Skip to content

英美剧电影台词站

The Professor(教授)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Professor(教授)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:教授
英文名称:The Professor
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:01] It doesn’t look good, Richard. 情况并不乐观 理查德
[02:04] In fact, to be quite frank, it looks pretty bad. 事实上跟你说实话 情况很严重
[02:07] Rather than beat around the bush, 我就不拐弯抹角了
[02:09] I’m just gonna come right out and say it. 跟你说实话吧
[02:11] Richard, you have stage four lung cancer. 理查德 你患了肺癌 已经到了四期
[02:15] The pain you’ve been experiencing in your upper back 一直困扰你的上背部疼痛
[02:17] is actually the result of malignant tumors within your lungs, 其实是你肺部的恶性肿瘤造成的
[02:20] which it sadly appears you have for some time. 根据这点来看 你已经患癌很长一段时间了
[02:25] As we’re catching this late in the game, 现在查出来已经有点晚了
[02:28] your cancer has also had the opportunity to spread 你的癌细胞仍有可能会扩散
[02:31] specifically to your spine, and adrenals. 尤其是扩散到你的脊柱和肾上腺
[02:37] You wanna put in notice with the college. 你得通知你的学校
[02:39] You should notify Veronica and your daughter 通知维罗妮卡和你的女儿
[02:41] as soon as possible as treatment will begin immediately. 越快越好 因为治疗刻不容缓
[02:47] How long are we talking? 还有多长时间
[02:48] With treatment, a year, 如果治疗的话 一年
[02:51] a year and a half, if you’re lucky. 如果幸运的话 一年半
[02:55] And without? 不治疗呢
[02:58] Probably six months. 也许能有六个月
[03:02] I am so sorry, Richard. 我很抱歉 理查德
[03:33] Fuck. 操
[03:45] So let’s make this a fantastic quarter. 让我们一起把这个学季变得更精彩
[03:48] We get that extra little bit of funding that we so desperately need. 拿到我们迫切需要的那点额外资助
[03:55] Uh, any questions? 还有问题吗
[04:05] Fuck. 操
[04:08] What…? Uhm… Okay. 什么 好了
[04:29] Fuck. 操
[04:47] Jesus fucking Jesus. 去他妈的耶稣
[04:49] Jesus. God. Fuck. 耶稣 上帝 操
[04:51] Fucking bastard! 去他妈的
[04:52] Fuck! Jesus! 操 耶稣
[04:54] Fuck it, huh? 去他妈的
[04:57] Fucking God! 去他妈的上帝
[04:59] Fuck you! 去你妈的
[05:08] Fuck you. 去你妈的
[05:24] Fuck. 操
[05:27] 第一章 我有事要说
[05:33] Shall the atheist say grace then? 接下来是要让无神论者祈祷了吗
[05:35] Shut up, Richard. 闭嘴 理查德
[05:38] Of course, my dear. 好的 亲爱的
[05:40] I actually have something I wanna say. 其实我也有事要说
[05:45] Go ahead, kid. What do you got? 来吧 孩子 你要说什么
[05:50] I wanted you to know that I’m gay. 我想让你们知道 我是个同性恋
[05:54] What on Earth? 你在说什么
[05:56] Jesus Christ. 天哪
[05:58] Olivia, I thought it was something bad. 奥丽维娅 我还以为你要说什么坏消息
[06:01] No, you’re not, Olive. 不 你不是 奥丽芙
[06:07] What do you mean I’m not? 你说我不是是什么意思
[06:08] You’re not gay. I mean, you’re not a lesbian. 你不是同性恋 不是拉拉
[06:10] Yeah, I am. 我是
[06:12] Yeah. No, I think I’d know my own sexual preference. 我觉得我知道自己的性取向
[06:15] Uh, it’s just a phase. 这只是阶段性的
[06:17] I, for one, think it’s fantastic. 就我个人而言 我觉得这挺好的
[06:20] Don’t placate her. 不要惯着她
[06:21] I’m not placating my daughter. 我没有惯着我的女儿
[06:22] How dare you deny me like this. 你怎么能这样否认我
[06:24] I’m not denying you, sweetheart. 我没有否认你 亲爱的
[06:26] I’m just denying your call for attention 我只是不认同你做这样的事
[06:29] or whatever else this is. That’s all. 来吸引注意力 仅此而已
[06:31] I know you, Olive, better than you know yourself. 我了解你 奥丽芙 比你自己更了解你
[06:35] No, mother. You know no shit about me. 不 妈妈 你一点都不了解我
[06:40] Olivia, please come back, sweetheart. Olivia. 奥丽维娅 拜托你回来 奥丽维娅
[06:44] Let her go. 随她去吧
[06:50] Your finesse of parenting… 你教育孩子的方法
[06:54] has always amazed me. 一直都让我叹为观止
[07:03] I also have something I’d like to say. 我也有事要说
[07:08] I can’t wait. 洗耳恭听
[07:13] I’m having an affair. 我出轨了
[07:17] I’m having an affair and I thought you should know. 我出轨了 我觉得应该让你知道
[07:24] And why did you think I should know? 你为什么觉得应该让我知道
[07:27] Because it’s with Henry. 因为是跟亨利
[07:30] Henry who? 哪个亨利
[07:33] Henry Wright. 亨利·莱特
[07:35] Henry Wright? 亨利·莱特
[07:36] My boss? 我的上司
[07:46] No, no, no, no. Veronica. That’s real revolting. 别吧 维罗妮卡 这也恶心了
[07:49] Are you out of your mind? Come on. 你疯了吗 拜托
[07:52] At least have a little bit of taste in your infidelity. 就算是搞外遇也要有点品位吧
[07:57] It’s up to you, 选择权在你
[07:58] but I’d fucked a pool boy myself or a plumber. 但如果是我 我会选救生员或水管工
[08:02] Than had some fucking nutless sack. 而不是跟一个没种的软蛋
[08:05] I assure you it’s not empty. 我可以跟你保证不是软的
[08:08] What? 什么
[08:10] Henry has been blessed with a spare testicle. 亨利有幸比常人多一个睾丸
[08:13] Henry was blessed with a spare testicle? 亨利有幸比常人多一个睾丸
[08:20] Are you sure it’s not a cyst or a cancerous growth? 你确定那不是囊肿或者癌性肿瘤
[08:25] Do you even care? 你真的在乎吗
[08:26] About his third nut? 关于他的第三个蛋
[08:29] No. No, I don’t. 不 我不在乎
[08:34] As far as I’m concerned, 就我所知
[08:35] that real estate’s lost its value long ago. 他的那些房产早就失去了投资价值
[08:42] You’re such an ass. 你真是个混蛋
[08:45] Self-admitted. 我承认
[08:50] So let us drink to our holy matrimony. 为我们神圣的婚姻干杯
[08:53] Drink by yourself. 你自己喝去吧
[08:54] Much better idea. 这个主意更好
[08:56] Ugh. What was it you wanted to tell us? 你之前想跟我们说什么来着
[09:04] I was, uh, afraid I overcooked the steaks. That’s it. 我恐怕 把牛排煎过头了 就这事
[09:11] Such an asshole. 真是个混蛋
[09:20] No, but that’s not what she’s saying at all. 但是她根本不是这个意思
[09:22] She’s laying the groundwork for the whole feminist movement. 她为整个女权运动打下了基础
[09:26] Go on. 继续
[09:29] Like a hundred years in advance and… 她的思想比同代人前卫一百多年
[09:33] What was that? 怎么回事
[09:39] Aren’t you gonna do anything? 你不打算做点什么吗
[09:41] Like what? 比如什么
[09:43] I don’t know. Call someone. 我也不知道 叫人来处理
[09:46] Were you friends with it? 你是它朋友吗
[09:48] Did you know it personally, by, like, by name? 还是你认识它 知道它的名字
[09:50] It’s a fucking bird. 就是只鸟而已
[09:51] I don’t know who to call. 我不知道该叫谁来
[09:54] – Can I continue? – No, you may not. -我能继续说吗 -不能
[09:58] Oh, whose phone is it? Is that your phone? 是谁的手机 是你的手机吗
[10:01] Shit. 靠
[10:02] There we go. Here she is. 在那儿呢 她的
[10:03] Sorry. 抱歉
[10:05] Mine. Sorry. 是我的 抱歉
[10:07] Um, I thought it was on vibrate but it’s… 我以为自己调成震动了 但是
[10:10] No, no, no, please, take your call. 不 不 没关系 接电话吧
[10:12] Stand up and take your call. 站起来接电话
[10:14] Please. Don’t be shy. 请 不要害羞
[10:17] Stand up and take your call. 站起来 然后接电话
[10:26] Hello. 你好
[10:28] I’m gonna call you back actually because I’m in class. 我一会给你回电话 因为我在上课
[10:31] No, as in I’m in class. 不 我就在课堂上
[10:34] Right now. I’m standing up. 现在 我正站在课堂上
[10:38] I know it’s weird. Okay. 我知道这很奇怪 好了
[10:40] Goodbye. Bye. Bye. 再见 拜 拜
[10:43] Fascinating. 非常好
[10:45] I’m sorry. 我很抱歉
[10:46] Oh, don’t be. 不要抱歉
[10:50] Okay. 好了
[10:52] From here on out, 从现在开始
[10:54] we’re gonna do things very, very differently. 我们要采取非常不同的上课方式
[10:57] So for those of you who are not even remotely interested 所以 那些完全没兴趣
[11:00] in being here, please leave. 坐在这里的人 请你们离开
[11:02] Just simply walk out the door 很简单 只要走出这扇门
[11:04] and you’ll receive an automatic C. 你就自动得到一个C
[11:07] I no longer have time to be wasted 我已经没多少时间可以浪费了
[11:10] nor do I intend on wasting yours. 我也不想浪费你们的
[11:13] So for those of you who receive grades of, 所以 那些得过C
[11:17] say, a C or worse, let’s just be proactive. 或更低成绩的人 就主动点
[11:21] Pack up your shit. And vamos now. 收拾好东西 现在就赶紧走人
[11:28] Good. Here we go. 很好 这就对了
[11:31] If any of you have any intentions of studying business, 你们之中如果有人打算以后去学商科
[11:36] get the fuck out now. 现在就给我滚出去
[11:38] I’m not gonna say it again. 我只说这一遍
[11:40] If you look down and you happen to find yourself in sweatpants 如果你们低下头正好看到自己穿的是运动裤
[11:44] or rather pants with the drawstring or something, 或是任何有抽绳之类的裤子
[11:49] – just please leave. – What? -慢走不送 -什么
[11:50] Most important of all, if you’ve never read a book 最重要的一点 如果你们从未
[11:54] for our own internal pleasure… 出于内心的愉悦去阅读一本书
[11:58] you don’t belong here. Get out. 那你们就不属于这里 出去
[12:01] If any of you find yourself 如果你们之中有人
[12:03] falling into any of these categories, 属于以上类别之一
[12:05] I assure you, you will not do better than a C. 我向你们保证 你们的成绩不会高于C
[12:12] Here we go. 这就对了
[12:14] The government workers and the politicians included. 政府公务员和政客都走了
[12:21] The, uh, sweatpants comment is not a joke. 运动裤那段话不是开玩笑
[12:24] I’m sick. I have a cold. 我生病了 我感冒了
[12:33] Right. Now, for those of you who are interested 好了 现在 那些有兴趣
[12:36] in learning from greater minds, 向伟大的灵魂学习的人
[12:39] and there are today, you’re in charge of reading one book 那么请你们这学季读一本书
[12:44] and one book only to this quarter. 只读这一本
[12:46] After doing so, you will then stand up here 读完之后 你就站在讲台上
[12:49] and you will run a class of your own. 自己来讲一堂课
[12:52] Excellent. There go the kings and queens of the water cooler, 很好 只动嘴不动手的也走了
[12:58] corporate whores of tomorrow. 未来的企业蛀虫
[13:03] C. Maybe not. C 还是算了吧
[13:07] And then you will stand up here and you’ll persuade your peers 然后你们就请站上讲台 告诉同学们
[13:12] of the work’s importance. 这本书的重要性
[13:15] For that, you’ll receive a B. 做到这一点 你们就能得B
[13:18] If you teach us something new, you receive an A. 如果你教了我们新知识 就能得A
[13:23] Any questions? 还有什么问题吗
[13:28] Ah-ha. Yes. One more thing. 对了 还有一件事
[13:32] No feminist or queer propaganda. 不要宣扬女权或是同性恋
[13:35] The plight of unkempt women is truly the last thing 说真的 邋遢凌乱的女人们面对的困境
[13:38] I would like to think about right now. 是我现在最不想知道的东西
[13:41] I don’t think you can do that. 我认为你无权这么做
[13:43] I just did. 我就这么做了
[13:45] And now, I shall embark on an emotional…bender for 72 hours. 现在 我要在接下来的72小时里放飞自我
[13:52] Most likely, I’ll be drinking alone 我多半会独自饮酒
[13:54] and I’m all right with that. 而我对此感觉良好
[13:56] So as a result, class is cancelled. 所以本节课就取消了
[14:01] That’s it. 我说完了
[14:03] Class dismissed. 下课
[14:05] Oh, yeah, by the way, if any of you sell marijuana 对了如果你们有人卖大麻
[14:08] or you know anyone who does, 或是认识卖大麻的人
[14:10] would you please visit me during office hours? 请在办公时间来找我
[14:12] Thanks. Bye. 谢了 拜
[14:19] What the fuck? 什么鬼
[14:21] I need to go on sabbatical next quarter. 下学季我想要个学术休假
[14:24] I would… No, I can’t give you a sabbatical, it takes a year. 不行 我没法给你批学术休假 这要一年
[14:27] A year to get that kind of thing done. 要花一年的时间才能批下来
[14:29] You’re gonna have to do something to speed it up. 那你就得做点什么来加速批准了
[14:31] No, I can’t. 不 我不行
[14:33] What do you want to go on a sabbatical for? 你要学术休假干什么
[14:35] I would like to write the next great American novel. 我想写出下一部伟大的美国长篇小说
[14:39] – Oh, yeah? – Or novela, -是吗 -或者短篇小说
[14:41] – depending on the length. – What’s it about? -取决于故事长短 -书是关于什么的
[14:44] It’s gonna be about an orphan 讲的是一个孤儿的故事
[14:46] who raises rabbits or bunnies around there. 她养了一群大兔子或者小兔子
[14:49] And what’s it called? 那书名是什么
[14:51] Right now, the tentative title is Bunny Fun Found 目前暂定的题目是《找到快乐的巴妮》
[14:54] because her name is Bunny and oddly enough, 因为她的名字叫做巴妮 奇怪的是
[14:56] – she was having fun… – You’re full of shit. -她很快乐 -满口屁话
[14:58] You’re full of shit. You’re having me on. 满口屁话 你在骗我
[15:01] – I have cancer, Peter. – What? -我得了癌症 彼得 -什么
[15:03] I have cancer and it doesn’t get look good. 我得了癌症 而且情况并不乐观
[15:08] Jesus Christ, Richard. 我的老天 理查德
[15:12] I don’t want to die here. 我不想死在这里
[15:13] I don’t wanna die here like this. 我不想像这样死在这里
[15:14] Please get me out. Just let me die alone. 拜托让我走吧 就让我独自死去
[15:18] Let me die in peace. 让我安息
[15:22] Oh, Richard. 理查德
[15:23] No hands above the table. 不要在桌上握我的手
[15:25] Okay. 好的
[15:28] What kind of cancer is it? 是什么类型的癌症
[15:30] It’s, uh, it’s lung cancer. 是肺癌
[15:31] You don’t smoke. 你又不抽烟
[15:33] No. I can now. 我是不抽 但现在可以了
[15:37] Listen, this is what happens to everybody. 听着 凡人皆有一死
[15:38] It’s what happens to all of us. 我们所有人都会面对死亡
[15:40] I mean, you could be ridden with the same damn thing. 你也有可能也会得这种病
[15:41] Why would you say something like that to me, huh? 你为什么要对我说这种话
[15:43] No, no. I’m making a point. 不是 我是在讲这个道理
[15:45] I’m sorry. It came out wrong. 抱歉 方式有误
[15:46] – I’m sorry. I’m sorry. – That’s all right. -对不起 对不起 -没事的
[15:52] I really hate these effeminate glasses. 我真心讨厌这些娘娘腔的玻璃酒杯
[16:00] What are we gonna do? 我们要怎么办
[16:05] I’m gonna fill my medicine cabinet. 我会把我的药柜装满
[16:07] And… I’m gonna ride this thing out. 然后在路上解决
[16:11] Wait, you’re not gonna get treatments? 等等 你不打算接受治疗吗
[16:13] No. 不
[16:20] – You owe me, Peter. – Uh, yes. -你欠我的 彼得 -是的
[16:22] Yes. Yes, of course. 是的 是的 当然
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:27] You can let go of my hands now 现在你可以放开我的手了
[16:28] and then we can have a drink maybe. 然后我们或许可以干一杯
[16:30] – Yeah. – Thank you. -好的 -谢谢
[16:35] So to the months end. 那么 敬时日无多
[16:38] To your health. 祝你身体早日康复
[16:39] There’s no need to be facetious. 这时候就别开玩笑了吧
[16:41] I didn’t mean to be facetious. 我没想开玩笑
[16:43] And don’t go blabbering your little wet mouth about this. 也别张着大嘴到处讲
[16:46] – No, no. – This is no one’s business -我不会说的 -这与任何人都无关
[16:48] – but my own – Of course. -这是我自己的事 -当然
[16:50] I think your art is 我觉得你的作品
[16:52] brilliant, stunning, 精妙绝伦 匠心独具
[16:55] and a wonderful investment. 是非常好的投资
[16:57] In fact… 事实上
[17:02] could you do the whole campus? 你能把整个学校都重设计一遍吗
[17:05] – Certainly with your talent… – To the College of Florida? -凭你的天赋 这当然 -佛罗里达学院
[17:09] That’s my responsibility. 那是我的事
[17:11] You don’t need to worry about that. 不用你操心这个
[17:16] To your latest infidelity. 敬你最新的外遇
[17:19] And your honorable cuckolding. 敬你的荣誉绿帽
[17:26] Ooh, what’s that? 那是什么
[17:28] It’s a white oblong pill. 这是一颗白色的椭圆形药丸
[17:30] Where did you get it? 你从哪搞到的
[17:34] We’re well-to-do middle-aged WASPs. 我们是富裕的美国上层社会中年白人
[17:36] We can get prescriptions for anything we want, darling. 我们什么药的处方都能搞到 亲爱的
[17:40] Okay. 好了
[17:46] If you behave yourself… 如果你好好表现
[17:48] I’ll give you a blue triangular one next. 我就再给你一颗蓝色的三角形药丸
[17:51] I heard you’re quite fond of them. 我听说你可喜欢它们了
[17:59] Onto serious matters. 说正事
[18:01] – Go for it. – And you know at heart, -说吧 -你心里清楚
[18:04] I don’t give a damn about you and Henry. 我根本不在乎你和亨利的事
[18:07] You do whatever you please. 你怎么高兴怎么来
[18:08] But you have to realize 但是你要意识到
[18:09] that from here on out, I’ll be living just as freely. 从现在开始 我也要活得自由
[18:15] I’ve played a rather quiet role 我已经在我们悲剧的婚姻中
[18:17] in the tragedy that is our marriage. 沉默了好久了
[18:19] and… 而且
[18:21] quite frankly, I’m done. 说实话 我受够了
[18:25] It’s time that we lived a bit closer to the… 是时候让我们回归到
[18:29] primal truth of it all. 最初的本质上了
[18:31] So from this point on, let us fuck who we wanna fuck. 所以从现在开始 我们想上谁就上谁
[18:36] Let us ingest what we wanna ingest. 想磕什么就磕什么
[18:39] And all in all, just do whatever the hell we damn well please. 总之 只要我们高兴就好
[18:44] Here, here. 说得好
[18:46] One request, 只有一个要求
[18:49] that we do so discretely. 乐子与生活分开
[18:52] Let us at least attempt to keep the parental damage 我们至少不要让这段破碎的婚姻
[18:55] to our sweet lesbian love child to a minimum. 对我们可爱的拉拉女儿造成太多伤害
[18:59] I wholeheartedly agree. 完全同意
[19:01] Wonderful. And the matter is settled. 太好了 那问题就解决了
[19:09] Richard? 理查德
[19:10] Yes, dear? 怎么了 亲爱的
[19:12] Dare I ask if your equipment still works? 我能问问你的家伙还好使吗
[19:16] I don’t know. 我不知道
[19:18] I mean, sadly, it’s laid dormant for years. 很遗憾 它已经很久没派上用场了
[19:23] But if it doesn’t, it’s just one more prescription to fill. 即便不好使 再开一种药就行了
[19:28] Here’s to, uh, our new lives. 这杯敬 我们的新生
[19:31] And your new freedoms. 还有你新获的自由
[19:33] Now, hand over a blue one I’ve behaved myself admirably. 现在把小蓝片给我吧 我已经表现得很好了
[19:37] He was like this, um… 他就像是那种
[19:39] 17th century poet who fell in love with his cousin and… 爱上自己表妹的17世纪诗人
[19:44] – …fell in love with his cousin? – Oh, shit. -爱上自己的表妹 -该死
[19:46] You’re such an asshole. 你真是个混蛋
[19:48] – What? – My parents are home. -怎么了 -我父母在家
[19:50] Hey. It’s okay. 没关系
[19:51] Can you promise not to judge me? 你能保证不评判我吗
[19:53] Don’t worry, seriously. 不用担心 真的
[19:57] It’s broken. 摔坏了
[19:59] I mean, the whole thing is broken. 彻底坏掉了
[20:07] Oh, Olivia. Look, dear. 奥丽维娅 看 亲爱的
[20:10] – It’s Olivia and company. – What’s going on? -是奥丽维娅和小伙伴 -怎么了
[20:13] Uh, your mom broke the lamp. 你妈妈把台灯打坏了
[20:18] Are you all right? 你们没事吧
[20:19] Yes, darling. Of course, why wouldn’t we be? 没事 亲爱的 当然了 怎么会有事
[20:21] Because you seem like you’re drunk or on drugs. 因为你们看上去像是喝多了或是嗑药了
[20:23] Admittedly, we are on a bit of both. 无可否认 我们两者皆有
[20:27] But don’t let that influence your decisions. 但别让这事影响了你的决定
[20:29] Oh, don’t listen to him. 别听他的
[20:31] They’re just prescriptions. 都是正规处方药
[20:32] I’m Veronica, Olivia’s mother. 我是维罗妮卡 奥利维娅的妈妈
[20:34] Hi, I’m Taylor. 你好 我是泰勒
[20:35] Oh, nice to meet you… 很高兴认识你
[20:38] Excuse me. 不好意思
[20:39] Careful, dear. Let’s not exert yourself. 小心 亲爱的 别用力过度
[20:43] So is this… is she… 所以这位…她就是…
[20:46] Taylor is Taylor, mother. 泰勒就是泰勒 妈妈
[20:47] Yes, yes, of course, you are. 当然 当然 那是一定的
[20:50] And by the way, I’m Richard. 对了 我是理查德
[20:54] – Would you like a drink? – Yes, please, come. -你要喝一杯吗 -对 来喝点
[20:57] – Join us for a drink. – No, hang on. No. -跟我们一起喝一杯 -不 等等 不
[20:58] You’re being very creepy. We’re going. 你们太吓人了 我们要走了
[21:00] – Creepy? – Yes. -吓人 -是的
[21:02] We’re just having fun. 我们只是找点乐子
[21:04] Come on. 走吧
[21:05] Hey, well, it was very nice meeting you. 那个 很高兴认识你们
[21:06] – Bye. – Nice to meet you. -再见 -很高兴认识你
[21:10] That was pleasant. 还算愉快
[21:15] So how do you think that went? 你觉得刚才我们表现得怎么样
[21:17] On a scale of one to ten, 从一到十打分的话
[21:19] I’d say a four. 我打四分
[21:22] Agreed. 同意
[21:24] I’m only mildly disappointed in myself. 我只对自己稍微有点失望
[21:27] I feel ashamed. Yeah. 我觉得很丢人 是的
[21:33] What happened to us, Richard? 我们之间是怎么回事 理查德
[21:36] What happened to us? 我们之间是怎么回事
[21:40] Life. 生活
[21:41] You know, if I could go back in time, 即便我能回到过去
[21:43] I don’t even know what it is I’m supposed to fix. 我也还是不知道该弥补什么
[21:47] Oh, I could readily think of many things. 我倒是能轻易想到许多事情
[21:50] I didn’t ask you. 我没问你
[21:52] True. 是的
[21:54] You’re gonna break all our wedding presents. 你是要把所有结婚礼物都打碎吗
[21:57] Did you ever notice that they’re all hollow? 你有没有注意到它们都是空心的
[21:59] Ah, what does that mean? 这话什么意思
[22:02] It doesn’t matter. 不重要了
[22:09] Richard? 理查德
[22:11] Yes, dear? 怎么了 亲爱的
[22:14] Thank you for helping me. 谢谢你帮我
[22:19] Of course. 不客气
[22:22] Holding your hair back has always been 给你梳头发一直都是
[22:25] one of my life’s great honors. 我此生最大的荣幸之一
[22:26] I’m serious. 我认真的
[22:29] In ways, so am I. 我也是
[22:36] Do you think Olivia hates me? 你觉得奥利维娅恨我吗
[22:41] Yes. 是的
[22:43] But she’s supposed to. 但她也该恨
[22:49] I’m not a bad person. 我不是个坏人
[22:54] I know you’re not, Veronica. 我知道你不是 维罗妮卡
[22:59] No one ever said you were. 没人说过你是
[23:02] 第二章 搞 好好搞
[23:10] Well, you are a… 你们还算是
[23:13] relatively attractive group of kids. 一群比较讨人喜欢的孩子
[23:15] I mean, I see a few weak chins here and there. 我看到了几个小下巴
[23:19] But, uh, I think that’s probably just due to 不过 我猜很可能是因为
[23:22] some fine New England breeding. Hmm? 一些优秀的新英格兰式家庭教育
[23:25] Beautiful mother, rich father, 漂亮的母亲 富有的父亲
[23:28] cold winter, that kind of thing. 寒冷的冬季 之类的
[23:32] Do you smoke? 你抽烟吗
[23:34] No. 不抽
[23:35] You look like you do. 你看起来像会抽烟
[23:37] I do, Mr. Brown. 我抽 布朗先生
[23:38] Would you mind if I have one? 能给我来一根吗
[23:40] No, not at all. 当然可以
[23:44] So, um… 所以…
[23:47] let’s go through and introduce ourselves. 咱们轮流自我介绍吧
[23:51] Any volunteers? 有主动的吗
[23:54] I’ll go first. My name is Richard. 那我先来 我叫理查德
[23:57] I’m your professor. Go ahead. 我是你们的教授 点上
[24:13] That was fucking wretched. 这也太他妈呛人了
[24:18] Jesus. 天啊
[24:19] Okay. 好吧
[24:21] Who’s next? 下一个谁来
[24:26] How about you? 就你吧
[24:28] – Me? – Yeah, you, -我 -对 你
[24:30] girl with the phone. 带手机的姑娘
[24:33] Who are you, 你是谁
[24:34] why should we know you, 我们为什么要认识你
[24:36] what do you want to do with your life? 你以后想做什么
[24:40] Okay. 好的
[24:43] I’m Claire. 我叫克莱尔
[24:46] I’m from Upstate New York. 我来自纽约上州
[24:49] Why you should know me? 你们为什么要认识我
[24:54] I don’t know. 我也不知道
[24:56] Yeah. I don’t know. 是的 我不知道
[25:01] I guess because my uncle is the president of the school. 我猜大概是因为我叔叔是学校校长
[25:05] Henry Wright is your uncle? 亨利·莱特是你叔叔
[25:07] – Yes. – I can’t stand the fuck. -是的 -我最讨厌那个混蛋了
[25:11] I don’t really like him either. 我也不太喜欢他
[25:13] That’s very good to hear. 那太好了
[25:15] I mean, he’s so peach melba. 他就像那种桃子冰淇淋一样
[25:18] Just slimy and… 又腻又…
[25:22] I’ve got an idea. 我有个主意
[25:23] How about we put a little pause to this shit 不如我们先把自我介绍暂停一下
[25:26] and we go down to the bar, 找个酒吧
[25:29] and we can run over it there. 在那里继续怎么样
[25:31] My biological father actually met my mothers 我的生父其实是在波士顿一个堆肥大会上
[25:33] at a monthly compost meeting in Boston. 认识我妈妈的
[25:35] He’s this social anthropologist over at a… 他是一个社会人类学家…
[25:38] Okay. Rose, 好了 萝丝
[25:41] go and grab two more pitchers for everybody, would you? 去给我们每人再多拿两杯酒 好吗
[25:44] Why don’t you just put them in your tab? 你为什么不直接记账呢
[25:46] No, that’s not the point. 那就没意义了
[25:48] See, I want you to go and get them. 我想要你去拿
[25:50] And I want you go and get them now, please? 而且我想要你现在就去拿 好吗
[25:53] Can I get some hummus? 我能再拿点鹰嘴豆泥吗
[25:55] Yeah, get some hummus. 当然 拿吧
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:01] Let me give you all a piece of advice. 我给你们所有人一个建议
[26:04] Steer very clear of anyone who has even the faintest, 一定要离那种有意怀孕的人远点儿
[26:09] slightest whip of intentional conception. 有一丁点想法都不行
[26:13] I was conceived intentionally. 我爸妈就是有意要的我
[26:15] Well, I need to know your name. 告诉我你的名字
[26:17] By the way, I hope your parents all told you 对了 希望你们爸妈都告诉你们了
[26:22] that you fucking die at the end. 你们最终都他妈会死
[26:25] You’re gonna die. You’re gonna die. 你会死 你会死
[26:27] You’re gonna die. One day, 你也会死 有一天
[26:29] even our blessed little Rose will die. 我们幸福的小萝丝也会死
[26:33] So, what I’m wondering is, why the fuck 所以 我一直在想
[26:36] do we sort of float through this weird thing 为什么我们要浑浑噩噩地度过这一生
[26:40] called life without living? 却不曾真正地活着
[26:44] You know, live. 懂吗 生活
[26:47] Don’t exist. Don’t simply exist. 不要生存 不要只是生存
[26:49] That’s boring as fuck. Live. 那也太他妈无趣了 而是真正的生活
[26:51] You know. Stir some shit up. Fuck some shit up. 多趟几趟浑水 多搞砸些事儿
[26:54] Fuck it right. 好好搞
[26:56] What I wanna focus on 我更关心的是
[26:57] is enriching our lives. 如何丰富我们的生活
[27:01] And try to extract some sort of wisdom 然后从中提取某种
[27:03] that we can carry with us. 能值得铭记一生的智慧
[27:05] You know, something other than mommy and daddy’s baggage. 而不是妈咪和爸比的陈词滥调
[27:08] Ah, bless you, dear. 上帝保佑你 亲爱的
[27:11] You know, I’d wink at you but I never learned how. 我想对你眨眼 但是我一直都学不会
[27:15] So I just thought you should know it. 就是想告诉你一声
[27:18] Anybody want anything else? 有人还想要别的吗
[27:19] Yeah, could I get a whiskey? 我能来杯威士忌吗
[27:21] Oh, that’s fine. 可以
[27:24] She winked at me. 她对我眨眼了
[27:26] I got the hummus, so… 我拿到鹰嘴土豆泥了
[27:27] Christmas is saved. 圣诞节得救了
[27:30] My God. 天哪
[27:32] Here we go. 来
[27:34] May we forever remember 希望我们永远铭记
[27:36] that in each and every moment, 每一分每一秒
[27:38] we are composing the stories of our lives. 我们都在书写自己人生的故事
[27:42] Let’s aim to make it a meaningful read 我们要努力让这个故事变得有意义
[27:46] or at least, an interesting one, yeah? 至少得有趣 好吗
[27:49] All right. Cheers. 好了 干杯
[27:51] Cheers. 干杯
[27:54] Now, if you will excuse me, 现在我要失陪一下
[27:57] I intend to explore a smidgen of infidelity. 去探索搞外遇的乐趣了
[28:02] What the fuck? 什么鬼
[28:03] All right, kids. Have fun. 好了 孩子们 玩得开心
[28:09] I’m so sorry. 对不起
[28:10] – Just fuck me. – Okay. -闭嘴上我 -好
[28:14] You don’t have to make any choices at all. 你什么决定都不用做
[28:16] We can cover it all. We could renovate science hall. 我们全部包办 我们可以翻新科学礼堂
[28:18] We could bring in a new chair to the English department. 我们可以给英文系换一位新主任
[28:20] Well, I said, “Well, of course, that goes without saying.” 我说 “当然 那还用说吗”
[28:37] Surely you have better… 当然了 你的大学…
[28:39] you know, college rankings than I. 排名比我高
[28:40] Shut up. 闭嘴
[28:42] Jesus, Veronica. What the hell was that? 天哪 维罗妮卡 你这是干什么
[28:51] Fuck off. 滚开
[28:53] Let them watch. 让他们看
[29:07] Rose, close your mouth. 萝丝 闭上嘴
[29:08] It’s unattractive when you gape like that. 你这么张着嘴不好看
[29:11] Danny boy, do me a favor. 丹尼仔 帮我个忙
[29:12] Uh, close out the tab when you’re done. 等你们散伙时把账结了
[29:14] – Yeah. – And what… what… -好的 -还有那个…
[29:16] I’m sorry, what’s your name again, sweetheart? 不好意思 你叫什么来着 甜心
[29:18] Sarah. 莎拉
[29:19] Sarah. 莎拉
[29:21] Be sure and leave Sarah a healthy tip 一定记得给莎拉一份丰厚的小费
[29:23] because it turns out she’s a very, very nice person. 因为她是个特别 特别好的人
[29:26] I’ll see you guys next week, yeah? 我们下周再见 好吗
[29:27] Oh, yeah, Rose. Let me get you out of the way first. 对了 萝丝 你第一个讲
[29:31] – So be prepared. – But I don’t know what to do. -好好准备 -但我不知道讲什么
[29:34] Moby Dick. Moby Dick it is. 《白鲸》 那就《白鲸》吧
[29:36] Good idea. All right. 好主意 好的
[29:38] Have a good one. 玩得开心
[29:42] He just picked up that waitress in less than a minute. 他不到一分钟就勾搭上了那个女服务生
[29:46] And fucked her in the bathroom. 还在卫生间里搞上了
[29:47] Yeah, well, they’re both consenting adults, 他们都是有自主意识的成年人
[29:49] so they can do whatever they want. 所以他们想做什么都行
[29:50] Cheers to that. 为这个干一杯
[29:58] Jibbles, Jibbles, Jibbles, look. 吉宝 吉宝 吉宝 看
[30:01] Look, I feel mommy is cheating. 看 我觉得妈妈正在偷腥呢
[30:34] What’s it say? 写的什么
[30:36] It works. 好使
[30:39] Let’s go try to stop him 我们一起去劝他
[30:41] – from drinking so much. – Oh. Peter, come on. -别喝那么多酒 -行了 彼得
[30:43] He’s having a good time. 他正享受着呢
[30:43] Ah, Richard, you’re looking rather sprite. 理查德 你看上去精神焕发啊
[30:46] Oh, I just had unprotected sex. 我刚刚不戴套搞了一发
[30:48] Oh, with who? 和谁
[30:49] Some very sweet girl from the Lion’s Pub. Hello, Donna. 狮子酒吧一个特甜的姑娘 你好 唐纳
[30:53] Oh, that’s disgusting. Why would he tell us that? 好恶心 他告诉我们这个干嘛
[31:01] So, how was your day, sweetheart? 你今天过得如何 宝贝
[31:03] Fine. 还行
[31:04] Good. Fine’s fine. 好 还行就行
[31:07] – How’s Taylor? – She’s fine. -泰勒怎么样 -她还行
[31:09] That’s even finer. 那就更行了
[31:12] Let us cheers to a fine day all round. 让我们为这还行的一天干杯
[31:16] Hello. 你们好
[31:18] Hmm, Veronica. 维罗妮卡
[31:23] Sit down. 坐下
[31:29] Thank you. 谢谢
[31:30] You’re so welcome. 不客气
[31:37] Now, let’s give this another shot, shall we? 现在 我们重新来一次 好吗
[31:42] Olivia, your mother would like to apologize. 奥利维娅 你妈妈想向你道歉
[31:49] Yes, I would like to apologize… 是 我想为了我那天晚上的言行
[31:54] for my behavior the other night. 向你道歉
[31:58] I don’t know why my reaction was so, um… 我不知道为什么我的反应会那么
[32:04] I don’t know. 怎么说
[32:05] Right wing? 右翼
[32:08] Yes. 是
[32:14] I’m really sorry. 我很抱歉
[32:20] Beautiful. 很好
[32:22] Olivia, do you accept your mother’s apology? 奥利维娅 你接受你妈妈的道歉吗
[32:28] Sure. 接受
[32:30] Well, good. 好了
[32:34] The matter’s settled. 事情解决了
[32:36] Bon appetit. 好好享用
[32:40] So, Ishmael claims that a journey around the world 以实玛利声称 环球旅行
[32:42] just brings you back to where you were before you started, 就是把你带回到你开始的地方
[32:45] but this is actually coming from a man, who’s lost everything 但事实上这句话来自一个失去一切的男人
[32:48] that’s been his entire reality and consciousness 也就是他的整个现实世界和意识
[32:50] for the past few years… 在过去的几年里
[32:51] Do I look like I’m getting some color? 我的脸看起来晒黑了吗
[32:53] I don’t know. Hard to tell from here. 我不知道 在室外不好说
[32:57] It really feels like I’m getting some color. 我真的感觉晒黑了一点
[33:01] Does anyone have any questions? 有人有问题吗
[33:04] What? Oh, uh, yes. Um… 什么 有
[33:07] In a word? 一个词概括
[33:10] Vengeance. 复仇
[33:15] So, you liked it? 所以你喜欢这本书
[33:18] Yeah. Yeah, I did. 没错 我喜欢
[33:21] And yet, there were no broad shouldered women lamenting, 但这本书里却没有肩宽阔背的悲伤女人
[33:25] and sobbing out of second story windows, were there? 在二楼的窗户边抽泣 对吗
[33:28] – No. – Good. -没有 -很好
[33:30] That means we’re breaking down 这就意味着我们正在打破
[33:32] that co-op personality of yours. 你的合作人格
[33:34] I think we’re probably gonna 我觉得这个学季结束前
[33:36] get a bit of an edge out of you before the end of the quarter. 我们甚至能在你身上打磨出一点锋芒
[33:39] Excuse me? 什么
[33:41] You get an A minus. 你得了A-
[33:45] That’s not a bad thing. 这成绩又不坏
[33:49] Just give me one second, kids. 稍等一下 同学们
[33:51] I’m gonna have to take one more look 我要再去看一眼
[33:52] at this artistic still born. 那个即将诞生的艺术品
[33:55] Look at it, Jesus Christ, 快看 天哪
[33:58] it’s a boner. 是个鸡巴
[34:00] That is a gigantic boner. 那就是个竖起来的大鸡巴
[34:05] – Hi, honey. – Isn’t that your wife’s work? -亲爱的 -那不是你老婆的作品吗
[34:07] Yeah, it is. It is. 对 没错
[34:10] It doesn’t mean I don’t have an opinion on the matter. 但那并不代表我就不能评判它
[34:16] Who is it? 谁啊
[34:18] Uh, it’s Daniel Wright. 丹尼尔·莱特
[34:20] Come on in. 进来吧
[34:26] Nice music. 这歌不错
[34:29] Thought you’d be listening something different. 还以为你会听别的歌
[34:31] Really, like what exactly? 真的吗 比如什么
[34:33] I don’t know. Uh, Buddy Holly? 不知道 巴迪·霍利的
[34:38] Jesus, uh, uh, how old do you think I am? 天哪 你以为我有多老
[34:41] Maybe around 60. 60岁左右吧
[34:44] That’s fucking depressing. 真他妈让人郁闷
[34:46] – I’m sorry. I… – No. No. No. -对不起 -不用 不用
[34:49] You spoke your mind, it’s all right. Come on in. 你说的心里话 没事 过来吧
[34:52] Well, I brought you some pot. 我给你带了点大麻
[34:54] – No. – Yeah. -不是吧 -没错
[34:56] I made you some brownies. 给你做了点布朗尼
[35:01] That’s very kind of you. 你真是太好了
[35:03] How, uh, how much do I owe you? 我欠你多少钱
[35:05] It’s on the house. If you want more, 我请客 要是你还想要
[35:06] we can talk prices later. 我们可以之后再说价格的事
[35:08] Fuck me. Thank you very much. 我靠 非常感谢
[35:12] – You’re welcome. – Thank you. -不客气 -谢谢
[35:25] You mind if I ask you something personal? 介意我问个私人问题吗
[35:27] No, go ahead. 不 问吧
[35:30] Have you ever been with a man? 你和男的在一起过吗
[35:37] No. Nope. Nope. Nope. 没 没有 没有 没有
[35:42] No, I can’t say that I have. 没有 真的没有
[35:45] Would you like to fuck me? 你想操我吗
[35:46] Like… 那种
[35:50] – in your ass? – Yeah. -操你屁股 -对
[35:53] – Is it… is it clean? – Yeah. I mean it should be. -干净吗 -对 应该是干净的
[35:57] But no. I mean, I can always give you blowjob, too. 不过 我也可以给你口一发
[36:05] Okay. Pour me another one of those 好吧 再给我倒一杯
[36:09] and make it very generous because I’m… 多倒一点 因为我
[36:10] – Of course. – …really not sure how much -当然 -真的不确定
[36:14] of this I’m gonna wanna remember. 自己想记住多少
[36:32] Thank you. 谢谢
[36:45] So, like, there’s no… I mean, couldn’t… 所以 没有什么 我是说 不会
[36:47] we don’t have to kiss, right? 我们不需要亲亲的 对吧
[36:48] – There’s no kissing. – No. -没有亲亲 -没有
[36:52] Is it like ’cause we’re boys? 是因为我们都是男的吗
[36:53] – Yeah. – Oh, okay. -对 -好吧
[36:54] And so we’re gathered to dedicate… 我们齐聚在这里 共同见证
[36:57] the work of one of the finest contemporary artists of today, 当代最杰出的艺术家之一的作品
[37:02] and someone that I am honored to call a dear friend, 一位我有幸称之为朋友的人
[37:06] – Mrs. Veronica Sinclair Brown. – Well done. -维罗妮卡·辛克莱·布朗夫人 -做得好
[37:11] – It’s blatantly foul. – Beautiful. -真是令人作呕 -很漂亮
[37:13] It’s, uh, wonderful. 挺美的
[37:20] Oh, that’s great. 很好
[37:22] May I ask what is it? 请问那是什么
[37:26] It’s a giant schmeckle. 就是个大鸡巴
[37:30] There you go. 就这样
[37:32] – Excellent. Well done. – Hear, hear. -好极了 干得好 -说得好
[37:35] – Beautiful. – This is lovely. -很漂亮 -真好
[37:36] We appreciate it so much. 我们真的很欣赏这个作品
[37:37] We’re lucky to have you. Would you excuse me? 多谢前来 失陪一下
[37:40] What do you think? 你觉得怎么样
[37:42] Um, mom says I’m not allowed to go to state schools. 妈妈不允许我去州立学校
[37:45] Your mom is not allowed to say you’re not allowed. 你妈妈没权力不允许你做任何事
[37:47] It’s probably best if you don’t. 你最好还是不要去
[37:50] Don’t listen to him. Listen to me. 别听他的 听我的
[37:51] Splendid work, truly. 精彩的作品 真的
[37:53] – Thank you, Peter. – Yeah. -谢谢 彼得 -不用谢
[37:55] What do you think, Olive? 你觉得呢 奥丽芙
[37:57] The… uh, it was… yeah, it was good. 那个 是 挺棒的
[37:59] It’s all right, yeah. 挺好的
[38:02] So, shall we have a celebratory drink? 要一起喝杯酒庆祝一下吗
[38:06] I’d love to, but Henry has me going out to dinner 我很乐意 但亨利要带我去参加
[38:09] with the benefactors. 赞助商的酒宴
[38:09] It’s an old money from Connecticut. 是一个康涅狄格州的老牌家族
[38:12] I’ll see you two at home. 回家见
[38:13] Bye, sweetie. Thanks, Peter. 再见 亲爱的 谢谢 彼得
[38:18] Are you sure you don’t want 你确定不要
[38:19] a little splash of vodka or brownie? 来点伏特加或是布朗尼吗
[38:21] Why are you and mom still together? 你和妈妈为什么还在一起
[38:24] Yeah. 是的
[38:27] That’s a rather odd question. 真是个奇怪的问题
[38:29] No, it’s not. 并不是
[38:31] And I guess you’re right, we… um… 我想你是对的 我们
[38:35] I think as you get older, 我想等你长大
[38:38] you, um, find yourself needing someone 你就会发现自己需要
[38:42] to hold accountable for life 能让自己对生活负责的人
[38:46] not turning out exactly as you’d imagined it. 而不是到头来发现只是自己的想象
[38:51] Jesus, dad. 天哪 爸
[38:52] I know. 我知道
[38:55] But listen to me, not every relationship has to be that. 但听我说 不是所有感情都是这样
[39:01] I mean, having said that, most are. 我是说 话虽如此 大多数都是这样
[39:05] Okay. 好吧
[39:07] On that happy note. How’s it going with Taylor? 换个轻松点的话题 最近和泰勒怎么样
[39:12] It’s going really well. 进展很顺利
[39:17] Yeah? Good, that’s good. 是吗 好 那就好
[39:20] That’s very good. 非常好
[39:24] Are you in love? 你爱上她了吗
[39:31] Yeah. I am. 是的
[39:36] No shit. 可以
[39:41] Yeah, well, I’m happy for you, sweetheart. 我真为你高兴 亲爱的
[39:44] I’m so happy. I’m so happy for you. 我真开心 真为你开心
[39:48] Thanks. 谢谢
[39:55] You make sure she understands your worth. 你要确保她明白你的价值
[39:59] – I know. She does. – She better. -我知道 她明白 -她最好明白
[40:03] She damn well better. 她妈的最好明白
[40:15] Your daughter is in love. 你女儿坠入爱河了
[40:18] Did you tell her to be careful? 你有让她小心一点吗
[40:20] No. 没有
[40:24] Told her to enjoy herself. 我告诉她要享受
[40:28] 第三章 我真的要死了
[40:29] To realize one’s destiny is a person’s only obligation. 实现自己的命运是一个人唯一的义务
[40:32] And so, he begins listening to the desert, 于是他开始倾听沙漠
[40:34] and, discovering the soul of the world, 然后 发现这个世界的灵魂
[40:37] which then inevitably, leads us to… 这不可避免地把我们带向
[40:39] All right, stop. 好了 停
[40:41] You get a B. 你得了个B
[40:43] – But I’m not finished. – Take a seat. -但我还没说完 -坐下
[40:48] I thought it was great. 我觉得挺不错的
[40:49] Let me ask you a question. 我想问你们一个问题
[40:51] Are you guys getting anything out of this shit? 你们有从这门课上收获到什么吗
[40:54] Yeah. 有
[40:55] Good. Because I have to say, I am as well. 很好 因为我不得不说 我也有收获
[40:58] I mean, you’re all rather a solid group of young adults, 你们都是群可靠的年轻人
[41:01] and I enjoy your company. 我很享受你们的陪伴
[41:03] Yeah. Yeah, I’d say we’re all pretty mature. 是的 没错 我觉得我们都很成熟
[41:07] Well, maturity is really just another word for… 成熟这个词不过是
[41:12] how much misery you’d swallow. 你咽下了多少痛苦的另一种说法
[41:13] Yeah, totally. 没错 正是如此
[41:14] I’m talking about the piss and shit of others, Rose, 我说的痛苦是别人给你带来的 萝丝
[41:17] not your own. 不是你自己的
[41:18] Do you mind if I smoke a joint? 介意我抽根大麻烟吗
[41:24] Thanks. 谢谢
[41:25] I’m more than happy to help, uh, pick up his classes, 我很愿意帮忙 接手他的课
[41:28] if that helps at all. 如果这样能帮上忙的话
[41:33] You got to be kidding me. 你这是在逗我吗
[41:35] Is he smoking a marijuana cigarette? 他是在抽大麻烟吗
[41:37] Look, maybe he’s just trying to be… 也许他只是试着
[41:41] Fucking unbelievable. 真他妈难以置信
[41:43] Oh, Richard. 理查德啊
[41:49] Why are you wearing sunglasses? 你为什么戴着墨镜
[41:52] I have cancer, I’m supposed to wear sunglasses 我得了癌症 我本就该在不常见的场合
[41:55] in unusual places. 戴着墨镜
[41:57] Yeah. 行吧
[42:02] Excuse me, can we have two more please? 不好意思 能再给我们来两杯吗
[42:06] No, the check please. 不用了 请结账吧
[42:10] Why? 为什么
[42:12] Look, you’re coming with me. 听着 你得跟我走
[42:15] I don’t wanna go with you. 我不想跟你走
[42:18] Peter, where are we going? 彼得 我们要去哪儿
[42:19] I’m taking you to support group. 我要带你去互助小组
[42:21] A support group for what? 什么互助小组
[42:23] – Cancer. – Oh, Jesus. -癌症 -天哪
[42:24] Want me to help you with your sabbatical, 你要想让我帮你搞定学术休假的事情
[42:26] then do this for me. This is not easy for me, 那就为了我去 这件事对我来说可不容易
[42:28] it’s actually, it’s quite hard. 说实话 这件事真的很艰难
[42:30] I understand that, but, you know, it’s my death. 我理解 但是 你要知道 是我要死
[42:33] Yeah. 是啊
[42:35] What the fuck is this? 这是个什么玩意儿
[42:36] Well, it’s, it’s Barbara’s. 这辆车是芭芭拉的
[42:40] I’m not getting in. 我才不要进去
[42:41] Shut up, and get in the damn car. 闭嘴 上车
[42:45] It actually drives quite nice. 其实这车开起来挺舒服的
[42:47] Door. 开下车门
[42:49] – Here you go. – Well done. -好了 -很好
[42:55] After 20 years of marriage, I thought she’d, you know, 都结婚20年了 我以为她会
[43:01] stick around until I died. 陪我到最后一刻
[43:04] At least, I hoped she would. 至少 我希望她能这样
[43:08] But, I guess, it was really no point, 但我猜这样真的没意义吧
[43:11] you know, I guess it makes more sense for her 我猜对她来说
[43:14] to move on now. 向前看才是最合理的
[43:18] But despite all that, I’m-I’m… 但尽管如此 我 我
[43:22] I’m feeling pretty good. 我感觉很好
[43:24] I’m doing okay. 我过得还行
[43:28] Thank you. 谢谢
[43:30] Thank you for sharing the journey of your battle, Ed. 谢谢你跟我们分享你的战斗 艾德
[43:35] All right. Whenever you’re ready. 好的 准备好就开始说吧
[43:40] My name is Peter, I’m healthy, 我叫彼得 我很健康
[43:43] I don’t have cancer, 我没得癌症
[43:47] at least I don’t think I do. 至少我觉得自己没有
[43:50] my friend, 我的朋友
[43:53] Richard does. 理查德有癌症
[43:54] And I thought that he could come here and talk about it. 我觉得他可以来这里聊聊这件事
[44:00] I’m… 我很
[44:03] scared, 害怕
[44:05] I’m worried, 我很担心
[44:08] I don’t wanna lose my best friend. 我不想失去我最好的朋友
[44:12] That is really very lovely of you, Peter. 你这番话真的很有爱 彼得
[44:15] Thank you for sharing the journey of your… 谢谢你跟我们分享你的
[44:20] battle. 战斗
[44:22] All right, Richard. 好的 理查德
[44:24] Whenever you’re ready. 你准备好了就开始吧
[44:26] Oh, no, no, no. I’m not doing this. No, no. 不不不 我才不要搞这套 不不
[44:30] – Come on. – I have nothing to say. -拜托 -我没什么好说的
[44:32] – It’s good for you. – Uh, well, um, -这对你有好处 -那好吧
[44:34] why don’t you start with your diagnosis? 不如从你确诊开始说起吧
[44:36] I’d rather not, 还是别了吧
[44:38] I’d actually prefer to leave this place 我其实更想离开这里
[44:41] because the lighting is poor down here, 因为这里灯光不好
[44:43] and it smells like urinal cakes and sugar cookies. 闻起来还有一股小便蛋糕和小甜饼的味道
[44:45] Well, you find that if you… 你会发现如果你
[44:46] if you start with your diagnosis… 如果你从确诊开始说起
[44:48] I think that you’re gonna find that I already know 我觉得你会发现我早就知道
[44:50] that I disagree with whatever you’re about to say. 无论你要说什么 我都会提出反对
[44:53] Peter, let’s go. We’ll give it another shot. 彼得 我们走吧 以后再试
[44:57] Would anyone else like to go and grab a drink, 有人想离开这里去喝一杯
[45:01] and escape this emotional circle jerk? 逃离这个负能量情感圈吗
[45:04] What about you? 你呢
[45:06] You might need a drink or two. 你也许需要来上一两杯
[45:09] Richard, I… I’ve got cancer. 理查德 我有癌症
[45:11] So do I. 我也有啊
[45:13] Well, best of luck with your impending deaths. 死神将至 祝你们一切顺利
[45:16] – Yeah, you, too. – Thank you. -好 你也是 -谢谢
[45:20] Oh, Richard, you gotta stay. I wanna help you. 理查德 你得留下 我想帮你
[45:23] Peter, no. 彼得 不要
[45:25] I’d die here, and my corpse 我要是死在这里 我的尸体
[45:27] is nothing more than a breeding ground for ticks. 不过也就用来生生虫子而已
[45:31] Plus, this way, 再说 这样的话
[45:33] I get to collect my salary until the bitter end. 我还能一直领工资
[45:37] Maybe even after, depending on 或者还能领得更久 这就要看
[45:39] how quickly it takes me to find, my, uh, body. 我的尸体多久会被发现了
[45:52] I have to leave for, uh… 我必须离开
[45:56] for Olivia’s sake. 为了奥丽维娅
[45:58] No. 别
[45:59] Oh, no, no, come on. Listen. 不不 拜托 听着
[46:02] – Uh, yeah. – All right. I’m gonna… -好吧 -好 我要
[46:03] – I am so sorry. – I know. -我很抱歉 -我知道
[46:12] My friend. 我的朋友
[46:17] Richard. 理查德
[46:19] – Listen to me. – Yeah. -听我说 -好
[46:21] I think it’s time to go up to Canada. 我觉得是时候去加拿大了
[46:23] – No. I don’t… – Yeah. -不 我不 -嗯
[46:28] Peter, you know they’re talking about us. 彼得 人家都在议论我们了
[46:35] Hi. Hello, Professor Brown. 你好 布朗教授
[46:39] – Hey, Claire. – What are you doing here? -你好 克莱尔 -你在这里干什么
[46:40] – Nice to see you. – Nice to see you. -幸会 -幸会
[46:42] This is… Claire, uh… 这位是 克莱尔
[46:43] This is Claire and this is Peter. 这位是克莱尔 这位是彼得
[46:45] – Hi. – Nice to see you. -你好 -幸会
[46:45] She’s, in fact, a niece of Henry Wright. 事实上 她是亨利·莱特的侄女
[46:49] Henry, Henry? Oh, how wonderful. 亨利 亨利 真好
[46:51] That’s great, good to meet you. 那很好 很高兴见到你
[46:52] You don’t have to say that shit because she despises him 你没必要这样 因为她也看不起他
[46:55] – as much as we do. – Don’t say things like that. -就跟我们一样 -别这么说
[46:58] He’s all right, Henry Wright. 他很好 亨利·莱特
[46:59] He’s perfectly right. 他人挺好的
[47:03] I’ll have another three please. 我再要三杯酒 谢谢
[47:04] – No, I don’t want go. – No, no, you’re… -不 我不想走 -不 你要
[47:06] – I’m having fun. – You’re behaving like a troll. -我玩得很开心 -你在耍酒疯
[47:09] We gotta go. 我们要走了
[47:12] Has anyone ever told you that you’re beautiful? 有人说过你很漂亮吗
[47:14] Thank you, Peter. 谢谢你 彼得
[47:16] Good boy. 好孩子
[47:18] Okay. That’s it. Okay. Get in the car. Just get… 好了 就这样 好了 上车
[47:23] Hey, can I, uh, buy you a nightcap? 我能 请你喝杯睡前酒吗
[47:25] Nightcap? 睡前酒
[47:28] Barbara’s gonna kill me. 芭芭拉会杀了我的
[47:29] Would you be disappointed if I said no? 如果我说不 你会失望吗
[47:31] Was it a Mini Cooper? 这是一辆迷你库柏吗
[47:33] Yes. 会的
[47:35] – Goodnight, Peter. – Night. -晚安 彼得 -晚安
[47:37] – Richard? – Yeah. -理查德 -怎么
[47:38] Love you. 爱你
[47:41] I’d like to say how much I admire your bravery. 我想告诉你 我非常敬佩你的勇敢
[47:45] Bravery for what? 怎么个勇敢法
[47:49] For being who you are, 勇敢做你自己
[47:52] and doing so, unflinchingly. 还如此坚定不移
[47:55] That’s not bravery, that’s apathy. 那不是勇敢 那是冷漠
[48:00] No, it’s not. 不是的
[48:06] I’m gonna go put on some music. 我要去放点歌
[48:48] Are you all right? 你还好吗
[48:55] No. 不
[48:58] No, I’m not. 不 我不好
[49:05] I got cancer. 我得了癌症
[49:09] It’s all right. Everyone my age has cancer. 没关系 跟我年纪一样的人都得了癌症
[49:13] For some reason, it just never really kind of… 出于某种原因 它一直都没有发作
[49:17] hit until… 直到
[49:20] now, what it really means. 现在 我才知道它真正的含义
[49:25] You know, because I’m gonna die. 因为我要死了
[49:32] I mean, I’m really gonna die. 我真的要死了
[49:38] I’m sorry, Richard. 我很抱歉 理查德
[49:43] Do me a favor, please keep that between us, yeah? 帮我个忙 别告诉其他人 好吗
[49:46] Okay. 好的
[49:48] You’re the only person I’ve ever told, outside of Peter. 除了彼得 我只告诉过你
[49:56] Haven’t even told my wife and daughter yet. 甚至都还没告诉我老婆和女儿
[50:04] Come dance with me. 过来和我跳舞吧
[50:07] Dance? 跳舞
[50:11] I don’t dance. 我不跳舞
[50:14] Dance tonight. 那今晚跳一次
[50:16] Okay. 好吧
[50:36] What do I do now? 我现在要怎么做
[50:45] Is this it? 就这样吗
[50:48] Well, okay. 好吧
[50:53] Is this so bad? 这么糟糕吗
[51:00] No. 没有
[51:02] No, this is actually quite nice. 没有 其实还挺好的
[51:18] Richard? 理查德
[51:21] Richard. 理查德
[51:25] Help. 救命啊
[51:27] Help! 救命啊
[51:40] Oh, Jesus Christ, Richard. 老天 理查德
[51:42] What the hell happened? 发生了什么
[51:43] I’m all right, just calm down. Don’t… 我没事 冷静点 别
[51:47] Everything’s fine, I’m all right. 一切都好 我没事
[51:48] I didn’t die. I’m good. 我没死 我很好
[51:52] Well, who’s that? 这是谁
[51:54] That’s Santiago. 这是圣地亚哥
[51:55] Who’s Santiago? 谁是圣地亚哥
[51:57] He’s my gardener. 他是我的园丁
[51:58] What’s your gardener doing here? 你园丁在这里干嘛
[52:00] He’s my emergency contact. 他是我的紧急联络人
[52:03] Christ, Richard 我的天 理查德
[52:20] Um, can we have a word in private please? 我们能私下谈谈吗
[52:21] No, that’s fine, he doesn’t speak any English. 不用 没关系 他不会说英语
[52:24] Watch this. 看好了
[52:25] Santiago, what day is it? 圣地亚哥 今天星期几
[52:29] See? Pancakes. 看见了吗 煎饼
[52:34] Yes, Lauren Bacall. 是的 劳伦·巴考尔
[52:38] Talk. What are you gonna say? It’s fine. 说吧 你想说什么 没事的
[52:41] Richard, you’ve got to clean up your act. 理查德 你必须要改过自新了
[52:44] Yeah. I fucked up. I’ll slow down the candy, 是的 我搞砸了 我会少吃点”糖”
[52:47] and I’ll go green for a bit, okay? 多吃点绿色的 好吗
[52:51] – Selling grass? – Marijuana, yeah. -卖草吗 -大麻 也算草
[52:53] Oh, and where are you getting it? 你从哪搞来的
[52:55] Student of mine. His name is Danny. 我的一个学生 他叫丹尼
[52:57] Really good kid, very, very, very smart kid. 是个好孩子 非常非常非常聪明的孩子
[53:05] Look, I don’t want you dying over something 听着 我不想让你因为嗑药过量
[53:08] as infantile as an overdose, okay? 这种幼稚的行为死去 好吗
[53:11] I’m gonna go out. 我要走了
[53:14] Oh, or you’ll catch something in the hospital. 你会在医院里染上什么病的
[53:18] Oh, okay. Well, I’ll see you back on, uh, on the campus. 好吧 我们学校见
[53:22] Yeah. 好的
[53:23] I’ll see you back on campus. 我们学校见
[53:25] Yeah, you said, just go, Pete. Thanks for coming by. 你说过了 走吧 彼得 谢谢你来看我
[53:29] Yeah, you’re looking good, you’re looking good. 你气色不错 气色不错
[53:41] Do I look sick to you? 我看起来病怏怏的吗
[53:44] You’re in a hospital bed, Richard. 你现在躺在病床上 理查德
[53:58] You wanna say where you were last night? 你不说说昨晚去哪了吗
[54:01] Not really. 不是很想
[54:03] We had a deal for Olivia. 我们说好了的 为了奥丽维娅
[54:08] I know. 我知道
[54:11] I’m sorry. 对不起
[54:19] Are you okay? 你还好吗
[54:23] Yeah. It’s just my back. 还好 只是背疼
[54:41] Richard? 理查德
[54:43] Yes? 请说
[54:46] Oh, I’m sorry. I didn’t hear you answer. 抱歉 我没听见你回复
[54:48] Uh, it’s Carol, Henry’s secretary. 我是卡罗尔 亨利的秘书
[54:51] Uh, Richard, Henry would like to have a word with you. 理查德 亨利想和你谈谈
[54:55] – When? – Now. -什么时候 -现在
[54:58] Tell him I’m busy. 告诉他我很忙
[54:59] He says the matter is rather urgent. 他说这件事相当紧急
[55:02] Tell him I’m urgently busy. 告诉他我忙一件很紧急的事
[55:05] Richard. 理查德
[55:07] Yes? 请说
[55:11] He’s ready to see you now. 他准备好见你了
[55:34] Tell me, Richard, do you like fish? 告诉我 理查德 你喜欢鱼吗
[55:36] No. I mean to eat sometimes, 不 我有时会吃鱼
[55:39] but outside of that, no. No, I don’t. 但除此之外 不 我不喜欢
[55:42] I believe men could learn a lot from fish. 我相信人类可以从鱼身上学到很多
[55:44] That’s the most asinine thing I’ve ever heard. 这是我听过最愚蠢的话了
[55:46] Why don’t we just cut to the chase? 我们不如直接进入正题吧
[55:50] All right. 好吧
[55:52] We need to talk about certain allegations 我们需要谈一些针对你的指控
[55:55] that have come to my attention, 这些指控已经引起了我的关注
[55:57] some of which are serious. 其中一些还很严重
[56:00] Don’t even start. 你可闭嘴吧
[56:01] Excuse me? 你说什么
[56:03] I know you heard what I said. 我知道你听到了我的话
[56:05] You’re simply saying that for effect. 你这么问是为了做做样子
[56:06] You want me to repeat myself, I won’t. 你想让我重复自己的话 我不会重复
[56:09] I am chancellor of this university. 我可是这所大学的校长
[56:11] I couldn’t give a fucking rat’s balls 我他妈一点都不在乎
[56:14] who the fuck you are. I have tenure, 你他妈是谁 我拥有终身教职
[56:18] and furthermore, 此外
[56:19] you’re in no position of power when it comes to the two of us. 你根本没有资格或是权力对我指手划脚
[56:23] You’re cheating on your wife, Henry. 你背着妻子在外面偷情 亨利
[56:25] You’re having an affair, and not just any affair, 你出轨了 还不是一般的出轨
[56:29] but one with a wife of a devoted faculty member, 而是和一位忠心耿耿的教职工的妻子
[56:33] specifically 具体地说
[56:35] mine. 我的妻子
[56:37] Not only that. But you’ve allocated funds 不止如此 你还从不断减少的预算中
[56:41] from a dwindling budget for granite erections 拨出资金来建造花岗岩大鸡巴
[56:44] that you just littered throughout this entire campus. 搞得满校园都不堪入目
[56:48] And oddly enough, they come from the woman 而奇怪的是 设计这些东西的
[56:51] that you’re bird dogging on the side. 正是你背地里偷情的对象
[56:54] Can you remind me 可否提醒我一下
[56:55] how much does one of Veronica’s works go for? 维罗妮卡的作品每件卖出了多少钱
[57:00] Chancellor, I have mounted you 校长 你就像只奔跑的雄鹿一样
[57:03] like a running stag, 被我骑在身下
[57:04] and I am pumping away at you, 而且我已经开搞你了
[57:07] like a savage, 就像个野蛮人
[57:09] and you know it. 你明白的
[57:14] Now, 那么现在
[57:16] I’m gonna take it that my request for sabbatical 我就默认我的学术休假申请
[57:18] has been accepted. 已经被批准了
[57:49] 第四章 真的开始发作了
[57:56] Don’t look so enthusiastic. 别摆出这么热衷的样子
[57:58] Why would I? 为什么
[57:59] Well, for one, it’s gonna be catered. 一方面 酒席菜品是别家承办的
[58:03] All Barbara ever talks about is how well traveled she is. 而且芭芭拉只会讲她去过多少地方旅游
[58:06] Well, what else would she talk about? 她还能说什么
[58:08] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[58:12] The air in Ibiza, 西班牙伊维萨岛的空气
[58:16] there’s really nothing like it. 真的无与伦比
[58:19] I’m getting misty, just thinking about it. 光是想想 我就激动到视线模糊
[58:21] Peter, put our agent 彼得 让我们的经理人
[58:22] in touch with them, all right? 跟他们保持联系 好吗
[58:23] Yes, of course, yes, I’d be happy to. 好的 当然 我很愿意效劳
[58:27] Richard? 理查德
[58:29] Richard, what’s the matter? 理查德 你怎么了
[58:31] Uh, darling, let him be. 亲爱的 随他去吧
[58:34] Anyway, as I was saying, Ibiza… 总之 话说回来 伊维萨岛
[58:37] Are you all right? 你还好吗
[58:38] – You won’t regret it. – I’m more than all right. -你不会后悔的 -我岂止还好
[58:40] – You can’t. – I’m perfect. -不可能后悔 -我状态完美
[58:42] I mean, unless you’re mad. 除非你疯了才会后悔
[58:45] Am I right or what, Peter? 我说得对吧 彼得
[58:47] Oh, you’re right, darling, you’re right. 你说得对 亲爱的 你都对
[58:50] Does anybody else have bones in the fish? 还有哪位的鱼肉里有刺吗
[58:53] We have something to celebrate. 我们有值得庆祝的事了
[58:54] What’s that? You got cancer, too? 什么事 你也得癌症了吗
[58:57] No. I do not. Why do you keep saying that? 不 我没有 你为什么总是说这个
[58:59] Uh, my… 我的
[59:00] Uh, I… my cyst is rather sore. 我的囊肿倒是挺疼的
[59:03] Something in your throat? 你嗓子里长了东西吗
[59:04] I think I should get it screened. 我觉得应该去检查一下
[59:05] – Maybe. – Yeah. Yeah. -或许吧 -好了 好
[59:06] – Morocco. – Yeah. -摩洛哥 -没错
[59:10] Uh, Richard, uh, no, no, no, 理查德 不 别这样 不行
[59:12] that’ll only encourage her. 那样只会助长她的威风
[59:13] …We’ve noticed that it’s allowed us 我们发现 每次去的时候
[59:15] every time we’ve been to discover something new about ourselves. 它都会让我们发现关于我们自身的新东西
[59:22] You, my friend, have been awarded a sabbatical. 你 我的朋友 已被奖励学术休假
[59:26] Thank you. 谢谢
[59:27] Henry Wright signed the paperwork, only last week. 亨利·莱特上周刚签了文件批准
[59:29] – Excuse me. – See, I told you. -抱歉失陪 -瞧 我跟你说过
[59:32] What are you two doing? 你们两个在做什么
[59:35] Uh we’re discussing work. That’s all. 我们在谈工作 仅此而已
[59:36] Peter, it’s my birthday, 彼得 今天是我生日
[59:40] save it for another time, and come mingle. 你们下次再谈 来加入我们
[59:43] – All right. – And don’t close these doors. -好 -还有 别关门
[59:46] No, darling. 好的 亲爱的
[59:48] Anyway, Peter was petrified… 总之 彼得吓坏了
[59:50] Why the hell did we ever get married? 我们到底为什么要结婚
[1:00:04] You okay? 你还好吗
[1:00:07] Yeah, I’m fine. I’m fine, babe. 还好 我没事 亲爱的
[1:00:14] Are you sure? 你确定吗
[1:00:17] Yeah. 嗯
[1:00:22] Yeah. I’m gonna be fine. 是啊 我会没事的
[1:00:26] The person one loves at first 我们最初爱上的人
[1:00:27] is not the person one loves at last. 并不会是到头来爱着的那个
[1:00:30] Love is not an end, 爱不是最后的目标
[1:00:32] it’s a process through, which one person attempts 而是一个过程 人类在这个过程中尝试着
[1:00:34] to know another. 了解彼此
[1:00:38] That’s it. 没了
[1:00:39] And in a word? 一个词概括
[1:00:42] In two words, deceptively simple. 两个词概括 谜之简单
[1:00:45] Beautifully, beautifully executed. 讲得非常好
[1:00:48] And it’s a really nice way to 用一些能点醒我们的东西
[1:00:52] end the class with a little, 来结束这门课
[1:00:55] kick in the ass. 真是再好不过了
[1:00:57] So, you get an A. 所以 你拿了A
[1:00:59] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不用谢
[1:01:02] And I suppose the rest of you are waiting 我估计其他人都在等着我
[1:01:04] for me to vomit out some profound words of wisdom. 吐出几句深刻的智慧之言
[1:01:09] Yeah, kind of. 差不多
[1:01:11] Oh, thought you’d never ask. 还以为你们不会问了呢
[1:01:15] Come here, give me a hand. 来拉我一把
[1:01:17] Thanks. 谢了
[1:01:19] Okay. 好
[1:01:21] Listen… 听着
[1:01:23] The world needs people like you. 这个世界需要你们这样的人
[1:01:27] The world is literally dying for your kind. 说真的 这世界渴求你们这种人才
[1:01:33] Embrace that responsibility, and you run with it. 拥抱你们的责任 做到亲力亲为
[1:01:38] Get out there, earn your keep. Give back. 出去挣一份相配的报酬 回馈这个世界
[1:01:41] It’s not gonna be easy. Never gonna be easy. 这不会容易 从来都没有容易事
[1:01:44] For much of it, you’ll stand alone 很多时候 你们都会是孤身一人
[1:01:46] but you’ve got to stand strong. 但你们一定要坚守立场
[1:01:50] You know, I beg you 真的 我恳求你们
[1:01:52] to not give into mediocrity, 永远不要甘于平庸
[1:01:55] like the other 98 percent of the world. 别像另外那百分之98的人一样
[1:01:59] Because you would be doing yourselves, 因为那样的话 你们等于是对自己
[1:02:02] and the world, a greatest disservice. 也是对这世界 帮了个大倒忙
[1:02:06] You’re all too smart. 你们都太聪明
[1:02:08] You’re too smart to let it go to waste. 别让如此的聪明才智白白浪费
[1:02:11] And you’ve got one shot at this. 而且你们这辈子只能活一次
[1:02:14] One fucking shot. 只能他妈的活一次
[1:02:17] Don’t let a moment of it slip by. 哪怕一分钟都别让它白白流逝
[1:02:21] Grab it, snatch it up, make it yours. 抓住时间 抓紧生命 创造自己的生活
[1:02:25] Celebrate every moment. 庆祝每一个微小的时刻
[1:02:27] Celebrate every fucking breath. 庆祝每一次呼吸
[1:02:33] I’m telling you, 我跟你们说
[1:02:34] life, it’s a birdsong. 人生就是转瞬即逝的鸟鸣
[1:02:46] Was that it? 就这些了吗
[1:02:49] Yeah, I think… I think so, yeah. 嗯 我觉得是吧 没错
[1:02:53] Yeah, that’s it. 没错 就这些
[1:03:22] Richard? Richard. 理查德 理查德
[1:03:27] Oh, Richard. 理查德
[1:03:27] Oh, no, no, no. Richard, are you all right? 不 不要 理查德 你还好吗
[1:03:30] Christ. 天啊
[1:03:32] – Angels. – What? -天使 -什么
[1:03:34] I hear the angels, Peter, they’re singing. 我听见了天使的声音 彼得 他们在歌唱
[1:03:37] No, that’s the… that’s the acapella group, Richard. 不 那是阿卡贝拉社团 理查德
[1:03:41] Here. 来
[1:03:43] Why? Why do we have an acapella group? 什么 我们哪来的阿卡贝拉社团
[1:03:46] We’ve always had an acapella group. 我们一直都有阿卡贝拉社团
[1:03:49] Well, fuck them. Can you take me to the bells? 去他们的吧 你能带我去教堂吗
[1:03:52] – What? – I wanna see the bells. -什么 -我想看看钟
[1:03:55] – The bells? – Yeah. -钟 -对
[1:03:57] All right. All right. Come. 好 没问题 来吧
[1:04:00] I’ll get you some water first. 我先给你弄点水喝
[1:04:28] Peter, 彼得
[1:04:31] there are a lot of other good places to sit in here. 这里其他能坐的位置还有很多
[1:04:36] Yes. 好吧
[1:04:38] Of course. 当然
[1:04:40] Yeah. 谢了
[1:05:02] Can you feel anything? 你感觉到什么了吗
[1:05:05] No. 没有
[1:05:08] But I enjoy the lighting. 但我很喜欢这里的灯光
[1:05:10] – You? – No. -你呢 -不
[1:05:14] But that’s all right. 但没关系
[1:05:20] Please mother of God, help my friend… 圣母保佑 帮帮我的朋友
[1:05:23] Afraid it’s starting to kick in. 恐怕要开始发作了
[1:05:27] Does it hurt? 痛吗
[1:05:30] Oh, fuck yeah. 当然
[1:05:32] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[1:05:34] I’ll manage. 我能忍受
[1:05:39] It’s fine, Peter. We knew this was coming. 没事 彼得 该来的总会来
[1:05:43] Yeah. 是啊
[1:05:46] I mean, uh, I look back on everything, 我回首过往
[1:05:48] and it all somehow makes so much sense. 一切都变得合理了
[1:05:50] It’s as though, uh, it couldn’t be any other way. 就好像 也不会有其他的结局
[1:06:01] Why’s our soul broken? 我们的灵魂为何如此残破
[1:06:04] Absurd. 荒诞
[1:06:07] Yet… 但
[1:06:09] It’s perfect. 却又是完美的
[1:06:13] And it’s also perfect when you look at it. 当你仔细审视它 它又是如此完美
[1:06:16] – You know what I mean? – Yeah. -你明白我的意思吗 -明白
[1:06:32] It’s gonna be hard to leave this place. 很难离开这里
[1:06:39] It’s gonna be hard to say goodbye. 很难说再见
[1:06:43] Richard, I’m gonna miss you. 理查德 我会想你的
[1:06:47] I’m gonna miss you too, Peter. If I’m able. 我也会想你的 彼得 如果我可以的话
[1:06:52] Fuck, I’m going to cry. 妈的 我要哭了
[1:06:54] – No. – Dear God. -不 -天哪
[1:06:56] Please. 拜托了
[1:06:58] Please don’t do this. No, no, shh. 请不要这样 不 不 不哭
[1:06:59] – Dammit. – No, no, no. Listen. -该死 -不 不 不 听着
[1:07:02] I really prefer if you didn’t cry. 我真的希望你不要哭
[1:07:04] Listen to me. We tried. 听我说 我们尽力了
[1:07:07] – Yes. Yes. – Now let’s go. Come on. -对 对 -现在我们走吧 好了
[1:07:11] – Come on. – Okay. -来吧 -好的
[1:07:14] – I’m sorry. – Come on. -对不起 -走吧
[1:07:15] It’s all right. 没事的
[1:07:18] Come on, Peter. 来吧 彼得
[1:07:30] You’re a good man, Richard. 你是个好人 理查德
[1:07:33] So are you, my friend. 你也是 我的朋友
[1:07:35] Thank you for being so good to me. 谢谢你对我这么好
[1:07:37] I’m trying, Richard. I’m trying. 我在努力 理查德 我在努力
[1:07:43] Isn’t it strange how natural this feels? 这种感觉竟如此自然
[1:07:46] – Yeah. – Two men, -是啊 -两个男人
[1:07:48] holding one another, passionately, in a church. 在教堂里热情地互相拥抱
[1:07:51] Groping one another freely. 自由地互相抚摸
[1:07:54] Yeah. 是啊
[1:07:58] – You’re stupid. – Come on you, pervert. -你好傻 -好了 变态
[1:08:26] Bye. 拜
[1:08:30] You’re going out tonight? 你今晚要出去吗
[1:08:31] Yeah. 是啊
[1:08:33] Okay. 好吧
[1:08:35] You have fun, okay? 玩得开心点 好吗
[1:08:39] Yeah, you, too. 嗯 你也是
[1:08:42] I’m not sure that’s possible, 我觉得不太可能
[1:08:43] but I’m promising you that we will try. 不过我跟你保证 我们会尽力的
[1:08:50] Go get ’em, kid. 去玩吧 孩子
[1:08:57] Bye, dad. 拜 爸爸
[1:09:06] 第五章 我还有话想说
[1:09:12] Thank you so much for coming, really. 真的非常感谢你的到来
[1:09:16] You get just lovelier every year. 你真是一年比一年漂亮
[1:09:19] Veronica, Richard. Our guest of honor. 维罗妮卡 理查德 我们的贵客
[1:09:22] So nice you could make it. 你能来真好
[1:09:23] We wouldn’t miss it for the world. 我们无论如何都不会错过的
[1:09:25] How do you do? Hi, I’m Richard. 你好 我是理查德
[1:09:29] Okay. 好吧
[1:09:30] That’s a hell of a greeting. 你这招呼打得可真够热情
[1:09:34] I’m going to the bar. 我要去吧台了
[1:09:41] Peter and I have decided to stay in this year, 彼得和我决定今年留在国内
[1:09:44] and spend Christmas in Miami. 在迈阿密过圣诞节
[1:09:48] How fashionable. 真好
[1:09:49] Donna, you weren’t at my birthday party. Why? 唐纳 我的生日聚会你没来 为什么
[1:09:54] I’ve been so wanting to tell you 我一直都想告诉你
[1:09:57] that I mixed up the date. 我搞错日期了
[1:09:59] Excuse me everyone, if I could have your attention. 打扰一下 请大家注意一下
[1:10:01] Dinner is to be served shortly, 晚餐马上开始
[1:10:02] so, if you would be so kind 所以 请各位
[1:10:04] as to begin migrating to the dining room, 移步到餐厅
[1:10:06] that would be much appreciated. 感谢大家的配合
[1:10:12] Veronica. You’ll be right here next to me. 维罗妮卡 你坐我旁边
[1:10:15] Richard. 理查德
[1:10:16] No, no, no. tight quarters, I’m afraid. 不 不 不 恐怕位置有限
[1:10:18] He’ll be somewhere in the back. 他坐后面哪里
[1:10:26] Hello, everyone. 大家好
[1:10:29] Sorry, why isn’t Richard sitting at this table? 不好意思 理查德怎么不坐在这桌
[1:10:32] I can assure you that there has been a great deal of thought 我可以向你保证 我们在座位安排上
[1:10:35] that’s going into the seating arrangements. 进行了很多的考虑
[1:10:43] What? 什么
[1:10:44] Dead, gone. 死了 没了
[1:10:45] That’s horrible. What was it? 太可怕了 怎么死的
[1:10:49] Melanoma, I’m afraid. 恐怕是黑色素瘤
[1:10:52] Welcome, young man. 欢迎入座 年轻人
[1:10:55] And the families? 家人呢
[1:10:57] Honestly, 说真的
[1:10:58] – you don’t wanna know. – Really? -你还是不知道为好 -真的吗
[1:11:04] While everyone’s being served, 趁着上菜的时间
[1:11:06] I just wanted to say a couple words. 我想说两句
[1:11:08] On behalf of both myself and my lovely wife, welcome. 代表我自己和我美丽的妻子 欢迎诸位
[1:11:12] It’s an honor to have each and every one of you here tonight. 很荣幸邀请到今晚在座的每一位
[1:11:16] Now, I know I’m not alone 我们大家有目共睹
[1:11:17] when I say that this quarter may have been our very best. 这可能是我们有史以来最好的学季
[1:11:23] And the opportunity to serve, 而作为你们的领导以及校长
[1:11:25] as your president and chancellor, 能有机会为大家服务
[1:11:27] has been nothing short of humbling. 一直让我倍感谦卑
[1:11:32] So thank you. 所以谢谢大家
[1:11:34] I can only hope 我只希望
[1:11:36] to live up to the high standards that you have set. 大家能继续追求更高远的目标
[1:11:39] – We will. – Cheers. -我们会的 -干杯
[1:11:41] Now, let us eat for the night is young. 现在 趁夜未央享受晚餐吧
[1:11:48] That was a lovely speech. 讲得真好
[1:11:50] Beautiful. 好极了
[1:11:51] Did you actually buy that shit, really? 你们不会真信了他那堆屁话吧
[1:11:54] Excuse me? 你说什么
[1:11:56] Are you in the communications department? 你是传媒系的吗
[1:12:27] I have something that I would like to say. 我有话想说
[1:12:32] Could you stop playing that 你能别弹了吗
[1:12:33] before I heave this knife in your direction? 不然我就要把这刀扔过去了
[1:12:36] Thank you. 谢谢
[1:12:37] Young lady with the wine, 拿酒的小姐
[1:12:38] would you mind just standing right by my side, and never leave? 不介意的话可以站在我旁边不要离开吗
[1:12:42] Because I have much to say 因为我有很多话要说
[1:12:45] – and many to toast. – Oh, my God. -还有很多杯酒要敬 -我的上帝
[1:12:48] Those of you who do not know, my name is Richard Brown. 那些还不认识我的人 我叫理查德·布朗
[1:12:52] Professor of English. 英文教授
[1:12:55] Cheers to me. 为我干杯
[1:12:57] Cheers. 干杯
[1:12:58] – Cheers. – To Richard. -干杯 -敬理查德
[1:13:00] Henry Wright, on behalf of every one of us here, 亨利·莱特 我代表在座的每个人
[1:13:05] let me, please, express our gratitude, 为这强迫前来的美好夜晚
[1:13:09] – for this finely forced evening. – I’m sorry. -向你表示感谢 -抱歉
[1:13:13] The commitment that you have shown 你对学生
[1:13:14] to the students, faculty, 教职工
[1:13:18] even the wives of the faculty… 甚至教职工的妻子 所表现出的承诺
[1:13:21] …is very, very impressive. 令人印象深刻
[1:13:23] You’ve outdone yourself. 你已经超越了自己
[1:13:26] And it shows. 行胜于言
[1:13:28] As far as I’m concerned, three balls… 就我而言 三个蛋
[1:13:33] – deserves three cheers. – No. -值得三次干杯 -不要
[1:13:36] All right, Richard, I think that’s enough. 好了 理查德 差不多得了
[1:13:37] Henry, do not interrupt me while I’m talking. 亨利 我说话的时候不要打断我
[1:13:41] Particularly in front of so many people. 尤其是在这么多人面前
[1:13:43] – Do you understand? – No, I don’t understand. -你明白吗 -不 我不明白
[1:13:45] – Yeah. – Nobody has three testicles. -没错 -没人能有三个睾丸
[1:13:47] To Peter Matthew. 敬彼得·马修
[1:13:50] Gotta shut up. 都别说了
[1:13:52] Your heart is truly one of gold. 你真是有一颗金子般的心
[1:13:54] – It is. – And this college is… -没错 -这所大学非常荣幸
[1:13:57] – very lucky to have you. – That’s true. -能拥有你这样的人 -是的
[1:13:59] Of course, thank you for your hard work. 当然 还要感谢你的辛苦工作
[1:14:01] But most important, 但最重要的是
[1:14:03] thank you for being a true friend. 谢谢你这样一位真诚的朋友
[1:14:07] – To Peter, cheers. – Cheers. -敬彼得 干杯 -干杯
[1:14:10] Also there are some parting words that I feel like I owe. 除此之外 我感觉我还欠你们几句离别赠言
[1:14:15] Because this will be the last time that I ever see any of you. 因为这将是我最后一次见到你们
[1:14:21] For not only have I been awarded a sabbatical, 不仅是因为我被奖励了学术休假
[1:14:27] This is strange, Peter. 好怪异 彼得
[1:14:31] …I’m gonna die. 我要死了
[1:14:35] Yeah… 没错
[1:14:37] I’m gonna die, 我要死了
[1:14:39] and I’m gonna die much sooner than I had imagined. 而且我要死得比我想象的要早得多
[1:14:45] Oh, my goodness. 天哪
[1:14:49] I know, dear. 我知道 亲爱的
[1:14:50] What is he talking about? 他在说什么
[1:14:53] So in preparing for what lies ahead, 所以在准备面对死亡的过程中
[1:14:56] I’ve come to realize that for much of my life, 我开始意识到我这辈子大部分的时间里
[1:15:01] I’ve been mistaken, 我都被错付了
[1:15:04] and I failed. 我还失败了
[1:15:06] I failed, not only to comprehend my mortality, 我不仅没能领悟生命是有限的
[1:15:12] but I’ve failed to appreciate it. 还没能珍惜它
[1:15:15] And as a result, 因此
[1:15:18] I’ve failed to make the most of my life. 我没能充分利用自己的生命
[1:15:23] Veronica, you’re one hell of a sport. 维罗妮卡 你是个厉害的角色
[1:15:26] You are a very worthy adversary. 你是个非常值得尊敬的对手
[1:15:30] Proud… 我很骄傲
[1:15:33] to have been able to call you my wife. 自己能够把你称作我的妻子
[1:15:36] Because life without you would’ve been, 因为如果没有你 生活将会
[1:15:39] far less rich. 黯淡无光
[1:15:40] And for that, I thank you. 为此 我感谢你
[1:15:44] For whatever it’s worth… 无论如何
[1:15:52] I love you… 我爱你
[1:15:54] deeply. 非常爱
[1:15:56] I know. 我知道
[1:16:01] We’ve turned our backs on the most important duty that we possess, 我们背叛了自己肩负的最重要的责任
[1:16:07] to live a life that is rich in experience 那就是过上我们自己选择的
[1:16:13] that’s of our own independent choosing. 精彩丰富的一生
[1:16:16] Seize your fucking existence, folks. 抓住自己的时间 各位
[1:16:19] Why don’t we make death our closest fucking companion, 为什么不让死神做我们最亲密的伙伴
[1:16:22] so that we can finally have a second, 这样我们才终于有那么一秒
[1:16:26] a millisecond to appreciate 有那么一毫秒来享受
[1:16:29] that little bit of time that we have left. 我们剩下的那点时间
[1:16:32] And most important of all, 最重要的是
[1:16:34] let us live well, 让我们活得痛快
[1:16:37] so that we may fucking die well, 这样我们才能死得痛快
[1:16:40] because we’ve never been so close to death 因为我们从未像此刻这样
[1:16:43] than this very moment. 如此接近死亡
[1:16:45] Cheers. 干杯
[1:16:57] Dammit, Richard. Those are crystal. 该死的 理查德 那可是水晶做的
[1:16:59] 第六章 道别时刻
[1:17:20] I’m so sorry that you had to find out like that, 很抱歉让你以这种方式知道真相
[1:17:24] and I just didn’t… 我只是不知道
[1:17:26] I mean, I honestly didn’t know how to tell you. 我真的不知道该怎么告诉你
[1:17:28] I was scared. 我很害怕
[1:17:32] What are you gonna do? 你打算怎么办
[1:17:35] I’m gonna leave, sweetheart. 我打算离开 亲爱的
[1:17:39] That’s exactly what I’m gonna do. 我就是这么打算的
[1:17:48] Please, try and find some happiness. 拜托了 努力去追寻幸福
[1:17:53] I’m working on it. 我在努力
[1:17:56] I know you will. 我知道你会找到的
[1:18:01] Goodbye, Richard. 再见 理查德
[1:18:25] Goodbye, Veronica. 再见 维罗妮卡
[1:18:29] Bye. 拜
[1:19:07] Olivia? 奥丽维娅
[1:19:10] What are you doing home, baby? 你怎么回来了 宝贝
[1:19:12] Taylor broke up with me. 泰勒跟我分手了
[1:19:15] What? 什么
[1:19:16] She cheated on me with Nathan Runnings. 她把我甩了跟奈森·朗宁斯在一起了
[1:19:20] Professor Runnings’ kid? 朗宁斯教授的孩子
[1:19:29] Listen. 听着
[1:19:34] Come on, babe. Come here. 好了 宝贝 过来
[1:19:36] Come here. 过来
[1:19:40] Don’t worry, sweetheart. You’re gonna be fine. 不用担心 亲爱的 你会没事的
[1:19:44] The world’s full of women 这世界上有很多女人
[1:19:46] looking for someone to love. 都在寻找自己的另一半
[1:19:48] There’s gotta be somebody who deserves you. 会有一个人值得你去爱
[1:19:53] What’ll you have? 你想喝点什么
[1:19:55] I don’t care. 随便吧
[1:19:58] Well, when a man loses a woman, 男人失去女人的时候
[1:20:00] it’s, typically whiskey he drinks. 通常 他会喝威士忌
[1:20:06] So, 所以
[1:20:09] I’m kind of assuming that, 我就推测
[1:20:13] a lesbian would do the same. 同性恋也会这样
[1:20:31] Here’s to your future. 敬你的未来
[1:20:33] To your bright, bright future. 敬你无比光明的未来
[1:20:38] To Taylor rotting in hell. 敬下地狱的泰勒
[1:20:40] And yes, to Taylor rotting in hell. 没错 敬下地狱的泰勒
[1:20:44] Cheers. 干杯
[1:20:57] I’m so proud of you. 我真的好为你骄傲
[1:21:03] Why? 为什么
[1:21:07] Because you possess everything 因为你拥有着
[1:21:11] that a father could ever want in a daughter, and more. 一个父亲能期望自己的女儿所能拥有的一切
[1:21:17] So much more. 甚至更多
[1:21:28] Dad. 爸爸
[1:21:31] Yeah, baby? 怎么了 宝贝
[1:21:37] Are you okay? 你还好吗
[1:21:46] I’m sick, Olivia. 我病了 奥丽维娅
[1:21:50] I’m sick. 我病了
[1:21:57] Are you gonna be okay? 你还会好起来吗
[1:22:06] No. 不会了
[1:22:11] It’s all right. 没事的
[1:22:13] It’s all right. 没事的
[1:22:16] You’re gonna be all right. Do you hear me? 你会没事的 听见了吗
[1:22:21] You’re gonna be great. 你会很棒的
[1:22:31] I’m gonna need to go away for a little bit. 我要离开一段时间
[1:22:36] Where are you going? 你要去哪
[1:22:39] I don’t really know. 我也不知道
[1:22:43] I just got some things I gotta figure out. 我只是有些事想在路上弄明白
[1:23:14] I love you so much, my girl. 我非常爱你 我的女儿
[1:23:18] I love you, too. 我也爱你
[1:23:21] You stay on this path of yours. 你要继续走自己的这条路
[1:23:24] You hear me? 听见了吗
[1:23:26] You stay on this path that’s yours. 你要继续走这条属于自己的路
[1:23:30] You’re doing it right, kid. 你做得很对 孩子
[1:23:43] I’m gonna miss you so much. 我会非常想你的
[1:23:49] I love you. 我爱你
[1:23:51] Jibbles, 吉宝
[1:23:53] let’s hit the road. 咱们上路吧
[1:24:10] Here, Jibbles. 来 吉宝
[1:24:13] Good boy. 好孩子
[1:24:22] You make sure your mom takes good care of you, huh? 你要确保让你妈妈照顾好你
[1:24:27] I can take care of myself. 我能照顾好我自己
[1:24:34] I have no doubt about that, kid. 我毫不怀疑 孩子
[1:26:37] I’m sorry, Jibbles. 抱歉 吉宝
2018年

Post navigation

Previous Post: The Lifeguard(救生员)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Paranormal Activity 2(教皇诞生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme