Skip to content

英美剧电影台词站

The Private Lives of Pippa Lee(皮帕·李的私生活)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Private Lives of Pippa Lee(皮帕·李的私生活)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:皮帕·李的私生活
英文名称:The Private Lives of Pippa Lee
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Someone has to say something nice about my friend Herb tonight, 今晚每个人都要赞美赞美我的 朋友Herb
[00:54] so I’m gonna give it a shot. 所以我打算先说两句
[00:56] I have followed Herb Lee my whole writing career. 在我的整个写作生涯中 我都跟随 着Herb Lee
[01:00] I followed him through three publishing houses, and when he started his own. 我跟着他工作过三个出版社 后来他自己创办出版社时也一样
[01:04] It’s embarrassing to need your editor so badly, so I’m gratified to announce 如此地需要你的编辑是挺让人尴尬的 所以现在我很骄傲地说
[01:09] that he has now followed me to Central Connecticut. Thank you. 他跟着我来到了中康涅狄格州 非常感谢
[01:13] I didn’t follow you, I had three heart attacks. 我不是跟着你 我得了三次心脏病
[01:15] This was a pre-emptive strike against decrepitude. 这是一次对抗衰老的先发制人的战斗
[01:21] to the beautiful Marigold Retirement Community, 美丽的万寿菊退休者社区
[01:23] I just want to say I’m glad you’re here, right down the road from my place, 我只想说很高兴你在这里 离我家仅仅一街之隔
[01:27] and as long as Pippa keeps making that butterflied lamb, 而且只要皮帕一直做羊蝴蝶排
[01:30] I’ll do anything. I’ll even caddy for you. 我什么都肯做 甚至为你打杂
[01:33] That’s fine, as long as I don’t have to play golf. 好啊 只要我不用再打高尔夫球
[01:35] Wait, one more thing. I just want to say something else. 等等 还有一件事 我还想说点别的
[01:38] I have known Pippa Lee for 25 years… 我认识皮帕・李有25年了
[01:42] …and I think that I will never really know her. 但是 我认为我没有真正了解她
[01:45] She is a mystery. An enigma. 她就像一个谜
[01:49] Giving, caring, beautiful, intelligent, 给予 关心 美丽 睿智
[01:54] the very icon of an artist’s wife. 一个艺术家妻子的模范代表
[01:57] -What are you talking about? -No, you are. -你说什么哪? -不 你的确是
[02:00] And who precisely is this artist that Pippa is married to? 那么谁才是皮帕嫁给的这位艺术家呢?
[02:05] Yes, that’s my point! That’s what it’s come down to. 对 这正是我想说的! 就是这个结论
[02:08] The one true artist’s wife left in the modern world, 一个现代社会真正艺术家的妻子
[02:11] and she ended up with a publisher. 她将和这位出版商走完整个人生
[02:13] To Herb and Pippa and their weird new condo. 敬Herb 皮帕和他们奇怪的的新公寓
[02:16] Yeah, I just, er, got three new poems. 啊 我 呃 新创作了三首诗
[02:20] Wonderful. If you’d ever like to show them to somebody who’s non-judgemental, 好极了 如果你愿意把你写的给某些非主观判断的人看的话
[02:24] -I’d be happy to take a look at them. -Really? -我倒很乐意看一看 -真的吗?
[02:26] I would like that. That would mean so much to me. 我很愿意 这对我来说意义重大
[02:29] I wish Sam wouldn’t keep saying Daddy moved to be near him. 我不希望Sam一直唠叨说Herb是搬到他家附近
[02:33] He’s a satirist. Anyway, nothing’s going to put a dent in Herb’s ego. 他这人就爱挖苦人 不管怎样 没有什么事能让Herb感觉受挫的
[02:36] It’s you I’m worried about. 你才是我真正担心的
[02:40] It’s time for dessert. 点心时间到
[02:42] But, Herb, what is the real reason you moved here? 但是 Herb 你搬到这来的真正原因是什么呢?
[02:45] Scaling down, making life more simple. 放慢节奏 让生活简单一些
[02:48] I’ve liquidated everything so that when I go, 我已经清算好了一切 所以当我走时
[02:51] Pippa and the kids can get everything and not give it to the government. 皮帕和孩子们能得到一切 而不用上交给政府
[02:54] I thought you loved paying taxes. (Sam) 我原以为你喜欢缴税
[02:57] I have to admit, I actually like this house. It’s so easy. 我必须承认 我真的很喜欢这间屋子 它很舒适
[03:00] I’m glad you feel that way, sweetie. 我很高兴你这么觉得 亲爱的
[03:03] Though I can’t help wondering how many people have died here. 尽管我忍不住去想有多少人死在这里
[03:07] Your problem is you’re too adaptable. You’re the adaptable enigma. 你的问题就是你适应能力太好了 你是个适应性很强的谜
[03:15] To be perfectly honest, I’ve had enough of being an enigma. (皮帕)老实说 我已经受够了被当作一个谜
[03:23] I wanna be known. 我想要被理解
[03:26] 《皮帕・李的私人生活》
[03:31] Like many people, I have lived more than one life, 像许多人一样 我的人生也是比较曲折的
[03:35] so we’re going to have to start at the beginning. 所以我们必须 从头开始讲起
[03:37] Breathe. Breathe. -Shut up! -呼吸 呼吸 -闭嘴!
[03:41] I see the head. Come on, one good push! 我看见脑袋了 加油 再用点力!
[03:44] Oh, fuck you! (叫声) 哦 法克鱿!
[03:48] My birth was marked by several unusual occurrences. 我的出生 伴随着一些不同寻常的巧合
[03:52] First of all, I was covered in fine blonde fur. 首先 我身上长满了细小的金黄色毛发
[03:57] -Why is she furry? -That’s nothing to worry about. -为什么她身上都是毛? -不用担心
[04:00] When a baby’s this late, it has time to grow vestigial hair, 当一个婴儿出生地太晚时 就会长出一些退化的毛发
[04:03] from the time that we were monkeys. 回到我们还是猴子的那个时代
[04:06] I had a monkey! I had a monkey! 我生了只猴子! 我生了只猴子!
[04:10] You can expect to have a beautiful baby girl. 你们将会有一个漂亮的女婴
[04:13] The hair is just vestigial, as I tried to tell your wife. 毛发只是退化的结果 正如我所告诉你妻子的
[04:16] I’m sorry if it offends you, Father, but we believe that millions of years ago, 如果有什么冒犯你 我很抱歉 但是我们相信几百万年前
[04:20] -humans were covered with fur. -I know that. -人类也是全身长满毛发的 -我知道
[04:23] So, is it a baby or a pet? 那么 这是个婴儿还是个宠物?
[04:25] Suky knew my condition had nothing to do with evolution. Suky知道我的状况 和进化没有什么关系
[04:29] It was all her fault, because my mother had a secret, 这全是她的错 因为我的母亲有个秘密
[04:33] her own little stash of sin. 她自己的一个不为人知的小罪过
[04:42] -How’s my pal? -I’m OK. -怎么样? -我很好
[04:47] Are you having a hard time living here in Wrinkleberry? 住在Wrinkleberry这里感觉有什么不适应吗?
[04:50] It’s strange having so much time on my hands. This place is easy to maintain, 有这么大把的时间的确感觉有点奇怪 这屋子也很容易打扫
[04:55] but there’s gonna be charity work I can find. 但是我能找到一些慈善事业做
[04:57] -You wanna move back to the city? -We just sold our apartment. -你想搬回城市吗? -我们刚把公寓卖掉
[05:01] -Well, we can get another one. -Are you serious? -是的 但我们可以另买一间 -你说真的?
[05:04] No. 假的
[05:07] I’m just having a hard time thinking of this as the end of the line. 我只是觉得把这作为人生的终点有点难以接受
[05:14] I think it’s sort of romantic… starting all over, just the two of us. 我觉得这挺浪漫的 重新开始 只有我们两个
[05:20] So little stuff. 没有什么负担
[05:21] Must you always look at the bright side? 你需要每次都看到好的一面吗?
[05:27] Can I get you anything? 你要吃点什么吗?
[05:30] -Some carrot juice? -No, I’m fine. -胡萝卜汁? -不用
[05:38] What was that cheese we had for lunch yesterday? 昨天中午我们吃的是什么奶酪?
[05:41] It was vacherin. I was so excited to find that at the market. 那是法修兰奶酪 我在超市发现它时非常激动
[05:45] I love that cheese. 我爱那种奶酪
[05:59] Once I lost my furry coat, my mother was so relieved 当我身上的毛发脱掉后 我的母亲终于松了一口气
[06:02] that she became sort of obsessed with my appearance. 她变得有点沉迷于 我的降临
[06:05] She even took a drawing course at the town hall, 她甚至在市政厅 报名了一个美术班
[06:07] the sole purpose of which was making pictures of me. 唯一的目的就是 给我画画
[06:10] Sweetheart, you have the most beautiful eyes. 小甜心 你有一双全世界最漂亮的眼睛
[06:14] I think God took all of our best features and put them on your face. 上帝一定是把我们所有最好的容貌都放在你的脸上了
[06:18] Don’t you move. Almost done. 不要动 快画好了
[06:26] Why, you little… Turkey, turkey, turkey, turkey. 为什么 你这个小… 火鸡 火鸡 火鸡 火鸡
[06:30] Ouch! 嗷!
[06:32] (《Teen Baby》演唱者 Gary Trexler)
[06:34] She dressed me up as angels, cowgirls, movie stars. 她把我打扮得像个天使 牛仔女郎 电影明星
[06:39] I was her prize possession. 我就像她珍爱的物品一样
[06:41] You’re real, real cool You’re real, real cool
[06:44] For you I’m a fool For you I’m a fool
[06:46] -Teen baby, be mine -Honey, I will -Teen baby, be mine -Honey, I will
[06:49] -Teen baby, be mine -Honey, you know I will -Teen baby, be mine -Honey, you know I will
[06:53] Baby, be mine Baby, be mine
[06:55] All of the time All of the time
[06:58] Oh, don’t you know Oh, don’t you know
[07:00] I love you so I love you so
[07:03] -Glad you’re my date -Do-do, do-do-do -Glad you’re my date -Do-do, do-do-do
[07:05] With me, you’re great #Teen baby, be mine With me, you’re great Teen baby, be mine
[07:33] Who else has a key? -The cleaning lady. -其他人谁还有钥匙? -清洁女佣
[07:40] But I can’t see Miss Fanning breaking in with a few friends 但是我不相信Fanning小姐会为了吃巧克力蛋糕
[07:43] to have chocolate cake in the middle of the night. 大半夜的和几个朋友偷偷溜进我们家
[07:46] -And the maintenance people? -You think it was me? -难道是维修工人? -你觉得是我?
[07:49] -You think I’m losing my marbles? -I wasn’t saying that. I wasn’t… -你觉得我开始健忘了? -我没那么说 我没…
[07:54] -Hey. -There she is. -嗨 -她来了
[07:56] Hi, Daddy. 嗨 爸爸
[07:58] -You look great. -Oh, thanks. -你看起来很漂亮 -哦 谢谢
[08:00] -Hey, Mom. -Hi. -嗨 妈妈 -嗨
[08:03] -I’m starving. Can I get lamb chops? -Anything you want. -我快饿死了 我能先点个羊排吗? -想点什么都行
[08:06] -Do you want a drink first? -Yeah. -你想先喝点什么吗? -好啊
[08:09] Oh, Ben says, er, he can’t make it until later, 哦 Ben说 呃 他要晚一点才能到
[08:12] -so we should just order without him. -OK. -所以我们可以先点 不用等他 -好
[08:15] OK, these are just work prints, but… 好 这些只是工作样片 但是…
[08:18] -Oh, my God. -You get the idea. -哦 我的天啊 -你看懂了
[08:22] That’s incredible. It’s amazing, even. 这真难以置信 太让人吃惊了
[08:26] Were you in a doorway? Where were you when you took this? 你是站在门口吗? 你拍这个的时候站在哪?
[08:29] Yeah, I just waited there. I knew they were coming back. 是的 我就在那等着 我就知道他们会回来的
[08:32] That’s incredibly powerful. Look at this. 这实在是太强大了 你看看
[08:37] Oh! 哦!
[08:40] -These are so… powerful. -These are wonderful. -这些实在是太… 强了 . -这些棒极了
[08:43] Grace, this… Hmm. Grace 这个… 嗯
[08:47] -Were you alone when you took these? -No, we had a guide. -你们拍这个的时候只有你们自己吗? -不是 我们有个向导
[08:51] You had a guide? 你们有个向导?
[08:52] And I hitched a ride with, erm, Giles Oppenheim. 而且我还搭了 呃 Giles Oppenheim的便车
[08:55] -With Giles Oppenheim? -Hm-hmm. -Giles Oppenheim? -嗯哼
[08:57] -How did you manage that? -He kind of adopted me. -你是怎么做到的? -他算是收留了我吧
[09:00] Did you hear about that photographer that got shot in Baghdad last week? 你听说了上星期那个摄影师在巴格达被枪杀吗?
[09:04] Uh-huh. 嗯哼
[09:05] You heard about the bomb? 你听说了爆炸那事吗?
[09:10] -Ben, shut up. -What bomb? -Ben 闭嘴 -什么爆炸?
[09:12] -She was with Oppenheim. -Ben! -她当时和Oppenheim在一起 -Ben!
[09:14] And they heard the whistle. 他们忽然听到了 口哨声
[09:18] And he wanted to go left, but she saw an alley towards the right, 然后他想向左走 但是她看到了一条朝右的小路
[09:21] and she pulled him towards it, and that’s when the bomb hit. 于是她拽着他往右跑 就在这时炸弹爆炸了
[09:25] They turn around, and if they’d gone left, 他们转身一看 发现要是他们当时往左走的话
[09:27] they would have been smashed to smithereens. 估计已经炸成碎片了
[09:29] -She thinks she’s immortal now. -That’s a complete distortion. -她觉得她自己现在已经成神了 -不 这简直是胡扯
[09:33] -Why can’t you ever not say something? -I do not know. -你为什么就不能少说两句呢? -(Ben) 我不知道
[09:36] Sweetheart, everybody knows you’re a killer but you gotta be careful. 甜心 每个人都知道你很玩命 但你得小心一点
[09:40] -You have to use your common sense. -I do. Dad, look… -你必须要理智一些 -我很理智 爸 你知道…
[09:43] There’s no way that I’m not gonna go back. 我已经不可能再回到 以前那样了
[09:45] If you had seen what I saw, you would feel the same. 如果你看过我看到的那些 你也会有和我一样的想法
[09:48] You would want to give these people some dignity. 你也会想要给予这些人一些尊严
[09:51] -Just be careful. -Anyway, I’m going to Baghdad Saturday. -至少小心一点 -不管怎么说 我周六要去巴格达
[09:55] -What’s new with you? -Oh, I found a book. A real cash cow. -你最近怎么样? -哦 我看了本书 是个真正的摇钱树
[10:01] Since when do you say “cash cow”? (笑) 你什么时候开始说”摇钱树”了?
[10:05] I never said it because I never found one before. 我没这么说过 因为我以前从没有看过像这样的书
[10:08] -What’s it about? -Oh, it’s about war and romance, -关于什么的? -哦 是关于战争和传奇故事
[10:13] -and, er, bad weather. -Is it good? -还有 呃 坏天气 -写的好吗?
[10:15] A certain kind of good. Highbrow for lowbrows or lowbrow for highbrows. 某种角度来看不错 高雅的看低俗的 或者是低俗的看高雅的 (–不会译:()
[10:20] Summer reading for people with multimillion-dollar beach homes. 给拥有数百万美元海滨别墅的人夏季阅读的 极好读物
[10:24] -Used to be us. -We still wouldn’t have read this book. -就像我们过去那样 -可我们还是不会去读这本书
[10:27] So, how are you, Ben? How is your paper coming? 那么 你呢 Ben? 你的论文写的怎么样了?
[10:31] -Fine. -What’s it about? -(Ben) 还好 -(Grace) 关于什么的?
[10:33] -The right to die. -The right to die? -(Ben) 死亡的权利 -(Grace) 死亡的权利?
[10:35] Or the right to kill. (Ben) 或者说杀人的权利
[10:40] (《That’s All I Want》 演唱者 Bobby Day)
[10:49] A sweet little kiss with a wee embrace A pretty little smile A sweet little kiss with a wee embrace A pretty little smile
[10:53] Suky’s energy was unflagging, day and night. Suky总是充满了活力 不管是白天还是晚上
[11:00] In spite of an apparently weak thyroid, 尽管 她的甲状腺有着明显的毛病
[11:03] for which she took pills at seven each morning, 因此她每天早上七点 、十二点和下午四点
[11:06] 12 noon, and four each afternoon, I was the only one who knew 准时吃药 我是惟一一个知道
[11:12] that she was secretly pretending to be in a commercial half the time, 她有一半的时间都偷偷地 装作自己在拍广告
[11:16] or a movie, and she was the star. 或者在拍电影 她就是那个明星
[11:19] -I thought she was absolutely perfect. -Mom, can I have some more milk? Mom? -我觉得她是非常完美的 -妈妈 我能再加点牛奶吗? 妈妈?
[11:26] Then there were days when Suky shorted out, 但总会有那么几天Suky 会有点秀逗
[11:30] -like a run-down robot. -Eat up, kids. -就像个快没电的机器人 -(父亲) 吃吧 孩子们
[11:33] I always felt my real mother had disappeared in those moments. 我常常感觉这些时候 她不是我真正的妈妈
[11:36] It scared me and made me angry. 这种想法让我害怕 而且生气
[11:44] I thought it must be my fault that she was sad, 我觉得她会不开心肯定是 我犯的错
[11:46] and it was up to me to make her happy again. 而且这时就该轮到我 让她重新快乐起来
[11:58] I thought maybe you forgot to say goodnight. 我猜你是忘了说 晚安了 (吸鼻子)
[12:09] Her moods ruled my life. 她的情绪影响着我的生活
[12:17] My baby. (叹气) 我的 孩子 (吸鼻子)
[12:25] Oh, hello, Dot. -(门铃声) -哦 你好 Dot
[12:27] -Would you like some coffee? -Oh, no, I-I’ve already had some. -来点咖啡吗? -哦 不用 我 我已经喝过了
[12:31] -This is my son, Ben. -Oh, the lawyer? -这是我的儿子 Ben -哦 那位律师
[12:34] Not yet. Nice to meet you. (Ben) 还不是 见到你很高兴
[12:37] -And Herb. You met Herb. -Oh, hi, Herb. -还有Herb 你见过他 -哦 嗨 Herb
[12:40] Oh, my Lord. 哦 天啊
[12:43] That’s Mr Swaggart. He needed to go. (Dot) 那是Swaggart先生. 他也该走了
[12:48] Erm, h-have a seat. 呃 请 请坐
[12:50] You know, there are other young wives here. (Dot) 你知道的 还有一些其他的年轻妻子住这边
[12:53] You see them jogging around. 你也能看到她们在外面慢跑
[12:57] -Is everything OK? -Well, yes, we’re… We’re fine. -一切都还好吧? -是的 我们…我们都很好
[13:02] But my son, erm, Chris… 但是我儿子 呃 Chris…
[13:07] -In Utah? -Yes. -在犹他州的那个? -是的
[13:09] He might be coming… east. 他可能会来……东部
[13:12] Oh, that should be nice, if they would move near you. 哦 那很好啊 如果他们搬到离你们近一点的话
[13:15] The thing is, he’s had some kind of crisis with his wife, and… 问题是 他和他的妻子闹了一些 矛盾 然后…
[13:20] He’s left her, and he’s… 他离开了她 而且他…
[13:23] He’s living in his car. I just don’t know what to do. 现在住在自己的车里 我只是不知道该怎么办
[13:28] He was always sort of half baked. You know what I mean? 他总是不大成熟 你懂我的意思吗?
[13:38] You know, it’s painful, I know… 你知道的 这很痛苦 我懂…
[13:43] …but sometimes you just have to maybe accept they are who they are. …但是 有时候你可能只能够 去接受他们现在的样子
[13:49] I mean, I-I feel that with my daughter. 我是说 我 我对我女儿也有一样的感受
[13:52] You’re right. (Dot) 你说得很对
[13:54] I knew that I should come to you. You… I just had a feeling. 我就知道我该来找你 你… 我就是有这种感觉
[14:01] – He’s living in his car? -Yes, she said he was half baked. -(Ben) 他住在自己的车里? -是的 她说他不够成熟
[14:05] -I wonder what that means. -It’s code. It means halfwit. -我想要知道这表示什么意思? -这是暗语 意思是笨蛋
[14:09] Hello? -(电话响) -你好?
[14:12] Hello, Marianne. 你好 Marianne.
[14:14] What? What? 什么? 什么?
[14:18] No, tell him 45 is the absolute top offer. 不行 告诉他45绝对是最高的价码了
[14:23] If he goes somewhere else, he goes somewhere else. 如果他想去别的地方 就让他去别的地方
[14:26] Stop worrying. Everything’s fine. You’re doing a fantastic job. 别担心 一切都很好 你做的很棒
[14:29] Have a nice morning, Marianne. God, that woman’s gonna drive me crazy. 过个愉快的早晨 Marianne 天 那个女人要把我整疯
[14:34] Your blood pressure went from 120 over 90 to 148 over 100. 你的血压从120/90升到了148/100/
[14:37] Since when did you become a nurse? 你什么时候成护士了?
[14:40] A little appreciation… (Ben) 一点起码的尊重给…
[14:41] Would you like to go to the doctor’s every 15 minutes? 你想要每15分钟去看次医生吗?
[14:44] We gotta change our number. 我们要换个地方
[14:46] -I need an office. -What is the point of having an office? -我想要个办公室 -你想要办公室的原因是什么?
[14:49] The point is I spent 40 years building up this company 原因就是这是我用40年时间建立起来的公司
[14:52] and they’re crapping it up. They’re children there. Babies. 现在他们就快把它弄垮了 他们就是一帮小孩 就像婴儿一样
[14:55] If I had an office, I can be there from ten to one, 如果我有个办公室 我能从10点到1点在那里
[14:58] talk to Marianne, read my manuscripts, and when I come home, boom, I’m retired. 像找Marianne谈话 像读我的手稿 然后当我回到家后 砰 我就退休了
[15:03] Then we can be really together. 然后我们才是真正的在一起了
[15:05] You had three heart attacks. Is that not enough for you? (Ben) 你有过3次严重的心脏病 这还不够吗?
[15:09] Yeah. -是的 -(椅子摩擦声)
[15:11] -I gotta go. -Bye, sweetheart. -我该走了 -再见 甜心
[15:16] -Love you. -See you. -爱你 -再见
[15:20] -Back home. -OK, sweetheart. -(Ben) 回家… -好的 甜心
[15:39] What’s happening here? 这是怎么一回事?
[15:44] OK. If I’m losing my marbles, so be it, but I need proof. 好吧 如果我开始健忘了 就随它吧 但我需要证据
[16:06] How long before he loses his mind completely? 要多久 他才会完全失去自理能力呢?
[16:17] -The half-baked son is moving in! -Wonderful. -那个不成熟的儿子搬过来了! -很好啊
[16:25] After the ball is over After the ball is over
[16:29] After the break of morn After the break of morn
[16:33] -After the dancers’ leaving -Pippa! -After the dancers’ leaving -皮帕!
[16:37] Glad you could come by. A little eye candy. 很高兴你能来 一点花哨的装饰
[16:42] Thank you for having me. That’s for you and Dot. 谢谢邀请我 这是给你和Dot的
[16:45] I… wish you would keep an eye on Dot. 我… 希望你能多注意一下Dot
[16:48] She’s having a hard time. I know she talks to you. 她正处于困境中 我知道她和你谈过
[16:52] -Well, sure. Erm, where is she? -He won’t come out! -好 当然 呃 她在哪呢? -他不肯出来!
[16:56] Can you believe it? A 35-year-old man hiding in his room 你能相信吗? 一个35岁的男人躲在自己的房间里
[17:00] when his parents are throwing a party for him? 而他的父母正在为他举办个派对
[17:03] I told her this was a bad idea. He’s right down the hall. 我告诉过她这不是个好主意 走廊一直往里走
[17:06] -OK. -Spare bedroom. -好的 -备用卧室
[17:09] Get her to drink a Pepsi Cola or something. 让她喝点百事可乐 或别的什么
[17:11] -OK. – I’m not going out there! -好的 -我不出去!
[17:13] You can go out there for five minutes. You’ve got to eat something. (Dot) 只出去待五分钟就行 你也得吃点东西
[17:17] Why are you crying? Stop crying. 你为什么要哭? 别哭了
[17:20] -Yeah? Who is it? -It’s Pippa Lee. I’m looking for Dot. -啊? 谁? -我是皮帕・李 我来看看Dot
[17:26] Oh, dear. (Dot) 哦 亲爱的
[17:30] Erm, hi, Dot. Johnny asked me to find you. 呃 嗨 Dot Johnny让我来找你
[17:34] Well, look at me. (Dot) 啊 你看看…
[17:36] I can’t go out there. -我没有办法出去 -(鼓掌声)
[17:40] I’m Pippa Lee. 我是皮帕・李
[17:43] Chris Chris.
[17:48] Oh, why are you putting that on? I… 哦 你为什么要穿上这件? 我…
[17:51] I ironed you that shirt I got you. 我替你熨好了我给你买的那件
[17:53] Excuse me, but there’s something I need to do. (Chris) 对不起 我需要去办点事
[17:56] Where are you going? (Dot) 你去哪?
[18:03] Where are you? 你去哪?
[18:05] He was the sweetest little boy. I mean, you just can’t imagine. 他原来是个非常可爱的小男孩 我是说 你简直都无法想象
[18:10] When you adopt, you just don’t know what you’re gonna get. 当你抚养他时 你不知道 你将要得到的是什么
[18:17] Look out! Thank God she didn’t fall in. (电视声) 小心! 谢天谢地她没有掉进去
[18:21] Amazingly, it took me 16 years 太令人惊讶了 我花了16年来
[18:23] to figure out what was behind Suky’s personality. 弄明白Suky个性背后 隐藏的东西
[18:27] -She’s taking Dexedrine. -Who is? -她正在吃Dexedrine -谁?
[18:31] Mom. 妈妈
[18:34] -What’s Dexedrine? -Speed. -什么是Dexedrine? -兴奋剂
[18:37] It’s why she never sleeps, why she acts so weird. 这就是她从不睡觉 而且行为古怪的原因
[18:40] Mom doesn’t act weird. 妈妈行为不古怪
[18:51] -Mom, why do you take this stuff? -Hmm? -妈, 你为什么吃这种东西? -嗯?
[18:53] -These pills. What do you take ’em for? -It’s my medicine. -这些药丸 为什么? -这是我的药
[18:57] Can you put it back, please? 你能把它放回去吗?
[19:02] Chester told me it was speed. Chester告诉我这是兴奋剂.
[19:04] Chester doesn’t know what he’s talking about. Chester什么也不知道
[19:06] -What happens if you don’t take them? -I’d get fat, like Grandma Sally. -你要不吃会怎么样? -我会变肥 就像Sally奶奶那样
[19:12] Is that what you want? You all want me to walk around like some sick walrus? 你希望那样吗? 你们都希望我走起路来 像病了的海象吗?
[19:17] -No. -Why don’t you just let me do my work? -不想 -你为什么就不能让我好好干活呢?
[19:20] Better yet, why don’t you help me? 还有 为什么你不过来帮我一把?
[19:22] Why doesn’t anybody around here help me? 为什么这里没一个人来帮我?
[19:25] The cross is made of a vertical and a horizontal beam. 十字架是由一个垂直梁和一个水平梁组成的
[19:28] The vertical beam points to the sky, to the spirit. 垂直梁指向天空 直达灵魂
[19:32] The horizontal beam is the line of the earth, of life on earth. 水平梁是地球之线 或者说地球生命之线
[19:36] That’s what’s neat about Jesus. He wasn’t just the son of God. 那就是耶稣的神圣之处 他不仅仅是上帝的儿子
[19:39] I’d like to know what you’re really like. 我想要知道你真正喜欢什么
[19:42] -What do you mean? -Without that stuff. -你什么意思? -除了那些东西
[19:46] Stop being so overdramatic. You’re blowing this out of proportion. (叹气) 别那么天真 你有点小题大做了
[19:51] So stop. I don’t care if you get fat. 那么把它停了吧 我不介意你变胖
[19:56] It’s my medicine. 那是我的药物
[20:04] OK, fine. Let’s just hope I don’t blow up. 好吧 (叹气) 希望我不会像充了气一样
[20:10] Father, thank you for this food, (父亲) 上帝 感谢您赐予我们食物
[20:12] for the gift of being together as a family. 感谢您能让我们一家人在一起
[20:14] For these beautiful children around me. 感谢您能让我有这些美丽的孩子
[20:16] Suky’s cold turkey lasted exactly one week. Suky戒药的日子 持续了一周
[20:25] Who is the President? -(继续祷告) -现任总统是谁?
[20:28] Does anyone know who the President is? 有谁知道总统是谁吗?
[20:30] Boys, it’s lawn-mowing day tomorrow. 孩子们 明天是除草日
[20:32] Imagine a dinner like this that went on for an entire year. 想象一下像这样的晚餐 差不多持续了整整一年
[20:37] I know you want to get out in the woods, but we won’t do that… (父亲) 我知道你很想去树林 但是不行…
[20:41] She was taking more and more of the stuff. 她吃那种药吃得 越来越多
[20:47] I never knew who she was gonna be from one minute to the next. 我不知道她下一分钟 又会变成什么样
[20:51] And I also would like someone to take care of the gutters. (父亲) 然后我还想找些人 处理一下水沟
[20:57] Can’t you hear me calling, calling? Can’t you hear me calling, calling?
[21:01] Calling for your love? Calling for your love?
[21:03] Excuse me. Pippa! (父亲) 抱歉 皮帕!
[21:38] What’s going on here, miss? -(把音乐关小) -这里发生什么了 小姐?
[21:41] Come dance with me, Mom. Mommy, dance with me, OK? 跟我一起跳舞 妈妈 妈妈 和我跳舞 好吗?
[21:44] -Put your feet on, OK? -What is going on? -把脚放上来 好吗? -到底怎么了?
[21:47] Put your feet on. Come on, remember? 把脚放上来 快点 记得吗? (啜泣)
[21:52] Mommy, I got a little secret now, OK? 妈妈 我现在有个小秘密了 好吗?
[21:55] I totally did it. 我试过了 (笑)
[21:59] What? What are you talking about? -什么? 你到底在说什么?
[22:01] -Huh? -I’m high, too. -嗯? -我也很兴奋
[22:05] Now we can both be high together, OK? You and me, Mom. 现在我们能一起兴奋了 好吗? 你和我 妈妈
[22:09] Oh, you took my medicine. How much did you take? 哦 你吃了我的药 你到底吃了多少?
[22:11] I don’t know. It’s OK, though, Mommy. I love you. I love you. 我不知道 但感觉没事 妈妈 我爱你 我爱你
[22:17] Mom, I love you so much. 妈妈 我真的很爱你 (啜泣)
[22:22] We just can’t tell your dad about this, OK? 我们别告诉你爸爸这件事 好吗?
[22:27] -You’re OK with this? -Yeah. -这样真的可以吗? -是的
[22:40] Yeah. 是的
[22:43] -I am so… sick of you! -You! -我真的… 太恨你了! -你!
[22:47] I knew you were bad from the day you were born! 从你生下来那天 我就知道你不是什么好东西
[22:50] -You! -No! -你! -不!
[23:01] She was never going to back down. (皮帕) 她从未打算让步
[23:04] She was never going to change, even if it meant dragging me down with her. 她从未打算改变 即使 那意味着把我变得和她一样
[23:40] Oh, Herb. 哦 Herb
[24:25] Herb. Herb. Herb! Herb. Herb. Herb!
[24:28] -Herb, wake up! It’s me. -What? -Herb 醒醒! 是我 -什么?
[24:31] -It’s me on the video. -Hold on, kid. -录像带里的人是我 -冷静点 孩子
[24:33] -What are we talking about? -The chocolate cake and the yogurt. -你在说什么? -巧克力蛋糕和酸奶酪
[24:37] I just saw it on the video. It’s horrible. 我刚刚在录像带里看见了 太可怕了
[24:39] It was you? 那是你?
[24:41] I was sitting on the floor, eating like an animal. 我坐在地板上 像一个动物一样在吃东西 (气喘)
[24:45] Herb… I think I’m going insane. Herb… 我觉得我要疯了
[24:49] -Maybe I’m going insane. -Come here. -可能我真要疯了 -过来吧
[24:55] Take it easy. -(气喘) -冷静点
[25:03] Look at it this way. Your being a sleepwalker 这样来看这件事 你的梦游症问题比起我的
[25:06] is a hell of a lot better than me being senile, isn’t it? 衰老来说要好的多得多 对不对?
[25:10] -Hmm? -Of course it is. -嗯? -(吸鼻子) 当然了
[25:14] Sleepwalkers are a dime a dozen. You’ll never get off a murder rap that way. 不管怎么说 梦游症并不稀罕 你不可能 因为它而逃脱谋杀罪的惩罚的
[25:29] Oh, my God. (喘气) 哦 我的天啊
[26:03] Pippa Lee, right? 皮帕・李 是你吗?
[26:06] Oh, hello. 哦 你好
[26:08] -You got a job already. -I’m working my way to the top. -你有一份工作了 -我在用我的方式向上发展
[26:14] -It’s a beautiful day. -Trying not to notice. -美好的一天 -尽量别去关注
[26:20] Oh, and a pack of Marlboro Lights. 哦 还要一包万宝路香烟
[26:24] -Costly habit. -I don’t really… -奢侈的嗜好 -实际上我并不…
[26:26] I don’t smoke, I just, erm… 我不抽烟 我只是 呃…
[26:30] -You don’t work here at night, do you? -I haven’t yet. -你晚上不在这工作 对吧? -我还没有
[26:34] Why do you ask? 为什么这么问?
[26:36] Oh, I just always thought, what a horrible job it would be 哦 我只是总是想 总是等着别人来买香烟或别的什么
[26:40] just waiting for someone to buy his cigarettes or something. 是多么可怕的一份工作啊
[26:45] -Matches? -Please. -要火柴吗? -好的
[26:52] I’m sorry about ducking out on you. I’m not a big party person. 很抱歉上次在你面前逃走了 我不是一个喜欢派对的人
[26:57] Oh, no, no, no, I shouldn’t have interrupted. 噢 不 不 不 我本不应该打扰的
[27:02] Erm, actually, I don’t need a bag. That’s OK. 呃 我实际上不需要袋子 这样就好
[27:05] And give your mother my best. 替我向你母亲问好
[27:12] These strawberries are so sweet. (女人) 这些草莓真甜啊
[27:15] -These strawberries. So sweet. -Mm. Maple Bank Farm. -嗯? -这些草莓 真甜 -唔 枫岸农场
[27:19] -How’s the book coming? -I’m 100 pages in. Who knows? -书写的怎么样了? -写100页了 谁知道呢
[27:24] -You know. -How do you know I know? -你知道 -你怎么知道我知道?
[27:28] Cos you always do that. You pretend it’s not gonna work when you know it is. 因为你总是这么干 当你知道该怎么做时 总是装作没办法做下去了
[27:32] I have an idea. Why don’t you finish all my conversations for me, 我有个主意 你为什么 不替我把所有我该说的话都说了
[27:37] since you know what I’m thinking? It’ll save us all a lot of time. 既然你知道我所想的? 这能节省我们所有人的时间
[27:41] Well, there’s a good idea. 好吧 那是个好主意
[27:45] Do bats really get in your hair? 真的有蝙蝠钻进过你的头发吗?
[27:49] Can you please just come up with one thing 你就不能说点
[27:53] that isn’t a weird little clich? 不那么奇怪的陈词滥调吗?
[27:55] I think I left the lights on in the car. (喘气) 我想起我的汽车灯还没有关
[28:25] Aunt Trish was the kindest person I have ever known. Trish婶婶是 我所认识的最好的人/
[28:30] We can talk about it later. 我们可以晚点谈谈
[28:36] Go get some rest. 去休息会儿吧
[28:48] Who are you? 你是谁?
[28:55] I’m Kat. This is my room. 我是Kat 这是我的房间
[28:58] I’m sorry. 对不起
[29:00] No problemo. 没关系
[29:13] Hey. Did you sleep OK? -(开门声) -(Trish) 嘿 睡的还好吗?
[29:19] -Who’s Kat? -Er, she’s my roommate. -Kat是谁? -呃 她是我的室友
[29:22] Listen, your parents are gonna be here in a few hours. 听着 你的父母 几小时后就会过来
[29:26] What? 什么?
[29:27] You have to deal with them sooner or later. 宝贝 你早晚都要和他们 面对这件事的
[29:29] As far as I’m concerned, you can stay with me, 就我的想法来说 你可以一直待在我这里
[29:32] so long as you end up with a high school diploma. 直到你拿到高中毕业文凭
[29:35] I know there’s a problem at your house. 我知道你家里现在有些麻烦
[29:37] -You do? -Hm-hmm. -你知道? -嗯哼
[29:40] No one else is gonna say it, so I will. You did good getting away. 其他人都不会这么说 但我会 你离开是正确的
[29:48] Hmm? 嗯? (笑)
[29:50] -Ta-dah. -OK, bye. -我来了 -好的 再见
[29:54] Bye. Bye. 再见 再见
[30:01] -See you tonight, Pippa. -Bye. -晚上见 皮帕 -再见
[30:05] Wow, Aunt Trish. -哇噢 Trish婶婶 . -(关门声)
[30:09] We’re a couple of black sheep, you and me. 我们是两个不肖子女 你和我
[30:17] I’m not running away. 我不会再逃走了
[30:20] I’m just done, that’s all. 我就这样了 说完了
[30:22] But what does that mean, you’re done? (父亲) 什么叫做就这样了?
[30:27] It means I don’t wanna live with you. 表示我不想再和你们住一起了
[30:30] Oh, so this is all my fault. 哦 这么说都是我的错了
[30:33] -What’s all your fault? -What you did to me! -什么叫都是你的错? -你对我做的这些!
[30:37] I didn’t do anything to you. -我没对你做过什么 -(嘲笑声)
[30:42] I’m done. Don’t you get it? 我就这样了 你不明白吗?
[30:44] You’re not even gonna come home for Christmas any more? 你甚至都不会再回家过 圣诞节了吗?
[30:47] No, I didn’t say that. I… Of course I will, Mom. 不 我没这么说 我… (叹气) 我当然会回去的 妈妈
[30:53] I just… -(啜泣) -我只是…
[30:55] I think it’s better if I don’t live there any more. 我觉得我不再住在 那里会更好一些
[30:58] What… What did I do to you? (啜泣) 我到底… 我到底对你做了什么?
[31:04] What did I do to you to make you so secretive and unhappy? 我到底对你做了什么 让你变得这么诡秘而悲哀?
[31:09] Nothing. 没做什么
[31:13] -What did I do to you? -Please, Mom. -我到底对你做了什么? (啜泣) -别这样 妈妈
[31:17] Please. 别这样
[31:22] Don’t be sad. 别伤心了
[31:24] No, no, you don’t be sad, honey, honey. 不 不 是你别伤心了 宝贝 宝贝
[31:27] My baby. It’s OK. I love you so much. 我的孩子 没事了 我太爱你了
[31:32] It’s OK. It’ll be OK, OK? 没事了 一切都会好的 好吗? (啜泣)
[31:38] I can’t. 不行
[31:40] -I can’t. -Pippa? -不行 -(Suky) 皮帕?
[31:43] -I’m done. -Pippa! -我就这样了 -(Suky) 皮帕!
[31:46] I promise. I promise! 我发誓 我发誓!
[32:02] I would never go home for Christmas or anything else. (皮帕)我不会再回家 过圣诞节或其他什么了
[32:17] I was free. 我自由了
[32:32] -Thank God. -Chocolate? -谢天谢地 -巧克力?
[32:34] I thought you’d left me. 我以为你离开我们了
[32:38] I can’t take it any more. He’s such a prick. 我受不了了 他就是个混蛋
[32:41] Aw. Sam can have a mean sense of humour. 噢 Sam的那种幽默是让人不大舒服
[32:44] Look, maybe if you laughed along? 你看 也许你可以试着附和地笑笑?
[32:47] I have been laughing for four years and now I’m crying. 我已经笑了有4年了 现在我要哭了
[32:51] -I think Sandra’s having an affair. -What makes you think so? -我觉得Sandra有外遇了 -怎么这么说?
[32:57] Well, she’s talking about splitting with Sam, and… 好吧 她说她想和Sam分开 而且…
[33:01] She’s terrified of being on her own, and it just adds up. 她害怕自己一个人 这也得算上
[33:05] Maybe she wants you to think she’s having an affair, 也许她想让你觉得 她有外遇了
[33:07] so you’ll tell me, and I’ll tell Sam, and he starts treating her better. 然后你告诉我 我告诉Sam 接着他就会对她好点
[33:12] You really think Sandra’s that conniving? 你真的觉得Sandra是这样算计的吗?
[33:16] It’s what women are like, a lot of them. 女人都是这样 至少许多都是
[33:18] -Conniving? -It’s not conniving, it’s human nature. -算计? -这不是算计 这是一种人性
[33:21] It’s survival of the fittest. Need I refresh your memory? 这是适者生存 需要我给你更新点知识吗?
[33:26] -Never mind. -I don’t like this book. -算了吧 -我不喜欢这本书
[33:31] I’m going to sleep. -(放下书) -我要睡了
[33:40] I still think she’s having an affair. (叹气) 我还是觉得她有外遇了
[33:45] Oh, by the way, I think I found you an office. 哦 顺便告诉你 我给你找了一间办公室
[33:51] -This is perfect. -Oh, I’m so happy. -这很完美 -哦 我很高兴
[33:54] It only took two days to get the furniture. 只花了两天时间 弄齐这些家具
[33:57] I just thought it would be great to have a place away from Marigold Village. 我只是觉得有一个远离万寿菊社区 的房子很不错
[34:03] What’s this for? In case I get paper cuts? 这是干吗用的? 以防我被纸片划破手?
[34:06] -Drop a phone on my foot? -Old people bleed just like young ones. -话筒砸到我脚吗? -老年人总是会像年轻人一样弄伤自己
[34:09] Well, why don’t we get an EKG for the corner, an oxygen tent over there? 好吧 那为什么不在角落里放个心电仪 那边放个氧气帐呢?
[34:14] -OK, I’ll leave you to it. -Thank you for this. -好吧 你一个人在这待会吧 -谢谢你做的这些
[34:18] What a sweet woman you are. 你真是一个好女人
[34:32] -He jumped right out at me. -I’m sorry. -它就这么冲了出来 -对不起
[34:39] I don’t know what he was thinking.
[34:48] -Is he yours? -No, no. -狗是你的吗? -不 不
[34:58] Shit! (Chris) 可恶
[35:15] -Hi. I’m so sorry I’m late. -Oh, hi! -嗨 很抱歉我来晚了 -哦 嗨!
[35:18] -That’s a beautiful purse. -Oh, thank you. -钱包很漂亮啊 -哦 谢谢
[35:21] Oh, God. You look so beautiful. 哦 天啊 你看上去真漂亮
[35:25] -What are you doing different? -It’s the indolence. -是什么让你如此不一样? -懒散 (笑)
[35:29] I wish I could be peaceful and good like you. 我希望我也能这么平和安稳 像你一样
[35:32] Good? 安稳?
[35:36] -What is it? -I just… -怎么了? -我只是…
[35:39] It’s over between Sam and me. Sam和我之间结束了
[35:42] And it’s just all so completely, completely messed up, (吸鼻子) 彻底 彻底地搞砸了
[35:48] and I don’t know what to do. I… 而且我不知道该怎么办 我…
[35:52] I’m never gonna have a normal life. 我不会再回到正常的生活中去了
[35:56] You can be married to anybody, if that’s what you’re worried about. 你可以嫁给其他人 如果这正是你所担心的话
[36:00] -Anybody? -Marriage is an act of will. -其他人? -婚姻只是一种意愿的行为
[36:06] I mean, I adore Herb, 我是说 我爱慕Herb
[36:08] but our marriage functions because we will it to. 而我们的婚姻能维持下去 是因为我们希望它维持
[36:12] If you leave love to hold everything together, you can forget it. 如果你想放弃爱来保全其他所有 还是算了吧
[36:16] Love comes and goes with the breeze, minute by minute. 爱情来去像风一样 一阵一阵的
[36:20] But you make it sound all so unromantic. 但是你说得就好像 一切都很平淡似的
[36:23] Pick any man over 50 in this room. 随便挑个这个屋子里50岁以上的男人
[36:26] Either one of us could be married to him. 我们中任意一个都能嫁给他
[36:29] OK. What about that one? 好 那个怎么样?
[36:34] He just needs his routines, that’s all. I bet if you anticipate his needs 他只是需要生活更规律些 就是这样 我打赌如果你能在他知道自己需要什么之前
[36:38] before he knows he has them, he’ll be docile as a lamb. 满足他的话 他会温顺的像只绵羊
[36:41] And that one? 那么那个呢?
[36:47] He needs a lot of praise, 他很需要赞美
[36:49] but if you stick your finger up his ass while he’s coming, 但是如果当他走过来时 你让他马上滚蛋
[36:52] he won’t give you any trouble at all. I’m kidding. I was kidding. 他也不会给找你任何麻烦的 我开玩笑的 开玩笑的
[36:57] I wonder if maybe I’m having a very quiet nervous breakdown. 我猜我是不是可能悄悄地 患上了精神失常
[37:01] -Did you get the boots? -Yes. I mean, they’re on hold. -你买到了那双靴子吗? -是的 我是说 已经停产了
[37:04] -But I got ’em. I did it. -Good. Good for you. You deserve them. -但是我买到了 -好啊 太好了 你应得的
[38:01] Mrs Lee? Lee女士?
[38:12] -I want some cigarettes. -What kind? -我想买香烟? -哪种?
[38:16] -The white ones. -Marlboro Lights? -白色那种 -万宝路?
[38:32] Pippa. -皮帕. -(喘气)
[38:35] Oh, my God. (啜泣) 哦 天啊
[38:42] It’s OK. 没事了
[38:46] Would you like me to drive you home? 我送你回家好吗?
[39:02] Maybe you shouldn’t tell anyone about this. 也许你不会把这事告诉别人
[39:05] -I’ll try not to. -You’ll try not to? -我会试着不说的 -你会试着不说?
[39:10] It might slip out one day. 有可能哪天会不小心说出来
[39:13] What? 什么?
[39:21] I think I just figured out what’s so odd about you. 我想我明白了 为什么你会有点奇怪了
[39:29] You can’t lie, can you? 你不会说谎 是吗?
[39:38] OK. Well, thank you. 好吧 谢谢
[40:20] What’s up? 怎么了?
[40:23] Pippa, for Christ’s sakes, I’m not dead yet. 皮帕 我的天啊 我还没死呢
[40:27] I’m sorry. 对不起
[40:36] Aunt Trish’s apartment was a haven (皮帕) 在离开疯狂的母亲房子之后
[40:39] after the hysteria of my mother’s household. Trish婶婶的公寓就像天堂一样
[40:43] I fit in easily with the two of them, but was secretly fascinated by Kat, 我很容易和她们两个相处 却偷偷地对Kat着迷了
[40:49] maybe because she seemed a little bit dangerous. 也许是因为她看上去 有点危险吧
[40:53] -Bye. -Bye, baby. -再见 -(Kat) 再见 孩子
[41:04] So, chicklet… Boom, boom! 好吧 小妞… 砰, 砰!
[41:06] -What’s your favourite subject? -I don’t really have one. -你最喜欢哪门课? -实际上没有
[41:10] -Well, what do you like? -Nothing in particular. -好吧 你喜欢什么? -没有什么特别喜欢的
[41:14] -You must be good at something. -No. -你肯定擅长什么 -没有
[41:17] -Well, I think you’re special. -Special how? -好吧 我觉得你很特别 -哪里特别?
[41:21] Special like I can’t believe you landed in my lap. 特别得就像我不相信 你会坐在我的腿上
[41:24] Almost makes me believe in destiny. -(敲门声) -差点就让我相信命运了
[41:29] -Hey. -Hey. This is my friend, Shelly. -嘿 -嘿 这是我的朋友Shelly
[41:33] -Wow. -Shelly, this is Pippa. -哇噢 -Shelly 这是皮帕
[41:36] -You were right. She’s perfect. -Hm-hmm. -你说的没错 她很完美 -嗯哼
[41:39] Let’s get this show on the road. Whoo-hoo! 我们开始表演吧 喔哦!
[41:43] So, what do I do? 那么 我要怎么做?
[41:45] When I was in the film business, we never asked questions. 我们以前拍电影的时候 从来不问问题
[41:48] We just showed up and let shit happen. 我们只是露个脸 然后就开拍
[41:50] Look at the camera like it’s someone you know and don’t like. That’s the secret. 看着镜头 就像看见某个你认识却很讨厌的人 这就是诀窍
[41:54] Yeah, like that. That’s Kitty. 对 就像那样 像Kitty那样
[41:57] -Who’s Kitty? -The girl in the novel she’s writing. -Kitty是谁? -她写的小说里的一个女孩
[42:00] -That’s what the pictures are for. -Kitty is every woman’s wild side. -这就是拍这组照片的原因 -Kitty是每个女人奔放的一面
[42:06] She’s fearless. Don’t you wish you were fearless? 她无所畏惧 难道你不想无所畏惧吗?
[42:09] -I guess so. -Yeah, if you were, -大概想吧 -是的 如果你勇敢的话
[42:12] you wouldn’t cry every time you hung up the phone after talking to your mommy. 你就不会每次和你妈妈打完电话 后就哭了
[42:16] -You’d forget the past. -Is that what you do? -你要忘了过去 -你是这么做的吗?
[42:21] I’m the girl from Pluto. I’m a scary thing. 我是个来自冥王星的女孩 我让人感到恐惧
[42:25] -Can we get doughnuts? -Later! -我们能吃点油炸圈饼吗? -(Kat) 等会儿
[42:27] OK, this is the scene where Mrs Washington comes home 好了 这个场景是说 Washington女士回了家
[42:30] -and finds you in her playpen. -Who’s Mrs Washington? -然后发现你在她的婴儿床上 -Washington女士是谁?
[42:33] Mrs Washington is the woman who owns the mansion where you’re at, (生气) Washington女士就是 你正待着的这间公寓的主人
[42:38] and one day, you come home and you decide to play with her kids’ toys. 一天 你到回家 打算玩玩 她孩子的玩具
[42:42] OK. So, listen. You have to be really upset, 好 那么 听着 你需要真的感到不安
[42:44] so I need you to think of something sad. 所以我希望你想点 悲伤的事
[42:47] -I’m just not really feeling anything. -No? -我现在一点感觉都没有 -没有?
[42:50] OK. Let’s go. (Kat) 好吧 开始
[42:55] Come on, let’s go. Come on, Shell. 快点 开始 快点 Shell
[42:59] Is she gonna hurt you? No, don’t let her take the baby! 她要伤害你吗? 不 不要让她带走小孩
[43:03] That’s right, that’s your baby. Good. Yeah. That is perfect. 对了 那是你的孩子 好极了 对 太完美了
[43:07] Yeah, now the spanking, alright? 对 现在开始打屁股 好吗?
[43:09] -What? -It’s just… It’s pretend. -什么? -只是… 只是假装的
[43:13] -Is this good? -Go. -这样可以吗? -(Kat) 开始
[43:15] -Ow! -Christ! -噢! -(Kat) 天啊!
[43:17] -Sorry! -No, I said pretend! -对不起! -不对 我说了假装!
[43:19] Sorry. 对不起
[43:21] You alright? 你还好吗?
[43:24] You wanna do it again? 再来一遍好吗?
[43:28] -Yeah. -OK. -好吧 -好
[43:31] Let’s do another one. 我们再来一遍
[43:33] -Whoops. -How do you feel, Kitty? -(Shelly) 噢 -感觉怎么样 Kitty? (笑)
[43:38] Yeah, that’s right. OK. 对 就这样 好
[43:41] Pippa, leash. Pippa, leash, that’s right. 皮帕,皮带 皮帕,皮带 好的
[43:44] Go on, little puppy dog. That’s great. 继续 小狗狗 做的很好
[43:47] I let those two weeks of my life happen because, in a way, 就这样持续了两周 因为在某种程度上 ,
[43:50] I felt I had no choice. That’s not quite true, though. 我觉得我没有选择 虽然这么说有点假
[43:54] It wasn’t coercion. I liked the attention, and… Oh, I don’t know. 这并非被强迫的 我喜欢被注意 而且… 哦 我不知道
[43:59] Anyway, Aunt Trish came home sick. 反正 Trish婶婶回来的时候病了
[44:18] That was the end of my stay with Aunt Trish. 于是和Trish婶婶住在一起的日子 就这么结束了
[44:25] You slept late. 你起晚了
[44:27] I’m sorry. It took me ages to fall asleep. 对不起 我很晚才睡着的
[44:31] OK, I’m off. 好吧 我要走了
[44:34] See you at lunch. Oh, is there anything else you want from the market 中午见 哦 你想上超市买点其他什么吗?
[44:38] -other than the apricot spread? -No. -除了杏仁果酱? -没了
[44:42] What? 怎么?
[44:43] Since we moved to the old folks’ home, you look younger and younger. 自从我们搬到老年人社区来 你却看上去越来越年轻了
[44:46] That’s cos I’m not setting my hair. 那是因为我没有做头发
[44:49] OK. 好吧
[45:09] Chris? I’m sorry. It’s Pippa Lee. I’m so sorry to disturb you. Chris? 抱歉 我是皮帕・李 很抱歉打扰你
[45:15] I forgot I’d left my car at the convenience store. 我忘了我把车 停在便利店了
[45:20] I’ll just wait out here. OK. 我就在这等着 好的
[45:30] Your mother told me you’re going through a hard time. 你妈妈告诉我你正 处在一段艰难时期
[45:33] You could say that. Fired from my job at the men’s shelter, 可以这么说 我在收容所的工作被辞退了
[45:37] I come home to find my wife sitting on top of my best friend. 回到家发现我的妻子 和我最好的朋友勾搭上了
[45:41] Wow. That’s bad. 喔哦 太不幸了
[45:43] Yeah, well, there’s probably a good reason for it all. 嗯 是的 这可能是 这一切的最好解释
[45:48] -What? -I’m an asshole. -什么? -我就是个混蛋
[45:53] You are? 你?
[45:54] I don’t know why, I just always have been. 不知道为什么 我总是这样
[46:01] That tattoo you have must have hurt terribly. 你身上的纹身 当时肯定特别疼吧
[46:05] I tried to join a Jesuit seminary once when I was 17. 我17岁时曾经想进入一所耶稣信徒学校
[46:09] -You were gonna be a priest? -Yeah. -你想当牧师? -是的
[46:14] But they rejected my application. 但是他们拒绝了我的申请
[46:21] -Do you still have a vocation? -Just the tattoo. -你还信仰着上帝吗? -只剩这个纹身
[46:27] What made you lose your faith? 是什么让你失去信仰的?
[46:32] I stopped believing God was a mystery you could nail down with one book, 我只是不再相信上帝是一种 你能从书中找到答案的信仰
[46:37] but by that time, my parents had written me off as a fuck-up, 但是就从那时 我的父母 就把我当作混蛋一样放弃了
[46:40] I was married to a Jesus freak, 我娶了一个基督狂
[46:43] and I was just as pissed off at the world as when I was a Christian, 这时我刚像当初基督徒时一样被 社会所抛弃
[46:47] which brings us more or less up to date, give or take a decade. 这使得我们差不多跟上了时代 持续了大约十年 (–不会译:()
[46:54] What are you thinking? 你在想什么?
[46:58] -I was thinking that you seem like… -What? -我在想你看上去… -什么?
[47:03] Just that you seem so bright. It’s a pity you never settled on any real work. 只是你看上去这么聪明 没有从事一份有前途的职业实在太遗憾了
[47:07] It would make your life so much easier. 那会让你的生活容易得多
[47:11] -OK. Well, thank you. -I didn’t mean to offend you. -好吧 好 谢谢 -我并无意冒犯
[47:15] I suggest you go back to that little life you’ve puffed up for yourself. 我建议你回去过你自己吹嘘的 那种日子
[47:19] I’m sure you’re very happy underneath all that anxiety. 我肯定你在那种压力下 会过得非常快乐的
[47:25] You’re right, you know. You are an asshole. 你说的对 如你所说 你就是一个混蛋
[47:28] Told you. -告诉过你了 -(打雷声)
[47:36] In the years after I left Trish, 在我离开Trish后的几年中
[47:38] all I can remember is fixes I got myself into. 我所记得的 只有我自己陷入的一个个困境
[47:42] I will love you for a while I will love you for a while
[47:44] Just how long I cannot say Long before Just how long I cannot say Long before
[47:49] It was a freefall. 那就像次自由落体
[47:55] While there’s fire in your eyes While there’s fire in your eyes
[47:58] Truth is, I took every pill I could get my hands on. 实际上 我吃掉了 每一片我能弄到手的药片
[48:01] It’s no wonder I can’t remember any of it. 难怪我什么都记不起来了
[48:06] One day, I found out my mother had died. 有一天 我发现我妈妈已经死了
[48:09] I tried to remain as numb as possible. 我试着保持尽量的麻木
[48:14] That was my boyfriend, Jed. 这是我的男友 Jed.
[48:19] Oh, no, it was Craig. Craig was my boyfriend. 哦 不对 那是Craig Craig才是我的男友
[48:21] I can’t believe you sold a painting to Gigi Lee. 我不敢相信你把画卖给了Gigi Lee
[48:24] Who is she, anyway? 她是谁?
[48:26] She is an heiress, collector, party girl. She knows everybody. 她是个继承人收藏家 派对女郎 她谁都认识
[48:32] She knows Andy. 她认识Andy
[48:34] -Hi, everybody. -Hi. -(Gigi) 嗨 大家好 -嗨
[48:40] This is Sam Shapiro, the novelist. (Gigi) 这位是Sam Shapiro 小说家
[48:42] That material belongs with the childhood. 那段素材 是属于孩童时期的
[48:45] I know, but I’m moving back and forth in time. It’s liquid. (man 2) 我知道 但是我打算 在时间上前后交错 就像流动的那样
[48:49] Let the sequences accumulate. They’re too staccato.
[48:52] I’m looking for that staccato feeling. 那正是我想要的 那种断续的感觉
[48:54] Hello. Hi, are you with our party? 你好 嗨 你是和朋友们一起来的吗?
[48:57] Yeah, with Craig. You bought a painting from him. 是的 和Craig 你从他那里买了幅画
[49:00] Oh, yeah. This is Max, I’m Herb. 哦 对 这位是Max 我叫Herb
[49:03] -And you are? -Pippa Sarkissian. -你呢? -皮帕 Sarkissian
[49:06] -What kind of a name is that? -English and Armenian. -这是什么名字? -英语和亚美尼亚语
[49:09] Ah. Well, welcome. -啊 好 欢迎 -(喔)
[49:16] You don’t have a bathing suit? Go naked! Nobody’s here! Come on! 你没有泳衣吗? 别穿了! 这里没人! 快来吧!
[49:22] Come on! 快来!
[49:49] I’m so happy to see you. I want to organise a show in Paris for you. (Gigi) 很高兴见到你 我想为你在巴黎举办个展出
[49:55] Have you been in Paris before? 你以前去过巴黎吗?
[49:59] That’s fantastic. 那太棒了
[50:12] What’s going on? 怎么了?
[50:25] Pippa. Pippa Sarkissian. Come here. Come. 皮帕 皮帕 Sarkissian 过来 来
[50:31] Sit. Talk to us. 坐下 和我们聊聊
[50:36] So, Pippa, what does a free spirit like you have for breakfast usually? 那么 皮帕, 像你这样无拘无束的人 通常早餐吃点什么?
[50:41] -Does she look like she eats breakfast? -Do you? -她看上去像吃早餐吗? -吃吗?
[50:46] -No. -That’s your first mistake of the day. -不 -那是你一天的第一个错误
[50:49] So, first thing in the morning, you go to the studio? 那么 你早上的第一件事 是去工作室?
[50:52] I don’t have a studio. 我没有工作室
[50:54] You gotta be an artist dressed like that. 你穿成这样 肯定是位艺术家
[50:56] -Well, what do you do? -I work in a clothing store. -那么 你是做什么的? -我在一家服装店工作
[50:59] You have no ambition? 你没有什么抱负吗?
[51:03] No one has ever walked through that door before without having an ambition. 没有一个走过那扇门的人 是没有抱负的
[51:07] The butler is writing a short story. 连管家都在写一部短篇小说
[51:09] -He told me so himself yesterday. -I’m gonna get a drink. -他昨天是这么告诉我的 -我去喝点东西
[51:12] -You want a drink, Pippa? -Uh-uh. -你想喝点什么吗 皮帕? -呃-啊
[51:14] -Get me another one of these. -I will. I’ll be back. -再给我拿一杯这个 -好 我一会儿回来
[51:22] This is the most amazing house I’ve ever seen. 这是我见过的 最好的房子了
[51:26] It’s not a house, it’s a mausoleum. 这不是房子 这是个坟墓
[51:28] There isn’t one comfortable piece of furniture except this couch. 这里除了这个沙发 一件舒适的 家居都没有
[51:32] -It’s like living in an aquarium. -Then why do you live here? -就像住在水族馆一样 -那你为什么要住在这?
[51:36] My wife. I could never afford a place like this, although I’m not poor. 我妻子 尽管我不算穷 我也担负不起像这样的地方
[51:42] So, Pippa, when are you going to start doing something about your life? 那么 皮帕 你什么时候打算为 你的人生做点什么?
[51:46] What do you mean? 什么意思?
[51:48] Doesn’t it get dispiriting being so aimless? 没有目标不会让人 感到沮丧吗?
[51:50] I mean, the times, they are a-changing notwithstanding. 我是说 尽管时代不断的变化
[51:57] What? 怎么?
[52:00] You have such a sweetness about you. 你很可爱
[52:05] No, I’m not sweet. 不 我不可爱
[52:08] Well, you can be experienced and have a sweetness about you. 好吧 你可以即经历丰富 又可爱
[52:12] It’s an innate thing with you, it seems. 就像是你与生俱来的
[52:18] I haven’t seen that quality in a person in a long time. 我很久都没有见过 有这种品质的人了
[52:23] We’re all going swimming! (Gigi) 我们都去游泳!
[52:27] Oh, God. 哦 天啊
[52:29] I didn’t realise it yet, but I had set my sights on Herb, 我还没有意识到 其实我已经把所有的注意力都放在Herb身上了
[52:32] and once that happened, watch out. 一旦这样 就要小心了
[52:34] She’s making me nostalgic for his first wife, 她让我怀念起他的 第一任妻子了
[52:38] and trust me, that’s saying something. 相信我 这很重要
[52:42] You’re interesting, Pippa. I’ve been observing you. 你很有意思 皮帕 刚才我一直在观察你
[52:45] -是么? -你就像个蛇蝎美人
[52:52] -OK, and what are you like? -Writers are vampires. -好吧 那你像什么? -作家就像吸血鬼
[52:56] I’m waiting for the right girl to come along and make me a human being. 我在等待着某位女孩的到来 让我变成人类
[53:01] You realise that if I leaned in right now and kissed you, 你认为如果我现在斜过身吻你的话
[53:04] I’d be the third guy tonight. Am I right? 我会成为今晚的第三者 我说的对吗?
[53:09] Yeah, you would. 是的 你会的
[53:24] -Your turn. -Alright. -该你了 -好吧
[53:30] Come on! 快来!
[53:33] -There you go. Thanks. -See you next week. -给你 谢谢 -下周见
[53:36] Next? 下一个?
[53:40] Fish tonight? 今晚吃鱼?
[53:43] Oh! Well, he, erm, comes all the way from Maine every Thursday. 哦! 是的 他 呃 每周四 从缅因州大老远赶来
[53:50] -You feel guilty about the fish man? -A little. -你对鱼贩感到愧疚? -有点
[53:55] -I’m sorry about the other day. -Oh, that’s alright. -那天我很抱歉 -哦 没关系
[54:01] -How are you doing? -Oh, fine. -你还好吧? -哦 很好
[54:05] I-I actually went to see someone about the sleepwalking, 我…其实去找过人咨询了 关于梦游的事
[54:09] and he basically thinks I’m off my nut, basically. 然后那人基本上认为我疯了 基本上 (笑)
[54:13] Erm, see, it’s a psychiatrist. 呃 看 那是一个精神病学家
[54:16] That’s because he thinks I’m gonna need medication, and a locksmith. 因为他觉得我需要接受药物治疗 还要个锁匠
[54:19] He suggested that we bolt the bedroom door from the inside 他建议我把卧室门从里面栓上
[54:23] and Herb hide the key, and erm… Herb把钥匙藏起来 然后 呃…
[54:25] Oh, I’m supposed to take up a hobby. I’m thinking bowling. 哦 我想培养个爱好 我想学打保龄球 (叹气)
[54:31] -Would you like to go for a drive? -Sure. -你想去兜兜风吗? -(傻笑) 好啊
[54:35] After you get your fish. 等你先买完鱼
[54:38] I’ll make pasta. 我想做意大利面
[54:41] Where do you want to go? 你想去哪?
[54:46] I don’t know. Erm… 我不知道. 嗯…
[54:49] -I could show you where I grew up. -OK. -我带你去看看我长大的地方吧 -好
[54:56] How do I get there? 怎么走?
[54:57] It’s straight for a couple of miles. Then we’ll make a turn. I’ll tell you. 直着开几公里 然后转弯 到时候我会指示你的
[55:03] It’s close. 不远
[55:06] There it is. 到了
[55:15] -Seems so small. -Is your family still here? -看上去不大 -你家还在这吗?
[55:20] No. 不在了
[55:27] That’s my daughter, Grace. She hates me. 这是我女儿 Grace 她讨厌我
[55:33] I wonder… 我想…
[55:36] -What? -If I got it all wrong with her. -什么? -是不是我完全误解了她呢?
[55:41] I just didn’t want to suffocate her the way my… 我只是不想像我当初那样 阻碍她的道路…
[55:46] I think it happens like that in families sometimes, though. 虽然我觉得有些家庭也会发生 类似的事
[55:50] You just keep swinging back and forth from generation to generation, 只是这样一代接着一代地延续下去
[55:54] getting it wrong, the opposite way. 却得到了相反的 错误的结果
[56:01] It was so simple with Ben. Ben则要简单得多
[56:06] But you know, she, erm, is a photographic journalist. 但是你知道 她 呃 是个摄影记者
[56:11] Travels all over the world, wherever it’s exploding, takes photographs. 世界各地环游 哪里有爆炸了 她就去拍照
[56:15] -Wow. -Yeah, I know. -哇噢 -是的 我理解
[56:17] We must have done something right. 我们肯定某些地方做对了
[56:22] Sounds like your daughter’s like you. 听起来你女儿很像你
[56:26] -Why? -You said you were always in a drama. -为什么? -你说你总是像在演戏
[56:32] Well, I was reckless with my life, that’s true. 好吧 我对待生活比较随意 那是真的
[56:45] I never saw her again. 我没再见过她
[56:49] -Who? -My mother. -谁? -我妈妈
[56:52] After I ran away, she died. She had a heart attack. 我离家出走后 她就死了 她得了心脏病
[56:58] Oh, I can’t wait to see. (Suky) 哦 我迫不及待想看了
[57:02] If I could have anything, 如果能满足我一个愿望的话
[57:04] I would ask for one more afternoon with my mother. 我希望能再陪妈妈渡过 一个下午
[57:07] Look at her eyes. 看她的眼睛
[57:10] I would be kind. 我会很体贴的
[57:12] Beautiful. 太美了
[57:21] I’ve been going to Dot’s pottery class. 我去了Dot的制陶班
[57:23] -Oh, good. -Why do you think it’s good? -哦 很好啊 -为什么你觉得很好?
[57:28] The doctor said he thought you could use a hobby. 医生说 你可以试着培养一些兴趣
[57:37] -Tell me what you like about me. -Right now? -告诉我你喜欢我什么 -现在
[57:40] Yeah. 是的
[57:44] -You put up with me, for one thing. -That’s it? -首先 你能容忍我 -没了吗?
[57:47] Of course not. 当然不是
[57:51] Herb, what happened to us? We used to laugh so much. What happened? Herb 我们之间怎么了? 我们过去常常一起大笑的 到底怎么了?
[57:57] -Can’t laugh all the time. -Well, we have to laugh. -不能一直笑吧 -咳 我们必须笑
[58:00] -Or what? -Or she died for nothing. -否则怎样? -否则她死得就没有意义了
[58:02] -Not that again, OK? -Why am I not allowed to mention her? -不要再提了 好吗? -为什么不许我再提到她?
[58:05] I will not let this marriage turn into a guilt fest. We have been through this. 我不想让婚姻演变成一场内疚的宴会 我们已经跨过了那个坎
[58:09] She was crazy. You get involved with somebody like that, 她是疯的 你把自己卷入 像她那样的人之中
[58:13] it’s like putting your hand in a blender. Your fingers get bloody. 这就像把你的手伸进搅拌机里 早晚会血肉模糊的
[58:16] I just can’t take it, I can’t take it. I keep seeing her. 我受不了了 我受不了了 我总是梦见她
[58:19] I keep seeing her. I keep… 我总是梦见她 我总是…
[58:23] I keep seeing the past. The past just keeps caving in. (叹气) 我总是梦见以前 那段日子挥之不去
[58:28] I can’t take it any more. I can’t take it. I’m sorry. 我再也受不了了 我受不了了(啜泣) 对不起
[58:37] Maybe you should be taking antidepressants. 也许你该吃点 抗抑郁药
[58:44] What? 怎么?
[58:53] You alright? You want to talk? 你还好吗? 想谈谈吗?
[58:56] My mother used to do this. She’d suddenly disappear, 我妈妈过去常这么做 她会突然消失
[58:59] and I’d find her on the bed in front of the TV with toast on her belly. 然后我发现她躺在电视机前 的床上 身上还放着烤面包片
[59:02] -That’s how she died. -Yes, I know. -她就是这样死的 -是的 我知道
[59:06] -I have to take your blood pressure. -No, you don’t. -我该替你测血压了 -不 不用了
[59:25] I slept for a week after the party at Herb’s beach house. 在离开Herb海滨别墅 的派对后 我睡了一个礼拜
[59:31] Maybe I was trying to avoid my next boyfriend. 可能我是在 逃避我的下一个男友
[59:36] When I woke up, I felt an overwhelming need to hear Herb’s voice. 当我醒来时 我感觉我非常 需要听到Herb的声音
[59:41] I missed him so much. It was strange. 我太想他了 这很奇怪
[1:00:22] Hello? -(电话铃声) -你好?
[1:00:24] -Er, Mr Lee? Hi, it’s Pippa Sarkissian. -Pippa! -呃 Mr Lee? 嗨 我是皮帕 Sarkissian. -皮帕!
[1:00:30] Hey. I-I was wondering, do you want to go out to breakfast? 嘿 我…我想问问你 你想不想出去吃早餐?
[1:00:34] -It’s three o’clock in the afternoon. -I meant tomorrow. -现在是下午三点钟 -我是说明天
[1:00:42] He treated me like a pal at first. He was avuncular. 他对我一开始就像个朋友 他就像个长辈一样
[1:00:46] He teased me about being a waster. I called him an old fart. 他取笑我挥霍时间 我则称他为一个老头
[1:00:50] We would get together every couple of days and take a walk or eat something. 我们几天就会见一次面 然后散散步 或吃点什么
[1:00:55] He gave me reading lists. He wanted to educate me. 他给了我一份读书计划 他想要教导我
[1:01:00] -Hey. Sorry I’m late. -You’re always late. -嘿 对不起我来晚了 -你总是迟到
[1:01:03] Well, maybe you’re always early. 好吧 也可能是你总是早到 (笑)
[1:01:07] I bought something for you. Now, you only have to wear this once. 我给你买了些东西 现在 你只需要穿一次这些
[1:01:11] I’ll be alone at the beach house this weekend, 这周末海滨别墅只有我一个人
[1:01:14] and I want you to come for lunch. -我希望你能来吃顿午饭 -(皮帕吸气)
[1:01:17] -You weren’t supposed to buy this. -I needed to. -你不应该买这些的 -我应该买
[1:01:20] I loved being with Herb. He made me feel protected. 我喜欢和Herb在一起 他让我有安全感
[1:01:25] I thought I was a writer. 我原以为我会成为一个作家
[1:01:27] I thought it was my calling, but it just wasn’t. I, er… 我以为那会是我的职业 但是并不是 我 呃…
[1:01:32] I-I couldn’t flow. 我 我没办法编撰文章
[1:01:34] I have a very critical nature, and it kept me from being able to flow. 我的某个本性 使得我没有办法编撰文章
[1:01:38] Then I… was slightly lost for a while. I had no idea what I was gonna do, 然后我… 困惑了一段时间 我不知道我该做些什么
[1:01:44] and I had a friend in the publishing business, and he offered me a job. 接着我有一个在出版业工作的朋友 他给我介绍了份工作
[1:01:48] -And here I am. -Hmm. -然后我就成了现在这样 -嗯
[1:01:55] Tell me what you like about me. 告诉我你喜欢我什么
[1:01:59] Well, you’re not a show-off about it, but I think you’re very intelligent, 好吧 你并没有刻意的表现出来 但我觉得你很聪明
[1:02:04] and… you’re beautiful, but you’re cool about it, 而且… 你很漂亮 但是你却很淡定
[1:02:08] and there’s a sadness about you, 而且你身上有种忧郁的气质
[1:02:11] and I like that, in moderation. 很适度 我很喜欢
[1:02:17] -I like your jacket. -And that’s it? -我喜欢你的夹克 -没了吗?
[1:02:22] No. 不是
[1:02:25] No, I… 不是 我…
[1:02:30] I like your face and your voice… 我喜欢你的脸庞 你的声音…
[1:02:33] …and, erm… …还有, 呃…
[1:02:37] -This is gonna sound strange. -Say it. -这听上去可能有些奇怪 -说吧
[1:02:41] It’s like, erm… 就像 呃…
[1:02:45] Like I can feel what you’re feeling. 就像我能感觉到你的感觉
[1:02:48] You know, if you feel nervous or happy or sad, I can feel it. 你知道的 如果你感到紧张 快乐或悲伤 我也能感觉到
[1:02:54] I-In my body, in my fingers. 在我身体内 在我手指间
[1:02:58] -What a remarkable thing. -Oh. -多么奇妙啊 -哦
[1:03:02] I’d like you not to feel as if you have to censor yourself around me. 我不希望你觉得好像你必须要 迎合我的感受
[1:03:05] Tell me something about yourself. Tell me the most important thing about you. 告诉我关于你的一些事 告诉我你最重要的东西
[1:03:13] I’m a fuck-up. 我一团糟
[1:03:22] I felt like I was being rescued from a burning wreck. 我感觉我就像从燃烧的 废墟中被拯救出来
[1:03:26] If I’m good for anything in the world, 如果要说我真正擅长什么的话
[1:03:28] it’s for letting you know how wonderful you are. 那也是为了让你知道 你有多么的优秀
[1:03:34] You’re my true wife, you know? 你是我真正的妻子 知道吗?
[1:03:38] No, you don’t want me. I only make people sad. 不 你不是真的这么想的 我只会让人伤心
[1:03:42] I don’t believe that. 我不相信
[1:03:47] Anyway, you have a wife. (叹气) 不管怎么说 你已经有妻子了
[1:03:52] If I have to live with that lunatic for another week, I’ll hang myself. 如果我再和那个疯子住上一个星期 我会自杀的
[1:03:57] For years, I’ve hoped she’d have an affair so I can walk out on her, 几年来 我都希望她能有外遇 然后我就能离开她
[1:04:00] but she won’t do it, the bitch. -但是她没有 那个婊子
[1:04:15] Mrs Lee still seems unwilling to work her way up like the rest of us. Lee女士似乎不想赶上我们其他人 的学习进度了
[1:04:22] -Oh, go stick it up your ass. -What did you say to me? -(喃喃自语) 哦 滚你妈的蛋 -你说什么?
[1:04:34] I don’t understand. (年轻皮帕) 我不明白
[1:04:36] She agrees to divorce if we have lunch with her? 如果我们和她一起吃个饭 她就会同意离婚?
[1:04:39] She wants to make the switch in an elegant way. 她想用一种正式的方式 结束这一切
[1:04:42] I can’t believe you agreed to this! (皮帕) 我不敢相信你竟然同意了!
[1:04:44] I owe her this much. Come on, let’s go. (Herb) 我亏欠她的 来吧 我们走
[1:04:47] Hello, Mr Lee. Nice to see you. Hello, miss. 你好 Lee先生 很高兴见到你 你好 小姐
[1:04:49] -Hello, Alphonsa. -Welcome. -你好 Alphonsa. -(Gigi) 欢迎
[1:04:52] Hi, hi. Hello, hello, hello. 嗨 嗨 你好 你好 你好
[1:04:59] -Hi. -Sam! What a pleasant surprise. -(Sam) 嗨 -Sam! 太让人惊喜了
[1:05:02] I told Ursa to bring in the champagne. (Gigi) 我让Ursa去拿瓶香槟来了
[1:05:04] -Perfect symmetry. -What? -完美的对称 -什么?
[1:05:07] -Come on. -She invited me for lunch. -得了吧 -她邀请我来吃饭
[1:05:14] Stop! Cheers. (Sam) Stop! 干杯
[1:05:21] -Oh. You’re such a baby. -Thanks. -哦 你太不小心了 -谢谢
[1:05:26] Let’s face it, I wanted Gigi’s life at that moment. 我直说了吧 我那一刻真想杀了Gigi
[1:05:30] It wasn’t the money, exactly. 准确来说并不是因为钱
[1:05:32] It was just that the money made everything seem alright. 只是钱让一切 看上去非常合理
[1:05:35] It was the opposite of chaos, of everything I had known up until then. 和混乱相反 也和我以前所知的一切相反
[1:05:39] I wanted to be sheltered at last. 最后我想要躲藏起来
[1:05:44] -Madam. -Lunch is served. -夫人 -饭准备好了
[1:05:48] Oh, my. 哦 天
[1:05:51] Pippa? (Gigi) 皮帕?
[1:05:54] Herb. Herb.
[1:05:58] This lunch is in honour of telling it like it is. (Gigi) 这顿饭是要说明 正如我们所看到的
[1:06:02] You know how we all eat chops and hamburgers, 大家知道 我们都吃着肉片和汉堡包
[1:06:04] and we don’t think of the faces of who gets killed? 却不去想我们宰杀的 牲畜的脸
[1:06:09] -Anybody here a vegetarian? -Here’s the truth as I see it. -有人是素食者吗? -(Gigi) 据我看情况是这样的
[1:06:12] -A pig for a cow. A fair exchange. -And who’s who? -猪 或者是牛 公平的交换 -(Sam) 哪个是哪个?
[1:06:18] -Sorry. -OK, let’s have lunch. Who wants pig? -抱歉 -好吧 开始吃吧 谁想吃这只猪?
[1:06:21] -First, a toast. -Aw, jeez! -先来干杯 -(Sam) 哦 天
[1:06:24] To transformation. (Gigi) 敬变化
[1:06:40] Put the gun down. 把枪放下
[1:06:43] Put it down. 把它放下
[1:06:47] Put it down, Gigi. 放下 Gigi.
[1:06:50] Isn’t it funny how men always marry women 这不很有趣吗? 当女人嫁给男人后
[1:06:53] who are easier and easier to dominate, until they end up with an imbecile? 她就越来越容易占据优势 直到最后以其中某位变成傻子结束
[1:06:57] Put the gun down. 把枪放下
[1:07:02] Put it down. 把它放下
[1:07:11] Give me the… No! -给我… 不! -(开枪声)
[1:07:32] Her image would haunt me for the rest of my life. 她的模样在我的余生中 一直困扰着我
[1:07:38] I knew without thinking that not only would I marry Herb, 不用想我也知道 我不仅会嫁给Herb
[1:07:41] I would give myself to him, like a penitent. 我还会把全身心交给他 就像个忏悔者一样
[1:07:46] This was my last chance at goodness. 这是上天给我的最后一次机会
[1:07:49] If I fucked this up, I would be fallen forever. 如果我搞砸的话 我会永远沉沦下去
[1:07:52] Every day I tried to be good, to erase the past. 每一天我都尽力友善 来洗刷过去
[1:07:57] I stopped getting high. 我不再吃药片了
[1:07:59] But I didn’t know how to be this new person. 但是我不知道 该怎样重新做人
[1:08:02] Like a dancer learning a new routine, I relied on repetition to teach my brain. 就像一个舞者学了一套新舞步 我依赖于 不停地重复来教导我自己
[1:08:07] Hello? Hello? 你好? 你好?
[1:08:09] Hello? 你好?
[1:08:11] It wasn’t till I had the babies though that I really believed my own act. 尽管我坚信自己的做法 但是直到我有了孩子时
[1:08:16] That was when Pippa Sarkissian disappeared forever. 那个皮帕 Sarkissian 才永远地消失
[1:08:21] That was how I became Pippa Lee. 我也就成为了皮帕・李
[1:08:25] I got thrown out of pottery class. I got thrown out of pottery class! 我被赶出了制陶班 我被赶出了制陶班!
[1:08:36] -Who is it? -It’s me. -谁? -我
[1:08:39] I’ll be right there. 稍等
[1:08:44] -Everything OK? -I got thrown out of pottery class. -还好吗? -我被赶出了制陶班
[1:08:47] -Why? -I told the teacher to screw off. -为什么? -我让老师滚蛋
[1:08:51] Let me get my keys. We’ll get some coffee. 我拿钥匙 我们去喝点咖啡
[1:08:54] She’s a witch. She’s… 她就是个巫婆 她就是个…
[1:08:58] Why is this towel here, sweetheart? 这条毛巾怎么在这 甜心?
[1:09:00] Were you eating, and you didn’t want to mess up the couch? 你吃东西时不想弄脏沙发吗?
[1:09:04] No. 不
[1:09:08] What? 怎么了?
[1:09:37] -When did this start? -Sometime after we moved here. -什么时候开始的? -我们搬来后不久
[1:09:45] I was hoping it was an affair, but… it just isn’t. 我希望这只是一次外遇 可是… 这不是.
[1:09:51] I-I know this has got to be… dreadful for you. 我 我知道这对你来说… 太可怕了
[1:09:55] I… I want you to have all the money. You deserve everything. 我… 我可以把钱都给你 你什么都可以拿走
[1:10:00] Thanks. Erm, well, are you going to marry her? (叹气) 谢谢 呃 好吧 你打算娶她吗?
[1:10:04] Well, at my age, it would be pretty ridiculous, wouldn’t it? 嗯 我这个年纪 那会太荒谬了 不是吗?
[1:10:08] And… I just wanna live. 而且… 我只是想要生活
[1:10:12] The past few years, I can feel you starting to bury me, Pippa. 过去几年 我能感到你开始 埋葬我了 皮帕
[1:10:16] I can feel the earth in my mouth, almost as if you’re looking forward to it. 我感到泥土已经到我嘴里了 就好象你非常期望一样
[1:10:21] -How can you say that? -I can feel you starting to pity me, -你怎么能这么说? -我感到你开始同情我
[1:10:24] being afraid of me. You’re already mourning. Don’t deny it. 害怕我 你已经开始哀悼了 不要否认
[1:10:29] I mean, of course, I-I am afraid of you getting old and dying. 我是说 当然 我 我害怕 你变老然后死去
[1:10:33] It’s normal to be afraid. 害怕是很正常的
[1:10:35] Well, I don’t want to be normal or mourned. I am not a ghost! 好吧 我不想要那种正常 我也不想被人哀悼 我又不是幽灵!
[1:10:38] I wanna live! Nobody knows when they’re gonna die. 我想要生活! 没人知道自己什么时候会死
[1:10:41] You could die tomorrow, and fuck you for making me feel like an old man! 你可能明天就死 你让我感到我 是个老人 这让我很不爽!
[1:10:45] But, Herb, you are an old man. -但是 Herb 你 就是个 老人 -(嘈杂声)
[1:10:53] Oh, my… Oh, Sandra! -哦 天… 哦 Sandra! -(Sandra啜泣)
[1:10:58] Killing yourself with a disposable razor. 用一次性剃须刀自杀
[1:11:01] I don’t think anyone’s ever done that before. 你应该是第一人了
[1:11:04] She was in despair, you know. She loves you. 她很绝望 你知道吗? 她爱你
[1:11:07] This first-aid kit came in handy, didn’t it? 这个急救箱还挺有用的 对吧?
[1:11:15] I had the strangest feeling walking down those stairs. 走下楼梯时 我有种奇怪的感觉
[1:11:19] I suddenly felt so light, 我突然感觉很轻松
[1:11:21] as if a great weight had been lifted off of me. 就好象把一个沉重的 负担从我肩上拿走一样
[1:11:36] Remember this moment, sports fans. Remember where you were. (广播) 记住这一刻 体育迷们 记住你所处的地方
[1:11:39] Pippa Lee rounding the bend, guilt baton in hand, 皮帕・李跑过了弯道 手中握着内疚接力棒
[1:11:42] coming up on Sandra Dulles, and the pass is complete! 快接近Sandra Dulles了 然后接力完成了!
[1:11:45] Pippa Lee has passed the guilt baton to Sandra Dulles! 皮帕・李把内疚接力棒 传给了Sandra Dulles!
[1:11:48] I never thought I’d live to see this moment! 我不敢相信 我在有生之年看到了这个瞬间!
[1:12:23] -Hi, there. -Hi. -嗨 你好 -嗨
[1:12:35] What’s going on? 发生什么了?
[1:12:39] My husband has been having an affair with a good friend of mine. 我丈夫和我的一个好朋友 有外遇了
[1:12:43] So… 所以…
[1:12:48] …it’s official. Nobody needs me any more. …正式的说就是 没人再需要我了
[1:13:17] -Hi, Ma. -Dot! -嗨 妈妈 -Dot!
[1:13:21] -Wait. -Dot! No, no, no. -等等 -Dot! 不 不 不
[1:13:24] Please, I didn’t mean to upset you. I really didn’t. 求你了 我不是想气你 真的不是
[1:13:27] -That man is 35 years old. -But we haven’t done… -他已经35岁了 -我们之间并没有…
[1:13:30] And you are whatever you are. It’s none… It’s none of my beeswax. 而你 不管你怎么样 都不关… 不关我的事
[1:13:36] It is just disappointing 只是太让人失望了
[1:13:39] when someone turns out not to be the person you thought they were. 当发现某个人和你所 以为的不一样的时候
[1:13:50] I lost control. 我没控制住
[1:13:56] I… I care about you tremendously. 我… 我非常非常关心你
[1:14:01] Why don’t I feel anything? I mean, it can’t be that I don’t love you any more. 我怎么连一点感觉都没有了? 我是说 我不可能一点都不爱你了
[1:14:06] -I-I adored you only this morning. -Maybe you’re in shock. -我-我今天早上还爱着你呢 -可能还无法接受吧
[1:14:11] -It’s all so tired. -What is? -(叹气) 实在是太累了 -哪方面?
[1:14:15] This whole situation. Let’s just fast-forward to the divorce. 这整个状况 我们还是赶快离婚吧
[1:14:40] Where… 哪里… (尖叫)
[1:14:46] Where are they? 在哪儿 (吸气)
[1:14:59] Where were you going, Mom? 你去哪了 妈妈?
[1:15:02] Ben, I really don’t see that that’s important. Ben, 我觉得这个 并不重要
[1:15:05] I just wanna get everything straight. -我只是想把一切弄明白 -(开门声)
[1:15:13] I… I had chest pains. 我… 我胸口疼
[1:15:19] I feel like the gods are punishing me. (啜泣) 我感觉像 上帝在惩罚我
[1:15:22] Oh, please stop being such an egomaniac and drink your tea. 哦 请别那么自大了 喝你的茶吧
[1:15:25] You forgive me, Pippa? 你原谅我了 皮帕?
[1:15:29] -Forgive her for what? -Oh… I can’t. -原谅她什么? -哦… (喃喃自语) 我不能
[1:15:34] Ben, your father and Sandra were… Ben,你父亲和Sandra…
[1:15:37] They… They’re in love. -他们… 他们相爱了 -(啜泣)
[1:15:39] -That’s why I was leaving. -What? -这就是我要走的原因 -什么?
[1:15:42] I’ll jump out the window. I’m so stupid! I’m stupid! 我该从窗户跳出去 我太蠢了! 我太蠢了!
[1:15:47] I’m just so selfish! 我太自私了!
[1:15:49] I’ll jump out the window if you don’t forgive me. I’m so stupid! 如果你不原谅我 我就从窗户跳出去 我太蠢了!
[1:15:53] I forgive you. Get up. Get up, please. OK. 我原谅你 起来吧 请起来 好的
[1:15:58] -You do not forgive her. -You’re right, I don’t. -你没原谅她 -你说的对 我没有
[1:16:01] How could Dad do that to you? 爸爸怎么能这样对你?
[1:16:04] Sweetheart, he… was afraid of dying. 宝贝 他… 害怕死去
[1:16:08] He fell in love. 他恋爱了
[1:16:10] And I wasn’t altogether there either, as of late, so I don’t know. 而且我也还没有到达那种地步 会晚一些 所以我不知道
[1:16:15] Do you even care? 你在意吗?
[1:16:20] How can I compete with that? 我怎么能和它抗争呢?
[1:16:27] -Hi. Where is he? -Oh, sweetheart. -(Grace) 嗨 他在哪? -哦 宝贝
[1:16:30] Mrs Lee? You have a phone call. Lee女士? 有你的电话
[1:16:32] OK, Ben, will you take her in? I’ll be right back. 好的 Ben 你带她进去? 我一会儿回来
[1:16:35] Hello? 你好?
[1:16:37] I just want to say, in all the world, (Sam) 我只是想说 在整个世界中
[1:16:39] you are the one person to whom none of this should be happening. 你是那个这一切本不该发生在你身上的人
[1:16:43] -Thank you, Sam. -I also want to say that I love you. -谢谢你 Sam. -我还想说 我爱你
[1:16:48] -Me, too. -I mean, really. -我也一样 -我说真的
[1:16:50] Oh. 哦
[1:16:55] -Call you later. -OK. -晚点打给你 -好的
[1:16:56] -Bye. -Sam. -再见 -Sam.
[1:16:57] Yeah? 什么?
[1:17:00] I don’t want to make butterflied lamb any more. 我不想再做羊蝴蝶排了
[1:17:05] -Oh. -Do you see what I’m saying? -哦 -你明白我说的吗?
[1:17:14] -Why did Ben get to stay? -I don’t know. -为什么Ben能留下来? -我不知道
[1:17:17] He seemed to want it the most. 他似乎是最想留下来的
[1:17:19] Really? How do you measure that? Do you have some sort of love-ometer? 是吗? 你怎么知道? 你是有那种所谓的测爱仪吗?
[1:17:24] Why don’t we go home and rest? 为什么我们不回家待几个小时 然后再过来?
[1:17:26] -Has someone been smoking in here? -I don’t know. -有人在这里抽烟了? -我不知道
[1:17:32] Yuck. 难闻
[1:17:35] -Was it Daddy? -What? -是爸爸吗? -什么?
[1:17:38] -If Daddy’s been smoking, then… -No. No. -如果爸爸抽过烟 那么… -不 不
[1:17:45] So, his brain is just dead, it’s just completely dead? 那么 他的大脑死亡了 是完全死亡吗?
[1:17:49] He’ll never say anything ever again? Not one thing? 他不会再说话了吗? 什么都不会说了吗?
[1:17:54] That’s what the doctors are telling us, sweetheart. 这都是医生告诉我们的 宝贝
[1:17:59] You didn’t even ask for a second opinion. 你甚至都没有问第二条建议
[1:18:11] -Gracie, I know, sweetie… -Goodnight. -Gracie 我理解 甜心… -晚安
[1:18:27] Why did you bother to lie? 为什么你不肯撒谎呢?
[1:18:35] Oh, my God, you are smoking. (Grace) 哦 天啊 你在抽烟
[1:18:38] I’m quitting soon. 我马上熄掉
[1:18:50] But I have never seen you smoke in my whole life. 但是我这辈子都没见过你抽烟
[1:18:53] I know. 我知道
[1:19:08] Aw. -噢 -(Grace啜泣)
[1:19:10] I’m so sorry this had to happen to you. 很抱歉发生了这一切
[1:19:13] I’m not crying because of Daddy. 我不是因为爸爸哭
[1:19:19] I’m crying because 我哭是因为
[1:19:23] I’m so mean to you, all the time, and I hate it. 我对你不好 一直是这样 而我不喜欢这样
[1:19:28] -Aw. -And I don’t want to be. -噢 -我不想这样
[1:19:30] I really, really, really don’t. 我真的 真的 真的 不想 (啜泣)
[1:19:38] Sweetheart, it’s not your fault. 宝贝 这不是你的错
[1:19:42] There’s so many things you don’t know about me. 你有很多地方都不了解我
[1:19:44] No, not yet. 不 还没有
[1:19:51] I want to be your friend, 我想成为你的朋友
[1:19:54] because… 因为…
[1:19:57] Because… we still have time. 因为… 我们还有时间
[1:20:03] -I’d be honoured to be your friend. -No, not honoured. -很荣幸成为你的朋友 -不 不是荣幸
[1:20:07] -Just happy. -OK, happy. -只是开兴 -好的 开心
[1:20:13] Mom. 妈妈
[1:20:39] I saw your light on. I wanted to see if you needed anything. 我看见你这里亮着灯 我来看看你是不是需要点什么
[1:20:42] My mom told me what happened. 我妈妈告诉了我发生的事
[1:20:45] Oh. My son is at the hospital, 哦 我的儿子还在医院
[1:20:48] and I’m supposed to be resting, but I can’t. 而我本打算休息一会 却睡不着
[1:20:53] I could drive you around a little bit. Do they have your cell? 我能开车带你出去转转 他们有你手机吗?
[1:20:59] -Don’t you have work? -I’m off till five. -你不用工作? -我5点上班
[1:21:04] I could write Grace a note. 我给Grace留张纸条
[1:21:09] OK. 好的
[1:21:24] I’m leaving soon. (Chris) 我快要走了
[1:21:27] And where will you go? 去哪?
[1:21:30] Back out west, I guess. 回到西部 我想
[1:21:39] What do you pray for when you pray? 当你祈祷时 都祈祷些什么?
[1:21:43] For my kids to be happy, I guess. 祈祷我的孩子们开心 我想
[1:21:46] And to be good. 而且健康善良
[1:21:49] It sounds so childish, saying it out loud. 这么大声说出来 听起来挺幼稚的
[1:21:53] -Do you want to pray for your husband? -It’s hopeless. -你想为你丈夫祈祷吗? -没用的
[1:22:01] -His brain is dead. -Not for his brain. -他的大脑死了 -不是为他的大脑
[1:22:06] For his soul. 为他的灵魂
[1:22:09] -I don’t know how to do that. -Me, neither. -我不知道该怎么做 -我也不知道
[1:22:12] Let’s try. 我们试试
[1:24:19] Sorry. 对不起
[1:25:04] OK, Herb… 好吧 Herb…
[1:25:07] …I’m gonna let you go. …我打算 就让你这么走
[1:25:14] I’m sure you’re pissed as it is that I’ve left you like this so long, 我让你维持这种状况这么久 你肯定很生气
[1:25:17] but we wanted to wait for Grace. 但是我们想等等Grace
[1:25:33] I love you anyway, you know? 无论如何我都爱你 知道吗?
[1:25:43] I’ll always love you, you bastard. 我会永远爱你的 你个混蛋
[1:25:47] Are you ready now? 准备好了吗?
[1:26:48] OK, it’s time to turn the corner. (皮帕) 好吧 事情也该有些好转了
[1:26:50] I’m going to stay with Ben and his girlfriend in town. 我打算和Ben一起住在城里 还有他的女友
[1:26:53] I’m gonna find a place near them, 我打算找个离他们不远的地方
[1:26:55] and I’m gonna wait to become a grandmother. 然后等着成为祖母
[1:27:57] I’m awake. 我是醒着的
[1:28:06] -Hi, Momma. -I’m going on a trip. -嗨 妈妈 -我要去旅行
[1:28:11] -A trip? -Yes. -旅行? -是的
[1:28:13] And I was wondering if you could call these movers right here, 我希望你给这里的这些搬家公司打电话
[1:28:18] and take whatever you want, 先把你想要的东西带走
[1:28:19] and then tell them to give the rest to goodwill. That would be great. 然后让他们把剩下的全搬去慈善机构 这样就好了
[1:28:23] What about the memorial service? 那追悼仪式怎么办?
[1:28:25] Right, just call everybody on here except for Sandra, 对 给这里除了Sandra之外的每个人打电话
[1:28:28] and just call me on my cell and give me the date. 然后给我打电话 告诉我日子
[1:28:31] And you know what? What the hell. Invite Sandra. 你知道吗 管他的呢 也给Sandra打吧
[1:28:33] Mom, are you actually leaving? 妈妈 你真的要走吗?
[1:28:36] -I’ll be back. -When? -我会回来的 -什么时候?
[1:28:39] Your father was in love with a woman I cooked for two days a week 宝贝 你父亲和一个我过去四年 每周为她做两天饭的女人相爱了
[1:28:42] over the past four years. I am not going to organise his memorial service. 我不打算去组织他的追悼仪式了
[1:28:51] -Who is that guy? -He’s my friend. -那是谁? -我朋友
[1:28:53] -A friend? What’s going on? -I’m not driving off into the sunset. -朋友? 到底发生了什么? -我又不是打算开车沿着公路一直走下去
[1:28:59] -I’m just seeing what happens next. -I can’t believe this is happening. -我只是想看看接下来会发生什么 -我不敢相信发生的这一切
[1:29:02] She’s given us half her life. Don’t you think she deserves a vacation? 她把半生都给给了我们 你不觉得她是时候休个假了吗?
[1:29:19] I love you, I love you, I love you. (皮帕) 我爱你 我爱你 我爱你
[1:29:26] I don’t know how the rest of my story will go. 我不知道 接下来还会发生些什么?
[1:29:28] I don’t know who I’ll be in it. 也不知道我将扮演一个怎样的角色
[1:29:32] All I know is I feel like this is just the beginning. 我唯一知道的是 我觉得这只是个开始
[1:29:52] I think I lost it I think I lost it
[1:29:54] Let me know if you come across it Let me know if you come across it
[1:29:57] Let me know if I let it fall along a back road somewhere Let me know if I let it fall along a back road somewhere
[1:30:04] Money can’t replace it Money can’t replace it
[1:30:07] No memory can erase it No memory can erase it
[1:30:10] And I know I’m never gonna find another one to compare And I know I’m never gonna find another one to compare
[1:30:17] Give me some love to fill me up Give me some love to fill me up
[1:30:20] Give me some time, give me some stuff Give me some time, give me some stuff
[1:30:23] Give me a sign Give me a sign
[1:30:25] Give me some kind of reason Give me some kind of reason
[1:30:29] Are you heavy enough to make me stay? Are you heavy enough to make me stay?
[1:30:33] I feel like I might blow away I feel like I might blow away
[1:30:36] I thought I was in heaven I thought I was in heaven
[1:30:38] But I was only dreamin’ But I was only dreamin’
[1:30:43] I think I lost it I think I lost it
[1:30:45] Let me know if you come across it Let me know if you come across it
[1:30:49] Let me know if I let it fall along a back road somewhere Let me know if I let it fall along a back road somewhere
[1:30:56] Money can’t replace it Money can’t replace it
[1:30:59] No memory can erase it No memory can erase it
[1:31:02] And I know I’m never gonna find another one to compare And I know I’m never gonna find another one to compare
[1:31:34] I just wanna live the life I please I just wanna live the life I please
[1:31:38] I don’t want no enemies I don’t want no enemies
[1:31:40] I don’t want nothing if I have to fake it I don’t want nothing if I have to fake it
[1:31:47] Never take nothing don’t belong to me Never take nothing don’t belong to me
[1:31:50] Everything’s paid for, nothing’s free Everything’s paid for, nothing’s free
[1:31:53] If I give my heart If I give my heart
[1:31:55] Will you promise not to break it? Will you promise not to break it?
[1:32:00] I think I lost it I think I lost it
[1:32:03] Let me know if you come across it Let me know if you come across it
[1:32:06] Let me know if I let it fall along a back road somewhere Let me know if I let it fall along a back road somewhere
[1:32:13] Money can’t replace it Money can’t replace it
[1:32:16] No memory can erase it No memory can erase it
[1:32:19] And I know I’m never gonna find another one to compare And I know I’m never gonna find another one to compare
[1:32:26] Money can’t replace it Money can’t replace it
[1:32:29] No memory can erase it No memory can erase it
[1:32:32] And I know I’m never gonna find another one to compare And I know I’m never gonna find another one to compare
2009年

Post navigation

Previous Post: The Pixar Story(皮克斯的故事)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Witness(目击者)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme