我们对于自己一切的根源. . |
[53:45] | The, uh… The finality of death and how almost magical | 死亡的终结. . |
[53:46] | it seems in the… In the real world as, uh… As opposed to the world of | 和真实世界 , 电影世界 |
[53:50] | celluloid and flickering shadows. | 和那些闪动着的身影之间. . |
[53:52] | Where did you find this clown? | 几乎是魔幻般的差异 |
[53:53] | For example, the miracle of birth. | 你在哪里找到这个怪人的 ? |
[53:55] | 譬如说 , 生命诞生的奇迹 | |
[53:57] | Now. I suppose some of you lovely ladies are married. | 我相信各位可爱的小姐中 有人结婚了吧 |
[54:00] | – Not anymore. – No? | 不再是了 |
[54:02] | Then, the absolutely astonishing miracle of childbirth | 怀孕这个令人惊叹的奇迹. . |
[54:07] | with all its attendant feelings of humanity and pathos. | 充满着人性的专注和痛苦 |
[54:10] | I stand in awe of existence. | 让我对存在感到敬畏 |
[54:13] | – Do you want to tie me up? – Tie you up? | 你想把我绑起来吗 ? |
[54:14] | Yeah. | 把你绑起来? |
[54:17] | Oh, that’s very funny. She’s very funny. | 很有趣 , 她很有趣 |
[54:20] | That’s a nice sense of humor. The absurd non sequitur. | 很有幽默感…荒谬得前后不连贯 |
[54:23] | – What… What’s your name, sweetheart? – Martha. | 甜心 , 你叫什么名字 ? 玛莎 |
[54:25] | That’s the same name as the Ambassador’s wife. | 跟那个大使的太太名字一样 |
[54:27] | Well, why didn’t you bring the Ambassador by? | 为何你不带那个大使来? |
[54:30] | Well, he… He’s still up on the screen. | 他还在银幕上 |
[54:32] | But, do you share my sense of wonderment at the very fabric of being? | 但你们有没有感受到我的惊叹 |
[54:34] | 这个存在的结构? | |
[54:36] | The smell of a rose, real food, sensuous music. | 玫瑰花的气味 , 真正的食物 醉人的音乐 ? |
[54:40] | I’ve got a child. | 我有一个孩子 |
[54:42] | – You do? – Mmm. | 真的 , 噢 , 我知道了 |
[54:44] | Oh, I see. You’re a widow. Uh, oh, poor thing. | 你是个寡妇 , 真可怜 |
[54:46] | I got two kids and he’s right about giving birth. | 我有两个孩子 他对生育的见解很正确 |
[54:48] | It is a beautiful experience. | 它是个很美丽的经验 |
[54:51] | I never had a baby. I was pregnant, but I lost it. | 我没有孩子 我曾经怀孕 , 但流掉了 |
[54:55] | Sorry to hear that, Emma. | 我很难过 |
[54:57] | It always makes me cry to think about it. | 我想起这件事就会哭 |
[54:59] | Oh, there, there, now. You’ll have another chance. | 别哭 , 你会再有机会的 |
[55:01] | Come on, I’d be surprised if all you ladies weren’t married soon. | 别这样 , 如果各位小姐… |
[55:03] | Especially by the way you dress. | 不早日 出嫁 , 我会很惊讶的 |
[55:05] | It’s so seductive to a man. | 特别是你们的打扮 对男人来说真的是个诱惑 |
[55:08] | Do you like these stockings, Tom? | 汤姆 , 你喜欢这袜子吗 ? |
[55:10] | Oh, they’re just divine. | 很漂亮 |
[55:13] | What kind of a club is this, anyhow? | 这是一间什么俱乐部 ? |
[55:16] | God, Tom, you’re a scream. | 天 , 你真是滑稽 |
[55:18] | He’s terribly sweet. | 他非常可爱 |
[55:20] | He is. I wouldn’t mind doing him for nothing. | 对 , 我不介意免费帮他做 |
[55:23] | Me neither, plus he’s cute. | 我也不介意 , 而且他很可爱 |
[55:25] | Okay, you can count me in. | 我也加入 , 来吧 |
[55:27] | Come on, Tom, we’re going to take you into the bedroom | 我们带你进卧房 |
[55:29] | and give you an experience you’ll never forget. | 给你一个永远难忘的经验 |
[55:31] | – And it’s on us. – Oh. | 而且是免费的 |
[55:33] | I came here for a new experience. | 我来这里体验一个全新经验 |
[55:34] | Well, now you’re going to get a champion roll in the hay. | 你会感到鱼如得水 |
[55:37] | What? There’s hay in the bedroom? | 什么 ? 卧房里有鱼 ? |
[55:39] | You ever been to a brothel before? | 你从来没去过妓院的吗 ? |
[55:42] | – What’s a brothel? – You must be kidding. | 妓院是什么 ? |
[55:43] | 你一定是开玩笑 | |
[55:45] | – A brothel, a bordello, a whore house. – I’m not following. | 妓院…妓寨 , 青楼 |
[55:47] | 我不明白 , 是什么 ? | |
[55:50] | We go to bed with you and make love and you pay us. | 我们跟你上床做爱 你付钱给我们 |
[55:54] | Only because you’re so sweet, we want to treat you to a party. | 但因为你这么可爱 我们免费招待你 |
[56:00] | – Really? – Uh-huh. | 真的 ? |
[56:03] | Boy, this doesn’t ring a bell with anything I know. | 天 , 我可记不得有这样的事情 |
[56:06] | Oh, come on, buddy. You know about making love, don’t you? | 来吧 , 朋友 |
[56:08] | 你懂得做爱的吧? | |
[56:11] | I can’t make love with you. | 我不能跟你做爱 |
[56:12] | Don’t tell me you don’t like women. | 别告诉我你不喜欢女人 |
[56:14] | Or you were wounded in the war. | 或者说你打仗时受过伤 |
[56:17] | No, no, I’m in love with someone else. | 不是 , 我正在跟别人谈恋爱 |
[56:19] | We’re not talking about in love, we’re talking about making love. | 我们不是说谈恋爱 我们说的是做爱 |
[56:22] | – But, I love Cecilia. – Well, so what? Marry Cecilia. | 但我爱西西丽雅 |
[56:24] | This is just for fun. | 那又如何? 娶西西丽雅吧 这只是作乐罢了 |
[56:27] | Oh, I couldn’t do that, Emma. | 我不能那样做 |
[56:29] | Ladies, my, my gracious! | 小姐们 , 我的天 |
[56:32] | Nah, uh, look, don’t think I’m not appreciative of your offer. | 我很感谢你们的招待 |
[56:34] | Though, I must say, the concept is totally new to me. | 虽然我觉得这个概念非常新奇 |
[56:37] | But, I’m just… I’m hopelessly head over heels in love with Cecilia. | 但我真的是全心全意地爱着 |
[56:41] | She is all I want. | 西西丽雅 , 我只想要她 |
[56:43] | My devotion is to her, my loyalties. | 我对她是真心一意 |
[56:46] | Every breath she takes makes my heart dance. | 她的一举一动 都让我很兴奋 |
[56:50] | This guy just kills me. | 这个家伙真要命 |
[56:53] | Are there any other guys like you out there? | 外面还有没有像你这样的男人? |
[56:56] | Lawson’s Music Store. | 罗森乐器公司 |
[56:59] | This store has been here since I was a kid. | 我小时候这间商店就在这里了 |
[57:02] | Yeah. I wish I could play an instrument. | 但愿我会玩一种乐器 |
[57:04] | That’s my other ambition in life, is to be a great classical violinist. | 那是我的另一个志愿 |
[57:06] | 就是做一个伟大的古典小提琴家 | |
[57:09] | Thousands cheering me night after night. | 每个晚上几千人对着我欢呼 |
[57:11] | I can play the ukulele. | 我会玩尤克里里琴 真的 ? |
[57:14] | – You can? – Uh-huh. My father taught me | 我父亲离家出走前教我的 |
[57:15] | before he ran away. | |
[57:20] | I’m Alabamy bound | 我要去阿拉巴马州 |
[57:23] | There’ll be no heebie jeebies hanging ’round | 那里没有紧张不安的胡混 |
[57:27] | Just gave the meanest ticket man on earth | 给我一张最便宜的车票 |
[57:31] | All I’m worth | 我只有这么多钱 |
[57:33] | To put my tootsies in an upper berth | 让我睡上铺 |
[57:36] | Just hear that choo-choo sound | 听那火车声 |
[57:38] | Whoo-hoo! | 呜呜 |
[57:40] | I know that soon we’re gonna cover ground | 我知道我们很快就到达 |
[57:43] | And then I’ll holler ’cause the world will know | 然后我会高兴大叫 因为全世界都知道 |
[57:47] | Here I go | 我来了 |
[57:50] | I’m Alabamy bound | 我要去阿拉巴马州 |
[57:53] | Whoa. | 太棒了 |
[57:54] | I’m Alabamy bound | 我要去阿拉巴马州 |
[57:58] | That was just wonderful. | 很精彩 谢谢 |
[57:58] | – Oh. – That’s wonderful. | |
[57:59] | – Oh, thanks. – Oh, I was never… It’s like a dream. | |
[58:01] | Oh, listen. | 这好像一场梦 |
[58:03] | I love my baby… | 听着 |
[58:04] | My baby loves me | 我的宝贝爱我 |
[58:07] | I don’t know nobody as happy as we | 我不知道有谁 |
[58:09] | 像我们这样快乐 | |
[58:12] | She’s only 20 | 她只有二十岁 |
[58:14] | And I’m 21 | 我二十一岁 |
[58:17] | We never worry | 我们没有忧虑 |
[58:18] | We’re just having fun | 只有欢乐 |
[58:20] | Sometimes we quarrel | 在游玩 |
[58:22] | 我们偶尔争吵 | |
[58:24] | And maybe we fight | 可能还会打架 |
[58:26] | But then we make up the following night | 但第二天晚上 |
[58:29] | 我们就和好如初 | |
[58:32] | When we’re together | 我们在一起时 |
[58:34] | We’re great company | 是形影不离的 |
[58:36] | I love my baby | 我爱我的宝贝 |
[58:38] | And my baby loves me | 我的宝贝也爱我 |
[58:43] | – That was wonderful. Oh, you… – Aw, that was, you know… | 很好听 |
[58:46] | Well, oh, after the Lindbergh movie you should do… | 拍完林白那出戏 , 你该演音乐剧 |
[58:48] | – The phone. …a musical, really. | |
[58:51] | Do you think… You know, I did a one-bit in one once. | 我在一出戏里唱过一点的 |
[58:52] | I know, I saw Dancing Doughboys, sure. | 我看过 跳舞的步兵 |
[58:54] | Dancing Doughboys? | 跳舞的步兵 , 你记得 |
[58:56] | – You remembered. – Yeah, that was great. | 很精彩 |
[58:57] | I remember you turned to Ina Beasley and you said, | 你转身对艾娜比斯利说 |
[58:59] | “I won’t be going south with you this winter.” | 这个冬季 我不会跟你去南部了 |
[59:01] | That’s exact… Right, right! | 没错 |
[59:03] | “I won’t be going south with you this winter. We have a little, uh, | 这个冬季 我不会跟你去南部了 |
[59:05] | “score to settle on the other side of the Atlantic.” | 我们要去大西洋的另一端 |
[59:07] | “Does this mean I won’t be seeing you ever again?” | 平息一场战事 |
[59:09] | 我是不是永远再见不到你 ? | |
[59:11] | “Well, ever is a long time.” | 永远是很久的 |
[59:13] | “When you leave, don’t look back.” | 你离去时 , 别回头看 |
[59:16] | You remember that… You remember it perfectly. | 你记得很清楚 |
[59:19] | And then… And then I took her in my arms, and I kissed her, | 然后我把她报入怀里吻她 |
[59:23] | knowing it was for the last time. | 心里知道这是最后一次 |
[59:28] | God, you’re beautiful, Cecilia. | 天 , 你很漂亮 |
[59:31] | Was it fun? Kissing Ina Beasley? | 吻艾娜比斯利 , 好玩吗 ? |
[59:33] | Oh, it was just, you know, it’s a movie kiss. | 那是电影的接吻 |
[59:35] | You know, we professionals, we can put that… | 我们这些专业演员 可以假装那样做的 |
[59:36] | That stuff on just like that. | |
[59:38] | It looked like you loved her. | 你好像很爱她似的 |
[59:50] | Oh, my goodness! | 我的天 |
[59:54] | Feel my heart. | 抚摸我的心 |
[59:56] | Uh, I… I… | 我看…我应该… |
[59:57] | I have to… I should… Thank you so much for the ukulele. | |
[59:59] | 谢谢你那个尤克里里琴 | |
[1:00:01] | Oh, well, don’t be offended. I didn’t mean to… | 不要介意 , 我不是有意… |
[1:00:03] | Oh, no. I’m not offended. I’m just, uh… I’m confused. | 我没有介意 , 我只是很困惑 |
[1:00:06] | I’m married. I just met a wonderful new man. | 我已经结婚了 我刚认识了一个很好的男人 |
[1:00:09] | He’s fictional, but you can’t have everything. | 他是虚构的 , 但你不能强求 |
[1:00:11] | Look, can I see you later? | 我以后可以见你吗 ? |
[1:00:13] | No, no. I’m meeting Tom. | 不 , 我会去见汤姆 |
[1:00:17] | My own creation plagues me. | 我自 己的创作在耍我 |
[1:00:20] | – Anything happening out there? – Not a thing. | 外面有没有消息 ? 没有 |
[1:00:22] | Life is amazing, isn’t it? | 生命真是有趣 , 对吗 ? |
[1:00:24] | One little minor character takes some action… | 一个小闲角干了点事情 |
[1:00:26] | Minor? | 全世界就翻天复地了 |
[1:00:27] | …and the whole world is turned upside down. | |
[1:00:28] | What if he never comes back? | 如果他永远不回来怎么办? |
[1:00:30] | We just drift until they shut the projector. | 我们只好飘浮着 直到他们关掉放映机 |
[1:00:32] | – Will you shut up? – Now calm down, calm down. | 你闭嘴好吗 ? 别吵了 |
[1:00:34] | – He’ll be back. I feel it. – Was she always like that? | |
[1:00:34] | And stop that! | 我有预感他会回来的 |
[1:00:36] | I don’t want to sit around and wait. | 我不要光坐着等 |
[1:00:37] | – That’s exactly what they want. – Who? | 他们就是想那样 |
[1:00:38] | – The bosses. – Oh. | 谁? 那些老板 |
[1:00:41] | Look at us! | 看我们 , 光是坐着 成了一件蠢事的奴隶 |
[1:00:42] | Sitting around, slave to some stupid scenario. | |
[1:00:45] | Meanwhile, the fat cats in Hollywood are getting rich on our work! | 好莱坞那些有财有势的人 |
[1:00:47] | 就靠我们的工作发财 | |
[1:00:49] | – Stop it! – Studio heads, writers, movie stars! | 电影公司老板 , 编剧 , 电影明星 |
[1:00:52] | Uh, but we’re the ones who sweat! | 住口 |
[1:00:53] | 但苦干的是我们 | |
[1:00:55] | We’re the characters on the screen, not them. | 我们是银幕上的演员 , 不是他们 |
[1:00:58] | You’re a Red! | 你是个共产党 |
[1:00:59] | I say unite, brothers, | 兄弟们 , 我们要团结起来 采取行动 |
[1:01:00] | unite and take action! | |
[1:01:03] | Why don’t you shut up and sit down? | 什么行动 ? 闭嘴 , 坐下 |
[1:01:05] | – What possible action… – Wait a minute! Wait a minute! | 等一下 , 闭嘴 , 好吗 ? |
[1:01:07] | What if all this is merely a matter of semantics? | |
[1:01:07] | Shut up, will you? | 如果这只是一件 语意符号学的事呢? |
[1:01:09] | How can it be semantics? | 怎会是语意符号学 ? |
[1:01:10] | Well, wait a minute. Let’s just re-adjust our definitions. | 等一下 |
[1:01:11] | 让我们重组我们的定义 | |
[1:01:13] | Let’s redefine ourselves as the real world, | 重新确定我们为真实世界. . |
[1:01:16] | and them as the world of illusion and shadow. | 而他们是虚幻世界 , 明白吗 ? |
[1:01:19] | You see, we’re reality, they’re a dream. | 我们是现实 , 他们是梦境 |
[1:01:22] | You better calm down. | 你还是冷静点吧 |
[1:01:24] | You’ve been up on the screen, flickering too long. | 你在银幕上闪动得太久了 |
[1:01:29] | – It’s confirmed. – It is? | 证实了 |
[1:01:30] | I was afraid this might happen. | 真的 ? 我就是害怕会发生这件事 |
[1:01:32] | The Tom Baxter character | 那个汤姆巴斯特的角色 |
[1:01:33] | tried to leave the screen in four theaters. | 想离开四间戏院的银幕 |
[1:01:35] | St. Louis, Chicago, Denver and Detroit, and he almost made it in Detroit. | 圣路易市 , 芝加哥 丹佛和底特律 |
[1:01:36] | – It looks bad. – The movie houses in those towns | 他在丹佛几乎成功了 |
[1:01:38] | 情况很糟 | |
[1:01:40] | are in a state of pandemonium. | 那些戏院陷于混乱状态 |
[1:01:42] | There’s no way to keep the lid on it. | 无法把事情隐瞒了 |
[1:01:43] | I see lawsuits, hundreds of lawsuits! | 我预料有几百宗诉讼 |
[1:01:45] | We better pull the picture out of release. | 我们还是停止放映那出电影吧 |
[1:01:47] | – What, in those towns? – No, everywhere. | 在那些城市 ? |
[1:01:48] | Something’s obviously gone very wrong here, | 所有地方 |
[1:01:50] | and the best course of action is to shut down, take our losses | 很明显有严重问题出现了 |
[1:01:51] | 最好的行动就是关门 | |
[1:01:54] | and get out of this mess before it really gets out of hand. | 计算我们的损失 离开这个烂摊子 |
[1:01:57] | 才不会导致失控 | |
[1:01:59] | Sure, can you imagine hundreds of Tom Baxters | 你能否想像几百个汤姆巴斯特 到处乱飞? |
[1:02:01] | Right, and you responsible for every one of them. | |
[1:02:02] | flying around wild? | 你还要对他们每一个负责 |
[1:02:04] | Well, the best thing to do is to quit while there’s only one of them out there. | 趁现在只有一个跑了出来. . |
[1:02:06] | But what do we do about him? | 最好的方法就是离开 我们该怎样处置他? |
[1:02:09] | We’ve got to get him back in the picture. | 我们要把他放回电影里… |
[1:02:11] | Then we turn off the projector, and burn the prints. | 然后关掉放映机 , 把拷贝烧掉 |
[1:02:14] | And the negative. | 还有底片 |
[1:02:15] | What a shame. It was such a good picture. | 真可惜 , 这是一出好戏 |
[1:02:18] | I missed you. You’re late. | 我想念你 , 你迟到了 |
[1:02:20] | I’m sorry, I just… I came as quickly as I could. | 对不起 , 我尽快的赶来了 |
[1:02:23] | – I love you. – Oh! Oh, thank you. | 我爱你 |
[1:02:24] | 谢谢 | |
[1:02:26] | Tom, my feelings are so jumbled. | 我的思绪很乱 |
[1:02:30] | Oh, I know, I know. You’re married, and you’re old-fashioned, | 我明白 , 你结了婚而且为人保守 |
[1:02:32] | and I’m a whole new idea. | 而我是个全新意念的人 |
[1:02:34] | But the truth is you’re unhappily married. | 但实情是 , 你的婚姻不如意 |
[1:02:36] | And I’m gonna take you away from all this. | 我会带你离开这一切 |
[1:02:39] | Yeah, I know you love me. | 我知道你爱我 |
[1:02:41] | Cecilia, I do love you. Don’t you share my feelings? | 我真的爱你 , 你没有同感吗 ? |
[1:02:43] | Well, I… That’s just it. | 就是了 , 你只是个魅影 |
[1:02:45] | You’re some kind of phantom. | |
[1:02:48] | Look, I don’t want to talk any more about what’s real | 我不想再讨论. . |
[1:02:51] | and what’s illusion. Life’s too short to spend time thinking about life. | 什么是真实和虚幻 |
[1:02:53] | 人生苦短 , 何必要深究生命 | |
[1:02:55] | – Let’s just live it. – Live it how? | 让我们生活吧 怎么活法? |
[1:02:57] | Well, we’ll begin with dinner. | 我们先从吃饭开始 |
[1:02:59] | Oh, well, listen. No, I’ve only got a few dollars. | 不 , 我只有几块钱 |
[1:03:02] | Well, we’re not gonna use your money. | 我们不会用你的钱 |
[1:03:03] | Well, that’s all we have! | 我们只有这些钱 除非你做了什么事 |
[1:03:04] | Unless you’ve done something. | |
[1:03:06] | Well, say no more. The moon will be full, the stars will be out, | 别说了 |
[1:03:07] | and we’re going stepping. | 月 亮快将高挂 , 星宿也会出现 |
[1:03:09] | – But we’re broke. – Leave that to me. | 我们要去跳舞 |
[1:03:11] | 但我们没有钱 让我来吧 | |
[1:03:39] | It’s him! Tom, you’re back! | 是他 |
[1:03:40] | I want you to meet my fiancée, Cecilia. | 你回来了 |
[1:03:42] | 我给你们介绍 我的未婚妻西西丽雅 | |
[1:03:44] | This… Oh, well, you know all these people. | 这些人 , 你都认识 |
[1:03:46] | It’s not possible! | 不可能的 |
[1:03:48] | I’m in the world of the possible. | 我身处在有可能的世界里 |
[1:03:49] | Yeah? Well, you better get back in the story, you little weasel! | 小混蛋 , 你还是回来 继续这个故事吧 |
[1:03:53] | Ah! You anticipate me. | 你们在等我 |
[1:03:56] | – Follow me! – Saints preserve us. | 跟我来 , 相信我吧 |
[1:03:59] | Trust me. | 他就是这样随意进出 |
[1:03:59] | He just comes and goes like he pleases. | |
[1:04:01] | Come on. | 来吧 我在哪里? |
[1:04:04] | – Where am I? – But she can’t be in here. | 她不能进来的 为什么 ? 来吧 |
[1:04:04] | – Why not? – Come on. | |
[1:04:07] | – I feel so light! – Cecilia, my money is good up here. | 我的钱能在这里用 |
[1:04:08] | – You’ve got too much money. – Like I’m floating on air! | 我感觉像在半空飘浮着 |
[1:04:10] | But it’ll upset the balance. | 这样有损平衡 |
[1:04:11] | – It sure does. – What’s the difference? He’s back, isn’t he? | 有什么分别 ?他回来了 不是吗 ? |
[1:04:13] | I told you he’d be back. | 我早说他会回来的 |
[1:04:14] | Can we get on with the plot now? | 我们可否继续情节 ? |
[1:04:16] | How can we with her here? | 她在这里怎么行? |
[1:04:17] | But she’s here with me, and I’ll sock any man in the jaw | 她跟我在一起的 |
[1:04:18] | who makes her feel unwanted. | 谁令她感到不受欢迎 我就会打他 |
[1:04:21] | – Well, it’s about time you got back here! – Right! | 你是时候回来了 |
[1:04:23] | Now we finally go to the Copacabana. | 好了 , 我们终于去夜总会了 |
[1:04:26] | None of us have eaten in ages. | 我们很久没吃东西了 |
[1:04:27] | Good, I’m bringing a guest. | 好的 , 我会带一个客人来 |
[1:04:29] | Well, won’t Kitty Haynes be surprised. | 凯蒂海恩斯定会大吃一惊 |
[1:04:35] | – Table for seven, please, Arturo. – Yes, sir. | 阿图罗 , 麻烦你 , 七位 |
[1:04:37] | – Seven? – Seven. | 是 , 先生 , 七位? |
[1:04:39] | That’s impossible. It’s always six. | 七位 |
[1:04:40] | 不可能的 , 永远都是六位 | |
[1:04:43] | We have an extra. | 我们有个临时演员 |
[1:04:45] | Seven, Arturo. | 七位 , 阿图罗 |
[1:04:48] | This person? | 这个人? |
[1:04:52] | So let’s not speak of love sublime | 我们别说崇高的爱情 |
[1:04:56] | Because time brings on a breakup | 因为时间会带来分手 |
[1:05:03] | There’ll be no tears and no emotional scenes | 不会有泪水和激动的场面 |
[1:05:08] | To spoil my makeup | 把我的化妆弄糟 |
[1:05:12] | And when the end comes | 当结局来临时 , 我会轻轻松松的 |
[1:05:16] | I’ll take up the slack | |
[1:05:18] | Would you like some more champagne? | 想再喝点香槟吗 ? |
[1:05:19] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[1:05:21] | Listen, Tom, I don’t know what they’re charging you, | 我不知道他们收你们多少钱 |
[1:05:24] | but those champagne bottles are filled with ginger ale. | 但那些香槟瓶是盛着姜汁汽水 |
[1:05:26] | – That’s the movies, kid! – Shh. | 孩子 , 电影就是这样 |
[1:05:28] | Oh, I don’t care. I love every minute of it. | 我不在乎 , 我喜欢它的每一刻 |
[1:05:31] | 常在家里 | |
[1:05:34] | Every Sunday, Monday | 每个星期天 , 星期一 |
[1:05:39] | One day at a time | 一天一天的来 |
[1:05:49] | Let’s take it one day at a time | 让我们一天一天的来 |
[1:05:56] | Let’s take it | 让我们一天一天的来 |
[1:05:58] | One day at a time | |
[1:06:08] | Bravo! Bravo! | 精彩 |
[1:06:10] | 精彩 | |
[1:06:16] | Thank you, thank you. | 谢谢 |
[1:06:18] | – Who are you? – Oh, no, I’m… I just… I came with Tom. | 你是谁? |
[1:06:20] | 我跟汤姆来的 | |
[1:06:22] | You sing so beautifully. | 你唱得很好听 |
[1:06:24] | What the hell is this? | 这是什么 ? |
[1:06:27] | We’re supposed to meet and marry. | 我们本该结婚的 |
[1:06:29] | – Who’s the skirt? – My fiancée. | 这个女人是谁? 我的未婚妻 |
[1:06:32] | – What? – Oh, no, wait… | 他在新泽西州认识她的 |
[1:06:33] | – He met her in New Jersey. – What is this? | 什么回事? 凯蒂 , 她是真的 |
[1:06:34] | Kitty, she’s real. | |
[1:06:42] | Kitty! | 快点 , 把姜汁汽水倒在她身上 |
[1:06:42] | Quick! Pour… Pour ginger ale on her! | |
[1:06:44] | What’s all the fuss about? | 到底什么回事? |
[1:06:46] | Uh, nothing, nothing, Arturo. | 没什么 , 我们只是要离开了 |
[1:06:48] | – We were just leaving. Come on. Let’s go. – Leaving? Leaving where? | 去哪里? 我很困惑 |
[1:06:50] | Hey, I’m all mixed up! | |
[1:06:52] | I’m gonna show Cecilia the town. | 我要带西西丽雅到城里逛逛 |
[1:06:53] | Are we just chucking out the plot, sir? | 我们是不是不跟情节走了 ? |
[1:06:55] | Exactly. It’s every man for himself! | 对了 , 各自做吧 |
[1:06:59] | Then I don’t have to seat people anymore. | 那么我不用给人们带位了 |
[1:07:01] | I can do what it is I’ve always wanted to do. | 我可以做我一直想做的了 |
[1:07:03] | What’s that? | 是什么 ? |
[1:07:04] | Hit it, boys! | 来吧 , 大伙儿 |
[1:07:19] | 哈林俱乐部 | |
[1:07:22] | 热箱子 | |
[1:07:30] | 百老汇舞厅 | |
[1:07:46] | 豪临俱乐部 | |
[1:07:52] | 摩洛哥俱乐部 | |
[1:07:57] | 拉丁角 落 | |
[1:08:20] | I had such a wonderful time. | 我玩得很开心 |
[1:08:22] | Me, too. | 我也是 |
[1:08:24] | Where are all the others? | 其他人去了哪里? |
[1:08:26] | Oh, I don’t know. Well, probably just still dancing away. | 不知道 , 可能还在跳舞吧? |
[1:08:31] | Why? Does it matter? I wanted to get you alone. | 有关系吗 ? 我想跟你独处 |
[1:08:34] | It’s so beautiful here. | 这里真漂亮 |
[1:08:39] | Oh! The white telephone. | 白色的电话 |
[1:08:41] | Oh… | |
[1:08:42] | I’ve dreamed of having a white telephone. | 我一直梦想有一个白色的电话 |
[1:08:46] | Your dreams are my dreams. | 你的梦想就是我的梦想 |
[1:08:48] | My whole life, I’ve wondered | 我一辈子都在猜想… |
[1:08:50] | what it would be like to be this side of the screen. | 在银幕的这一边是怎么样的 |
[1:08:52] | You see that city out there waking up? | 你看到外面正在苏醒的城市吗 ? |
[1:08:54] | That’s yours for the asking. | 是为你而设的 |
[1:08:56] | My heart’s beating so fast! | 我的心跳得很快 |
[1:09:06] | Cecilia! | |
[1:09:08] | Gil! What are you doing here? | 吉尔 , 你来这里干嘛? |
[1:09:12] | Well, I… I came in here to think. | 我来这里思考 , 你来干什么 ? |
[1:09:13] | What are you doing here? | |
[1:09:15] | I took her on a date, all right? | 我跟她约会 , 行吗 ? |
[1:09:17] | Now, can’t you just leave us alone? | 你可不可以别理会我们 ? |
[1:09:19] | No, I can’t leave her alone. | 我不能不理会她 |
[1:09:21] | I’m jealous. | 我妒忌 |
[1:09:23] | You’re jealous? | 你妒忌 ? |
[1:09:25] | Well, what do you want me to say? | 你想我怎么说? |
[1:09:26] | I can’t get Cecilia out of my mind. | 我忘不了 西西丽雅 |
[1:09:28] | Gil, do you mean that? | 吉尔 , 你说真的 ? |
[1:09:31] | Oh, for God’s sake, would you go back to Hollywood? Please. | 天 , 你回好莱坞去 , 行吗 ? 求求你 |
[1:09:34] | Look, I’m embarrassed to admit it, Cecilia. | 我很尴尬地承认 |
[1:09:37] | You know, you said I had a magical glow? | 你说我有一种神奇的魅力 但那是你 |
[1:09:40] | But that’s you, you’re the one that has one. | 你才是那个有魅力的人 |
[1:09:43] | And even though we’ve just met, I know that this is the real thing. | 虽然我们刚认识 |
[1:09:44] | 我知道这是真实的 | |
[1:09:47] | You can’t be in love with Cecilia. She’s in love with me. | 你不能爱上西西丽雅 |
[1:09:48] | I’ll tell you what, why don’t you turn around and re-enter the film? | 她正跟我谈恋爱 |
[1:09:49] | 为何你不转身回到电影里? | |
[1:09:52] | I’m never going back! | 我永远不要回去 |
[1:09:54] | I can’t believe it, they’re at it again. | 我不能相信 , 他们又在吵了 |
[1:09:55] | Tom, will you get back up here? | 你回来好吗 ? |
[1:09:58] | See, there you go, Tom. You’re ruining everything. | 看到吧 , 你把一切弄糟了 |
[1:10:00] | You are! You’re the one who’s ruining everything. | 你才把一切弄糟了 |
[1:10:02] | You know, if it wasn’t for me, there wouldn’t be any you! | 如果不是我 , 你根本就不存在 |
[1:10:04] | Don’t be so sure! I could’ve been played | 别那么肯定 , 我可能会… |
[1:10:05] | by Fredric March or Leslie Howard! | 由佛德烈马区 或者李斯利霍华扮演 |
[1:10:07] | You’re wrong. The part’s too insignificant to attract a major star. | 你错了 , 这个角色太微不足道 |
[1:10:09] | – Insignificant! – Like hell it is! What are you talking about? | 吸引不到大明星 |
[1:10:10] | 微不足道? | |
[1:10:11] | Minor character? I am not a minor character! | 才不是 , 你在说什么 ? |
[1:10:14] | What do you mean, a minor character? | 我不是闲角 |
[1:10:16] | Jeez! | 天 , 自从我们认识后. . |
[1:10:18] | You know, I haven’t been able to think of anything since we met. | 我一直不能思考 |
[1:10:19] | I just, I have to have some time with you to show you what real life can be like | 我要找点时间跟你相处 |
[1:10:21] | 让你知道如果两个人真的相爱 | |
[1:10:23] | if two people really care for each other. | 真正的生活会是怎么样 |
[1:10:27] | Last week, I was unloved. | 上周我还是没有人爱的 |
[1:10:29] | Now, two people love me, and it’s the same two people. | 现在有两个人爱我 而且是两个相同的人 |
[1:10:33] | Go with the real guy, honey. We’re limited. | 要那个真人吧 , 我们是有限的 |
[1:10:36] | Go with Tom. He’s got no flaws. | 要汤姆吧 , 他是无虾的 |
[1:10:38] | Go with somebody, child, ’cause I’s getting bored. | 孩子 , 随便要一个吧 我快无聊死了 |
[1:10:40] | She’s gonna marry me. You’re just… You’re wasting your time. | 她会嫁给我 , 你在浪费时间 |
[1:10:43] | Will you get back on the screen? | 你回银幕上去好吗 ? |
[1:10:45] | I’m trying to tell Cecilia I’m in love with her. | 我想告诉西西丽雅我很爱她 |
[1:10:47] | I love you. I’m honest, dependable, courageous, | 我爱你 |
[1:10:49] | 我是诚实 , 可靠 勇敢 , 浪漫的 | |
[1:10:52] | romantic and a great kisser. | 也是个出色的接吻高手 |
[1:10:53] | And I’m real! | 但我是真的 |
[1:10:54] | Let’s go, Cecilia! | 来吧 , 西西丽雅 |
[1:10:56] | Choose one of them so we can settle this thing. | 挑一个 , 让我们把这件事解决吧 |
[1:10:58] | The most human of all attributes is your ability to choose. | 人性的特质就是你可以选择 |
[1:11:02] | Well, wait a minute. Wait a minute. | 等一会 , 如果她选了汤姆… |
[1:11:04] | If she chooses Tom, how are we gonna end the story? | 我们怎样结束这个故事? 我们会永远被困在这里 |
[1:11:05] | We’ll be stuck here forever. | |
[1:11:07] | Father Donnelly can marry us right here in the movie house. | 唐纳利神父可以在电影里的家 替我们主持婚礼 |
[1:11:09] | No, that won’t stand up in court. | 那是不合法的 神父一定要是人类才行 |
[1:11:12] | The Bible never says a priest can’t be on film! | |
[1:11:12] | The priest has to be human. | 圣经没有说过神父不能上电影的 |
[1:11:15] | No, uh, I’m already married! | 我已经结了婚 |
[1:11:17] | Come away with me to Hollywood. | 跟我去好莱坞吧 |
[1:11:19] | – Just like that? – Just like that. | 就是那样? |
[1:11:21] | Do something impulsive for once in your life. | 你一生做一次冲动的事吧 |
[1:11:24] | I mean, just throw your stuff in a valise and come away with me. Really. | 收拾你的东西 , 跟我来吧 |
[1:11:27] | And don’t forget that ukulele. | 真的 , 别忘了带那个尤克里里琴 |
[1:11:30] | What ukulele? | 什么尤克里里琴? |
[1:11:31] | Look, I love you. | 我爱你 |
[1:11:33] | I know that only happens in movies, but I do. | 我知道这种事只在电影中发生 但我是真心的 |
[1:11:42] | Tom? | |
[1:11:45] | Cecilia, you’re throwing away perfection. | 西西丽雅 , 你在放弃完美 |
[1:11:47] | Don’t tell her that! We need Tom back! | 别那样告诉她 , 我们需要汤姆 |
[1:11:50] | It’s so romantic. | 真是浪漫 女人 |
[1:11:51] | Oh, women! | |
[1:11:55] | Well, I’m crushed, I’m devastated. It’s… | 我很惆怅 , 心力交瘁 |
[1:12:00] | Tom, try to understand. | 你理解一下吧 |
[1:12:03] | You’ll be fine. | 你会没事的 , 在你的世界里. . |
[1:12:06] | In your world, things have a way of always working out right. | 事情总有圆满的解决方法 |
[1:12:09] | See, I’m a real person. | 我是个真实的人 |
[1:12:11] | No matter how tempted I am, I have to choose the real world. | 不管我有多心动 我也得选择真实的世界 |
[1:12:16] | I loved every minute with you. | 我爱跟你相处的每一刻 |
[1:12:20] | And I’ll never forget our night on the town. | 我永远不会忘记 我们去城里的那一夜 |
[1:12:27] | Goodbye. | 再见 |
[1:12:40] | Well, you’re better off with us, old sport, you really are. | 老兄 , 你跟我们一起比较好 |
[1:12:42] | 是真的 | |
[1:12:44] | Can we get on with The Purple Rose of Cairo, please? | 我们可否继续演出 开罗紫玫瑰 ? |
[1:12:47] | If anyone wants me, I’ll be in reel six. | 有人找我的话 , 我会在第六场 |
[1:12:49] | – Kitty’s waiting for you. – Lord have mercy! | 凯蒂在等你 |
[1:12:50] | What a day! What a day! | 天啊 , 今天真要命 |
[1:13:26] | So, your explorer friend’s okay? | 你的探险家朋友没事 |
[1:13:27] | I saw him walking around town with you. | 我看到他跟你在城里逛 |
[1:13:29] | Yeah, he’s okay. No thanks to you. | 他没事 , 多亏你 |
[1:13:32] | I didn’t mean to be so rough on him. | 我不是有意对他动粗 |
[1:13:34] | It’s just that I get jealous when it comes to you. | 只是在有关你时 , 我就会妒忌 |
[1:13:36] | – Do you? – Christ, you know I do. | 真的 ? |
[1:13:37] | 天 , 你知道我是真的 | |
[1:13:38] | I know I treat you rough. It’s my way. | 我知道我对你不好 这是我的性格 |
[1:13:40] | – It doesn’t mean I don’t feel for you. – Oh. | 不等于我不爱你 |
[1:13:44] | – What are you doing? – Leaving. | 你干什么 ? |
[1:13:45] | – Here we go again. – You don’t feel for me, Monk. | 离开 |
[1:13:47] | 又来了 | |
[1:13:48] | All you feel for is yourself! | 你不爱我 |
[1:13:49] | Your beer, your card games, your women! | 你只爱你自己… |
[1:13:50] | 你的啤酒 , 扑克牌 , 那些女人 | |
[1:13:54] | Okay, I’m gonna turn over a new leaf. | 好吧 , 我会改过的 |
[1:13:57] | – No, I’m not kidding… – It’s too late, Monk. It’s too late, I’m going. | 太晚了 , 我要离开 了 |
[1:13:59] | I should have left a long time ago. | 我早该离开 |
[1:14:01] | I would have, except I was scared of being alone. | 我本来想的 , 但我害怕孤独 |
[1:14:03] | So what now? | 现在呢?你找到一个家伙 |
[1:14:06] | You found some chump who’s filling your head with big ideas? | 他甜言蜜语骗你 |
[1:14:08] | No, no, I got a chance to change my life. | 不是 , 我有一个机会 改变我的生活 |
[1:14:09] | – I’m moving to Hollywood. – All right, now listen, Cecilia, | 我要搬去好莱坞 |
[1:14:11] | I said I was sorry about being rough with your friend, | 听着 , 我说过很报歉. . |
[1:14:13] | but let’s shape up! | 对你的朋友动粗 但让我们和好吧 |
[1:14:15] | – It’s too late, Monk! – Look, like hell it… | 太晚了 |
[1:14:17] | I said like hell it is! | 才不是… |
[1:14:18] | And don’t be giving me that big-headed stuff, you hear? | 别对我说那些傲慢的话 听到吗 ? |
[1:14:21] | Because I’m the guy that can slap you down! | 因为我可以打你巴掌的 |
[1:14:23] | Go ahead and hit me, Monk! | 打我吧 , 来吧 |
[1:14:24] | Just go ahead and hit me! | |
[1:14:25] | – I’m leaving anyway! – Yeah, well, | 我要走了 |
[1:14:27] | this never would have happened if you didn’t meet that guy. | 如果你没认识那个家伙 就不会有这回事 |
[1:14:29] | That’s probably right, and we would have just gone on | 可能是的 |
[1:14:30] | the same way till we were too old to even hope for something better. | 我们也会一样生活下去 |
[1:14:32] | 直到太老去希望事情好转 | |
[1:14:34] | But I did meet him! I did meet him, and I have feelings for him! | 但我的确认识了他 |
[1:14:36] | – And he has for me! – What about me? | 而且我喜欢他 |
[1:14:38] | 他也喜欢我 | |
[1:14:39] | 那我呢? | |
[1:14:41] | I still care for you, Monk, if you can believe that. | 我仍然关心你 , 如果你相信的话 |
[1:14:44] | But out of the blue, for the first time in my life, | 但出乎意料地 我一生中第一次. . |
[1:14:47] | somebody’s in love with me! | 有人爱我 |
[1:14:48] | No, but you just met each other. | 但你们才认识 |
[1:14:50] | Love at first sight doesn’t only happen just in the movies. | 一见钟情不只发生在电影里 |
[1:14:54] | Hey, Cecilia, don’t go. | 别走 , 听到吗 ? |
[1:14:57] | You hear me? I said don’t go! Now wait a minute. | 等一会 , 我叫你别走 |
[1:14:57] | – Don’t! I said… I said don’t go! – So long, Monk. | |
[1:15:00] | – You stay here, you hear? – You take care of yourself. | 你留下来 你保重吧 |
[1:15:03] | Oh, yeah? All right, well, go, go! See if I care. | 好 , 走吧 |
[1:15:05] | Go, see what it is out there! | 我可不在乎 去吧 , 看看外面的模样吧 |
[1:15:07] | It ain’t the movies! It’s real life! | 它不是电影 |
[1:15:08] | It’s real life, and you’ll be back! | 是真实的生活 , 你会回来的 |
[1:15:12] | You mark my words! You’ll be back! | 等着瞧 , 你会回来的 |
[1:15:41] | Cecilia, what are you doing here? | 你在这里干嘛? |
[1:15:43] | – Meeting Gil Shepherd. – They all gone. | 约见吉尔谢佛德 他们全都走了 |
[1:15:45] | They… | 什么意思 ? |
[1:15:47] | What do… What do you mean? | |
[1:15:48] | Went back to Hollywood. | 他们回好莱坞去了 |
[1:15:50] | Gil, too? | 吉尔也去了 ? |
[1:15:52] | Mr. Shepherd, yeah. | 谢佛德先生 , 是的 |
[1:15:54] | As soon as Tom Baxter went back up on the movie screen, | 汤姆巴斯特一回到 那出电影里后 |
[1:15:57] | he couldn’t wait to get out of here. | 他就迫不及待要离开这里 |
[1:15:59] | He said this was a close call for his career. | 他说他的事业差点毁于一旦 |
[1:16:02] | I think he’s gonna play Charles Lindbergh. | 我看他会扮演查理斯林白 |
[1:16:13] | Don’t forget, Cecilia, | 西西丽雅 , 别忘了 |
[1:16:14] | Fred Astaire and Ginger Rogers start today. | 弗雷亚斯坦 和琴吉罗杰斯今天上映了 |
[1:16:45] | Heaven, I’m in heaven | 天堂 |
[1:16:47] | 我在天堂 | |
[1:16:50] | And my heart beats so that I can hardly speak | 我的心跳动得不能言语 |
[1:16:57] | And I seem to find the happiness I seek | 看来我找到了我渴望已久的幸福 |
[1:17:03] | When we’re out together dancing cheek to cheek | 当我们面贴面翩翩起舞时 |
[1:17:10] | Heaven, I’m in heaven | 天堂 |
[1:17:12] | 我在天堂 | |
[1:17:15] | And the cares that hung around me through the week | 这星期一直让我牵挂的忧虑. . |
[1:17:22] | Seem to vanish like a gambler’s lucky streak | 就像赌徒的运气一样消散了 |
[1:17:28] | When we’re out together dancing cheek to cheek | 当我们面贴面翩翩起舞时 |
[1:17:35] | Oh, I love to climb a mountain | 我爱攀越高山 |
[1:17:38] | And to reach the highest peak | 到达最高的顶峰 |
[1:17:41] | But it doesn’t thrill me half as much | 但这种兴奋感觉也比不上. . |
[1:17:45] | As dancing cheek to cheek | 当我们面贴面的时候 |