Skip to content

英美剧电影台词站

The Public(良知堡垒)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Public(良知堡垒)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:良知堡垒
英文名称:The Public
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] These racks and shelves 这些书柜和书架上
[01:02] contain a lot of books. 摆了很多的书
[01:04] Tens of thousands. Hundreds of thousands. 成千上万本书
[01:07] Perhaps millions. How do you feel about them? 可能有上百万 你觉得怎么样
[01:10] Do they mean something to you? Are they your friends? 它们对你有意义吗 它们是你的朋友吗
[01:15] Have you a real love of books and learning? 你真的热爱看书和学习吗
[01:19] You do? That’s good. 是吗 很好
[01:22] Now, do you like people and do people like you? 那么 你喜欢跟人打交道也很有人缘吗
[01:26] Do you like all kinds of people? 你喜欢跟所有人打交道吗
[01:29] The young as well as the old? 不管男女老少
[01:31] People in all stations of life? 各种各样的人
[01:33] You do? That’s wonderful. 你喜欢是吗 太好了
[01:36] Because when you have these two important qualifications, 因为当你满足这两个重要条件
[01:40] love for books and love for people, 爱书和爱人时
[01:43] you may well consider the vocation of a librarian, 你大可以考虑去当图书管理员
[01:46] a vocation that gives full enjoyment to the librarian 这是一个让图书管理员喜笑颜开的使命
[01:50] and radiates it to the public. 还能把快乐传向大众
[01:55] ♪ – Burn the books – Weaponize ♪ ♪ -把书烧了 -武装起来 ♪
[01:58] ♪ Burn then all ♪ ♪ 全都烧了 ♪
[02:00] ♪ Weaponize ♪ ♪ 武装起来 ♪
[02:01] ♪ If you hate their history erase their history ♪ ♪ 仇视他们的历史 就抹去他们的历史 ♪
[02:04] ♪ – Weaponize – Remove monuments ♪ ♪ -武装起来 -拆了纪念碑 ♪
[02:07] ♪ Leave no trace of their existence ♪ ♪ 让他们存在的痕迹消失 ♪
[02:10] ♪ They say we lucky just to make it out ♪ ♪ 人们说我们能存活就算走运 ♪
[02:12] ♪ I made it out now here we go again ♪ ♪ 我活下来了那现在再来一曲 ♪
[02:15] ♪ I could see the sky open up ♪ 我能看见开阔的天空 ♪
[02:17] ♪ While I feel the doors closing in ♪ ♪ 但心门却关了起来 ♪
[02:19] ♪ They got you livin’ on a timeline ♪ ♪ 你的生活就像流水线 ♪
[02:21] ♪ With your body and your mind dyin’ ♪ ♪ 身心俱疲 ♪
[02:23] ♪ I ain’t goin’ out without a bang ♪ ♪ 我就要惊世骇俗 ♪
[02:25] ♪ I’m fittin’ to weaponize Einstein ♪ ♪ 我要让爱因斯坦也武装起来 ♪
[02:27] ♪ I have a bug in my head ♪ 有一点我很头疼 ♪
[02:28] ♪ Like what you gonna do with those thoughts? ♪ ♪ 有这些想法该怎么办 ♪
[02:30] ♪ Medicate? Drink? Put a gun to my brain? ♪ ♪ 吃药 喝酒 还是举枪自杀呢 ♪
[02:33] ♪ Feel sorry for myself ’til I blow this mother ♪ ♪ 真为自己悲哀直到我他妈毙了这 ♪
[02:35] ♪ – Black Collar – Yo television go private ♪ ♪ -老黑 -来转到私人电台 ♪
[02:37] ♪ Wi-Fi list got me on the terror no-fly list ♪ ♪ Wifi列表让我禁飞 ♪
[02:40] ♪ ‘Cause I might just like this dynamite shit ♪ ♪ 我就喜欢这种炸药 ♪
[02:42] ♪ Vendettas make you fight better ♪ ♪ 积怨让你更会打架 ♪
[02:45] ♪ You know the haters is the motivators ♪ ♪ 你知道仇人即激励者 ♪
[02:47] ♪ – Okay – I use my enemies for energy ♪ ♪-好 -我的能量来自敌人 ♪
[02:49] ♪ As we ridin’ up elevators ♪ ♪ 我们越来越牛逼 ♪
[02:52] ♪ On my way to meet the Kennedys ♪ ♪ 都要去见肯尼迪 ♪
[02:53] ♪ The Rothschilds and the Gandhis ♪ ♪ 罗斯柴尔德和甘地 ♪
[02:55] ♪ The Al Amoudis in the Middle East ♪ ♪ 中东的阿勒阿穆迪 ♪
[02:58] ♪ Let’s go to war for a little peace ♪ ♪ 宣战只求心安 ♪
[03:00] ♪ We go to war for a little peace ♪ ♪ 我们宣战只求一点心安 ♪
[03:02] ♪ I’m non-emotional I’m a soldier ♪ ♪ 我是个没有感情的士兵 ♪
[03:04] ♪ So see the pain in my eyes ♪ 看看我眼中的痛苦 ♪
[03:06] ♪ We very volatile ♪ ♪ 我们太易燃 ♪
[03:07] ♪ Like a Molotov firefly through the sky ♪ ♪ 就像天上飞的燃烧弹 ♪
[03:10] ♪ In this country ’tis of thee ♪ ♪ 在这个你的国度 ♪
[03:12] – Good morning, Nick. – Good morning, Mr. Goodson. -早上好 尼克 -早上好 古德森先生
[03:15] ♪ I see God in the devil’s eye ♪ ♪ 我在恶魔眼中见到上帝 ♪
[03:21] What the hell you lookin’ at? 你他妈看什么看
[03:25] Because of the Jews. The Jews don’t want me in here. 因为犹太人 犹太人不让我进去
[03:29] – Athena? – Oh, thank God you’re here. -雅典娜 -谢天谢地你来了
[03:31] This man won’t let me in. He’s one of them, you know. 这男的不让我进去 他就是他们的一员
[03:35] – One of whom? – The tribe. The Jews. -谁的一员啊 -部落啊 犹太人
[03:40] Athena, nobody is trying to stop you 雅典娜 图书馆开门的时候
[03:42] from going into the library when we open, 没人会拦着不让你进去的
[03:44] but the Jews have nothing to do with it. 但这和犹太人没关系
[03:47] I get it. 我懂了
[03:49] You’re Jewish too. 你也是犹太人
[03:53] Athena, keep this up, and I promise 雅典娜 再这样下去我保证
[03:56] you will not be allowed back in the library for six months. 六个月之内你都不准进图书馆
[03:58] – Is that what you want? – No, no, no. I don’t want that. -你想这样吗 -不 我不想这样
[04:04] Morning. 早啊
[04:05] – Cold enough for you, Ernesto? – I’m from Jalisco, bro. -够冷的吧 恩涅斯托 -我从哈利斯科来 兄弟
[04:08] I’m takin’ my ass back to Mexico if this cold keeps up. 再这么冷我就要回墨西哥去了
[04:11] No, you’re not. 你不会的
[04:13] – Have a good one, man. – You, too, man. -日安 -你也是
[04:17] You got ten more minutes. Ten minutes. 还有十分钟 十分钟
[04:26] – Good morning, Mr. Anderson. – Mr. Goodson. -早上好 安德森先生 -古德森先生
[04:30] Why is there a polar bear in the library, sir? 先生 为什么馆里来了个北极熊
[04:33] The Natural History Museum is under renovation temporarily. 自然历史博物馆最近在装修
[04:36] I asked if we could house part of their collection. 我问了能不能帮忙展出一部分展品
[04:39] Say hello to Beary White. 跟大白熊打个招呼吧
[04:42] Hello, Beary. 你好 大白
[04:45] When, uh, 什么时候
[04:47] when you have a moment, I need to speak to you. 你有空了 我要找你谈话
[04:49] I have a moment right now. 我现在就有空
[04:53] Board of trustees room, noon. 中午去理事会房间
[05:07] I’m not late. 我没迟到
[05:09] – I’m not! – Myra time. -我没有 -你就自欺欺人吧
[05:11] It’s metro time. The public transportation 根据地铁时间 城里的公共交通
[05:13] in this city runs like a broken clock. 跟坏了的钟一样不准时
[05:15] You make enough money to buy a car. 你挣的钱还不够买车吗
[05:16] Right, I can be like every other 是 我可以和其他
[05:18] self-centered individual, 以自我为中心的人
[05:19] that just wants to drive all over the country 一样在国内开车到处乱逛
[05:22] and ruin the environment 破坏环境
[05:23] and not care about their carbon footprint. 对自己的碳足迹不管不顾
[05:26] You’re so fashionably green. 你的环保想法很时尚嘛
[05:29] I’m committed to doing my part, Stuart. 我想做好我的事情 斯图尔特
[05:33] What about you? 你呢
[05:34] Posting a meme on Facebook 在脸书上发点表情包
[05:35] doesn’t make you an activist, Myra. 不代表你是环保主义者 米拉
[05:37] Besides, it’s not like I drive to work in an SUV. 况且 我又没有开SUV来上班
[05:39] You still drive to work 但你还是开车来上班
[05:41] when there’s adequate public transportation. 而且是在公共交通很发达的情况下
[05:44] Which gets you to work late every day. 发达得让你每天上班迟到
[05:47] So says you. 也就你这么说
[05:49] You’ve seen our new polar bear? 你看见我们的新北极熊了吗
[05:51] Kind of hard to miss. 我又不是瞎子
[05:56] I think it’s rather appropriate, 我觉得其实挺合适的
[05:58] because I think we are the new polar bear. 因为我觉得我们就是新的北极熊
[06:00] Me, you, everyone, unless we start 你 我 所有人都是 除非我们开始
[06:03] actually doing something about our carbon footprint. 真正开始减少我们的碳足迹
[06:06] Myra, if you don’t wanna leave a carbon footprint 米拉 如果你不想有碳足迹
[06:09] you’re gonna have to stand in one place 你这辈子就只能呆在
[06:10] for the rest of your life. 一个地方
[06:11] Oh, and you’re also gonna need to stop 而且你不能
[06:12] eating, drinking and breathing. 吃喝甚至呼吸
[06:15] I will if you will. 你做我就做
[06:31] What, is this your third request? 这是你第三次请求了吗
[06:34] Fourth. Mm. 第四次
[06:35] I know you’re my supervisor. 我知道你是我的主管
[06:37] I am trying to be respectful. 我已经很尊重你了
[06:39] I don’t wanna go over your head, 我不想去找你上级
[06:41] but, Stuart, I will if I have to. 但斯图尔特 有必要的话我会去的
[06:43] Why do you wanna transfer off this floor so badly? 你为什么这么想从这一层转走
[06:45] I want more literature. 我想读更多文学作品
[06:46] Well, then go hang out down in 在你午间休息的时候
[06:47] Arts and Lit on your lunchbreak. 下楼去艺术文学区就是了
[06:48] I wanna be around more of my literary heroes. 我想多跟我的文学英雄们呆一会
[06:53] This guy. 这家伙
[06:55] “Wherever there’s a fight so hungry people can eat, “不管哪里有能让饥饿之人饱腹的斗争
[06:58] I’ll be there.” 我都会去的”
[07:00] My tenth grade crush. Good old Johnny Steinbeck. 我高二的最爱 老约翰尼·斯坦贝克
[07:04] You know, it’s all drunks and crazy people down in Lit. 你要知道 下面文学区全是酒鬼和疯子
[07:08] Which is so different than up here? 上面有什么区别吗
[07:10] I’m talking about the authors. 我在说作者们
[07:14] Incoming. 来了
[07:16] Welcome to the Downtown Cincinnati Public Library. 欢迎来到辛辛那提市中心公立图书馆
[07:18] Good morning, Dave. 早上好 戴夫
[07:28] So explain to me again, 再跟我解释一下
[07:29] how do you make cheesecake without the cheese? 不用芝士怎么做出芝士蛋糕
[07:31] I substitute the cheese with condensed milk is how. 我用炼乳代替了芝士
[07:34] Oh, I don’t believe it. 我才不信
[07:36] Ain’t nobody never heard of no cheesecake 从来没听说过芝士蛋糕
[07:38] without the cheese, Smutts. 没有芝士 斯马茨
[07:39] Cheese was invented by the Chinese 3000 years ago. 芝士是三千年前中国人发明的
[07:42] Hail, Caesar. 凯撒万岁
[07:44] I don’t have to prove anything to any of you. 我才不用跟你们证明什么
[07:46] I learned how to make it when I was in the Navy. 我在海军的时候就学会做了
[07:48] The United States Navy sailed its first ships in 1492. 美国海军第一艘船是在1492年启航的
[07:52] Hail, Caesar. 凯撒万岁
[07:55] Hey, I heard two more people 我听说昨天晚上
[07:57] froze to death last night in Northside. 在北边又冻死了两个
[08:00] I don’t know why they don’t just let us stay here 我不懂为什么他们还不让我们呆在里面
[08:03] when it gets this cold. 天气这么冷
[08:05] Yeah. You know, he’s right. 是 他说的对
[08:06] We should just stay right here when it gets this cold. 天气这么冷我们就应该呆在这里
[08:09] They’re not gonna turn the library into a flophouse 他们才不会为了酒鬼把图书馆变成
[08:11] for alcoholics, Smutts. 廉价旅馆的 斯马茨
[08:13] I haven’t had a drink in two weeks. 我已经有两周没沾酒了
[08:16] – That’s a lie. – That’s a miracle! -那是谎话 -那是奇迹啊
[08:18] That’s a lie, Smutts. 那是谎话 斯马茨
[08:20] You and me, we had some beer a few days ago. 你和我 我们几天之前才喝的啤酒
[08:22] – See, see, I knew it. – Oh, come on, man. -我就知道 -兄弟你怎么这样
[08:23] I knew you was full of shit with that no drinkin’ shit. 我就知道你不喝酒全是扯出来的鬼话
[08:26] Just like y… your cheese-less cheesecake too. 就像没有芝士的芝士蛋糕一样
[08:28] Anybody got any aspirin? 谁有阿司匹林
[08:29] Aspirin was discovered 阿司匹林在六百年前
[08:30] by the French 600 years ago. 被法国人发现
[08:32] It was originally made from apple seeds. 一开始是用苹果籽制作的
[08:34] – Hail, Caesar. – Hail, Caesar. -凯撒万岁 -凯撒万岁
[08:36] Aspirin, Caesar, is made from willow bark, 凯撒 阿司匹林是用柳树皮做的
[08:38] not apple seeds. 不是苹果籽
[08:39] Then how come it’s always white, huh? 那它怎么一直是白色的
[08:42] Answer me that one, smart guy. 回答这个啊 天才
[08:43] Cause it’s mixed with cornstarch. 因为跟玉米淀粉混合了
[08:48] So it’s cold enough for you, Mr. Goodson? 今天够冷了吧 古德森先生
[08:51] It’s gonna be brutal the next couple nights for sure. 接下来几个晚上肯定会非常冷
[08:54] We can all come stay at your place. 我们可以去你那呆着
[08:58] – I would if I could. – You could, but you won’t. -如果可以的话我同意 -你能 但你不想
[09:02] No judgement here though. 不是在说你坏话
[09:05] Jackson Look, Jackson.
[09:10] Use it to get some food, maybe a room. 拿着它去买点吃的 或许开个房
[09:14] You’re gonna offer me money and then tell me what to do with it? 你给我钱还要告诉我怎么花吗
[09:20] W… well, no, I was just suggesting a few things 不 我只是跟你提点建议
[09:23] that I thought you… you might need, is all. 我觉得你可能需要这些
[09:27] How do you know what I need? 你怎么知道我需要什么
[09:46] I’m just messing with you, man. 跟你开玩笑的 哥们
[09:49] He was just messing with you. 他跟你开玩笑的
[09:51] – For the cause. – Evil is the root of all money. -为了事业 -罪恶是所有金钱的根源
[09:54] Hail, Caesar! 凯撒万岁
[09:56] You guys are just encouraging him. 你们就在那给他煽风点火好了
[10:04] – Who’s he? – That’s George. -他是谁 -这是乔治
[10:07] – Where are you from, George? – He’s shy. -你是哪里人 乔治 -他很害羞
[10:09] Has to get to know you. 要跟你熟悉才行
[10:12] Okay. 好吧
[10:16] Montana. 蒙大拿
[10:18] Montana? The land of 10,000 lakes. 蒙大拿 万湖之地
[10:22] Hail, Caesar. 凯撒万岁
[10:28] ♪ Clearly now the rain is gone ♪ ♪ 现在雨过天晴了 ♪
[10:31] Come on. 拜托
[10:32] ♪ I can see all the obstacles ♪ ♪ 我能看见挡住前路的 ♪
[10:35] ♪ In my way ♪ ♪ 所有障碍 ♪
[10:38] ♪ Gone are the dark clouds ♪ ♪ 蒙蔽我双眼的 ♪
[10:40] ♪ That had me blind ♪ ♪ 乌云也消失了 ♪
[10:43] ♪ It’s gonna be a bright ♪ ♪ 这会是一个无比灿烂 ♪
[10:46] ♪ Bright bright bright sun-shiny day ♪ ♪ 阳光灿烂的日子 ♪
[10:50] ♪ I think I can make it now ♪ ♪ 我觉得现在我能行了 ♪
[10:53] ♪ The pain is gone ♪ ♪ 痛苦已经消失 ♪
[10:55] It’s okay. 没事的
[10:57] ♪ All of the bad feelings ♪ ♪ 心烦意乱 ♪
[10:59] ♪ Have disappeared ♪ ♪ 已不再 ♪
[11:03] ♪ Here is the rainbow I’ve been praying for ♪ ♪ 这是我心中一直祈求的彩虹 ♪
[11:08] ♪ It’s gonna be a bright bright bright… ♪ ♪ 这将会是一个阳光灿烂 ♪
[11:12] Sir? 先生
[11:13] You… you’re gonna have to put your clothes back on. 你得穿上你的衣服
[11:17] Sir? 先生
[11:18] ♪ Blue skies… ♪ ♪ 蓝天 ♪
[11:20] William, we’ve got a situation on three. 威廉 三楼有情况
[11:22] ♪ Look straight ahead there’s nothing but… ♪ ♪ 向前看 只有蓝天 ♪
[11:25] This guy is really nuts. 这家伙真是疯了
[11:27] – You know him? – Never seen him in here before. -认识他吗 -从来没见过
[11:30] Are you gonna do something about this? 你不打算做点什么吗
[11:31] ‘Cause he’s kind of ruining the song for me. 他毁了我爱的歌
[11:34] Why don’t you take this one, Ernesto? 为什么不去解决他 恩涅斯托
[11:36] No way, amigo. My job description 没门 朋友 我的工作介绍里
[11:39] doesn’t say anything about handling no naked dude. 可没说怎么处理光腚遛鸟男
[11:41] ♪ In my way ♪ ♪ 前方 ♪
[11:44] ♪ Gone are the dark clouds… ♪ ♪ 阻挡我的乌云 ♪
[11:46] Damn, Ernesto. 该死 恩涅斯托
[11:47] Why didn’t you say on the radio he was naked? 你怎么不在对讲机里说他是裸的
[11:49] Because I knew you wouldn’t come if I did. 因为我知道我说了你就不来了
[11:51] ♪ Bright bright bright bright… ♪ ♪ 风和日丽 风和日丽 ♪
[11:54] Sir. Sir? 先生 先生
[11:56] ♪ It’s gonna be a bright bright… ♪ ♪ 这将会是一个阳光灿烂 ♪
[12:02] Hey, we got a medical emergency on level three. 三楼需要医疗急救
[12:06] I got a quote from a book I turned in, like, last week. 我从上周还书里引用了一句话
[12:09] Uh, forgot the author, and the title, 忘了书名和作者了
[12:12] but, uh, it’s big, it’s red, 但是它很大 是红色的
[12:15] and I… I found it on the top shelf. 我从顶层书架找到的
[12:17] Can you find it for me? 能帮我找到它吗
[12:18] I need journal articles 我需要关于父母
[12:19] on parents going back to college. 重回大学的期刊文献
[12:21] Where are your books on critical thinking? 关于批判性思维的书在哪里
[12:23] What kind of apple did Eve eat? 当年伊芙吃的什么品种的苹果
[12:25] I need the addresses of the permanent missions 我需要联合国各国的
[12:28] of the United Nations listed by countries. 常驻代表团的地址
[12:31] Can you tell me why so many famous civil war battles 你能告诉我为什么那么多场著名内战
[12:34] were fought on national park sites? 都是在国家公园发生的吗
[12:41] I need a colored photograph of George Washington. 我需要一张乔治·华盛顿的彩照
[12:44] I’m looking for a list of laws that I can break 我在找一份能让我
[12:47] that would send me back to jail… 违法之后只被监禁几个月的
[12:50] for a couple of months. 法律清单
[12:51] I am looking… I’m looking… 我在找 我想找
[12:54] I’m looking… I’m looking… 我在找 我在找
[12:56] – Thank you. – Here you go. -谢谢 -给你
[13:15] Remember that children’s story time 记住 今天下午两点到四点
[13:17] will take place today at 2:00 and at 4:00 p.M… 是儿童故事时间
[13:22] Recommended for children ages four through eight. 建议四到八岁的孩子收听
[13:26] Mr. Goodson. 古德森先生
[13:28] I didn’t know this meeting would be so formal, Mr. Anderson. 我不知道这次会议很正式 安德森先生
[13:31] Well, it’s time-sensitive, Mr. Goodson. 古德森先生 这事很紧急
[13:34] The, uh, the library’s being sued. 图书馆被起诉了
[13:38] Have a seat. 先坐
[13:43] The attorneys for the plaintiff 原告律师
[13:45] have presented the city a settlement offer. 已经向市政府提出了解决方案
[13:47] However, we need to have all the facts. 但我们仍需知道所有情况
[13:49] I believe you’ve met Mr. Foley and Mr. Larson before 相信你们之前在董事会已经见过
[13:53] from our board of trustees 弗利先生和拉尔森先生了
[13:54] who have been named as defendants in this case. 他们是这个案子的被告
[13:58] Their attorney, Mr. Abernathy. 这是他们的律师 亚伯拉契先生
[14:00] Of course, you know Mr. Ramirez. 当然 你认识的拉米雷兹先生
[14:02] He as well has been named a defendant in this 他也是被告
[14:06] along with me and you. 还有你和我
[14:11] Hamilton County Prosecutor Josh Davis. 汉密尔顿郡检察官乔什·戴维斯
[14:15] I’ve seen you on television. 我在电视上见过你
[14:26] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[14:32] – Yeah, that’s Ike. – Ike’s name is Isiah Jennings. -这是艾克 -他叫伊塞亚·詹宁斯
[14:35] Mr. Jennings is suing the Cincinnati Public Library 詹宁斯先生起诉辛辛那提公立图书馆
[14:38] for discrimination. 存在歧视
[14:40] In his petition, he claims approximately ten weeks ago 在他的请愿书中 声称大约十周前
[14:44] Mr. Goodson and Mr. Ramirez asked him to leave the library 古德森和拉米雷兹先生让他离开图书馆
[14:48] because, and I quote, “My body odor.” 因为 他的原话是”我的体臭”
[14:57] Did you ask Mr. Jennings to leave the library 你是不是叫詹宁斯先生离开图书馆
[14:59] because of his body odor? 就因为他的体臭
[15:02] We’d been getting complaints. Daily complaints 我们收到了很多投诉 每天都有
[15:05] from library personnel and patrons 来自图书馆职员和读者关于
[15:07] about the way Ike smelled. 他体臭的投诉
[15:09] – So that’s yes then? – Yes. -所以确有其事吗 -是的
[15:12] And then you and Mr. Goodson 那你和古德森先生
[15:15] escorted Mr. Jennings outside of the building? 把詹宁斯先生送出大楼了吗
[15:19] That’s right. 是的
[15:20] And as you were escorting him out 还记不记得你们送他出去的时候
[15:21] do you recall saying anything to him? 对他说了什么
[15:24] I may have said something. Small talk. 可能说了两句 都是闲聊
[15:27] So when you got him out to the sidewalk 那你把他送到图书馆前的
[15:29] in front of the library, did you say, 人行道的时候 你有没有说过
[15:32] “Elvis has left the building?” “猫王离开大楼了”
[15:35] Excuse me. 不好意思
[15:36] – What is that? – Excuse me. -你说什么 -打断一下
[15:37] I’m asking Mr. Ramirez right now. 我现在在问拉米雷兹先生
[15:38] I just need to get some facts. 我只是需要得到一些事实
[15:40] Have you taken into account 你有没有考虑过
[15:42] that in addition to being homeless 除了无家可归
[15:44] and on the street for the last ten years 和过去十年都在大街上生活之外
[15:46] that Ike is also mentally ill? 艾克精神方面也有问题
[15:48] Mr. Goodson, I will get to you soon enough. 古德森先生 我很快也会问到你的
[15:49] He hears voices. One of them… 他有幻听 其中一个声音
[15:51] Mr. Goodson, Mr. Davis is simply trying 古德森先生 戴维斯先生只是在努力
[15:53] to determine what action the city needs to take, 弄清楚这座城市该采取什么措施
[15:55] if it goes to trial or not, okay? 是否需要进行审判 懂吗
[15:59] The settlement offer from the attorneys 詹宁斯先生的代理律师提出的
[16:01] representing Mr. Jennings is $750,000. 和解费用是75万美元
[16:05] Now if the city passes on this offer, 现在如果市政府通过了这项提议
[16:09] it’s gonna go to trial, 就要开始审判了
[16:11] and if the city of Cincinnati is gonna write a check 如果辛辛那提政府要给这个
[16:14] for $750,000 to a mentally ill homeless man, 有精神病的流浪汉开张75万美元的支票
[16:18] I need to be able to explain to the mayor’s office 我就需要向市长办公室解释一下
[16:20] exactly what happened. 到底发生了什么
[16:28] What do you smell? 闻到了什么
[16:31] On me, what do you smell? 回答我 闻到了什么
[16:35] – Cologne. – Is it offensive? -古龙水 -冒犯到你了吗
[16:39] It’s on a little heavy, but obviously that’s your style. 味道有点重 不过很明显这是你的风格
[16:45] Would you ask me to leave the library because of my cologne? 你会因为古龙水的味道让我离开图书馆吗
[16:49] If we received enough complaints 如果我们收到了来自读者的很多投诉
[16:52] from other patrons, yes, maybe I would. 是的 我也许会让你离开
[16:55] And you’d be violating my 古德森先生 那你就是在剥夺我的
[16:58] First Amendment rights, Mr. Goodson 第一修正案权利
[17:00] ’cause at present, there is no law about people wearing cologne 毕竟现在 没有相关法律
[17:03] nor is there a law determining 规定一个人
[17:04] how much cologne a person can apply… 能用多少古龙水
[17:06] Mr. Davis, libraries all over the country 戴维斯先生 全国的图书馆
[17:08] struggle with the balance between individual rights 都在个人权利与读者享有的
[17:10] and the rights of other patrons 安全健康环境的权利
[17:12] to have a safe and healthy environment. 之间寻找平衡
[17:13] If Mr. Goodson asked me to leave the premises 如果古德森先生因为古龙水让我离开
[17:16] because of my cologne, is he not impinging 营业场所 那他是不是在针对
[17:18] on my First Amendment rights to access the public library, 我的第一修正案中能够进入图书馆
[17:21] to information and its resources? 查询资料的权利呢
[17:23] Librarians take very seriously 图书管理员们对于人们
[17:24] the right to freedom of information. 查询资料的自由 十分看重
[17:26] It’s a core tenet of what we do. 这是我们工作的核心原则
[17:28] Which is exactly what Mr. Goodson 那就是说 古德森先生
[17:29] denied Isiah Jennings 在因为体臭而
[17:31] when he asked him to leave the library 让伊塞亚·詹宁斯先生离开图书馆时
[17:33] because of how he smelled. 他就否认了这项权利
[17:55] Please be respectful of those patrons 请尊重那些正在
[17:57] who are on the waiting list to use the computers. 等待使用电脑的读者
[18:15] Thank you so much, chief. 非常感谢你 警长
[18:16] I’m glad to know we’re on the same page. 很高兴我们观点一致
[18:18] – Of course. – Appreciate it, chief. -当然 -感激不尽 警长
[18:20] Okay. Bill, come on in. 比尔 进来吧
[18:22] Excuse me. 打扰了
[18:27] Josh Davis looking for an endorsement? 乔什·戴维斯是在寻求支持吗
[18:30] You can’t get elected mayor of Cincy 你不可能在没有这个部门的支持下
[18:32] without the support of this department. 竞选上辛辛那提的市长
[18:37] He’s an asshole. 他是个混蛋
[18:39] I’m endorsing Bradley. Davis knows it. 我支持布拉德利 戴维斯知道的
[18:42] He thinks it’s a black thing. 他觉得就因为我是黑人才这样
[18:44] – Is it? – It’s a character thing. -是这样吗 -这只是性格原因
[18:47] But, yes, I would like to see more color 但没错 我希望在当地政府中
[18:49] in the local government. 见到更多有色人种
[18:51] But you ain’t come here to talk politics. 但你不是来谈论政治的对吧
[18:54] No. 不是
[18:55] It’s about your request for a leave of absence. 是关于你想请假的事
[18:58] That’s right. 对
[19:01] I don’t need to tell you this is the busiest time of year 不必说这是一年中最忙的时候
[19:03] for my best crisis negotiator to be off the clock. 我的危机谈判专家却要休息了
[19:09] My son is missing. 我儿子失踪了
[19:12] Bill, we both know your son’s not missing. 比尔 咱们都明白你儿子没有失踪
[19:15] He’s strung out somewhere doing God knows what. 鬼知道他在外面干些什么事
[19:17] Yes, he is an addict, and I’m trying to keep him 没错 他是个瘾君子 我也在努力
[19:20] from becoming another casualty on the streets, Tom. 不让他变成街上下一具尸体 汤姆
[19:22] There’s only so much you can do, brother. 老兄 你也只能做这些了
[19:24] You don’t think I know that? 我难道不知道吗
[19:25] For God’s sakes, Tom! Come on. 看在上帝份上 汤姆 别这样
[19:31] Bill… I’m sorry. 比尔 很抱歉`
[19:34] I can’t let you go right now. Not right now. 我不能让你走 至少现在不行
[19:38] You’re a father, Tom. 你也有孩子 汤姆
[19:39] I’m also the chief of police for a city 我也是全国吸毒案最泛滥
[19:42] with one of the biggest opioid epidemics in the country. 城市之一的警察局长
[19:46] Look, I am sorry about your son. I truly am. 对于你儿子的事我很抱歉 真的
[19:51] I mean, do you have any leads or anything? 你有什么线索吗
[19:54] He used his debit card last Sunday, 上周日他用了借记卡
[19:56] so he’s still in town. We just don’t know where. 所以他还在城里 只是不知道具体在哪
[19:59] – A debit card? – His mom. -他有借记卡吗 -他妈妈惯的
[20:00] You know, she hopes he’ll use it 她希望他会用到
[20:02] for food or warm clothes or… 买吃的 衣服 或者
[20:04] I get it. 懂了
[20:09] Tom… 汤姆
[20:12] please. 拜托了
[20:17] Tom, please. 汤姆 求你了
[20:21] I’m gonna get you some time off, pal. 我会想办法让你休一段时间 兄弟
[20:24] That’s my promise to you. 这是我对你的承诺
[20:37] Good evening. 晚上好
[20:38] May I have your attention, please? 请大家注意
[20:40] In ten minutes, the main library 十分钟内 图书馆主馆
[20:42] will be closing for the night. 就要闭馆了
[20:44] If you’re working on a computer, please be sure 如果您在使用电脑 请确保
[20:47] to save your work before shutting it down 在关机前保存好您的资料
[20:49] and pick up any items you may have at the printer. 并取走所有您所打印的资料
[20:52] Also, be sure to take any materials 此外 记得把您想要借阅的资料
[20:54] 嗨 妈妈 最近好吗 不像佛罗里达 这里很冷 但是不用担心 我这一切安好 辛辛那提
[20:54] you wish to borrow to the checkout station. 带到登记处处理
[20:57] Once again, the main library will be closing in ten minutes. 重复 图书馆主馆将在十分钟内闭馆
[21:04] Library is closed, people! 注意 要闭馆了
[21:07] Wrap it up and let’s go! 收拾收拾走吧
[21:09] Library is closed. Athena, time to go. 要闭馆了 雅典娜 该走了
[21:13] I’ll leave when I’m damn good and ready. 等我准备好了就走
[21:16] Our End Hunger in Cincy donation drive 我们在辛辛那提的捐赠活动”结束饥饿”
[21:19] will continue through… 将会继续
[21:20] – I’m ready now. – Okay. -准备好了 -好
[21:22] Accepting all canned and bottled food items. 接受所有罐装及瓶装食物
[21:25] Remember, every donation counts. 记住 所有捐赠物品都算数
[21:28] We open at 9:00 a.M. tomorrow, okay? 我们明早九点开门
[21:33] – You need a ride home? – I’m halfway across the city. -我送你回去吧 -我得经过半个城市
[21:37] And the bus is actually much warmer 而且公交车比你那
[21:38] than your shitty old car, so… 破车暖和 所以
[21:41] – How you holding up? – I’m peachy. -你还好吗 -很好
[21:45] Well, please don’t let it get to you. 好吧 别被影响到
[21:47] You know, literally, our biggest struggle here 讲真 咱们每天最大的问题就是
[21:49] is knowing which side of right we’re actually walking on, so… 弄清楚我们到底维护谁的权利 所以
[21:52] I mean, I wish all these problems could just be solved 我也希望一次糕点义卖
[21:55] by a community bake sale, but… 就能解决所有的问题 只可惜
[21:59] they can’t. 不可能的
[22:09] I do go home sometimes and… 有时候我回家后
[22:11] just cry myself to sleep because… 真的会一个人哭着入睡 因为
[22:16] I mean, we’re only human, right? 毕竟我们都只是人 难免会难受
[22:25] But not tonight. 不过今晚可不会
[22:27] Because tonight is make-dinner-for-my-mama night. 今晚我是母上大人的御厨
[22:33] So your transfer to Arts and Lit… 你调去文学艺术区的申请
[22:36] next week. 下周开始
[22:39] My hero. 你真是我的英雄
[22:41] A training course… 培训课程
[22:42] Sleep well, comrade. 好眠 战友
[22:44] Will be taking place this Saturday 定于本周六闭馆后开始
[22:46] in the quad after closing hours. 地点在方形大厅
[22:48] Attendance is voluntary. 参与者不做强制要求
[23:08] So you did get my messages. 所以你看到消息了
[23:11] – About the heat? – About the absence of it. -说供暖那条吗 -说没有供暖那条
[23:13] It’s an old building, Stuart. 这毕竟是栋老房子 斯图尔特
[23:15] Yeah. I know. 我知道
[23:16] Built 1865. Did you know that? 我还知道是1865年建的 你知道吗
[23:18] It’s part of the charm. Oh, yeah? -房子的魅力也在于此 -是吗
[23:20] How charming wearing my entire wardrobe 连着三个晚上 我得把整个衣柜穿身上
[23:22] to bed for the last three nights. 才能睡觉 真有魅力
[23:23] You were aware that this building had issues 房子供暖有问题这事
[23:25] with its heat when you signed the lease. 签合同时就告诉你了
[23:26] It’s, like, a 0 degrees in here. 屋里冻得跟零度似的
[23:28] As you can see, I’m working on it. 我这不是正在修
[23:34] Did you work up an appetite? 你饿了吗
[23:42] I brought you these heaters from upstairs. 我从楼上给你带了个炉子
[23:43] I thought you could use them until the heat comes back on. 恢复供暖前 你能用这个凑合
[23:47] Thank you. 谢谢
[23:50] I’m gonna have to call a real repairman tomorrow. 我明天得去找个货真价实的修理工了
[23:52] Real being the operative word. 货真价实是重点
[23:55] I took the job… 我干这个是因为
[23:57] because it offered a break on the rent. 这样能少付点房租
[24:02] But I’m not gonna lie, there’s an awful lot 不过说实话
[24:03] that needs fixing about this place. 需要修的实在是太多了
[24:05] Like, a whole lot. 差不多件件都得修
[24:07] Our landlord doesn’t really expect you to do 房东不会真指望你
[24:08] all the maintenance around here, does he? 把房子都修一遍吧
[24:11] I refused to have dinner with him last month 他上月约我吃饭 我推了
[24:14] and then the month before that, 上上个月也推了
[24:16] so he seems to think he’s really screwing me 他好像觉得 我生他气了
[24:20] even though he’s not really screwing me. 其实并没有
[24:29] What are you doing? 你在做什么
[24:31] A medium pizza 中等大小的披萨
[24:33] with fresh tomatoes and basil costs $12.50. 有加罗勒和番茄 一个12.5美金
[24:38] But a plain cheese costs just under ten bucks. 而普通奶酪一个不到十美金
[24:41] So since I grow my own… 所以我自己种
[24:53] You keep your apartment really neat and clean. 你房间真是干净又整洁
[24:57] You’d hate to see my place. 那你看到我房间一定要崩溃了
[24:58] That’s my thing. I’m a little OCD. 我有点毛病 轻度强迫症
[25:01] Chaos in the environment, chaos in your head. 环境乱的话 脑子里也乱糟糟的
[25:04] There’s always chaos in my head. 我脑子里一直乱糟糟的
[25:05] It doesn’t matter whether I take the trash out or not. 倒是跟我丢不丢垃圾没什么关系
[25:09] What made you decide to become a librarian? 你怎么会去当图书管理员
[25:13] You know, I’ve been asking myself that question a lot lately. 我最近也一直问自己为什么
[25:16] It must be really nice to have a job 工作就是每天坐着看看书
[25:18] where you get to sit around and read all day, huh? 这种感觉一定超爽
[25:24] Yeah. 是的
[25:26] I mean, do people even go to libraries anymore? 现在还有人去图书馆吗
[25:29] Yes. You should come visit. 有 你应该来看看
[25:32] Get yourself a library card. Impress your friends. 办张卡 也好叫你的朋友们大吃一惊
[25:35] I might just do that. Come and watch you do 我可能真的会去
[25:37] all your freaky librarian things. 看看你这个古古怪怪的图书管理员干活
[25:39] You know, watch you get all crazy with your Dewey Decimal System. 看你怎么被杜威十进制搞到抓狂
[25:45] “Learning The Qur’an.” 《学习古兰经》
[25:51] You getting into it? Are you thinking about converting? 看得怎么样 考虑归附伊斯兰教吗
[25:54] Some books get defaced and, you know, 有的书会被弄脏弄破
[25:56] if I can fix them, make a little extra money, I do. 我要是能复原的话 还能赚点外快
[26:00] 破书 狗屁 不通
[26:01] Hate crimes. Seeing a lot of that lately. 仇恨犯罪 最近特别多
[26:05] So you’re just really into books, 你是真的很喜欢书
[26:09] Books saved my life. 书算是救了我一条命
[26:12] Saved your life? 救了你一命吗
[26:14] Books helped me get sober 书能让我冷静
[26:16] and… helped me turn my life around. 让我的生活有了翻天覆地的变化
[26:20] They were tangible and they were real. 它们看得见 摸得着
[26:23] Something I could get my hands and my head around, so yeah. 我能手里捧着 也能脑袋里想着
[26:27] Yeah, they saved my life. 所以说 书救了我的命
[26:37] “It works if you work it.” One year. 有志者事竟成 一年了
[26:43] One year and still trudging the road of happy destiny. 一年了 可是我还没走出来
[26:50] I piled up a bunch of other addictions 酗酒的时候
[26:52] while I was at it. 我还有一堆其他的不良嗜好
[26:53] Drugs… 吸毒
[26:56] sex. 乱搞
[26:58] Tell me about it. I’m still working on that one. 可不是 最后那个我也没走出来
[27:00] Stuart. 斯图尔特
[27:02] Come on. 别吹了
[27:04] It’s not like I see a parade of women 我也没看见
[27:06] coming in and out of your apartment. 成群结队的女人出入你这里
[27:08] Are you clockin’ me? 你是在侦查我吗
[27:10] I’m the building manager. 我可是公寓管理员
[27:12] I… see a lot of stuff. 能看到不少东西
[27:15] I get to know the habits of the tenants. 我得了解租户们的习惯
[27:17] – Okay. – Yeah. -好吧 -就是这样
[27:19] The guy, over in 6, 六楼那个男的
[27:21] I’ll bet he’s got a freezer full of body parts. 我猜他冰箱里全是尸体
[27:24] No. 不是
[27:27] No, he’s an accountant. Never late on his rent. 他是个会计 从来不拖欠房租
[27:30] Okay. Um, t… the couple over in 4? 好把 那四楼那一对夫妻呢
[27:34] Oh. They’re professors at UC. 他们是辛辛那提大学的教授
[27:37] Also, swingers. 也是一对炮王
[27:40] No way. 不是吧
[27:41] – Did they… – Invite me to join them? Yes. -他们有没有 -邀请我一起 有啊
[27:45] I didn’t, of course. 不过我当然拒绝了
[27:48] The guy up in 10? 那十楼那个男的呢
[28:00] Still gathering some intel on him. 这个人 我还在了解
[28:04] He’s a little weird. 他有点不正常
[28:06] Not creepy… 不是阴森森的那种
[28:10] but weird. 就是不正常
[28:13] So far, I know he’s really into books… 现在来说 我只知道他特别喜欢看书
[28:18] and he’s a librarian, 是个图书管理员
[28:20] so that makes sense. 所以他不正常也可以理解
[28:23] He’s, uh, sober. 他很冷静
[28:27] He grows his own tomatoes. 还自己种西红柿
[28:31] And he doesn’t really have a lot of visitors. 没什么人来看他
[28:38] I think you should stay away from him. 我觉得你得离他远点
[28:58] Ramstead? 莱姆斯坦德
[28:59] No. Nobody in here with that name, man. 没有 这里没有这个人
[29:02] Well, maybe he’s under an alias. He doesn’t wanna be found. 他不想被人找到 所以可能用了假名
[29:05] Most of the men in here don’t, detective, 侦探 这里大部分人都不想被别人找到
[29:07] but you can go ahead and have yourself a peek just the same. 不过你可以自己来看看
[29:56] So we’ll try again tomorrow. 我们明天接着找
[29:59] Sure. 好
[30:02] You don’t have to walk me to the door. 不用送了
[30:05] I wasn’t going to. It’s 10 degrees outside. 我没想送 外面才十度呢
[30:13] I know you’re still upset about the debit card… 我知道你还在为借记卡那事不开心
[30:15] No, I’m not. 没有
[30:18] He’s your son, too, Marcy. 他也是你儿子 玛茜
[30:22] And if he’s not too loaded, let’s just hope 希望他没有喝太醉
[30:23] he had the sense to use it to get a room tonight. 还能记得今晚给自己找个睡觉的地方
[30:57] – Good morning. – Hi. -早上好 -早
[31:00] You know, I think I’d like to come down to the library 我觉得我该去图书馆参观一下
[31:02] and see some of those books that saved your life. 瞻仰一下那些救了你命的书
[31:06] Alright, if you feel like braving the cold. 好 你不嫌冷的话就来
[31:08] Yeah. We close at 6 o’clock, so come on down. 图书馆六点关门 一定要来
[31:12] Maybe we can, I don’t know, grab a bite to eat over at OTR? 或许我们还可以去越莱茵河区的饭店吃一顿
[31:16] – Yeah. – Yeah. Good. -好的 -那就行
[31:19] Okay. 好
[31:25] You know, I was a lot of things before I was a drunk. 开始酗酒之前 我其实过得挺不错
[31:31] I wasn’t always… 不是一直都
[31:33] fixing broken heaters for cheap rent. 是个给廉租房修暖气片的
[31:39] I hope this isn’t gonna get weird, 希望昨晚不会让我们之间太尴尬
[31:41] because I don’t really think I can handle this getting weird. 因为我其实不太会处理尴尬的关系
[31:45] You seem like a really good guy 我觉得你是个好人
[31:48] and I hope I’m not wrong. 希望我没看错
[31:59] And with this blast of Arctic air and frigid temperatures, 北极来的冷气流及低温
[32:03] local homeless shelters are hitting capacity… 导致本地避难所人满为患
[32:05] The bitter cold Arctic air is settling in 受到北冰洋冷气影响
[32:07] and we’ve got a very cold night coming up tonight. 今天晚间将极其寒冷
[32:10] Probably the coldest night of the year. The lowest… 有可能达年度最低温 最低温度将达
[32:13] These guys bought this lion cub, 这俩人在哈罗德买了只狮子幼崽
[32:15] right, at Harrods, release it into the wild. 然后把这狮子放生了
[32:18] Twenty years later, they go back 过了二十年 他们回来了
[32:19] and the freakin’ lion remembers them. 那狮子居然还记得他们
[32:21] – Barnes. – He’s okay. -巴恩斯 -让他过来
[32:24] Alright. You’re good. 好 进来吧
[32:28] – Drugs? – Exposure. -吸毒死的吗 -冻死的
[32:34] – You know him? – Yeah, he’s a regular patron. -你认识吗 -认识 他经常来
[32:38] We’re gonna go live in moments, Rebecca. 瑞贝卡 马上开始直播
[32:40] Alright. Let’s go. 知道了 准备开始
[32:43] Let’s get this over with before I freakin’ freeze to death. 早点结束 省得我他妈被冻死
[32:46] Ernesto. 恩涅斯托
[32:47] – Did you find him? – Yeah. -找到人了吗 -找到了
[32:48] I tried to revive him, but he was unresponsive. 我试过 没弄醒他
[32:51] This weather’s no joke, brother. 这天气真不是盖的
[32:52] City in recent days. 城市近况
[32:54] The severe cold spell has already claimed 本周以来
[32:56] nearly half a dozen lives this week. 极端低温已经造成近六人死亡
[32:58] The unidentified homeless man was found dead 这名未知身份的流浪者
[33:01] just outside the doors of the Downtown Cincinnati Public Library. 就死在辛辛那提市中心公立图书馆门口
[33:05] Witnesses called police early this morning 今晨早些时候 目击者报警称
[33:06] to report a body outside the library near Walnut Street. 在图书馆临胡桃街处发现一具尸体
[33:10] Police are not treating the scene as a homicide. However… 警方认为这不是凶杀案 然而
[33:16] Indian Hill, where Josh Davis grew up 乔什·戴维斯在印第安山长大
[33:20] with a silver spoon in his mouth. 虽然他现在试图否认
[33:23] Even if he’s now trying to deny it. 但这不能改变他从小家境优渥的事实
[33:29] I’m Earl Bradley. 我是厄尔·布拉德利
[33:31] I grew up here, on these streets, 我从小生活在这片街道上
[33:33] in this community. 这个社区与我休戚相关
[33:34] I’m a pastor and small businessman. 我是牧师 也是个小生意人
[33:37] It’s why I’ll stand up to special interest 因此大家的利益就是我的利益
[33:40] and fight for you every day 我将为你们奋斗和付出
[33:43] because we need a mayor for all of us. 因为我们需要的是为大家服务的市长
[33:48] This thing went up on their website last week. 上周 他们在网站上发布了这个视频
[33:50] It’s already gone viral. 现在大多数人都看过了
[33:52] Freakin’ baby carriage? 居然给我弄了个婴儿车
[33:55] It’s effective, and it’s 但这招管用
[33:57] it’s driving grassroots low-dollar fundraising, Josh. 有利于吸引底层群众的小额捐款
[34:01] Also means Bradley gets on TV earlier than we do. 也意味着布拉德利比我们早曝光
[34:03] Maybe you should go work for him. 你怎么不去给他当参谋
[34:05] Maybe I will. 说不准我会去
[34:06] Let’s have a look at our spot. 放一遍我们的视频
[34:07] If it sucks, then maybe you’ll need to. 实在太糟的话 你就该另谋出路了
[34:14] What happened to Cincinnati? 辛辛那提发生了什么
[34:17] To our neighborhoods? 我们的邻里街坊面目全非
[34:19] Who let criminals take control of our city? 城市里罪犯猖獗 该归责于谁
[34:22] Politicians in Columbus who don’t have a clue, that’s who. 归于哥伦布那些无知妄作的政客
[34:25] Voice sounds good. 配音不错
[34:26] Well, enough’s enough. 好了 批评到此为止
[34:28] I’m Josh Davis. 我是乔什·戴维斯
[34:30] As prosecutor, I cracked down on crime. 作为起诉人 我打击过犯罪行动
[34:32] Tough but fair. 严格但公平
[34:34] As mayor, I will take on politics as usual 如果当选市长 我将会像往常一样工作
[34:37] and restore law and order 恢复法律和秩序
[34:38] so we can help grow small business, 我们可以帮助小企业发展
[34:41] protect our way of life to move Cincinnati forward. 保护我们的生活方式以促进辛辛那提发展
[34:44] 乔什·戴维斯 辛辛那提 市长候选人
[34:47] It doesn’t suck. 还不赖嘛
[34:51] doesn’t suck. 还不赖
[34:53] This goes up on our website Monday, Josh. 这个周一发到我们网站上 乔什
[34:55] Tell me, what don’t you like about it? 告诉我 你还有哪里不满意
[34:59] I just wish I looked nicer. 我就希望我能看起来再和善一点
[35:02] – Nicer? – Yeah, you know, not so angry. -更和善一点 -对啊 就是别那么板着脸
[35:04] I mean, I’m not an angry guy. 我不是个爱生气的人
[35:06] Just, I’m passionate, you know. 就是充满热情 你明白的
[35:08] I wanna, I wanna look nicer in the ad. 我想 我想在宣传片里看着更和善一点
[35:10] Yeah, yeah. Pl… plenty of takes. 对 确实挺需要
[35:11] We’ll… we’ll go through them all with that in mind, 我们会就这点再仔细浏览一遍
[35:14] find you a nicer take. 找到你看起来比较和善的画面
[35:15] You got it, Josh. Nicer take. 这没问题 乔什 和善的画面
[35:20] Can I beat him? 我能打败他吗
[35:21] Bradley’s a pillar of the community, Josh. 布拉德利在社区德高望重 乔什
[35:23] – He’s a pastor, he’s a… – Can I beat him? -他是牧师 他是 -我能打败他吗
[35:26] No. 不能
[35:29] Early polling suggests that if the election were held tomorrow, 前期投票结果表明 如果明天进行选举
[35:33] he wins in a walk. 他会轻而易举地获胜
[35:37] Unless… 除非
[35:41] unless something were to happen, something big 除非发生些事情 大事情
[35:44] that puts you and the community in the spotlight, alright? 让你和社区成为大众关注的焦点 明白吗
[35:50] Something besides… 除了另一桩令人尴尬的
[35:53] another embarrassing unarmed police shooting. 警察射击无武装人士的丑闻
[36:07] – Hi. – Yes. -你好 -你好
[36:08] I’m looking for a globe of the Earth. 我想找一个地球仪
[36:13] They’re all right there. 就在那边
[36:15] No, that’s not good enough. Isn’t there a life-sized one? 不 那些不够好 有没有和地球一样大的
[36:20] Yes, but it’s currently in use. 有 但目前正在使用
[36:26] Hey, uh, there are a bunch of guys fighting in the men’s room. 男卫生间有一群人正吵架呢
[36:29] You were supposed to look out for him, Ray. 你应该多留意他 雷
[36:30] Lay off him, man, 别怪他 兄弟
[36:31] you were more concerned about finding a bottle than you were about any of us. 在你眼里找吃的比关心我们更重要
[36:34] Oh, that’s bullshit, Smutts! 你血口喷人 斯马茨
[36:36] You would be dead ten times if I wasn’t there to save your ass! 如果我没救你 你都死过十次了
[36:40] – You know it! – What’s going on, fellas? -你一清二楚 -发生什么事了 伙计们
[36:45] Caesar’s missing. 凯撒不见了
[36:47] No one has seen him since last night. 昨晚之后就没人看到过他了
[36:49] We were riding on the metro to keep warm. 我们乘地铁取暖
[36:52] Somewhere along the way, he must have wandered off. 他一定是在某个地方走失了
[36:55] We looked around and he was just gone! 我们到处找他 他就是不见了
[36:58] Just like that. 就像
[36:59] One minute he’s there, 前一分钟他还在那儿
[37:01] the next minute he’s not. 下一分钟就不见了
[37:02] We looked all around. No one has seen him. 我们四处找 没有人看到过他
[37:04] I mean, nobody! 没有人
[37:06] Cold must have got him, Mr. Goodson. 寒冷夺走了他的生命 古德森先生
[37:09] I got a bad feeling, man. 我有种不祥的预感 兄弟
[37:11] It ain’t like Caesar to not be here when the public opens. 这里开门了凯撒却不在可不像他
[37:16] – Caesar’s dead. – What? -凯撒死了 -什么
[37:23] How do you know that, George? 你怎么能知道的 乔治
[37:27] – Because I killed him. – What? -因为我杀了他 -什么
[37:33] You killed Caesar? 你杀了凯撒
[37:36] – That’s right. – Why would you kill Caesar? -对 -你为什么要杀凯撒
[37:39] What did he ever do to you? 他对你做了什么
[37:42] He never did anything to me. 我和他无冤无仇
[37:45] I didn’t even know him that good. 我甚至都不太了解他
[37:48] So… what do you mean you killed him? 那你说你杀了他是什么意思
[37:54] I killed him with my laser eyes. 我用我的镭射眼杀了他
[37:57] See, the government, 是政府
[37:59] they… they… they put this weapon in my head 在我还是个婴儿的时候
[38:02] when I was a baby. 他们把这种武器放进我的大脑
[38:04] It’s a laser. 那是激光器
[38:06] It, it kills people when I look at ’em for too long. 我要是长时间盯着别人看就会害死他们
[38:09] It’s, it’s a chip. 它是个芯片
[38:12] They put ’em in a lot of babies when they’re born. 他们在很多孩子出生时放进他们的身体
[38:14] And… and that’s why I… 这就是为什么
[38:17] I don’t wanna look at any of you for so long. 我不想长时间盯着你们看
[38:20] I… I don’t wanna kill anyone else. 我不想害死任何一个人
[38:27] You looked at Caesar too long? 那你长时间看着凯撒吗
[38:29] That’s what happened, Big George? 这就是前因后果吗 大乔治
[38:34] I looked at him… for a real long time with my laser eyes. 我用镭射眼盯着他看了很久
[38:45] He exploded. 他爆炸了
[38:47] Caesar exploded? 凯撒爆炸了
[38:49] You mean like in that movie, “Scanners?” 你是说就像电影《夺命凶灵》里那样
[38:52] – I love that movie, man. – Oh, man. -我很喜欢那部电影 兄弟 -兄弟
[38:55] You know. You… you remember? 你知道的 你记得吗
[39:08] You saw that movie, right? 你看过那部电影 对吧
[39:09] Oh, come on, Stuart! That was a good movie. 拜托 斯图尔特 那是部好电影
[39:11] You gotta know! You know! 你一定知道 你知道
[39:13] You guys are crazy, man. 你们几个真是疯了 兄弟
[39:15] It’s like… 就像是
[39:22] Stupid. You’re so… 傻子 你真是太
[39:24] Oh, I love it. I love it though. 我喜欢 但是我喜欢
[39:29] Good evening. 晚上好
[39:30] May I have your attention, please? 请注意
[39:32] In ten minutes, the main library will be closing for the night. 十分钟后图书馆主馆就要关门了
[39:35] If you are working on a computer, 如果您正在使用电脑
[39:37] please be sure to save your work before shutting it down. 请在关闭前确保您的文件已经保存
[39:40] Once again, the main library will be closing in ten minutes. 重复 十分钟后图书馆主馆就要关门了
[39:52] Mr. Goodson, I gotta talk to you. 古德森先生 我得和你谈谈
[39:55] Look, all, all the shelters downtown are full up again. 市区所有的避难所再一次爆满
[39:59] What about the emergency overflow at Shelterhouse? 那避难所的紧急分流呢
[40:02] That’s a 40-minute walk away. 那需要40分钟步行
[40:05] In this weather? In these shoes? 在这样的天气 穿这样的鞋子吗
[40:09] Look, Mr. Goodson 古德森先生
[40:11] you know I’m a veteran, right? 你知道我是个老兵 对吗
[40:13] I served my country. This all I get? 我为国家做贡献 这就是所有的回报吗
[40:18] Well, look. I… I… I decided to organize. 我决定组织人手
[40:22] Organize? 组织人手吗
[40:23] We ain’t gonna leave the library tonight. 我们今晚不会离开图书馆
[40:26] Tonight we occupy. 今晚我们占用一下
[40:28] – Occupy? Is that right? – Yeah. -占用 对吗 -对
[40:31] Well, so what about tomorrow night? 那明天晚上呢
[40:33] And the night after that? 再之后的晚上呢
[40:34] What if this cold snap lasts into next week? 万一寒流持续到下周呢
[40:37] – Have you thought about that? – Mr. Goodson, listen to me! -这些你考虑过吗 -古德森先生 听我说
[40:43] Every public official in this town know 这个城镇的所有公职人员都明白
[40:45] there’s not enough shelter 根本没有足够的避难所容纳
[40:47] for us people on the street. 我们这些无家可归的人
[40:49] Those so-called Christians, they, they pretend 那些所谓的基督徒 他们假装
[40:51] like they don’t know that. 假装不知道这一点
[40:53] Feed the hungry. 喂养饥饿的人
[40:55] Clothe the poor. 为穷人提供衣服
[40:57] House the homeless. 为无家可归的人提供住所
[41:00] Now see, that’s what Jesus said. 那才是上帝的话语
[41:03] But I don’t think he said occupy. 可我觉得他没说要去占用
[41:07] Well, it worked for those hippies down in Wall Street. 它是为华尔街的嬉皮士们工作的
[41:11] Maybe it can work here for us. 也许它能帮我们
[41:16] Who is us? 我们指的是谁
[41:21] ♪ Weaponized ♪ ♪ 武装起来 ♪
[41:29] ♪ Weaponized ♪ ♪ 武装起来 ♪
[41:32] ♪ Weaponized ♪ ♪ 武装起来 ♪
[41:34] Oh, shit. 该死
[41:39] Come on, come on, come on. 拜托 快点 拜托
[41:42] ♪ Weaponized ♪ ♪ 武装起来 ♪
[41:46] Come on. 快点
[41:50] Mr. Anderson, I was just coming up to see you. 安德森先生 我正要去拜访你
[41:51] Do you have a moment? 你有时间吗
[41:54] Is this about the settlement? 是关于协议吗
[41:56] It has nothing to do with that. I… it’s about the weather. 跟那没关系 是关于天气
[42:00] I’ll catch up with you. 过会儿我找你
[42:06] – The weather? – Yes. -天气吗 -没错
[42:07] We need to keep the library open tonight because of it. 因为天气 今晚我们需要彻夜开着图书馆
[42:10] Our patrons who don’t get into shelters, 有一些我们的读者没有进入避难所
[42:12] they are at risk of exposure. 他们会有冻伤的危险
[42:13] T… the temperature’s gonna drop below 0. 温度会降到0度以下
[42:15] Mr. Goodson, I’m well aware of the problem, 古德森先生 我已经意识到问题所在了
[42:16] but we’re a public library. 但我们是公立图书馆
[42:18] We’re not a shelter for the homeless. 我们不是为无家可归的人开放的避难所
[42:19] No, that’s exactly what we are. Every day of every week. 不 我们就是避难所 每周的每天都是
[42:22] I’m not in the position to declare our library an emergency shelter. 我无法向外界宣称图书馆是紧急避难所
[42:26] People are freezing to death in our own city. 人们正在我们自己的城市里被活活冻死
[42:28] – How are you okay with that? – Whoa, hey! I’m not. -你要见死不救吗 -我没有
[42:31] I’m not okay with it. 我不会见死不救
[42:32] Okay, you could, you could call the mayor’s office. 好 你可以打给市长办公室
[42:34] You could call the mayor’s office right now! 你可以现在就打给市长办公室
[42:35] Mr. Goodson… But… 古德森先生 但是
[42:38] Stuart, listen. 斯图尔特 听着
[42:42] The board of trustees wants you gone. 董事会希望你离开
[42:46] That’s what’s going on. 事实就是这样
[42:48] And I’m trying, 我正努力尝试
[42:49] but I’m having a difficult time makin’ a case for you to stay here. 但是把你留下真的很难
[42:54] So, no. 所以 不可能
[42:55] The library will not be an emergency shelter tonight, 今晚图书馆不会是紧急避难所
[42:59] tomorrow, not ever. 明天也不会 永远不可能
[43:03] They wanna fire me? 他们会开除我吗
[43:05] They’d prefer if you tendered your resignation. 他们更希望你提出辞职
[43:08] I was following library protocol, sir. 我一直遵守图书馆的规章制度 先生
[43:11] Fire me for doing my job? 开除我就因为我做着本职工作吗
[43:13] I’m sorry. 我很抱歉
[43:14] – It’s out of my control. – Out of your control? -这在我掌控之外 -在你掌控之外吗
[43:19] You have no idea 你自己都不知道
[43:20] how much shit is about to get out of your control, sir. 有多少破事即将脱离你的掌控吧 先生
[43:23] ♪ Weaponize ♪ ♪ 武装起来 ♪
[43:29] Does anyone know if we have a special event going on tonight? 有人知道今晚是不是有大事要发生吗
[43:32] – I don’t know. – I don’t know anything. -我不知道 -完全不知道
[43:36] Can anyone confirm or deny if we have a special event tonight? 有人能说明一下今晚发生什么特别的事吗
[43:38] I’m seein’ a bunch of patrons up on the third floor. 我看到一大群人在三楼
[43:43] Good evening. 晚上好
[43:44] May I have your attention, please? 请注意
[43:46] The main library is now closed. 图书馆主馆现在要关门了
[43:48] Pleas exit the building. Once again… 请马上离开 重复一遍
[43:51] Stuart, what’s going on? Nobody’s leaving. 斯图尔特 发生什么事了 没有人离开啊
[43:54] Patrons are staging an action. 读者们要起事了
[43:55] – What are they protesting? – Freezing to death. -他们要抗议什么 -被冻死
[43:58] Stuart. What the hell’s going on, man? 斯图尔特 到底发生什么事了 兄弟
[44:02] What are all these people still doing here? 为什么这些人还在这里
[44:03] Remember how difficult it was to get Ike out of the library? 还记得我们要艾克离开图书馆有多困难吗
[44:06] Yeah, we should have left his stinky-ass alone. 对 我们应该让那个臭家伙待着
[44:08] We wouldn’t be in all this trouble. 也许就不会有这问题了
[44:09] Well, now we got a whole lot of Ikes in here 现在 这里有无数个艾克了
[44:11] who don’t wanna go out in the cold. 完全不打算离开这儿到寒风里去
[44:13] I don’t blame ’em, man. I wouldn’t either. 我不怪他们 兄弟 不能怪
[44:14] What’s it gonna be, Mr. Goodson? 会怎么样 古德森先生
[44:17] You’re either one of us or you’re one of them, right? 你是我们这边的 还是他们那边的
[44:24] Everybody, uh, rally up! Rally up! 大家振作起来 振作起来
[44:28] Ernesto, what’s going on up on three? 恩涅斯托 三楼发生什么事了
[44:30] Uh, everybody, listen up! 大家听我说
[44:31] The library has not been sanctioned 图书馆还没有被批准为
[44:34] an official emergency shelter yet. 官方的紧急避难所
[44:37] But we believe it should be! 但我们相信马上就批准了
[44:39] Ernesto, you on this? 恩涅斯托 你在听吗
[44:40] Yeah, give me a sec. 在 给我几分钟
[44:43] What the hell do I tell him? 我到底该怎么跟他说
[44:47] Dude. 兄弟
[44:52] Uh, you ever been arrested? 你被逮捕过吗
[44:55] Uh, no, have you? 没有 你呢
[44:57] Unfortunately. 很不幸
[44:59] – Pepper sprayed? – No. You have? -有胡椒喷雾剂吗 -没有 你有吗
[45:04] Are we staying or we goin’? 我们留下还是离开
[45:08] Get out of here, Myra. 米拉 你快离开这里
[45:09] If you’re staying, I’m gonna stay. 如何你要留下的话 我也不走
[45:17] Incoming! 保安来了
[45:44] – George. – Don’t look at me. -乔治 -别看着我
[45:48] I’m… I’m not… I’m not lookin’ at you. 我 我不看你
[45:50] But I need you to move that bookshelf 但是我需要你把这个书架
[45:52] up against the doors. 搬到门那里
[45:54] Why? 为什么
[45:57] Be… because security is coming 因为保安要来了
[45:59] and… and… and we don’t want ’em in here. 我们不想让他们进来
[46:02] Why? 为什么
[46:06] Because they have laser eyes too. 因为他们也有激光眼
[46:09] From… from the government? 政府给他们装的吗
[46:11] Wh… when they were babies? 在他们还是个孩子的时候吗
[46:13] Yes, and we don’t want them in here hurting people. 是的 我们不想让他们进来伤害别人
[46:42] Jackson, give us a hand! 杰克逊 帮一下忙
[46:53] What is it they want, Mr. Anderson? 安德森先生 他们想干什么
[46:55] – They wanna stay warm. – Warm? -他们想暖和一些 -暖和
[47:06] Why can’t we handle this in-house 我们为什么不能靠我们的保安
[47:08] with our own security detail? 来解决内部问题呢
[47:09] It’s standard operating procedure to alert the Cincy PD 先生 如果我们需要进行封锁的话
[47:13] if we’re in a lockdown situation, sir. 报警是标准操作程序
[47:41] So, what’s the plan? 所以 计划是什么
[47:44] Uh, plan? 计划
[47:47] Uh, uh, that was it. 就是这样
[47:49] You know, um, they’re out, we’re in. 他们在外面 我们在里面
[47:54] I know they’re watchin’. 我知道他们在看我们
[47:57] Oh, yeah. They’re… they’re lookin’ at us 他们看着我们
[47:59] like a… another bunch of crazy angry niggas. 就像在看一群发疯的黑鬼
[48:04] It’s up to you to prove ’em wrong, Mr. Goodson. 你要证明他们是错的 古德森先生
[48:09] Why me? 为什么是我
[48:10] ‘Cause they don’t think you crazy. 因为他们觉得你不是疯子
[48:13] Come on, man! 拜托 兄弟
[48:16] Why him? 为什么是他
[48:26] This isn’t an action. 这不是一次起事
[48:28] This is… a disaster. 这是一场灾难
[48:46] Wh… what about Peters? 那皮特斯呢
[48:49] Can’t you track down Lou? 你就不能找到路吗
[48:52] Okay. 好的
[48:54] Yeah, okay. 好的
[48:56] Five minutes. 五分钟
[48:58] What is it? 怎么了
[49:02] There’s some situation at the central library. 市中心图书馆有情况
[49:05] Probably somebody having a meltdown about an overdue book. 可能是有人因为过期没还书发疯了
[49:10] You wanna go with? 你要一起去吗
[49:11] I mean, it could be just a bunch of nothing. 可能不是什么大事
[49:13] Yeah, when’s the last time 是啊 上一次他们因为一些小事
[49:15] they called you in for just a bunch of nothing? 把你叫去是什么时候来着
[49:20] – I’m sorry. – I know. -对不起 -我知道
[49:27] Shit. 该死
[49:39] What have we got? 什么情况
[49:40] We’ve got 70-plus homeless men 70多个流浪汉
[49:42] barricaded on the northeast corner of the third floor. 把自己关在三楼的东北角
[49:50] Now, why would this guy initiate this action? 这个人为什么要发起这件事
[49:53] Has he got some beef with the library or… 他对图书馆有什么意见吗
[49:56] he’s been spending too much time in the True Crime section? 还是他在犯罪图书专区呆的太久了
[49:59] – Excuse me, sir. – Yes, uh, Ernesto. -先生 打扰了 -怎么了 恩涅斯托
[50:01] Yeah, Stuart did not initiate this. The patrons did. 这件事不是斯图尔特发起的 是读者们
[50:05] Mr. Anderson, I’m gonna need an address for Goodson 安德森 把古德森的地址给我
[50:08] so that a judge can issue 好让法官批准搜查令
[50:09] a search warrant for his residence, 去搜查他的家
[50:10] try to get some idea of his state of mind. 去了解一下他的精神状况
[50:14] Mr. Goodson was recently named in a lawsuit 古德森最近卷入了一场
[50:17] brought against the library in which he and… 针对图书馆的诉讼之中
[50:19] Mr. Ramirez were primary defendants. 他和拉米雷兹先生是主要被告
[50:21] We… we settled yesterday. 我们昨天和解了
[50:24] In the tune of $750,000. 赔偿七十五万美元
[50:26] You can read all about it in the paper on Monday. 你可以从周一的报纸中了解到这件事
[50:31] Stuart Goodson. What is it with this guy? 斯图尔特 古德森 这家伙怎么回事
[50:35] He seems hell-bent on ruining my week. 他似乎想不择手段地毁掉我这周的生活
[50:37] He thinks he’s saving people’s lives 他觉得他在拯救人们的生命
[50:38] by keeping them out of the cold. 让大家不要受冻
[50:40] Well, we have shelters in place for that. 我们的避难所不正是这个用处吗
[50:42] Well, apparently, not enough of them. 很显然 庇护所地方是不够的
[50:48] So that’s what this is all about? 所以这是问题所在吗
[50:49] It’s some sort of exercise in civil disobedience? 所以这是某种非暴力抵抗吗
[50:53] So, we, uh, send in a tactical team, 所以 我们派出战略队伍
[50:56] battering ram, crash the door, toss in some tear gas, 拿木头把门撞开 丢进去些催泪瓦斯
[50:59] arrest ’em all for trespassing, 以非法侵占的名义逮捕他们
[51:00] we’re home before “The Tonight Show.” 我们还能赶在肥伦秀开播之前回家
[51:01] This is my operation, Davis. 戴维斯 这是我的行动
[51:03] Besides, we don’t even know what they want. 而且我们都不知道他们想要什么
[51:05] What they want? Who cares what they want? 他们想要什么 没人关心他们想要什么
[51:07] This is a public facility, they’re trespassing, 这里是公共设施 他们在非法侵占
[51:09] they’re breaking the law, we need to get them out of there! 他们违法了 我们得把他们赶出去
[51:10] Well, now, what are you doin’ up here 那你在这里做什么
[51:11] when the cameras are downstairs? 摄像机都在楼下呢
[51:13] Excuse me! Do you people know 不好意思 你们到底知不知道
[51:16] how to do anything without the use of excessive force? 在不过度使用武力的情况下如何做事
[51:18] This is a public library, for God’s sake. 这里是公立图书馆 老天爷
[51:22] Yes, sir. 好的 先生
[51:24] Next station, Ninth and Walnut, 下一站 第九大道胡桃街路口
[51:27] The Library. 图书馆站
[51:39] Hello. 你好
[51:40] I’m outside of the library 我在图书馆外面
[51:42] and there are a lot of cop cars here. 这里有好多警车
[51:43] Is everything alright? 一切都还好吗
[51:45] Not exactly. 不太好
[51:46] Is this one of your freaky librarian things? 这是当图书管理员得面对的怪事之一吗
[51:49] The patrons have turned the building 有读者把图书馆变成了
[51:50] into an emergency homeless shelter. 紧急流浪汉避难所
[51:53] Obviously, there’s been some pushback. 很明显 是有一些阻力
[51:54] Okay, so now is probably not a great time 所以现在可能不太方便
[51:57] to come and get my library card. 过去找你拿我的读者证
[51:59] You still wanna hang out with me? 你还愿意和我一起出去吗
[52:01] Do you have any idea how much cooler 你知不知道犯罪记录
[52:03] you’re gonna be with a criminal record? 会让你变得多酷
[52:05] Well, I… I kind of already have one. 我可能已经有记录了
[52:10] I knew deep down you’re a bad boy. 我知道你骨子里是个坏孩子
[52:12] Wow. You know, news trucks just pulled up. 新闻采访车刚刚开过来了
[52:15] The news? 新闻
[52:16] You know, you’re gonna be on TV. 你要上电视了
[52:26] Good evening, this is Rebecca Parks 晚上好 我是瑞贝卡 帕克斯
[52:28] with breaking news from Downtown Cincinnati 在辛辛那提市中心为您带来突发新闻
[52:30] where a situation is unfolding inside the public library. 公立图书馆事件正在发酵
[52:34] Information is sketchy at this time, 我们了解的信息还不完善
[52:36] and no details have been released. 一些细节仍未透露
[52:38] But as you can see, the Cincinnati Police Department 但是大家可以看到 辛辛那提警察部门
[52:41] has been dispatched. 已经派遣完毕
[52:42] So we don’t know if it’s a hostage situation 我们还不知道现在是什么状况
[52:45] or an active shooter. 是人质劫持还是现场有枪手
[52:46] What was that? 什么
[52:48] To update you on news as it breaks. 有进展我们也会和大家实时更新
[52:50] As you know, resources are already stretched thin 大家知道 由于我们正经历破纪录的低温
[52:53] due to the record-breaking cold weather we are experiencing. 导致所有资源都十分紧张
[52:56] Live and trying to stay warm from Downtown Public Library. 人们想要在市中心公立图书馆取暖
[52:59] Well, at least we’re all staying warm. 至少我们都能保持温暖
[53:01] Back to you in the studio. 让我们回到棚里
[53:03] Thank you, Rebeca, we’ll stay 谢谢你 瑞贝卡
[53:05] on top of that story as it develops. 我们会持续关注该事件的发展情况
[53:10] Myra? 米拉
[53:11] The cops? Really? 警察都来了 真的吗
[53:14] I can’t do this. 我不行了
[53:15] I… I have… I have the worst feeling about this. 我 我有非常不好的预感
[53:18] – I have to get out of here. – Hold on. Hold on. -我必须要出去 -等等 等等
[53:19] This is totally in your wheelhouse. 这完全是你会做的事啊
[53:21] You’re the one who’s always like, “Vive la Resistance!” 你不是经常喊着抵抗万岁吗
[53:23] I wish this was in my wheelhouse! 我也希望我可以做出这样的事
[53:24] This is bigger than riding the metro and getting organic food. 这可比坐地铁和吃有机食物要重大得多
[53:28] I am not prepared to be in a standoff with a cop. 我还没有准备好和警察对峙
[53:31] I can’t do that. I don’t know how to do that. 我做不到 我不知道要怎么做
[53:34] – Please, just understand me. – Okay. -拜托了 理解一下我 -好
[53:36] My mom’s gonna watch that. She is not well. 我妈妈会看新闻的 她身体不太好
[53:40] You know that. It is not gonna be good for her to see that. 你知道的 看到那些对她不好
[53:42] I get it. 我知道
[53:45] And… 而且
[53:47] we’re gonna get you out of here. 我们会把你送出去的
[53:51] How? 怎么做
[54:00] You gonna answer that, Mr. Goodson? 古德森 你接电话吧
[54:03] – Why don’t you? – Well, I don’t work here. -你为什么不接 -我不在这工作
[54:19] – Hello? – What are you doing in there? -你好 -你在那边做什么
[54:21] – Who is this? – Is this Stuart Goodson? -你是谁 -是斯图尔特 古德森吗
[54:26] It is. 是我
[54:28] This is Detective Bill Ramstead from the Cincinnati PD. 我是辛辛那提警局的警探比尔·拉姆斯德
[54:33] – Hello, detective. – Why don’t you call me Bill? -你好警探 -你叫我比尔吧
[54:38] Why don’t I call you William? 为什么不能叫你威廉
[54:40] Only my mother calls me William. 只有我妈妈叫我威廉
[54:43] May I call you Stuart? 我可以叫你斯图尔特吗
[54:45] Only my friends call me Stuart. 只有我的朋友叫我斯图尔特
[54:48] A lot of your friends out here are worried about you, buddy. 这里有很多朋友都在担心你 兄弟
[54:52] They’d like to see this situation 他们希望事情可以
[54:54] resolve itself peacefully. 和平地解决
[54:56] Tell him, tell him this is a peaceful demonstration. 告诉他这是一次和平示威运动
[55:00] This is a peaceful demonstration. 这是和平示威运动
[55:02] So no one’s being held against their will? 所以说没有人是被迫待在里面的吗
[55:05] No. Everyone is here because they wanna be here. 没有 所有人都是自愿在这的
[55:10] Everyone is here because they wanna be here. 所有人都是自愿待在这的
[55:13] Would it be safe to assume that some are not of, uh, 我们这样假设会不会安全一些
[55:16] sound mind? 里面是不是有人精神不太正常
[55:18] Uh, I mean, you don’t need to be mentally ill 不需要有什么精神疾病
[55:20] to know that it’s freezing outside, detective. 也能知道外面很冷 警探
[55:23] That was good, man. 说得好
[55:25] So why’d you barricade the doors? 那你为什么把门挡住
[55:27] To make it harder for you mo-fuckers 让你们这些傻逼进不来
[55:29] to get in here to take us out. 不能把我们赶出去
[55:32] You can say it. Yeah. 说吧 说
[55:36] Go on, say that. Say that. 继续 说出来
[55:37] To… to make it harder on you… 让 让你们这些
[55:40] mo-fos to get in here and take us out. 傻子进不来 把我们带出去
[55:47] Look, you make it harder on us, 你为难我们
[55:49] we’re gonna have to make it harder on you, brother. 我们也会为难你的 兄弟
[55:51] And sooner or later, you’re gonna have to open that door. 你们早晚都要把门打开的
[55:53] Well, tell him we plan to open the doors first thing tomor… 告诉他 我们明天第一件事就是开门
[55:56] Look, why don’t you just hand the phone 你怎么不直接把电话
[55:58] to the guy that’s doin’ all the talking? 递给那个一直在说话的人
[55:59] It will be a real timesaver, okay? 这样能省不少时间 好吗
[56:02] No, I don’t wanna talk to the police. 不 我不想和警察说话
[56:06] He says he doesn’t wanna talk to the police. 他说他不想跟警察说话
[56:08] Yeah, yeah, I heard him. 是 我听到他说的了
[56:11] Look, Goodson, do you have any idea 古德森 你到底知不知道
[56:14] what the hell you’re doin’ in there? 你在做什么
[56:16] And how much trouble you’re all gonna be in for this stunt? 你会因为这件蠢事惹上多少麻烦
[56:24] Um, “We need the library 我们需要图书馆
[56:27] to remain open as an emergency shelter 作为紧急避难所保持开放
[56:29] for the duration of the cold spell. 在持续寒冷的这段时间里
[56:31] Or provide us with a reasonable facility.” 或者给我们提供合适的场所
[56:36] Now what are you gonna give me in return? 那你要给我什么回报呢
[56:40] We’re negotiating? 我们在谈判吗
[56:41] That’s what they pay me for, buddy. 这是我的工作 兄弟
[56:45] We don’t have anything to give you. 我们没什么可以给你的
[56:49] Well, why don’t you just quit? 那你就停止行动吧
[56:53] Come on out now before anybody gets hurt. 在有人受伤之前出来
[56:57] Which is what you should do, Goodson! 这是你应该做的 古德森
[57:02] – That sounds like Davis. – Goddamn right it is! -这听着像戴维斯的声音 -你他妈猜对了
[57:06] You still wearing that cheap cologne? 你还在用那个廉价古龙水吗
[57:07] – Everybody… – Son of a bitch! -大家 -狗娘养的
[57:09] Everybody, calm down. Just… 大家冷静点
[57:11] Please, calm down. 拜托了 冷静下来
[57:15] Goodson. 古德森
[57:18] You still there, Goodson? 听得到吗 古德森
[57:26] Here’s our demand. 我们的要求如下
[57:29] I want Davis to go outside. 我要求戴维斯到外面去
[57:34] Outside? 外面吗
[57:36] That’s right. 没错
[57:38] I want Davis to go outside in front of the library 戴维斯到外面去 到图书馆前面
[57:43] to lay down on the concrete for five minutes. 然后躺在地上五分钟
[57:49] No blankets. 不穿外套
[57:56] I guess you’re gonna miss “The Tonight Show.” 我猜你要想念吉米今夜秀了
[58:05] Civil disobedience, my ass. 去他妈的非暴力抵抗
[58:07] This is petty revenge. 这完全是报复
[58:18] That’s a pretty odd demand. 这个要求太奇怪了
[58:26] Mr. Goodson, you okay? 古德森先生 你还好吗
[58:31] Stuart? 斯图尔特
[58:39] Can you do me a favor and just, uh, 能帮我个忙吗 就是
[58:41] keep the press back for about five minutes? 帮我拦住媒体 五分钟左右就好
[59:00] Josh, Rebecca Parks with WCBO. 乔什 我是WCBO的瑞贝卡 帕克斯
[59:03] What are you doing, sir? 你在做什么 先生
[59:05] Can you tell us what’s happening inside the library? 能解释下图书馆里面发生了什么吗
[59:07] Is there an emergency inside the building? 大楼里是紧急情况吗
[59:15] Hi, yeah. Jim and Carol. 你好 我们是吉姆和卡罗尔
[59:16] We’re still live at the scene 我们还在现场直播
[59:18] at the Downtown branch of the public library 这里是市中心公立图书馆分馆
[59:20] where Hamilton County prosecutor Josh Davis 汉密尔顿郡的检察官乔什·戴维斯
[59:23] has emerged from the building and for some unknown reason… 从大楼里出来了 出于某些不明原因
[59:26] He’s doin’ it. He’s actually laying on the pavement. 他照做了 他真的躺在路上了
[59:31] – That’s awesome. – You sure about that? -非常好 -你真这么觉得吗
[59:34] Bizarre and crazy are certainly two words 现场的状况我只能用两个词来形容
[59:37] I would use to describe this. 那就是奇怪和疯狂
[59:40] Strange live images to you at home. 这奇怪的一幕就在直播画面中
[59:44] Many of you know Josh Davis has announced his plans 大家都知道乔什·戴维斯曾宣布他
[59:46] to run for mayor of Cincinnati. 将要参加辛辛那提市长竞选的计划
[59:49] So I’m sure he’ll have some explanation 所以我确定他会向我们以及
[59:51] for us and for the viewers of this city 电视机前的观众们解释清楚
[59:54] as to just what the heck is going on here. 这里究竟发生了什么
[59:57] Son of a bitch. You son of a bitch. 狗娘养的 你个狗娘养的
[1:00:07] Okay, I’ll answer all your questions in just a moment. 别急 我稍后会回答你们所有的问题
[1:00:12] Well, we can all agree that, uh, 如你们所见
[1:00:15] what we’ve just witnessed was an irrational act, 这是一个无法用理智来解释的行为
[1:00:18] especially considering the, uh, extreme temperatures this evening, 特别是在今晚这么冷的气温下
[1:00:21] but I want to assure all of you that, uh, 但我向你们以及辛辛那提的市民们保证
[1:00:24] and the people of Cincinnati that I am not mad. 我并没有失去理智
[1:00:27] The only madness tonight comes in the form of one particular individual 今晚唯一发疯了的是那个人
[1:00:33] who has seized control 他控制了我们的图书馆
[1:00:36] of one of our most respected institutions. 这里是最令人敬仰的地点之一
[1:00:39] Now without getting into details, 目前仅有的信息就是
[1:00:42] this individual is an employee of the public library, 这个人是图书馆的员工
[1:00:45] and as we’ve tried to negotiate in a peaceful manner 我们正尝试用和平的态度
[1:00:48] with this individual, we were presented 与这个人进行谈判 我们得到了一份
[1:00:50] with a, a list of demands, one of which was an order for me 一份要求清单 其中一项便是要求我
[1:00:53] to lay outside in front of the building on the street 躺在大楼门前的大街上
[1:00:57] for a period of five minutes. 至少五分钟
[1:00:59] Did the suspect say why he wanted you 嫌疑人有说过为什么要
[1:01:01] to lie down in the street? 让你躺在大街上吗
[1:01:02] Well, obviously, he’s, uh, 这个嘛 很明显 他正
[1:01:06] he’s disturbed in some way. 他在某些方面精神不正常
[1:01:07] I mean, he may be mentally ill. 他或许有精神疾病
[1:01:09] We’re, uh, we’re still investigating that. 我们 我们仍在调查中
[1:01:11] – Is the suspect armed? – Uh, is he armed? -嫌疑人有武器吗 -这个问题嘛
[1:01:15] Well, my experience would tell me that, uh, 我的经验告诉我
[1:01:18] this individual would have a hard time detaining 100 people 他要是没有携带某种武器的话
[1:01:22] if he wasn’t armed with… with some kind of weapon. 是很难同时劫持100个人的
[1:01:26] Thank you very much, we’re trying to resolve 感谢你们的采访 我们正尝试着
[1:01:28] this situation as calmly 尽可能和平冷静地
[1:01:30] and as peacefully as we possibly can. 解除这座大楼的危机
[1:01:32] Oh, great. 这下好了
[1:01:34] You have a gun. Mr. Goodson? 你有枪吗 古德森先生
[1:01:36] Of course, he doesn’t, Ray. 他当然没有了 雷
[1:01:41] You don’t, do you? 你没带枪 对吧
[1:01:43] I’ve never even held a gun, Smutts. 我都没拥有过枪 斯马茨
[1:01:55] Hey, buddy. Kill ’em all. 兄弟 把他们都杀了
[1:01:58] – Let God sort ’em out. – Have a nice night. Sir. -让上帝来清理他们 -晚安 先生
[1:02:00] You hear me? Kill ’em all. 听到没 杀光他们
[1:02:03] Who… who was that? 谁 谁打来的
[1:02:05] It’s a wrong number. 打错电话的
[1:02:12] This is Ramstead. I’m gonna try to control 我是莱姆斯坦德 我准备控制
[1:02:14] the incoming calls, keep the crackpots at bay. 通话线路 避免那些疯子再打进来
[1:02:17] Well, you can start with Davis. Why is he telling the press 你就从戴维斯开始吧 为什么他
[1:02:19] that this is a hostage situation? 跟媒体讲这是人质劫持
[1:02:21] Goodson, you’re the one who told him 古德森 叫他出去
[1:02:23] to go outside and lie on the ground. 然后躺在大街上的人是你
[1:02:25] The guy wants to be mayor, he doesn’t have a clue 这家伙想当市长 但他完全搞不明白
[1:02:26] what’s going on in his own damn city. 他自己的城市发生了什么
[1:02:28] – Goodson… – Nobody in here has a weapon! -古德森 -这里没人有武器
[1:02:31] You gotta calm down. 你得冷静下来
[1:02:32] Why are you guys treating me like I’m a suspect? 为什么你们这帮人要把我当作嫌疑犯
[1:02:34] This thing isn’t about me! 这件事跟我完全没关系
[1:02:36] What about your apartment? 那你的公寓怎么解释
[1:02:37] My apartment? What about it? 我的公寓 我的公寓怎么了
[1:02:39] We have a warrant. Now you tell me are we gonna find 我们有搜查令 现在你告诉我
[1:02:41] anything funny when we get inside there? 我们会搜出什么有趣的东西呢
[1:02:45] Funny? 什么有趣的
[1:02:47] You mean like a… a booby trap? 你是说一个小陷阱吗
[1:02:49] Or a circus clown? 还是一个马戏团小丑
[1:02:52] Uh, uh, Mr. Goodson, we gotta keep… 古德森先生 我们得保持
[1:02:53] Don’t you see what they’re trying to do here? 你看不出来他们想干嘛吗
[1:03:04] – I have to ask. – I’m a librarian. -我必须得问你 -我就是个图书管理员
[1:03:06] And you got a lot of nervous people out here. 但你那有很多神经紧绷的人
[1:03:09] What the hell do you guys have to be nervous about? 你们到底在紧张什么
[1:03:11] You got all the guns. 你们全副武装
[1:03:13] Are you on any drugs or medication right now? 你是吸过毒还是服用了什么药物吗
[1:03:17] Not at the moment, detective, but what are you sellin’? 并没有 警官 但你葫芦里卖的什么药
[1:03:24] Maybe I better take the rest of the calls. 也许接下来的电话最好让我来接
[1:03:28] You’re probably gonna get us all killed. 你可能会把我们都给害死
[1:03:41] Yeah. 好
[1:03:50] That was quite a campaign speech. 多么好的一个竞选演讲
[1:03:53] And that, my friends, was a lesson 朋友们 这也是一堂
[1:03:56] in how you sway public opinion. 教你们如何影响舆论的课
[1:03:58] Fake news? 用假新闻吗
[1:03:59] I created a narrative which allows us 我创造了一套能让我们
[1:04:01] to bring this situation to a close. 摆脱目前困境的说辞
[1:04:03] Not next week or a month from now but tonight. 不用花上个把星期或个把月
[1:04:06] This evenin’. 而是今晚就能解决
[1:04:12] Don’t everybody thank me at once. 看来并不是所有人都感激我
[1:04:21] Are you mentally unstable? 你精神出问题了吗
[1:04:22] Listen, Davis is trying to spin this story 戴维斯想让这件事变成
[1:04:25] to make me look crazy. 我发疯了造成的
[1:04:26] This is a peaceful demonstration. 这只是个和平的示威
[1:04:28] Okay, so you need to tell your side. 好吧 所以你得说出你的立场
[1:04:30] How? 怎么说
[1:04:33] You need to get on TV… 你需要上电视
[1:04:35] or you need to get on the phone with a reporter. 或者通过手机跟记者取得联系
[1:04:37] Because if people see something on TV, they believe it’s true. 因为人们相信电视上的东西就是真的
[1:04:40] I can’t go on television. 我不能上电视
[1:04:41] Stuart, get some photos or videos 斯图尔特 拍点照片或视频
[1:04:44] and send them to me. 然后发给我
[1:04:46] Video of what? 什么视频
[1:04:48] Whatever. Whatever’s really happening in there, okay? 什么都行 只要是里面的真实画面 好吗
[1:04:50] – Help! – Stuart? -救命 -斯图尔特
[1:04:53] Hey. Hello… Hello? 喂
[1:05:06] Can someone call 911? Stuart, could you call 9-1-1? 有人能报警吗 斯图尔特 你能报警吗
[1:05:10] – He’s having a seizure. – Got it. -他癫痫发作了 -明白了
[1:05:12] Can I have your coat, please? 能给我你的外套吗
[1:05:15] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[1:05:18] It’s okay. 没事的
[1:05:23] Hold on. 等下
[1:05:25] Yeah, we have a medical emergency in here. 我们这有紧急医疗情况
[1:05:27] We have a man down. We’re calling for a truce. 有个人倒地了 我们先休战
[1:05:29] I’m calling for a truce to get him out. 得把他先送出去
[1:05:49] Hey, be cool in here. 你们在里面注意一点
[1:05:52] I don’t wanna be coming back to take you out on one of these. 我可不想再回来送其他人去医院了
[1:05:56] – Sorry, Myra. – Don’t apologize. -抱歉 米拉 -没关系
[1:05:59] Just… I’m gonna see you soon, okay? 一会儿见 好吗
[1:06:13] You the detective I’ve been talking to? 你是之前跟我联系的那个探员吗
[1:06:15] That’s right. 是的
[1:06:17] You’re in poor company. 你的人好少啊
[1:06:19] Coming from the guy who’s got himself locked down 你就是那个把自己跟一堆流浪汉
[1:06:21] in a room full of bums. 锁在一个房间的人吧
[1:06:22] Ah, you’d fit right in. 正是在下
[1:06:24] Goodson, you got the doors open. 古德森 你现在把门打开了
[1:06:25] Now this is an opportunity for you 对你来说 现在是你投降
[1:06:26] to stand down, end this right now. 并结束这一切的好机会
[1:06:28] You want us out? Give us somewhere to go. 你想让我们出去 总得给个地方去吧
[1:06:32] How about we all go to your place? 去你家如何
[1:06:34] Well, my ex-wife got the house in Mount Adams, 我前妻住着那房子 在亚当斯山
[1:06:36] so I’d love to see everybody go over there. 所以我很乐意看到大家去那
[1:06:41] I’m gonna go, uh, bring in some food. 我得走了 带点食物进来
[1:06:44] I’ll call in an order and pay for it. 我会给出清单 帐算我头上
[1:06:46] I’m gonna have to run that request up the flagpole. 我得把这个请求传达给上级
[1:06:48] Well, you run it up the flagpole 你传达给你们上级
[1:06:49] and across the street to LaRosa’s. 传到街道那边的朗罗莎那
[1:06:51] Are we negotiating now? 我们现在是在谈判吗
[1:06:52] That’s what they pay you for. 他们雇你不就为了这个吗
[1:06:59] – Uh, wait a second. – Wh… what are you doing? -等一下 -你干嘛
[1:07:01] Stop! You stop! What about our truce? 别动 你别过来 不是说好休战吗
[1:07:03] Hey, take it easy. I’m not going for my weapon. 冷静点 我没带武器
[1:07:15] Anybody that look like him in there tonight? 你们这今晚有人见过他吗
[1:07:21] – Is that your son? – Yeah. -是你儿子吗 -是的
[1:07:23] – What’s his name? – Michael. Mike. -他叫什么 -迈克尔M艾克
[1:07:27] I thought he might be in there. 我觉得他今晚可能在这
[1:07:31] I haven’t seen him. 我没见过
[1:07:33] Oh, you hang on to it. 你拿着吧
[1:08:17] This is what we netted from the search of Goodson’s apartment. 这是我们从古德森公寓里搜到的东西
[1:08:21] And he has a series of priors. 以及他的前科记录
[1:08:27] “Drunk and disorderly, resisting arrest 酗酒以及神智不清 拒捕
[1:08:29] shoplifting from a grocery store, 盗窃食品杂货店
[1:08:31] trespassing.” 非法入室
[1:08:35] From this sheet, it sounds like this guy was on the streets. 材料上看 这人看起来劣迹斑斑
[1:08:37] He was. 他确实是
[1:08:39] – And you hired him, anyway? – I did. -然而你还是雇用了他 -没错
[1:08:42] He’s been sober for a number of years, earned his degree 他戒酒很多年了并且拿到了学位证
[1:08:44] and worked harder than anyone I’ve ever seen to get himself right. 他比我见过的任何人都要努力
[1:08:49] Library gave him a second chance. 图书馆给了他第二次机会
[1:08:54] Tonight he pisses it all away. 今晚他把这一切都搞砸了
[1:09:08] – Hey, guys. – Hey, what’s up, baby? -大家好 -你们好啊
[1:09:23] Mr. Goodson. 古德森先生
[1:09:35] Look at her, Mr. Goodson. 你看她 古德森先生
[1:09:38] – What do you think? – She’s pretty, Smutts. -你觉得咋样 -挺好看的 斯马茨
[1:09:41] And she wants to go out on a date with me. 她想跟我出来约会
[1:09:45] She’s from around here too. 她也住在这附近
[1:09:47] Just across the river in Covington. 就在河那边的卡温顿
[1:09:48] She’s a flight attendant for Delta. 她是达美航空的空乘
[1:09:54] And have you told her about you? 你有跟她说过你自己吗
[1:09:58] Hell, no. She thinks I’m a pilot. 当然没说过了 她以为我是个飞行员
[1:10:06] Oh, this internet dating stuff 网恋这东西
[1:10:09] is a liar’s paradise, Mr. Goodson. 真是骗子的天堂 古德森先生
[1:10:14] Good luck. 祝你好运
[1:10:29] Hi, mom. 老妈好
[1:10:31] Do you know that Smutts is online right now 你知道吗 斯马茨正在交友网站上
[1:10:33] trying to get a date? 勾搭妹子呢
[1:10:35] That’s what he does every day, Mr. Goodson. 这是他的日常啊 古德森先生
[1:10:38] Has he ever hooked up? 有妹子上钩吗
[1:10:44] That fool be dreamin’. 他想得美
[1:10:47] What about you? 那你呢
[1:10:49] You ever dream about getting off the street? 你想过结束流浪生涯吗
[1:10:57] No, not really. 并不太想
[1:10:59] I mean, there’s a certain freedom out there. 流浪 其实也是种自由
[1:11:14] I mean, you know… 我是说
[1:11:17] I may not have money and stuff… 或许我物质上一无所有
[1:11:21] but on the other hand, I don’t have anything 但换个角度说 没有任何人
[1:11:23] that anybody wants or could take. 能从我这里夺走什么
[1:11:29] Now that’s freedom. 这不就是自由吗
[1:11:32] So why do all this? 那现在你又是在干什么
[1:11:34] For who? For what? 为了谁 为了什么
[1:11:38] To shake the tree. 为了引起关注
[1:11:42] Let ’em know that we still matter. 让他们知道流浪汉也是人
[1:11:47] God gives us all a voice. 上帝赋予了每个人发声的权利
[1:11:51] It’s up to us whether we use it or stay silent. 就看我们能否好好使用了
[1:11:57] I mean, the police are out there, the media. 现在外面有警察 有媒体
[1:12:03] We got their attention, right? 我们已经引起了注意 对吧
[1:12:06] They’ll forget all about this by tomorrow. 今晚过后 一切都将被遗忘
[1:12:07] No. Maybe, maybe not. 也许如此 也许不是
[1:12:12] We gotta raise the level. 我们得把事情闹大
[1:12:18] We gotta keep… 让黑色先知之火
[1:12:20] the black prophetic fire…alive. 长燃不熄
[1:12:30] We gotta make some noise. 我们要发出呼声
[1:12:32] We gotta make some noise. 让外界听到我们的呼声
[1:12:35] We gotta make some noise. 我们要发出呼声
[1:12:37] We gotta make some noise. 我们要发出呼声
[1:12:40] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:12:43] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:12:46] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:12:48] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:12:51] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:12:53] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:12:56] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:12:58] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:01] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:03] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:05] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:08] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:10] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:13] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:15] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:18] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:27] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:30] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:32] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:34] ♪ Make some noise ♪ ♪ 发出呼声 ♪
[1:13:46] Well, if you guys aren’t gonna charge me, 如果你们不指控我什么罪名
[1:13:49] I think I’m just gonna get out of here. 那我就先撤了
[1:13:54] Sit down. 坐下
[1:14:12] So you worked with him for how long? 你和他共事多久了
[1:14:13] Yeah, you know, you don’t have to answer any of this. 你不必理会这些问题
[1:14:19] Five years. 五年了
[1:14:26] He’s a model citizen. 他是个模范公民
[1:14:28] He’s a real stand-up guy. 一个真正正直的人
[1:14:32] I mean, I don’t know what the hell you want me to say. 我也不知道你们究竟想让我说啥
[1:14:34] He’s having some sort of nervous breakdown? 他有精神上的崩溃吗
[1:14:35] He’s come unhinged? 精神错乱吗
[1:14:38] So you guys have an excuse, you can just go in there 这样你们就有理由冲进去
[1:14:40] and, you know, do what cops do best. 暴力执法了吗
[1:14:42] Break down the door. 像是把门砸开之类的
[1:14:49] Don’t shoot me, it’s just my cell phone. 别激动 我手机响了
[1:14:52] Probably… 可能是
[1:14:54] My mom. Can I take it? 我妈打来的 我能接吗
[1:14:56] Yeah. 当然
[1:14:58] Hey, mama. 你好啊妈妈
[1:15:00] I know. I’m safe. 我知道 我很安全
[1:15:02] It’s okay. 没事的
[1:15:04] Well, I’m gonna be leaving once these douchebags 什么时候这帮混蛋停止侵犯第四修正案
[1:15:07] stop violating my Fourth Amendment rights and… 赋予我的权利 我就可以回家了
[1:15:10] and then I can text you, okay. 到家我再给你发信息 好吗
[1:15:13] Alright, I love you. Bye. 好的 爱你 拜拜
[1:15:17] – Excuse me. Sorry, just… – Here you go. -抱歉 -给你
[1:15:20] – Ernesto, you’re a saint. – Y tu. -你真是个大好人 恩涅斯托 -你也是
[1:15:50] Food’s here. 送餐的来了
[1:15:58] Wait a minute! Wait, wait, wait, wait. Wait. 等一下 等等 等等 等等
[1:16:00] How do we know they’re not a cop? 怎么确认他们不是警察
[1:16:06] How do we know you’re not a cop? 怎么证明你不是警察
[1:16:08] I don’t know. 我哪知道
[1:16:11] But I’m not. 反正我不是
[1:16:14] W… why don’t we ask him a question that, 要不你问一个只有披萨店伙计
[1:16:16] that only a pizza guy would know? 才能回答的问题
[1:16:22] How much do you charge for a… a plain cheese pizza? 你们店里原味乳酪披萨多少钱
[1:16:28] Medium or large? 中号还是大号
[1:16:30] – Medium. – 9.50. -中号的 -9.5美元
[1:16:33] And if I wanna add fresh tomatoes and basil? 那如果加上新鲜番茄和罗勒呢
[1:16:36] – 12.50. – He’s legit. -12.50美元 -他是真的
[1:16:46] Damn it, Chip. Close the door! 靠 阿奇 关门啊
[1:16:48] Excuse me. Can I talk to you for a sec? 打扰了 能和你说两句吗
[1:16:50] Honey, look, we’re about to go live. 亲爱的 我们马上要做直播了
[1:16:51] I don’t have the time. Sorry, doll. 抱歉 我这会没空
[1:16:52] I was wondering if you wanted to have 我就是想问 你要不要
[1:16:53] contact with my friend 直接联系我的朋友
[1:16:55] who’s in the middle of the situation inside, 他此刻就在事发现场
[1:16:56] but since you’re being such a bitch, 不过鉴于你这么婊
[1:16:59] I’m gonna have to find somebody else… 我还是找别人去吧
[1:17:00] No, no, no. Ma’am. Ma’am. Ma’am. 不不不 女士 稍等 稍等
[1:17:02] – What’s your name? – I’m Angela. -请问您是 -我叫安琪拉
[1:17:04] – Angela. – Yeah. -安琪拉 -是
[1:17:08] I’ve had an impossible day. 我这一天过得糟透了
[1:17:10] Really? Did your manicurist cancel on you? 是吗 美甲师放你鸽子了吗
[1:17:15] I deserve that. 我也活该
[1:17:17] You said you had a friend inside? 你刚说你有朋友在里面吗
[1:17:20] – Yeah. – Inside the room with hostages? -对啊 -和人质在一起吗
[1:17:22] They’re not hostages. 他们不是人质
[1:17:24] And I have video to prove it. 我有视频为证
[1:17:50] Thought we weren’t allowed to eat in the library, Mr. Goodson? 图书馆内不是严禁进食吗 古德森先生
[1:17:54] Just tonight, Ray. 今晚例外 雷
[1:18:01] Only one piece, Big George? 大乔治 你就吃一块吗
[1:18:04] I’m practicing portion control. 我正在控制食量
[1:18:12] – Yo, what you doin’, man? – Hey, yo! -你干什么呢 哥们 -说你呢
[1:18:14] Hey, give me that! You can’t take that! 给我放下 你不能把一盒都拿走
[1:18:16] Hey, just takin’ what’s mine, man. 这本来就是我的 兄弟
[1:18:17] Quit being an asshole, man! Come on! 别犯浑 兄弟 放下
[1:19:04] And what’s the downside of letting them 今晚就让他们住在馆里
[1:19:06] stay put here tonight, or if not that, 又能怎么样呢 再不成
[1:19:08] finding them an alternative shelter? 帮他们另寻他处也好
[1:19:09] I mean, wha… what’s the cost? 这费不了什么事
[1:19:11] Busses to transport them to it? 顶多找辆车把他们送走
[1:19:13] It opens the door to every nutcase 这会开让疯子们
[1:19:15] with a cause to hold this city hostage. 用随便什么理由就能威胁这个城市的先例
[1:19:20] This is a disrupter. 这是暴乱
[1:19:21] The Cincinnati PD has effective protocols in place 辛辛那提警察局会用有效手段
[1:19:25] to neutralize this. 来应对这个事件
[1:19:27] It’s not always pretty, but it gets the job done. 手段可能不那么好看 但有效就行
[1:19:30] So you’re saying we go in there 你难道是要我们冲进去
[1:19:31] and we teargas 100 homeless people? 对着一百多号流浪汉喷催泪瓦斯吗
[1:19:35] That would make one hell of a campaign ad. 那你的市长竞选可就完蛋了
[1:19:38] “Vote for Davis or he’ll teargas you.” 投戴维斯一票吧 不然他用瓦斯喷你
[1:19:40] You… you… you know, I’m not trying to diminish 我不是要忽视
[1:19:42] the severity of the situation here 事态的严重性
[1:19:44] or… or what it is that you do, but, 或者是你们的决策
[1:19:48] Stuart Goodson is no nutcase. 斯图尔特 古德森真的不是疯子
[1:19:51] It is my job to uphold the law 维护法律和保护城市民主
[1:19:53] and protect democracy in this city. 是我的职责所在
[1:19:55] You know, I devoted my entire life 我这一生都致力于
[1:19:58] to preserving the freedom of information 保证各种信息可以畅通无阻地
[1:20:00] that flows in and out of this institution. 在图书馆内与外界之间传递
[1:20:01] The public library is the last bastion 公立图书馆是我们国家
[1:20:04] of true democracy that we have in this country, 真正民主的最后一道堡垒
[1:20:06] and I’ll be damned if I’m gonna sit here 任由你们这群暴徒将圣地变成战场
[1:20:07] and let you thugs turn it into a battlefield. 而坐视不理 这将是我最大的罪过
[1:20:20] Well, if we’re not gonna get kinky and start waterboarding, 如果你们不打算处置我
[1:20:23] I’m just gonna, I’m gonna go. 那我就先走了
[1:20:34] try not to… 我不希望
[1:20:35] kill any of my friends tonight. 今晚闹出人命来
[1:20:53] – Hey, Rebecca? – Wait, wait, wait. -瑞贝卡 -等下 等下
[1:20:55] This just in. Wait for it, Chip. 马上 稍等 阿奇
[1:20:58] Our next feed is going national. 咱们下一条新闻将会举国瞩目的
[1:21:02] Cool. 好啊
[1:21:03] Wait, wait. My Twitter feed is blowing up. 等等 快看 我的推特都要炸了
[1:21:04] I’ve got 3000 new followers since this story broke. 事件曝光后我瞬间涨粉3000多
[1:21:07] – Chip, this is huge. – Great. -这是个大新闻 阿奇 -很棒
[1:21:08] Listen, based on what I’m seeing 据我观察
[1:21:10] in these video clips here, there doesn’t appear to be 这些视频里并没有所谓的人质劫持
[1:21:13] anything more than a demonstration going on inside. 不过是一场示威而已
[1:21:16] – What? – Take a look. -你说啥 -你自己看
[1:21:24] There’s no evidence of any threat. 没有任何威胁的迹象
[1:21:27] I think there is. 我觉得有
[1:21:29] What are you seeing that I’m not? 我忽略什么了吗
[1:21:31] There are more eyeballs tuned in to this story 这个事件为咱们带来的收视率
[1:21:33] than anything we’ve covered in the last six months. 比过去半年咱们的任何报道都要高
[1:21:36] That’s what I’m seeing, Chip. 这才是我关心的 阿奇
[1:22:21] Who’s that? Did you hear that? 谁在外面 你听到了吗
[1:22:29] Mr. Anderson. 安德森先生
[1:22:30] 弗雷德里克·道格拉斯 孺子可教 朽木难雕
[1:22:30] I’m not here to try to talk you out. 我不是来做说客的
[1:22:44] Let him in. 让他进来
[1:22:51] What’s goin’ on? 怎么样了
[1:23:12] Yeah. Kumbaya. 到这里来吧
[1:23:39] Hi. 你好
[1:23:58] – Anybody sittin’ here? – Go ahead. -这里有人吗 -你坐呗
[1:24:05] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[1:24:07] Did you get those pictures and the videos I sent? 收到我发你的照片还有视频了吗
[1:24:09] I did. Are you ready for your close-up? 收到了 你准备好拍摄了吗
[1:24:13] – What do I say? – You say the truth. -我该说什么 -真相
[1:24:17] Hi. 你好
[1:24:18] Hi, did you get the clips I sent you? 收到我发你的视频了吗
[1:24:19] – I did. I did. – Okay. -收到了 收到了 -那就好
[1:24:21] The guy’s a friend of yours? 他是你朋友吗
[1:24:23] Yeah, I mean, well, we live in the same building, 算是吧 我们住一个楼
[1:24:25] but you saw what’s really going on in there, right? 你看明白里面的真实情况了吧
[1:24:27] I did. I said I did, so I must have, right? 明白了 我说明白了就是明白了 对吗
[1:24:30] Yeah. 是
[1:24:31] Angela. 安琪拉
[1:24:33] These things very rarely end well, okay? 这些示威很少能善终的 对吧
[1:24:37] So why don’t you just stick around, stay close, 要不你就在这别走 待在我周围
[1:24:39] and in case this barrel of monkeys goes sideways, 万一一会儿闹起来了
[1:24:42] we can get you on for an interview. 我们可以给你来个专访
[1:24:45] Thanks. 谢谢
[1:24:52] Okay. Chip, we got him patched in? 好了 阿奇 把他接进来了吗
[1:24:55] Great. Okay. 很好
[1:24:58] – Stuart? – Yes. That’s me. -斯图尔特吗 -是我
[1:25:00] Hi. This is Rebecca Parks from WCBO. 你好 我是WCBO台记者瑞贝卡 帕克斯
[1:25:03] How are you doing in there? 你在里面还好吗
[1:25:05] Well, I… I’d be a hell of a lot better if you people 如果媒体能在散布错误信息前
[1:25:08] in the media would get your facts straight before you 先把事实搞清楚
[1:25:11] start spreading misinformation with your broadcast. 情况会好得多
[1:25:14] Hey, thank you so much for this exclusive. 很感谢你接受我们的独家专访
[1:25:15] Alright, Chip. We good? 阿奇 连线畅通吧
[1:25:29] We have breaking news out of Cincinnati, Ohio, tonight 今晚俄亥俄州州辛辛那提市爆出重大新闻
[1:25:32] where it appears a hostage situation in a downtown library 市中心图书馆发生人质劫持事件
[1:25:37] has been going on for the better part of the night. 事件已持续了大半个晚上
[1:25:40] We’re gonna take you there live to our Cincinnati affiliate… 请随我们的直播镜头来到辛辛那提市属
[1:25:42] Would you mind clearing my eye line, honey? Chip? 阿奇 帮我清一下视线 好吗
[1:25:44] Rebecca Parks has been covering the scene 事件爆出后 本台记者瑞贝卡 帕克斯
[1:25:47] since it began. Rebecca? 一直在跟踪报道 有请瑞贝卡
[1:25:49] That’s right, we do have a breaking news, 没错 这的确是个重大新闻
[1:25:52] a WCBO exclusive, 由WCBO在极度寒冷的市中心图书馆外
[1:25:54] outside the extremely chilly central library 为您带来独家报道
[1:25:57] which has been on lockdown since about 6 o’clock this evening. 从今晚6点起这里便被封锁
[1:26:01] A newly released information about this situation 一条新发布的有关这个情况的消息
[1:26:04] is the man responsible for the lockdown 显示导致这个封锁事件的男人
[1:26:07] has a criminal past. 有犯罪前科
[1:26:09] We have obtained some images from inside the building 我们已经从图书馆内部获得了一些图片
[1:26:13] that are exclusive to us. 这是我们的独家新闻
[1:26:21] Hi, mom. 你好啊妈妈
[1:26:26] What the… How did they get this footage? 我去 他们怎么得到这个视频的
[1:26:28] Where are they getting this footage from? 他们从哪里拿到的
[1:26:30] And now, on the phone, 那么现在 通过手机
[1:26:32] we have with us Mr. Stuart Goodson 我们联系到了斯图尔特 古德森先生
[1:26:34] who many believe is the instigator for the lockdown, 许多人认为他是封锁事件的煽动者
[1:26:37] and some say is holding over 100 people 同时有些言论认为有超过100人
[1:26:41] inside the library against their will. 是被迫困在这个图书馆中的
[1:26:43] Mr. Goodson, are you there, sir? 古德森先生 你还在吗 先生
[1:26:45] Yeah, I am. 是的 我在
[1:26:46] You’re a city librarian, is that correct? 你是城里的图书管理员 对吗
[1:26:48] – A supervisor? – Yes, that’s right. -是管理员吗 -是的
[1:26:51] Are officials correct in the assumption 官员们的猜想是正确的吗
[1:26:53] that you are indeed holding people against their will? 你真的违背了他们的意愿困住了他们吗
[1:26:57] Of course not. No, tha… that is absolutely false. 当然不是 这绝对是错误的
[1:26:59] So this is not a hostage situation? 所以这不是人质劫持事件
[1:27:02] It never was. 绝对不是
[1:27:03] Well, there seems to be a whole lot of confusion about 似乎有很多人困惑于
[1:27:06] what exactly is going on inside the building, Mr. Goodson. 图书馆中到底发生了什么 古德森先生
[1:27:09] Now a source inside the police department 现在警察局的资料
[1:27:12] has confirmed that you’ve had quite a few brushes 显示你之前
[1:27:15] with law enforcement in the past, 与执法部门有过几次小摩擦
[1:27:17] and that you yourself were, in fact, homeless 事实上几年前你自己也是流浪者
[1:27:19] and living on the street some years ago. 并住在街上
[1:27:28] Okay. 是的
[1:27:29] Would you care to comment on that? 你介意谈谈那段经历吗
[1:27:33] You just did. 你已经在问了
[1:27:35] Well, I’m… I’m simply trying to clarify 我 我仅仅是在努力去
[1:27:37] for our viewers at home what’s happening in there. 为我们在家中的观众解释这里发生了什么
[1:27:40] This is a humanitarian crisis 这是一场人道主义危机
[1:27:43] that’s happening in our own city. 这正发生在我们的城市里
[1:27:46] This is not some problem that’s gonna be solved 这不是一些可以用社区点心义卖活动
[1:27:48] with a community bake sale. 解决的问题
[1:27:50] That’s my line. 这是我的台词
[1:27:53] Well, I’m… I’m hoping that you can 我希望你可以
[1:27:55] shed a little light on it and… and give us all 解释一下这个情况并告诉我们
[1:27:57] some context here, Mr. Goodson. 来龙去脉 古德森先生
[1:28:00] – Context? – Yes, that’s right. -来龙去脉 -对的
[1:28:08] Context. 来龙去脉
[1:28:18] “There is a, 这是一种
[1:28:22] a crime here that goes beyond denunciation. 无法被告发的罪行
[1:28:26] There is a… 这是一种
[1:28:28] a sorrow here that weeping cannot symbolize. 一种无法用哭泣来表达的悲哀
[1:28:32] There is a failure here 这是一场失败
[1:28:34] that topples all our success.” 它推翻了我们所有的成功
[1:28:40] What is he saying? What is he talking about? 他在说什么 他在谈些什么
[1:28:42] Okay, a failure, Mr. Goodson. 好的 一场失败 古德森先生
[1:28:45] Can you elaborate on that a bit? 你可以再阐述一些细节吗
[1:28:49] “The fertile earth, 富饶的地球
[1:28:51] the straight tree rows, 成排的笔直树木
[1:28:54] the sturdy trunks and the ripe fruit, 结实的树干以及成熟的果实
[1:28:57] and in the eyes of the people, there is a failure, 在一些人眼里 这就是失败
[1:28:59] and in the eyes of the hungry, there is a… 但在饥饿的人眼里 这就是
[1:29:02] a growing wrath.” 不断增大的愤怒
[1:29:11] Okay, so you’re saying 好的 所以你的意思是
[1:29:15] my goodness, the people inside are angry. 我的天呐 里面的人在愤怒
[1:29:17] Is that right? 对吗
[1:29:19] “In the soul of the people, 在人民的灵魂中
[1:29:22] the grapes of wrath are filling 随着年份的增加
[1:29:25] and growing heavy… 愤怒的果实变得越来越重
[1:29:28] growing heavy for the vintage.” 越来越重
[1:29:39] Well… 好吧
[1:29:41] some interesting words from inside the central library 这是一些从辛辛那提市中心图书馆
[1:29:44] here in Downtown Cincinnati 内部发出的有趣声音
[1:29:46] where we still have a lockdown situation 封锁事件仍在继续
[1:29:49] that doesn’t appear to be ending… anytime soon. 看样子并不会很快结束
[1:29:58] Damn it. You put me on the phone with a lunatic. 该死 你让我和一个疯子打电话
[1:30:00] Hello? You set me up! 拜托 你在害我
[1:30:03] That was John Steinbeck. “Grapes of Wrath.” 那是约翰·斯坦贝克的愤怒的果实
[1:30:06] It’s required tenth grade reading material. 它是十年级的必需阅读材料
[1:30:09] And if that doesn’t prove to you 如果这没有向你解释清楚
[1:30:10] that this is not a hostage situation, 这不是一起人质劫持事件
[1:30:12] I don’t think that you’re qualified 那么我认为你连
[1:30:14] to report even the weather. 报道天气的资格都没有
[1:30:25] Chip. 阿奇
[1:30:30] Sweet. 说得好
[1:30:41] Good words. 说得好
[1:30:45] I wish they’d been mine. 我希望这是我自己的话
[1:30:48] Well, they are yours, Stuart. 这些话是你的 斯图尔特
[1:30:50] And mine. And theirs. 也是我的 也是他们的
[1:30:55] They belong to all of us. 它们属于所有人
[1:31:22] What do you think’s gonna happen to us, man? 你觉得接下来会发生什么
[1:31:25] We all going to jail tonight? 今晚我们所有人一起去蹲监狱吗
[1:31:28] They’ll probably get us for trespassin’ 他们可能以非法入侵
[1:31:31] and resistin’. 并有抵抗行为的罪名逮捕我们
[1:31:34] I’ve never been to jail. 我还没去过监狱呢
[1:31:38] That’s ’cause you ain’t been on the street long enough, George 这就是你混得不够久的原因了 乔治
[1:31:41] Give it time. 再混两年试试
[1:31:46] But I’m not a criminal. 但是我不是一个罪犯啊
[1:31:48] None of us are, brother. 兄弟 我们都不是
[1:31:51] Never broken God’s law in my life. 在我的一生中从未破坏神的律法
[1:31:54] Always did right. 总是做对的事情
[1:31:57] Served my country, 为国家服务
[1:31:58] married my high school mama, 娶了我的高中女友
[1:32:00] raised three kids, even paid my taxes. 养了三个孩子 甚至交了税
[1:32:04] But you lose that J-O-B, shit. 但是你失去了工作 该死
[1:32:10] I’ve been arrested 19 times. 我被抓过19次
[1:32:12] – Ten for jaywalkin’. – Twenty six for me. -有10次是因为乱闯马路 -我26次
[1:32:15] Thirty two. 32次
[1:32:17] Well, give or take. 大概吧
[1:32:19] you know who been to jail more times than any man I know? 你猜猜我认识的人里谁最常去监狱
[1:32:23] Caesar. 凯撒
[1:32:25] Fifty five times. 55次
[1:32:27] One time, they arrested him for singin’ in the street. 有一次 他们以在街上唱歌的罪名抓了他
[1:32:36] Hail, Caesar. 万岁 凯撒
[1:33:32] What do you want? 你想要些什么
[1:33:35] Just checking in. Seeing what’s up. 只是想进来看看发生了什么
[1:33:39] Sure, whatever. 行吧
[1:33:42] You know… 你懂的
[1:33:45] I was your age when I hit rock bottom, 我和你一样大时我处于最糟糕的境地
[1:33:50] when I realized that my anger 然后我意识到我的愤怒
[1:33:53] and getting loaded weren’t workin’ for me anymore. 和醉酒对我没什么用了
[1:33:56] So you know what I did? 所以你知道我干了什么吗
[1:33:57] Started selling crack? 开始卖破烂吗
[1:34:01] I started reading… 我开始阅读
[1:34:04] in this room 在这间屋子里
[1:34:05] in that same chair you’re sitting in now. 就在你现在坐的这把椅子上
[1:34:08] And look where you ended up. 可是看看你现在的结局
[1:34:12] Whoop-de-doo. Must be like deja vu, huh? 乱哄哄的 一定似曾相识吧
[1:34:19] Mike… M艾克
[1:34:24] of all the men in this room… 这间屋子里的所有人里面
[1:34:28] I look at you and I say he’s the lucky one. 我看着你然后我说你是那个幸运儿
[1:34:33] You know why? 你知道为什么吗
[1:34:35] ‘Cause there are people out there 因为在外面
[1:34:36] who are concerned about you. Your family. 有人挂念着你 那是你的家人
[1:34:39] Your family needs to know that you’re… 你的家人需要知道你
[1:34:42] Mike, stop! M艾克 停下
[1:34:59] – Stuart, you alright? – Get off of me! -斯图尔特 你还好吗 -滚开
[1:35:09] Calm down! 冷静下来
[1:35:20] Let go! 放开
[1:35:23] – It hurts! – Don’t resist, Michael. -疼 -别抵抗了 迈克尔
[1:35:25] – Bring your ass on. – Just stop. Just stop. -老实点走 -停下来 别动了
[1:35:28] Don’t resist, okay? 别挣扎了 好吗
[1:35:30] – Come on. – Michael, stop! -别这样 -迈克尔停下
[1:35:32] Come on, turn. 快点 转过去
[1:35:39] You lied to me about my son. 关于我儿子的事你骗了我
[1:35:41] At least now you know where he is. 起码你现在知道他在这儿了
[1:35:43] Why did you lie to me? 你为什么要骗我
[1:35:44] Could I have a minute here, please? 你们可以先离开吗
[1:35:45] – Yes, sir. – Yes, sir. -好的 先生 -好的 先生
[1:35:48] Why did you lie to me? 你为什么要骗我
[1:35:49] A librarian’s duty is to protect 保护读者的隐私
[1:35:51] the privacy of the patrons. 是图书管理员的职责所在
[1:35:53] Maybe you’ve heard of the Connecticut Four. 或许你听说过康涅狄格四人帮的事
[1:35:54] Yes,I heard the Connecticut Four 是的 我听说过他们的事
[1:35:57] I read that appellate case when I went back 十年前我回到研究生院的时候
[1:35:59] to graduate school ten years ago. 读到了这起受理上诉案
[1:36:00] Goodson, your intellectual vanity is… 古德森 你的专业知识真是
[1:36:06] breathtaking. 惊人
[1:36:11] These people that you’re protecting, 你所保护的这些人
[1:36:13] your patrons, is it worth it? 你的读者们 值得吗
[1:36:16] Is it worth throwing your life away for? 值得你抛弃自己的生活吗
[1:36:20] Would they do the same for you? 他们会为你做同样的事吗
[1:36:22] Not on your life, pal. 这与你无关 伙计
[1:36:23] I’ve been working with drunks and addicts 我整个职业生涯都在
[1:36:26] and the mentally ill for my entire career, 和酒鬼 瘾君子还有精神病患者一起工作
[1:36:28] all day, every day. 每天 每一天
[1:36:31] And they’re not your friends. 但是他们不是你的朋友
[1:36:32] They don’t give two shits about you! 他们并不在乎你
[1:36:35] All they care about is their next hit, 他们只关心他们的下一个目标
[1:36:37] their next bottle, their next meal, 下一瓶酒 下一顿饭
[1:36:39] and they will beg, borrow and steal 他们会通过乞讨 借 甚至是偷
[1:36:41] to get that from you. 来从你那里获得
[1:36:44] But you already know that, don’t you? 但你已经知道了 不是吗
[1:36:48] How many years did you spend on the street, Goodson? 你在这条街上待过多少年了 古德森
[1:36:53] Yeah. I read that file. 是的 我看了档案
[1:36:56] “A danger to himself and others.” 对自己和他人来说都是危险
[1:37:01] Seventy two hour psychiatric hold twice, 72小时精神病拘留两次
[1:37:04] 51/50’d twice. 精神失常拘留两次
[1:37:10] I wanted a second opinion. 我希望别人有不同的看法
[1:37:15] How’s this gonna end, Goodson? 这要怎么收场呢 古德森
[1:37:32] No. 停下
[1:37:36] Sir, no! This area’s closed. 先生 请停下 这个区域已经封闭了
[1:37:37] What are you doing? 你想要做什么
[1:37:38] Sir, this area’s closed. 先生 这个区域已经封闭了
[1:37:39] – I have to get through. – You need to move your car. -我要过去 -你应该把车开走
[1:37:42] No, no, this area’s closed. 停下 这个区域已经封闭了
[1:37:44] You need to move your car right now. 你得马上把车开走
[1:37:46] I have supplies, I have clothing, 我有补给 我有衣服
[1:37:48] I have food for the folks inside. 我有给里面那些人的食物
[1:37:51] Things they need to help keep them warm. 以及给他们保暖的东西
[1:37:53] Wait, you’re Pastor Bradley, right? 等等 你是布拉德利牧师 对吗
[1:37:56] You’re, you’re running for mayor. 就是你 你在竞选市长
[1:37:57] That’s right. 是的
[1:37:59] Now are you gonna help me put these boxes on the curb? 现在你可以帮我把这些箱子搬到路边吗
[1:38:03] Here. Let’s start here. 这里 我们从这里开始
[1:38:06] Yeah. There we go. 是的 好了
[1:38:12] Listen, there’s a lot of folks coming from the church 有很多人从教堂来
[1:38:14] with supplies. You have to let them through. 他们带着补给 你一定要让他们通过
[1:38:17] Hey, what the hell’s going on here? 这里到底是怎么回事
[1:38:19] This is a secured area. 这是封锁地段
[1:38:21] Well, you’re gonna have to tell all of them that. 这些话你得告诉他们所有人
[1:38:24] Excuse me. Is this where I can drop stuff off 抱歉 我可以把东西放在这吗
[1:38:27] for all those people in there? 这是给里面的人准备的
[1:38:29] Yeah, you can… you can set it here. 是的 可以 你可以放在这
[1:38:31] Cool. 好
[1:38:41] – Do you need some help? – Sure, thanks. -你需要帮助吗 -当然 谢谢
[1:38:56] Thanks. 谢谢
[1:38:58] – This is clothes stuffs? – And some blankets. -这些是衣服吗 -还有一些毯子
[1:39:01] Oh, that’s so nice of you. 你人真好
[1:39:03] You can put food over there by those, um, red baskets, 你可以把食物放在那边的红篮子旁边
[1:39:06] and we’ll take this here. 这个放在这儿就好
[1:39:07] Okay. 好的
[1:39:09] Don’t worry. I work at the library. 别担心 我在图书馆工作
[1:39:10] This is gonna be the easiest way. 这是最简单的方法了
[1:39:13] And you, can you help me with the cars, 你可以帮我管理一下这些车吗
[1:39:14] because I don’t know how… 因为我不知道怎么办
[1:39:16] Oh, cool. This is food stuff, so… 很好 这是食物 所以
[1:39:28] Here. Thank you. 给你 谢谢
[1:39:41] They’re not comin’ out of there unless we make ’em. 他们不会出来了 除非我们把他们赶出来
[1:39:45] I know. 我知道
[1:39:47] No matter how this thing goes down… 不管这事怎么发展
[1:39:51] we’re gonna look like the bad guys. 我们都是坏人
[1:39:55] I know. 我知道
[1:40:11] Man, I always knew you was one of us. 兄弟 我一直明白你是我们的一员
[1:40:19] Why you ain’t never tell me you was on the street? 为什么你从不告诉我你也是流浪汉
[1:40:22] Would it have mattered? 这重要吗
[1:40:27] Reckon there’s gonna be 100 angry cops 估计不久会有100个愤怒的警察
[1:40:29] at the door soon, huh? 到这来 对吗
[1:40:35] You know, there’s a lot of vets in here. 你知道 这里有很多老兵
[1:40:38] I can’t imagine they care either way. 我不敢想象他们会用哪种方式
[1:40:41] You’re all a bunch of bums, Jackson. Don’t you know that? 你们就是一群混蛋 杰克逊 你不懂吗
[1:40:47] They gonna get in. They always do. 他们会进来的 从来如此
[1:40:53] This time, I’mma fight back. 这次我会反击的
[1:40:58] It’s a fight you’ll lose. 这将是你的失败一战
[1:41:05] Yes, that’s right, we are still here live 是的 我们现在还在直播中
[1:41:08] in front of the Downtown Cincinnati Public Library 位于辛辛那提市中心公立图书馆
[1:41:11] where the action had been unfolding on the inside 是内部行动开展的地方
[1:41:14] but is now unfolding on the outside. 但现在正在外部开展
[1:41:19] Got it. 好嘞
[1:41:24] What we’ve been seeing is ordinary citizens 现在我们看到的是普通市民们
[1:41:27] turning up on an incredibly chilly evening. 出现在这极度寒冷的夜晚
[1:41:30] What had been a… a staging area for local law enforcement… 这曾是当地执法的集合区域
[1:41:33] Hi, this is Stuart. Please leave a message. 你好 我是斯图尔特 请留言
[1:41:36] So you’re really pushing the envelope, huh? 所以你是在挑战极限 是吗
[1:41:39] You seem hell-bent on getting these guys to use 你好像在不择手段地让这些人
[1:41:41] whatever means necessary to get you out of there. 用任何可能的方式把你弄出来
[1:41:47] I thought that you were smarter than this, Stuart. 我以为你会更聪明一些的 斯图尔特
[1:41:54] Do you have any idea how this is gonna end? 你知道要怎样才能结束这一切吗
[1:41:59] Do you have any idea? 你知道些什么吗
[1:42:06] Well, it looks like these guys… do. 貌似这些人 知道
[1:42:52] George? 乔治
[1:42:58] You wear these now. 现在起你戴这个
[1:43:02] George, you wear these now 乔治 你戴这个
[1:43:04] and you’ll be able to look at people 然后你看着别人
[1:43:06] and not hurt them with your laser eyes. 也不会用激光眼伤害他们
[1:43:14] – For real? – For real. -真的吗 -真的
[1:43:36] See? 看吧
[1:43:39] Nobody is exploding. 没有人爆炸
[1:43:45] You’re right. 你是对的
[1:43:48] Now listen. 听着
[1:43:50] I’m gonna need your help doing something. 我需要你帮我做些事
[1:43:54] Uh, detective? 侦探
[1:44:02] Shit. 见鬼
[1:44:07] Jesus Christ. Come on. 老天 拜托
[1:44:29] Okay, time to go. 好 该出发了
[1:44:37] What? I’m a prosecutor, not a policeman. 怎么 我是检察官 不是警察
[1:44:39] I mean, this is… this is your gang. 这是 这是你的队伍
[1:44:51] Guess it’s time for you to leave the building, Elvis. 大概现在是你离开大楼的时候了 猫王
[1:45:04] Move, move, move. Go, go. Go, go, go. 快快快 动起来
[1:45:10] Let’s breach. Alright. 破坏它 好的
[1:45:17] Hold, hold. Here we go. 扶好了 走起
[1:45:38] Let’s go. 去吧
[1:45:44] Ho… ho… hold on. Hold on. 等 等一下
[1:47:02] ♪ I can see clearly now ♪ ♪ 我能看清楚 ♪
[1:47:05] ♪ The rain has gone ♪ ♪ 雨已经停了 ♪
[1:47:11] ♪ I can see all obstacles ♪ ♪ 我看见所有障碍 ♪
[1:47:15] ♪ In my way ♪ ♪ 在前方 ♪
[1:47:21] ♪ All of the dark clouds ♪ ♪ 所有的乌云 ♪
[1:47:25] ♪ That had me blind ♪ ♪ 遮住我的眼睛 ♪
[1:47:31] ♪ Gonna be a bright bright ♪ ♪ 会是个明亮 明亮 ♪
[1:47:36] ♪ Bright ♪ ♪ 明亮的 ♪
[1:47:39] ♪ Sun-shiny day ♪ ♪ 大晴天 ♪
[1:47:42] ♪ Oh I can make it now ♪ ♪ 我能做到了 ♪
[1:47:45] ♪ The pain is gone ♪ ♪ 痛苦已远去 ♪
[1:47:49] ♪ All of the bad feelings ♪ ♪ 所有消极的情绪 ♪
[1:47:51] ♪ Have disappeared ♪ ♪ 都已消失 ♪
[1:47:56] ♪ Here is that rainbow I’ve been praying for ♪ ♪ 这是我心中一直祈求的彩虹 ♪
[1:48:01] ♪ It’s gonna be a bright Bright ♪ ♪ 会是个明亮 明亮 ♪
[1:48:05] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:48:09] ♪ It’s gonna be a bright ♪ ♪ 会是个明亮 ♪
[1:48:12] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:48:17] ♪ I can see clearly now ♪ 我能看清 ♪
[1:48:20] ♪ The rain is gone ♪ ♪ 雨已经停了 ♪
[1:48:24] ♪ I can see all obstacles ♪ ♪ 我看见所有障碍 ♪
[1:48:27] ♪ In my way ♪ ♪ 在前方 ♪
[1:48:30] ♪ All of the dark clouds ♪ ♪ 所有的乌云 ♪
[1:48:33] ♪ That had me blind ♪ ♪ 遮住了我的眼睛 ♪
[1:48:37] ♪ It’s gonna be a bright Bright ♪ ♪ 这会是个明亮的 ♪
[1:48:40] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 阳光灿烂的大晴天 ♪
[1:48:44] ♪ I can see clearly now ♪ ♪ 我能看清 ♪
[1:48:52] I’m sorry about your son. 关于你儿子的事我很抱歉
[1:48:53] Well, at least we know where he is. 至少我们知道他在哪
[1:48:56] Stuart Goodson… 斯图尔特 古德森
[1:48:59] you’re under arrest. 你被捕了
[1:49:01] You have the… 你有
[1:49:03] the right to remain silent. 有权保持沉默
[1:49:05] You have the right to speak to an attorney. 你有权找律师会谈
[1:49:07] If you can’t afford one, one will be appointed to you 如果请不起 法院会给你指派一个
[1:49:09] by a court of law. Do you understand your rights? 明白你拥有的权利了吗
[1:49:11] Okay, good. Let’s go. 很好 走吧
[1:49:13] ♪ Be a bright Bright ♪ ♪ 这会是个明亮 ♪
[1:49:15] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 阳光灿烂的大晴天 ♪
[1:49:21] ♪ I can see clearly now ♪ ♪ 我能看清 ♪
[1:49:24] ♪ The rain is gone ♪ ♪ 雨已经停了 ♪
[1:49:27] ♪ I can see all obstacles in my way… ♪ ♪ 我看见所有障碍在前方 ♪
[1:49:40] ♪ Weaponize ♪ ♪ 武装起来 ♪
[1:49:55] I… I… we can’t put this on the news. 我 我们不能让这个上新闻
[1:49:58] ♪ Weaponize ♪ ♪ 武装起来 ♪
[1:50:15] ♪ Bright bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮 阳光灿烂的大晴天 ♪
[1:50:20] ♪ Weaponize ♪ ♪ 武装起来 ♪
[1:50:23] Hey, fellas! 伙计们
[1:50:25] What happened to your clothes? Hey! 你们的衣服呢
[1:50:30] Holy crap! Caesar, where you been? 我的天哪 凯撒 你去哪了
[1:50:32] I disappeared! 我消失了
[1:50:35] We thought you were dead! Ah! 我们还以为你死了呢
[1:50:37] No, I’m here! 没有 我在这呢
[1:50:39] What happened to you? 你们那发生了什么
[1:50:41] Oh, my God! Put something on, Jackson! 我的老天 快穿上衣服啊 杰克逊
[1:50:45] ♪ In my way ♪ ♪ 在前方 ♪
[1:50:48] ♪ All of the dark clouds that had me blind ♪ ♪ 所有的乌云遮住我双眼 ♪
[1:50:55] ♪ Bright bright ♪ ♪ 明亮 明亮 ♪
[1:50:57] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:51:03] ♪ It’s gonna be a bright bright ♪ ♪ 会是个明亮 明亮 ♪
[1:51:06] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:51:12] ♪ It’s gonna be a bright… ♪ ♪ 会是个明亮的 ♪
[1:51:14] Excuse me, sir. Do you know these guys? 打扰一下 先生 你认识这些人吗
[1:51:16] Yeah, these fellas, they’re my friends. 这些家伙们 是我的朋友
[1:51:20] Would you mind answering a few questions for our viewers? 你介意为我们的观众回答一些问题吗
[1:51:23] – Is this a live broadcast? – It is. -这是电视直播吗 -是的
[1:51:27] The first live broadcast in the United States 美国的首家电视直播
[1:51:29] took place September 4, 1951 是在1951年9月4日
[1:51:31] when Harry S. Truman gave a speech 哈里·S. 杜鲁门在旧金山为
[1:51:32] to the Japanese Peace Treaty Conference in San Francisco. 日本和平条约会议做演讲
[1:51:35] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:51:39] That’s absolutely correct. 完全正确
[1:51:40] ♪ It’s gonna be a bright… ♪ ♪ 会是个明亮 ♪
[1:51:42] Hail, Caesar! 万岁 凯撒
[1:51:44] Hail, Caesar. 万岁 凯撒
[1:51:48] Who would have ever thought that I would be, uh, 谁能想到会是我押送你
[1:51:50] escorting you out of the library in handcuffs, Mr. Goodson? 戴着手铐从图书馆出来 古德森先生
[1:51:54] I promise not to sue you, Mr. Ramirez. 我保证不会告你 拉米雷兹先生
[1:51:59] ♪ All of the dark clouds ♪ ♪ 所有的乌云 ♪
[1:52:02] ♪ That had me blind ♪ ♪ 遮住了我的眼睛 ♪
[1:52:04] ♪ It’s gonna be a bright Bright ♪ ♪ 这会是个明亮 明亮 ♪
[1:52:08] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:52:12] ♪ It’s gonna be a bright ♪ ♪ 这会是个明亮 ♪
[1:52:14] ♪ Bright ♪ ♪ 明亮 ♪
[1:52:15] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:52:18] ♪ It’s gonna be a bright Bright ♪ ♪ 会是个明亮 明亮 ♪
[1:52:23] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:52:28] ♪ It’s gonna be a bright ♪ ♪ 会是个明亮 ♪
[1:52:32] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:52:34] ♪ Gonna be a bright ♪ ♪ 会是个明亮 ♪
[1:52:35] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:52:40] Sorry about tonight, Mr. Anderson. 今晚的事我很抱歉 安德森先生
[1:52:45] I’m not. 我不觉得
[1:52:47] ♪ It’s gonna be a bright sun-shiny day ♪ ♪ 会是个明亮的大晴天 ♪
[1:52:53] ♪ I can see all obstacles in my way ♪ ♪ 我看见所有障碍在前方 ♪
[1:53:00] ♪ All of the dark clouds ♪ ♪ 所有的乌云 ♪
[1:53:09] I’m gonna go back to your apartment 我要去你的住处
[1:53:12] and pick up some clothes for you. 拿点衣服给你
[1:53:14] ♪ It’s gonna be a bright… ♪ ♪ 会是个明亮的 ♪
[1:53:16] See you in jail. 监狱见
[1:53:18] ♪ Sun-shiny day ♪ ♪ 大晴天 ♪
[1:53:23] Yo, we made some noise tonight, man! 我们今晚很嗨啊 兄弟
[1:53:26] Shit, they ain’t never gonna forget 他们永远都不会忘记
[1:53:28] what we did here tonight. Yeah! 今晚这出好戏
[1:53:30] Whoo! We did it! They will never forget us. 我们做到了 他们永远都忘不了我们
[1:53:33] ♪ Gonna be a bright bright ♪ ♪ 会是个明亮 明亮 ♪
[1:53:35] ♪ Bright bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮 明亮的大晴天 ♪
[1:53:41] ♪ It’s gonna be a bright bright ♪ ♪ 会是个明亮 明亮 ♪
[1:53:44] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:53:49] ♪ It’s gonna be a bright bright ♪ ♪ 会是个明亮 明亮 ♪
[1:53:52] ♪ Bright sun-shiny day ♪ ♪ 明亮的大晴天 ♪
[1:54:09] What percentage of the world’s population 全球有多少人口比例
[1:54:10] has access to the internet? 能够上网呢
[1:54:11] How many miles is it from the Earth to Mars? 从地球到火星有多少英里呢
[1:54:13] I’m looking for how many times 我在寻找一共有多少次
[1:54:15] the 25th Amendment has been… 第二十五条修正案被
[1:54:16] How long does it take to die of hypothermia? 体温过低多长时间会致死
[1:54:19] I’m looking for data on total homeless population… 我在寻找所有流浪人口的数据
[1:54:21] I’m looking for how many nuclear weapons 我在寻找现在这个星球上
[1:54:23] are currently on the planet. 到底有多少核武器
[1:54:24] How many plots are there in literature? 文学小说有多少情节
[1:54:25] How many times is the word God used in the Bible? 圣经里上帝这个词被用了多少次
[1:54:27] Where does it say in the Holy Quran 古兰经里哪里有写
[1:54:29] to go forth and kill the infidels? 要去杀掉异教徒
[1:54:30] I’m looking for articles on climate change. 我在寻找气候变化的文章
[1:54:32] How does a person become a librarian? 怎么才能成为图书管理员
[1:54:35] – I’m looking… – I’m looking… -我在找 -我在找
[1:54:36] I’m looking… 我在找
[1:54:38] I’m looking for a miracle. 我在找一个奇迹
[1:54:41] Can you help me find one? 你能帮我找一个吗
[1:58:40] ♪ Wakin’ up on the train tryin’ ride through the pain ♪ ♪ 从火车上醒来 在痛苦中穿梭 ♪
[1:58:43] ♪ Now beggin’ for money he was askin’ for change ♪ ♪ 乞讨钱财他还要求找零 ♪
[1:58:45] ♪ Take a sip of the wine that’s the blood in his veins ♪ ♪ 抿一口红酒那是他脉管里的血 ♪
[1:58:48] ♪ Came back from Iraq and got the war in his brain ♪ ♪ 从伊拉克回来把战争印在脑子里 ♪
[1:58:51] ♪ How many days of waiting Man ♪ ♪ 多少日夜的等待 兄弟 ♪
[1:58:54] ♪ How many checks are pending? The rent’s due ♪ ♪ 多少支票还没兑现 房租已到期 ♪
[1:58:56] ♪ Got evicted just yesterday ♪ ♪ 昨天才被逐出那儿 ♪
[1:58:58] ♪ Layin’ low standin’ out with nothin’ to say ♪ ♪ 此刻却无言地安静下来 ♪
[1:59:00] ♪ When you spend that first night in your Chevrolet ♪ ♪ 当你第一晚坐在雪佛莱里 ♪
[1:59:03] ♪ You get to look at that life in a different way ♪ ♪ 你要以不同角度去看世界 ♪
[1:59:05] ♪ I got a suitcase briefcase missin’ a bag ♪ ♪ 我的旅行箱里少了一个包 ♪
[1:59:08] ♪ With my diabetic pills it was all that I had ♪ ♪ 和我所有的糖尿病药片 ♪
[1:59:10] ♪ In the library waitin’ on time to pass ♪ ♪ 在图书馆里消磨时光 ♪
[1:59:13] ♪ Hey take another sip hide the flask ♪ ♪ 再来一口就藏起那酒 ♪
[1:59:16] ♪ I saw light in a flash ♪ ♪ 刹那间我看见了一束光 ♪
[1:59:18] ♪ And I thought thank God I’m behind this glass ’cause ♪ ♪ 我想感谢上帝我在镜子后因为 ♪
[1:59:21] ♪ I can see clear I can see clearly now ♪ ♪ 我能看清 我能看清楚了 ♪
[1:59:25] ♪ The rain ♪ ♪ 那雨 ♪
2018年

Post navigation

Previous Post: The Tiger Who Came To Tea(老虎来喝下午茶)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Rhythm Section(节奏组)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme