英文名称:The Private Lives of Pippa Lee
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | Someone has to say something nice about my friend Herb tonight, | 今晚每个人都要赞美赞美我的 朋友Herb |
[00:54] | so I’m gonna give it a shot. | 所以我打算先说两句 |
[00:56] | I have followed Herb Lee my whole writing career. | 在我的整个写作生涯中 我都跟随 着Herb Lee |
[01:00] | I followed him through three publishing houses, and when he started his own. | 我跟着他工作过三个出版社 后来他自己创办出版社时也一样 |
[01:04] | It’s embarrassing to need your editor so badly, so I’m gratified to announce | 如此地需要你的编辑是挺让人尴尬的 所以现在我很骄傲地说 |
[01:09] | that he has now followed me to Central Connecticut. Thank you. | 他跟着我来到了中康涅狄格州 非常感谢 |
[01:13] | I didn’t follow you, I had three heart attacks. | 我不是跟着你 我得了三次心脏病 |
[01:15] | This was a pre-emptive strike against decrepitude. | 这是一次对抗衰老的先发制人的战斗 |
[01:21] | to the beautiful Marigold Retirement Community, | 美丽的万寿菊退休者社区 |
[01:23] | I just want to say I’m glad you’re here, right down the road from my place, | 我只想说很高兴你在这里 离我家仅仅一街之隔 |
[01:27] | and as long as Pippa keeps making that butterflied lamb, | 而且只要皮帕一直做羊蝴蝶排 |
[01:30] | I’ll do anything. I’ll even caddy for you. | 我什么都肯做 甚至为你打杂 |
[01:33] | That’s fine, as long as I don’t have to play golf. | 好啊 只要我不用再打高尔夫球 |
[01:35] | Wait, one more thing. I just want to say something else. | 等等 还有一件事 我还想说点别的 |
[01:38] | I have known Pippa Lee for 25 years… | 我认识皮帕・李有25年了 |
[01:42] | …and I think that I will never really know her. | 但是 我认为我没有真正了解她 |
[01:45] | She is a mystery. An enigma. | 她就像一个谜 |
[01:49] | Giving, caring, beautiful, intelligent, | 给予 关心 美丽 睿智 |
[01:54] | the very icon of an artist’s wife. | 一个艺术家妻子的模范代表 |
[01:57] | -What are you talking about? -No, you are. | -你说什么哪? -不 你的确是 |
[02:00] | And who precisely is this artist that Pippa is married to? | 那么谁才是皮帕嫁给的这位艺术家呢? |
[02:05] | Yes, that’s my point! That’s what it’s come down to. | 对 这正是我想说的! 就是这个结论 |
[02:08] | The one true artist’s wife left in the modern world, | 一个现代社会真正艺术家的妻子 |
[02:11] | and she ended up with a publisher. | 她将和这位出版商走完整个人生 |
[02:13] | To Herb and Pippa and their weird new condo. | 敬Herb 皮帕和他们奇怪的的新公寓 |
[02:16] | Yeah, I just, er, got three new poems. | 啊 我 呃 新创作了三首诗 |
[02:20] | Wonderful. If you’d ever like to show them to somebody who’s non-judgemental, | 好极了 如果你愿意把你写的给某些非主观判断的人看的话 |
[02:24] | -I’d be happy to take a look at them. -Really? | -我倒很乐意看一看 -真的吗? |
[02:26] | I would like that. That would mean so much to me. | 我很愿意 这对我来说意义重大 |
[02:29] | I wish Sam wouldn’t keep saying Daddy moved to be near him. | 我不希望Sam一直唠叨说Herb是搬到他家附近 |
[02:33] | He’s a satirist. Anyway, nothing’s going to put a dent in Herb’s ego. | 他这人就爱挖苦人 不管怎样 没有什么事能让Herb感觉受挫的 |
[02:36] | It’s you I’m worried about. | 你才是我真正担心的 |
[02:40] | It’s time for dessert. | 点心时间到 |
[02:42] | But, Herb, what is the real reason you moved here? | 但是 Herb 你搬到这来的真正原因是什么呢? |
[02:45] | Scaling down, making life more simple. | 放慢节奏 让生活简单一些 |
[02:48] | I’ve liquidated everything so that when I go, | 我已经清算好了一切 所以当我走时 |
[02:51] | Pippa and the kids can get everything and not give it to the government. | 皮帕和孩子们能得到一切 而不用上交给政府 |
[02:54] | I thought you loved paying taxes. | (Sam) 我原以为你喜欢缴税 |
[02:57] | I have to admit, I actually like this house. It’s so easy. | 我必须承认 我真的很喜欢这间屋子 它很舒适 |
[03:00] | I’m glad you feel that way, sweetie. | 我很高兴你这么觉得 亲爱的 |
[03:03] | Though I can’t help wondering how many people have died here. | 尽管我忍不住去想有多少人死在这里 |
[03:07] | Your problem is you’re too adaptable. You’re the adaptable enigma. | 你的问题就是你适应能力太好了 你是个适应性很强的谜 |
[03:15] | To be perfectly honest, I’ve had enough of being an enigma. | (皮帕)老实说 我已经受够了被当作一个谜 |
[03:23] | I wanna be known. | 我想要被理解 |
[03:26] | 《皮帕・李的私人生活》 | |
[03:31] | Like many people, I have lived more than one life, | 像许多人一样 我的人生也是比较曲折的 |
[03:35] | so we’re going to have to start at the beginning. | 所以我们必须 从头开始讲起 |
[03:37] | Breathe. Breathe. -Shut up! | -呼吸 呼吸 -闭嘴! |
[03:41] | I see the head. Come on, one good push! | 我看见脑袋了 加油 再用点力! |
[03:44] | Oh, fuck you! | (叫声) 哦 法克鱿! |
[03:48] | My birth was marked by several unusual occurrences. | 我的出生 伴随着一些不同寻常的巧合 |
[03:52] | First of all, I was covered in fine blonde fur. | 首先 我身上长满了细小的金黄色毛发 |
[03:57] | -Why is she furry? -That’s nothing to worry about. | -为什么她身上都是毛? -不用担心 |
[04:00] | When a baby’s this late, it has time to grow vestigial hair, | 当一个婴儿出生地太晚时 就会长出一些退化的毛发 |
[04:03] | from the time that we were monkeys. | 回到我们还是猴子的那个时代 |
[04:06] | I had a monkey! I had a monkey! | 我生了只猴子! 我生了只猴子! |
[04:10] | You can expect to have a beautiful baby girl. | 你们将会有一个漂亮的女婴 |
[04:13] | The hair is just vestigial, as I tried to tell your wife. | 毛发只是退化的结果 正如我所告诉你妻子的 |
[04:16] | I’m sorry if it offends you, Father, but we believe that millions of years ago, | 如果有什么冒犯你 我很抱歉 但是我们相信几百万年前 |
[04:20] | -humans were covered with fur. -I know that. | -人类也是全身长满毛发的 -我知道 |
[04:23] | So, is it a baby or a pet? | 那么 这是个婴儿还是个宠物? |
[04:25] | Suky knew my condition had nothing to do with evolution. | Suky知道我的状况 和进化没有什么关系 |
[04:29] | It was all her fault, because my mother had a secret, | 这全是她的错 因为我的母亲有个秘密 |
[04:33] | her own little stash of sin. | 她自己的一个不为人知的小罪过 |
[04:42] | -How’s my pal? -I’m OK. | -怎么样? -我很好 |
[04:47] | Are you having a hard time living here in Wrinkleberry? | 住在Wrinkleberry这里感觉有什么不适应吗? |
[04:50] | It’s strange having so much time on my hands. This place is easy to maintain, | 有这么大把的时间的确感觉有点奇怪 这屋子也很容易打扫 |
[04:55] | but there’s gonna be charity work I can find. | 但是我能找到一些慈善事业做 |
[04:57] | -You wanna move back to the city? -We just sold our apartment. | -你想搬回城市吗? -我们刚把公寓卖掉 |
[05:01] | -Well, we can get another one. -Are you serious? | -是的 但我们可以另买一间 -你说真的? |
[05:04] | No. | 假的 |
[05:07] | I’m just having a hard time thinking of this as the end of the line. | 我只是觉得把这作为人生的终点有点难以接受 |
[05:14] | I think it’s sort of romantic… starting all over, just the two of us. | 我觉得这挺浪漫的 重新开始 只有我们两个 |
[05:20] | So little stuff. | 没有什么负担 |
[05:21] | Must you always look at the bright side? | 你需要每次都看到好的一面吗? |
[05:27] | Can I get you anything? | 你要吃点什么吗? |
[05:30] | -Some carrot juice? -No, I’m fine. | -胡萝卜汁? -不用 |
[05:38] | What was that cheese we had for lunch yesterday? | 昨天中午我们吃的是什么奶酪? |
[05:41] | It was vacherin. I was so excited to find that at the market. | 那是法修兰奶酪 我在超市发现它时非常激动 |
[05:45] | I love that cheese. | 我爱那种奶酪 |
[05:59] | Once I lost my furry coat, my mother was so relieved | 当我身上的毛发脱掉后 我的母亲终于松了一口气 |
[06:02] | that she became sort of obsessed with my appearance. | 她变得有点沉迷于 我的降临 |
[06:05] | She even took a drawing course at the town hall, | 她甚至在市政厅 报名了一个美术班 |
[06:07] | the sole purpose of which was making pictures of me. | 唯一的目的就是 给我画画 |
[06:10] | Sweetheart, you have the most beautiful eyes. | 小甜心 你有一双全世界最漂亮的眼睛 |
[06:14] | I think God took all of our best features and put them on your face. | 上帝一定是把我们所有最好的容貌都放在你的脸上了 |
[06:18] | Don’t you move. Almost done. | 不要动 快画好了 |
[06:26] | Why, you little… Turkey, turkey, turkey, turkey. | 为什么 你这个小… 火鸡 火鸡 火鸡 火鸡 |
[06:30] | Ouch! | 嗷! |
[06:32] | (《Teen Baby》演唱者 Gary Trexler) | |
[06:34] | She dressed me up as angels, cowgirls, movie stars. | 她把我打扮得像个天使 牛仔女郎 电影明星 |
[06:39] | I was her prize possession. | 我就像她珍爱的物品一样 |
[06:41] | You’re real, real cool | You’re real, real cool |
[06:44] | For you I’m a fool | For you I’m a fool |
[06:46] | -Teen baby, be mine -Honey, I will | -Teen baby, be mine -Honey, I will |
[06:49] | -Teen baby, be mine -Honey, you know I will | -Teen baby, be mine -Honey, you know I will |
[06:53] | Baby, be mine | Baby, be mine |
[06:55] | All of the time | All of the time |
[06:58] | Oh, don’t you know | Oh, don’t you know |
[07:00] | I love you so | I love you so |
[07:03] | -Glad you’re my date -Do-do, do-do-do | -Glad you’re my date -Do-do, do-do-do |
[07:05] | With me, you’re great #Teen baby, be mine With me, you’re great Teen baby, be mine | |
[07:33] | Who else has a key? -The cleaning lady. | -其他人谁还有钥匙? -清洁女佣 |
[07:40] | But I can’t see Miss Fanning breaking in with a few friends | 但是我不相信Fanning小姐会为了吃巧克力蛋糕 |
[07:43] | to have chocolate cake in the middle of the night. | 大半夜的和几个朋友偷偷溜进我们家 |
[07:46] | -And the maintenance people? -You think it was me? | -难道是维修工人? -你觉得是我? |
[07:49] | -You think I’m losing my marbles? -I wasn’t saying that. I wasn’t… | -你觉得我开始健忘了? -我没那么说 我没… |
[07:54] | -Hey. -There she is. | -嗨 -她来了 |
[07:56] | Hi, Daddy. | 嗨 爸爸 |
[07:58] | -You look great. -Oh, thanks. | -你看起来很漂亮 -哦 谢谢 |
[08:00] | -Hey, Mom. -Hi. | -嗨 妈妈 -嗨 |
[08:03] | -I’m starving. Can I get lamb chops? -Anything you want. | -我快饿死了 我能先点个羊排吗? -想点什么都行 |
[08:06] | -Do you want a drink first? -Yeah. | -你想先喝点什么吗? -好啊 |
[08:09] | Oh, Ben says, er, he can’t make it until later, | 哦 Ben说 呃 他要晚一点才能到 |
[08:12] | -so we should just order without him. -OK. | -所以我们可以先点 不用等他 -好 |
[08:15] | OK, these are just work prints, but… | 好 这些只是工作样片 但是… |
[08:18] | -Oh, my God. -You get the idea. | -哦 我的天啊 -你看懂了 |
[08:22] | That’s incredible. It’s amazing, even. | 这真难以置信 太让人吃惊了 |
[08:26] | Were you in a doorway? Where were you when you took this? | 你是站在门口吗? 你拍这个的时候站在哪? |
[08:29] | Yeah, I just waited there. I knew they were coming back. | 是的 我就在那等着 我就知道他们会回来的 |
[08:32] | That’s incredibly powerful. Look at this. | 这实在是太强大了 你看看 |
[08:37] | Oh! | 哦! |
[08:40] | -These are so… powerful. -These are wonderful. | -这些实在是太… 强了 . -这些棒极了 |
[08:43] | Grace, this… Hmm. | Grace 这个… 嗯 |
[08:47] | -Were you alone when you took these? -No, we had a guide. | -你们拍这个的时候只有你们自己吗? -不是 我们有个向导 |
[08:51] | You had a guide? | 你们有个向导? |
[08:52] | And I hitched a ride with, erm, Giles Oppenheim. | 而且我还搭了 呃 Giles Oppenheim的便车 |
[08:55] | -With Giles Oppenheim? -Hm-hmm. | -Giles Oppenheim? -嗯哼 |
[08:57] | -How did you manage that? -He kind of adopted me. | -你是怎么做到的? -他算是收留了我吧 |
[09:00] | Did you hear about that photographer that got shot in Baghdad last week? | 你听说了上星期那个摄影师在巴格达被枪杀吗? |
[09:04] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[09:05] | You heard about the bomb? | 你听说了爆炸那事吗? |
[09:10] | -Ben, shut up. -What bomb? | -Ben 闭嘴 -什么爆炸? |
[09:12] | -She was with Oppenheim. -Ben! | -她当时和Oppenheim在一起 -Ben! |
[09:14] | And they heard the whistle. | 他们忽然听到了 口哨声 |
[09:18] | And he wanted to go left, but she saw an alley towards the right, | 然后他想向左走 但是她看到了一条朝右的小路 |
[09:21] | and she pulled him towards it, and that’s when the bomb hit. | 于是她拽着他往右跑 就在这时炸弹爆炸了 |
[09:25] | They turn around, and if they’d gone left, | 他们转身一看 发现要是他们当时往左走的话 |
[09:27] | they would have been smashed to smithereens. | 估计已经炸成碎片了 |
[09:29] | -She thinks she’s immortal now. -That’s a complete distortion. | -她觉得她自己现在已经成神了 -不 这简直是胡扯 |
[09:33] | -Why can’t you ever not say something? -I do not know. | -你为什么就不能少说两句呢? -(Ben) 我不知道 |
[09:36] | Sweetheart, everybody knows you’re a killer but you gotta be careful. | 甜心 每个人都知道你很玩命 但你得小心一点 |
[09:40] | -You have to use your common sense. -I do. Dad, look… | -你必须要理智一些 -我很理智 爸 你知道… |
[09:43] | There’s no way that I’m not gonna go back. | 我已经不可能再回到 以前那样了 |
[09:45] | If you had seen what I saw, you would feel the same. | 如果你看过我看到的那些 你也会有和我一样的想法 |
[09:48] | You would want to give these people some dignity. | 你也会想要给予这些人一些尊严 |
[09:51] | -Just be careful. -Anyway, I’m going to Baghdad Saturday. | -至少小心一点 -不管怎么说 我周六要去巴格达 |
[09:55] | -What’s new with you? -Oh, I found a book. A real cash cow. | -你最近怎么样? -哦 我看了本书 是个真正的摇钱树 |
[10:01] | Since when do you say “cash cow”? | (笑) 你什么时候开始说”摇钱树”了? |
[10:05] | I never said it because I never found one before. | 我没这么说过 因为我以前从没有看过像这样的书 |
[10:08] | -What’s it about? -Oh, it’s about war and romance, | -关于什么的? -哦 是关于战争和传奇故事 |
[10:13] | -and, er, bad weather. -Is it good? | -还有 呃 坏天气 -写的好吗? |
[10:15] | A certain kind of good. Highbrow for lowbrows or lowbrow for highbrows. | 某种角度来看不错 高雅的看低俗的 或者是低俗的看高雅的 (–不会译:() |
[10:20] | Summer reading for people with multimillion-dollar beach homes. | 给拥有数百万美元海滨别墅的人夏季阅读的 极好读物 |
[10:24] | -Used to be us. -We still wouldn’t have read this book. | -就像我们过去那样 -可我们还是不会去读这本书 |
[10:27] | So, how are you, Ben? How is your paper coming? | 那么 你呢 Ben? 你的论文写的怎么样了? |
[10:31] | -Fine. -What’s it about? | -(Ben) 还好 -(Grace) 关于什么的? |
[10:33] | -The right to die. -The right to die? | -(Ben) 死亡的权利 -(Grace) 死亡的权利? |
[10:35] | Or the right to kill. | (Ben) 或者说杀人的权利 |
[10:40] | (《That’s All I Want》 演唱者 Bobby Day) | |
[10:49] | A sweet little kiss with a wee embrace A pretty little smile | A sweet little kiss with a wee embrace A pretty little smile |
[10:53] | Suky’s energy was unflagging, day and night. | Suky总是充满了活力 不管是白天还是晚上 |
[11:00] | In spite of an apparently weak thyroid, | 尽管 她的甲状腺有着明显的毛病 |
[11:03] | for which she took pills at seven each morning, | 因此她每天早上七点 、十二点和下午四点 |
[11:06] | 12 noon, and four each afternoon, I was the only one who knew | 准时吃药 我是惟一一个知道 |
[11:12] | that she was secretly pretending to be in a commercial half the time, | 她有一半的时间都偷偷地 装作自己在拍广告 |
[11:16] | or a movie, and she was the star. | 或者在拍电影 她就是那个明星 |
[11:19] | -I thought she was absolutely perfect. -Mom, can I have some more milk? Mom? | -我觉得她是非常完美的 -妈妈 我能再加点牛奶吗? 妈妈? |
[11:26] | Then there were days when Suky shorted out, | 但总会有那么几天Suky 会有点秀逗 |
[11:30] | -like a run-down robot. -Eat up, kids. | -就像个快没电的机器人 -(父亲) 吃吧 孩子们 |
[11:33] | I always felt my real mother had disappeared in those moments. | 我常常感觉这些时候 她不是我真正的妈妈 |
[11:36] | It scared me and made me angry. | 这种想法让我害怕 而且生气 |
[11:44] | I thought it must be my fault that she was sad, | 我觉得她会不开心肯定是 我犯的错 |
[11:46] | and it was up to me to make her happy again. | 而且这时就该轮到我 让她重新快乐起来 |
[11:58] | I thought maybe you forgot to say goodnight. | 我猜你是忘了说 晚安了 (吸鼻子) |
[12:09] | Her moods ruled my life. | 她的情绪影响着我的生活 |
[12:17] | My baby. | (叹气) 我的 孩子 (吸鼻子) |
[12:25] | Oh, hello, Dot. | -(门铃声) -哦 你好 Dot |
[12:27] | -Would you like some coffee? -Oh, no, I-I’ve already had some. | -来点咖啡吗? -哦 不用 我 我已经喝过了 |
[12:31] | -This is my son, Ben. -Oh, the lawyer? | -这是我的儿子 Ben -哦 那位律师 |
[12:34] | Not yet. Nice to meet you. | (Ben) 还不是 见到你很高兴 |
[12:37] | -And Herb. You met Herb. -Oh, hi, Herb. | -还有Herb 你见过他 -哦 嗨 Herb |
[12:40] | Oh, my Lord. | 哦 天啊 |
[12:43] | That’s Mr Swaggart. He needed to go. | (Dot) 那是Swaggart先生. 他也该走了 |
[12:48] | Erm, h-have a seat. | 呃 请 请坐 |
[12:50] | You know, there are other young wives here. | (Dot) 你知道的 还有一些其他的年轻妻子住这边 |
[12:53] | You see them jogging around. | 你也能看到她们在外面慢跑 |
[12:57] | -Is everything OK? -Well, yes, we’re… We’re fine. | -一切都还好吧? -是的 我们…我们都很好 |
[13:02] | But my son, erm, Chris… | 但是我儿子 呃 Chris… |
[13:07] | -In Utah? -Yes. | -在犹他州的那个? -是的 |
[13:09] | He might be coming… east. | 他可能会来……东部 |
[13:12] | Oh, that should be nice, if they would move near you. | 哦 那很好啊 如果他们搬到离你们近一点的话 |
[13:15] | The thing is, he’s had some kind of crisis with his wife, and… | 问题是 他和他的妻子闹了一些 矛盾 然后… |
[13:20] | He’s left her, and he’s… | 他离开了她 而且他… |
[13:23] | He’s living in his car. I just don’t know what to do. | 现在住在自己的车里 我只是不知道该怎么办 |
[13:28] | He was always sort of half baked. You know what I mean? | 他总是不大成熟 你懂我的意思吗? |
[13:38] | You know, it’s painful, I know… | 你知道的 这很痛苦 我懂… |
[13:43] | …but sometimes you just have to maybe accept they are who they are. | …但是 有时候你可能只能够 去接受他们现在的样子 |
[13:49] | I mean, I-I feel that with my daughter. | 我是说 我 我对我女儿也有一样的感受 |
[13:52] | You’re right. | (Dot) 你说得很对 |
[13:54] | I knew that I should come to you. You… I just had a feeling. | 我就知道我该来找你 你… 我就是有这种感觉 |
[14:01] | – He’s living in his car? -Yes, she said he was half baked. | -(Ben) 他住在自己的车里? -是的 她说他不够成熟 |
[14:05] | -I wonder what that means. -It’s code. It means halfwit. | -我想要知道这表示什么意思? -这是暗语 意思是笨蛋 |
[14:09] | Hello? | -(电话响) -你好? |
[14:12] | Hello, Marianne. | 你好 Marianne. |
[14:14] | What? What? | 什么? 什么? |
[14:18] | No, tell him 45 is the absolute top offer. | 不行 告诉他45绝对是最高的价码了 |
[14:23] | If he goes somewhere else, he goes somewhere else. | 如果他想去别的地方 就让他去别的地方 |
[14:26] | Stop worrying. Everything’s fine. You’re doing a fantastic job. | 别担心 一切都很好 你做的很棒 |
[14:29] | Have a nice morning, Marianne. God, that woman’s gonna drive me crazy. | 过个愉快的早晨 Marianne 天 那个女人要把我整疯 |
[14:34] | Your blood pressure went from 120 over 90 to 148 over 100. | 你的血压从120/90升到了148/100/ |
[14:37] | Since when did you become a nurse? | 你什么时候成护士了? |
[14:40] | A little appreciation… | (Ben) 一点起码的尊重给… |
[14:41] | Would you like to go to the doctor’s every 15 minutes? | 你想要每15分钟去看次医生吗? |
[14:44] | We gotta change our number. | 我们要换个地方 |
[14:46] | -I need an office. -What is the point of having an office? | -我想要个办公室 -你想要办公室的原因是什么? |
[14:49] | The point is I spent 40 years building up this company | 原因就是这是我用40年时间建立起来的公司 |
[14:52] | and they’re crapping it up. They’re children there. Babies. | 现在他们就快把它弄垮了 他们就是一帮小孩 就像婴儿一样 |
[14:55] | If I had an office, I can be there from ten to one, | 如果我有个办公室 我能从10点到1点在那里 |
[14:58] | talk to Marianne, read my manuscripts, and when I come home, boom, I’m retired. | 像找Marianne谈话 像读我的手稿 然后当我回到家后 砰 我就退休了 |
[15:03] | Then we can be really together. | 然后我们才是真正的在一起了 |
[15:05] | You had three heart attacks. Is that not enough for you? | (Ben) 你有过3次严重的心脏病 这还不够吗? |
[15:09] | Yeah. | -是的 -(椅子摩擦声) |
[15:11] | -I gotta go. -Bye, sweetheart. | -我该走了 -再见 甜心 |
[15:16] | -Love you. -See you. | -爱你 -再见 |
[15:20] | -Back home. -OK, sweetheart. | -(Ben) 回家… -好的 甜心 |
[15:39] | What’s happening here? | 这是怎么一回事? |
[15:44] | OK. If I’m losing my marbles, so be it, but I need proof. | 好吧 如果我开始健忘了 就随它吧 但我需要证据 |
[16:06] | How long before he loses his mind completely? | 要多久 他才会完全失去自理能力呢? |
[16:17] | -The half-baked son is moving in! -Wonderful. | -那个不成熟的儿子搬过来了! -很好啊 |
[16:25] | After the ball is over | After the ball is over |
[16:29] | After the break of morn | After the break of morn |
[16:33] | -After the dancers’ leaving -Pippa! | -After the dancers’ leaving -皮帕! |
[16:37] | Glad you could come by. A little eye candy. | 很高兴你能来 一点花哨的装饰 |
[16:42] | Thank you for having me. That’s for you and Dot. | 谢谢邀请我 这是给你和Dot的 |
[16:45] | I… wish you would keep an eye on Dot. | 我… 希望你能多注意一下Dot |
[16:48] | She’s having a hard time. I know she talks to you. | 她正处于困境中 我知道她和你谈过 |
[16:52] | -Well, sure. Erm, where is she? -He won’t come out! | -好 当然 呃 她在哪呢? -他不肯出来! |
[16:56] | Can you believe it? A 35-year-old man hiding in his room | 你能相信吗? 一个35岁的男人躲在自己的房间里 |
[17:00] | when his parents are throwing a party for him? | 而他的父母正在为他举办个派对 |
[17:03] | I told her this was a bad idea. He’s right down the hall. | 我告诉过她这不是个好主意 走廊一直往里走 |
[17:06] | -OK. -Spare bedroom. | -好的 -备用卧室 |
[17:09] | Get her to drink a Pepsi Cola or something. | 让她喝点百事可乐 或别的什么 |
[17:11] | -OK. – I’m not going out there! | -好的 -我不出去! |
[17:13] | You can go out there for five minutes. You’ve got to eat something. | (Dot) 只出去待五分钟就行 你也得吃点东西 |
[17:17] | Why are you crying? Stop crying. | 你为什么要哭? 别哭了 |
[17:20] | -Yeah? Who is it? -It’s Pippa Lee. I’m looking for Dot. | -啊? 谁? -我是皮帕・李 我来看看Dot |
[17:26] | Oh, dear. | (Dot) 哦 亲爱的 |
[17:30] | Erm, hi, Dot. Johnny asked me to find you. | 呃 嗨 Dot Johnny让我来找你 |
[17:34] | Well, look at me. | (Dot) 啊 你看看… |
[17:36] | I can’t go out there. | -我没有办法出去 -(鼓掌声) |
[17:40] | I’m Pippa Lee. | 我是皮帕・李 |
[17:43] | Chris | Chris. |
[17:48] | Oh, why are you putting that on? I… | 哦 你为什么要穿上这件? 我… |
[17:51] | I ironed you that shirt I got you. | 我替你熨好了我给你买的那件 |
[17:53] | Excuse me, but there’s something I need to do. | (Chris) 对不起 我需要去办点事 |
[17:56] | Where are you going? | (Dot) 你去哪? |
[18:03] | Where are you? | 你去哪? |
[18:05] | He was the sweetest little boy. I mean, you just can’t imagine. | 他原来是个非常可爱的小男孩 我是说 你简直都无法想象 |
[18:10] | When you adopt, you just don’t know what you’re gonna get. | 当你抚养他时 你不知道 你将要得到的是什么 |
[18:17] | Look out! Thank God she didn’t fall in. | (电视声) 小心! 谢天谢地她没有掉进去 |
[18:21] | Amazingly, it took me 16 years | 太令人惊讶了 我花了16年来 |
[18:23] | to figure out what was behind Suky’s personality. | 弄明白Suky个性背后 隐藏的东西 |
[18:27] | -She’s taking Dexedrine. -Who is? | -她正在吃Dexedrine -谁? |
[18:31] | Mom. | 妈妈 |
[18:34] | -What’s Dexedrine? -Speed. | -什么是Dexedrine? -兴奋剂 |
[18:37] | It’s why she never sleeps, why she acts so weird. | 这就是她从不睡觉 而且行为古怪的原因 |
[18:40] | Mom doesn’t act weird. | 妈妈行为不古怪 |
[18:51] | -Mom, why do you take this stuff? -Hmm? | -妈, 你为什么吃这种东西? -嗯? |
[18:53] | -These pills. What do you take ’em for? -It’s my medicine. | -这些药丸 为什么? -这是我的药 |
[18:57] | Can you put it back, please? | 你能把它放回去吗? |
[19:02] | Chester told me it was speed. | Chester告诉我这是兴奋剂. |
[19:04] | Chester doesn’t know what he’s talking about. | Chester什么也不知道 |
[19:06] | -What happens if you don’t take them? -I’d get fat, like Grandma Sally. | -你要不吃会怎么样? -我会变肥 就像Sally奶奶那样 |
[19:12] | Is that what you want? You all want me to walk around like some sick walrus? | 你希望那样吗? 你们都希望我走起路来 像病了的海象吗? |
[19:17] | -No. -Why don’t you just let me do my work? | -不想 -你为什么就不能让我好好干活呢? |
[19:20] | Better yet, why don’t you help me? | 还有 为什么你不过来帮我一把? |
[19:22] | Why doesn’t anybody around here help me? | 为什么这里没一个人来帮我? |
[19:25] | The cross is made of a vertical and a horizontal beam. | 十字架是由一个垂直梁和一个水平梁组成的 |
[19:28] | The vertical beam points to the sky, to the spirit. | 垂直梁指向天空 直达灵魂 |
[19:32] | The horizontal beam is the line of the earth, of life on earth. | 水平梁是地球之线 或者说地球生命之线 |
[19:36] | That’s what’s neat about Jesus. He wasn’t just the son of God. | 那就是耶稣的神圣之处 他不仅仅是上帝的儿子 |
[19:39] | I’d like to know what you’re really like. | 我想要知道你真正喜欢什么 |
[19:42] | -What do you mean? -Without that stuff. | -你什么意思? -除了那些东西 |
[19:46] | Stop being so overdramatic. You’re blowing this out of proportion. | (叹气) 别那么天真 你有点小题大做了 |
[19:51] | So stop. I don’t care if you get fat. | 那么把它停了吧 我不介意你变胖 |
[19:56] | It’s my medicine. | 那是我的药物 |
[20:04] | OK, fine. Let’s just hope I don’t blow up. | 好吧 (叹气) 希望我不会像充了气一样 |
[20:10] | Father, thank you for this food, | (父亲) 上帝 感谢您赐予我们食物 |
[20:12] | for the gift of being together as a family. | 感谢您能让我们一家人在一起 |
[20:14] | For these beautiful children around me. | 感谢您能让我有这些美丽的孩子 |
[20:16] | Suky’s cold turkey lasted exactly one week. | Suky戒药的日子 持续了一周 |
[20:25] | Who is the President? | -(继续祷告) -现任总统是谁? |
[20:28] | Does anyone know who the President is? | 有谁知道总统是谁吗? |
[20:30] | Boys, it’s lawn-mowing day tomorrow. | 孩子们 明天是除草日 |
[20:32] | Imagine a dinner like this that went on for an entire year. | 想象一下像这样的晚餐 差不多持续了整整一年 |
[20:37] | I know you want to get out in the woods, but we won’t do that… | (父亲) 我知道你很想去树林 但是不行… |
[20:41] | She was taking more and more of the stuff. | 她吃那种药吃得 越来越多 |
[20:47] | I never knew who she was gonna be from one minute to the next. | 我不知道她下一分钟 又会变成什么样 |
[20:51] | And I also would like someone to take care of the gutters. | (父亲) 然后我还想找些人 处理一下水沟 |
[20:57] | Can’t you hear me calling, calling? | Can’t you hear me calling, calling? |
[21:01] | Calling for your love? | Calling for your love? |
[21:03] | Excuse me. Pippa! | (父亲) 抱歉 皮帕! |
[21:38] | What’s going on here, miss? | -(把音乐关小) -这里发生什么了 小姐? |
[21:41] | Come dance with me, Mom. Mommy, dance with me, OK? | 跟我一起跳舞 妈妈 妈妈 和我跳舞 好吗? |
[21:44] | -Put your feet on, OK? -What is going on? | -把脚放上来 好吗? -到底怎么了? |
[21:47] | Put your feet on. Come on, remember? | 把脚放上来 快点 记得吗? (啜泣) |
[21:52] | Mommy, I got a little secret now, OK? | 妈妈 我现在有个小秘密了 好吗? |
[21:55] | I totally did it. | 我试过了 (笑) |
[21:59] | What? What are you talking about? | -什么? 你到底在说什么? |
[22:01] | -Huh? -I’m high, too. | -嗯? -我也很兴奋 |
[22:05] | Now we can both be high together, OK? You and me, Mom. | 现在我们能一起兴奋了 好吗? 你和我 妈妈 |
[22:09] | Oh, you took my medicine. How much did you take? | 哦 你吃了我的药 你到底吃了多少? |
[22:11] | I don’t know. It’s OK, though, Mommy. I love you. I love you. | 我不知道 但感觉没事 妈妈 我爱你 我爱你 |
[22:17] | Mom, I love you so much. | 妈妈 我真的很爱你 (啜泣) |
[22:22] | We just can’t tell your dad about this, OK? | 我们别告诉你爸爸这件事 好吗? |
[22:27] | -You’re OK with this? -Yeah. | -这样真的可以吗? -是的 |
[22:40] | Yeah. | 是的 |
[22:43] | -I am so… sick of you! -You! | -我真的… 太恨你了! -你! |
[22:47] | I knew you were bad from the day you were born! | 从你生下来那天 我就知道你不是什么好东西 |
[22:50] | -You! -No! | -你! -不! |
[23:01] | She was never going to back down. | (皮帕) 她从未打算让步 |
[23:04] | She was never going to change, even if it meant dragging me down with her. | 她从未打算改变 即使 那意味着把我变得和她一样 |
[23:40] | Oh, Herb. | 哦 Herb |
[24:25] | Herb. Herb. Herb! | Herb. Herb. Herb! |
[24:28] | -Herb, wake up! It’s me. -What? | -Herb 醒醒! 是我 -什么? |
[24:31] | -It’s me on the video. -Hold on, kid. | -录像带里的人是我 -冷静点 孩子 |
[24:33] | -What are we talking about? -The chocolate cake and the yogurt. | -你在说什么? -巧克力蛋糕和酸奶酪 |
[24:37] | I just saw it on the video. It’s horrible. | 我刚刚在录像带里看见了 太可怕了 |
[24:39] | It was you? | 那是你? |
[24:41] | I was sitting on the floor, eating like an animal. | 我坐在地板上 像一个动物一样在吃东西 (气喘) |
[24:45] | Herb… I think I’m going insane. | Herb… 我觉得我要疯了 |
[24:49] | -Maybe I’m going insane. -Come here. | -可能我真要疯了 -过来吧 |
[24:55] | Take it easy. | -(气喘) -冷静点 |
[25:03] | Look at it this way. Your being a sleepwalker | 这样来看这件事 你的梦游症问题比起我的 |
[25:06] | is a hell of a lot better than me being senile, isn’t it? | 衰老来说要好的多得多 对不对? |
[25:10] | -Hmm? -Of course it is. | -嗯? -(吸鼻子) 当然了 |
[25:14] | Sleepwalkers are a dime a dozen. You’ll never get off a murder rap that way. | 不管怎么说 梦游症并不稀罕 你不可能 因为它而逃脱谋杀罪的惩罚的 |
[25:29] | Oh, my God. | (喘气) 哦 我的天啊 |
[26:03] | Pippa Lee, right? | 皮帕・李 是你吗? |
[26:06] | Oh, hello. | 哦 你好 |
[26:08] | -You got a job already. -I’m working my way to the top. | -你有一份工作了 -我在用我的方式向上发展 |
[26:14] | -It’s a beautiful day. -Trying not to notice. | -美好的一天 -尽量别去关注 |
[26:20] | Oh, and a pack of Marlboro Lights. | 哦 还要一包万宝路香烟 |
[26:24] | -Costly habit. -I don’t really… | -奢侈的嗜好 -实际上我并不… |
[26:26] | I don’t smoke, I just, erm… | 我不抽烟 我只是 呃… |
[26:30] | -You don’t work here at night, do you? -I haven’t yet. | -你晚上不在这工作 对吧? -我还没有 |
[26:34] | Why do you ask? | 为什么这么问? |
[26:36] | Oh, I just always thought, what a horrible job it would be | 哦 我只是总是想 总是等着别人来买香烟或别的什么 |
[26:40] | just waiting for someone to buy his cigarettes or something. | 是多么可怕的一份工作啊 |
[26:45] | -Matches? -Please. | -要火柴吗? -好的 |
[26:52] | I’m sorry about ducking out on you. I’m not a big party person. | 很抱歉上次在你面前逃走了 我不是一个喜欢派对的人 |
[26:57] | Oh, no, no, no, I shouldn’t have interrupted. | 噢 不 不 不 我本不应该打扰的 |
[27:02] | Erm, actually, I don’t need a bag. That’s OK. | 呃 我实际上不需要袋子 这样就好 |
[27:05] | And give your mother my best. | 替我向你母亲问好 |
[27:12] | These strawberries are so sweet. | (女人) 这些草莓真甜啊 |
[27:15] | -These strawberries. So sweet. -Mm. Maple Bank Farm. | -嗯? -这些草莓 真甜 -唔 枫岸农场 |
[27:19] | -How’s the book coming? -I’m 100 pages in. Who knows? | -书写的怎么样了? -写100页了 谁知道呢 |
[27:24] | -You know. -How do you know I know? | -你知道 -你怎么知道我知道? |
[27:28] | Cos you always do that. You pretend it’s not gonna work when you know it is. | 因为你总是这么干 当你知道该怎么做时 总是装作没办法做下去了 |
[27:32] | I have an idea. Why don’t you finish all my conversations for me, | 我有个主意 你为什么 不替我把所有我该说的话都说了 |
[27:37] | since you know what I’m thinking? It’ll save us all a lot of time. | 既然你知道我所想的? 这能节省我们所有人的时间 |
[27:41] | Well, there’s a good idea. | 好吧 那是个好主意 |
[27:45] | Do bats really get in your hair? | 真的有蝙蝠钻进过你的头发吗? |
[27:49] | Can you please just come up with one thing | 你就不能说点 |
[27:53] | that isn’t a weird little clich? | 不那么奇怪的陈词滥调吗? |
[27:55] | I think I left the lights on in the car. | (喘气) 我想起我的汽车灯还没有关 |
[28:25] | Aunt Trish was the kindest person I have ever known. | Trish婶婶是 我所认识的最好的人/ |
[28:30] | We can talk about it later. | 我们可以晚点谈谈 |
[28:36] | Go get some rest. | 去休息会儿吧 |
[28:48] | Who are you? | 你是谁? |
[28:55] | I’m Kat. This is my room. | 我是Kat 这是我的房间 |
[28:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:00] | No problemo. | 没关系 |
[29:13] | Hey. Did you sleep OK? | -(开门声) -(Trish) 嘿 睡的还好吗? |
[29:19] | -Who’s Kat? -Er, she’s my roommate. | -Kat是谁? -呃 她是我的室友 |
[29:22] | Listen, your parents are gonna be here in a few hours. | 听着 你的父母 几小时后就会过来 |
[29:26] | What? | 什么? |
[29:27] | You have to deal with them sooner or later. | 宝贝 你早晚都要和他们 面对这件事的 |
[29:29] | As far as I’m concerned, you can stay with me, | 就我的想法来说 你可以一直待在我这里 |
[29:32] | so long as you end up with a high school diploma. | 直到你拿到高中毕业文凭 |
[29:35] | I know there’s a problem at your house. | 我知道你家里现在有些麻烦 |
[29:37] | -You do? -Hm-hmm. | -你知道? -嗯哼 |
[29:40] | No one else is gonna say it, so I will. You did good getting away. | 其他人都不会这么说 但我会 你离开是正确的 |
[29:48] | Hmm? | 嗯? (笑) |
[29:50] | -Ta-dah. -OK, bye. | -我来了 -好的 再见 |
[29:54] | Bye. Bye. | 再见 再见 |
[30:01] | -See you tonight, Pippa. -Bye. | -晚上见 皮帕 -再见 |
[30:05] | Wow, Aunt Trish. | -哇噢 Trish婶婶 . -(关门声) |
[30:09] | We’re a couple of black sheep, you and me. | 我们是两个不肖子女 你和我 |
[30:17] | I’m not running away. | 我不会再逃走了 |
[30:20] | I’m just done, that’s all. | 我就这样了 说完了 |
[30:22] | But what does that mean, you’re done? | (父亲) 什么叫做就这样了? |
[30:27] | It means I don’t wanna live with you. | 表示我不想再和你们住一起了 |
[30:30] | Oh, so this is all my fault. | 哦 这么说都是我的错了 |
[30:33] | -What’s all your fault? -What you did to me! | -什么叫都是你的错? -你对我做的这些! |
[30:37] | I didn’t do anything to you. | -我没对你做过什么 -(嘲笑声) |
[30:42] | I’m done. Don’t you get it? | 我就这样了 你不明白吗? |
[30:44] | You’re not even gonna come home for Christmas any more? | 你甚至都不会再回家过 圣诞节了吗? |
[30:47] | No, I didn’t say that. I… Of course I will, Mom. | 不 我没这么说 我… (叹气) 我当然会回去的 妈妈 |
[30:53] | I just… | -(啜泣) -我只是… |
[30:55] | I think it’s better if I don’t live there any more. | 我觉得我不再住在 那里会更好一些 |
[30:58] | What… What did I do to you? | (啜泣) 我到底… 我到底对你做了什么? |
[31:04] | What did I do to you to make you so secretive and unhappy? | 我到底对你做了什么 让你变得这么诡秘而悲哀? |
[31:09] | Nothing. | 没做什么 |
[31:13] | -What did I do to you? -Please, Mom. | -我到底对你做了什么? (啜泣) -别这样 妈妈 |
[31:17] | Please. | 别这样 |
[31:22] | Don’t be sad. | 别伤心了 |
[31:24] | No, no, you don’t be sad, honey, honey. | 不 不 是你别伤心了 宝贝 宝贝 |
[31:27] | My baby. It’s OK. I love you so much. | 我的孩子 没事了 我太爱你了 |
[31:32] | It’s OK. It’ll be OK, OK? | 没事了 一切都会好的 好吗? (啜泣) |
[31:38] | I can’t. | 不行 |
[31:40] | -I can’t. -Pippa? | -不行 -(Suky) 皮帕? |
[31:43] | -I’m done. -Pippa! | -我就这样了 -(Suky) 皮帕! |
[31:46] | I promise. I promise! | 我发誓 我发誓! |
[32:02] | I would never go home for Christmas or anything else. | (皮帕)我不会再回家 过圣诞节或其他什么了 |
[32:17] | I was free. | 我自由了 |
[32:32] | -Thank God. -Chocolate? | -谢天谢地 -巧克力? |
[32:34] | I thought you’d left me. | 我以为你离开我们了 |
[32:38] | I can’t take it any more. He’s such a prick. | 我受不了了 他就是个混蛋 |
[32:41] | Aw. Sam can have a mean sense of humour. | 噢 Sam的那种幽默是让人不大舒服 |
[32:44] | Look, maybe if you laughed along? | 你看 也许你可以试着附和地笑笑? |
[32:47] | I have been laughing for four years and now I’m crying. | 我已经笑了有4年了 现在我要哭了 |
[32:51] | -I think Sandra’s having an affair. -What makes you think so? | -我觉得Sandra有外遇了 -怎么这么说? |
[32:57] | Well, she’s talking about splitting with Sam, and… | 好吧 她说她想和Sam分开 而且… |
[33:01] | She’s terrified of being on her own, and it just adds up. | 她害怕自己一个人 这也得算上 |
[33:05] | Maybe she wants you to think she’s having an affair, | 也许她想让你觉得 她有外遇了 |
[33:07] | so you’ll tell me, and I’ll tell Sam, and he starts treating her better. | 然后你告诉我 我告诉Sam 接着他就会对她好点 |
[33:12] | You really think Sandra’s that conniving? | 你真的觉得Sandra是这样算计的吗? |
[33:16] | It’s what women are like, a lot of them. | 女人都是这样 至少许多都是 |
[33:18] | -Conniving? -It’s not conniving, it’s human nature. | -算计? -这不是算计 这是一种人性 |
[33:21] | It’s survival of the fittest. Need I refresh your memory? | 这是适者生存 需要我给你更新点知识吗? |
[33:26] | -Never mind. -I don’t like this book. | -算了吧 -我不喜欢这本书 |
[33:31] | I’m going to sleep. | -(放下书) -我要睡了 |
[33:40] | I still think she’s having an affair. | (叹气) 我还是觉得她有外遇了 |
[33:45] | Oh, by the way, I think I found you an office. | 哦 顺便告诉你 我给你找了一间办公室 |
[33:51] | -This is perfect. -Oh, I’m so happy. | -这很完美 -哦 我很高兴 |
[33:54] | It only took two days to get the furniture. | 只花了两天时间 弄齐这些家具 |
[33:57] | I just thought it would be great to have a place away from Marigold Village. | 我只是觉得有一个远离万寿菊社区 的房子很不错 |
[34:03] | What’s this for? In case I get paper cuts? | 这是干吗用的? 以防我被纸片划破手? |
[34:06] | -Drop a phone on my foot? -Old people bleed just like young ones. | -话筒砸到我脚吗? -老年人总是会像年轻人一样弄伤自己 |
[34:09] | Well, why don’t we get an EKG for the corner, an oxygen tent over there? | 好吧 那为什么不在角落里放个心电仪 那边放个氧气帐呢? |
[34:14] | -OK, I’ll leave you to it. -Thank you for this. | -好吧 你一个人在这待会吧 -谢谢你做的这些 |
[34:18] | What a sweet woman you are. | 你真是一个好女人 |
[34:32] | -He jumped right out at me. -I’m sorry. | -它就这么冲了出来 -对不起 |
[34:39] | I don’t know what he was thinking. | |
[34:48] | -Is he yours? -No, no. | -狗是你的吗? -不 不 |
[34:58] | Shit! | (Chris) 可恶 |
[35:15] | -Hi. I’m so sorry I’m late. -Oh, hi! | -嗨 很抱歉我来晚了 -哦 嗨! |
[35:18] | -That’s a beautiful purse. -Oh, thank you. | -钱包很漂亮啊 -哦 谢谢 |
[35:21] | Oh, God. You look so beautiful. | 哦 天啊 你看上去真漂亮 |
[35:25] | -What are you doing different? -It’s the indolence. | -是什么让你如此不一样? -懒散 (笑) |
[35:29] | I wish I could be peaceful and good like you. | 我希望我也能这么平和安稳 像你一样 |
[35:32] | Good? | 安稳? |
[35:36] | -What is it? -I just… | -怎么了? -我只是… |
[35:39] | It’s over between Sam and me. | Sam和我之间结束了 |
[35:42] | And it’s just all so completely, completely messed up, | (吸鼻子) 彻底 彻底地搞砸了 |
[35:48] | and I don’t know what to do. I… | 而且我不知道该怎么办 我… |
[35:52] | I’m never gonna have a normal life. | 我不会再回到正常的生活中去了 |
[35:56] | You can be married to anybody, if that’s what you’re worried about. | 你可以嫁给其他人 如果这正是你所担心的话 |
[36:00] | -Anybody? -Marriage is an act of will. | -其他人? -婚姻只是一种意愿的行为 |
[36:06] | I mean, I adore Herb, | 我是说 我爱慕Herb |
[36:08] | but our marriage functions because we will it to. | 而我们的婚姻能维持下去 是因为我们希望它维持 |
[36:12] | If you leave love to hold everything together, you can forget it. | 如果你想放弃爱来保全其他所有 还是算了吧 |
[36:16] | Love comes and goes with the breeze, minute by minute. | 爱情来去像风一样 一阵一阵的 |
[36:20] | But you make it sound all so unromantic. | 但是你说得就好像 一切都很平淡似的 |
[36:23] | Pick any man over 50 in this room. | 随便挑个这个屋子里50岁以上的男人 |
[36:26] | Either one of us could be married to him. | 我们中任意一个都能嫁给他 |
[36:29] | OK. What about that one? | 好 那个怎么样? |
[36:34] | He just needs his routines, that’s all. I bet if you anticipate his needs | 他只是需要生活更规律些 就是这样 我打赌如果你能在他知道自己需要什么之前 |
[36:38] | before he knows he has them, he’ll be docile as a lamb. | 满足他的话 他会温顺的像只绵羊 |
[36:41] | And that one? | 那么那个呢? |
[36:47] | He needs a lot of praise, | 他很需要赞美 |
[36:49] | but if you stick your finger up his ass while he’s coming, | 但是如果当他走过来时 你让他马上滚蛋 |
[36:52] | he won’t give you any trouble at all. I’m kidding. I was kidding. | 他也不会给找你任何麻烦的 我开玩笑的 开玩笑的 |
[36:57] | I wonder if maybe I’m having a very quiet nervous breakdown. | 我猜我是不是可能悄悄地 患上了精神失常 |
[37:01] | -Did you get the boots? -Yes. I mean, they’re on hold. | -你买到了那双靴子吗? -是的 我是说 已经停产了 |
[37:04] | -But I got ’em. I did it. -Good. Good for you. You deserve them. | -但是我买到了 -好啊 太好了 你应得的 |
[38:01] | Mrs Lee? | Lee女士? |
[38:12] | -I want some cigarettes. -What kind? | -我想买香烟? -哪种? |
[38:16] | -The white ones. -Marlboro Lights? | -白色那种 -万宝路? |
[38:32] | Pippa. | -皮帕. -(喘气) |
[38:35] | Oh, my God. | (啜泣) 哦 天啊 |
[38:42] | It’s OK. | 没事了 |
[38:46] | Would you like me to drive you home? | 我送你回家好吗? |
[39:02] | Maybe you shouldn’t tell anyone about this. | 也许你不会把这事告诉别人 |
[39:05] | -I’ll try not to. -You’ll try not to? | -我会试着不说的 -你会试着不说? |
[39:10] | It might slip out one day. | 有可能哪天会不小心说出来 |
[39:13] | What? | 什么? |
[39:21] | I think I just figured out what’s so odd about you. | 我想我明白了 为什么你会有点奇怪了 |
[39:29] | You can’t lie, can you? | 你不会说谎 是吗? |
[39:38] | OK. Well, thank you. | 好吧 谢谢 |
[40:20] | What’s up? | 怎么了? |
[40:23] | Pippa, for Christ’s sakes, I’m not dead yet. | 皮帕 我的天啊 我还没死呢 |
[40:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:36] | Aunt Trish’s apartment was a haven | (皮帕) 在离开疯狂的母亲房子之后 |
[40:39] | after the hysteria of my mother’s household. | Trish婶婶的公寓就像天堂一样 |
[40:43] | I fit in easily with the two of them, but was secretly fascinated by Kat, | 我很容易和她们两个相处 却偷偷地对Kat着迷了 |
[40:49] | maybe because she seemed a little bit dangerous. | 也许是因为她看上去 有点危险吧 |
[40:53] | -Bye. -Bye, baby. | -再见 -(Kat) 再见 孩子 |
[41:04] | So, chicklet… Boom, boom! | 好吧 小妞… 砰, 砰! |
[41:06] | -What’s your favourite subject? -I don’t really have one. | -你最喜欢哪门课? -实际上没有 |
[41:10] | -Well, what do you like? -Nothing in particular. | -好吧 你喜欢什么? -没有什么特别喜欢的 |
[41:14] | -You must be good at something. -No. | -你肯定擅长什么 -没有 |
[41:17] | -Well, I think you’re special. -Special how? | -好吧 我觉得你很特别 -哪里特别? |
[41:21] | Special like I can’t believe you landed in my lap. | 特别得就像我不相信 你会坐在我的腿上 |
[41:24] | Almost makes me believe in destiny. | -(敲门声) -差点就让我相信命运了 |
[41:29] | -Hey. -Hey. This is my friend, Shelly. | -嘿 -嘿 这是我的朋友Shelly |
[41:33] | -Wow. -Shelly, this is Pippa. | -哇噢 -Shelly 这是皮帕 |
[41:36] | -You were right. She’s perfect. -Hm-hmm. | -你说的没错 她很完美 -嗯哼 |
[41:39] | Let’s get this show on the road. Whoo-hoo! | 我们开始表演吧 喔哦! |
[41:43] | So, what do I do? | 那么 我要怎么做? |
[41:45] | When I was in the film business, we never asked questions. | 我们以前拍电影的时候 从来不问问题 |
[41:48] | We just showed up and let shit happen. | 我们只是露个脸 然后就开拍 |
[41:50] | Look at the camera like it’s someone you know and don’t like. That’s the secret. | 看着镜头 就像看见某个你认识却很讨厌的人 这就是诀窍 |
[41:54] | Yeah, like that. That’s Kitty. | 对 就像那样 像Kitty那样 |
[41:57] | -Who’s Kitty? -The girl in the novel she’s writing. | -Kitty是谁? -她写的小说里的一个女孩 |
[42:00] | -That’s what the pictures are for. -Kitty is every woman’s wild side. | -这就是拍这组照片的原因 -Kitty是每个女人奔放的一面 |
[42:06] | She’s fearless. Don’t you wish you were fearless? | 她无所畏惧 难道你不想无所畏惧吗? |
[42:09] | -I guess so. -Yeah, if you were, | -大概想吧 -是的 如果你勇敢的话 |
[42:12] | you wouldn’t cry every time you hung up the phone after talking to your mommy. | 你就不会每次和你妈妈打完电话 后就哭了 |
[42:16] | -You’d forget the past. -Is that what you do? | -你要忘了过去 -你是这么做的吗? |
[42:21] | I’m the girl from Pluto. I’m a scary thing. | 我是个来自冥王星的女孩 我让人感到恐惧 |
[42:25] | -Can we get doughnuts? -Later! | -我们能吃点油炸圈饼吗? -(Kat) 等会儿 |
[42:27] | OK, this is the scene where Mrs Washington comes home | 好了 这个场景是说 Washington女士回了家 |
[42:30] | -and finds you in her playpen. -Who’s Mrs Washington? | -然后发现你在她的婴儿床上 -Washington女士是谁? |
[42:33] | Mrs Washington is the woman who owns the mansion where you’re at, | (生气) Washington女士就是 你正待着的这间公寓的主人 |
[42:38] | and one day, you come home and you decide to play with her kids’ toys. | 一天 你到回家 打算玩玩 她孩子的玩具 |
[42:42] | OK. So, listen. You have to be really upset, | 好 那么 听着 你需要真的感到不安 |
[42:44] | so I need you to think of something sad. | 所以我希望你想点 悲伤的事 |
[42:47] | -I’m just not really feeling anything. -No? | -我现在一点感觉都没有 -没有? |
[42:50] | OK. Let’s go. | (Kat) 好吧 开始 |
[42:55] | Come on, let’s go. Come on, Shell. | 快点 开始 快点 Shell |
[42:59] | Is she gonna hurt you? No, don’t let her take the baby! | 她要伤害你吗? 不 不要让她带走小孩 |
[43:03] | That’s right, that’s your baby. Good. Yeah. That is perfect. | 对了 那是你的孩子 好极了 对 太完美了 |
[43:07] | Yeah, now the spanking, alright? | 对 现在开始打屁股 好吗? |
[43:09] | -What? -It’s just… It’s pretend. | -什么? -只是… 只是假装的 |
[43:13] | -Is this good? -Go. | -这样可以吗? -(Kat) 开始 |
[43:15] | -Ow! -Christ! | -噢! -(Kat) 天啊! |
[43:17] | -Sorry! -No, I said pretend! | -对不起! -不对 我说了假装! |
[43:19] | Sorry. | 对不起 |
[43:21] | You alright? | 你还好吗? |
[43:24] | You wanna do it again? | 再来一遍好吗? |
[43:28] | -Yeah. -OK. | -好吧 -好 |
[43:31] | Let’s do another one. | 我们再来一遍 |
[43:33] | -Whoops. -How do you feel, Kitty? | -(Shelly) 噢 -感觉怎么样 Kitty? (笑) |
[43:38] | Yeah, that’s right. OK. | 对 就这样 好 |
[43:41] | Pippa, leash. Pippa, leash, that’s right. | 皮帕,皮带 皮帕,皮带 好的 |
[43:44] | Go on, little puppy dog. That’s great. | 继续 小狗狗 做的很好 |
[43:47] | I let those two weeks of my life happen because, in a way, | 就这样持续了两周 因为在某种程度上 , |
[43:50] | I felt I had no choice. That’s not quite true, though. | 我觉得我没有选择 虽然这么说有点假 |
[43:54] | It wasn’t coercion. I liked the attention, and… Oh, I don’t know. | 这并非被强迫的 我喜欢被注意 而且… 哦 我不知道 |
[43:59] | Anyway, Aunt Trish came home sick. | 反正 Trish婶婶回来的时候病了 |
[44:18] | That was the end of my stay with Aunt Trish. | 于是和Trish婶婶住在一起的日子 就这么结束了 |
[44:25] | You slept late. | 你起晚了 |
[44:27] | I’m sorry. It took me ages to fall asleep. | 对不起 我很晚才睡着的 |
[44:31] | OK, I’m off. | 好吧 我要走了 |
[44:34] | See you at lunch. Oh, is there anything else you want from the market | 中午见 哦 你想上超市买点其他什么吗? |
[44:38] | -other than the apricot spread? -No. | -除了杏仁果酱? -没了 |
[44:42] | What? | 怎么? |
[44:43] | Since we moved to the old folks’ home, you look younger and younger. | 自从我们搬到老年人社区来 你却看上去越来越年轻了 |
[44:46] | That’s cos I’m not setting my hair. | 那是因为我没有做头发 |
[44:49] | OK. | 好吧 |
[45:09] | Chris? I’m sorry. It’s Pippa Lee. I’m so sorry to disturb you. | Chris? 抱歉 我是皮帕・李 很抱歉打扰你 |
[45:15] | I forgot I’d left my car at the convenience store. | 我忘了我把车 停在便利店了 |
[45:20] | I’ll just wait out here. OK. | 我就在这等着 好的 |
[45:30] | Your mother told me you’re going through a hard time. | 你妈妈告诉我你正 处在一段艰难时期 |
[45:33] | You could say that. Fired from my job at the men’s shelter, | 可以这么说 我在收容所的工作被辞退了 |
[45:37] | I come home to find my wife sitting on top of my best friend. | 回到家发现我的妻子 和我最好的朋友勾搭上了 |
[45:41] | Wow. That’s bad. | 喔哦 太不幸了 |
[45:43] | Yeah, well, there’s probably a good reason for it all. | 嗯 是的 这可能是 这一切的最好解释 |
[45:48] | -What? -I’m an asshole. | -什么? -我就是个混蛋 |
[45:53] | You are? | 你? |
[45:54] | I don’t know why, I just always have been. | 不知道为什么 我总是这样 |
[46:01] | That tattoo you have must have hurt terribly. | 你身上的纹身 当时肯定特别疼吧 |
[46:05] | I tried to join a Jesuit seminary once when I was 17. | 我17岁时曾经想进入一所耶稣信徒学校 |
[46:09] | -You were gonna be a priest? -Yeah. | -你想当牧师? -是的 |
[46:14] | But they rejected my application. | 但是他们拒绝了我的申请 |
[46:21] | -Do you still have a vocation? -Just the tattoo. | -你还信仰着上帝吗? -只剩这个纹身 |
[46:27] | What made you lose your faith? | 是什么让你失去信仰的? |
[46:32] | I stopped believing God was a mystery you could nail down with one book, | 我只是不再相信上帝是一种 你能从书中找到答案的信仰 |
[46:37] | but by that time, my parents had written me off as a fuck-up, | 但是就从那时 我的父母 就把我当作混蛋一样放弃了 |
[46:40] | I was married to a Jesus freak, | 我娶了一个基督狂 |
[46:43] | and I was just as pissed off at the world as when I was a Christian, | 这时我刚像当初基督徒时一样被 社会所抛弃 |
[46:47] | which brings us more or less up to date, give or take a decade. | 这使得我们差不多跟上了时代 持续了大约十年 (–不会译:() |
[46:54] | What are you thinking? | 你在想什么? |
[46:58] | -I was thinking that you seem like… -What? | -我在想你看上去… -什么? |
[47:03] | Just that you seem so bright. It’s a pity you never settled on any real work. | 只是你看上去这么聪明 没有从事一份有前途的职业实在太遗憾了 |
[47:07] | It would make your life so much easier. | 那会让你的生活容易得多 |
[47:11] | -OK. Well, thank you. -I didn’t mean to offend you. | -好吧 好 谢谢 -我并无意冒犯 |
[47:15] | I suggest you go back to that little life you’ve puffed up for yourself. | 我建议你回去过你自己吹嘘的 那种日子 |
[47:19] | I’m sure you’re very happy underneath all that anxiety. | 我肯定你在那种压力下 会过得非常快乐的 |
[47:25] | You’re right, you know. You are an asshole. | 你说的对 如你所说 你就是一个混蛋 |
[47:28] | Told you. | -告诉过你了 -(打雷声) |
[47:36] | In the years after I left Trish, | 在我离开Trish后的几年中 |
[47:38] | all I can remember is fixes I got myself into. | 我所记得的 只有我自己陷入的一个个困境 |
[47:42] | I will love you for a while | I will love you for a while |
[47:44] | Just how long I cannot say Long before | Just how long I cannot say Long before |
[47:49] | It was a freefall. | 那就像次自由落体 |
[47:55] | While there’s fire in your eyes | While there’s fire in your eyes |
[47:58] | Truth is, I took every pill I could get my hands on. | 实际上 我吃掉了 每一片我能弄到手的药片 |
[48:01] | It’s no wonder I can’t remember any of it. | 难怪我什么都记不起来了 |
[48:06] | One day, I found out my mother had died. | 有一天 我发现我妈妈已经死了 |
[48:09] | I tried to remain as numb as possible. | 我试着保持尽量的麻木 |
[48:14] | That was my boyfriend, Jed. | 这是我的男友 Jed. |
[48:19] | Oh, no, it was Craig. Craig was my boyfriend. | 哦 不对 那是Craig Craig才是我的男友 |
[48:21] | I can’t believe you sold a painting to Gigi Lee. | 我不敢相信你把画卖给了Gigi Lee |
[48:24] | Who is she, anyway? | 她是谁? |
[48:26] | She is an heiress, collector, party girl. She knows everybody. | 她是个继承人收藏家 派对女郎 她谁都认识 |
[48:32] | She knows Andy. | 她认识Andy |
[48:34] | -Hi, everybody. -Hi. | -(Gigi) 嗨 大家好 -嗨 |
[48:40] | This is Sam Shapiro, the novelist. | (Gigi) 这位是Sam Shapiro 小说家 |
[48:42] | That material belongs with the childhood. | 那段素材 是属于孩童时期的 |
[48:45] | I know, but I’m moving back and forth in time. It’s liquid. | (man 2) 我知道 但是我打算 在时间上前后交错 就像流动的那样 |
[48:49] | Let the sequences accumulate. They’re too staccato. | |
[48:52] | I’m looking for that staccato feeling. | 那正是我想要的 那种断续的感觉 |
[48:54] | Hello. Hi, are you with our party? | 你好 嗨 你是和朋友们一起来的吗? |
[48:57] | Yeah, with Craig. You bought a painting from him. | 是的 和Craig 你从他那里买了幅画 |
[49:00] | Oh, yeah. This is Max, I’m Herb. | 哦 对 这位是Max 我叫Herb |
[49:03] | -And you are? -Pippa Sarkissian. | -你呢? -皮帕 Sarkissian |
[49:06] | -What kind of a name is that? -English and Armenian. | -这是什么名字? -英语和亚美尼亚语 |
[49:09] | Ah. Well, welcome. | -啊 好 欢迎 -(喔) |
[49:16] | You don’t have a bathing suit? Go naked! Nobody’s here! Come on! | 你没有泳衣吗? 别穿了! 这里没人! 快来吧! |
[49:22] | Come on! | 快来! |
[49:49] | I’m so happy to see you. I want to organise a show in Paris for you. | (Gigi) 很高兴见到你 我想为你在巴黎举办个展出 |
[49:55] | Have you been in Paris before? | 你以前去过巴黎吗? |
[49:59] | That’s fantastic. | 那太棒了 |
[50:12] | What’s going on? | 怎么了? |
[50:25] | Pippa. Pippa Sarkissian. Come here. Come. | 皮帕 皮帕 Sarkissian 过来 来 |
[50:31] | Sit. Talk to us. | 坐下 和我们聊聊 |
[50:36] | So, Pippa, what does a free spirit like you have for breakfast usually? | 那么 皮帕, 像你这样无拘无束的人 通常早餐吃点什么? |
[50:41] | -Does she look like she eats breakfast? -Do you? | -她看上去像吃早餐吗? -吃吗? |
[50:46] | -No. -That’s your first mistake of the day. | -不 -那是你一天的第一个错误 |
[50:49] | So, first thing in the morning, you go to the studio? | 那么 你早上的第一件事 是去工作室? |
[50:52] | I don’t have a studio. | 我没有工作室 |
[50:54] | You gotta be an artist dressed like that. | 你穿成这样 肯定是位艺术家 |
[50:56] | -Well, what do you do? -I work in a clothing store. | -那么 你是做什么的? -我在一家服装店工作 |
[50:59] | You have no ambition? | 你没有什么抱负吗? |
[51:03] | No one has ever walked through that door before without having an ambition. | 没有一个走过那扇门的人 是没有抱负的 |
[51:07] | The butler is writing a short story. | 连管家都在写一部短篇小说 |
[51:09] | -He told me so himself yesterday. -I’m gonna get a drink. | -他昨天是这么告诉我的 -我去喝点东西 |
[51:12] | -You want a drink, Pippa? -Uh-uh. | -你想喝点什么吗 皮帕? -呃-啊 |
[51:14] | -Get me another one of these. -I will. I’ll be back. | -再给我拿一杯这个 -好 我一会儿回来 |
[51:22] | This is the most amazing house I’ve ever seen. | 这是我见过的 最好的房子了 |
[51:26] | It’s not a house, it’s a mausoleum. | 这不是房子 这是个坟墓 |
[51:28] | There isn’t one comfortable piece of furniture except this couch. | 这里除了这个沙发 一件舒适的 家居都没有 |
[51:32] | -It’s like living in an aquarium. -Then why do you live here? | -就像住在水族馆一样 -那你为什么要住在这? |
[51:36] | My wife. I could never afford a place like this, although I’m not poor. | 我妻子 尽管我不算穷 我也担负不起像这样的地方 |
[51:42] | So, Pippa, when are you going to start doing something about your life? | 那么 皮帕 你什么时候打算为 你的人生做点什么? |
[51:46] | What do you mean? | 什么意思? |
[51:48] | Doesn’t it get dispiriting being so aimless? | 没有目标不会让人 感到沮丧吗? |
[51:50] | I mean, the times, they are a-changing notwithstanding. | 我是说 尽管时代不断的变化 |
[51:57] | What? | 怎么? |
[52:00] | You have such a sweetness about you. | 你很可爱 |
[52:05] | No, I’m not sweet. | 不 我不可爱 |
[52:08] | Well, you can be experienced and have a sweetness about you. | 好吧 你可以即经历丰富 又可爱 |
[52:12] | It’s an innate thing with you, it seems. | 就像是你与生俱来的 |
[52:18] | I haven’t seen that quality in a person in a long time. | 我很久都没有见过 有这种品质的人了 |
[52:23] | We’re all going swimming! | (Gigi) 我们都去游泳! |
[52:27] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[52:29] | I didn’t realise it yet, but I had set my sights on Herb, | 我还没有意识到 其实我已经把所有的注意力都放在Herb身上了 |
[52:32] | and once that happened, watch out. | 一旦这样 就要小心了 |
[52:34] | She’s making me nostalgic for his first wife, | 她让我怀念起他的 第一任妻子了 |
[52:38] | and trust me, that’s saying something. | 相信我 这很重要 |
[52:42] | You’re interesting, Pippa. I’ve been observing you. | 你很有意思 皮帕 刚才我一直在观察你 |
[52:45] | -是么? -你就像个蛇蝎美人 | |
[52:52] | -OK, and what are you like? -Writers are vampires. | -好吧 那你像什么? -作家就像吸血鬼 |
[52:56] | I’m waiting for the right girl to come along and make me a human being. | 我在等待着某位女孩的到来 让我变成人类 |
[53:01] | You realise that if I leaned in right now and kissed you, | 你认为如果我现在斜过身吻你的话 |
[53:04] | I’d be the third guy tonight. Am I right? | 我会成为今晚的第三者 我说的对吗? |
[53:09] | Yeah, you would. | 是的 你会的 |
[53:24] | -Your turn. -Alright. | -该你了 -好吧 |
[53:30] | Come on! | 快来! |
[53:33] | -There you go. Thanks. -See you next week. | -给你 谢谢 -下周见 |
[53:36] | Next? | 下一个? |
[53:40] | Fish tonight? | 今晚吃鱼? |
[53:43] | Oh! Well, he, erm, comes all the way from Maine every Thursday. | 哦! 是的 他 呃 每周四 从缅因州大老远赶来 |
[53:50] | -You feel guilty about the fish man? -A little. | -你对鱼贩感到愧疚? -有点 |
[53:55] | -I’m sorry about the other day. -Oh, that’s alright. | -那天我很抱歉 -哦 没关系 |
[54:01] | -How are you doing? -Oh, fine. | -你还好吧? -哦 很好 |
[54:05] | I-I actually went to see someone about the sleepwalking, | 我…其实去找过人咨询了 关于梦游的事 |
[54:09] | and he basically thinks I’m off my nut, basically. | 然后那人基本上认为我疯了 基本上 (笑) |
[54:13] | Erm, see, it’s a psychiatrist. | 呃 看 那是一个精神病学家 |
[54:16] | That’s because he thinks I’m gonna need medication, and a locksmith. | 因为他觉得我需要接受药物治疗 还要个锁匠 |
[54:19] | He suggested that we bolt the bedroom door from the inside | 他建议我把卧室门从里面栓上 |
[54:23] | and Herb hide the key, and erm… | Herb把钥匙藏起来 然后 呃… |
[54:25] | Oh, I’m supposed to take up a hobby. I’m thinking bowling. | 哦 我想培养个爱好 我想学打保龄球 (叹气) |
[54:31] | -Would you like to go for a drive? -Sure. | -你想去兜兜风吗? -(傻笑) 好啊 |
[54:35] | After you get your fish. | 等你先买完鱼 |
[54:38] | I’ll make pasta. | 我想做意大利面 |
[54:41] | Where do you want to go? | 你想去哪? |
[54:46] | I don’t know. Erm… | 我不知道. 嗯… |
[54:49] | -I could show you where I grew up. -OK. | -我带你去看看我长大的地方吧 -好 |
[54:56] | How do I get there? | 怎么走? |
[54:57] | It’s straight for a couple of miles. Then we’ll make a turn. I’ll tell you. | 直着开几公里 然后转弯 到时候我会指示你的 |
[55:03] | It’s close. | 不远 |
[55:06] | There it is. | 到了 |
[55:15] | -Seems so small. -Is your family still here? | -看上去不大 -你家还在这吗? |
[55:20] | No. | 不在了 |
[55:27] | That’s my daughter, Grace. She hates me. | 这是我女儿 Grace 她讨厌我 |
[55:33] | I wonder… | 我想… |
[55:36] | -What? -If I got it all wrong with her. | -什么? -是不是我完全误解了她呢? |
[55:41] | I just didn’t want to suffocate her the way my… | 我只是不想像我当初那样 阻碍她的道路… |
[55:46] | I think it happens like that in families sometimes, though. | 虽然我觉得有些家庭也会发生 类似的事 |
[55:50] | You just keep swinging back and forth from generation to generation, | 只是这样一代接着一代地延续下去 |
[55:54] | getting it wrong, the opposite way. | 却得到了相反的 错误的结果 |
[56:01] | It was so simple with Ben. | Ben则要简单得多 |
[56:06] | But you know, she, erm, is a photographic journalist. | 但是你知道 她 呃 是个摄影记者 |
[56:11] | Travels all over the world, wherever it’s exploding, takes photographs. | 世界各地环游 哪里有爆炸了 她就去拍照 |
[56:15] | -Wow. -Yeah, I know. | -哇噢 -是的 我理解 |
[56:17] | We must have done something right. | 我们肯定某些地方做对了 |
[56:22] | Sounds like your daughter’s like you. | 听起来你女儿很像你 |
[56:26] | -Why? -You said you were always in a drama. | -为什么? -你说你总是像在演戏 |
[56:32] | Well, I was reckless with my life, that’s true. | 好吧 我对待生活比较随意 那是真的 |
[56:45] | I never saw her again. | 我没再见过她 |
[56:49] | -Who? -My mother. | -谁? -我妈妈 |
[56:52] | After I ran away, she died. She had a heart attack. | 我离家出走后 她就死了 她得了心脏病 |
[56:58] | Oh, I can’t wait to see. | (Suky) 哦 我迫不及待想看了 |
[57:02] | If I could have anything, | 如果能满足我一个愿望的话 |
[57:04] | I would ask for one more afternoon with my mother. | 我希望能再陪妈妈渡过 一个下午 |
[57:07] | Look at her eyes. | 看她的眼睛 |
[57:10] | I would be kind. | 我会很体贴的 |
[57:12] | Beautiful. | 太美了 |
[57:21] | I’ve been going to Dot’s pottery class. | 我去了Dot的制陶班 |
[57:23] | -Oh, good. -Why do you think it’s good? | -哦 很好啊 -为什么你觉得很好? |
[57:28] | The doctor said he thought you could use a hobby. | 医生说 你可以试着培养一些兴趣 |
[57:37] | -Tell me what you like about me. -Right now? | -告诉我你喜欢我什么 -现在 |
[57:40] | Yeah. | 是的 |
[57:44] | -You put up with me, for one thing. -That’s it? | -首先 你能容忍我 -没了吗? |
[57:47] | Of course not. | 当然不是 |
[57:51] | Herb, what happened to us? We used to laugh so much. What happened? | Herb 我们之间怎么了? 我们过去常常一起大笑的 到底怎么了? |
[57:57] | -Can’t laugh all the time. -Well, we have to laugh. | -不能一直笑吧 -咳 我们必须笑 |
[58:00] | -Or what? -Or she died for nothing. | -否则怎样? -否则她死得就没有意义了 |
[58:02] | -Not that again, OK? -Why am I not allowed to mention her? | -不要再提了 好吗? -为什么不许我再提到她? |
[58:05] | I will not let this marriage turn into a guilt fest. We have been through this. | 我不想让婚姻演变成一场内疚的宴会 我们已经跨过了那个坎 |
[58:09] | She was crazy. You get involved with somebody like that, | 她是疯的 你把自己卷入 像她那样的人之中 |
[58:13] | it’s like putting your hand in a blender. Your fingers get bloody. | 这就像把你的手伸进搅拌机里 早晚会血肉模糊的 |
[58:16] | I just can’t take it, I can’t take it. I keep seeing her. | 我受不了了 我受不了了 我总是梦见她 |
[58:19] | I keep seeing her. I keep… | 我总是梦见她 我总是… |
[58:23] | I keep seeing the past. The past just keeps caving in. | (叹气) 我总是梦见以前 那段日子挥之不去 |
[58:28] | I can’t take it any more. I can’t take it. I’m sorry. | 我再也受不了了 我受不了了(啜泣) 对不起 |
[58:37] | Maybe you should be taking antidepressants. | 也许你该吃点 抗抑郁药 |
[58:44] | What? | 怎么? |
[58:53] | You alright? You want to talk? | 你还好吗? 想谈谈吗? |
[58:56] | My mother used to do this. She’d suddenly disappear, | 我妈妈过去常这么做 她会突然消失 |
[58:59] | and I’d find her on the bed in front of the TV with toast on her belly. | 然后我发现她躺在电视机前 的床上 身上还放着烤面包片 |
[59:02] | -That’s how she died. -Yes, I know. | -她就是这样死的 -是的 我知道 |
[59:06] | -I have to take your blood pressure. -No, you don’t. | -我该替你测血压了 -不 不用了 |
[59:25] | I slept for a week after the party at Herb’s beach house. | 在离开Herb海滨别墅 的派对后 我睡了一个礼拜 |
[59:31] | Maybe I was trying to avoid my next boyfriend. | 可能我是在 逃避我的下一个男友 |
[59:36] | When I woke up, I felt an overwhelming need to hear Herb’s voice. | 当我醒来时 我感觉我非常 需要听到Herb的声音 |
[59:41] | I missed him so much. It was strange. | 我太想他了 这很奇怪 |
[1:00:22] | Hello? | -(电话铃声) -你好? |
[1:00:24] | -Er, Mr Lee? Hi, it’s Pippa Sarkissian. -Pippa! | -呃 Mr Lee? 嗨 我是皮帕 Sarkissian. -皮帕! |
[1:00:30] | Hey. I-I was wondering, do you want to go out to breakfast? | 嘿 我…我想问问你 你想不想出去吃早餐? |
[1:00:34] | -It’s three o’clock in the afternoon. -I meant tomorrow. | -现在是下午三点钟 -我是说明天 |
[1:00:42] | He treated me like a pal at first. He was avuncular. | 他对我一开始就像个朋友 他就像个长辈一样 |
[1:00:46] | He teased me about being a waster. I called him an old fart. | 他取笑我挥霍时间 我则称他为一个老头 |
[1:00:50] | We would get together every couple of days and take a walk or eat something. | 我们几天就会见一次面 然后散散步 或吃点什么 |
[1:00:55] | He gave me reading lists. He wanted to educate me. | 他给了我一份读书计划 他想要教导我 |
[1:01:00] | -Hey. Sorry I’m late. -You’re always late. | -嘿 对不起我来晚了 -你总是迟到 |
[1:01:03] | Well, maybe you’re always early. | 好吧 也可能是你总是早到 (笑) |
[1:01:07] | I bought something for you. Now, you only have to wear this once. | 我给你买了些东西 现在 你只需要穿一次这些 |
[1:01:11] | I’ll be alone at the beach house this weekend, | 这周末海滨别墅只有我一个人 |
[1:01:14] | and I want you to come for lunch. | -我希望你能来吃顿午饭 -(皮帕吸气) |
[1:01:17] | -You weren’t supposed to buy this. -I needed to. | -你不应该买这些的 -我应该买 |
[1:01:20] | I loved being with Herb. He made me feel protected. | 我喜欢和Herb在一起 他让我有安全感 |
[1:01:25] | I thought I was a writer. | 我原以为我会成为一个作家 |
[1:01:27] | I thought it was my calling, but it just wasn’t. I, er… | 我以为那会是我的职业 但是并不是 我 呃… |
[1:01:32] | I-I couldn’t flow. | 我 我没办法编撰文章 |
[1:01:34] | I have a very critical nature, and it kept me from being able to flow. | 我的某个本性 使得我没有办法编撰文章 |
[1:01:38] | Then I… was slightly lost for a while. I had no idea what I was gonna do, | 然后我… 困惑了一段时间 我不知道我该做些什么 |
[1:01:44] | and I had a friend in the publishing business, and he offered me a job. | 接着我有一个在出版业工作的朋友 他给我介绍了份工作 |
[1:01:48] | -And here I am. -Hmm. | -然后我就成了现在这样 -嗯 |
[1:01:55] | Tell me what you like about me. | 告诉我你喜欢我什么 |
[1:01:59] | Well, you’re not a show-off about it, but I think you’re very intelligent, | 好吧 你并没有刻意的表现出来 但我觉得你很聪明 |
[1:02:04] | and… you’re beautiful, but you’re cool about it, | 而且… 你很漂亮 但是你却很淡定 |
[1:02:08] | and there’s a sadness about you, | 而且你身上有种忧郁的气质 |
[1:02:11] | and I like that, in moderation. | 很适度 我很喜欢 |
[1:02:17] | -I like your jacket. -And that’s it? | -我喜欢你的夹克 -没了吗? |
[1:02:22] | No. | 不是 |
[1:02:25] | No, I… | 不是 我… |
[1:02:30] | I like your face and your voice… | 我喜欢你的脸庞 你的声音… |
[1:02:33] | …and, erm… | …还有, 呃… |
[1:02:37] | -This is gonna sound strange. -Say it. | -这听上去可能有些奇怪 -说吧 |
[1:02:41] | It’s like, erm… | 就像 呃… |
[1:02:45] | Like I can feel what you’re feeling. | 就像我能感觉到你的感觉 |
[1:02:48] | You know, if you feel nervous or happy or sad, I can feel it. | 你知道的 如果你感到紧张 快乐或悲伤 我也能感觉到 |
[1:02:54] | I-In my body, in my fingers. | 在我身体内 在我手指间 |
[1:02:58] | -What a remarkable thing. -Oh. | -多么奇妙啊 -哦 |
[1:03:02] | I’d like you not to feel as if you have to censor yourself around me. | 我不希望你觉得好像你必须要 迎合我的感受 |
[1:03:05] | Tell me something about yourself. Tell me the most important thing about you. | 告诉我关于你的一些事 告诉我你最重要的东西 |
[1:03:13] | I’m a fuck-up. | 我一团糟 |
[1:03:22] | I felt like I was being rescued from a burning wreck. | 我感觉我就像从燃烧的 废墟中被拯救出来 |
[1:03:26] | If I’m good for anything in the world, | 如果要说我真正擅长什么的话 |
[1:03:28] | it’s for letting you know how wonderful you are. | 那也是为了让你知道 你有多么的优秀 |
[1:03:34] | You’re my true wife, you know? | 你是我真正的妻子 知道吗? |
[1:03:38] | No, you don’t want me. I only make people sad. | 不 你不是真的这么想的 我只会让人伤心 |
[1:03:42] | I don’t believe that. | 我不相信 |
[1:03:47] | Anyway, you have a wife. | (叹气) 不管怎么说 你已经有妻子了 |
[1:03:52] | If I have to live with that lunatic for another week, I’ll hang myself. | 如果我再和那个疯子住上一个星期 我会自杀的 |
[1:03:57] | For years, I’ve hoped she’d have an affair so I can walk out on her, | 几年来 我都希望她能有外遇 然后我就能离开她 |
[1:04:00] | but she won’t do it, the bitch. | -但是她没有 那个婊子 |
[1:04:15] | Mrs Lee still seems unwilling to work her way up like the rest of us. | Lee女士似乎不想赶上我们其他人 的学习进度了 |
[1:04:22] | -Oh, go stick it up your ass. -What did you say to me? | -(喃喃自语) 哦 滚你妈的蛋 -你说什么? |
[1:04:34] | I don’t understand. | (年轻皮帕) 我不明白 |
[1:04:36] | She agrees to divorce if we have lunch with her? | 如果我们和她一起吃个饭 她就会同意离婚? |
[1:04:39] | She wants to make the switch in an elegant way. | 她想用一种正式的方式 结束这一切 |
[1:04:42] | I can’t believe you agreed to this! | (皮帕) 我不敢相信你竟然同意了! |
[1:04:44] | I owe her this much. Come on, let’s go. | (Herb) 我亏欠她的 来吧 我们走 |
[1:04:47] | Hello, Mr Lee. Nice to see you. Hello, miss. | 你好 Lee先生 很高兴见到你 你好 小姐 |
[1:04:49] | -Hello, Alphonsa. -Welcome. | -你好 Alphonsa. -(Gigi) 欢迎 |
[1:04:52] | Hi, hi. Hello, hello, hello. | 嗨 嗨 你好 你好 你好 |
[1:04:59] | -Hi. -Sam! What a pleasant surprise. | -(Sam) 嗨 -Sam! 太让人惊喜了 |
[1:05:02] | I told Ursa to bring in the champagne. | (Gigi) 我让Ursa去拿瓶香槟来了 |
[1:05:04] | -Perfect symmetry. -What? | -完美的对称 -什么? |
[1:05:07] | -Come on. -She invited me for lunch. | -得了吧 -她邀请我来吃饭 |
[1:05:14] | Stop! Cheers. | (Sam) Stop! 干杯 |
[1:05:21] | -Oh. You’re such a baby. -Thanks. | -哦 你太不小心了 -谢谢 |
[1:05:26] | Let’s face it, I wanted Gigi’s life at that moment. | 我直说了吧 我那一刻真想杀了Gigi |
[1:05:30] | It wasn’t the money, exactly. | 准确来说并不是因为钱 |
[1:05:32] | It was just that the money made everything seem alright. | 只是钱让一切 看上去非常合理 |
[1:05:35] | It was the opposite of chaos, of everything I had known up until then. | 和混乱相反 也和我以前所知的一切相反 |
[1:05:39] | I wanted to be sheltered at last. | 最后我想要躲藏起来 |
[1:05:44] | -Madam. -Lunch is served. | -夫人 -饭准备好了 |
[1:05:48] | Oh, my. | 哦 天 |
[1:05:51] | Pippa? | (Gigi) 皮帕? |
[1:05:54] | Herb. | Herb. |
[1:05:58] | This lunch is in honour of telling it like it is. | (Gigi) 这顿饭是要说明 正如我们所看到的 |
[1:06:02] | You know how we all eat chops and hamburgers, | 大家知道 我们都吃着肉片和汉堡包 |
[1:06:04] | and we don’t think of the faces of who gets killed? | 却不去想我们宰杀的 牲畜的脸 |
[1:06:09] | -Anybody here a vegetarian? -Here’s the truth as I see it. | -有人是素食者吗? -(Gigi) 据我看情况是这样的 |
[1:06:12] | -A pig for a cow. A fair exchange. -And who’s who? | -猪 或者是牛 公平的交换 -(Sam) 哪个是哪个? |
[1:06:18] | -Sorry. -OK, let’s have lunch. Who wants pig? | -抱歉 -好吧 开始吃吧 谁想吃这只猪? |
[1:06:21] | -First, a toast. -Aw, jeez! | -先来干杯 -(Sam) 哦 天 |
[1:06:24] | To transformation. | (Gigi) 敬变化 |
[1:06:40] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[1:06:43] | Put it down. | 把它放下 |
[1:06:47] | Put it down, Gigi. | 放下 Gigi. |
[1:06:50] | Isn’t it funny how men always marry women | 这不很有趣吗? 当女人嫁给男人后 |
[1:06:53] | who are easier and easier to dominate, until they end up with an imbecile? | 她就越来越容易占据优势 直到最后以其中某位变成傻子结束 |
[1:06:57] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[1:07:02] | Put it down. | 把它放下 |
[1:07:11] | Give me the… No! | -给我… 不! -(开枪声) |
[1:07:32] | Her image would haunt me for the rest of my life. | 她的模样在我的余生中 一直困扰着我 |
[1:07:38] | I knew without thinking that not only would I marry Herb, | 不用想我也知道 我不仅会嫁给Herb |
[1:07:41] | I would give myself to him, like a penitent. | 我还会把全身心交给他 就像个忏悔者一样 |
[1:07:46] | This was my last chance at goodness. | 这是上天给我的最后一次机会 |
[1:07:49] | If I fucked this up, I would be fallen forever. | 如果我搞砸的话 我会永远沉沦下去 |
[1:07:52] | Every day I tried to be good, to erase the past. | 每一天我都尽力友善 来洗刷过去 |
[1:07:57] | I stopped getting high. | 我不再吃药片了 |
[1:07:59] | But I didn’t know how to be this new person. | 但是我不知道 该怎样重新做人 |
[1:08:02] | Like a dancer learning a new routine, I relied on repetition to teach my brain. | 就像一个舞者学了一套新舞步 我依赖于 不停地重复来教导我自己 |
[1:08:07] | Hello? Hello? | 你好? 你好? |
[1:08:09] | Hello? | 你好? |
[1:08:11] | It wasn’t till I had the babies though that I really believed my own act. | 尽管我坚信自己的做法 但是直到我有了孩子时 |
[1:08:16] | That was when Pippa Sarkissian disappeared forever. | 那个皮帕 Sarkissian 才永远地消失 |
[1:08:21] | That was how I became Pippa Lee. | 我也就成为了皮帕・李 |
[1:08:25] | I got thrown out of pottery class. I got thrown out of pottery class! | 我被赶出了制陶班 我被赶出了制陶班! |
[1:08:36] | -Who is it? -It’s me. | -谁? -我 |
[1:08:39] | I’ll be right there. | 稍等 |
[1:08:44] | -Everything OK? -I got thrown out of pottery class. | -还好吗? -我被赶出了制陶班 |
[1:08:47] | -Why? -I told the teacher to screw off. | -为什么? -我让老师滚蛋 |
[1:08:51] | Let me get my keys. We’ll get some coffee. | 我拿钥匙 我们去喝点咖啡 |
[1:08:54] | She’s a witch. She’s… | 她就是个巫婆 她就是个… |
[1:08:58] | Why is this towel here, sweetheart? | 这条毛巾怎么在这 甜心? |
[1:09:00] | Were you eating, and you didn’t want to mess up the couch? | 你吃东西时不想弄脏沙发吗? |
[1:09:04] | No. | 不 |
[1:09:08] | What? | 怎么了? |
[1:09:37] | -When did this start? -Sometime after we moved here. | -什么时候开始的? -我们搬来后不久 |
[1:09:45] | I was hoping it was an affair, but… it just isn’t. | 我希望这只是一次外遇 可是… 这不是. |
[1:09:51] | I-I know this has got to be… dreadful for you. | 我 我知道这对你来说… 太可怕了 |
[1:09:55] | I… I want you to have all the money. You deserve everything. | 我… 我可以把钱都给你 你什么都可以拿走 |
[1:10:00] | Thanks. Erm, well, are you going to marry her? | (叹气) 谢谢 呃 好吧 你打算娶她吗? |
[1:10:04] | Well, at my age, it would be pretty ridiculous, wouldn’t it? | 嗯 我这个年纪 那会太荒谬了 不是吗? |
[1:10:08] | And… I just wanna live. | 而且… 我只是想要生活 |
[1:10:12] | The past few years, I can feel you starting to bury me, Pippa. | 过去几年 我能感到你开始 埋葬我了 皮帕 |
[1:10:16] | I can feel the earth in my mouth, almost as if you’re looking forward to it. | 我感到泥土已经到我嘴里了 就好象你非常期望一样 |
[1:10:21] | -How can you say that? -I can feel you starting to pity me, | -你怎么能这么说? -我感到你开始同情我 |
[1:10:24] | being afraid of me. You’re already mourning. Don’t deny it. | 害怕我 你已经开始哀悼了 不要否认 |
[1:10:29] | I mean, of course, I-I am afraid of you getting old and dying. | 我是说 当然 我 我害怕 你变老然后死去 |
[1:10:33] | It’s normal to be afraid. | 害怕是很正常的 |
[1:10:35] | Well, I don’t want to be normal or mourned. I am not a ghost! | 好吧 我不想要那种正常 我也不想被人哀悼 我又不是幽灵! |
[1:10:38] | I wanna live! Nobody knows when they’re gonna die. | 我想要生活! 没人知道自己什么时候会死 |
[1:10:41] | You could die tomorrow, and fuck you for making me feel like an old man! | 你可能明天就死 你让我感到我 是个老人 这让我很不爽! |
[1:10:45] | But, Herb, you are an old man. | -但是 Herb 你 就是个 老人 -(嘈杂声) |
[1:10:53] | Oh, my… Oh, Sandra! | -哦 天… 哦 Sandra! -(Sandra啜泣) |
[1:10:58] | Killing yourself with a disposable razor. | 用一次性剃须刀自杀 |
[1:11:01] | I don’t think anyone’s ever done that before. | 你应该是第一人了 |
[1:11:04] | She was in despair, you know. She loves you. | 她很绝望 你知道吗? 她爱你 |
[1:11:07] | This first-aid kit came in handy, didn’t it? | 这个急救箱还挺有用的 对吧? |
[1:11:15] | I had the strangest feeling walking down those stairs. | 走下楼梯时 我有种奇怪的感觉 |
[1:11:19] | I suddenly felt so light, | 我突然感觉很轻松 |
[1:11:21] | as if a great weight had been lifted off of me. | 就好象把一个沉重的 负担从我肩上拿走一样 |
[1:11:36] | Remember this moment, sports fans. Remember where you were. | (广播) 记住这一刻 体育迷们 记住你所处的地方 |
[1:11:39] | Pippa Lee rounding the bend, guilt baton in hand, | 皮帕・李跑过了弯道 手中握着内疚接力棒 |
[1:11:42] | coming up on Sandra Dulles, and the pass is complete! | 快接近Sandra Dulles了 然后接力完成了! |
[1:11:45] | Pippa Lee has passed the guilt baton to Sandra Dulles! | 皮帕・李把内疚接力棒 传给了Sandra Dulles! |
[1:11:48] | I never thought I’d live to see this moment! | 我不敢相信 我在有生之年看到了这个瞬间! |
[1:12:23] | -Hi, there. -Hi. | -嗨 你好 -嗨 |
[1:12:35] | What’s going on? | 发生什么了? |
[1:12:39] | My husband has been having an affair with a good friend of mine. | 我丈夫和我的一个好朋友 有外遇了 |
[1:12:43] | So… | 所以… |
[1:12:48] | …it’s official. Nobody needs me any more. | …正式的说就是 没人再需要我了 |
[1:13:17] | -Hi, Ma. -Dot! | -嗨 妈妈 -Dot! |
[1:13:21] | -Wait. -Dot! No, no, no. | -等等 -Dot! 不 不 不 |
[1:13:24] | Please, I didn’t mean to upset you. I really didn’t. | 求你了 我不是想气你 真的不是 |
[1:13:27] | -That man is 35 years old. -But we haven’t done… | -他已经35岁了 -我们之间并没有… |
[1:13:30] | And you are whatever you are. It’s none… It’s none of my beeswax. | 而你 不管你怎么样 都不关… 不关我的事 |
[1:13:36] | It is just disappointing | 只是太让人失望了 |
[1:13:39] | when someone turns out not to be the person you thought they were. | 当发现某个人和你所 以为的不一样的时候 |
[1:13:50] | I lost control. | 我没控制住 |
[1:13:56] | I… I care about you tremendously. | 我… 我非常非常关心你 |
[1:14:01] | Why don’t I feel anything? I mean, it can’t be that I don’t love you any more. | 我怎么连一点感觉都没有了? 我是说 我不可能一点都不爱你了 |
[1:14:06] | -I-I adored you only this morning. -Maybe you’re in shock. | -我-我今天早上还爱着你呢 -可能还无法接受吧 |
[1:14:11] | -It’s all so tired. -What is? | -(叹气) 实在是太累了 -哪方面? |
[1:14:15] | This whole situation. Let’s just fast-forward to the divorce. | 这整个状况 我们还是赶快离婚吧 |
[1:14:40] | Where… | 哪里… (尖叫) |
[1:14:46] | Where are they? | 在哪儿 (吸气) |
[1:14:59] | Where were you going, Mom? | 你去哪了 妈妈? |
[1:15:02] | Ben, I really don’t see that that’s important. | Ben, 我觉得这个 并不重要 |
[1:15:05] | I just wanna get everything straight. | -我只是想把一切弄明白 -(开门声) |
[1:15:13] | I… I had chest pains. | 我… 我胸口疼 |
[1:15:19] | I feel like the gods are punishing me. | (啜泣) 我感觉像 上帝在惩罚我 |
[1:15:22] | Oh, please stop being such an egomaniac and drink your tea. | 哦 请别那么自大了 喝你的茶吧 |
[1:15:25] | You forgive me, Pippa? | 你原谅我了 皮帕? |
[1:15:29] | -Forgive her for what? -Oh… I can’t. | -原谅她什么? -哦… (喃喃自语) 我不能 |
[1:15:34] | Ben, your father and Sandra were… | Ben,你父亲和Sandra… |
[1:15:37] | They… They’re in love. | -他们… 他们相爱了 -(啜泣) |
[1:15:39] | -That’s why I was leaving. -What? | -这就是我要走的原因 -什么? |
[1:15:42] | I’ll jump out the window. I’m so stupid! I’m stupid! | 我该从窗户跳出去 我太蠢了! 我太蠢了! |
[1:15:47] | I’m just so selfish! | 我太自私了! |
[1:15:49] | I’ll jump out the window if you don’t forgive me. I’m so stupid! | 如果你不原谅我 我就从窗户跳出去 我太蠢了! |
[1:15:53] | I forgive you. Get up. Get up, please. OK. | 我原谅你 起来吧 请起来 好的 |
[1:15:58] | -You do not forgive her. -You’re right, I don’t. | -你没原谅她 -你说的对 我没有 |
[1:16:01] | How could Dad do that to you? | 爸爸怎么能这样对你? |
[1:16:04] | Sweetheart, he… was afraid of dying. | 宝贝 他… 害怕死去 |
[1:16:08] | He fell in love. | 他恋爱了 |
[1:16:10] | And I wasn’t altogether there either, as of late, so I don’t know. | 而且我也还没有到达那种地步 会晚一些 所以我不知道 |
[1:16:15] | Do you even care? | 你在意吗? |
[1:16:20] | How can I compete with that? | 我怎么能和它抗争呢? |
[1:16:27] | -Hi. Where is he? -Oh, sweetheart. | -(Grace) 嗨 他在哪? -哦 宝贝 |
[1:16:30] | Mrs Lee? You have a phone call. | Lee女士? 有你的电话 |
[1:16:32] | OK, Ben, will you take her in? I’ll be right back. | 好的 Ben 你带她进去? 我一会儿回来 |
[1:16:35] | Hello? | 你好? |
[1:16:37] | I just want to say, in all the world, | (Sam) 我只是想说 在整个世界中 |
[1:16:39] | you are the one person to whom none of this should be happening. | 你是那个这一切本不该发生在你身上的人 |
[1:16:43] | -Thank you, Sam. -I also want to say that I love you. | -谢谢你 Sam. -我还想说 我爱你 |
[1:16:48] | -Me, too. -I mean, really. | -我也一样 -我说真的 |
[1:16:50] | Oh. | 哦 |
[1:16:55] | -Call you later. -OK. | -晚点打给你 -好的 |
[1:16:56] | -Bye. -Sam. | -再见 -Sam. |
[1:16:57] | Yeah? | 什么? |
[1:17:00] | I don’t want to make butterflied lamb any more. | 我不想再做羊蝴蝶排了 |
[1:17:05] | -Oh. -Do you see what I’m saying? | -哦 -你明白我说的吗? |
[1:17:14] | -Why did Ben get to stay? -I don’t know. | -为什么Ben能留下来? -我不知道 |
[1:17:17] | He seemed to want it the most. | 他似乎是最想留下来的 |
[1:17:19] | Really? How do you measure that? Do you have some sort of love-ometer? | 是吗? 你怎么知道? 你是有那种所谓的测爱仪吗? |
[1:17:24] | Why don’t we go home and rest? | 为什么我们不回家待几个小时 然后再过来? |
[1:17:26] | -Has someone been smoking in here? -I don’t know. | -有人在这里抽烟了? -我不知道 |
[1:17:32] | Yuck. | 难闻 |
[1:17:35] | -Was it Daddy? -What? | -是爸爸吗? -什么? |
[1:17:38] | -If Daddy’s been smoking, then… -No. No. | -如果爸爸抽过烟 那么… -不 不 |
[1:17:45] | So, his brain is just dead, it’s just completely dead? | 那么 他的大脑死亡了 是完全死亡吗? |
[1:17:49] | He’ll never say anything ever again? Not one thing? | 他不会再说话了吗? 什么都不会说了吗? |
[1:17:54] | That’s what the doctors are telling us, sweetheart. | 这都是医生告诉我们的 宝贝 |
[1:17:59] | You didn’t even ask for a second opinion. | 你甚至都没有问第二条建议 |
[1:18:11] | -Gracie, I know, sweetie… -Goodnight. | -Gracie 我理解 甜心… -晚安 |
[1:18:27] | Why did you bother to lie? | 为什么你不肯撒谎呢? |
[1:18:35] | Oh, my God, you are smoking. | (Grace) 哦 天啊 你在抽烟 |
[1:18:38] | I’m quitting soon. | 我马上熄掉 |
[1:18:50] | But I have never seen you smoke in my whole life. | 但是我这辈子都没见过你抽烟 |
[1:18:53] | I know. | 我知道 |
[1:19:08] | Aw. | -噢 -(Grace啜泣) |
[1:19:10] | I’m so sorry this had to happen to you. | 很抱歉发生了这一切 |
[1:19:13] | I’m not crying because of Daddy. | 我不是因为爸爸哭 |
[1:19:19] | I’m crying because | 我哭是因为 |
[1:19:23] | I’m so mean to you, all the time, and I hate it. | 我对你不好 一直是这样 而我不喜欢这样 |
[1:19:28] | -Aw. -And I don’t want to be. | -噢 -我不想这样 |
[1:19:30] | I really, really, really don’t. | 我真的 真的 真的 不想 (啜泣) |
[1:19:38] | Sweetheart, it’s not your fault. | 宝贝 这不是你的错 |
[1:19:42] | There’s so many things you don’t know about me. | 你有很多地方都不了解我 |
[1:19:44] | No, not yet. | 不 还没有 |
[1:19:51] | I want to be your friend, | 我想成为你的朋友 |
[1:19:54] | because… | 因为… |
[1:19:57] | Because… we still have time. | 因为… 我们还有时间 |
[1:20:03] | -I’d be honoured to be your friend. -No, not honoured. | -很荣幸成为你的朋友 -不 不是荣幸 |
[1:20:07] | -Just happy. -OK, happy. | -只是开兴 -好的 开心 |
[1:20:13] | Mom. | 妈妈 |
[1:20:39] | I saw your light on. I wanted to see if you needed anything. | 我看见你这里亮着灯 我来看看你是不是需要点什么 |
[1:20:42] | My mom told me what happened. | 我妈妈告诉了我发生的事 |
[1:20:45] | Oh. My son is at the hospital, | 哦 我的儿子还在医院 |
[1:20:48] | and I’m supposed to be resting, but I can’t. | 而我本打算休息一会 却睡不着 |
[1:20:53] | I could drive you around a little bit. Do they have your cell? | 我能开车带你出去转转 他们有你手机吗? |
[1:20:59] | -Don’t you have work? -I’m off till five. | -你不用工作? -我5点上班 |
[1:21:04] | I could write Grace a note. | 我给Grace留张纸条 |
[1:21:09] | OK. | 好的 |
[1:21:24] | I’m leaving soon. | (Chris) 我快要走了 |
[1:21:27] | And where will you go? | 去哪? |
[1:21:30] | Back out west, I guess. | 回到西部 我想 |
[1:21:39] | What do you pray for when you pray? | 当你祈祷时 都祈祷些什么? |
[1:21:43] | For my kids to be happy, I guess. | 祈祷我的孩子们开心 我想 |
[1:21:46] | And to be good. | 而且健康善良 |
[1:21:49] | It sounds so childish, saying it out loud. | 这么大声说出来 听起来挺幼稚的 |
[1:21:53] | -Do you want to pray for your husband? -It’s hopeless. | -你想为你丈夫祈祷吗? -没用的 |
[1:22:01] | -His brain is dead. -Not for his brain. | -他的大脑死了 -不是为他的大脑 |
[1:22:06] | For his soul. | 为他的灵魂 |
[1:22:09] | -I don’t know how to do that. -Me, neither. | -我不知道该怎么做 -我也不知道 |
[1:22:12] | Let’s try. | 我们试试 |
[1:24:19] | Sorry. | 对不起 |
[1:25:04] | OK, Herb… | 好吧 Herb… |
[1:25:07] | …I’m gonna let you go. | …我打算 就让你这么走 |
[1:25:14] | I’m sure you’re pissed as it is that I’ve left you like this so long, | 我让你维持这种状况这么久 你肯定很生气 |
[1:25:17] | but we wanted to wait for Grace. | 但是我们想等等Grace |
[1:25:33] | I love you anyway, you know? | 无论如何我都爱你 知道吗? |
[1:25:43] | I’ll always love you, you bastard. | 我会永远爱你的 你个混蛋 |
[1:25:47] | Are you ready now? | 准备好了吗? |
[1:26:48] | OK, it’s time to turn the corner. | (皮帕) 好吧 事情也该有些好转了 |
[1:26:50] | I’m going to stay with Ben and his girlfriend in town. | 我打算和Ben一起住在城里 还有他的女友 |
[1:26:53] | I’m gonna find a place near them, | 我打算找个离他们不远的地方 |
[1:26:55] | and I’m gonna wait to become a grandmother. | 然后等着成为祖母 |
[1:27:57] | I’m awake. | 我是醒着的 |
[1:28:06] | -Hi, Momma. -I’m going on a trip. | -嗨 妈妈 -我要去旅行 |
[1:28:11] | -A trip? -Yes. | -旅行? -是的 |
[1:28:13] | And I was wondering if you could call these movers right here, | 我希望你给这里的这些搬家公司打电话 |
[1:28:18] | and take whatever you want, | 先把你想要的东西带走 |
[1:28:19] | and then tell them to give the rest to goodwill. That would be great. | 然后让他们把剩下的全搬去慈善机构 这样就好了 |
[1:28:23] | What about the memorial service? | 那追悼仪式怎么办? |
[1:28:25] | Right, just call everybody on here except for Sandra, | 对 给这里除了Sandra之外的每个人打电话 |
[1:28:28] | and just call me on my cell and give me the date. | 然后给我打电话 告诉我日子 |
[1:28:31] | And you know what? What the hell. Invite Sandra. | 你知道吗 管他的呢 也给Sandra打吧 |
[1:28:33] | Mom, are you actually leaving? | 妈妈 你真的要走吗? |
[1:28:36] | -I’ll be back. -When? | -我会回来的 -什么时候? |
[1:28:39] | Your father was in love with a woman I cooked for two days a week | 宝贝 你父亲和一个我过去四年 每周为她做两天饭的女人相爱了 |
[1:28:42] | over the past four years. I am not going to organise his memorial service. | 我不打算去组织他的追悼仪式了 |
[1:28:51] | -Who is that guy? -He’s my friend. | -那是谁? -我朋友 |
[1:28:53] | -A friend? What’s going on? -I’m not driving off into the sunset. | -朋友? 到底发生了什么? -我又不是打算开车沿着公路一直走下去 |
[1:28:59] | -I’m just seeing what happens next. -I can’t believe this is happening. | -我只是想看看接下来会发生什么 -我不敢相信发生的这一切 |
[1:29:02] | She’s given us half her life. Don’t you think she deserves a vacation? | 她把半生都给给了我们 你不觉得她是时候休个假了吗? |
[1:29:19] | I love you, I love you, I love you. | (皮帕) 我爱你 我爱你 我爱你 |
[1:29:26] | I don’t know how the rest of my story will go. | 我不知道 接下来还会发生些什么? |
[1:29:28] | I don’t know who I’ll be in it. | 也不知道我将扮演一个怎样的角色 |
[1:29:32] | All I know is I feel like this is just the beginning. | 我唯一知道的是 我觉得这只是个开始 |
[1:29:52] | I think I lost it | I think I lost it |
[1:29:54] | Let me know if you come across it | Let me know if you come across it |
[1:29:57] | Let me know if I let it fall along a back road somewhere | Let me know if I let it fall along a back road somewhere |
[1:30:04] | Money can’t replace it | Money can’t replace it |
[1:30:07] | No memory can erase it | No memory can erase it |
[1:30:10] | And I know I’m never gonna find another one to compare | And I know I’m never gonna find another one to compare |
[1:30:17] | Give me some love to fill me up | Give me some love to fill me up |
[1:30:20] | Give me some time, give me some stuff | Give me some time, give me some stuff |
[1:30:23] | Give me a sign | Give me a sign |
[1:30:25] | Give me some kind of reason | Give me some kind of reason |
[1:30:29] | Are you heavy enough to make me stay? | Are you heavy enough to make me stay? |
[1:30:33] | I feel like I might blow away | I feel like I might blow away |
[1:30:36] | I thought I was in heaven | I thought I was in heaven |
[1:30:38] | But I was only dreamin’ | But I was only dreamin’ |
[1:30:43] | I think I lost it | I think I lost it |
[1:30:45] | Let me know if you come across it | Let me know if you come across it |
[1:30:49] | Let me know if I let it fall along a back road somewhere | Let me know if I let it fall along a back road somewhere |
[1:30:56] | Money can’t replace it | Money can’t replace it |
[1:30:59] | No memory can erase it | No memory can erase it |
[1:31:02] | And I know I’m never gonna find another one to compare | And I know I’m never gonna find another one to compare |
[1:31:34] | I just wanna live the life I please | I just wanna live the life I please |
[1:31:38] | I don’t want no enemies | I don’t want no enemies |
[1:31:40] | I don’t want nothing if I have to fake it | I don’t want nothing if I have to fake it |
[1:31:47] | Never take nothing don’t belong to me | Never take nothing don’t belong to me |
[1:31:50] | Everything’s paid for, nothing’s free | Everything’s paid for, nothing’s free |
[1:31:53] | If I give my heart | If I give my heart |
[1:31:55] | Will you promise not to break it? | Will you promise not to break it? |
[1:32:00] | I think I lost it | I think I lost it |
[1:32:03] | Let me know if you come across it | Let me know if you come across it |
[1:32:06] | Let me know if I let it fall along a back road somewhere | Let me know if I let it fall along a back road somewhere |
[1:32:13] | Money can’t replace it | Money can’t replace it |
[1:32:16] | No memory can erase it | No memory can erase it |
[1:32:19] | And I know I’m never gonna find another one to compare | And I know I’m never gonna find another one to compare |
[1:32:26] | Money can’t replace it | Money can’t replace it |
[1:32:29] | No memory can erase it | No memory can erase it |
[1:32:32] | And I know I’m never gonna find another one to compare | And I know I’m never gonna find another one to compare |