Skip to content

英美剧电影台词站

The Prom(毕业舞会)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Prom(毕业舞会)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:毕业舞会
英文名称:The Prom
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] Let’s get to it. 开始吧
[00:12] All those in favor… 同意请举手
[00:16] All opposed. 反对请举手
[00:19] 詹姆斯麦迪逊高中
[00:20] Well, the PTA has an accepted set of rules concerning the prom. 家长会对毕业舞会有一套公认的规定
[00:24] Young ladies must wear non-revealing dresses. 女生们不许穿暴露的裙子
[00:26] Young men must wear suits or tuxes. 男生们必须穿西装或礼服
[00:29] And if a student chooses to bring a date, 如果学生选择带舞伴来
[00:30] they must be of the opposite sex. 必须是异性
[00:32] Well, can’t you just ban this student? 不能直接禁止这个学生参加吗
[00:35] Well, we’ve been advised 我们得到的建议是
[00:36] that there may be some legal repercussions 如果不让这个女生参加
[00:38] if we prevent this girl from attending, 我们可能会面临法律后果
[00:40] so although it breaks my heart, we have no choice. 虽然我对此很难过 但我们别无选择
[00:42] – There won’t be a prom. – Mrs. Greene, a question. -舞会取消了 -格林夫人 再问个问题
[00:45] Have you asked the students what they think of this? 你问过学生们对此的看法吗
[00:48] Are you choosing not to comment? 你选择不做评论吗
[00:50] Hey, there’s Emma! Emma, can we get a comment? 艾玛在那边 艾玛 能说几句吗
[00:52] Can you answer some questions? 能回答几个问题吗
[00:54] Emma! Emma, can we get a statement? 艾玛 艾玛 能发表几句看法吗
[00:56] Emma, what do you think of the PTA’s decision to cancel prom? 艾玛 你怎么看待家长会取消舞会的决定
[00:59] Emma, do you have a response? 艾玛 你有什么回应吗
[01:39] 毕业舞会
[01:42] 百老汇 埃莉诺
[01:44] It’s Frank DiLella with New York 1’s On Stage. 我是纽约一台《舞台》节目的弗兰克·迪莱拉
[01:46] We’re here for the opening night of Eleanor! 今晚是《埃莉诺》的首演之夜
[01:48] The Eleanor Roosevelt Musical, 这部关于埃莉诺·罗斯福的音乐剧
[01:50] starring the incomparable Dee Dee Allen. 由无与伦比的迪迪·艾伦主演
[01:54] – Dee Dee! You’re a Broadway star. – Yes, I am. -迪迪 你是一位百老汇明星 -是的
[01:58] You have your choice of roles. What drew you to Eleanor? 你有很多角色可以选 为什么选择了埃莉诺
[02:02] Well, Eleanor Roosevelt was a brave, powerful, charismatic woman 埃莉诺·罗斯福是个勇敢 坚强 有魅力的女性
[02:07] who no one had ever heard of. 但没人听说过她
[02:09] Her story needs to be told. 我们需要讲述她的故事
[02:11] People need to know it is possible to change the world, 人们需要知道谁都可能改变世界
[02:15] whether you’re a homely middle-aged First Lady 无论你是居家的中年第一夫人
[02:19] or a Broadway star! 或是百老汇明星
[02:21] Barry Glickman! You were brilliant as FDR. 巴里·格里克曼 你的罗斯福演得太棒了
[02:24] From the moment I first stepped into FDR’s shoes… 从我进入罗斯福这个角色的那一刻起
[02:26] And when I say “shoes,” I mean wheelchair. 我是说坐上他的轮椅
[02:28] I had an epiphany. 我顿悟了
[02:30] I realized there is no difference 我意识到美国总统
[02:32] between the president of the United States and a celebrity. 和名人之间其实毫无区别
[02:36] We both have power. The power to change the world. 我们都有力量 改变世界的力量
[02:40] It’s a weighty responsibility. 责任重大
[02:43] Let’s talk process. 我们来谈谈这个过程
[02:45] When I’m in character, I go insane 我进入角色时很疯狂
[02:48] I stagger, I stammer, I sob 我蹒跚 我结巴 我啜泣
[02:51] I make the audiences feel my pain 我让观众感受到我的痛苦
[02:54] And if they don’t leave depressed. Then I’ve not done my job 如果他们看完没抑郁 那我就没演好
[02:58] Each time I find a role like Eleanor 我每次遇到埃莉诺这样的角色
[03:01] The artist inside of me thrives 我内心的艺术家激情澎湃
[03:05] I put on that wig and those prosthetic teeth 我戴上假发和假牙
[03:08] And know I’m changing lives 我知道我将改变其他人的人生
[03:10] 埃莉诺 埃莉诺·罗斯福的音乐剧
[03:12] By the time I get tuberculosis in act two 当我在第二幕得了结核病
[03:19] Even the people who are dead inside 即使是内心已死的人
[03:22] Will shout, “Bravo,” on cue! 也会在这一刻直呼精彩
[03:25] Bravo! 精彩
[03:27] The first review is in. New Jersey Star-Ledger. 第一篇剧评出来了 《新泽西星报》
[03:30] Don’t tell me… 别告诉我
[03:32] Unless it’s a rave or a mixed-positive. 除非是满篇好评或者基本认可
[03:36] It says we’re a hit! 上面说我们大受欢迎
[03:39] Oh, my God! 我的天
[03:53] We’re a hit and I think we deserve it 我们大受欢迎 理所应当
[03:57] That’s for sure 肯定的
[04:00] Also, it means that this tour de force 也意味着我们的杰作
[04:03] Will not be forced to tour 不会沦落成巡演
[04:05] To Eleanor! May she run for eternity! 敬埃莉诺 愿她永垂不朽
[04:08] To Eleanor! 敬埃莉诺
[04:11] Cheers to a show that’s so inspiring 敬一场鼓舞人心的演出
[04:15] It’s almost too much to sit through 太刺激了简直耐不住
[04:18] And if we run, that might mean one more thing 如果反响热烈 可能意味着
[04:21] That in ten years or so 十年以后
[04:23] We’ll do Eleanor Two! 我们会推出《埃莉诺2》
[04:25] I can predict what the reviews will say 在下一份通告来之前
[04:28] Before the next notice arrives 我可以预测评论会怎么说
[04:31] It’s ground-breaking 极具开创性
[04:33] – Earth-shaking! – Life-affirming! -震撼人心 -发人深省
[04:34] – Breathtaking – Gut-wrenching! -摄人心魄 -令人揪心
[04:36] – Heart-aching – In two words, it’s history-making -感人至深 -简而言之 就是开创先河
[04:39] That’s why every actor strives 这是每个演员的目标
[04:41] For adulation 为了称赞
[04:44] And compensation 还有报酬
[04:47] That comes from nightly 来自每晚
[04:50] Changing lives! 改变人生的演出
[04:57] It’s just what we do. 这就是我们的工作
[04:59] The rest of the reviews are coming in! 其他的评论马上就出来了
[05:02] New York Post, Associated Press, New York Times. 《纽约邮报》 《美联社》 《纽约时报》
[05:05] The New York Times! 《纽约时报》
[05:13] What? 怎么了
[05:15] What’s happening? 怎么回事
[05:17] This is not a review you want when you have crappy advance sales. 这可不是预售票房不佳时 想要看到的评价
[05:20] This is gonna close us. 我们的演出会被取消的
[05:22] What didn’t they like? Was it the hip-hop? 他们不喜欢哪部分 是嘻哈吗
[05:25] Yes, but not only that. 是的 但不止是那个
[05:27] – For God’s sake, Sheldon. Just read it. – What? Read. -我的天 谢尔顿 快读吧 -是什么 快读
[05:31] Okay, just the highlights. 好吧 就读重点
[05:33] “Barry Glickman’s FDR might just be the most insultingly misguided, “巴里·格里克曼演的罗斯福可能是
[05:37] offensive, and laughable performance 本评论员不幸目睹过的
[05:39] that this reviewer has ever had 最失礼 最扭曲
[05:41] the squirming misfortune to endure.” 最冒犯 最可笑的演绎”
[05:46] That’s not so bad. 还不算太差
[05:48] – Do her. Do her. – I’m just saying. -读关于她的 -我只是说说
[05:52] “Watching Dee Dee Allen’s Eleanor Roosevelt “看着迪迪·艾伦演的埃莉诺·罗斯福
[05:54] croaking out a heavy-handed message of activism 高声吟唱着激进主义的生硬说教
[05:57] is like paying an aging drag queen 就像是花钱请上了年纪的变装皇后
[05:59] to shove a syrup-soaked American flag down my throat.” 把浸满糖浆的美国国旗塞进我喉咙里”
[06:03] Well, that… 这…
[06:05] That’s not criticism. 这不是批评
[06:08] That’s just… It’s just a per… …a personal attack. 这是…人身攻击
[06:12] “If you’re considering buying a ticket to this show, “如果你打算买这部剧的票
[06:15] do yourself a favor.” 帮你自己一个忙
[06:16] “Buy a few feet of good, heavy rope instead 还是去买点结实的绳子
[06:19] and then go hang yourself.” 然后上吊自杀吧”
[06:21] Oh, God! Oh, God! 天啊 天啊
[06:27] What? Was the show really that bad? 怎么回事 这部剧真的那么烂吗
[06:29] It’s not the show. It’s you two. 不是因为这部剧 是你们
[06:32] You’re just not likeable. 你们就是不讨人喜欢
[06:35] – What? – What? -什么 -什么
[06:36] Nobody likes a narcissist. 没人喜欢自恋狂
[06:39] – Oh, this… – Oh, that. -这… -那个啊
[06:40] Leave it to me. I’ll go and try 交给我吧 我去试试
[06:42] and change the narrative once again. 再次改变舆论对你们的看法
[06:44] I hate this world! This is bullshit! 我恨这个世界 太扯了
[06:45] Just horrible. It’s just… It hurts. 太可怕了 太伤人了
[06:48] It… It hurts my heart. 我好伤心
[06:52] Where did everybody go? 大家都去哪了
[06:55] – What can I get you? – Yola Mezcal blackberry smash. -你们要点什么 -黑莓尤拉龙舌兰酒
[06:59] My condolences, Dee Dee. 深表遗憾 迪迪
[07:01] But remember, you have friends. 但记住 你还有朋友
[07:04] Thank you. Who are you? 谢谢 你是哪位
[07:07] Trent Oliver. 特伦特·奥利弗
[07:11] – We’ve done five shows together. – Oh, really? Oh, my God. -我们一起演过五部剧 -真的吗 我的天
[07:14] Trent went to Juilliard. Won’t shut up about it. 特伦特上过茱莉亚学院 总是挂在嘴边
[07:16] – Oh, right, Trent! Of course, Trent! – Trent. -对啊 特伦特 当然了 -特伦特
[07:22] Why are you dressed like a waiter? 你为什么穿得像个服务生
[07:24] I’m in between gigs at the moment. 我现在没工作
[07:26] Honestly, Dee Dee, I feel adrift 说实话 迪迪 我现在漫无目的
[07:29] as I did in my days before Juilliard. 就像还没上茱莉亚学院之前一样
[07:31] Oh, my God. 我的天
[07:32] You see, my passions are fueled by the power of Lady Theater 我的激情都来自于戏剧女神
[07:35] and how she can, with a gentle touch of her hand, 她轻轻一抚
[07:39] sculpt a human soul. 就能塑造一个人的灵魂
[07:41] – You know, but we learned at Juilliard… – Oh, mother of God. -但我们在茱莉亚学院学过… -我的天
[07:43] If I could soliloquize, “If you prick me, do I not bleed?” 我独白几句 “如果你刺我 我能不流血吗
[07:49] And if you do not pay me, do I not still act?” 如果你不付钱 我就不演了吗”
[07:52] That might be enough. 酒够多了
[07:53] Still, I have played Hamlet, 我演过哈姆雷特
[07:56] and yet I’m only known as that guy 但是大家只记得
[07:59] from the beloved early aughts’ sitcom… 我早年演过热门情景喜剧
[08:02] Talk to the Hand. 《不予理睬》
[08:05] 特伦特·奥利弗主演
[08:07] I question the very meaning of my existence. 我质疑我存在的意义
[08:13] Maggie Smith once approached me in a men’s bathroom and she said, 麦琪·史密斯有一次在男厕所找到我说
[08:17] “Who sent you? Was it Michelle Dockery?” “谁派你来的 是米歇尔·道克里吗
[08:20] Because the court said 500 yards.” 法院可是下了460米禁令”
[08:22] You could tell she was scared. 能看出来她很害怕
[08:23] – Hey, guys! – Angie! Angie. -朋友们 -安吉 安吉
[08:27] I’m sorry your show closed on opening night again! 很遗憾你们的剧又在首演之后被取消了
[08:32] Welcome to the world of the unemployed. Top me off. 欢迎来到失业者的世界 给我满上
[08:35] I thought you were in Chicago. 我以为你在演《芝加哥》
[08:37] I just quit. 我不干了
[08:40] Twenty years in the chorus 唱了25年伴唱
[08:41] and they still wouldn’t let me play Roxie Hart. 他们还是不让我演萝西·哈特
[08:44] You wanna know who’s playing the role instead? 你们知道他们选了谁来演吗
[08:46] – Kelly Ripa? – Cher? -凯利·里帕 -雪儿
[08:47] – Connie Chung. – Kris Jenner? -康妮·钟 -克丽丝·詹纳
[08:49] No, Tina Louise. 不 蒂娜·路易斯
[08:51] Ginger from Gilligan’s Island. 演过《梦幻岛》里的金吉
[08:54] Oh, my God, is she still alive? 天啊 她还活着吗
[09:00] 埃莉诺
[09:10] We’re wasting our lives. 我们在浪费生命
[09:13] It’s true. At least we’re all in the same boat. 没错 至少我们都在同一条船上
[09:16] “Misery acquaints a man with strange bedfellows.” “苦难使人结识奇怪的伙伴”
[09:20] – Oh, my God. – That’s from The Tempest. -我的天 -出自《暴风雨》
[09:22] Okay, one, shut up. Two, I refuse to give up, okay? 第一 闭嘴 第二 我拒绝放弃
[09:26] We’re… We’re still celebrities. We still have power. 我们还是名人 我们还有影响力
[09:31] Now, The Times sort of castrated you as it were. 《纽约时报》已经把你们搞臭了
[09:35] Yep. They wrote you off as aging narcissists. 是的 把你们写成了老年自恋狂
[09:38] I still don’t understand what’s wrong with that. 我还是不明白自恋有什么问题
[09:41] There’s a very simple way that we can still love ourselves 有一个简单的办法 可以让我们继续自恋
[09:45] yet appear to be decent human beings, okay? 但让别人觉得我们是好人
[09:50] We will become celebrity activists. 我们要当名人活动家
[09:54] – Right? – Brilliant! -对吧 -太聪明了
[09:55] – All we need is a cause. – A cause célèbre. -我们只需要一个使命 -引起关注的使命
[09:58] Everybody think of some causes. Go. 每个人都想几个使命 开始
[09:59] – Um, poverty? – Too big. -消除贫困 -目标太大
[10:02] World hunger. 终结饥荒
[10:03] That is also a major thing. No, we need something we can handle. 这个目标也太大了 不行 要是我们力所能及的事
[10:07] Some little injustice we can drive to. Recycling. 找一件我们能利用的小小不公 比如垃圾回收
[10:11] – Let’s see what’s trending. – Recycling’s good. -看看有什么热门的 -垃圾回收就不错
[10:13] – Like, why are there so many award shows? – Parking. -比如为什么要举办那么多颁奖礼 -停车问题
[10:17] Or the TVs in the back of cabs. 或是出租车座位背后的电视
[10:18] Oh, yeah, what about this girl? 是吗 这个女孩怎么样
[10:21] Oh, my gosh. Check this out. 我的天 看看这个
[10:22] – What girl? – It’s all over Twitter. -什么女孩 -推特上转疯了
[10:26] She’s from Edgewater, Indiana. 她来自印第安纳州埃奇沃特
[10:29] She’s a lesbian. 她是女同性恋
[10:30] She wanted to take her girlfriend to the high school prom, 她想邀请她女友当她毕业舞会的舞伴
[10:33] and the PTA went apeshit and they canceled it. 而家长会大发雷霆 取消了舞会
[10:36] They canceled prom? 他们取消了毕业舞会
[10:38] – Are they allowed to do that? – No. -他们可以那么做吗 -不可以
[10:40] Principal Hawkins, your response. 霍金斯校长 你的回应是
[10:41] 汤姆·霍金斯
[10:42] The first thing I’m going to do 我要做的第一件事
[10:43] is contact the Indiana state’s attorney. 就是联系印第安纳州检察官
[10:45] This is not about school rules. This is a civil rights case. 这和学校规定无关 这是一起民权案件
[10:48] Wait, seriously? 等等 真的吗
[10:49] I’m betting pressure from the state’s attorney 我敢说州检察官的压力
[10:51] will stop these bigots cold. 一定会阻止这些狭隘的人
[10:53] It better. Because I’ll tell you this much. 最好如此 因为我这么跟你说
[10:55] If word gets out, people are gonna get mad. 如果这个新闻传出去 会引起公愤
[10:58] This pisses me off. 我好气啊
[11:00] The next thing you know, some modern-day Eleanor Roosevelt 然后某位当代的埃莉诺·罗斯福
[11:02] is gonna march down here and all hell’s gonna break loose. 将会冲来这里 掀起滔天波澜
[11:06] – We have got to go down there and raise holy hell. – Yes. -我们得去那里大闹一场 -没错
[11:10] We will be the biggest thing to happen in Indiana 我们要掀起印第安纳州最轰动的新闻
[11:12] since… whatever’s happened in Indiana. 虽然那里从没有过大新闻
[11:14] So this is it? This is our cause? 确定了吗 这就是我们的使命
[11:16] Yes. Are you with me? 没错 你们加入吗
[11:19] – We’ll have a rally! – Yes! -我们要举办集会 -对
[11:21] – And we’ll have picket signs! – We’ll make T-shirts. -还要举起抗议牌 -做T恤
[11:24] We’ll get Sheldon to tag along. He can find us a venue. 叫上谢尔顿 他能帮我们找场地
[11:28] Can we actually do this? 我们真的能行吗
[11:29] You bet your sweet MILF ass we can! 别担心性感辣妈 我们一定能行
[11:36] We are gonna prove… 我们要证明
[11:38] That in this day and age 在当今时代
[11:41] Being gay isn’t a crime 同性恋不是罪
[11:45] This is our moment to change the world 这是我们改变世界的时机
[11:53] – One lesbian… – Lesbian -从一个女同 -女同
[11:54] 艾玛
[11:56] – Lesbian – Lesbian -女同 -女同
[12:00] At a time! 开始改变
[12:05] We’re gonna help that little lesbian 我们要帮助那位小女同
[12:08] Whether she likes it or not 不管她愿不愿意
[12:12] When you’re a legendary thespian 作为一名传奇演员
[12:15] First, you help the distressed 首先帮助不幸者
[12:16] Then you help the distraught 然后再帮失意者
[12:18] We’re going down to where the necks are red 我们要前往乡巴佬的老家
[12:22] And lack of dentistry thrives 那里的人都一口烂牙
[12:25] Why sing and dance when you can take a stance! 若能表明立场 何需唱歌跳舞
[12:28] And know you’re truly changing lives 你在真正改变他人的人生
[12:32] Okay, now we have got to get an anthem! 好了 我们需要一首主题曲
[12:35] Like “We Are The World.” 像《天下一家》这种
[12:37] Yes, but for lesbians. 对 但是献给女同群体的
[12:38] Steve Sondheim’ll write us something. 史蒂夫·桑德海姆会帮我们创作一首
[12:40] He’s a big fan of my Sweeney Todd. 他特别喜欢我演的理发师陶德
[12:41] I’ll handle this. 我来搞定
[12:42] Wait. How are we gonna get there? 等等 我们要怎么去那里
[12:44] I just booked a non-union tour of Godspell 我刚刚订下了《福音》的非工会巡演
[12:47] and it goes straight through Indiana. 巡演正好横穿印第安纳州
[12:49] You can come with us on the bus. 你们可以和我们一起坐巴士去
[12:51] See? It’s all coming together! 看见没 真是天时地利人和
[12:54] We’re gonna march until that town looks like 我们会一直游行 直到那座小镇
[12:58] The end of act one of Les Mis 变得像《悲惨世界》的第一幕结尾
[13:02] You don’t gotta have a PhD in psych 你不必非得是心理学博士
[13:05] To know that people kowtow to the folks in the biz 就能知道大家都对演艺圈明星俯首称臣
[13:09] We’re gonna teach them to be more PC 我们一行人一到达那里
[13:12] – The minute our group arrives – That’s right! -就要教他们学会政治正确 -没错
[13:15] – Those fist-pumping – Bible-thumping -那些挥拳喝彩 -狂热信教
[13:17] – Spam-eating – Cousin-loving -吃午餐肉 -近亲乱伦
[13:19] – Cow-tipping – Shoulder-slumping -捉弄奶牛 -驼背圆肩
[13:21] – Finger-wagging – Hoosier-humping -指手画脚 -土掉渣的
[13:23] Losers and their homely wives 废物和他们的平凡老婆
[13:25] They’ll learn compassion! 他们将学会同理心
[13:28] And better fashion 还有时尚
[13:31] Once we at last start 一旦我们终于开始
[13:34] Changing lives! 改变人生
[13:41] Now let’s go start a fight. 去勇敢开战吧
[13:52] 你好 我叫拉拉
[13:56] Do you like the bears? 你喜欢这两只熊吗
[13:59] Yeah, you know, I’m pretty sure this breaks a few laws. 你们这么做肯定是违法的
[14:01] It’s our way of saying thank you, Emma. 我们这是在谢谢你 艾玛
[14:04] Yeah. Thanks so much for canceling prom. 对 非常感谢你让舞会泡汤了
[14:06] I didn’t cancel prom. Your parents did. 我没有 是你们的家长干的
[14:08] Come on, guys. Lay off her. 算了吧 别欺负她了
[14:10] – Oh, are you on her side now? – No. -怎么 你还跟她站一边了 -没有
[14:12] I’m just not in third grade. See you at practice. 但我已经不是小学生了 练习时再见
[14:16] Unlike your social life, this isn’t over. 虽然你的社交生活完了 但这事还没完
[14:26] Note to self 告诫自己
[14:27] Don’t be gay in Indiana 别在印第安纳当同性恋
[14:31] Big heads-up That’s a really stupid plan 大声提醒 这主意蠢到家了
[14:36] There are places where it’s in to be out 有的地方很流行出柜
[14:39] Maybe San Francisco or thereabout 比如说旧金山那一带
[14:42] But in Indiana, without a doubt 但在印第安纳 毫无疑问
[14:45] If you’re not straight then guess what’s bound to hit the fan? 如果你不是异性恋 那你就要遭殃了
[14:52] Just breathe, Emma 深呼吸 艾玛
[14:55] Not everyone is that repressed 不是所有人都如此压抑
[14:57] Just breathe, Emma 深呼吸 艾玛
[15:00] It wouldn’t be high school Without a test 没有重重考验 就不叫念高中
[15:03] Just close your eyes and count to ten 闭上双眼 倒数十秒
[15:06] Go to your happy place 想想开心的事
[15:08] And then try not to combust 不要大动肝火
[15:12] Just breathe 深呼吸
[15:23] Emma. Who’s this girl 艾玛 你本来打算
[15:26] you were gonna bring to the prom, anyway? 带哪个女孩参加舞会
[15:28] I didn’t know we had more than one lesbo in town. 我们这里除了你还有别的拉拉吗
[15:30] – You don’t know her. She’s new here. – Like an exchange student? -你不认识她 她是新来的 -交换生吗
[15:34] Maybe. 可能吧
[15:36] Well, then why don’t you, like, exchange her for a guy? 你把她换成一个男的不行吗
[15:39] Dude! Nice! 哥们 够犀利
[15:45] Note to self People suck in Indiana 告诫自己 印第安纳民风恶劣
[15:51] Leave today Pray the Greyhound isn’t full 今天就走 祈祷长途巴士还有空位
[15:56] Who knew asking out a girl to the prom 谁能想到邀请一位女孩参加舞会
[15:59] Would go over just like an atom bomb 后果会像引爆原子弹一样
[16:02] And make things much worse with your dad and mom 还让自己跟父母的关系变得更糟
[16:06] And who’d have ever thought that could be possible? 我还以为 已经糟到不能再糟了呢
[16:13] Just breathe, Emma 深呼吸 艾玛
[16:16] Picture a beach with golden sand 想像一片黄金沙滩
[16:19] Just breathe, Emma 深呼吸 艾玛
[16:22] Picture a Xanax in your hand 想像手里有抗焦虑药
[16:24] Try journaling or start a blog 试试写日记 开博客
[16:27] Just end this inner monologue 结束内心的碎碎念
[16:31] Seethe if you must 憋不住就爆发
[16:34] But just breathe 但要记得深呼吸
[16:36] Okay. I just got off the phone with the state’s attorney. 好了 我刚和州检察官通完电话
[16:39] She thinks this is a civil rights issue. 她认为这是一起民权案件
[16:41] This is a big deal, Emma. 这是很严重 艾玛
[16:43] So, what are you saying? 你的意思是…
[16:45] I’m just saying I’m really excited 我是说我很激动
[16:46] to be a part of something like this. 能够参与到如此重要的事之中
[16:48] We’ll see how the PTA meeting goes. 还是先看家长会如何回应吧
[16:50] Well, it’s not gonna be fun. We’ll get through it. 肯定会闹得不愉快 但我们能挺过去
[16:53] Just take a sec. Relax. 缓一缓 放松一下
[17:00] Just breathe, Emma 深呼吸 艾玛
[17:03] Remember that thing called oxygen 提醒自己还有氧气
[17:06] Just breathe, Emma 深呼吸 艾玛
[17:09] Look at the crazy state you’re in 看你正处在一团乱麻里
[17:11] Just smile and nod although they’re jerks 点头微笑 纵使他们都是混蛋
[17:14] Say “namaste” and pray it works 双手合十问好 希望能有用
[17:18] And like we’ve discussed 就像我们说好的
[17:22] Just… 要记得
[17:25] Breathe 深呼吸
[17:37] When wilt thou save the people? 您何时来拯救人民
[17:41] – Blue one. Blue. – This stop motion sickness? -吃蓝色的 -能治晕车吗
[17:43] Mmm-hmm, and everything else. 当然 啥都能治
[17:45] The people… 人民…
[17:46] – Okay. Enough! Enough! – Thank you. -好了 够了 够了 -谢谢
[17:48] Stop singing, stop! You’re making me hate God. 别唱了 都别唱了 再唱我都要恨上帝了
[17:51] – You’re scaring them. – They’re scaring me. -你吓着他们了 -是他们吓着了我
[17:53] How about we do some trust exercises? 我们来做点增强信任感的练习如何
[17:56] Yeah? Good. 可以吗 很好
[17:57] Hotel is booked. Breakfast isn’t included, 酒店订好了 不包早餐
[18:00] but there is a Waffle Shed next door. 但隔壁就有一家华夫饼店
[18:03] Sounds delicious. 很美味的样子
[18:04] We’re doing a great thing here. We’re being great people. 我们在做一件了不起的事 我们是了不起的人
[18:09] This is all great. 这一切都很了不起
[18:12] This is gonna get me my third Tony Award. 我就坐等我的第三座托尼奖了
[18:15] – Oh, my God. – What? -我的天 -干嘛
[18:18] Oh, come on, you know how political the Tonys are. 得了吧 你知道托尼奖有多政治正确
[18:22] They don’t vote for you. They vote for your brand. 他们投的不是你 而是你的形象
[18:25] My brand is a little tarnished at the moment. 我的形象目前有点受损
[18:28] ‘Cause of the infamous tirade 是因为你在朗加里剧院说的那通
[18:29] at the Longacre Theatre? 臭名昭著的长篇大论吗
[18:30] When a cell phone goes off in the middle of a performance… 当你正在表演时 有手机突然响了
[18:34] – I can’t be held responsible. – It was your cell phone! -这怪不了我 -那是你的手机
[18:36] – I didn’t know that! – It was in your wig! -我又不知道 -而且就在你的假发里
[18:39] I didn’t know that at the time. Anyway… 我当时又不知道 反正…
[18:42] All the goodwill that we’re gonna get from this thing 我们在这件事里收获的好名声
[18:45] will wash me clean, 能帮彻底我洗白
[18:47] and I will win, no matter what my next project is. 不管我的下一部作品是什么 我都会拿奖
[18:51] You’re just greedy. I’d be happy with one Tony. 你这是贪得无厌 我要能拿一座托尼奖就满足了
[18:54] I thought I had a shot with FDR. 我还以为演罗斯福是我的大好机会
[18:57] I need a win. 我需要赢一次
[18:59] I’m so sick of all the rejection. I’m no Dee Dee Allen. 我受够拒绝和排斥了 我不是迪迪·艾伦
[19:03] – A lot of bile. – Well, I’m angry at life. -真够冲的 -我对生活充满愤怒
[19:05] No, I mean Trent. He’s retching again. 我是说特伦特 他又开始干呕了
[19:08] You were saying something about your… 你刚刚说你什么来着…
[19:12] I got into this business, yes, because I loved it, 我干这行当然是出自热爱
[19:14] but also to prove to everyone who doubted me, 但同时也是向所有质疑我的人证明
[19:18] my… teachers, 不管是我的老师
[19:20] the kids on the school bus, my horrible parents, 校车上的同学 还是我那不称职的家长
[19:23] that I could do something. Something important. 我能事有所成 能做重要的事
[19:27] That’s exactly what we are doing. 这不就是我们正在做的吗
[19:30] Something important. 重要的事
[19:33] I just hope we don’t screw it up. 但愿我们不会搞砸
[19:37] Hit it. 唱起来
[19:39] – Day by day – Day by day -每一天 -每一天
[19:44] Day by day 每一天
[19:48] – Three things I pray – Three things I pray -祈祷三事 -祈祷三事
[19:52] I’m sorry, you’re telling us that the state’s attorney 不要意思 你是说州检察官
[19:55] is forcing us to have a prom? 要强迫我们举办舞会
[19:58] No, the state’s attorney wants us 不 州检察官希望我们
[20:00] to hold an inclusive prom. Yes. 举办多元化舞会
[20:02] Because that’s what they feel best reflects America’s values. 因为他们认为这能最好地体现美国价值
[20:07] Well, this isn’t America. This is Indiana. 这里可不是美国 这里是印第安纳
[20:11] All right. 好吧
[20:16] Just to be clear, this is America 说清楚了 这里就是美国
[20:19] and everyone gets to have an opinion… 人人都有权发表意见
[20:21] Just like you. 就像你一样
[20:27] My son will not be forced to go to a homosexual prom. 谁也不能逼我儿子参加同性恋舞会
[20:31] Thank you, Beverly! Thank you! 谢谢你 贝弗利 说得好
[20:33] Again, it is not a homosexual prom. It is an inclusive prom… 再次声明 不是同性恋舞会 是多元化舞会
[20:37] – With homosexuals. – You don’t have to attend… -有同性恋参加 -你不…
[20:40] You don’t have to attend if you don’t want to. 要是不想 你可以不参加
[20:43] Look… I… I’m sorry you’re upset, 听着 我知道你们都很生气
[20:47] but the organization of the prom is 但举办舞会的工作
[20:48] within the purview of the student council. 是由学生会组织的
[20:51] Let’s hear what they have to say. Alyssa? 让我们听听他们的想法 艾丽莎
[20:55] Okay. 好吧
[20:58] Well, we want prom to go on, obviously. 我们当然想办成舞会
[21:04] It’s supposed to be a celebration of all students… 这本应是全体学生的庆典
[21:07] Okay. No, thank you. It’s fine, everyone. 好了 谢谢 没事的各位
[21:09] Sweetheart, I’m so sorry, but this is not a student matter. 亲爱的 非常不好意思 但这不是学生事务
[21:14] This is about government… tearing our community apart. 这是政府在分裂我们的社区
[21:19] It’s about big government taking away our freedom of choice. 这是国家政府在剥夺我们选择的自由
[21:24] Okay. Okay. 好吧 好吧
[21:26] This is not about government intervention. 这不是政府干预的问题
[21:29] Emma, what is this about? 艾玛 问题出在哪里
[21:32] I just want to go to prom like any other kid. 我只想和其他同学一样参加舞会
[21:35] But you can’t. 但你不能
[21:37] She can’t, and that’s why the courts are involved. 她不能 所以才有法院介入
[21:40] Ask yourself. 请你们扪心自问
[21:42] What exactly is it that you find so frightening about gay people? 你们到底为什么如此害怕同性恋群体
[21:46] Hold it! Stop! Stop! 等等 打住 打住
[21:49] Hold it! 等下
[21:50] What you are doing here is wrong. 你们的做法是不对的
[21:54] I’m sorry. Who are you? 不好意思 你是哪位
[21:56] Where is our girl? Where’s Emma? Emma! 她在哪呢 艾玛呢 艾玛
[21:59] I’m Emma. 我是艾玛
[22:01] Emma, my name is Barry, 艾玛 我叫巴里
[22:03] and I’m here to tell you that you are not alone. 我来这是告诉你 你并不孤单
[22:06] Okay? I am as gay as a bucket of wigs. 好吗 我是彻头彻尾的同性恋
[22:09] A bucket of them! 货真价实的
[22:11] And we are here from New York City and we are gonna save you. 我们来自纽约市 我们会救你于水火之中
[22:14] Tomorrow, we will hold a rally. 明天 我们将举办一场集会
[22:16] – There’ll be banners and choreography. – Excuse me. -到时会挥舞横幅 载歌载舞 -不好意思
[22:19] – Excuse me! – Shame! Shame! -不好意思 -可耻 可耻
[22:22] Excuse me! 都安静
[22:27] What is going on? Who are you people? 怎么回事 你们是什么人
[22:30] We are liberals from Broadway. 我们是百老汇的开明人士
[22:33] Oh, shut up! 闭嘴吧
[22:34] We are here to open your hearts and your minds. 我们是来启迪你们的心灵的
[22:38] The five of us are gonna teach you… 我们五个人要教会你们…
[22:42] – Where’s Dee Dee? – You’ll see. -迪迪在哪 -你一会就知道
[22:44] All right. 好
[22:50] Oh, my God. That’s Dee Dee Allen. 天呐 是迪迪·艾伦
[22:53] I want to tell the people of… 我想告诉这里的各位
[22:58] Whatever this town’s called 无论这里是什么地方
[23:01] I know what’s going on here 我知道这里怎么了
[23:04] And frankly, I’m appalled 老实说 我被吓到了
[23:08] I read three quarters of a news story and knew I had to come 我读了四分之三的新闻报道 就知道自己必须来
[23:13] And unless I am doing The Miracle Worker 除非我在演《奇迹缔造者》
[23:21] I… 我
[23:25] Won’t play blind 不会视而不见
[23:28] Deaf and dumb 或者装聋作哑
[23:35] Listen, you bigoted monsters 听着 你们这些顽固不化的怪物
[23:37] Just who do you think you are? 你们自以为是谁
[23:40] Your prejudice and your oppression 你们的偏见和压迫
[23:42] Won’t get past this Broadway star 将在本百老汇巨星面前终结
[23:45] Stealing the rights of a girl who is an LGBQ teen 剥夺一位LGBQ青少年的权利
[23:51] I’ve been far too angry to Google what those letters mean 我已出离愤怒 懒得去查那些字母的含义
[23:56] But it’s not about me, It’s about poor… 但主角不是我 而是这位可怜的…
[24:02] – Emma! – Emma, for can’t you see -艾玛 -艾玛 你们看不到吗
[24:06] The raw deal she’s been dealt? 她生来如此不幸
[24:09] So hear my plea 听听我的恳求吧
[24:12] Or here’s your next dilemma 否则你们手上又要多一个难题
[24:15] How do you silence a woman who’s known for her belt? 你们要如何制止以唱功闻名的女星呢
[24:19] Sing it, Eleanor! 唱吧 埃莉诺
[24:20] Her belt! 她的唱功
[24:24] But it’s not about me 但主角不是我
[24:26] Get them out of here now! 快把他们赶走
[24:28] Go on and threaten to riot 来吧 用暴乱威胁吧
[24:30] It won’t faze me in the least 这绝不会使我退缩
[24:33] I understand furious townsfolk 我知道愤怒的村民是什么样
[24:35] I did Beauty and the Beast 毕竟我演过《美女与野兽》
[24:39] I’m no stranger to slander 我也见惯了诽谤
[24:41] So, my dear, you’re not alone 所以亲爱的 你不是一个人
[24:44] The Post once said I was too old to play Eva Perón 《邮报》曾说我太年老不能演伊娃·佩隆
[24:44] 前阿根廷第一夫人
[24:49] No. 不会吧
[24:50] Eva Perón! 伊娃·佩隆
[24:53] But it is not about me 但主角不是我
[24:56] It’s Emma’s story, damn it! 故事的主角是艾玛 该死
[24:59] Equality 平等
[25:02] Should be this country’s norm 应该是这个国家的规范
[25:05] No photography 不准拍照
[25:08] Unless you Instagram it 除非你打算发帖
[25:11] Use hashtag Dee Dee Takes Local Yokels by Storm 要带上”迪迪席卷本地土包子”的超话
[25:16] But it’s not about me 但主角不是我
[25:18] That’s cute. 真有趣
[25:19] I didn’t come here to make a scene 我不是来大闹天宫
[25:21] But I know how Emma’s heart aches 但我懂艾玛的心痛
[25:25] And this is how actors intervene 而这就是演员出面干预的方法
[25:27] With fiery songs and dance breaks 用火爆的歌曲和热辣的舞蹈
[25:50] But it’s not about me 但主角不是我
[25:53] Although I’m rich and famous 尽管我名利双收
[25:56] Publicity is not my final goal 作秀不是我的终极目标
[26:01] Call security! 叫保安来
[26:02] You needn’t be some backwoods ignoramus 你们不用做无知的野蛮人
[26:08] Join me and we’ll start fighting 加入我吧 一起抗争
[26:10] Could I get softer lighting? 灯光能柔和点吗
[26:12] Wait, this is… 等等 主角
[26:14] – Not… – Not… -不是 -不是
[26:20] – About me! – This is not about… -我 -主角不是
[26:22] What is happening? 怎么回事
[26:23] This is not about… 主角不是
[26:24] What is happening? 怎么回事
[26:26] This is not about… 主角不是
[26:29] It is all about, uh, Emma 主角是 艾玛
[26:31] And not about… 而不是
[26:34] Me! 我
[26:42] Who was responsible for that? Was it you? 这是谁的主意 你吗
[26:45] Me? No, I have no idea what just happened in there. 我 当然不是 我也一头雾水
[26:48] Strangers burst in hurling insults 陌生人闯进来
[26:50] at the parents, and you do nothing. 肆意辱骂家长 你却无动于衷
[26:52] What kind of school are you running here, Mr. Hawkins? 你这是什么学校 霍金斯老师
[27:01] Excuse me, Miss Allen. I’m Tom. Tom Hawkins. 不好意思 艾伦女士 我是汤姆 汤姆·霍金斯
[27:04] I am the principal and I just, um… What are you doing? 我是校长 我只是…你这是做什么
[27:08] We have come to show this community 我们是过来告诉这个社区
[27:10] that gay people and gay-positive icons, such as myself, 同性恋和支持同性恋的明星 比如我
[27:15] are made of the same flesh and blood as they are. 也和他们一样是血肉之躯
[27:17] If they don’t have gay people here, 如果他们这里没有同性恋
[27:19] why is my Scruff going crazy right now? 为什么我的交友软件信息不断
[27:21] We’re not monsters. 我们不是怪物
[27:24] We’re cultural disruptors. 我们是文化破坏者
[27:27] I’m a fan. 我是你的粉丝
[27:31] – Really? – Yeah. Yes, I am. -真的吗 -对 没错
[27:37] What kind of a fan? Big fan? Small fan? Scary stabby fan? 你是什么粉丝 铁粉 路人粉 变态粉
[27:41] You could say that I’m a big fan. Yes. 可以说我是个铁粉吧 没错
[27:44] Really? That’s so surprising 真的吗 太意外了
[27:46] because you’re not my usual demographic. 因为你不属于我通常的粉丝群体
[27:49] – You mean Black? – No, straight. -你是说黑人吗 -不 异性恋
[27:52] You are straight, right? 你是直男吧
[27:54] Yes. I am. Straight people like Broadway too. 对 是的 异性恋也喜欢百老汇
[27:58] I’ve heard that. Always thought it was a fairy tale. 我听说过 我还以为那是传说
[28:02] – So to speak. So to speak. – Well, it’s true. -说说而已 说说而已 -反正是真的
[28:05] Um, I’ve been a fan since I saw you 我第一次看你的剧就被圈粉了
[28:07] in the show for which you won your first Tony. 就是让你获得第一部托尼奖的剧
[28:09] – No! You saw Swallow the Moon? – I did. -真的假的 你看了《吞月》 -没错
[28:13] The number at the top of the second act, 第二幕最开始的那首歌
[28:14] “The Lady’s Improving”? Chills. 《她在改进》 让我鸡皮疙瘩掉一地
[28:18] That song made me a star. 那首歌成就了我
[28:20] It made me a fan. 也让我成了粉丝
[28:21] – Dee Dee, we gotta make haste. – Okay. -迪迪 我们得赶紧了 -好
[28:24] Uh, Miss Allen, I just… This is a very delicate situation. 艾伦女士 我只是 现在情况比较微妙
[28:27] I’m asking you and your friends to back off for a few days. 我需要你和你的朋友这几天不要插手
[28:30] – Back off? – Yeah. -不要插手 -对
[28:33] Backing off is exactly what we’re not going to do. 那正是我们不准备做的事
[28:35] I see what’s happening here. 我看穿你的手段了
[28:36] You’re trying to disarm me with flattery. 你想拍我马屁 让我放下戒备
[28:39] It’s not going to work, Tom. Flattery makes me stronger. 这招没用 汤姆 马屁只会让我更加强大
[28:43] Fuels my ego. 满足了我的自负心
[29:03] – That was insane. – I know. -刚才太疯狂了 -是啊
[29:06] – I’m really freaking out. – Don’t freak out. -我真的好害怕 -别害怕
[29:09] We have a plan, remember? 我们有计划 记得吗
[29:11] We’re gonna get dressed up and go to prom 我们要打扮一番 去参加毕业舞会
[29:13] and be together in public, not hide anymore. 在公共场合在一起 不再躲藏
[29:17] Are you sure about this? 你确定吗
[29:20] There’s only one thing I’m sure about. 这是我唯一确定的事
[29:23] I don’t want to start a riot 我不想引发暴乱
[29:26] I don’t want to blaze a trail 我不想开疆辟土
[29:29] I don’t want to be a symbol 我不想成为象征
[29:32] Or a cautionary tale 或前车之鉴
[29:35] I don’t want to be a scapegoat 我不想做替罪羊
[29:39] For people to oppose 让人们来抵制
[29:42] What I want is simple 我想要的很简单
[29:45] As far as wanting goes 是最简单的愿望
[29:50] I just want to dance with you 我只想与你共舞
[29:55] Let the whole world melt away 把世界抛在脑后
[29:58] And dance with you 与你共舞
[30:01] Who cares what other people say? 谁在乎别人怎么说
[30:04] And when we’re through 等一切尘埃落定
[30:07] No one can convince us 没人能说服我们
[30:10] We were wrong 我们做错了
[30:13] All it takes is you and me 只需要你和我
[30:18] And a song 以及一首歌
[30:25] I don’t need a big production 我不需要大笔经费
[30:28] Streamers hanging in the air 不需要张灯结彩
[30:31] I don’t need to spend the night with 我不需要彩纸
[30:34] Confetti in my hair 粘到头发上
[30:37] I don’t need a room of people 我不需要一大批
[30:40] That I don’t really know 我几乎不认识的人
[30:43] I just want to hold you 我只想牵你的手
[30:46] And never let you go! 永远不放开
[30:51] I just want to dance with you 我只想与你共舞
[30:55] Let the whole world melt away 把世界抛在脑后
[30:58] And dance with you 与你共舞
[31:01] Who cares what other people say? 谁在乎别人怎么说
[31:04] And when we’re through… 等一切尘埃落定
[31:07] No one can convince us 没人能说服我们
[31:10] We were wrong 我们做错了
[31:13] All it takes is you and me 这一切只需要你和我
[31:17] And a song 以及一首歌
[31:23] It’s my mom. I gotta go. 我妈来了 我得走了
[31:26] Okay. 好吧
[31:28] Bye… 再见
[31:32] All it takes is you and me 这一切只需要你和我
[31:37] And… 以及
[31:40] A song 一首歌
[31:54] Oh, God. 天呐
[31:58] It’s worse than the bus. 这里比巴士还烂
[32:01] At least it’s quieter. Huh? 至少安静点了 对吧
[32:04] I need a drink. 我要喝一杯
[32:07] Hello? 有人吗
[32:11] Dickinson, four rooms. I called yesterday. 狄金森预定了四个房间 我昨天打过电话
[32:13] Four rooms of varying size 四个大小不同的房间
[32:15] to reflect the hierarchy of the company, right? 对应一行人的等级高低 对吧
[32:19] Where is my suite? 我的套房呢
[32:21] We don’t have a suite. 我们没套房
[32:26] 美国剧院联盟 托尼奖
[32:28] Now do you have a suite? 现在有套房了吗
[32:31] No, we don’t have any suites. All the rooms are the same. 不是 我们没有任何套房 所有房间都一样大
[32:35] 美国剧院联盟 托尼奖
[32:36] Surely you know who I am. 你肯定知道我是谁吧
[32:38] At the very least, I would like a room next to the spa. 最起码给我一个水疗中心旁边的房间
[32:41] Uh, there’s no spa. 我们没有水疗中心
[32:43] Angie, what is this place? 安吉 这是什么鬼地方
[32:45] We’re all gonna get stabbed and stuffed. 我们都要被开肠破肚做成标本了
[32:47] – You know that, right? – Orbitz gave it three stars! -你知道吧 -网上评价有三星呢
[32:51] Do you have any cabins? 你们有小木屋吗
[32:54] No, we don’t have any cabins. 不 我们没有小木屋
[33:05] – How about now? – What is that? -现在呢 -这是什么
[33:07] It’s a Drama Desk. You know what it is. 剧评人奖 你知道这是什么
[33:10] I vomited in the bus again. 我又在巴士上吐了
[33:13] Can I see the hotel doctor, please? 能把酒店医生给我叫来吗 谢谢
[33:15] Oh, my God, it’s you. 天呐 是你
[33:17] I can’t believe it. It’s actually you. 不敢相信 真的是你
[33:19] You’re the guy from Talk to the Hand. 你那个演《不予理睬》的
[33:21] It’s on every night at 9:00 after… 每晚九点播…
[33:23] Can I have my room, please? 能把房间钥匙给我吗
[33:24] Okay, let’s get started. All right? 我们开工吧 好吗
[33:26] Let’s change some minds. 我们来改变大家的想法吧
[33:28] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 你 -不客气
[33:30] A wishing well! 有许愿池
[33:32] Make a wish, Dee Dee. 许个愿吧 迪迪
[33:34] Death. I wish for death. 死 我一心求死
[33:36] Okay, Sheldon’s working on a venue. Now, how’s the song? 好了 谢尔顿在商量场地 那歌呢
[33:40] Uh, about that. I was misled by my representation. 关于那个 我被经纪人坑了
[33:45] Mr. Sondheim is not a fan of my Sweeney Todd. 桑德海姆先生不喜欢我演的理发师陶德
[33:48] – Quite the opposite, actually. – Oh, my God… -而且相当不喜欢 -天呐
[33:51] Jesus, Trent, you screwed us. 见鬼 特伦特 你害死我们了
[33:54] Don’t worry. I wrote something myself. Yeah. 别担心 我自己写了歌 没错
[34:01] It’s quite rousing, 非常振奋人心
[34:03] and in a very humane key. 而且调也不高
[34:06] The Godspell kids will back us up, 《福音》的演员会给我们伴唱
[34:08] and they have their own costumes. 而且他们自备服装
[34:10] You’re welcome. 不用谢
[34:13] – Oh, my God. – Yeah! -天呐 -不错吧
[34:16] This is awful. 太烂了
[34:18] We can’t perform this. They’ll boo us off the stage. 我们不能表演这个 他们会把我们嘘下台
[34:20] No, all we need is a simple message that tugs at the heartstrings 不 我们只需要一个扣人心弦的简单信息
[34:24] and a little pageantry. 外加一点华丽表演
[34:25] – We have everything we need right here. – Except a venue. -我们需要的全有了 -除了场地
[34:28] O ye of little faith. 有点信心吧
[34:32] I got one! And a crowd of 2,500 guaranteed. 我找到了场地 还有两千五百个观众
[34:36] – What? – That’s amazing! -什么 -太棒了
[34:38] What is it? One of those beautiful Antebellum theaters? 是哪里 那种美轮美奂的战前剧院吗
[34:40] No, it’s, uh… 不 是个…
[34:43] An arena. 竞技场
[34:46] An arena? 竞技场
[35:03] So it’s come to this. 竟然沦落至此
[35:16] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[35:18] Truckosaurus, the car-eating robot dinosaur, 卡车龙 吃汽车的机械恐龙
[35:22] will not be your half-time entertainment today. 不会为你们献上中场娱乐了
[35:25] Instead, we have some guests who’ve come from New York 取而代之的是一群来自纽约的嘉宾
[35:28] to sing us a song about intolerance. 为我们演唱一首关于狭隘思想的歌
[35:31] Hi there. 大家好
[35:32] I’m Trent Oliver, 我是特伦特·奥利弗
[35:34] actor, activist… 演员 活动家
[35:37] and Juilliard graduate. 茱莉亚学院毕业生
[35:39] Emma, this one’s for you. 艾玛 这首歌是献给你的
[35:47] Flowers accept the rain and grow more beautiful 花朵接受雨露娇艳绽放
[35:54] Babies accept their mother’s breast 婴儿接受母亲的乳汁
[35:57] So they can grow strong 茁壮成长
[36:00] I accept that I was born a handsome man 我接受自己生来英俊迷人
[36:06] So join with me and sing this acceptance song 来和我一起唱这首包容之歌
[36:12] Let us accept one another 让我们接纳彼此
[36:16] I know it’s truly hard 我知道很难做到
[36:19] We’re sister and brother 我们是兄弟姐妹
[36:22] Here’s what I learned at Juilliard 这是我在茱莉亚学院学到的
[36:25] Bigotry’s not big of me 狭隘之人心眼小
[36:28] And it’s not big of you 你我都不该如此
[36:32] Let’s all work together 让我们一起努力
[36:35] To make rainbow dreams come true 实现彩虹梦想
[36:39] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[36:40] two-time Tony Award winner, Miss Dee Dee Allen. 有请两届托尼奖得主 迪迪·艾伦小姐
[36:43] – Trent, I could rip your face off. – I’m sorry. -特伦特 我真想把你的脸撕烂 -对不起
[36:46] You made me fail. I am so sick of failing. 你让我出丑了 我受够失败了
[36:50] What do we do now? 现在我们怎么办
[36:51] We leave. 离开这里
[36:53] First we kill Trent, then we leave. 我们先把特伦特杀了 然后就走
[36:55] What about the girl? 那个女孩怎么办
[36:57] Hello, everyone… 大家好
[36:59] we have some news. 我们有新消息
[37:01] Emma and I wanted to be the ones to tell you, 艾玛和我想告诉你们
[37:03] thanks to pressure from the state’s attorney’s office, 多亏州检察官办公室施压
[37:06] prom is back on! 毕业舞会恢复举办了
[37:08] – What? – Prom is back on! -什么 -毕业舞会恢复举办了
[37:10] We did it! 我们成功了
[37:12] See? We’re not narcissists. 看吧 我们不是自恋狂
[37:15] Just to be clear, uh, it’s not because of you… 澄清一下 这不是因为你们
[37:18] Or maybe it was. 也许就是呢
[37:19] I mean, everybody started freaking out when you got here. 你们来的时候所有人都吓坏了
[37:22] The lawyer might’ve had legal power, 律师可能有法律武器
[37:24] but you really scared people. 但是你们真的很有威慑力
[37:27] We scared people! 我们有威慑力
[37:28] Important thing is, it’s a victory. 重要的是 我们胜利了
[37:30] Now you get to go to prom like everybody else! 现在你可以像其他人一样去参加舞会了
[37:32] – Yes! – What are you gonna wear? -太好了 -你打算穿什么
[37:34] I was thinking like a vintage tux and some high tops. 我想穿古着无尾礼服配高帮鞋
[37:38] I don’t know. Does it matter? 我也不知道 这很重要吗
[37:41] Does it… 你说什么
[37:46] – Honey… – Sweetheart, boo-boo. -亲爱的 -甜心 宝贝
[37:49] I don’t know you, okay? And you don’t know me, 我不认识你 你也不认识我
[37:51] but I am begging you, let me dress you for the prom. 但我求求你 让我帮你挑舞会服装
[37:56] – Okay? Yeah? – Okay. -可以吗 好吗 -好
[37:57] We’re going to Saks. 我们要去萨克斯百货
[37:57] 高端精品百货
[37:59] Uh, there’s no Saks here. 这里没有萨克斯百货
[38:00] 连锁大卖场 现已衰落
[38:00] We have a Kmart! 我们有家凯马特
[38:02] – A what? – A Kmart. -什么 -凯马特
[38:07] Fine. 好吧
[38:09] We’ll check out the Reba McEntire collection at Kmart, 我们去看看凯马特的乡村歌手服装
[38:12] do a little fashion show. 办个小时装展
[38:13] Okay! Oh, can we do it tomorrow? 好啊 我们明天去行吗
[38:15] We can meet at my place. 可以在我家碰头
[38:16] I have to go and find out if I still have a date. 我得去看看我的舞伴有没有改主意
[38:19] Sure. I’ll go ahead, do a pre-shop. 好 我先过去 提前逛一遍
[38:21] Okay? Will you give me a ride in your pickup truck? 好吗 可以开你的皮卡送我一程吗
[38:23] Are you saying that because I’m a lesbian, I drive a pickup? 因为我是女同性恋 就一定要开皮卡吗
[38:26] – Well, do you? – Shut up. -你不开吗 -闭嘴吧
[38:28] – Anybody hungry? – I could drink. -有人饿了吗 -我可以去喝一杯
[38:31] What’s around here? 这附近有什么馆子
[38:32] I saw a Big Boy by the highway. 我看到公路旁边有一家大男孩
[38:32] 连锁餐厅
[38:34] – Ooh, they have a gay bar here? – I love Big Boy. -这里居然有同性恋酒吧 -我爱大男孩
[38:36] Oh, gay bar. Can’t go. I’d be mobbed. 同性恋酒吧 我不能去 会被围堵的
[38:41] Of course. 当然了
[38:46] – So, it’s nice to see Emma smile again. – Yes. -很高兴见到艾玛重新绽放笑容 -是啊
[38:49] She’s had a rough go of it. 她过得很艰难
[38:51] I gathered that. Yeah. 我想也是
[38:53] – Even before the prom controversy. – Oh? -在舞会之争以前就是了 -是吗
[38:56] When she came out, her parents, 她出柜的时候 她父母
[38:58] well, they threw her out of the house. 他们把她赶出家门了
[39:01] Really? 真的吗
[39:02] Yeah. Yeah. She was 16. 是啊 她当时才十六岁
[39:05] It was, uh, pretty ugly. 闹得很不愉快
[39:10] Anyway, um… 不管怎样
[39:13] thank you for helping her… 谢谢你来帮她
[39:15] or trying to. 或者说试着帮她
[39:23] – Uh, Tom? – Yes, yeah? -汤姆 -什么事
[39:26] Is there a restaurant in town that has plates and cutlery and… 镇上有没有正经餐厅
[39:31] There’s an Applebee’s by the mall. 商场旁边有家阿普尔比
[39:31] 连锁餐厅
[39:37] – Would you like to go? – Yes. -你想去吗 -好
[39:39] Take me now to this Apples & Bees place. 现在就带我去这家苹果蜜蜂餐厅
[39:43] All right. 好吧
[39:43] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[39:45] How nice of you. 你人真好
[39:49] – Guess what today is? – What? -猜猜今天是什么日子 -什么
[39:52] Promposal day! 舞会邀请日
[39:53] Hey, Kaylee! 凯莉
[40:00] Since JV football, I’ve been adored 从预备足球队起 我就为你倾倒
[40:04] Big man on campus but oh-so-bored 校园风云人物 却如此无聊
[40:08] My life was perfect 生活很完美
[40:10] But so routine 却平淡无奇
[40:11] I prayed for someone to intervene 我祈祷着有人让它焕然一新
[40:16] Then something new happened 突然世界荡起涟漪
[40:20] And turned my life around entirely 我的生活翻天覆地
[40:23] And that’s ’cause you happened 那是因为遇见了你
[40:28] And look what happened to me 从此将我深深吸引
[40:30] 和我去舞会吗
[40:31] So go to prom with me, Kaylee! 和我去舞会吧 凯莉
[40:31] 和我去舞会吗 答应 拒绝
[40:34] You’re such an idiot. Yes! 你真是个傻瓜 我当然答应
[40:37] Hey, Shelby, you’re next. 谢尔比 轮到你了
[40:41] There’s not one subject that I could pass 没有一门课我不挂科
[40:45] Before you walked into my Spanish class 直到你走进我的西语教室
[40:48] Was my heart pounding? 我的心在砰砰跳吗
[40:50] I won’t say no 我无法否认
[40:52] ‘Cause life without you was no bueno 没有你的生活无法容忍
[40:57] Then something new happened 突然世界荡起涟漪
[41:01] And turned my life around entirely 我的生活翻天覆地
[41:04] And that’s ’cause you happened 那是因为遇见了你
[41:08] And look what happened to me 从此将我深深吸引
[41:12] So go to prom with me, Shelby! 和我去舞会吧 谢尔比
[41:14] Sí! Sí, señor! 好 我愿意 先生
[41:22] You did it. No, you actually did it. 你做到了 你真的做到了
[41:25] We have a prom because of you. 你让舞会恢复举办了
[41:27] It’s like a love bomb went off. 就像是引爆了爱情炸弹
[41:28] I’ve seen six promposals today. 我今天已经见到六次舞会邀请了
[41:31] People are gonna see us dancing together and kissing. 大家会看到我们一起跳舞 还有接吻
[41:35] It’s gonna be impossible not to kiss you. 我肯定会忍不住亲你
[41:37] Oh, my God, and you know, what’s my mom going to think? 我的天啊 不知道我妈会怎么想
[41:41] I mean, she’ll be in public, so she can’t totally freak out. 到时候是公众场合 她不能大发雷霆
[41:44] It doesn’t matter what she does. 她怎么做都不重要
[41:47] This is about us. 这是我们两个的事
[41:49] This is about us finally being us. 我们终于能勇敢做自己了
[41:52] And no more hiding how we feel anymore 再也不用掩藏我们的感情
[41:57] I won’t hide if you’re by my side 只要你在身边我就不再躲藏
[42:00] Now that the prom is back on track 现在舞会回归正轨
[42:07] And once we walk into that gym hand-in-hand 一旦我们手拉手走进体育馆
[42:15] It’s pretty obvious there’s no going back 显然就再无退路
[42:20] And that’s a promise 我向你承诺
[42:27] 阿普尔比餐厅
[42:29] I save all of my money. I go to New York every summer. 我节衣缩食 每年夏天都去纽约
[42:32] I see as many Broadway shows as I can. 尽可能多的看百老汇剧目
[42:35] When I run out of money, I second act them. 要是没钱了 我就趁幕间休息溜进去
[42:37] Don’t tell anybody. 别告诉别人
[42:38] Bad! 真坏
[42:41] My point is, I’ve seen you many, many times. 我想说的是 你的演出我看了很多很多场
[42:46] Mr. Hawkins. 霍金斯老师
[42:49] Mrs. Greene. 格林夫人
[42:50] Hello. I’m Dee Dee Allen. 你好 我是迪迪·艾伦
[42:52] – We haven’t officially met. – No. -我们还没正式见过面 -是的
[42:54] – Hello. Dee Dee Allen. – We’re aware. -你好 我是迪迪·艾伦 -我们知道
[42:57] Ms. Allen, 艾伦女士
[42:59] I’m sure that you are very well-versed in the ways of the world 你肯定熟知这个世界的运转方式
[43:03] and Broadway in particular. That’s a community. 尤其是很了解百老汇那个社区
[43:07] But you don’t know us. 但你不了解我们
[43:08] You don’t know this town and our values. 你不了解这个小镇和我们的价值观
[43:12] No, well, I’m just here advocating on behalf of a young girl 不 我只是来为一位小姑娘伸张正义
[43:15] whose voice perhaps is not heard 这个社区里有些人可能
[43:17] by some in the community. 忽视了她的声音
[43:21] Yes. Well, perhaps you should stick to acting 好吧 或许你应该回去演戏
[43:24] instead of activism. 而不是来当激进分子
[43:28] Enjoy your meal. 祝你们用餐愉快
[43:34] We didn’t mean to make anything worse here. 我们没想把情况弄得更糟
[43:37] It’s fine. I appreciate everything that you’re doing. 没事 我很感谢你们做的一切
[43:40] Well, let’s just drop it. 好吧 别说这个了
[43:43] Tell me… 告诉我
[43:46] I’ve never said this before to anyone. 我从没对别人说过这句话
[43:49] Tell me about you. 跟我说说你的事
[43:52] – About me? – Yeah. -我的事 -对
[43:56] I don’t know. I’m just a small-town principal. 我不知道 我只是个小镇里的校长
[43:59] Uh, you know, it can be frustrating, 有时候会很灰心丧气
[44:02] but, uh, at least I have a job. 但是至少我有个工作
[44:04] Yeah, lucky you. 真幸运啊
[44:06] Single. 我单身
[44:08] Sorry? 你说什么
[44:10] I’m single. Just putting that out there. 我单身 就是想说清楚
[44:13] Really? 是吗
[44:16] I’m surprised. 我很惊讶
[44:19] Oh, well, I’m surprised you’re surprised. 你惊讶才让我惊讶
[44:22] The two things I’m most passionate about in the world are 这个世界上我最热爱的两件事是
[44:23] Broadway musicals and secondary school administration. 百老汇音乐剧和中学管理
[44:27] I typed that into a dating website once, 有一次我这么写在交友网站上
[44:30] and a little message popped up that said, 就弹出一个小消息框说
[44:32] “you will have zero matches forever.” “你永远也找不到对象”
[44:37] But you’re so smart and you’re really good-looking. 但是你很聪明而且真的很帅
[44:41] Well, if I… 如果我…
[44:43] Thank you. 谢谢你
[44:45] It’s just, I look at people like you, 看到你这样的人
[44:48] and I just think how lucky you are to be surrounded by your people. 我就觉得你很幸运 身边都是你的同类
[44:52] My wh… My people? 我的什么 我的同类
[44:54] I wasn’t born on Broadway. You know? 我可不是在百老汇出生的
[44:58] I’m from Zelienople, Pennsylvania. 我来自宾夕法尼亚州的齐利诺普尔
[45:01] Yeah, I grew up dirt poor. 我小时候一贫如洗
[45:05] This whole… 这一切
[45:09] All this, I invented it. 都是我创造出来的
[45:12] Yeah. I’m just a small-town girl and… 我只是个小镇女孩
[45:17] I had a big dream. 有个远大的梦想
[45:22] Single, just putting it out there. 我单身 就是想说清楚
[45:28] Well, I’m divorced. 其实我离婚了
[45:30] Oh, I think I read about that. 我记得我看过新闻
[45:31] Eddie Sharpe, the talk show host? 埃迪·夏普 那个脱口秀主持人对吧
[45:33] Yeah, right. 对 没错
[45:35] It lasted 15 heart-pulverizing years. 令人心碎的十五年
[45:42] I imagine it must be hard being Dee Dee Allen, 身为百老汇明星迪迪·艾伦
[45:44] being a Broadway star. 活得一定不轻松
[45:46] You know, it is hard. 确实不轻松
[45:50] Sometimes I think I really… I just want to quit. 有时候我真的不想干了
[45:53] No. No, please, you can’t… You can’t do that. 不行 千万别 你不能不干
[45:57] Why not? 为什么不能
[45:59] Because I need you to do what you do. 因为我需要你坚持下去
[46:04] My days have little glamour 我的生活枯燥无味
[46:06] Writing memos, making calls 写写记录 打打电话
[46:09] And wincing at the grammar written on the bathroom walls 看着厕所墙上涂鸦的语法错误皱眉
[46:13] It’s all school supplies and budget size 整天操心学校用品和预算规模
[46:16] And wading through red tape 跟繁文缛节作斗争
[46:19] 帝国剧院
[46:20] That’s why I love the theater 所以我才热爱戏剧
[46:24] It’s how I escape 它带我逃离
[46:28] 《吞月》 迪迪·艾伦主演
[46:30] So, theater’s a distraction. 所以戏剧是一种消遣
[46:32] Is that what you mean? 你是这个意思吗
[46:33] A distraction is momentary. 消遣只是暂时的
[46:35] An escape helps you heal. 逃离能治愈人心
[46:37] We look to you 我们指望你
[46:40] To take us away 带我们逃离
[46:43] From the soul-crushing jobs 磨灭人性的工作
[46:45] And emasculating pay 少得可怜的薪水
[46:48] When our lives come up short 当人生遇到挫折
[46:50] And our hopes are sad and few 希望渺茫
[46:53] You whisk us off to some place strange and new 你带领我们走向奇异新天地
[47:01] We look to you 我们指望你
[47:03] In good times and bad 无论境遇好与坏
[47:06] The worlds you create make the real one seem less sad 你创造的世界令现实不那么悲哀
[47:11] The curtain goes up 幕布升起
[47:14] And every now and then 有的时候
[47:17] It feels as if we’re coming home again 感觉如同我们又回家了
[47:22] Yes, coming home again 对 又回家了
[47:29] We need a place to run to 当万事都不顺心
[47:32] When everything goes wrong 我们需要一处庇护所
[47:34] Where the answer to each problem is to burst into a song 所有问题的答案都汇聚成歌曲
[47:39] And standard rules of logic 寻常逻辑
[47:41] Just simply don’t apply 已不再适用
[47:44] When people dance in unison 人们在台上齐舞
[47:47] And no one wonders why 却没人感到不合理
[47:55] You make it sound so beautiful. 你的描述真美妙
[47:58] We look to you 我们指望你
[48:01] As strange as it seems 尽管有些奇怪
[48:04] When reality goes 当现实走向
[48:06] To scary new extremes 可怕的新极端
[48:09] So don’t ever give up 千万别放弃
[48:12] And this I guarantee 我向你保证
[48:17] Next time you think no one cares 当你以为没人在乎时
[48:22] You can look 你还有
[48:28] To me 我
[48:49] – That’s a nice picture. – Oh, it’s terrible. -这照片真好看 -难看死了
[48:53] Look at the backdrop. Clouds? What, are we flying? 你看那个云朵背景 难不成我们是在飞吗
[48:57] It’s sweet. 很温馨
[48:59] Well… 这个嘛
[49:01] You know, she needed proof she was still part of the family, 她需要点东西让她相信她仍是家里的一份子
[49:04] and nothing says family like a Sears family portrait. 还有比希尔斯全家福更有说服力的东西吗
[49:08] – Is there booze in this? – There sure is. -这里面有酒精吗 -那可不
[49:11] – When you said lemonade… – Well, it’s Indiana lemonade. -你说的柠檬水是指… -这是印第安纳柠檬水
[49:14] Okay, it’s official. I love you. 我正式宣布 我爱你
[49:16] You’re the cool grandmother I never had. 你是我梦寐以求的酷外婆
[49:19] Hey, let me ask you something. What happened with Emma? 我问你件事 艾玛经历了什么
[49:25] You’re not a mother, so you can’t know what it’s like 你不是个母亲 你不可能知道
[49:28] to see your own daughter give up her child. 眼睁睁看着自己的女儿放弃她的孩子是什么滋味
[49:31] I’m sorry. 我很遗憾
[49:32] When Emma came out, oh, they could not handle it. 艾玛出柜的时候 他们根本不能接受
[49:39] To bad parents and their broken progeny. 敬不称职的父母和心碎的孩子
[49:43] Although Emma is fine. She’s a strong kid. 不过艾玛没事 她是个坚强的小孩
[49:47] Oh, I wasn’t talking about her. 我说的不是她
[49:50] What? You got kicked out too? 怎么 你也被赶出家门了吗
[49:53] Well, I left before they could do that. 他们赶我之前 我就自己走了
[49:59] So the only nice dress I have is this. 这是我唯一一件能看的裙子
[50:04] Okay, I mean, yeah, yep, you could wear that to prom 好吧 你可以穿这件去舞会
[50:08] or keep it lying around 或者留下它
[50:10] in case there’s a remake of Little House on the Prairie. 以防《草原上的小木屋》要拍新版
[50:12] Okay. That’s it. I like him. 我确定了 我喜欢他
[50:15] Emma, please let me dress you for this prom. 艾玛 拜托让我帮你挑舞会服装吧
[50:17] I don’t know. This is all so crazy. 我不知道 这一切都太疯狂了
[50:21] What did you wear to your prom? 你穿什么参加的毕业舞会
[50:23] Well, I was going to wear a silver tux, 我本来要穿银色礼服
[50:26] aqua accessories, the whole look. 浅绿色配饰 全套打扮
[50:29] I waited outside, anxious to see my crush, 我在门外 焦急地等着我的暗恋对象
[50:32] but when I saw him with his date, I froze. 但当我看到他和他的舞伴 我僵住了
[50:36] I couldn’t go in. 我没法进去
[50:38] I didn’t have your courage. 我没有你这样的勇气
[50:41] This isn’t about me. 但重点不是我
[50:43] This is about you. 而是你
[50:45] And I promise you are going to have the night of your life. 我保证你会度过人生中最美妙的夜晚
[50:49] What is your date wearing? 你的舞伴要穿什么
[50:51] I don’t know. 我不知道
[50:54] I’ve never been to her house before. 我从没去过她家
[50:57] Her mom doesn’t know about us. 她妈不知道我们俩的事
[50:59] How long have you been together? 你们在一起多久了
[51:02] – A year and a half. – Oh, honey. -一年半了 -亲爱的
[51:03] But she’s coming out tonight, big time. That’s the plan. 但她打算今晚出柜 我们计划好了
[51:09] I’m really scared. 我真的好害怕
[51:11] Would you get over here? 能过来一下吗
[51:14] The point is you are brave. 重点是你很勇敢
[51:17] You made all this happen. 你让这一切都成为可能
[51:20] When you walk into that gym tonight, 你今晚走进体育馆时
[51:21] you know what people are gonna see? 你知道大家会看到什么吗
[51:23] They’re going to see the bravest person on the planet. 他们会看到世界上最勇敢的人
[51:26] This is so hard. Does every girl go through this? 太难了 每个女孩都要经历这些吗
[51:29] Yes, all across town, 没错 这座小镇里的
[51:31] girls are spraying on their tans and whitening their teeth, 所有女孩都在美黑皮肤 美白牙齿
[51:35] trying to look their best for the prom, 想以最佳形象出现在舞会上
[51:37] but they’re wasting their time 但她们都是白费功夫
[51:39] because they don’t have the glow that you have right now. 因为她们没有你现在这份光彩
[51:43] I trust you completely, and that’s kind of scary too. 我完全信任你 这也有点吓人
[51:47] Can we please go shop? Can we mall it? 我们能去逛街吗 去买买买吧
[51:51] – Is that okay? – Yes, mall the hell out of it! -可以吗 -当然 去疯狂买买买吧
[51:54] – Let’s go. – Okay! -出发吧 -好
[51:55] But get changed. This is disgusting. 先换身衣服 这裙子丑得惨绝人寰
[52:02] I can tell you’re feeling wary 我知道你感到不安
[52:05] But you can count on Uncle Barry 但你大可相信巴里叔叔
[52:08] He can turn this butchy duck Into a swan 他能让丑小鸭变成白天鹅
[52:14] Your whole look could use a shake-up 你需要改头换面
[52:17] You can borrow all my makeup 用我的化妆品吧
[52:21] And the pair of Spanx I currently have on 还有我正穿着的塑身裤
[52:23] 埃奇沃特时尚购物中心
[52:25] I think I’ll pass. 这个就算了吧
[52:26] Treat the whole world like your runway 把世界当做你的T台
[52:29] Make it fierce, but in a fun way 展露锋芒 但要有趣
[52:32] Try to flip your hair like Cher and drag queens do 像雪儿和变装皇后一样甩头发
[52:39] And I don’t mean to be rude, dear 我无意冒犯 亲爱的
[52:42] But you could use some attitude, dear 但你得有点态度 亲爱的
[52:45] Let’s show the school that tonight belongs to you 告诉全校人 今晚属于你
[52:51] One thing’s universal 有一点始终不变
[52:54] Life’s no dress rehearsal 人生没有彩排
[52:57] So why not make some waves before it’s through? 何不趁有时间弄潮搏浪
[53:03] Go big or you’ve blown it 全力以赴 还是一败涂地
[53:06] It’s time that you own it 是时候下定决心
[53:09] Let’s make it clear that tonight belongs to you 告诉全世界 今晚属于你
[53:13] It fits! 很合适
[53:15] Now, whatever we choose, you’ve gotta remember to sell it. 不管最终选哪套衣服 你都要穿出风格
[53:18] How do I do that? 怎么穿出风格
[53:19] Allow Miss Glickman to demonstrate. 让格里克曼小姐为你说明
[53:22] You might find this disconcerting 你或许感到惶恐
[53:25] But ole Barry’s done some flirting 但巴里是情场老手
[53:28] Try to bat your eyes smize each time you grin 每次微笑 记得眨眨电眼
[53:34] I can guess your whole agenda 我猜出了你的打算
[53:37] You be Elphie, I’m Glinda 你当艾尔菲 我扮格琳达
[53:37] 音乐剧《魔法坏女巫》中角色
[53:40] It’s makeover time so why not just give in? 改头换面时间到 还是放弃抵抗吧
[53:46] Come on! 来吧
[53:47] One thing’s universal 有一点始终不变
[53:50] Life’s no dress rehearsal 人生没有彩排
[53:52] So why not make some waves before it’s through? 何不趁有时间弄潮搏浪
[53:58] Go big or you’ve blown it 全力以赴 还是一败涂地
[54:01] It’s time that I own it! 是时候下定决心
[54:04] Yes, ma’am! 没错
[54:05] Let’s make it clear that tonight belongs to you 告诉全世界 今晚属于你
[54:09] What? 什么
[54:10] Belongs to me! 属于我
[54:14] Oh, God, I can’t believe this is finally happening. 天呐 不该相信终于到了今天
[54:16] I know. She almost ruined it for all of us. 可不是吗 她差点就把我们的舞会毁了
[54:19] Well, what goes around comes around. 善恶终有报
[54:21] – You look hot. – You look so hot. -你好性感 -你也好性感
[54:25] Well, I hate to sound conceited 我也不想自持甚高
[54:29] But the boys get overheated 但是每次我摆造型
[54:32] When I strike a pose or two like thus 男孩都会兴奋过度
[54:38] And you have to hand it to me 你也不得不承认
[54:41] I mean, even I would do me 就连我都想上我自己
[54:45] Let’s show the world tonight belongs To us 告诉全世界 今晚属于我们
[54:51] One thing’s universal 有一点始终不变
[54:54] Life’s no dress rehearsal 人生没有彩排
[54:57] Excuse me while I state the obvious 如我直言不讳
[55:03] Go big or you’ve blown it 全力以赴 还是一败涂地
[55:06] It’s time that we own it 是时候下定决心
[55:10] And make it clear that tonight belongs to us 告诉全世界 今晚属于我们
[55:16] Alyssa, you look so beautiful. 艾丽莎 你可真美
[55:19] You should always wear your hair like this. 你每天都该梳这个发型
[55:22] – Mom. – Yeah? -妈 -怎么了
[55:23] I just want you to know what’s gonna happen tonight. 我想让你知道今晚会发生什么
[55:26] No. Can we not spoil this, please? 不 别剧透好吗
[55:28] I have worked so hard for tonight. 为了今晚 我一直忙前忙后
[55:30] I have a right to enjoy it too. 我也有权尽情享受
[55:33] You are going to have a wonderful prom like a normal girl. 你会有一个正常女孩的美好舞会
[55:36] – I’ve made sure of that. – What is that supposed to mean? -我确保了这一点 -这话是什么意思
[55:41] I don’t like when strangers get in my way 我不喜欢陌生人妨碍我
[55:44] Or anyone who messes with the PTA 也讨厌和家长会对着干的人
[55:47] Well, maybe that’s just me 或许只有我这么想
[55:50] But trust me, fixing little problems is what I do 但相信我 我最擅长解决麻烦
[55:54] Now everyone is happy I promise you 我保证这次会皆大欢喜
[55:57] And I would never miss a night like this 我绝不会错过这样的夜晚
[56:02] Alyssa 艾丽莎
[56:03] You’re my superstar 你是我的明星
[56:06] Now get your ass in the car 赶快上车去吧
[56:43] One thing’s universal 有一点始终不变
[56:47] Life’s no dress rehearsal 人生没有彩排
[56:50] Excuse me while I state the obvious 恕我直言不讳
[56:57] Go big or you’ve blown it 全力以赴 还是一败涂地
[57:01] It’s time that we own it 是时候下定决心
[57:05] And make it clear that tonight belongs to 告诉全世界 今晚属于我们
[57:09] Make it clear that tonight belongs to 告诉全世界 今晚属于我们
[57:13] Make it clear that tonight belongs… 告诉全世界 今晚属于…
[57:22] 詹姆斯麦迪逊高中
[57:22] – Wait there. I’ll get the door. Okay? – Okay. -等一下 我帮你开门 -好
[57:26] – Are you ready? – We’re ready. We can’t wait. -准备好了吗 -准备好了 迫不及待
[57:29] – Here, hold this. I wanna get the picture. – Okay. Here we go. -拿一下 我想拍张照 -来了
[57:32] Oh, my God! 天呐
[57:35] Look at you! 看看你
[57:37] You look amazing! 你太美了
[57:38] Are you sure it’s not too girly? 你们不觉得有点太女孩子气吗
[57:41] No, it’s just the right amount of girly. 完全没有 女孩子气得刚刚好
[57:45] – You did well. – Right? -你干得不错 -是吧
[57:47] Hey, where’s your date? 你的舞伴呢
[57:48] We’re meeting in the gym. 我们约好在体育馆见
[57:50] She’s still a little shy about all this. 她还是有点害羞
[57:53] Well, this is where we leave you. 那我们就在这里分别吧
[57:56] Our work here is done. 我们的工作完成了
[57:59] You go. You have the time of your life. 去吧 去留下终身难忘的回忆
[58:01] Can you walk me in? I’m a little nervous. 你能陪我一起进去吗 我有点紧张
[58:05] Of course. Hey, hold on tight. 当然可以 抓紧我
[58:08] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[58:09] – Clutch in this hand. – Oh, sorry! -左手拿包 -抱歉
[58:12] Come on. 走吧
[58:13] – Who wants to hit the punch bowl? – Only if it’s spiked. -谁想来点潘趣饮料 -我只喝加了酒的
[58:16] The walk away. The cute little truck. 离开的背影 可爱的小卡车
[58:29] – We’re doin’ it! – Go ahead. -要进去了 -去吧
[58:39] What’s going on? 怎么回事
[58:40] I’m putting the pieces together. Gimme a sec. 我正在梳理来龙去脉 等一下
[58:42] – What is happening? – Where is everybody? -怎么回事 -大家都去哪了
[58:45] Something is really wrong. 出大问题了
[58:47] The whole parking lot is completely empty. 整个停车场都是空的
[58:50] God. What’s the theme of this prom? Death row? 天呐 这舞会是什么主题 死囚牢房吗
[58:53] Mr. Hawkins, where are all the kids? I don’t understand. 霍金斯老师 学生都在哪里 我不明白
[58:56] Mom, what’s happening? Why aren’t we at the gym? 妈 这是怎么回事 我们为什么不去体育馆
[58:58] At the last minute, there was a problem, 最后一刻出了点问题
[59:00] so we had to change venues. 我们只好换场地
[59:02] No, Mom, what’s going on? 不 妈 这是怎么回事
[59:04] The courts told the PTA 法院要求家长会
[59:05] they had to hold an inclusive prom. 必须举办多元化毕业舞会
[59:07] Don’t worry. It’s fine. We did what we were required to do. 别担心 没事的 我们按要求做了
[59:11] There was some resistance. 家长会里有些人反对
[59:12] So the parents met without my knowledge, 于是家长们瞒着我开了会
[59:14] and they’ve organized two proms. 然后他们办了两场舞会
[59:18] One for the kids at the Elks Lodge in town. 一场在镇上的麋鹿旅馆 面向其他学生
[59:20] And this one just for you. 而这场是专门给你办的
[59:22] – We gave her a prom. – You did what? -我们给她办了舞会 -你干了什么
[59:25] Wait, no, no. 等一下 不可能
[59:27] I got texts from kids at school. Everybody said it was here. 同学们给我发信息了 大家都说是在这里
[59:31] And they were lying to you. It was part of the plan. 他们骗了你 那是计划的一部分
[59:34] – You lied to me. – Oh, yeah? Who’s the liar? -你们骗了我 -是吗 谁才是骗子
[59:36] We know about you and Emma, 我们知道你和艾玛的事
[59:38] and trust me, we’re doing you a favor. 相信我 我们这是在帮你
[59:42] No. 不
[59:43] – Oh, my God. This is so cruel. – I’m gonna cry. -天啊 太残忍了 -我要哭了
[59:47] Okay, honey. Look at me. 亲爱的 看着我
[59:50] – Angie. – Yeah. -安吉 -嗯
[59:51] – I want to go home. – I know you do. -我想回家 -我知道
[59:54] – This isn’t happening. – And you got us, and this is awful. -我不敢相信 -我们陪着你 这太过分了
[59:57] – No, no. – Honey. -不 不 -亲爱的
[1:00:03] One thing’s universal 有一点始终不变
[1:00:07] Life’s no dress rehearsal 人生没有彩排
[1:00:12] When people find a scapegoat to condemn 当人们找到替罪羊来谴责
[1:00:20] We went big, yet we’ve blown it 我们全力以赴 结果一败涂地
[1:00:25] Well, I guess I should have known it 也许我早该料到
[1:00:30] All along tonight 从始至终
[1:00:33] Belonged 今晚
[1:00:36] To them 只属于他们
[1:00:50] – Alyssa? – I swear I had no idea. -艾丽莎 -我发誓我不知情
[1:00:52] How could you not know? You were on the prom committee. 你怎么可能不知情 你是舞会筹办委员
[1:00:55] It was Shelby and Kaylee. 是谢尔比和凯莉干的
[1:00:57] They figured out we were together 她们发现了我们的关系
[1:00:58] and they made sure I didn’t find out. 她们刻意瞒着我的
[1:01:01] – They didn’t want me to tell you. – Then come meet me. -她们不想让我告诉你 -那你来找我
[1:01:04] I can’t. 我不能去
[1:01:06] Look, my mother’s here. 我妈来了
[1:01:07] Well, leave her. Tell her you’re gay! 那就甩掉她 告诉她你是同性恋
[1:01:11] Tell her we’re in love. That was the plan, wasn’t it? 告诉她我们相爱了 本来就是这么计划的
[1:01:14] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:01:18] Have fun at the normal person’s prom. 祝你在正常人舞会玩得开心
[1:01:20] Wait. Emma. 等等 艾玛
[1:01:23] Emma! 艾玛
[1:01:27] Okay. Here’s what we’re gonna do. 好了 我们要行动起来
[1:01:29] We are going to that prom, okay? 我们要去那个舞会
[1:01:32] They can’t stop us. We will march into that room… 他们不能阻止我们 我们要闯进那里…
[1:01:34] No! No, enough. 不 不 够了
[1:01:38] This is already the worst night of my life. 这已经是我人生中难过的夜晚了
[1:01:40] Please, just stop helping me. 请别再帮我了
[1:01:48] Emma! Emma! 艾玛 艾玛
[1:01:52] This is a complete disaster. 这是场彻头彻尾的灾难
[1:01:55] This is a PR problem. 这是个公关问题
[1:01:57] No, Sheldon. We had a PR problem back in New York. 不 谢尔顿 我们在纽约遇到了公关问题
[1:02:03] This was supposed to solve that. 这本应该是解决办法
[1:02:06] But this… 但这…
[1:02:08] This is heartbreaking. 这太令人心碎了
[1:02:10] This is why you came here? For publicity? 这才是你来的目的吗 来作秀
[1:02:32] I have been asked to read a statement. 有人要我读一份声明
[1:02:35] 詹姆斯麦迪逊高中
[1:02:35] “What happened here was not the result of some elaborate plan 这里发生的事与媒体报道不符
[1:02:40] to humiliate this girl, as has been reported in the press.” 我们并没有刻意羞辱这个女孩
[1:02:44] “The James Madison High School Parent-Teacher Association 詹姆斯麦迪逊高中家长会认为
[1:02:48] felt Emma would not be safe 如果我们允许艾玛
[1:02:51] if we allowed her to attend prom with the other students 跟其他同学一起参加舞会 她会遇到危险
[1:02:54] because the uncomfortable truth 因为令人难过的事实就是
[1:02:57] 家长会为针对学生的行为辩护
[1:02:57] is there are people in our community 她的个人选择
[1:03:00] who are offended by her life choices.” 冒犯到了我们社区中的一些人
[1:03:04] I can’t even wrap my head around this. 我都无法理解这一切
[1:03:05] It’s a nightmare. Oh, my God! 真是场恶梦 天啊
[1:03:09] I wanna be the cockeyed optimist here 我也想盲目乐观地安慰你
[1:03:11] ’cause I played Nellie Forbush in South Pacific. 因为我演过《南太平洋》里的内莉·福布西
[1:03:14] It was a dinner theater production, but… 是在餐厅剧院演出的 不过…
[1:03:19] This is horrible. It really is. 这太糟糕了 真的
[1:03:21] Thanks for hanging out with me these past couple of days. 谢谢你这几天陪着我
[1:03:25] You’ve been a good friend. 你是个好朋友
[1:03:27] – I have? – You have. You seem surprised. -是吗 -是的 你好像很惊讶
[1:03:31] No, I just… 没有 我只是…
[1:03:34] I’m a chorus girl. You know, I just… 我是唱伴唱的
[1:03:39] No one ever thanks me. They don’t even see me. 从来没人感谢过我 他们当我是透明的
[1:03:45] Spend my whole life trying to stay in the game, and 我这辈子都在拼命避免淘汰
[1:03:49] keep my day-drinking under control. 控制自己白天不要喝太多酒
[1:03:53] That’s really nice. Thanks, kid. 你太贴心了 谢谢 孩子
[1:03:59] You’re going to get through this. I know it. 你会挺过去的 相信我
[1:04:04] I thought that when my parents rejected me and stopped loving me 我父母把我赶出家门 不再爱我的时候
[1:04:08] that I would never feel any worse, you know? 我以为那就是最难过的了
[1:04:12] And now this… 然后这件事…
[1:04:15] And I feel worse. 我感到更难过了
[1:04:16] – Honey… – I’ve never felt so alone in my life. -亲爱的 -我这辈子从没这么孤独过
[1:04:20] But you’re not alone. You’re not. 但你并不孤独 并不孤独
[1:04:23] You got me. Hmm? 你还有我
[1:04:25] And we are ride-or-die, and you do have friends. 我们患难与共 而且你还有朋友
[1:04:30] Where are they? 他们在哪呢
[1:04:38] – This is it. – Yes. -到了 -没错
[1:04:39] – No. – Well, okay. -不用 -好吧
[1:04:48] – Emma, can we come in? – Yes. -艾玛 我们能进来吗 -进来吧
[1:04:50] – We brought Häagen-Dazs. – That’s fancy ice cream. -我们买了哈根达斯 -就是高级冰淇淋
[1:04:52] I know what Häagen-Dazs is. Hand it over. 我知道哈根达斯是什么 拿来
[1:04:56] Emma, I know you said you didn’t want us to help anymore, 艾玛 我知道你让我们别再帮忙了
[1:04:58] but we cannot let them get away with this. 但我们不能就这么放过他们
[1:05:00] We have got to fight back. 我们必须反击
[1:05:02] Okay, I know everybody’s really angry. 我知道大家都很愤怒
[1:05:05] But I think we have to admit that we have made things worse. 但我们得承认 我们把情况弄得更糟了
[1:05:09] I think the best thing we can do 我觉得最好的办法
[1:05:11] is disinfect our things and go back home. 就是消毒行李 打包回家
[1:05:14] – No, we are not leaving. – No! -不 我们不走 -不行
[1:05:15] Dee Dee, we are gonna stay here, 迪迪 我们要留在这里
[1:05:17] and we’re going to turn this thing around. 我们要扭转局面
[1:05:19] – We gotta take back the press. – Yes, how? -我们得争取媒体的支持 -怎么做
[1:05:22] Emma, you’ve got to step up and be the face of this thing. 艾玛 你得站出来 带头发声
[1:05:26] And that’s going to get her a prom? 这样她就能参加舞会吗
[1:05:27] This is not about a prom anymore. This is about right and wrong. 这已经不是舞会的问题了 事关是非对错
[1:05:31] We need a national audience, prime time. 我们需要全国关注 黄金时段
[1:05:34] You want a big audience fast? We gotta use our ace in the hole. 你想马上吸引大批观众吗 那就用我们的王牌
[1:05:38] – One call to Eddie Sharpe is all we need. – No. No. -我们只需要给埃迪·夏普打个电话 -不行
[1:05:41] – Dee Dee! – He’s right. -迪迪 -他说得对
[1:05:42] If I ask him for something, he will want something in return, 如果我请他帮忙 他会要求回报
[1:05:45] and what he will want is the Hamptons house. 他想要的就是汉普顿斯的房子
[1:05:47] He’s been trying to get it for years. 他已经争了好多年了
[1:05:49] Okay. Okay, fine. Look, Sheldon, you got to get that girl on TV. 好吧 行 谢尔顿 你得让这女孩上电视
[1:05:54] – Okay. – Great. -好的 -好极了
[1:05:55] No, not great. 不 一点都不好
[1:05:57] I’m sorry, but there is no way I’m getting in front of a camera 抱歉 我绝对不要上电视
[1:06:00] and telling my story to millions of people. I can’t do that. 跟数百万人讲我的经历 我做不到
[1:06:03] – See? – Please. Please, just go. -看吧 -拜托了 你们走吧
[1:06:08] – Emma, if you do nothing… – Barry. Go. -艾玛 如果你什么都不做… -巴里 走吧
[1:06:13] – Okay, I get it. Okay. Okay. – Go. Go, go, go. Go, go. -好吧 我明白了 -走吧 快走
[1:06:17] I got this. I know what I’m doing. 让我来 我心里有数
[1:06:21] Let me do my thing. 交给我吧
[1:06:24] There must be a way to rid this community, 一定有什么办法可以根除
[1:06:25] and by extension, the nation, 这个社区 以及这个国家
[1:06:26] of this cancer of intolerance. 要命的狭隘思想
[1:06:28] What are you even doing here? What happened to Godspell? 你来这里干什么 不演《福音》了吗
[1:06:30] Indianapolis was canceled, 印第安纳波利斯场取消了
[1:06:32] as was the naval base at Guantánamo Bay. 关塔纳摩湾的海军基地场也取消了
[1:06:34] What I’m thinking I’m going to do is this. 我决定要这么做
[1:06:36] Venture forth and seek out the young people and rap, 去找那些年轻人 用非音乐剧的方式
[1:06:39] in a non-musical sense. 对他们说唱
[1:06:55] Let’s go get some more, huh? 我们再来一桶吧
[1:06:57] Two spoons this time. 这次要两个勺子
[1:07:00] Come on. 来吧
[1:07:04] Gotta stop. 不能再吃了
[1:07:06] Before you lecture me or 先别对我说教
[1:07:08] kick me to death with those crazy antelope legs of yours, 或者用你那双大长腿踢死我
[1:07:11] or whatever you’re gonna do, I know I should do something. 什么都别说 我知道我应该行动起来
[1:07:17] I just can’t. 但我做不到
[1:07:18] You gotta do this. 你必须行动
[1:07:20] You gotta do it for all of us people 你必须站出来
[1:07:22] that are standing in the wings, waiting to go on. 为了我们这些站在角落等待机会的人
[1:07:27] I’m too scared. 我太害怕了
[1:07:31] Let me tell you a story. 我给你讲个故事吧
[1:07:34] It’s 1975 那是1975年
[1:07:36] and the original company of Chicago is in previews, 《芝加哥》原班阵容正在预演
[1:07:40] and the worst flu in history hits the cast. 但演员们得了史上最严重的流感
[1:07:43] They’re down to the third cover for the role of Roxie Hart 萝西·哈特这个角色用上了第三替补
[1:07:47] and she’s scared, just like you are. 她很害怕 像你一样
[1:07:50] And Fosse, who is a real ballbuster, 福斯是个很严苛的人
[1:07:54] is putting her through her paces 他总是挑她的毛病
[1:07:57] and she’s petrified. 她吓傻了
[1:07:58] Worst of all, she’s doing the routine like she’s a robot. 更糟糕的是 她的舞步像机器人一样僵硬
[1:08:01] So the Foss, he says, “Hey, kid. Snap out of it.” 于是福斯说 “孩子 振作起来
[1:08:09] “You got the steps.” 你知道舞步
[1:08:12] “You’ve got the notes.” 你熟悉音乐
[1:08:15] “Where’s the zazz, baby?” 但是魄力在哪里 宝贝”
[1:08:20] And even though she’d never heard that word before, 尽管她从没听过这个词
[1:08:23] she knew immediately what it meant. 但她立刻就明白了
[1:08:26] And she went out there and she found that spotlight, 于是她上台找到聚光灯
[1:08:29] and she crushed that performance so hard, 她的演出震撼全场
[1:08:32] she had that whole audience 全体观众
[1:08:34] standing on their feet screaming bloody murder! 都站起来大声喝彩
[1:08:40] And that girl was you! 那女孩就是你
[1:08:43] What? 什么
[1:08:44] How old do you think I am? 你以为我几岁了
[1:08:47] It was 1975! No. 那是1975年 不是我
[1:08:51] The point is every Fosse girl knows that story. 重点是 每个福斯女郎都知道这个故事
[1:08:56] It’s all about finding your light. 你必须找到自己的聚光灯
[1:09:02] When a challenge lies ahead 当你面临挑战
[1:09:04] And you are filled with dread and worry 而你内心惴惴不安
[1:09:08] Give it some zazz 拿出魄力来
[1:09:10] If your courage disappears, what’ll get your fears to scurry? 如果你临阵怯场 要如何驱散恐惧
[1:09:16] Give it some zazz 拿出魄力来
[1:09:18] Zazz is style plus confidence 魄力等于格调加自信
[1:09:22] It may seem corny or kitsch 听起来可能有点俗气
[1:09:26] But when scared or on the fence 但当你害怕或犹豫不决
[1:09:29] You’ll find that zazz will soon make fear become your bitch 魄力能把恐惧一脚踢出门
[1:09:34] And if folks say you can’t win, what’ll stop them in a hurry? 如果别人给你泼冷水 要如何让他们闭嘴
[1:09:40] Give it some zazz 拿出魄力来
[1:09:42] There’s no contest for a girl who has some razzmatazz 魅力四射的女孩无人能敌
[1:09:50] So call their bluff and strut your stuff 戳穿他们 抬头挺胸
[1:09:54] Like no chick in this hick town has 镇上从没有女孩像你一样
[1:09:58] Instead of giving up 不要放弃
[1:10:03] Oh, give it some zazz 拿出魄力来
[1:10:05] I just don’t think I can do it. 我觉得我做不到
[1:10:07] The thought of getting up in front of all of those people. 一想到要在那么多人面前说话
[1:10:10] Look at my hands, they’re shaking. 看我的手抖得多厉害
[1:10:12] If your hands are shakin’ 如果你的手在抖
[1:10:15] Just turn ’em into jazz hands 就跳爵士舞吧
[1:10:20] – Doesn’t that feel better? – No. -是不是感觉好点了 -没有
[1:10:22] Try this. 试试这个
[1:10:28] This is awkward. 太尴尬了
[1:10:30] You don’t understand the concept of zazz. 你不明白魄力是什么
[1:10:33] The zazz is not the moves. The zazz comes from within. 魄力不是舞步 魄力由内而外
[1:10:37] Do the moves and give it some zazz. 跳舞 拿出魄力来
[1:10:42] Close your eyes. 闭眼
[1:10:44] Think about Mrs. Greene. 想想格林夫人
[1:10:46] Think about that fake prom. 想想那个假舞会
[1:10:50] Now think of finally doing something about it. 现在想想你终于要反击了
[1:10:55] Oh, I’m seeing it! I’m seeing your zazz! 我看到了 我看到你的魄力了
[1:11:00] Now, follow me! 跟我一起
[1:11:02] Do like the brave and bossy do 学学勇敢又霸道的人
[1:11:06] And if they tear you apart 如果他们把你打垮
[1:11:10] Ask what would Bob Fosse do? 想想鲍勃·福斯会怎么做
[1:11:14] He’d make the people have a step-ball-change of heart 他会让人们像换步一样迅速改变看法
[1:11:18] Ball change! 换步
[1:11:19] And if folks say you can’t win, what’ll stop them in a hurry? 如果别人给你泼冷水 要如何让他们闭嘴
[1:11:25] Give it some zazz 拿出魄力来
[1:11:27] There’s no contest for a girl who has some razzmatazz 魅力四射的女孩无人能敌
[1:11:34] So call their bluff, bam! 戳穿他们
[1:11:36] And strut my stuff, bam! 抬头挺胸
[1:11:38] Like no chick In this hick town has 镇上从没有女孩像你一样
[1:11:42] Instead of giving up 不要放弃
[1:11:48] Give it some zazz 拿出魄力来
[1:11:51] Now that you found your zazz, it’s time to show it to the world. 现在你找到魄力了 该让全世界看看了
[1:11:55] – You think you know how? – Yeah! -你知道该怎么做吗 -知道
[1:12:01] You’ve sort of been, you know, the woman in my life. 你算是我命中注定的女人
[1:12:09] You’ve been the man in mine. 你也是我命中注定的男人
[1:12:12] And I was thinking this could be our last time… 这可能是我们最后一次…
[1:12:14] We shouldn’t be doing this. 我们不应该这样
[1:12:16] Oh, it’s rom-com Friday. Rom-com Friday is sacred. 今天是爱情喜剧片周五 神圣的日子
[1:12:20] We should be helping Emma. 我们应该去帮艾玛
[1:12:21] – We gotta get her on TV. – Sheldon is on it. Come on. -我们得帮她上电视 -谢尔顿在想办法 拜托
[1:12:26] – How does this work, anyway? – It’s infrared. -这东西是什么原理 -是红外线
[1:12:29] – It reduces inflammation. – Oh, good. -能减轻炎症 -太好了
[1:12:32] But you can’t keep it on too long. It’ll blow your face off. 但不能连续用太久 会把脸烧烂
[1:12:35] What? 什么
[1:12:40] Someday when I’m awfully low 某天当我情绪低落
[1:12:45] And the world is cold… 感到世界的冷漠
[1:12:48] Saw this movie with Eddie. 我跟埃迪一起看过这部电影
[1:12:52] – It was our first date. – Was it really? -那是我们第一次约会 -是吗
[1:12:54] Yeah. 是的
[1:12:57] Then he… took me out for dinner after. 看完电影他请我吃晚餐
[1:13:02] Well, I took him out. 好吧 是我请他
[1:13:04] He didn’t have any money. 他当时没钱
[1:13:06] He was just starting out in comedy, 他刚开始演喜剧
[1:13:08] and he didn’t have the big show like now. 没有现在这样的热门节目
[1:13:13] Fifteen years, he didn’t have any money. 他十五年来都一贫如洗
[1:13:16] And I picked up the tab. I paid. 都是我来买单 我花钱
[1:13:20] – That was a bad move. – No kidding. I’m still paying. -那么做很不明智 -可不是吗 我现在还在买单
[1:13:29] Can I make an observation? 我能说说我的看法吗
[1:13:31] Is it a pleasant observation or is it an irritating one? 是让人开心的看法 还是招人烦的看法
[1:13:36] You’re not over him. 你对他余情未了
[1:13:37] No, don’t say that. I am not… 不 别这么说 我才不是…
[1:13:39] Trust me. I am… 相信我 我…
[1:13:41] I am way over him. 我早就对他没感觉了
[1:13:44] I’m just mad at myself, you know, I am so… 我只是气我自己 我真的…
[1:13:48] Why it took me so long to… 我为什么花了那么久
[1:13:51] Figure it out. 才想明白
[1:13:54] You know? I believed him. I believed him every single time. 我相信了他 每次我都相信了他
[1:13:59] “I promise you, it’s nothing.” “我保证 她谁都不是”
[1:14:01] “It’s meaningless. She’s nothing to me. It’s over.” “不用在意 我根本不在乎她 都结束了”
[1:14:05] I finally got the message, you know. He didn’t love me. 我最终才明白 他根本不爱我
[1:14:10] He didn’t… 他…
[1:14:12] He didn’t even like me. 他甚至不喜欢我
[1:14:16] But he liked the money. 但他喜欢我的钱
[1:14:18] Oh, yeah, so I got out. 没错 所以我脱身了
[1:14:23] I got out… 我脱身了
[1:14:25] And I gave him half my money. 留给他我一半的财产
[1:14:28] And now here we are, singing to trucks. 现在我们沦落至此 对着卡车唱歌
[1:14:32] And he’s got a hit TV show. 他有个热门电视节目
[1:14:34] And I still owe him half my unemployment check. 而我还得把失业补助分他一半
[1:14:36] It’s Eddie Sharpe! 有请埃迪·夏普
[1:14:40] Welcome, everybody! What’s today’s words of wisdom? 欢迎大家 今天的忠告是什么
[1:14:43] Never sign a prenup! 千万别签婚前协议
[1:14:50] And you know what the worst part is? 你知道最让人难过的是什么吗
[1:14:55] I shut down. 我崩溃了
[1:14:58] He took my little, delicate blueberry heart, and he just… 他把我脆弱的蓝莓小心脏
[1:15:05] squished it. 碾碎了
[1:15:10] – What? – Here’s what you’re gonna do, okay? -干嘛 -你要照我说的做
[1:15:14] You’re gonna wear something heart-stopping, like that yellow cape 你要穿一身有冲击力的服装 比如那件黄披风
[1:15:17] and those cute little boots. 还有可爱的靴子
[1:15:20] And you are gonna march down 你要像坏女人一样
[1:15:21] to that principal’s office like a bad, bad girl. 昂首阔步走进校长办公室
[1:15:26] Tom? 汤姆
[1:15:27] Tom is a fan. Friend. 汤姆只是粉丝 只是朋友
[1:15:30] Well… 是吗
[1:15:32] He likes you. 他喜欢你
[1:15:34] As a fan. Friend. 作为粉丝 作为朋友的喜欢
[1:15:37] I don’t know. Not even that much anymore. 我不知道 现在连朋友都不是了
[1:15:39] Okay, let’s cut the crap. I would kill, kill, 行了 别扯了 我恨不得
[1:15:42] to have a guy look at me the way that he looks at you. 有个男人能像他注视你那样注视我
[1:15:45] Stop it. 别说了
[1:15:48] You’re just… You’re poking my heart with your finger. 你这是拨弄我的心弦
[1:15:53] Your still-beating, delicate little blueberry heart? 你脆弱的蓝莓小心脏还在跳动吗
[1:16:02] Do you think he really, really likes me? 你觉得他真的喜欢我吗
[1:16:05] Oh, my God, yes! 天呐 当然了
[1:16:08] Barry! 巴里
[1:16:11] – I love you! I love you! – I love you! I love you! -我爱你 我爱你 -我爱你 我爱你
[1:16:14] You’re just such a great… everything. 你这人太好了 哪都好
[1:16:19] Okay, no, no, no. Okay. 不行 不行 好吧
[1:16:22] This, the master stroke, your idea. 这是你出的好主意
[1:16:24] – And the boots? – And the little cute boots. -靴子呢 -还有可爱的靴子
[1:16:28] This is it. 就穿这身
[1:16:33] That is good. 漂亮极了
[1:16:40] Now… 现在…
[1:16:42] You. 轮到你了
[1:16:46] I’ve been thinking about you since we got here. 我们来这里后我就一直在想你的事
[1:16:49] Oh, God. I knew this was gonna somehow turn around to me. 天呐 我就知道会说到我头上来
[1:16:52] And I think it’s time 我觉得应该有人
[1:16:54] somebody poked that gay little heart of yours. 来拨弄你的同志心弦了
[1:16:57] Are we doing this? Fine. Uh… 非要这样吗 好吧
[1:16:59] Do I only go for 10s when I know I’m a 6.2? Yes and… 我是不是身为6.2分但只喜欢10分的 是的
[1:17:02] Your parents. You’re from Ohio, right? 你的父母 你是俄亥俄人吧
[1:17:06] So? 是又怎样
[1:17:08] We’re in Indiana. 我们在印第安纳州
[1:17:10] Ohio, Indiana, they’re close. 俄亥俄州和印第安纳州相邻
[1:17:11] I can see where you’re driving this. 我明白你的打算了
[1:17:13] You have two living parents 你的父母健在
[1:17:16] that you’ll never be nearer to than you are right now. 你再也不会离他们这么近了
[1:17:19] – I think you should call them. – No. -你应该打给他们 -不
[1:17:23] They threw me away. 他们把我逐出家门
[1:17:24] Well, did they really? 真的吗
[1:17:26] I told them that I was gay, 我告诉他们我是同性恋
[1:17:28] and they said that they would 他们说要把我
[1:17:29] take me to therapy to change myself completely. 送去治疗中心 让我洗心革面
[1:17:34] Let your parents see who you are before it’s too late. 趁还来得及 让你父母看看你是什么样的人
[1:17:40] If you don’t… 如果你不去
[1:17:42] You’ll regret it. 你会后悔的
[1:17:46] I’m not the one who should have regrets. 该后悔的人不是我
[1:17:50] I was the kid. 我当时只是个孩子
[1:17:53] I was the kid! 只是个孩子
[1:17:56] I was 16. 我才十六岁
[1:18:00] Sixteen years old. I was terrified. 十六岁 我吓坏了
[1:18:04] Terrified! 吓坏了
[1:18:08] And I needed one thing from them and they couldn’t give it to me. 我对他们只有一个要求 他们却不能满足
[1:18:11] So don’t you… 所以你别…
[1:18:34] Would the following students 请以下同学
[1:18:35] please report to after-school detention? 速来课后留校教室
[1:18:38] Harlan Doolittle… 哈伦·杜立特
[1:18:39] Olivia Blanc, Frances Doolittle. Thank you. 奥利维亚·布兰科 弗兰西斯·杜立特 谢谢
[1:18:44] Well, they each had a bite. 他们每人都吃了一口
[1:18:46] – What’d you do? – Yeah, a big bite. -你们干什么坏事了 -对 一大口
[1:18:49] I appreciate it. Bye-bye. 非常感谢 再见
[1:18:54] Am I interrupting something? 我打扰到你了吗
[1:18:56] I was just doing some research, 我只是在做调研
[1:18:58] trying to figure out if urinal cakes are poisonous. 想问清楚小便池芳香剂是否有毒
[1:19:02] How can I help you? 有什么事吗
[1:19:04] Well, I’ve just been wandering around town all day. 我今天一直在城里闲逛
[1:19:11] I’ve seen the… sight. 我去了景点
[1:19:15] And, um… 然后…
[1:19:18] Bottom line is I just thought you might want to take me to dinner 总之我想说 你也许想请我吃晚餐
[1:19:23] and worship me again. 再次膜拜我
[1:19:26] No, I would not like to do that. 不 我不想
[1:19:28] Now if you’ll excuse me, I’ve got work to do. 不好意思 我还有工作要忙
[1:19:30] Okay, what’s going on here? Why is everybody always so mad at me? 这是怎么回事 为什么大家总是生我的气
[1:19:33] Well, speaking for myself, it’s because you’re an opportunist. 就我自己而言 我气你是个投机分子
[1:19:37] You came here for publicity. You’re a terrible person. 你来这里是为了作秀 你这人坏透了
[1:19:40] No, no. Nobody gets to talk to me that way. Nobody! 不不 没人能这么跟我说话 谁也不能
[1:19:44] You know, meeting you in person 认识到你本人
[1:19:45] has been colossally disappointing. 让我感到失望透顶
[1:19:48] I wanted you to be Dolores. 我原本希望你是德洛丽丝
[1:19:50] Who the hell is Dolores? 德洛丽丝是谁
[1:19:52] From Swallow the Moon. 《吞月》的女主角
[1:19:54] She was joyful. She was full of courage and hope. 她那么快乐 心怀勇气和希望
[1:19:58] – Okay, but she was fictional. – But you made her real. -好吧 但她是虚构的 -但你让她活过来了
[1:20:03] When you sang “The Lady’s Improving” to Troy Gibson, 你对着特洛伊·吉布森唱《她在改进》时
[1:20:05] you were admitting you weren’t perfect 你承认自己并不完美
[1:20:07] and you knew you could be better, 你知道自己可以改进
[1:20:08] and that’s why he didn’t fire you from the circus act. 所以他没有把你从马戏团开除
[1:20:13] Such humility and dignity. 那么谦逊又自豪
[1:20:16] – That’s who I thought you were. – Well, I’m not. -我本以为你是那样的 -我不是
[1:20:20] I’m not Dolores. 我不是德洛丽丝
[1:20:23] I’m just a really, really, really good actress. And you… 我只是个特别特别优秀的演员 而你
[1:20:28] You’re just some hick town high school teacher 你只是个乡下高中老师
[1:20:31] who can’t even tell the difference between fantasy and reality. 连虚幻和现实都分不清
[1:20:34] – Are we done? – Oh, yeah, we’re done. -说完了吗 -对 说完了
[1:20:47] The lady’s improving 她在改进
[1:20:53] So don’t give up hope 所以别放弃希望
[1:21:00] You ask, “Is she perfect?” 你问 “她完美吗”
[1:21:05] My answer is nope 我回答 当然不是
[1:21:09] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[1:21:12] Her range needs expanding 她的音域还不够广
[1:21:16] Her edges need sanding 她的唱功还需雕琢
[1:21:19] But she can become a sure bet 但她肯定会大有作为
[1:21:25] So I’m begging you, sir 所以求您了 先生
[1:21:27] Don’t give up on her yet 先别放弃她
[1:21:31] You’re trying to appeal to the fan in me. 你想拉拢我心中的粉丝
[1:21:32] It won’t work. I’m not a fan anymore. 没用的 我已经脱粉了
[1:21:34] The lady’s improving so much that she gloats 她改进好大 忍不住得意
[1:21:40] I know you’ve got standards 我知道你要求高
[1:21:42] Feel free to give notes 请随意指教
[1:21:45] There isn’t an issue and that’s why I wish you could see 这不是问题 所以我希望你明白
[1:21:52] There’s no reason to fret 没必要烦恼
[1:21:56] So I’m begging you, sir 所以求您了 先生
[1:21:58] Don’t give up on her yet 先别放弃她
[1:22:01] Seriously, Dee Dee, this is unsettling. 说真的 迪迪 你让我很不自在
[1:22:03] It’s like having a fantasy I don’t want to have. 你勾起了我不想要的幻想
[1:22:06] Everybody thinks that 大家都认为
[1:22:08] I’ve got some kinks that I’ll never work out 我有些毛病永远改不掉
[1:22:12] Even you’re inclined to think I’m unrefined 就连你也觉得我难登大雅
[1:22:17] But I promise with some time 但我保证 假以时日
[1:22:20] That my aptitude will climb 我的才能一定会发光
[1:22:23] And you’ll leave your doubts and disbeliefs behind 你会把一切质疑抛在脑后
[1:22:31] The lady’s improving, removing all doubt 她在改进 消除疑虑
[1:22:37] She has hidden charms that are sure to come out 她隐藏的魅力一定会揭晓
[1:22:42] You’re bound to discover this book’s not her cover 你定会发现 她不可相貌
[1:22:46] I need you to stop. 请你停下
[1:22:48] So don’t make a move you’ll regret 所以别做让自己后悔的事
[1:22:53] So I’m begging you, sir 所以我求您了 先生
[1:22:56] No reneging on her 别背弃她
[1:22:59] Don’t give up on her 先别放弃
[1:23:09] Yet! 她
[1:23:21] Okay, I admit that got to me. 我承认我被说动了
[1:23:24] See? See? 看吧 看吧
[1:23:26] I’m not a total lost cause. That was a totally selfless act. 我不是无药可救 刚刚可是无私之举
[1:23:31] I mean, people would pay premium prices for that performance. 这样的表演门票可以卖大价钱的
[1:23:35] All right, you guys are dismissed. 你们可以走了
[1:23:36] Dee Dee, not charging for an apology is not a selfless act. 迪迪 道歉不收费不是无私之举
[1:23:42] What the hell? 搞什么
[1:23:43] If you want people to like you 如果你想惹人爱
[1:23:44] instead of hate you, you have to be good. 而不是招人恨 你就得做好事
[1:23:47] A good person. 做个好人
[1:23:48] You have to put other people’s interests before your own. 你得把别人的利益置于自己的利益之上
[1:23:52] You don’t understand. I am a celebrity. 你不明白 我是个名人
[1:23:55] It is all about me. It has been for decades. 一切都以我为中心 几十年来都是如此
[1:23:59] That’s the point of celebrity. So I have to be reprogrammed. 当名人就是这样的 所以我必须彻底改变
[1:24:03] I have to unlearn things like shoving and taking. 我必须摒弃旧习 比如横抢硬夺
[1:24:07] – You know… – Yes. -是吧 -没错
[1:24:08] I need help with that. I need a… 我需要帮助 我需要一个…
[1:24:12] Teacher. 老师
[1:24:17] Please. 求你了
[1:24:24] Let’s go some place and talk about how to be good human beings. 我们换个地方聊聊如何做个好人吧
[1:24:30] Apples & Bees? 苹果蜜蜂餐厅
[1:24:53] Thanks for meeting me. I was afraid you wouldn’t come… 谢谢你来见我 我本来担心你不会来
[1:24:55] What do you want? 你想怎样
[1:24:56] – I’m sorry about what happened. – Were you in on it? -抱歉出了那种事 -你也参与了吗
[1:24:59] Emma! You know me. 艾玛 你了解我的
[1:25:01] Do I? 真的吗
[1:25:04] What is this? 这算什么
[1:25:06] What are we? 我们是什么关系
[1:25:07] – No, you know what we are. – No, I don’t. -你知道我们是什么关系 -我不知道
[1:25:11] Do you know what it was like 你知道穿着那条傻裙子
[1:25:12] standing there in that stupid dress alone in the gym, 一人站在体育馆里是什么感觉吗
[1:25:16] knowing that people got together 得知所有人联合起来
[1:25:17] and planned the best way to hurt me? 谋划最好的办法来伤害我
[1:25:20] – That must’ve been awful. – It was. -你一定很伤心 -是的
[1:25:23] But the worst part… 但最让我伤心的是
[1:25:27] The worst part was that 最让我伤心的是
[1:25:28] you didn’t come even though you knew what happened. 尽管你知道发生了什么 但还是没来找我
[1:25:32] You didn’t come and try and hold my hand or take me out of there. 你没有来握住我的手 带我离开那里
[1:25:36] – I couldn’t, okay? – Why? -我不能去 -为什么
[1:25:38] You know what my mother is like. 你知道我妈妈是什么样的人
[1:25:40] She’s a complete and total control freak. 她是个彻头彻尾的控制狂
[1:25:43] The hair has to be perfect 发型必须完美
[1:25:46] The A’s have to be straight 成绩必须全优
[1:25:48] You have to join the debate club on that there’s no debate 必须加入辩论俱乐部 这一点不容辩驳
[1:25:52] You’ll have Bible camp each summer to keep you pure and clean 每个夏天参加教会夏令营 洁身自爱保持贞洁
[1:25:57] Endless rules apply when you’re Alyssa Greene 艾丽莎·格林要遵守数不清的规矩
[1:26:02] Trophies have to be first place, ribbons have to be blue 不管是奖杯还是奖牌 都要拿第一名
[1:26:07] There’s always some competition or hoops for jumping through 永远都在竞争 没完没了的挑战
[1:26:11] Your mom’s made sacrifices so win homecoming queen 妈妈付出良多 你必须当上返校节王后
[1:26:16] ‘Cause it’s do-or-die when you’re Alyssa Greene 因为艾丽莎·格林没有退路
[1:26:23] And you wish there was a world where you were simply free to live 我也希望可以自由自在地生活
[1:26:28] And when people criticize you you had no more shits to give 我也希望可以不在乎闲言碎语
[1:26:33] And in this other lifetime 在那种生活中
[1:26:35] When you tell yourself “Be brave”, you won’t cave 当我告诉自己”要勇敢” 我不会屈服
[1:26:39] That’s the one thing I truly crave 那是我最大的愿望
[1:26:46] But your feelings have to be phony, your weight has to be tracked 但我必须压抑感情 必须控制体重
[1:26:51] If you don’t like shaking pom-poms, you’d better learn to act 不喜欢跳啦啦舞 也得假装喜欢
[1:26:56] Just have everything perfected by the time you reach 18 十八岁的时候 一切都要尽善尽美
[1:27:01] Don’t ask how or why when you’re Alyssa Greene 艾丽莎·格林没有质疑的余地
[1:27:08] Improve all of your strong points and hide things that you lack 精益求精 掩盖弱点
[1:27:14] ‘Cause Mom’s convinced 因为妈妈坚信
[1:27:15] if you’re perfect your father might come back 如果我完美无缺 也许爸爸就会回来
[1:27:22] You’re not yourself 我既不是我自己
[1:27:23] You’re not what she wants, you’re someone in between 也不符合她的要求 我介于两者之间
[1:27:27] Your whole life’s a lie when you’re Alyssa Greene 艾丽莎·格林的一生就是个谎言
[1:27:38] I’m gonna go public and tell my story. 我要向公众讲述我的故事
[1:27:42] – Will you do it with me? – I want to. I… -你愿意陪我一起吗 -我也想陪你
[1:27:45] Yeah, wanting to isn’t enough. 光想是不够的
[1:27:50] I believe you have feelings for me. 我相信你对我有感情
[1:27:54] But I can’t do this anymore. It hurts too much. 但我坚持不下去了 太痛苦了
[1:27:58] Are you breaking up with me? 你要跟我分手吗
[1:28:01] I guess I am, yeah. 应该是吧
[1:28:05] Bye. 再见
[1:28:08] You’re not yourself 我不是我自己
[1:28:10] You’re not what she wants, you’re someone in between 也不符合她的要求 我介于两者之间
[1:28:23] I saw it on CNN. 我在CNN看到
[1:28:24] They said that Edgewater, Indiana overflows with bigotry. 他们说印第安纳州埃奇沃特都是狭隘的人
[1:28:28] Hey, look. It’s that guy from Talk to the Hand. 看 是那个演《不予理睬》的
[1:28:30] Hey, guys. I was just taking a walk, 大家好 我出来逛逛
[1:28:32] enjoying the sweet scent of Americana. 享受甜美的美国气息
[1:28:35] We’re not interested. 我们不感兴趣
[1:28:36] I feel like there’s an ideological divide between us, 我觉得我们的价值观不同
[1:28:40] but if we got to know each other, we could bridge it, right? 但如果我们互相了解 就能达成共识 对吧
[1:28:44] So I’ll start. 那我先来
[1:28:46] I’m Trent. I’m an actor. 我是特伦特 我是个演员
[1:28:49] My instrument was forged in the fiery furnace that is Juilliard. 我的演技是在茱莉亚学院培养出来的
[1:28:54] I’m sure your drama teachers told you about that institution. 你们的戏剧老师肯定跟你们讲过这所学校
[1:28:56] We don’t have a drama program. 我们没有戏剧课
[1:28:58] Explains your general lack of empathy. 怪不得你们都缺乏同理心
[1:29:01] Let’s start with you. 从你开始吧
[1:29:02] – Me? – Yes. Why do you hate gay people? -我 -对 你为什么讨厌同性恋
[1:29:04] I’m a good person, 我是个好人
[1:29:05] – Right, Shelby? – Yeah. Yeah, we all are. -对吧 谢尔比 -对 我们都是好人
[1:29:08] – We go to church. – Yeah, we’re Christian. -我们会做礼拜 -对 我们是基督徒
[1:29:10] Well, I’m sure there are a lot 好吧 我相信你们每天
[1:29:12] of rules in the Bible that you break every day. 都会打破《圣经》里的许多规矩
[1:29:15] Well, that’s different. 那不一样
[1:29:19] Is it? 是吗
[1:29:20] You can’t cherry-pick the Bible, 你们不能对《圣经》挑挑拣拣
[1:29:23] choosing which parts you want to believe. 只把一部分当作信仰
[1:29:25] We don’t do that. 我们没那么做
[1:29:27] You don’t? 没有吗
[1:29:29] Then what’s this? 那这是什么
[1:29:31] Kaylee has a small tattoo 凯莉有个小文身
[1:29:35] That tattoo would be taboo 文身可是禁忌
[1:29:39] Kaylee, guess what waits for you 凯莉 猜猜你会有什么下场
[1:29:42] What? 什么下场
[1:29:43] An eternity in the fiery pits of hell 下地狱永劫不复
[1:29:47] Shelby, you seem sweet to me 谢尔比 你看起来很可爱
[1:29:51] But if it has come to be 但非要说的话
[1:29:56] You’ve lost your virginity 你已经失贞了
[1:30:00] We’ll be stoning you and your family as well 你们一家要被处以石刑
[1:30:03] What? 什么
[1:30:04] Or we could use some common sense instead 或者我们可以运用常识
[1:30:08] When you’re lost it always helps recalling 迷茫的时候不妨想想
[1:30:12] Those immortal words that Jesus said 耶稣说过的至理箴言
[1:30:15] Really? 你不是吧
[1:30:16] There’s one rule that trumps them all 有一条规矩高于一切
[1:30:20] Love thy neighbor 爱人如己
[1:30:22] Love thy neighbor 爱人如己
[1:30:24] Love thy neighbor trumps them all 爱人如己 高于一切
[1:30:28] Love thy neighbor 爱人如己
[1:30:30] Love thy neighbor 爱人如己
[1:30:32] Love thy neighbor trumps them all 爱人如己 高于一切
[1:30:36] – You know, you kind of make sense. – What are you talking about? -你说的有点道理 -你说什么呢
[1:30:40] Oh, come on. You guys don’t even feel, like, 拜托 难道你们一点都
[1:30:43] slightly bad for Emma? 不同情艾玛吗
[1:30:44] I mean, you guys used to hang out. 你们本来是朋友
[1:30:45] That was before she turned gay. 那是在她变成同性恋之前
[1:30:47] Maybe she was always gay. 或许她本来就是同性恋呢
[1:30:49] Exactly, because that’s the way God made her, Shelby. 没错 因为上帝就是这样创造她的 谢尔比
[1:30:52] – Come on. What? – Whatever. -别瞎说了 -随便吧
[1:30:54] – It’s the Godspell kids! – Hey, Trent. What’s going on? -是《福音》的演员们 -特伦特 怎么回事
[1:30:57] – You guys’ll back me up. – With what? -你们来给我伴唱 -伴唱什么
[1:30:58] He’s just trying to confuse us. Because my stepdad always says… 他只是想糊弄我们 因为我继父总是说…
[1:31:03] Stepdad? Do you mean your parents are divorced? 继父 你是说你父母离婚了
[1:31:07] Yeah, and? 那又怎样
[1:31:08] Well, divorce is a big no-no. 离婚可是大禁忌
[1:31:12] Not to oversimplify 不想过于简单化
[1:31:16] But the scripture does imply 但经文的意思很明确
[1:31:20] That your mom will have to die 必须是你妈死了才能续弦
[1:31:24] How’s tomorrow if she’s not got any plans? 要是她不忙 明天就上路如何
[1:31:28] There’s no way to separate 你不能挑三拣四
[1:31:32] Which rules you can violate 决定哪条规矩可以违反
[1:31:36] Let’s hope you don’t masturbate 但愿你不会自慰
[1:31:40] ‘Cause the scripture says we’ll have to cut off your… 因为经文说处罚是切掉你的…
[1:31:43] Hands “手”
[1:31:44] Or we could use some common sense instead 或者我们可以运用常识
[1:31:48] When you’re lost it always helps recalling 迷茫的时候不妨想想
[1:31:52] Those immortal words that Jesus said 耶稣说过的至理箴言
[1:31:56] There’s one rule that trumps them all 有一条规矩高于一切
[1:32:00] Love thy neighbor, love thy neighbor 爱人如己 爱人如己
[1:32:04] Love thy neighbor trumps them all 爱人如己 高于一切
[1:32:09] Love thy neighbor, love thy neighbor 爱人如己 爱人如己
[1:32:13] Love thy neighbor trumps them all 爱人如己 高于一切
[1:32:17] Love thy neighbor 爱人如己
[1:32:18] Yes! 对
[1:32:20] Love thy neighbor trumps them all 爱人如己 高于一切
[1:32:24] – Love thy neighbor – Love thy neighbor -爱人如己 -爱人如己
[1:32:28] Love thy neighbor 爱人如己
[1:32:30] Trumps them all! 高于一切
[1:32:55] Love thy neighbor, love thy neighbor 爱人如己 爱人如己
[1:32:59] Love thy neighbor trumps them all 爱人如己 高于一切
[1:33:03] Love thy neighbor 爱人如己
[1:33:05] Love thy neighbor 爱人如己
[1:33:07] Love thy neighbor 爱人如己
[1:33:08] Trumps them all! 高于一切
[1:33:10] Love thy neighbor 爱人如己
[1:33:14] Love thy neighbor. Hear the call 爱人如己 聆听圣音
[1:33:17] Time to make some better choices 做出更好的选择
[1:33:19] Drop the hate and raise your voices 放下仇恨 放声歌唱
[1:33:21] Love thy neighbor is the one that trumps ’em all 爱人如己 高于一切
[1:33:25] Love thy neighbor. Love thy neighbor 爱人如己 爱人如己
[1:33:27] Jesus, take the wheel and steer it if you feel the Holy Spirit 如果你感受到圣灵的存在 那就带路吧
[1:33:32] Come on, kids, and let me hear it. What? 孩子们 让我听听 该怎么做
[1:33:35] – Love thy neighbor – All right now! -爱人如己 -这就对了
[1:33:37] Love thy neighbor 爱人如己
[1:33:39] Love thy neighbor trumps them all! 爱人如己 高于一切
[1:33:42] Love thy neighbor 爱人如己
[1:33:44] Love thy neighbor 爱人如己
[1:33:46] Love thy neighbor 爱人如己
[1:33:47] Trumps them all! 高于一切
[1:33:52] Please. 请
[1:33:58] Hi, everyone. 大家好
[1:33:59] It’s okay, it’s okay. He knows what we’re up to. 没事 没事 他知道我们打算做什么
[1:34:01] And I’m on board, 我也加入
[1:34:03] as long as Emma’s comfortable with it. 只要艾玛也愿意
[1:34:05] Well, she’s outta luck, 她真不走运
[1:34:07] ’cause we got nothin’. 我们一无所获
[1:34:08] It’s not over yet. Dee Dee. 还没完呢 迪迪
[1:34:11] I have arranged a TV appearance for her… 我为她安排了上电视的机会
[1:34:14] on Eddie Sharpe. 《埃迪·夏普秀》
[1:34:16] She’s booked for tomorrow night at 8:00 p.m. 定好了明天晚上8点
[1:34:20] Not the house in the Hamptons. 你不会放弃了汉普顿斯的房子吧
[1:34:22] Yes. 是的
[1:34:25] Hello, Eddie, 你好 埃迪
[1:34:27] it’s Dee Dee, your brutalized ex-wife. 我是迪迪 你饱受摧残的前妻
[1:34:30] But I’m calling on another matter entirely. 但我打电话来是想谈另一件事
[1:34:34] What I did… 我做的事
[1:34:36] Was I put her interest ahead of my own. 是将她的利益置于我的利益之上
[1:34:41] I expect nothing in return. 我不求任何回报
[1:34:44] I have no agenda 我没有别的目的
[1:34:46] other than to ease someone else’s burden. 只想减轻他人的负担
[1:34:50] – Dee Dee, that is incredibly generous of you! – I know! -迪迪 你太慷慨了 -我知道
[1:34:55] Hang on. What kind of audience are we talking about here? 等等 到时候会有多少观众
[1:34:58] I mean, Eddie Sharpe on a weekday? 工作日晚上的《埃迪·夏普秀》
[1:35:00] Fifteen, sixteen million! 一千五到一千六百万观众
[1:35:02] Dee Dee! You saved the day! 迪迪 你挽救了局面
[1:35:04] Yeah, I did. 没错
[1:35:07] I love giving back. 我喜欢回馈社会
[1:35:09] – It’s my new thing. – There you go! -这是我的新爱好 -就是这样
[1:35:11] Emma! 艾玛
[1:35:12] Emma! You wait until you hear the news. 艾玛 快来听听好消息
[1:35:14] Dee Dee has got you booked on Eddie Sharpe tomorrow at 8:00 迪迪为你安排了明晚8点上《埃迪·夏普秀》
[1:35:18] with an audience of 16 million people! 到时候会有一千六百万观众
[1:35:22] That’s amazing. Thank you. 太厉害了 谢谢你
[1:35:24] I’m just… I’m so happy to be able to help. 很高兴能帮上忙
[1:35:26] And I’m gonna take a stand. 我决定站出来
[1:35:29] And I want to thank you all 我想感谢你们所有人
[1:35:30] because without your love and support, 要不是有你们的爱和支持
[1:35:33] I never would have found the courage. 我肯定无法鼓起勇气
[1:35:35] But, the reason I came was to tell you that… 但我来是想告诉你们
[1:35:40] I’m going to do it my way. 我要用自己的方法
[1:35:44] I’m not going on TV. 我不打算上电视
[1:35:51] – You owe me a house! – Oh, my God. -你欠我一栋房子 -天啊
[1:35:54] – You owe me a house! – Go, go! -你欠我一栋房子 -快走
[1:35:55] – I’m sorry. I’m so sorry. – Run! Run! -我很抱歉 -快跑
[1:35:57] She owes me a house! She owes me my house! 她欠我一栋房子 她欠我一栋房子
[1:36:01] I need my house. 我要我的房子
[1:36:04] She’s a very passionate woman. 她是个很有激情的女人
[1:36:07] So here’s what’s gonna happen. 我打算这么做
[1:36:09] I’m gonna do my thing, 我要用我的办法
[1:36:11] and in the end, there will be a kick-ass prom 最终印第安纳州埃奇沃特会举办一场
[1:36:15] in Edgewater, Indiana, for everybody, 盛大的舞会 所有人都能参加
[1:36:18] regardless of who they happen to love. 不管他们爱的是什么人
[1:36:21] I know it. 我能做到
[1:36:22] That… That would be wonderful. 那就太好了
[1:36:25] And when that happens, 到了那时
[1:36:28] I want you to be my date. 我希望你做我的舞伴
[1:36:33] Wait, but what about… 等等 那她呢
[1:36:34] We broke up. 我们分手了
[1:36:37] Just say yes. 答应我吧
[1:36:39] There’s no one in the world I’d rather go with. 全世界我只想邀请你做我的舞伴
[1:36:46] God. Don’t make me cry. 天啊 别逗我哭
[1:36:52] Of course I will go with you. 我当然愿意做你的舞伴
[1:36:55] We are going to the prom. 我们要参加毕业舞会了
[1:36:59] God. 天呐
[1:37:09] I can’t believe it. 真不敢相信
[1:37:16] I’m oddly excited 我异常兴奋
[1:37:20] Perhaps that’s because 也许是因为
[1:37:23] Although it shouldn’t matter 尽管这不是大事
[1:37:27] It somehow does 但对我意义重大
[1:37:33] It’s strange but I feel like I’m in a time machine 好神奇 我感觉进入了时光机
[1:37:38] ‘Cause guess what? It’s like I’m suddenly 17 知道吗 我仿佛重返十七岁
[1:37:42] So book a white limo, uncork the Dom 租一辆白色豪华轿车 开一瓶香槟酒
[1:37:46] After 21 years I am finally going to prom 时隔21年 我终于要参加毕业舞会了
[1:37:53] I once thought a night like this wasn’t in the cards 我曾以为这样的夜晚是痴人说梦
[1:37:58] Now I’ve got a date, a tux and the whole nine yards 如今我有舞伴 有礼服 一切应有尽有
[1:38:02] A rational person would just stay calm 理性的人会保持冷静
[1:38:06] Oh, since when am I rational? 但我什么时候理性过
[1:38:08] Barry is going to prom! 巴里要参加毕业舞会了
[1:38:11] The prom! 毕业舞会
[1:38:13] I wish I could tell that sad kid I was 真希望我能告诉当年伤心的自己
[1:38:18] To stop crying into his Cheetos 别抱着奇多掉眼泪了
[1:38:22] They say, “It gets better” 他们说 “一切都会好起来”
[1:38:24] Guess what? It does 还真是如此
[1:38:27] Who cares if you’re a big old girl? 就算你是个胖乎乎的同志又如何
[1:38:29] Just get into that gym and twirl 去体育馆里跳舞吧
[1:38:39] Barry’s going to the 巴里要去
[1:38:43] To the freakin’ prom 参加毕业舞会
[1:38:54] Going to the prom. 参加毕业舞会
[1:39:02] In showbiz I never felt such a thrill divine 我在演艺圈从未如此兴奋过
[1:39:06] My date is a high school lesbian still it’s fine 我的舞伴是个女同高中生 我不介意
[1:39:10] And though it’s been years I might call my mom 虽然时隔多年 我可能会打给我妈
[1:39:15] And tell her that though it’s overdue 告诉她虽然过了这么久
[1:39:17] All of my waiting is over too 我的等待终于结束了
[1:39:20] And if you’re not happy, I’m over you 如果你不满意 我也不在乎了
[1:39:22] ‘Cause Barry 因为巴里
[1:39:26] Yes, Barry 没错 巴里
[1:39:30] Go on. 去吧
[1:39:31] Look at me, Mom 妈 看着我
[1:39:32] Barry’s going to… 巴里要去参加
[1:39:35] Prom 毕业舞会
[1:39:41] Yeah! 好啊
[1:39:55] 妈
[1:40:06] Hello, interweb. 你好 互联网
[1:40:08] My name is Emma Nolan, 我叫艾玛·诺兰
[1:40:09] and I’m 17 and I’m gay. 我十七岁 我是同性恋
[1:40:12] You might have heard about the fake prom in Indiana. 你们可能听说了印第安纳州的假毕业舞会
[1:40:15] That was me. 当事人就是我
[1:40:17] It was awful in every way, 各种意义上都很伤人
[1:40:20] and I spent a lot of time feeling sorry for myself. 我花了很长时间自怨自怜
[1:40:23] So I wrote a song for all the people out there 所以我写了一首歌 献给那些
[1:40:27] who love someone in a way that the world just doesn’t understand. 恋情不被这个世界所理解的人们
[1:40:32] I know we all have stories to tell, 我知道我们都有自己的故事
[1:40:34] and here’s mine. 而这是我的故事
[1:40:38] Some hearts can conform, fitting the norm 有些人能循规蹈矩 顺应常规
[1:40:43] Flaunting their love for all to see 把他们的爱昭告天下
[1:40:46] I tried to change 我曾努力改变
[1:40:48] Thinking how easy life could be 以为生活会变得简单
[1:40:53] I just kept on failing 但我不断失败
[1:40:56] I guess that was a sign 我想那就标志着
[1:41:00] That there wasn’t much hope 我这颗不羁之心
[1:41:04] For this unruly heart of mine 是不可能改变的
[1:41:12] Then you came along and right or wrong 然后你出现了 无论对错
[1:41:17] Feelings began to overflow 感情开始决堤
[1:41:20] We had to hide 我们必须躲藏
[1:41:22] Thinking that no one else could know 生怕被人发现
[1:41:26] And not having you near me 我不能忍受
[1:41:29] Was where I drew the line 与你的分离
[1:41:33] So I had to conceal 于是我必须藏起
[1:41:36] This poor unruly heart of mine 我这颗可怜的不羁之心
[1:41:46] Hi, Emma. I loved your video. 艾玛 我很喜欢你的视频
[1:41:48] Where do I start? 我该从何说起呢
[1:41:49] I think my parents always knew. 我觉得我父母一直都知道
[1:41:51] I felt so alone. Nothing made sense until him. 我感觉好孤独 直到他出现生活才有意义
[1:41:55] She’s the best thing in my life. 她是我生命中最宝贵的人
[1:41:57] The only good thing. 唯一的美好
[1:41:58] But we’re always hiding. 但我们总是躲躲藏藏
[1:42:00] You’re not the only one. 你不是一个人
[1:42:02] And though I don’t know how or when 尽管我不记得是如何想通的
[1:42:06] But somehow I learned to see 但我终于意识到了
[1:42:09] No matter what the world might say 无论这个世界怎么说
[1:42:12] This heart is the best part of me 这颗心是我最美好的一部分
[1:42:19] 《不羁之心》 播放量
[1:42:23] So fear’s all in the past 恐惧全抛诸脑后
[1:42:26] Fading so fast 迅速消散
[1:42:27] I won’t stay hidden anymore 我再也不躲藏
[1:42:31] I’m who I am 我就是我
[1:42:33] And I think that’s worth fighting for 我认为这值得捍卫
[1:42:36] And nobody out there 没有任何人
[1:42:39] Ever gets to define 有权力决定
[1:42:48] The life I’m meant to lead 我该过什么生活
[1:42:51] 本周六晚 所有人的毕业舞会
[1:42:51] With this unruly heart of mine 用我这颗不羁之心
[1:42:57] 多元化毕业舞会 欢迎所有人
[1:43:04] Mine 不羁之心
[1:43:11] And nobody out there 没有任何人
[1:43:14] Ever gets to define 有权力决定
[1:43:18] The life I’m meant to lead 我该过什么生活
[1:43:21] With this unruly heart of mine. 用我这颗不羁之心
[1:43:45] This is too much. It’s too much for my heart. 太感人了 我的心脏受不了了
[1:43:47] That’s why I wanted you guys to see it. 所以我才想给你们看看
[1:43:49] I’ve never been more proud. 我从没这么骄傲过
[1:43:51] So when is the prom? 舞会什么时候举办
[1:43:52] There’s no money left. 我们没有钱了
[1:43:54] What? What do you mean? 什么意思
[1:43:55] We already had a prom, remember? 我们已经办过一场舞会了 记得吗
[1:43:57] There could be a miracle. It’s early. 但现在为时尚早 可能会有奇迹发生
[1:44:02] Okay, people, it’s Mickey and Judy time. Okay? 各位 齐心协力的时候到了
[1:44:05] This is the part where we roll up our sleeves 现在我们要卷起袖子
[1:44:07] and we put on a prom with our own bare hands. 凭自己的力量举办舞会
[1:44:09] We are giving Emma the prom she deserves. 我们要给艾玛她应得的舞会
[1:44:12] Okay, wait a minute. 等一下
[1:44:14] How much are we talking about? What does a prom cost? 这要花多少钱 办舞会需要多少钱
[1:44:18] I mean, it’s not a school-sanctioned event, 这不是学校批准的活动
[1:44:19] so we have to pay a rental fee on the gym. 所以我们必须付体育馆的租金
[1:44:22] DJ. 请DJ
[1:44:23] – Lighting. – Sound system. -灯光 -音响
[1:44:24] It’s still thousands of dollars. 至少要几千美元
[1:44:27] Right. 好吧
[1:44:32] Okay, here. 好 拿着
[1:44:35] Charge that until it declines, which will be soon. 刷到刷爆为止 很快就会刷爆
[1:44:38] I had to declare bankruptcy after my 我个人出资制作《丑闻笔记》之后
[1:44:40] self-produced Notes on a Scandal. 就不得不宣告破产了
[1:44:42] Yes. Well… 好的
[1:44:45] I don’t have a credit card anymore because I… 我现在没有信用卡了 因为我…
[1:44:47] Well, I just… 我…
[1:44:49] But, anyway, you can… 但我可以
[1:44:50] you can have what I have in my Venmo 把电子钱包里的钱都给你
[1:44:52] and there’s my cash. 还有我身上的现金
[1:44:54] It’s all yours. 都给你了
[1:44:55] – Thanks, Angie. – Sure. -谢谢 安吉 -别客气
[1:44:58] Okay. This is my card from the Actors Federal Credit Union. 这是我的演员信贷合作社信用卡
[1:45:00] Just cross your fingers and swipe. 祈祷能刷成功吧
[1:45:04] All right. Well, we’re making some progress here. 好的 我们筹到一些钱了
[1:45:06] This is a nice start. 这是个好的开始
[1:45:09] We still have a long way to go. 不过我们还需要很多钱
[1:45:09] 超现实主义
[1:45:16] – Dee Dee. Dee Dee? – What? -迪迪 迪迪 -干嘛
[1:45:20] Come on. 拜托
[1:45:21] I know you’ve got an American Express black card in there. 我知道你包里有张美国运通黑卡
[1:45:23] There’s no limit on that baby. 那宝贝没有限额
[1:45:25] Please, please, no. 拜托了 不要
[1:45:28] I already gave a house. 我已经献出了一栋房子
[1:45:30] Exactly, so this is nothing. Come on. 没错 所以这不算什么 拜托
[1:45:34] Eleanor. 埃莉诺
[1:45:38] Franklin. 富兰克林
[1:45:43] Why does being good cost so much… money? 为什么做个好人要花这么多钱
[1:45:51] Well done, Dee Dee. 干得好 迪迪
[1:45:53] We’re fully financed. 我们筹够钱了
[1:45:54] – Yeah! – Okay, well, let’s give this girl a prom! -太好了 -那就给那女孩办场舞会吧
[1:45:57] Yes! Okay, let’s do it! 好啊 来办舞会吧
[1:45:59] The students will want to see us perform some sort of number. 学生们一定想看我们表演
[1:46:03] So, look, I… I’ve been thinking hard about this. 听着 我仔细考虑过了
[1:46:07] That thing that you and I were talking about. 我们之前说的那件事
[1:46:11] I called your mother. 我打给了你母亲
[1:46:13] What? 什么
[1:46:14] Yeah, I found her number in your phone. 是的 我在你手机上找到了号码
[1:46:18] How did you know my passcode? 你怎么知道我的密码
[1:46:20] Well, I guessed. 我猜的
[1:46:21] 9481. Beyoncé’s birthday. 9481 碧昂丝的生日
[1:46:24] Got it on the first try. 试一次就成功了
[1:46:27] Well, why would you do that? 你为什么要这么做
[1:46:28] Because, Barry… 因为 巴里
[1:46:32] I know you couldn’t do it on your own. 我知道你自己做不到
[1:46:34] What did she say? 她怎么说
[1:46:36] Well, I think maybe you should let her tell you that. 还是让她亲自告诉你吧
[1:46:39] Hi, Barry. 巴里
[1:46:42] Okay. I’m gonna give you some space, 你们两个聊吧
[1:46:43] and I’ll be in the faculty lounge, okay? 我去教员休息室
[1:46:50] No. No, you… You don’t get to do this. Okay? 不 不 你没资格这么做
[1:46:53] You don’t get to show up out of nowhere. Okay? No. 你没资格突然现身 不行
[1:46:58] I came all this way, Barry. 我大老远来了 巴里
[1:46:59] Well, you can just turn around and go right back, okay? 那你可以原路回去了
[1:47:02] You called me, didn’t you? 你打给我了 是不是
[1:47:05] That was you who called and hung up, wasn’t it? 打来又挂电话的那个人是你吧
[1:47:12] I handled this all wrong, honey. 亲爱的 我当时的做法大错特错
[1:47:16] And I’m so sorry. 我很抱歉
[1:47:17] Okay. You just… stay… 你别过来
[1:47:22] When you told us 你告诉我们
[1:47:24] what you were, who you were, 你的性向的时候
[1:47:28] your father and I, we were scared. 你父亲和我吓坏了
[1:47:31] We hardly knew what gay meant. 我们都不知道同性恋是什么意思
[1:47:33] We both thought that somehow we had failed you, 我们以为是我们当父母失败了
[1:47:35] like maybe it was our fault. 我们觉得可能是自己的错
[1:47:39] So it’s okay now? 现在不觉得是错误了
[1:47:41] What I needed was a mother who didn’t know if it was okay 我需要的是一位尽管不确定是对是错
[1:47:44] but loved me anyway. 但还是爱我的母亲
[1:47:47] You think you were scared? 你以为你吓坏了
[1:47:48] How do you think I felt? 你有没有想过我
[1:47:50] I know, Barry. I failed you and I know. 我知道 巴里 我知道我辜负了你
[1:47:54] That’s gonna be on my heart till the day I die. 我到死都不会原谅自己
[1:47:57] But all I can say is I was wrong and I’m sorry. 但我只能说我错了 对不起
[1:48:07] What about Dad? Is he here? 那我爸呢 他来了吗
[1:48:10] No. He’s just not… 没有 他还没…
[1:48:13] He’s not there yet. 他还没想通
[1:48:15] I’m sorry to say. 很抱歉
[1:48:17] Barry. 巴里
[1:48:20] Please forgive me. 请你原谅我
[1:48:23] I’ve missed you so much. 我好想你
[1:48:29] I missed you too. 我也想你
[1:48:32] I did. 是的
[1:48:34] I missed you too. I missed you. 我也想你 我想你
[1:48:42] Then you came along and right or wrong… 然后你出现了 无论对错
[1:48:46] Aren’t you tired of watching that? 你还没看腻吗
[1:48:48] Eight million people have seen it. 有八百万人看过了
[1:48:51] I just don’t understand it. 我就是不能理解
[1:48:53] Well, I think it’s brave. 我认为她很勇敢
[1:48:56] The kids are saying there’s gonna be another prom. 同学们说会再举办一场毕业舞会
[1:48:59] Someone’s offered to pay for it. 有人出钱赞助
[1:49:03] Who? 谁
[1:49:05] This is so generous of you guys. 你们太慷慨了
[1:49:07] We had to do something after you broke the Internet. 你在网上爆红 我们总得做点什么
[1:49:10] It was crazy. 太疯狂了
[1:49:11] The numbers just kept going up, 播放量不断增加
[1:49:13] and then the Indiana Star called, 然后《印第安纳星报》打来了
[1:49:15] and then the Washington Post… 然后还有《华盛顿邮报》
[1:49:16] Hello, everyone. 大家好
[1:49:18] Can’t have a prom without flowers. 没有鲜花可办不成舞会
[1:49:20] So I will put these out on the table, 我来摆这些花
[1:49:22] even though I’d rather just give them all to you. 尽管我想把它们都献给你
[1:49:24] – Oh, my God! – Is this for real? -天呐 -真的假的
[1:49:26] Can I just say 我能说一句吗
[1:49:28] you guys are the best middle-aged people I’ve ever met. 你们是我认识的最棒的中年人
[1:49:34] That is… 这…
[1:49:36] Honey… 亲爱的
[1:49:38] We need to talk to you about something, okay? 我们得谈谈 好吗
[1:49:39] And I think it’s… 我觉得
[1:49:42] It’s important that you understand 有必要告诉你
[1:49:44] the real reason why we came here to visit you. 我们来找你的真正原因
[1:49:47] It wasn’t for the Hoosier pie? 不是来吃印第安纳派的吗
[1:49:50] Well, I mean, 这个嘛
[1:49:55] – We were in a show. – A wonderful show. -我们演了一部剧 -非常棒的剧
[1:49:57] Well, I mean… 这个嘛
[1:49:59] And we got blasted by the critics. 然后被抨击得体无完肤
[1:50:02] They called us narcissists, and it hurt. 他们骂我们是自恋狂 我们很受伤
[1:50:06] And it hurt because I guess they were right. 大概是因为他们说得没错
[1:50:09] So we looked around for a cause 所以我们想找一个使命
[1:50:11] that might give us some credibility. 来挽回我们的声誉
[1:50:14] Maybe get us some good press. 也许能帮我们做点好的宣传
[1:50:16] Like building a house for Habitat for Humanity. 比如给仁人家园建房子之类的
[1:50:19] Then we realized that we’re not capable of building anything. 然后我们意识到自己没建东西的能力
[1:50:22] And then I found you on Twitter. 然后我在推特上看到了你的事
[1:50:24] I mean, it was just dumb luck, but meant to be. 只是撞大运 不过也是命中注定
[1:50:28] Well, I’m sorry to tell you this, but… 好吧 很抱歉告诉你们
[1:50:33] You’re going to build something. 你们要建东西了
[1:50:35] You’re going to build a prom. 你们要办舞会了
[1:50:38] Stop it! Stop this, please! 停 全都停下来
[1:50:40] Who gave you people permission to be in here? 谁允许你们进来的
[1:50:43] I did. 我
[1:50:43] Well, you should have consulted with the PTA. 那你应该先问问家长会的意见
[1:50:46] Well, this is not a school event, 这不是学校活动
[1:50:47] so I’m not obliged to get the PTA’s approval. 所以我不需要取得家长会的批准
[1:50:50] I’m going to be as clear as I possibly can. 我尽可能把话说清楚
[1:50:55] Your beliefs are not our beliefs. 你的观念与我们不符
[1:50:59] Emma. Can we talk to you? 艾玛 我们能跟你聊聊吗
[1:51:06] I was a jerk, and I’m sorry. 我犯浑了 对不起
[1:51:10] You deserve to go to prom just like any other kid. 你有权像其他同学一样参加舞会
[1:51:13] What? I thought you hated me. 什么 我以为你讨厌我
[1:51:16] I thought you all hated me. 我以为你们都讨厌我
[1:51:17] They hated you. 他们之前确实讨厌你
[1:51:19] They hated you with a burning passion 他们强烈的厌恶之情
[1:51:21] stoked by centuries of intolerance 源自于几个世纪的狭隘思想
[1:51:23] and the lack of a drama program. 再加上缺乏戏剧课的开导
[1:51:25] I’m sorry, too, Emma. 我也对不起你 艾玛
[1:51:28] You know, you explain things really well. 你很擅长讲道理
[1:51:31] You should be, like, a teacher. 你应该当老师
[1:51:33] – You should be our drama teacher! – Yes, please! -你应该当我们的戏剧老师 -没错
[1:51:36] You should do it. Do it. 你应该当老师
[1:51:39] – You’re hired! – I’m a teacher! -你被聘用了 -我是老师了
[1:51:40] – As a temp. – Absolutely. -试用的 -必须的
[1:51:42] No, no, no! This is… This is what I was afraid of. 不 不行 这正是我担心的
[1:51:45] – Mom! – Let me finish! -妈 -让我说完
[1:51:46] No, you have got to stop talking and just listen, okay? 不 你别说了 听我说好吗
[1:51:52] People don’t turn gay. 没人会变成同性恋
[1:51:55] They are who they are. 他们生来就是如此
[1:51:56] No. You don’t know what you’re saying. 不 你不知道自己在说什么
[1:51:58] I do. 我知道
[1:52:00] I do. 我知道
[1:52:03] Look, I know how you were raised, 我知道你的成长环境不同
[1:52:04] but… the world’s a different place. 但时代已经变了
[1:52:08] And sure, it’s not great, but… 虽然并不完美 但是
[1:52:11] It’s… it’s better because of people 因为有敢于做自己的人
[1:52:14] who have the courage to be who they are. 世界变得更美好了
[1:52:19] People like her. 因为有像她这样的人
[1:52:25] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[1:52:27] I don’t want to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[1:52:33] I just want to be me. 我只想做自己
[1:52:38] So here goes. 所以我要说了
[1:52:40] I love you, Emma Nolan. 我爱你 艾玛·诺兰
[1:52:42] Oh, my God. 天呐
[1:52:45] I love you too. 我也爱你
[1:52:47] Alyssa… No, listen to me. 艾丽莎 不 听我说
[1:52:49] You are very young and you are confused. 你还很年轻 一时迷了心窍
[1:52:52] You don’t know what is… 你不明白…
[1:53:00] I just don’t want you to have a hard life. 我只是不想让你活得艰难
[1:53:05] It’s already hard. 已经很艰难了
[1:53:12] – Mom, I love you… – No. -妈 我爱你 -不
[1:53:21] We’ll… 我们…
[1:53:23] We can talk about this tonight. Okay? Okay? 我们今晚再谈这件事 好吗
[1:53:28] – Okay. – Okay. Okay. -好的 -好的
[1:53:30] Mom… 妈
[1:53:39] Just breathe. 深呼吸
[1:53:40] Why don’t we decorate? 我们开始布置吧
[1:53:41] Yes, let’s decorate. Let’s decorate everything. 好 开始布置吧 都布置起来
[1:53:44] All right. I need you here. 好 你来帮我
[1:53:45] We’re gonna make this place really pretty. 我们要把这里布置得漂漂亮亮
[1:54:04] Look at that! 看啊
[1:54:06] I’m so proud of you. Look at what you did. 我真为你骄傲 看看你的成果
[1:54:09] I can’t believe this. 真不敢相信
[1:54:12] I think we’re early. 我们好像来早了
[1:54:14] Yeah, it looks like it. 看起来是的
[1:54:16] You want to hit up the punch bowl? 你想喝潘趣饮料吗
[1:54:19] No. There’s only one thing that I want to do. 不想 我只想做一件事
[1:54:24] I just wanna dance with you 我只想与你共舞
[1:54:29] Let the whole world melt away 把世界抛在脑后
[1:54:31] And dance with you 与你共舞
[1:54:35] Who cares what other people say? 谁在乎别人怎么说
[1:54:38] And when we’re through 等一切尘埃落定
[1:54:42] No one can convince us we were wrong 没人能说服我们 我们做错了
[1:54:48] All it takes is you and me 这一切只需要你和我
[1:54:56] And a song 以及一首歌
[1:55:01] I just wanna dance with you 我只想与你共舞
[1:55:04] Let the whole world melt away 把世界抛在脑后
[1:55:07] – And dance with you – I just wanna dance with you -与你共舞 -我只想与你共舞
[1:55:14] Oh, my! Are you kidding me? 天呐 这是真的吗
[1:55:19] This is amazing. 太棒了
[1:55:20] – Our first prom-goers have arrived. – Yeah. -第一批舞会嘉宾来了 -是啊
[1:55:22] Girls, this is unbelievable. 姑娘们 太不可思议了
[1:55:25] You’re so beautiful! 你们真漂亮
[1:55:27] You look incredible, sweetheart! 亲爱的 你太漂亮了
[1:55:30] – Can you believe we pulled this off? – I can’t! -你能相信吗 我们成功了 -我不敢相信
[1:55:33] And kids are coming from all over the state. 州内各地的孩子们都来了
[1:55:35] We’re letting them in in one minute. 我们马上就让他们进来
[1:55:37] So let’s do this right. 我们要把舞会办好
[1:55:40] One thing you’ve taught me 你教会我一件事
[1:55:44] Is how much people enjoy a show 大家都喜欢演出
[1:55:47] And so you’ve got me 你让我拿不准
[1:55:49] Debating how this whole night should go 今晚应该安排什么节目
[1:55:53] Kids will be watching 大家会等着看
[1:55:56] To see who every guest is 嘉宾都有谁
[1:55:59] And so my only request is 所以我只有一个请求
[1:56:05] Build a prom for everyone 举办一场所有人的舞会
[1:56:08] Show them all it can be done 告诉他们这是可能的
[1:56:12] If music blares and no one cares 只要音乐够响 没人在乎
[1:56:15] Who your unruly heart loves 你的不羁之心爱的是谁
[1:56:17] Build it now 现在就行动
[1:56:19] Make people see how the world could one day be 让人们看到未来的可能性
[1:56:24] It might come true if we take a chance 抓住机会 可能就会实现
[1:56:29] But till that day comes I say cue the drums 但在那天来临之前 先来点鼓声
[1:56:32] It’s time to dance 该跳舞了
[1:56:39] I just want to dance with you 我只想与你共舞
[1:56:45] I just want to dance with you 我只想与你共舞
[1:56:52] – Oh, my God! – What? -天啊 -怎么了
[1:56:53] I just got the call! 我接到通知了
[1:56:56] Tina Louise has shingles! 蒂娜·路易斯得了带状疱疹
[1:56:58] They want me to go on as Roxie Hart! 他们想让我演萝西·哈特
[1:57:02] What’d you tell ’em? 你怎么回答的
[1:57:03] I said, “No way. I got a prom to go to.” 我说 “不行 我要参加舞会”
[1:57:05] Attagirl! 好样的
[1:57:06] No! Just kiddin’. 开玩笑的
[1:57:08] I’m on the red-eye tomorrow. 我明晚搭夜间航班
[1:57:09] So let’s get this party started! 快开始派对吧
[1:57:13] And now we’re dressed up 我们都盛装打扮
[1:57:16] You are a vision in aqua blue 你穿水蓝色真亮眼
[1:57:19] It’s time we fessed up 我们得承认
[1:57:22] This year our prom queen will be you 今年的舞会王后就是你
[1:57:26] Maybe I’ll wear a tiara when it’s go time 也许舞会开始时我可以戴上头冠
[1:57:32] Get ready, folks, ’cause it’s show time 大家准备好 好戏开始了
[1:57:38] Build a prom for everyone 举办一场所有人的舞会
[1:57:41] Show them all it can be done 告诉他们这是可能的
[1:57:44] If music blares and no one cares 只要音乐够响 没人在乎
[1:57:47] Who your unruly heart loves 你的不羁之心爱的是谁
[1:57:50] Build it now 现在就行动
[1:57:52] Make people see how the world Could one day be 让人们看到未来的可能性
[1:57:57] It might come true if we take a chance 抓住机会 可能就会实现
[1:58:01] – Hi, guys. – This is Mark. -你们好 -这是马克
[1:58:02] But till that day comes I say cue the drums 但在那天来临之前 先来点鼓声
[1:58:04] It’s time to dance. 该跳舞了
[1:58:17] Okay. 好吧
[1:58:24] Why are you here? 你来做什么
[1:58:28] We have a lot to talk about. 我们有很多要谈的
[1:58:31] But I’m here… 但我来这里
[1:58:34] Because there is one thing 是因为对我来说
[1:58:36] that matters to me more than anything else. 只有一件事是最重要的
[1:58:44] You. 那就是你
[1:58:47] You are my daughter, 你是我女儿
[1:58:50] and I have loved you since the moment I laid eyes on you, 我从看到你的那一刻就一直爱着你
[1:58:54] and that is never going to change. Ever. Okay? 这一点永远不会改变 好吗
[1:58:59] – Okay. Okay. – Okay. -好的 -好的
[1:59:17] – Okay. Okay. Okay. – Okay. -好了 -好了
[1:59:19] – Go ahead. – No, come on. -去吧 -不 你也来
[1:59:21] Okay. 好吧
[1:59:32] What do you prefer? Gardenias or orchids? 你喜欢哪种 栀子花还是兰花
[1:59:35] – For what? – Your corsage. -要做什么 -你的花饰
[1:59:39] Gardenias. 栀子花
[1:59:42] All right. 好的
[2:00:00] Don’t let me destroy him. 别让我毁了他
[2:00:03] I’ll try my best. 我尽力而为
[2:00:08] Is this what not failing feels like? 不搞砸就是这种感觉吗
[2:00:12] Yeah. I think it is. 应该是吧
[2:00:15] – Pretty good, huh? – Yeah! -感觉很不错吧 -是啊
[2:00:19] This is more than I dared wish for 这远远超出期望
[2:00:21] It’s epic and what’s more 盛大成功 不仅如此
[2:00:25] Tonight there’s room for anyone 今晚欢迎所有人
[2:00:28] So everyone on the floor! 大家都来跳舞吧
[2:00:31] Get on the floor! 快来跳舞
[2:01:12] It’s time to build a prom for everyone 是时候举办一场所有人的舞会
[2:01:16] Show them all it can be done 告诉他们这是可能的
[2:01:20] If music blares and no one cares 只要音乐够响 没人在乎
[2:01:23] Who your unruly heart loves 你的不羁之心爱的是谁
[2:01:26] Build it now 现在就行动
[2:01:28] Make people see how the world could one day be 让人们看到未来的可能性
[2:01:33] It might come true if we take a chance 抓住机会 可能就会实现
[2:01:38] But till that day comes I say cue the drums 但在那天来临之前 先来点鼓声
[2:01:41] And take to the floor, that’s what the floor’s for 大家都来跳舞 这可是场舞会
[2:01:45] It’s time to dance 该跳舞了
[2:01:46] I just want to dance with you 我只想与你共舞
[2:01:50] It’s time to dance! 该跳舞了
[2:01:53] I just want to dance with you 我只想与你共舞
[2:01:56] It’s time to dance! 该跳舞了
[2:02:04] Dance! 跳舞
[2:02:08] Dance! 跳舞
[2:02:11] Dance! 跳舞
[2:02:16] It’s time to dance! 该跳舞了
[2:03:40] 戏精王后
[2:03:47] 最有运动细胞
[2:03:54] 最受欢迎
[2:04:02] 戏精国王
[2:04:11] 最有可能参演真人秀
[2:04:22] 最勇敢 最有才
[2:04:29] 为求转发不顾一切
[2:04:38] 最快乐
[2:04:43] 最活跃
[2:04:49] 最机灵 最爱抱怨 最有可能成名 最聪明
[2:04:59] 最佳着装
[2:05:12] 毕业舞会
2020年

Post navigation

Previous Post: Once(曾经)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Maleficent(沉睡魔咒)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme