英文名称:The Princess Diaries
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:02] | Time for school! | 该上学了! |
[01:07] | Stop daydreaming. You’ll be late for school. | 不要做白日梦了 你要迟到了 |
[01:10] | ♪Sometimes I have dreams♪ | ♪有时我有些梦想♪ |
[01:13] | Hey, Louie. Come on. | 嘿 路易 起来 |
[01:14] | ♪I picture myself flying’♪ | ♪我描绘自己在♪ |
[01:17] | It’s time to go to school. | 该去上学了 |
[01:18] | ♪Through the clouds♪ | ♪云中穿梭♪ |
[01:19] | ♪High in the sky♪ | ♪搏击长空♪ |
[01:22] | ♪Conquering the world♪ | ♪征服世界♪ |
[01:24] | ♪With my magic piano♪ | ♪带着我的魔法钢琴♪ |
[01:28] | ♪Never being scared♪ | ♪不再害怕♪ |
[01:31] | ♪But then I realize♪ | ♪然后我意识到♪ |
[01:34] | ♪I’m Supergirl♪ | ♪我有超能力♪ |
[01:36] | ♪And I’m here to save the world♪ | ♪我要来拯救世界♪ |
[01:39] | ♪But I wanna know♪ | ♪但是我想知道♪ |
[01:41] | ♪Who’s gonna save me?♪ | ♪谁来拯救我?♪ |
[01:48] | Are you Feeling confident? | 感觉有信心吗? |
[01:49] | Not really. | 不太有 |
[01:51] | Now just remember, When you make your speech… | 你就记住 演讲的时候… |
[01:53] | Don’t look at the people. | 不要看下面的人 |
[01:58] | Pick a spot on the back wall… | 盯住后面墙上的某个地方… |
[02:00] | don’t take your eyes off of it… | 不要转移视线… |
[02:01] | and speak loudly. | 并且声音要放大 |
[02:03] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈妈 |
[02:05] | Bye, Mom. | 再见 妈妈 |
[02:06] | Good luck. | 祝你好运 |
[02:13] | Morning, Buttons. | 早上好 巴顿 |
[02:16] | Be nice, Buttons. | 友好点 巴顿 |
[02:17] | Whoa. Whoa! | 哇 哇! |
[02:20] | Sorry, Mr. Robutusen. | 对不起 罗特森先生 |
[02:24] | Have a nice day. | 祝你愉快 |
[02:26] | I doubt it. | 才怪 |
[02:47] | I’m Supergirl | 我有超能力 |
[02:55] | ♪I’m Supergirl♪ | ♪我有超能力♪ |
[03:01] | ♪What I wanna know♪ | ♪我想知道♪ |
[03:05] | ♪Who’s gonna save me?♪ | ♪谁来拯救我?♪ |
[03:12] | Hey, there, ho there | 嘿 加油 哦 加油 |
[03:14] | How do you do? | 你们好吗? |
[03:16] | This is Grove Lions saying hi to you. | 格罗夫雄狮向你们问好 |
[03:18] | -I’m Lana… -Anna… | -我是拉娜… -安娜… |
[03:20] | Fontana. | 佛塔娜 |
[03:21] | Go Lions! | 上来 雄狮! |
[03:24] | Josh! | 约什! |
[03:25] | ♪I’m Supergirl♪ | ♪我有超能力♪ |
[03:27] | -Josh! -What are you doing? | -约什! -你在干什么? |
[03:29] | Oh, he’s such a show-off. | 哦 他真是爱出风头 |
[03:31] | Jeremiah, off the wall, please. | 耶利米 请从墙上下来 |
[03:33] | Come on. You know better than that. | 快点 你应该很清楚 |
[03:38] | Good morning, Miss Gupta. | 早上好 吉塔小姐 |
[03:40] | Morning, Lilly… | 早上好 莉莉… |
[03:42] | Lilly’s friend. | 还有莉莉的朋友 |
[03:44] | ♪I’m Supergirl♪ | ♪我有超能力♪ |
[03:48] | ♪Who’s gonna save me?♪ | ♪谁来拯救我?♪ |
[03:50] | You know, as manager of the team… | 你知道 作为球队的经纪人… |
[03:51] | I really think you should be a part of the team. | 我真的认为你应该加入球队 |
[03:54] | Oh, oh! Oops. | 哦 哦! 天哪 |
[03:56] | I’m sorry, I didn’t see you. | 对不起 我没看见你 |
[03:57] | I was thinking… | 我在想… |
[04:04] | Somebody sat on me again. | 又有人坐在我身上了 |
[04:06] | -Really? -Yeah. | -真的? -真的 |
[04:07] | I don’t know what happened. | 我不知道怎么回事 |
[04:08] | I was just sitting there, working on my speech… | 我就是坐在那儿 练习我的演讲… |
[04:11] | It’s really a dumb class… | 教室里鸦雀无声… |
[04:13] | Jerk and jerkette sighting. | 毛骨悚然的景象 |
[04:14] | Hmm? | 嗯? |
[04:26] | ♪Soft kisses on a summer’s day♪ | ♪夏日的轻吻♪ |
[04:31] | ♪Laughing all our cares away♪ | ♪驱走我们所有的烦恼♪ |
[04:35] | ♪And dream of…♪ | ♪还有梦想…♪ |
[04:36] | -What? -What? | -什么? -什么? |
[04:37] | You never saw two idiots exchange saliva before? | 你没见过两个傻瓜交换口水? |
[04:40] | Oh. Yeah. | 哦 是啊 |
[04:42] | They’re so rude. | 他们太粗鲁了 |
[04:43] | Good. You know, for a there… | 好 你知道吗 有那么一瞬间… |
[04:45] | I thought you were going A-crowd on me. | 我以为你要离开我加入那些主流人物呢 |
[04:46] | Oh, heh. Negative. | 哦 才不会呢 |
[04:48] | Ready for debate? | 准备好辩论了吗? |
[04:50] | I’m never ready for debate. | 我永远不会准备好的 |
[04:53] | Go, Josh! | 加油 约什! |
[04:54] | So this is not a debate. | 所以这不是场辩论 |
[04:56] | This is a control issue. | 而是控制的问题 |
[04:58] | Grove controls our minds with what they teach us… | 格罗夫利用教学来控制我们的思想… |
[05:01] | but you know what? | 但是你们知道吗? |
[05:02] | They’re not satisfied with that. | 他们并没有因此而满足 |
[05:05] | I think Grove should dump the uniforms… | 我认为格罗夫应该取消校服… |
[05:07] | and we have casual dress all year round! | 让我们全年都穿便装! |
[05:13] | All right, all right. | 好了 好了 |
[05:14] | Ok, girls, settle down. Settle down. | 好 姑娘们 冷静一下 冷静一下 |
[05:16] | This is a debate, and after it’s over… | 这不过是场辩论 辩论结束后… |
[05:18] | I want you back in your school uniform. | 我希望你们还是穿上校服 |
[05:19] | Hey, boss, whatever you say. | 嘿 老大 管你怎么说 |
[05:22] | Josh, sit down. | 约什 坐下 |
[05:23] | -He’s the man. -He’s my man. | -他太棒了 -他是我的 |
[05:25] | OK, Josh. Later, OK? | 好了 约什 等会 好吗? |
[05:27] | Down, down, boy. You made your point. | 坐下 坐下 小子 你已经说明了自己的观点 |
[05:30] | OK, so, now we’ve all heard… | 好 那么 我们听到了… |
[05:32] | from Josh Bryant for the affirmative. | 正方辩手约什·布莱恩特的观点 |
[05:36] | I love that sound. | 我喜欢这个声音 |
[05:38] | What’s my point again? | 我的观点是什么来着? |
[05:40] | You like our uniforms. They’re equalizers. | 你喜欢我们的校服 它们代表着平等 |
[05:43] | Now we’ll hear the rebuttal… | 现在我们听听来自… |
[05:45] | from Mia Thermopolis… | 米亚·瑟莫普利斯的辩驳… |
[05:48] | who will present the negative argument… | 她将代表反方… |
[05:50] | against our proposition. | 提出反对的观点 |
[05:54] | Come on, Mia! | 加油 米亚! |
[05:55] | Whoo-hoo! | 哦! |
[05:59] | Um…I th-think…um… | 呃…我认-认为…呃… |
[06:04] | What a frizz-ball. | 好个卷毛球 |
[06:06] | Look at her hair. | 看她的头发 |
[06:09] | Shh! | 嘘! |
[06:10] | Um… | 呃… |
[06:12] | We’re waiting. | 我们等着呢 |
[06:13] | Say something! | 快说! |
[06:15] | You see, um…I… | 你们知道 呃…我… |
[06:20] | See, casual… casual…uh… | 你们看 便服… 便服…呃… |
[06:28] | Are you OK? | 你没事吧? |
[06:29] | She’s gonna barf. | 她要吐了 |
[06:31] | Oh, God! She’s gonna hurl! | 哦 天哪! 她要吐了! |
[06:33] | Cover the tuba! | 盖上喇叭! |
[06:39] | OK, OK. Everybody settle down. | 好了 好了 都安静下来 |
[06:41] | ♪Learn how to fly♪ | ♪学着去飞♪ |
[06:45] | ♪Gotta move on♪ | ♪准备前行♪ |
[06:47] | ♪From what’s breaking your heart…♪ | ♪从心碎的地方开始…♪ |
[06:53] | Mia! Finish up with Mrs. Taubman… | 米亚! 帮塔布曼太太攀完… |
[06:56] | and then you can take a break. | 你就可以休息了 |
[06:58] | Another huge tip from Mrs. Hersh. | 赫什太太又给了大笔小费 |
[07:00] | I got one from Mrs. Taubman. We’re doing all right today. | 塔布曼太太也给了我小费 我们今天一整天都干得不错 |
[07:02] | Mr. Walsh’s ropes are twisted. | 沃尔什先生的绳子缠起来了 |
[07:04] | Mr. Walsh, stop twisting! | 沃尔什先生 别缠了! |
[07:08] | You’ll strangle yourself! | 你会被勒死的! |
[07:10] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[07:12] | You threw up, huh? | 你吐了是吧? |
[07:14] | And you ran away. | 还跑掉了 |
[07:16] | I’m trying to forget about it. | 我正试着忘却 |
[07:19] | Can I have some shoes and chalk, please? | 我要鞋和粉笔 好吗? |
[07:22] | Anyway, I’ll go talk to your debate teacher… | 不管怎么样 我会和你们辩论老师谈谈… |
[07:24] | -What’s his name? -Mr. O’Connell. | -他叫什么? -奥康先生 |
[07:26] | And straighten it all out. | 我会把事情解决 |
[07:28] | Mom, I am never going to be a good public speaker. | 妈 我永远不会成为一个优秀的演讲者的 |
[07:31] | Just call him and tell him I want to be a mime. | 就跟他说我想演哑剧 |
[07:34] | -I can do that. -Here you go. | -这个我能做到 -给你 |
[07:36] | Oh, your grandmother called. | 哦 你奶奶打电话来了 |
[07:39] | What? | 什么? |
[07:40] | The live one. | 活着的那个 |
[07:42] | Who Lives in Genovia. Clarisse. | 住在吉诺维亚的克拉利瑟 |
[07:43] | Oh. Wow. | 哦 哇 |
[07:45] | This is the first time she’s ever contacted us. | 这是她第一次联系我们 |
[07:48] | What’d she want? | 她想干什么? |
[07:49] | She’s in town. | 她就在城里 |
[07:51] | She wants to have tea. | 想喝杯茶 |
[07:53] | Tea? She came all the way from Europe to have tea? | 喝茶? 她大老远从欧洲跑来喝茶? |
[07:59] | I think I’m gonna climb a little bit. | 我觉得我要爬一下 |
[08:00] | Rocks Around the Clock | 接电话 |
[08:01] | Isn’t this the grandmother who made you get a divorce? | 不是奶奶使你离婚的吗? |
[08:05] | Well, she didn’t approve of me… | 嗯 她不承认我… |
[08:09] | but Phillipe and I made the decision… | 但是我和菲利普自己决定… |
[08:11] | to divorce on our own. | 要离婚的 |
[08:12] | Why should I go see this snobby lady who ignores us? | 我为什么要去见这个无视我们存在的势利老太婆? |
[08:15] | Mia, she’s your father’s mother. | 米亚 她是你父亲的母亲 |
[08:20] | Just go see her tomorrow. | 明天去见她吧 |
[08:21] | -Please? -Tension. | -拜托? -拉紧 |
[08:23] | She said your father hoped… | 她说你父亲希望… |
[08:26] | that you two would meet someday. | 你们俩有一天能见一面 |
[08:32] | ALL right, I’ll go. | 好吧 我去 |
[08:53] | ALL right, I win. | 好了 我说了算 |
[08:55] | Band practice is over. | 乐队练习结束了 |
[08:57] | I have a music class here. Out! | 我要在这儿上音乐课 出去! |
[08:59] | Let’s have the group try “Catch a Falling.” | 第三组试唱一下”摘星” |
[09:01] | Charles, you want to be in the front? | 查尔斯 你想到前排吗? |
[09:04] | -Thanks. -No problem. | -谢谢 -不客气 |
[09:05] | Michael. | 迈克尔 |
[09:08] | Are you sure you can’t help me… | 你确定今天不帮我… |
[09:09] | with my Spotted Owl petition today? | 搞拯救猫头鹰的请愿吗? |
[09:11] | I’m meeting my grandmother after school. | 我说过我放学后要去见我奶奶 |
[09:13] | Oh, right. | 哦 那好吧 |
[09:14] | ♪Catch a falling star♪ | ♪抓住流星♪ |
[09:16] | ♪And put it in your pocket♪ | ♪把它放进衣袋♪ |
[09:19] | ♪Never let it fade away♪ | ♪别让它流逝♪ |
[09:22] | ♪Catch a falling star♪ | ♪抓住流星♪ |
[09:24] | ♪And put it in your pocket♪ | ♪把它放进衣袋♪ |
[09:27] | Save it for a rainy day | ♪以备不时之需♪ |
[09:31] | ♪For love may come and♪ | ♪爱神会眷顾你♪ |
[09:33] | ♪Tap you on the shoulder♪ | ♪轻拍你的肩膀♪ |
[09:35] | ♪Some starless night♪ | ♪没有星星的夜晚♪ |
[09:39] | School tours are on Saturday, young lady. | 星期天是学校参观 小姐 |
[09:43] | I’m here for a meeting with my grandmother. | 我来这儿见我奶奶 |
[09:44] | Name? | 叫什么? |
[09:45] | Clarisse Renaldi. | 克拉利瑟 瑞纳迪. |
[09:47] | Oh. Please come to the front door. | 哦 请到前门来 |
[09:50] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[09:59] | Get off the grass! | 不要践踏草坪! |
[10:08] | Welcome, Miss Thermopolis. | 欢迎 瑟莫普利斯小姐 |
[10:09] | We’ve been expecting you. | 我们一直在等你 |
[10:20] | Oh, be careful. | 哦 小心点 |
[10:22] | Please don’t crush my soy nuts. | 请别压坏我的幸运豆 |
[10:24] | Your soy nuts are safe. | 你的幸运豆很安全 |
[10:27] | Ok. | 可以了 |
[10:29] | Right this way. | 这边走 |
[10:37] | Please, make yourself comfortable. | 请自便 |
[10:53] | WO…for their daughter Marissa. | …这是为她女儿玛丽莎准备的 |
[10:55] | She’s allergic to peanuts. | 她对花生过敏 |
[10:57] | And we need new pillows for the prime minister’s wife. | 我们还要给首相夫人准备新枕头 |
[10:59] | She’s allergic to goose feathers. | 她对鹅毛过敏 |
[11:02] | Hello, Amelia. | 你好 艾米莉亚 |
[11:04] | I’m Charlotte, from the Genovian attaché corps. | 我是夏洛特 吉诺维亚的使馆人员 |
[11:07] | Hi. It’s nice to meet you. | 嗨 幸会 |
[11:09] | Um, where am I? | 呃 我这是在哪? |
[11:11] | The Genovian Consulate. | 吉诺维亚领事馆 |
[11:12] | You’ve got pears in your flowers. | 你们的花里有梨 |
[11:14] | Genovian pears. We’re famous for them. | 吉诺维亚梨 我们因此著称 |
[11:17] | Now, if you’ll sit down… | 那么 你先请坐… |
[11:19] | she’ll be with you in a moment. | 她一会儿就到 |
[11:20] | No, I don’t need a moment. I’m here. | 一会儿也不用 我已经在这儿了 |
[11:23] | Amelia, I’m so glad you could come. | 艾米莉亚 我很高兴你能来 |
[11:26] | Hi. You’ve got a great place. | 嗨 你们这地方不错 |
[11:29] | Thank you. | 谢谢 |
[11:30] | Well, let me look at you. | 嗯 让我好好看看你 |
[11:35] | You look so…young. | 你看起来很…年轻 |
[11:40] | Thank you. | 谢谢 |
[11:42] | And you look so… | 你看起来很… |
[11:47] | clean. | 干净 |
[11:49] | Charlotte, would you check on tea in the garden? | 夏洛特 你能否到花园看看茶准备好了没有? |
[11:52] | Please, sit. | 请坐 |
[12:02] | So, my mom said you wanted… | 嗯 我妈说你想… |
[12:06] | to talk to me about something. Shoot. | 和我谈点事 扯吧 |
[12:09] | Oh, before I “shoot”… | 哦 在我”扯”之前… |
[12:12] | I have something I want to give you. | 我想给你一样东西 |
[12:14] | Here. | 给你 |
[12:16] | Oh, um, thank you. | 哦 呃 谢谢 |
[12:21] | Wow. | 哇 |
[12:22] | it’s the Genovian crest. | 这是吉诺维亚的冠饰 |
[12:24] | It was mine when I was young. | 我年轻的时候戴的 |
[12:28] | And that was my great-grandmother’s. | 那个是我曾祖母的 |
[12:31] | Heh. I’ll keep this safe. | 嗯 我会好好保管 |
[12:34] | I will take good care of it. | 我会把它保存好 |
[12:41] | Now, what did you want to tell me? | 现在 你想和我说什么? |
[12:43] | Something that I think will have… | 我认为是一些… |
[12:45] | a very big impact upon your life. | 会对你的人生造成重大影响的事 |
[12:47] | I already had braces. | 我已经有牙套了 |
[12:49] | No, it’s bigger than orthodontia. | 比矫正牙齿要重要 |
[12:51] | The tea is served, ma’am. | 茶好了 夫人 |
[13:02] | Amelia, have you ever heard… | 艾米莉亚 你有没有听说过… |
[13:06] | of Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi? | 爱德华·克里斯托夫·菲利普·杰拉尔·瑞纳迪? |
[13:09] | No. | 没有 |
[13:10] | He was the crown prince of Genovia. | 他曾经是吉诺维亚的王储 |
[13:13] | Hmm. | 嗯 |
[13:16] | What about him? | 他怎么了? |
[13:17] | Eduard Christoff Phillipe Gérard Renaldi… | 爱德华·克里斯托夫·菲利普·杰拉尔·瑞纳迪… |
[13:22] | was your father. | 是你的父亲 |
[13:24] | Yeah, sure. | 是 好啊 |
[13:27] | My father was the prince of Genovia. | 我父亲是吉诺维亚的王子 |
[13:29] | Uh-huh. You’re joking. | 嗯哼 开玩笑吧 |
[13:32] | Why would I joke about something like that? | 为什么我要拿这种事开玩笑? |
[13:36] | No! Because if he’s really a prince, then I… | 不! 因为如果他真的是王子 那我是… |
[13:40] | Exactly. | 没错 |
[13:41] | You’re not just Amelia Thermopolis. | 你不仅是艾米莉亚·瑟莫普利斯 |
[13:43] | You are Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi… | 你是艾米莉亚·米格纳特·瑟莫普利斯·瑞纳迪… |
[13:48] | Princess of Genovia. | 吉诺维亚的公主 |
[13:53] | Me? A princess? | 我? 是个公主? |
[13:56] | Shut up! | 闭嘴! |
[14:00] | I beg your pardon? Shut up? | 对不起? 闭嘴? |
[14:03] | Your Majesty, in America… | 陛下 在美国… |
[14:04] | it doesn’t always mean “Be quiet.” | 在这儿它不是表示”闭嘴”的意思 |
[14:05] | Here it could mean, “Wow,” “Gee whiz,” “Golly”… | 这儿它可能是指 “哇” “哦” “神哪”… |
[14:07] | Oh, I understand. Thank you. | 哦 我明白了 谢谢你 |
[14:10] | Nevertheless, you are the princess. | 总之 你是公主 |
[14:13] | And I am Queen Clarisse Renaldi. | 我是克拉利瑟 瑞纳迪女王 |
[14:18] | Why would you pick me to be your princess? | 究竟为什么选我做你们的公主? |
[14:22] | Since your father died, you are the natural heir… | 你父亲死了之后 你是吉诺维亚王位… |
[14:25] | to the throne of Genovia. That’s our law. | 名正言顺的继承人 我们的法律规定的 |
[14:28] | I’m royal by marriage. | 我是因婚姻而位列皇族 |
[14:30] | You are royal by blood. | 你是有真正的皇室血统 |
[14:33] | You can rule. | 你有统治权 |
[14:35] | Rule? Oh, no. | 统治? 哦 不 |
[14:38] | Oh, no. No, no, no. | 不行 不行 不行 |
[14:40] | Now you have really got the wrong girl. | 你们真的找错人了 |
[14:42] | I never lead anybody… | 我从来没有领导过任何人… |
[14:44] | not at Brownies, not at Camp Fire Girls… | 无论在蛋糕柜台还是在女童子军中… |
[14:47] | Queen Clarisse, my expectation in life… | 克拉利瑟女王 我生活的追求就是… |
[14:51] | is to be invisible, and I’m good at it. | 做个透明人 我很擅长这个 |
[14:53] | Amelia, I had other expectations also. | 艾米莉亚 我也曾经有过其他追求 |
[14:56] | In my wildest dreams… | 即使在我最疯狂的梦中… |
[14:58] | I never expected this to happen. | 我都从来没想到事情会这样 |
[14:59] | But you are the legal heir… | 但你是合法的继承人… |
[15:01] | the only heir… to the Genovian throne… | 唯一的… 吉诺维亚王位继承人… |
[15:03] | and we will accept the challenge… | 而且我们会接受这个挑战… |
[15:06] | of helping you become the princess that you are. | 帮助你成为真正的公主 |
[15:08] | Oh, I can give you books. | 哦 我可以给你书看 |
[15:10] | You will study languages, history, art, political science. | 你将要研习语言 历史 艺术 政治科学 |
[15:13] | I can teach you to walk, talk, sit, stand… | 我可以教你言谈举止… |
[15:17] | eat, dress like a princess. | 穿着打扮都像个公主 |
[15:19] | And, given time, I think you’ll find… | 而且 考虑到时间 我想你会发现… |
[15:20] | the palace in Genovia a very pleasant place to Live. | 吉诺维亚的皇宫是个很适宜居住的地方 |
[15:23] | -Live in Genovia? -It’s a wonderful country. | -住在吉诺维亚? -那是个很棒的国家 |
[15:25] | Whoa, whoa. Just… | 哇 哇 等等… |
[15:27] | Rewind and freeze. | 倒回去 暂停一下 |
[15:29] | I’m no princess. | 我不是什么公主 |
[15:30] | I’m still waiting for normal body parts to arrive. | 我还在等着正常的生长发育 |
[15:34] | I refuse to move to and rule a country… | 我拒绝搬家去统治一个国家… |
[15:36] | and…Do you want another reason? | 而且…你想听另一个原因吗? |
[15:38] | I don’t want to be a princess! | 我不想做公主! |
[15:41] | Oh, Amelia…Amelia! | 哦 艾米莉亚…艾米莉亚! |
[15:43] | Amelia, come back here! | 艾米莉亚 回来! |
[15:52] | Well, that went well, didn’t it? | 嗯 进展得多顺利啊 是吧? |
[15:55] | -Perhaps she needs more time. -Will you help me? | -也许她需要更多时间 -你愿意帮忙吗? |
[15:59] | Miss Thermopolis? | 瑟莫普利斯小姐? |
[16:02] | I’m the head of your security… | 我是你的安全总管… |
[16:04] | and you want me to be a chauffeur and baby-sitter. | 你想让我去做司机和保姆 |
[16:05] | For the time being. The child needs protection. | 现在看来 这个孩子需要保护 |
[16:14] | For 15 years… | 十五年来… |
[16:16] | you couldn’t find a spare minute… | 你就不能抽空… |
[16:18] | to tell me that my father is a royal? | 告诉我我爸是皇室成员? |
[16:20] | I thought I was doing the right thing. | 我原以为我这么做是对的 |
[16:21] | The right thing for who, Mom? | 对谁来说是对的 妈? |
[16:24] | For all of us. | 对我们都是对的 |
[16:26] | I mean, if we secretly divorced… | 我是说 如果我们秘密地离了婚… |
[16:28] | he would be able to find a woman… | 他就会再找一个妻子… |
[16:30] | who would stay by his side and produce heirs… | 能留在吉诺维亚他的身边并给他生个子嗣… |
[16:32] | and I would be free to Live my life with you. | 我就可以自由地和你一起生活 |
[16:34] | I mean, please! We met in college! | 我是说 拜托! 我们在大学相识! |
[16:37] | I was young! I wanted to paint. | 我还很年轻! 我想画画 |
[16:40] | Can you see me walking one step behind someone… | 你能想象我在别人身后亦步亦趋地走… |
[16:43] | for the rest of my life? | 这样了此一生? |
[16:45] | With rules and regulations… | 遵从着繁文缛节… |
[16:47] | and the waving and the bowing and the scraping? | 不停地挥手 鞠躬 刮擦? |
[16:48] | I was scared! | 我很害怕! |
[16:50] | Living with a mother… | 和一个… |
[16:51] | who lied to me for 15 years scares me. | 欺骗了我15年的母亲生活在一起也让我很害怕 |
[16:53] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[16:55] | To straighten up the royal bedchamber. | 整理我的寝宫 |
[17:00] | After the divorce, we all discussed it. | 离婚之后 我们一起讨论过 |
[17:03] | Your father and your grandmother… | 你父亲和你奶奶… |
[17:05] | both agreed to keep that distance… | 都同意和你保持距离… |
[17:07] | so you would have a chance of a normal childhood… | 这样你就能拥有一个正常的童年… |
[17:09] | free of emotional complications. | 情感上不受干扰 |
[17:12] | We were going to tell you when you were 18 years old… | 我们本想等你18岁的时候告诉你… |
[17:14] | but when your father died, things changed, Mia. | 但是你父亲一死 事情就变了 米亚 |
[17:19] | We wanted to protect you. | 我们想保护你 |
[17:21] | You know what? | 好吧 你知道吗? |
[17:24] | I don’t feel protected. | 我没觉得受到了保护 |
[17:27] | You try living for 15 years… | 你活了15年… |
[17:29] | thinking that you’re one person… | 认为自己是某个人… |
[17:30] | and then in five minutes you find out… | 然后不到5分钟功夫你发现… |
[17:32] | that you’re a princess. | 你是个公主 |
[17:33] | Just in case… | 就是以防… |
[17:34] | I’m not enough of a freak already… | 我还不够像个怪胎… |
[17:36] | Let’s add a tiara! | 还要给我戴上个皇冠! |
[17:41] | Well, drink your soup. | 那好 把汤喝了 |
[17:43] | I’m not really hungry. | 我不饿 |
[17:45] | Fine. | 好吧 |
[17:46] | Good night, sweetheart. | 晚安 亲爱的 |
[17:50] | Fat Louie… | 肥路易… |
[17:53] | You are so lucky… | 你多么幸运啊… |
[17:55] | you don’t know who your parents are. | 你不知道父母是谁 |
[18:02] | I’ve never ridden in a limo… | 我从没坐过豪华轿车… |
[18:05] | he admitted bitterly to himself… | 他苦涩地承认… |
[18:07] | as he crossed to the open window… | 当他凭窗眺望… |
[18:09] | and looked out at the bay, the fog looming… | 遥看海湾 薄雾迫近… |
[18:12] | like his pathetic life before him. | 就像可怜的人生呈现在他面前 |
[18:14] | I can’t believe I won an Emmy. | 难以置信我获得了艾美奖 |
[18:16] | I have this favorite photo of Phillipe. | 我有自己最喜欢的菲利普的照片 |
[18:19] | We had so much fun when we were in college. | 我们的大学时光很愉快 |
[18:22] | He was so full of joie de vivre… | 他充满了生活情趣… |
[18:25] | always laughing and smiling. | 总是兴高采烈的 |
[18:27] | I remember. | 我记得 |
[18:28] | Helen, if Amelia refuses to accept the throne… | 海伦 如果艾米莉亚拒绝继承王位… |
[18:32] | then Genovia will cease to exist as we know it. | 吉诺维亚将不复存在 就像我们所知道的 |
[18:36] | So the future of your country… | 所以你们国家的未来… |
[18:38] | is in the hands of my 15-year-old? | 就掌握在我15岁女儿的手里? |
[18:49] | Here it is. | 在这儿 |
[18:56] | Phillipe was ready to be king. | 菲利普准备好了做国王 |
[19:00] | Then the terrible accident. | 却发生了可怕的意外 |
[19:05] | Even though it didn’t work out between us… | 即使我们之间处的不好… |
[19:09] | I loved your son very much. | 我还是非常爱你的儿子 |
[19:11] | Thank you. | 谢谢 |
[19:13] | Well, as always… | 嗯 就像往常一样… |
[19:15] | this is as good as it’s gonna get. | 我还是得这个样子 |
[19:19] | Hmm. | 嗯 |
[19:20] | I can’t wait until she’s 18. | 我等不到她18岁了 |
[19:27] | Oh, this is a nightmare. | 哦 这是个噩梦 |
[19:29] | I’m going back to bed. | 我回去睡觉吧 |
[19:30] | Mia, the three of us have to talk. | 米亚 我们三个得谈谈 |
[19:33] | Oh, Ok. Is there something else… | 哦 好吧 还有什么… |
[19:35] | about me and my life I might want to know about? | 关于我和我的生活的事也许是我想知道的? |
[19:39] | Are you two waiting to take me on a talk show… | 你们是不是想带我去个脱口秀节目… |
[19:42] | to tell me I have a twin sister who’s a duchess? | 告诉我我有一个孪生姐妹是公爵夫人? |
[19:44] | You have a cousin who’s a contessa. | 你有个表亲是伯爵夫人 |
[19:46] | Fondly known as Bartholomew. | 叫做巴塞洛缪 |
[19:48] | Actually, we call him Pookie. | 实际上 我们叫他亲爱的 |
[19:50] | Yesterday did not go well. | 昨天我们进行地并不顺利 |
[19:53] | Will you just listen to your grandmother? | 请你听你奶奶说好吗? |
[19:56] | Amelia, in a matter of weeks… | 艾米莉亚 几个星期之后… |
[20:00] | we have an annual ball. | 我们有个年度舞会 |
[20:01] | I was…I am hoping that I may present you… | 我本来…我希望借此机会能把你介绍给… |
[20:06] | to the press and the public on that occasion. | 媒体和公众 |
[20:08] | However, you desperately need some instruction. | 然而 你迫切需要一些指导 |
[20:11] | I speak for the entire Genovian parliament… | 我代表整个吉诺维亚国会… |
[20:14] | and the royal family. | 和皇室家族 |
[20:16] | And I speak for this family. | 我代表这个家 |
[20:18] | Excuse me… | 对不起… |
[20:19] | I don’t have a family with either one of you… | 我没有你们这样的家庭… |
[20:22] | because you ignored me for 15 years… | 因为你15年来无视我的存在… |
[20:24] | and you lied to me. | 你骗我 |
[20:26] | Families don’t do stuff like that, Ok? | 家人不做这样的事 对吧? |
[20:33] | Where is she going? | 她去哪儿? |
[20:34] | The tower. | 塔楼 |
[20:36] | Mia, you can’t run from everything! | 米亚 你不能逃避一切! |
[20:39] | She has a tower? | 她有个塔楼? |
[20:41] | Please? Just come down from there. | 拜托? 从上面下来 |
[20:44] | Most kids hope for a car… | 大多数孩子想要一辆车… |
[20:46] | for their 16th birthday, not a country! | 来庆祝16岁生日 而不是个国家! |
[20:50] | Just make yourself comfortable. | 请别客气 |
[20:54] | This is getting us nowhere! | 这样解决不了问题! |
[20:55] | Talk to me. | 和我谈谈 |
[20:58] | I can’t talk to you right now. | 我现在不能和你谈 |
[20:59] | I’m late for a meeting with my guidance counselor. | 我跟法律顾问的约谈要迟到了 |
[21:01] | I’m late for a meeting with Spain and Portugal. | 我跟西班牙和葡萄牙的会议也要迟到了 |
[21:06] | I have a thought. | 我有个想法 |
[21:07] | Mia promises to attend princess lessons… | 米亚 保证在你的舞会之前… |
[21:10] | until your ball. | 会参加公主训练课程 |
[21:12] | Well, it’s not my ball. | 嗯 那不是我的舞会 |
[21:14] | It’s Genovia’s annual Independence Day ball. | 那是吉诺维亚一年一度的国庆舞会 |
[21:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:19] | Mia promises neither to accept nor reject… | 米亚 保证既不接受也不拒绝… |
[21:22] | your offer to be royal until this grand ball… | 你的皇室邀请 直到这个盛大舞会开始… |
[21:26] | and then she makes her decision. | 到时候她再做决定 |
[21:28] | Now, can you both live with that? | 现在 你们都能接受吧? |
[21:38] | It seems I have no option. | 看起来我别无选择 |
[21:40] | If I have to. | 我也是 |
[21:43] | But I want not one word of this until that evening. | 但是我希望舞会之前不透露出去一个字 |
[21:47] | Is that understood? | 够明白了? |
[21:48] | Duh. | 咄 |
[21:49] | The press would have a field day. | 媒体会穷追不舍的 |
[21:51] | Well. Let’s not keep Spain and Portugal waiting. | 那么 不要让西班牙和葡萄牙等着了 |
[21:56] | I’ll be 16 this year… | 今天我就要16岁了… |
[21:58] | and my mom traded two paintings for a 1966 Mustang. | 我妈卖掉了两幅画给我买了辆1966年产的野马 |
[22:02] | You do know what a Mustang is, right? | 你知道野马是什么吧? |
[22:03] | I raise mustangs. | 我养了几匹 |
[22:05] | That is not a sensible car for a princess. | 对公主来说那种车不合适 |
[22:07] | It isn’t sensible for anyone. It doesn’t run. | 它对谁都不合适 它根本动不了 |
[22:10] | I suppose I could donate something to this vehicle. | 我想我可以我可以赞助一下这辆车 |
[22:13] | Good morning, Mr. Robutusen. | 早上好 罗特森先生 |
[22:15] | Who is this gentleman? | 这位绅士是谁? |
[22:17] | Oh, he’s my neighbor… | 哦 他是我的邻居… |
[22:18] | but you wouldn’t want to meet him. | 但是你不会想见他 |
[22:19] | He doesn’t have very nice manners. | 他不太有礼貌 |
[22:21] | Good morning. | 早上好 |
[22:23] | There’s someone I want you to meet. | 我想让你见一个人 |
[22:24] | Ok. Whoa. | 好 哦 |
[22:26] | You have two limousines? | 你有两辆豪华轿车? |
[22:28] | One is yours. | 一个是你的 |
[22:30] | You raise limousines, too? | 你也养豪华轿车吗? |
[22:32] | No. Amelia, this is Joseph. | 不 艾米莉亚 这是约瑟夫 |
[22:33] | Hi. Nice to meet you. | 嗨 幸会 |
[22:35] | The elegant European woman didn’t stay for tea… | 这个优雅的欧洲女子没留下来喝茶… |
[22:38] | Thanks. | 谢谢 |
[22:40] | But the promise of tomorrow hung in the air. | 但是明天兴许会有可能 |
[22:50] | Ooh! | 哦! |
[23:00] | Uh, Princess? | 呃 公主? |
[23:02] | Princess, may I point out… | 公主 容我说一句… |
[23:04] | that no matter how many times you push it… | 不管你按多少次… |
[23:06] | it will go up and down the same way. | 它还是一样的上上下下 |
[23:10] | Joseph, can we eighty-six the flags? Please? | 约瑟夫 我们能把那些旗子放下来吗? 拜托? |
[23:13] | No. | 不行 |
[23:14] | The flags allow me to park anywhere. | 那些旗子可以让我在任何地方停车 |
[23:17] | We keep the flags. | 我们得留着旗子 |
[23:19] | Sorry, Joseph. | 对不起 约瑟夫 |
[23:21] | You can call me Joe. | 你可以叫我乔 |
[23:25] | Joey? | 乔伊? |
[23:28] | Heh heh heh heh. | 嘿嘿 嘿嘿 |
[23:29] | No. Joe. | 不 乔 |
[23:38] | Did I miss something? | 我错过什么了吗? |
[23:39] | Are we going to a wedding? | 我们要去参加婚礼吗? |
[23:42] | Uh, no. School. | 哦 不 去上学 |
[23:43] | No, this is the surprise ride. | 不是 这是一趟惊喜之旅 |
[23:46] | This is Joe. | 这是乔 |
[23:47] | Joe, Lilly. Lilly, Joe. | 乔 莉莉 莉莉 乔 |
[23:49] | Hi, it’s nice to meet you. | 嗨 幸会 |
[23:51] | You know you look like Shaft? | 你知道吗 你就像个柱子? |
[23:53] | Yes. Excuse me. | 是的 抱歉 |
[23:55] | -You want a ride, right? -Yeah, totally. | -你想兜风吗? -是 非常想 |
[23:58] | Hey, I got it. | 嘿 我来 |
[23:59] | Of course. | 当然可以 |
[24:03] | -Ok. -Oh, my word! | -好 -哦 太棒了! |
[24:07] | Please fasten your seat belts, ladies. | 请系上安全带 小姐 |
[24:09] | Is your mother dating an undertaker? | 你妈和一个送葬者约会了? |
[24:11] | Uh, no. | 哦 不是 |
[24:13] | This long-lost grandmother showed up… | 那个一直杳无音讯的奶奶出现了… |
[24:15] | and she wants me to use it. | 她想让我用 |
[24:16] | -And? -I…I don’t know. | -然后呢? -我…我不知道 |
[24:19] | I guess she’s just trying to be nice… | 我猜她是想示好… |
[24:20] | to get me to like her. | 好让我喜欢她 |
[24:21] | Oh. | 哦 |
[24:23] | Hey, Joe? | 嘿 乔? |
[24:25] | Can you please park a block away from school? | 你能在离学校一个街区的地方停车吗? |
[24:26] | I don’t want to cause a riot with this hearse. | 我不想因为这辆灵车引起骚乱 |
[24:28] | This is a non-riot hearse. | 这不是一辆灵车 |
[24:31] | And if it were a hearse… | 就算它是灵车… |
[24:32] | there would be silence in the back seat. | 后座应该是很安静的 |
[24:38] | Hey there, ho there | 嘿 加油 哦 加油 |
[24:39] | How do you do? | 你们好吗? |
[24:41] | This is Grove Lions saying’ hi to you. | 格罗夫雄狮向你们问好 |
[24:44] | Go Lions! Rowr! | 加油 雄狮! 哇! |
[24:48] | This is a reminder. | 在此提醒大家 |
[24:50] | Virtual homework may not be submitted… | 作业敷衍了事恐怕… |
[24:52] | for actual credit. | 得不到分数 |
[24:54] | Tell me, Mia. | 告诉我 米亚 |
[24:55] | Is it true about your speech? | 你演讲的事是真的? |
[24:56] | Are you really speaking at the Bulimic Convention? | 你真的在暴食大会上演讲过吗? |
[24:59] | So you can speak and barf at the same time? | 所以你能边说边吐? |
[25:09] | Good. | 好球 |
[25:10] | Good glove, Michael. Way to go. | 好球 迈克尔 就是这样 |
[25:12] | I’ll let this one go, Mia. Try catching. | 我打空这一球 米亚 试着接住 |
[25:14] | Are you sure? | 你确定吗? |
[25:16] | It’s slow-pitch. Don’t worry about it. | 这是慢速的 别担心 |
[25:19] | Oh. | 哦 |
[25:20] | Now get it and throw it back to the pitcher. | 捡起来 把它扔给投手 |
[25:21] | -Ok. -Come on. | -好 -快 |
[25:30] | -I am so sorry. -Mm. | -真对不起 -嗯 |
[25:33] | -I’m really… -Mm. | -我真的… -嗯 |
[25:34] | -I didn’t mean to… -Mm. | -我不是有意要… -嗯 |
[25:36] | -Can I help you? -Ice. Get me ice. | -需要帮忙吗? -冰 给我冰 |
[25:42] | I’m on the verge of becoming a nutcase… | 我快成疯子了… |
[25:44] | and my parents think I need an attitude adjustment. | 我父母认为我需要调整一下态度 |
[25:46] | Whoa, whoa, whoa! | 哇 哇 哇! |
[25:47] | Sorry. Yeah, so my dad wants… | 对不起 嗯 所以我爸今晚想… |
[25:50] | to take me to dinner tonight, just the two of us. | 带我出去吃饭 就我们俩 |
[25:52] | We ran out of things to talk about when I was 8. | 从我8岁开始我们就无话可说了 |
[25:54] | At least your dad’s still alive. | 至少你爸还活着 |
[25:57] | Hey. | 嘿 |
[25:59] | I thought you’d gotten over that. | 我以为你已经忘却了 |
[26:00] | It’s been two months. | 都两个月了 |
[26:02] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[26:04] | But, after all, he was my dad. | 但是 毕竟 他是我爸 |
[26:06] | Biologically, yes, but you never met the man. | 血缘上是这样 但是你从来没见过他 |
[26:09] | Just a nice card and gift on your birthday for 15 years? | 15年来只是生日时送你的不错的卡片和礼物? |
[26:12] | Be fair. They were beautiful presents. | 公正点 那些礼物很不错 |
[26:14] | Remember that Fabergé merry-go-round he sent me? | 还记得他送我的那个法贝格旋转木马吗? |
[26:16] | That was nice. | 那很不错 |
[26:17] | And he paid for my school tuition. | 而且他还给我付学费 |
[26:19] | -I guess so. -Lilly, I gotta run. | -也许吧 -莉莉 我得走了 |
[26:23] | I gotta see your brother about my baby. | 我要找你弟弟看我的宝贝去 |
[26:25] | Ok, but let’s take the limo tomorrow. | 好吧 但是明天我们要坐豪华轿车 |
[26:27] | These hills are killing me. | 我受不了这些上坡了 |
[26:28] | You got it. | 没问题 |
[26:57] | He fixes cars, he plays guitar… | 他会修车 会弹吉他… |
[26:59] | and he can sing. | 还会唱歌 |
[27:00] | -He is so hot! -He is wicked sweet. | -他太迷人了! -他太可爱了 |
[27:09] | Hello. Talk loud, I got a band rehearsing. | 喂 大点声 这有乐队在排练 |
[27:11] | You’ve been listening to the sounds of Flypaper. | 你正在欣赏的是捕蝇纸乐队的演出 |
[27:14] | We’re flying away now. | 我们飞向远方 |
[27:16] | All right, stop yelling. They’re finished. | 好了 别吼了 他们唱完了 |
[27:20] | Hey, that’s… It’s sounding really good. | 嘿 那个… 唱的很不错 |
[27:22] | You know, Ned is really wailing. | 你知道 内德简直是在哀号 |
[27:24] | Hello, Mia. | 你好 米亚 |
[27:26] | Hey, Doc. | 嗨 博士 |
[27:27] | So, what’s the diagnosis for my baby? | 那么 我的宝贝是怎么回事? |
[27:31] | Four hundred dollars. | 四百美元 |
[27:34] | Yeah, I know. It costs to be cool, huh? | 是 我知道 耍酷是要付出代价的 对吧? |
[27:36] | This is not my day. | 今天我真不走运 |
[27:38] | I’ll do some labor free. | 我提供免费服务 |
[27:40] | Thanks, but I’ll talk to my grandma about it. | 谢谢 但是我得和我奶奶谈谈 |
[27:43] | It’ll be great. | 没事的 |
[27:44] | I’ll see you guys later. I gotta be somewhere. | 回头见吧 我得去个地方 |
[27:48] | Ooh. “I’ll do some labor free.” | 哦 “我提供免费服务” |
[27:50] | Heh. You sweet on her? | 嘿 你爱上她了? |
[27:53] | She’s my sister’s best friend! | 她是我姐最好的朋友! |
[27:56] | Yeah, that’s the hardest place to be. | 是啊 这是最难办的地方 |
[27:57] | Between friend and friendlier, huh? | 做朋友还是更进一步呢? |
[28:05] | I’m trying to find a way | 我试图找到一个出路 |
[28:08] | I’m trying to find a ride… | 我试图踏上旅途… |
[28:10] | Your Majesty, the diplomatic pouch has arrived… | 陛下 外交包裹到了… |
[28:13] | and she’s here. | 她也到了 |
[28:35] | Send her in. | 让她进来 |
[28:36] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[28:42] | I need more roses… | 我需要更多玫瑰… |
[28:44] | red, white, mauve. Mauve! | 红的 白的 紫的 紫的! |
[28:47] | -Miss Amelia, welcome. -Hi. | -艾米莉亚 欢迎 -你好 |
[28:51] | Straight ahead to your left. | 向左边直走 |
[28:52] | Her Majesty is ready for you in the library. | 女王陛下在图书馆等你 |
[28:54] | Charlotte, take notes, will you? | 夏洛特 做记录 好吗? |
[28:57] | Amelia, circle slowly… | 艾米莉亚 慢慢地转个身… |
[28:59] | so I can evaluate the work to be done. | 好让我看看要做些什么 |
[29:03] | Amelia! | 艾米莉亚! |
[29:04] | Does your bad posture affect your hearing? | 你恶劣的姿势影响到你的听力了吗? |
[29:07] | -Turn. -Oh, sorry. | -转过来 -哦 对不起 |
[29:09] | No, no, no. Slowly, turn. | 不 不 不 慢慢地转 |
[29:10] | Slowly. Thank you. | 慢一点 谢谢 |
[29:12] | Well, carriage, obviously. Hairstyle. | 嗯 姿态 很明显 发型 |
[29:16] | Complexion… | 气色… |
[29:18] | Stop! | 停! |
[29:20] | Eyes…lovely… | 眼睛…很可爱… |
[29:25] | but hidden beneath bushman eyebrows. | 但是却被野人一样的眉毛遮盖住了 |
[29:31] | The neck is seemly. | 脖子还行 |
[29:33] | Ears… | 耳朵… |
[29:36] | like her father. | 像她的父亲 |
[29:37] | Really? They are? | 真的吗? 像吗? |
[29:39] | Oh, my! Who has nails like these? | 哦 天哪! 谁的指甲是这个样子? |
[29:42] | Everybody. | 大家都这样 |
[29:44] | Tomorrow I would like to see clean fingers. | 明天我要见到干净的手指 |
[29:47] | And you will wear stockings. | 你要穿上长袜 |
[29:49] | Not tights, not socks. | 不要穿紧身裤或短袜 |
[29:51] | And I never want to see those shoes again. | 我也再不想见到这双鞋了 |
[29:54] | When walking in a crowd… | 走在人群中… |
[29:56] | one is under scrutiny all the time. | 你会随时处在大家的审视中 |
[30:00] | So we don’t shlump, like this. | 所以我们不能像这样弯腰驼背 |
[30:07] | We drop the shoulders… | 我们肩膀放松… |
[30:10] | we think tall… | 我们高人一等… |
[30:13] | we tuck under and transfer the weight… | 我们微微前倾 把体重… |
[30:15] | from one foot to… | 从一只脚转移到… |
[30:19] | No. Princesses never cross their Legs in public. | 不对 公主从不在公众场合叠着腿 |
[30:21] | Why don’t you just tuck one ankle behind the other… | 为什么不把一个脚跟放在另一个后面… |
[30:24] | and place the hands gracefully on the knees. | 然后把双手优雅地放在膝盖上 |
[30:29] | Aah! | 啊! |
[30:32] | Charlotte, I think it’s time for tea. | 夏洛特 该到喝茶的时间了 |
[30:35] | Tell me, how does my mother… | 告诉我 我妈是如何… |
[30:38] | or, really, any person, for that matter… | 或者 说真的 任何人在那种情况下… |
[30:40] | go into a parent-teacher conference… | 参加一个家长会… |
[30:43] | and come out with a date? | 最后却和老师约会? |
[30:44] | Mia, Mr. O’Connell is not married… | 米亚 奥康先生还没结婚… |
[30:47] | he’s not living with anyone… | 没和任何人同居… |
[30:49] | plus he’s not pierced, tattooed, or hair-plugged. | 而且他没有穿耳洞 没有纹身 没有植发 |
[30:53] | Do you realize how rare that is south of Market Street? | 你知道这种人在市场街南部是多么难找吗? |
[30:57] | Did it ever occur to you… | 你知道会发生什么… |
[31:00] | that if you dated one of my teachers… | 如果你和我的老师约会… |
[31:02] | it would give the other kids… | 就会让其他同学… |
[31:03] | License to mock me for the rest of my life? | 有机会嘲笑我一辈子? |
[31:08] | No, you’re right. I didn’t, and I’m sorry. | 没有 你是对的 我没想到 对不起 |
[31:12] | It’s just that Patrick… | 只是那个帕特里克… |
[31:15] | Mr. O’Connell… is such a nice man. | 奥康先生… 实在是个好人 |
[31:18] | He’s a real gentleman… | 他是个真正的绅士… |
[31:20] | and I haven’t met one of those in a long, long time. | 而且我很长很长时间都没遇到过这样的人了 |
[31:22] | Ok. It’s…it’s fine. | 好吧 这…无所谓 |
[31:27] | I just can’t do anything right anymore, can I? | 我做什么都不对 是吗? |
[31:31] | Come on! Go for it! | 加油! 进球! |
[31:32] | -Come on, get her! -In your face! | -加油 躲过她! -单刀直入! |
[31:34] | Aah, aah, aah! | 哇 哇 哇! |
[31:37] | Come on, come on! | 加油 加油! |
[31:39] | Just block one, Mia! | 哪怕挡住一个 米亚! |
[31:42] | I can’t do this. I’m a girl. | 我做不来 我是个女生 |
[31:43] | What am I, a duck? | 我是什么 鸭子吗? |
[31:45] | No! I mean… You’re an athletic girl. | 不是! 我是说…你是运动型的 |
[31:48] | I am a synchronized swimming, yoga-doing… | 我会水上芭蕾 瑜伽… |
[31:51] | horseback-riding, wall-climbing-type girl. | 骑马 攀岩 |
[31:54] | My hand-eye coordination is zero. | 我的手眼协调能力为零 |
[31:56] | ALL right, you can go again later. | 好吧 你过会儿再上吧 |
[31:57] | Josh! Get in here. | 约什! 过来 |
[31:59] | Yeah, I’m in. | 好吧 我来了 |
[32:00] | So, I was watching you earlier… | 嗯 我刚才看见你练了… |
[32:03] | and you’re way tense. | 你非常紧张 |
[32:05] | You know what I’m saying? | 你明白我在说什么吧? |
[32:06] | ♪Soft kisses on a summer’s day…♪ | ♪夏日的轻吻…♪ |
[32:11] | You gotta think like the ball. Be the ball. | 你应该像球一样思考 把自己变成球 |
[32:14] | You gotta stop it, know what I mean? | 你应该挡住它 明白我的意思吧? |
[32:16] | -Heh? -Heh. | -嗯哼? -嗯哼 |
[32:17] | Bring it on. | 发球过来 |
[32:26] | -Hey, Joe? -Mm-hmm? | -嘿 乔? -嗯? |
[32:27] | I’m turning the back seat into a dressing room… | 我想把后座变成一个更衣室… |
[32:29] | so I can change into a proper outfit for madame. | 这样我就能衣着得体地去见我奶奶 |
[32:32] | Yes, well, don’t forget your shoes. | 好 可以 别忘了你的鞋 |
[32:34] | Oh, thanks. | 哦 谢谢 |
[32:35] | Strange town, San Francisco. | 旧金山是个奇怪的城市 |
[32:37] | When I purchased the pumps… | 我去买舞鞋… |
[32:39] | they asked if I wanted them wrapped… | 他们问我要包上… |
[32:40] | or if I wanted to wear them. | 还是直接穿 |
[32:43] | ALL right, closing. | 好吧 关上了 |
[32:51] | Going up. | 上坡 |
[32:53] | ♪Oh little bitty pretty one♪ | ♪哦 可爱的小家伙♪ |
[32:54] | ♪Come on and talk to me♪ | ♪来吧 和我谈谈♪ |
[32:57] | ♪Let me grab you lovely one♪ | ♪让我抓紧你 亲爱的♪ |
[32:58] | You all right? | 你还好吧? |
[33:00] | Yeah…oh…I’m fine. | 是…哦…我很好 |
[33:03] | Going down. | 下坡 |
[33:13] | I’ve never put on pantyhose, but it sounds dangerous. | 我从没穿过裤袜 但是听起来好像很危险 |
[33:24] | Grandma? Is it customary in Genovia… | 奶奶? 吉诺维亚是不是有… |
[33:27] | to imprison your dinner guests with Hermeez scarves? | 用Hermeez围巾拘禁客人的传统? |
[33:30] | It’s Hermés. | 那是爱马仕的 |
[33:32] | The scarf is merely a training tool. | 围巾只是个训练工具 |
[33:34] | Eventually you will learn to sit… | 最后你会学会没有它… |
[33:35] | and eat properly without it. | 也能恰当地就座和用餐 |
[33:39] | Manners matter. | 礼仪很重要 |
[33:41] | But enough etiquette for the day. | 今天的礼仪训练已经够多了 |
[33:44] | Now, Genovia does a lot of trade with Spain… | 现在 吉诺维亚和西班牙贸易往来很多… |
[33:47] | so we prepare for that. | 所以我们要为此做好准备 |
[33:49] | The quickest way to a Spanish heart is dance. | 和他们打成一片最快的方法是跳舞 |
[33:53] | Shall we? | 可以吗? |
[33:54] | Now tell me, what kind of dancing do you do? | 现在告诉我 你一般跳哪种舞? |
[33:56] | Dancing? Just the normal kind. | 跳舞? 就是最常见的那种 |
[33:58] | You know, like… | 你知道 像这样… |
[34:03] | I see. | 我知道了 |
[34:04] | We have a Genovian alternative. | 我们有吉诺维亚的舞蹈 |
[34:10] | Now, the dances here are very sedate… | 好了 今天的舞蹈是很安静的… |
[34:12] | right from the hips. In place. | 以臀部为准 卡好位 |
[34:15] | No bobbing of the head, please. | 头请别乱动 |
[34:17] | It’s not a doggy on a dashboard. | 你不是车上的摇头狗 |
[34:19] | Straight up. | 挺直了 |
[34:21] | Let’s practice this here. | 我们在这儿练习一下 |
[34:22] | Now, this dance is… | 那么 这个舞蹈是… |
[34:24] | between a waltz and a tango, you see? | 介于华尔兹和探戈之间的 看到了? |
[34:27] | It’s a wango? | 是华尔戈吗? |
[34:28] | No. | 不是 |
[34:31] | ALL right, here we go. Spin out… | 好吧 来 转出去… |
[34:34] | and spin into me. Spin into…Uhh! | 转向我 转向…哦! |
[34:36] | Ok. | 没关系 |
[34:38] | I…No, no, no, no. | 我…不 不 不 不 |
[34:41] | Try again. One more spin. | 再来一次 再转一次 |
[34:42] | Very quickly, now pull away. | 快一点 现在转出去 |
[34:44] | That’s it. Good. | 就这样 很好 |
[34:47] | Good attitude. Spin in. | 姿态不错 转回来 |
[34:52] | -Good. -I did it? | -好 -我做到了? |
[34:55] | Grandma, I spun without hurting anyone! | 奶奶 我没伤到人! |
[34:57] | That’s very good news. | 好消息 |
[35:00] | Spin, spin, spin. Yes, done. | 转 转 转 好 完成 |
[35:02] | Better. It’s coming along. | 好多了 有进步 |
[35:05] | Now you may go home. | 现在你可以回家了 |
[35:08] | Thank you! See you tomorrow! | 谢谢! 明天见! |
[35:12] | Thank you, Joseph. | 谢谢你 约瑟夫 |
[35:20] | You’ve been wearing black too long. | 你压抑太久了 |
[36:03] | This is Coach Harbula. | 我是哈布拉教练 |
[36:05] | You can sign up now for the Baker Beach Party. | 你们现在可以报名参加沙滩面包聚会 |
[36:07] | Oh! Sorry. Sorry. | 哦! 对不起 对不起 |
[36:10] | Hey, Bobby Bad! | 嘿 鲍比! |
[36:11] | Sorry. | 对不起 |
[36:13] | Mia! Are you ready? | 米亚! 准备好了吗? |
[36:14] | Oh, hey. I’m really sorry… | 哦 嘿 真的很抱歉… |
[36:15] | but I can’t do it today. I’ve got a Grandma thing. | 但是我今天不行 我和奶奶有约 |
[36:17] | I’ll call you. Bye. | 我会给你电话 再见 |
[36:20] | What? Has your grandma turned into the big bad wolf? | 什么? 你奶奶变成大灰狼了吗? |
[36:23] | Shazam. | 快变 |
[36:26] | Cute, Jeremiah, but a way to a girl’s heart… | 很可爱 耶利米 但是要赢得女孩的心… |
[36:28] | is not by treating her like a vending machine. | 不是把她当成自动贩卖机 |
[36:33] | Get off the grass! | 不许践踏草坪! |
[36:41] | Hi, Adolpho! I’m late! | 嗨 阿道弗! 我迟到了! |
[36:42] | She’s late. | 她迟到了 |
[36:46] | -You’re late. -I know. | -你迟到了 -我知道 |
[36:48] | I’m really sorry about it… | 对此我非常抱歉… |
[36:49] | -And where is Paolo? -Send in Paolo. | -保罗哪去了? -让保罗进来 |
[36:52] | Ah! Always prompt. | 啊! 随叫随到 |
[36:54] | Regina Mia. Buon giorno. | 女王 |
[36:56] | My assistant, Gretchen and Helga. | 我的助手 格雷琴和海尔格 |
[36:59] | Good afternoon. | 下午好 |
[37:00] | We’re so pleased you could make yourself available to be here. | 我们很高兴你能有空来这儿 |
[37:03] | Your Majesty. | 女王陛下 |
[37:09] | We won’t waste time. Let the work begin. | 闲言少叙 开始工作吧 |
[37:13] | Ah. Of course. | 哦 当然了 |
[37:15] | Where is the beautiful girl? | 美女在哪儿? |
[37:17] | My granddaughter Amelia. | 我的孙女艾米莉亚 |
[37:19] | Aah! | 啊! |
[37:21] | She is gorgeous. Let us take a closer look. | 惊为天人 让我离近看看 |
[37:25] | Paolo, we have a limited number of days… | 保罗 距离国宴… |
[37:27] | before the state dinner. | 没有几天了 |
[37:28] | Frizzy, busy, dizzy. | 卷毛 有的忙了 头晕 |
[37:31] | In the best sense. | 我是褒义 |
[37:33] | Oh, I would like it if your Ladies… | 哦 我希望你的助手… |
[37:35] | would also sign our confidential agreement. | 也能在我们的保密协议上签字 |
[37:37] | Majesty, they know what is a secret, eh? | 陛下 她们知道保密 嗯? |
[37:42] | Excuse me, Your Majesty. | 对不起 陛下 |
[37:43] | The Genovian press secretary’s waiting for your call. | 吉诺维亚新闻部长在等你的电话 |
[37:45] | Oh, yes, of course. | 哦 对 当然 |
[37:47] | Well, I’m afraid I’m going to have to Leave… | 好吧 我恐怕得走了… |
[37:48] | and come back and be surprised. | 希望回来时能大吃一惊 |
[37:51] | Charlotte, watch him like a hawk. | 夏洛特 给我盯紧他 |
[38:03] | Buerste, Helga! | 梳子 海尔格! |
[38:05] | Danke. | 谢谢 |
[38:08] | So we begin, Principessa, eh? | 开始吧 公主 嗯? |
[38:10] | In Paolo’s hands, remember… | 在保罗的手上 记住… |
[38:12] | you will be beautiful. | 你会变成天仙 |
[38:15] | You have thick hair. | 你的头发好厚啊 |
[38:19] | Like a wolf. | 就向狼一样 |
[38:22] | Is all right. | 好了 |
[38:28] | Do you wear contact lenses? | 你戴隐形眼镜吗? |
[38:31] | Well, I have them… | 嗯 我有… |
[38:33] | but I don’t really like to wear them that much. | 但是我不喜欢经常戴 |
[38:35] | Now you do. | 现在你得经常戴了 |
[38:39] | You broke my glasses! | 你毁了我的眼镜! |
[38:41] | You broke my brush. | 你毁了我的梳子 |
[38:43] | Gretchen! Helga! Attack! | 格雷琴! 海尔格! 动手! |
[38:48] | I love your eyebrows. | 我喜欢你的眉毛 |
[38:50] | We’ll call them “Frida” and “Kahlo. “ | 我们称它为”弗里达”和”卡洛” |
[38:53] | If Brooke Shields married Groucho Marx… | 如果布鲁克·雪德丝嫁给格罗克·马克思… |
[38:55] | that child would have your eyebrows. | 生出来的孩子会有你这样的眉毛 |
[39:02] | Do you want to know a big secret? | 想知道一个大秘密吗? |
[39:04] | -Tell me. -The cucumber does nothing. | -告诉我 -黄瓜没用 |
[39:07] | This is something we make up. | 这是我们编造出来的 |
[39:27] | Majesty, Paolo is exhausted… | 陛下 保罗精疲力尽了… |
[39:30] | because, Majesty, only Paolo can take this… | 因为 陛下 只有保罗能解决掉这个… |
[39:34] | and this… and give you… | 和这个… 给您造就… |
[39:37] | A princess. | 一个公主 |
[39:54] | Better. Much better. | 好多了 好很多 |
[39:57] | Mille grazie. | 谢谢 |
[39:59] | Why don’t we go and have a wonderful cup of tea? | 为什么不喝杯好茶呢? |
[40:03] | S?. | 好吧? |
[40:04] | Come, Mia. | 来吧 米亚 |
[40:21] | Lilly, the car’s here! | 莉莉 车来了! |
[40:23] | I’m coming! | 来了! |
[40:27] | Thanks for the ride. Thank you. | 谢谢您载我们 谢谢 |
[40:33] | Hey. | 嘿 |
[40:38] | What? | 怎么了? |
[40:39] | Michael, don’t always think you can get a ride with us. | 迈克尔 不要以为你总能蹭我们的车 |
[40:44] | Oy. | 哦 |
[40:45] | Who destroyed you? | 谁把你毁了? |
[40:48] | Oh. You think it looks that bad? | 哦 你觉得看起来很糟糕吗? |
[40:52] | You look ridiculous. You should sue. | 你看起来太可笑了 你应该投诉 |
[40:55] | Well, um… | 这样 嗯… |
[40:58] | I know it’s a Little straighter and shorter… | 我知道直了点 短了点 … |
[41:02] | Weirder! | 奇怪了点! |
[41:04] | An attractive weirder. | 很迷人 |
[41:06] | No. it’s not attractive. | 不 不迷人 |
[41:07] | Seat belts, please. | 请系上安全带 |
[41:08] | What I really can’t understand… | 我真的不明白… |
[41:10] | you ditched me again yesterday… | 你昨天把我甩了… |
[41:12] | when I needed your help on the Greenpeace petition. | 当我需要你帮忙做绿色和平组织请愿书的时候 |
[41:14] | This bag! You have one of these bags? | 这个包! 你有一个这种包? |
[41:18] | You know we could hock that… | 你知道我们应该当了它… |
[41:20] | and feed a whole World country? | 去帮助一个第三世界国家? |
[41:24] | Am I right? | 对不对? |
[41:25] | No. | 不对 |
[41:27] | If there are no more passengers… | 如果没有其他乘客了… |
[41:29] | I think we should close the door. | 我想应该把门关上 |
[41:30] | You used to care more about… | 你过去关心的是… |
[41:32] | what was inside your head instead of on it. | 心灵美而非外表美 |
[41:35] | Come on, Mia. Fess up. | 拜托 米亚 承认吧 |
[41:37] | I don’t know where you are these days… | 我不知道你这些天在哪儿… |
[41:39] | and now you’re turning into an A-crowd wannabe? | 现在你又想成为主流人群中的一员? |
[41:42] | You’re morphing into one of them! | 你就要变成和她们一样了! |
[41:47] | And who knows, next week… | 谁知道呢 下个星期… |
[41:48] | you could be waving pom-poms in my face. | 你也许就会用机关枪对我扫射了 |
[41:51] | You sold out! | 你背叛了我! |
[42:02] | Was my rear-view mirror fogging up… | 是我的后视镜起雾了… |
[42:04] | or was someone tearing back there? | 还是有人哭了? |
[42:05] | I’m fine. | 我没事 |
[42:07] | Very well. Then I’ll go meet your grandmother. | 好吧 那我去见你奶奶了 |
[42:09] | But you should know that… | 但是你必须明白… |
[42:10] | no one can make you feel inferior without your consent. | 未经你的同意没人能让你觉得自卑 |
[42:15] | Eleanor Roosevelt said that. | 埃莉诺·罗斯福说过 |
[42:16] | Yes. Another special lady like yourself. | 是的 和你一样的特殊女性 |
[42:20] | I’ll be back at 3:00. | 我三点回来 |
[42:22] | Thank you. | 谢谢 |
[42:29] | She has a hat. | 她戴了帽子 |
[42:31] | Do you really think wearing that hat… | 你真的以为戴上帽子… |
[42:33] | will keep people from seeing your new Lana-do? | 就能让别人看不到你的先锋发型? |
[42:36] | Just because the student population… | 就因为那些学生… |
[42:38] | might be morally bankrupt doesn’t mean they’re blind. | 也许道德败坏但是并不意味着他们瞎了 |
[42:40] | Lilly! Just stop it, Ok? | 莉莉! 别说了 好吗? |
[42:44] | Just because your hair sucks, get off mine! | 就因为你的发型差劲 就受不了我的! |
[42:48] | Ouch. Thank you. | 哦 谢谢你 |
[42:50] | Michael, can you please pretend you have a life… | 迈克尔 你就不能假装一下有点生命力… |
[42:53] | for just one moment? | 就一会也好? |
[42:54] | Hey, relax. Breathe. | 嘿 放松 呼吸 |
[42:58] | Hee. Hoo. Hee. | 吸 呼 吸 |
[43:02] | What did you just say to me? | 你刚才对我说什么? |
[43:04] | You heard me. | 你听见了 |
[43:08] | I am so sick… | 我已经受够了… |
[43:10] | of you ragging on me all the time… | 你不停责怪我… |
[43:12] | and always telling me what to do. | 告诉我应该怎么做 |
[43:13] | I get enough of that from my mother… | 我妈已经让我受够了… |
[43:15] | and now my grandmother, and I don’t need it from you! | 现在还有我奶奶 我不需要你再来这一套了! |
[43:18] | I’m not an idiot… | 我不是个傻瓜… |
[43:19] | so I know something’s going on you’re not telling me! | 所以我知道有些事情你没有告诉我! |
[43:22] | Friends tell, so you know what? | 朋友开诚布公 所以你知道吗? |
[43:24] | Here is your friendship charm. | 这是你的友谊符 |
[43:26] | I’m taking it off and it’s going in the dirt! | 我要把它解下来扔掉! |
[43:30] | Don’t do that, Ok? Just…Ugh! | 别这么做 好吗? 就是…哦! |
[43:33] | ALL right, just wait. | 好吧 等等 |
[43:35] | Why? | 为什么? |
[43:36] | I will tell you the truth… | 我告诉你真相… |
[43:38] | but you’re gonna think it’s really stupid… | 但是你会认为这很愚蠢… |
[43:39] | and you’re gonna freak. | 还会发狂的 |
[43:41] | Try me. | 试试吧 |
[43:51] | Shut up! | 住口! |
[43:53] | Shut up! Shut up! | 住口! 住口! |
[43:56] | Is that all you can say? | 你就会说这个吗? |
[43:58] | I’m sorry I was harsh… | 对不起我太苛刻了… |
[44:01] | and I don’t know what else there is to say. | 我不知道还能说什么 |
[44:05] | Will you come on my cable show? | 你会来我的电视节目吗? |
[44:07] | No, I can’t. This is a royal secret. | 不行 我不能 这是皇室秘密 |
[44:09] | You can’t tell anyone. Not even Michael. | 你不能告诉任何人 甚至连迈克尔也不行 |
[44:11] | Especially not Michael. You are sworn to secrecy. | 尤其是迈克尔 你得发誓保密 |
[44:13] | -Of course. -Secret handshake. | -当然 -打勾 |
[44:17] | We might have to think of a new secret handshake. | 我们也许得想一个新的打勾方法了 |
[44:21] | Are you really sure you can run a country? | 你确定你能统治一个国家吗? |
[44:23] | You can barely keep your goldfish alive… | 你甚至连养金鱼都活不过… |
[44:25] | for more than a couple of days. | 几天时间 |
[44:27] | Lilly, I’m really sure of anything right now. | 莉莉 我现在对什么都不确定 |
[44:29] | Listen, there are pros and cons to being a princess. | 听着 做公主有利有弊 |
[44:31] | Shh! Don’t say that word. People can hear. | 嘘! 别说那个词 别人会听见 |
[44:34] | Class has begun! | 上课了! |
[44:37] | Class has begun and I have a Little surprise for you. | 开始上课 我要给你们个惊喜 |
[44:41] | Pop quiz. French Revolution. | 突击测验 法国大革命 |
[44:44] | Mr. O’Connell, there’s a school rule… | 奥康先生 校规规定… |
[44:46] | that says nobody’s allowed to wear hats in class. | 上课时不许戴帽子 |
[44:49] | And I don’t think anybody should be… | 我认为没人能够… |
[44:51] | an exception to that rule, do you? | 例外 对吗? |
[44:53] | No, Lana. | 对 拉娜 |
[44:54] | Mia, I’m sorry, but hats are against the dress code. | 米亚 对不起 戴帽子违反了着装规定 |
[44:59] | Mia? | 米亚? |
[45:08] | Mamma Mia. | 哦 米亚 |
[45:10] | Look who’s trying to fit in now. | 看看是谁要试着合群了 |
[45:11] | It’s a wig, right? | 是假发吧? |
[45:13] | I think it looks really sweet, Mia. | 我觉得很不错 米亚 |
[45:15] | Looks like she got a head transplant. | 看起来她做了个脑袋移植 |
[45:18] | Well, I think it rocks. And you know what? | 嗯 我认为这很酷 你知道吗? |
[45:20] | Voltaire. Hair. | 伏尔泰发型 |
[45:23] | I would personally like to learn about Voltaire. | 我想亲身学习一下伏尔泰 |
[45:27] | Ok, Lilly, Ok. | 好了 莉莉 好了 |
[45:29] | Everybody settle down now. | 大家都静下来 |
[45:30] | Quiz time, Ok? | 开始测验了 好吗? |
[45:35] | The rose is lovely. But now we need fountains… | 玫瑰很漂亮 但是现在我们需要喷泉… |
[45:37] | lights in the trees. | 树上的花灯 |
[45:39] | The Japanese Embassy has a waterfall. | 日本大使馆有瀑布 |
[45:41] | Why can’t we have fountains? | 我们为什么不能有喷泉? |
[45:43] | We have a fountain up there, ma’am. | 那儿有一个喷泉 夫人 |
[45:44] | Well, I would like at least two in here. | 那么 我希望这儿至少要有两个 |
[45:47] | Charlotte, just make me an Eden. | 夏洛特 给我造出个伊甸园 |
[45:49] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[45:50] | -Amelia? Let’s continue. -Hmm? | -艾米莉亚? 我们继续把 -嗯? |
[45:54] | in your spare time, I would like you to read these. | 我希望你在空闲时间阅读这些 |
[45:58] | “What’s in a name? | “名字有什么含义? |
[46:00] | “That which we call a rose by any other word… | “我们叫做玫瑰的东西换个名字… |
[46:02] | “would smell as sweet.” | “闻起来还是一样的香” |
[46:03] | And so you wave to them… | 因此你向他们挥手… |
[46:05] | and acknowledge them gracefully. | 优雅地表示答谢 |
[46:07] | Hello. | 你们好 |
[46:08] | No. Not quite so big, because, of course… | 不 幅度别这么大 因为 当然… |
[46:10] | it’s very, very exhausting after a while. | 很快就会没力气了 |
[46:13] | Very funny, dear. Try it properly. | 很好笑 亲爱的 再好好试一遍 |
[46:16] | Waving… even more gently… | 挥手… 再温和一点… |
[46:19] | You say, “Thank you for being here today.” | 好像是说 “谢谢你们今天来这儿” |
[46:22] | -Thank you. -For being here. | -谢谢 -来这儿 |
[46:24] | I’m sorry, ma’am. | 对不起 夫人 |
[46:25] | I must pick up the prime minister. | 我要去接首相了 |
[46:26] | Excuse me. | 失陪了 |
[46:28] | Well, thank you for being here today. | 嗯 谢谢你今天来这儿 |
[46:33] | So this is considered art? | 这样也能算艺术? |
[46:35] | My parents did this in the Sixties. | 我父母在六十年代就做过 |
[46:39] | Yes! They had an exhibition at Woodstock. | 中了! 他们在伍德斯托克音乐节上做过展览 |
[46:43] | And I guess you’re trying to bring it back? | 我猜你想设法重现当年风采? |
[46:45] | Well, this beats homework. | 嗯 总比家庭作业要好 |
[46:48] | Yeah. Some moms help their kids with homework… | 是啊 有的妈妈帮孩子做家庭作业… |
[46:51] | we do this. | 我们却干这个 |
[46:52] | Oh, nice shot! | 哦 投的好! |
[46:54] | Oh, yes, I like it. | 哦 是啊 我喜欢 |
[46:56] | Bull’s-eye! | 正中红心! |
[47:00] | -Yeah! -I did it! | -耶! -我太棒了! |
[47:02] | I love life, life loves me | 我热爱生活 生活眷顾我 |
[47:04] | Everything in the world | 世界上的所有事情 |
[47:07] | This is more fun than princess lessons. | 这比公主训练课程有趣多了 |
[47:11] | What are you doing this Saturday night? | 你这个周六晚上干什么? |
[47:14] | Are you guys playing? | 你们演奏吗? |
[47:16] | We’re rehearsing some new things. | 我们排练了新东西 |
[47:19] | We got two new songs. | 我们有两首新歌 |
[47:20] | Oh, yeah? | 哦 真的? |
[47:21] | Plus, surprise, we got the new parts for your stang. | 另外 还有个惊喜 我们给你的野马找到了新零件 |
[47:24] | Oh, yay. | 哦 耶 |
[47:26] | We could put it together together. | 我们可以一起来装 |
[47:29] | Ok. Is this like a date? | 好啊 这算约会吗? |
[47:31] | No. | 不算 |
[47:34] | Music, cars. | 音乐 汽车 |
[47:36] | -Would it include pizza? – Of course. Pizza’s a given. | -有匹萨吗? -匹萨本来就有的 |
[47:39] | With M&Ms? | 有姆姆巧克力吗? |
[47:40] | Wait up! Wait for me! | 等等! 等等我! |
[47:42] | Not you! I don’t even know you! | 不是你! 我根本不认识你! |
[47:44] | -Well, then, I am in. -Great! | -那么 这样 我加入 -太好了! |
[47:46] | Hi! Whoo-hoo! | 嗨! 噢! |
[47:47] | Saturday, it’s on? | 星期六 好吗? |
[47:49] | Yeah. Great. Hey, Lil. | 行 好 嘿 莉 |
[47:51] | -Hi. -What’s up? | -嗨 -怎么了? |
[47:53] | -What’s happening? -I don’t know. | -发生什么事了? -我不知道 |
[47:57] | What’s going on? | 怎么回事? |
[47:58] | -Maybe it’s a protest. -Maybe. | -也许是抗议游行 -也许吧 |
[48:00] | Excuse me. Hi. Who are you waiting for? | 对不起 你们在等谁? |
[48:03] | There she is right there! Mia Thermopolis! | 她在那儿! 米亚·瑟莫普利斯! |
[48:05] | We’re waiting for you. | 我们在等你 |
[48:07] | Right here, Princess! Talk to me! | 在那儿 公主! 告诉我! |
[48:08] | Lilly, did you tell? | 莉莉 你说出去了? |
[48:10] | I didn’t say anything! | 我什么都没说! |
[48:11] | Princess Mia! Who’s your favorite actor? | 米亚公主! 你最喜欢的演员是谁? |
[48:14] | Why are they calling her “Princess”? | 他们为什么叫她”公主”? |
[48:16] | WOPrincess Mia, what do you do about pimples? | 米亚公主 你是怎样祛痘的? |
[48:19] | Come on. Let’s just go, please! | 快来 我们走吧 拜托! |
[48:20] | Can we quote you, Your Majesty? | 我们能引用你的话吗 陛下? |
[48:24] | Come on, Mia. Let’s get inside. | 快点 米亚 我们进去 |
[48:26] | Oh, Mia! Ohh! | 哦 米亚! 哦! |
[48:29] | Wait! Wait! Wait! | 等等! 等等! 等等! |
[48:31] | Excuse me, mister? Hi! | 打扰了 先生? 嗨! |
[48:33] | The phone’s ringing off the hook. | 电话快要打爆了 |
[48:35] | What?! | 什么?! |
[48:37] | Oh! | 哦! |
[48:39] | Mia, your mother’s on her way. | 米亚 你母亲正在赶来 |
[48:43] | Gupta. Mm-hmm. Mm-hmm. | 我是吉塔 嗯 嗯 |
[48:47] | Mm-hmm. | 嗯 |
[48:51] | The queen is coming to Grove High School. | 女王要来格罗夫高中 |
[48:55] | A limo with flags! | 插了旗子的礼宾车! |
[48:57] | A Genovian limousine has arrived. | 一辆吉诺维亚礼宾车到了 |
[48:59] | The queen is getting out. | 女王出来了 |
[49:01] | Your Majesty, why all the secrets? | 陛下 为什么要保守秘密呢? |
[49:04] | ALL we keep hearing is “No comment.” | 我们听到的都是 “无可奉告” |
[49:06] | Do you have a comment? | 你能说两句吗? |
[49:08] | Your Majesty… | 陛下… |
[49:10] | Will you be visiting the White House? | 您会拜访白宫吗? |
[49:11] | Are you taking the princess home? | 您会带公主回家吗? |
[49:16] | Mom, I don’t know who told on me. | 妈 我不知道是谁说出去的 |
[49:18] | We’ll get to the bottom of this. | 我们会弄清真相的 |
[49:21] | Here’s your tea, Your Majesty. | 请喝茶 陛下 |
[49:23] | I’m sorry we don’t have finer china. | 对不起我们没有什么好茶具 |
[49:24] | That’s perfectly all right. | 已经很好了 |
[49:25] | Here. | 给你 |
[49:28] | Joseph? | 约瑟夫? |
[49:34] | -Speak. -Paolo? | -说吧 -保罗? |
[49:36] | Majesty, it was I who told the press about you. | 陛下 是我告诉了媒体关于你的事 |
[49:39] | I outed you. So to speak. I don’t mean to imply… | 我让你爆了光 可以说 我不是那个意思… |
[49:42] | -Grazie. -Prego. | -谢谢 -请 |
[49:44] | But not for money, Principessa. | 但不是为了钱 |
[49:45] | Paolo hates money. He spits on money. | 保罗痛恨金钱 他唾弃金钱 |
[49:47] | There was no money. Well, some money. | 没有钱 好吧 拿了点钱 |
[49:50] | After all, a man like me, each ring is… | 毕竟 像我这样的男人 一个戒指就要… |
[49:53] | The point is, it was pride and ego… | 问题在于 这关系到荣誉和尊严… |
[49:55] | who drove me to know that royalty would see one day… | 我要让皇室有一天发现… |
[49:58] | the beauty was mine! The hair was mine! | 美女是我创造的! 发型是我创造的! |
[50:01] | That I, Paolo Puttanesca, was responsible for… | 我 保罗·普特纳斯卡 做出了贡献… |
[50:04] | -Grazie. -Prego. | -谢谢 -请 |
[50:09] | By the way, your hair…magnificent. | 对了 你的头发…太棒了 |
[50:11] | The next time, we go a Little lighter? | 下次 我们把颜色再弄淡一点? |
[50:12] | Your Highness, would you like to say anything? | 陛下 您想说点什么吗? |
[50:13] | Isn’t that just awful? | 难道不可怕吗? |
[50:16] | Doesn’t anyone respect royalty anymore? | 没人再尊重皇室了吗? |
[50:18] | What is it like in Genovia, Your Majesty? | 吉诺维亚是什么样子 陛下? |
[50:22] | Do people just fawn over you? | 人们是不是都对您卑躬屈膝? |
[50:24] | I wonder, would you give us a moment alone? | 我想 你能不能让我们单独呆一会? |
[50:28] | I’m the vice-principal. | 我是副校长 |
[50:30] | Joseph, would you take this fine educator… | 约瑟夫 你能否给这位优秀的教育家… |
[50:33] | and show her your security plans for Amelia’s safety? | 说明一下艾米莉亚的安全保卫计划? |
[50:37] | What? | 什么? |
[50:39] | Ah, yes, of course. | 哦 好的 当然 |
[50:41] | Your Majesty, thank you. | 陛下 谢谢您 |
[50:43] | Your security system is a bit lax. | 你们的保卫系统有点松散 |
[50:45] | Oh, is it? | 哦 真的吗? |
[50:47] | A week ago, Mia was a normal little kid. | 一个星期前 米亚还是个普通的小女孩 |
[50:48] | She has never been normal. She was born royal. | 她从不普通 她天生高贵 |
[50:52] | And we cope with the press every single day… | 我们每天都要应对媒体… |
[50:55] | and we will do it again. | 而且我们还得这么做 |
[50:56] | You don’t have to do this. | 你不用这么做 |
[50:58] | You can get out of this whole thing right now. | 你现在就可以摆脱这一切 |
[51:01] | Your mother is right, Amelia. | 你母亲说的对 艾米莉亚 |
[51:03] | We had a bargain. | 我们有协议 |
[51:06] | ALL right. I will think about it… | 好吧 我会好好想想… |
[51:10] | and let you know soon. | 很快给你们答案 |
[51:12] | Good. A diplomatic answer. | 很好 典型的外交辞令 |
[51:15] | Polite, but vague. | 有礼貌 又让人捉摸不透 |
[51:18] | Mia Thermopolis is the daughter… | 米亚·瑟莫普利斯是… |
[51:20] | of local eclectic artist Helen Thermopolis. | 当地一个折中主义艺术家海伦 瑟莫普利斯的女儿 |
[51:23] | They currently live in a refurbished firehouse… | 她们目前住在商业街南部… |
[51:25] | south of Market Street. | 一所原为消防队建筑的房子里 |
[51:27] | Mia is also the only grandchild of Queen Clarisse Renaldi… | 米亚也是女王克拉利瑟 瑞纳迪唯一的孙女… |
[51:31] | whose husband, King Rupert, passed away last year. | 女王的丈夫 鲁珀特国王 去年驾崩 |
[51:34] | This is Nelson Davenport, KRLH. | 以上是记者 纳尔逊·达文波特 带来的报道 |
[51:42] | Will the Feng Shui Club… | 风水先生能不能… |
[51:44] | please stop rearranging the tables on the lawn? | 不要再调整草坪上的桌子了? |
[51:47] | Hello? Princess? | 你好? 公主? |
[51:49] | You’re the most popular girl in school. | 你现在是学校最受欢迎的女孩 |
[51:51] | Everybody wants to take your picture. | 人人都想和你照相 |
[51:53] | Everybody wants to be your best friend. | 人人都想做你的好朋友 |
[51:55] | -Hi, Lilly. -Hi. | -嗨 莉莉 -嗨 |
[51:56] | So I’ve made a list… | 所以我例举了一下… |
[51:59] | of all the reasons for you not to be a princess. | 你不应该做公主的理由 |
[52:01] | Number one…no privacy. | 第一…没有隐私 |
[52:03] | Number two…you always have to look just right. | 第二…你得时刻保持得体的举止 |
[52:06] | -Number three… -Whoo! | -第三… -哇! |
[52:07] | Ha ha ha! | 哈 哈 哈! |
[52:09] | Are you Ok? | 你没事吧? |
[52:12] | Ha ha! Number three. What was number three? | 哈 哈! 第三 第三条是什么? |
[52:14] | Number three… you can’t go nutso. | 第三… 你不能发狂 |
[52:17] | You can’t be all “Bleah” during the day. | 在白天你不能疯疯癫癫的 |
[52:18] | Lilly, um… | 莉莉 呃… |
[52:20] | I really don’t want to talk about this at the moment, Ok? | 我现在真的不想谈论这个好吗? |
[52:23] | Just one last question. | 最后一个问题 |
[52:26] | Now that you’re “out”… | 既然你”曝光”了… |
[52:27] | would you come on my cable show on Saturday night? | 周六晚上能来参加我的电视节目了吗? |
[52:29] | Yeah, sure. | 好 当然 |
[52:30] | I love you! | 我爱你! |
[52:32] | I’ll buy you another charm for your charm bracelet. | 我会给你的手链买个新的友谊符 |
[52:35] | Ok? Ooh! | 好吗? 哇! |
[52:36] | See you Saturday night! | 周六晚上见! |
[52:38] | Joe! | 乔! |
[52:44] | Yes, Miss Mia? | 什么事 米亚小姐? |
[52:45] | I don’t want to run my own country. | 我不想统治我的国家 |
[52:47] | I just want to pass 10th grade… | 我只想读完10年级… |
[52:49] | so can’t I just tell everyone that I simply quit? | 所以我能不能告诉大家我就这样放弃了? |
[52:54] | No one can quit being who they really are… | 没人能够放弃做自己… |
[52:57] | not even a princess. | 即使是公主也不行 |
[52:58] | Now, you can refuse the job… | 现在 你可以拒绝干这个… |
[53:00] | but you are a princess by birth. | 但你生来就是公主 |
[53:01] | How can I tell if I can even do the job? | 我怎么知道我能不能干好呢? |
[53:04] | By simply, simply trying. | 就试一试 |
[53:06] | Like the fancy dinner coming up. | 晚宴就快到了 |
[53:08] | She thinks you’re ready. | 她认为你已经准备好了 |
[53:10] | Really? | 真的? |
[53:12] | Shall we practice entering like a princess? | 我们不如练习一下公主怎么入场? |
[53:15] | Ok. | 好 |
[53:18] | Entering. | 入场 |
[53:20] | At the grand ball, you enter with the queen… | 在宏大的舞会上 你和女王一起入场… |
[53:24] | but at the state dinner, you enter unaccompanied. | 但是在国宴上 你得独自入场 |
[53:29] | Shoulders back. Smile. | 肩膀靠后 微笑 |
[53:32] | They’re all happy to see you. | 他们很高兴见到你 |
[53:35] | Ah, there she is. | 啊 她在那儿 |
[53:36] | How is she? | 她怎么样? |
[53:38] | You are much prettier. | 你更漂亮 |
[53:46] | Well done. The worst is over. | 做得很好 最难的部分已经完了 |
[53:49] | Our diligent Prime Minister, Sebastian Motaz… | 我们勤恳的首相 塞巴斯蒂安· 莫泰… |
[53:53] | Hello. | 你好 |
[53:54] | And his lovely wife Sheila… | 还有他美丽的夫人希拉… |
[53:56] | Nice to meet you. | 幸会 |
[53:57] | And their charming daughter Marissa. | 他们可爱的女儿玛丽莎 |
[53:59] | Oh! Lord Fricker, Let me take your brandy glass. | 哦! 弗里克勋爵 我帮你拿着白兰地 |
[54:02] | You won’t need it in there. | 你在那边不需要它 |
[54:04] | And easy on the schnapps. | 少喝点烈酒 |
[54:06] | Remember the Winter Dinner. | 还记得冬宴吧 |
[54:07] | I’m not allowed to go to the party. | 我不能参加聚会 |
[54:12] | Dinner is served. | 晚宴准备好了 |
[54:18] | Her Majesty, Queen Clarisse. | 陛下 克拉利瑟女王 |
[54:26] | Someday we will own Genovia again… | 总有一天我们会夺回吉诺维亚… |
[54:29] | and you will be queen. | 你将是女王 |
[54:30] | And your face will be on a postage stamp. | 你的头像会出现在邮票上 |
[54:48] | How are the children, Robbie? | 孩子们怎么样 罗比? |
[54:50] | Would you like to see them, ma’am? | 你想见见他们吗 夫人? |
[54:54] | There’s Ryan and Bridget. | 这是瑞安和布丽奇特 |
[54:57] | Oh, they’re beautiful. | 哦 他们很漂亮 |
[55:00] | Would you like to see? | 你想不想看看? |
[55:05] | So, Mr. Prime Minister… | 首相先生… |
[55:06] | how would you say the pear market… | 你认为吉诺维亚的梨子市场… |
[55:08] | is doing in Genovia? | 行情如何? |
[55:09] | The Genovian pear market is blossoming… | 吉诺维亚梨子市场欣欣向荣… |
[55:12] | if you’ll pardon the pun. | 这是双关语 |
[55:32] | And that’s their princess. | 那就是他们的公主 |
[55:37] | They grow up so fast, don’t they? | 他们长的真快啊 是吧? |
[55:39] | Hi. You wanted to see me? | 嗨 你想见我? |
[55:41] | Is everything all right? | 一切正常吧? |
[55:42] | Um, yes, yes. | 呃 是 是 |
[55:44] | What was happening with the ice bucket? | 冰桶是怎么回事? |
[55:46] | Oh. I just had a Little clumsy moment. | 哦 我刚才只是有点笨手笨脚的 |
[55:50] | -Ok. -Bye. | -好吧 -再见 |
[55:51] | The food’s delicious, by the way. | 对了 食物很好吃 |
[55:57] | It was for a feminist group in Scotland… | 在苏格兰有个女权组织… |
[56:00] | called “Tarts for Tartan.” | 叫”格子馅饼” |
[56:01] | They were a wild bunch. | 她们很疯狂 |
[56:03] | Very exciting. | 很有激情 |
[56:05] | Thank you. | 谢谢 |
[56:11] | Between the courses to cleanse the palate. | 下一道菜之前清清口 |
[56:13] | Blen? | 好吧? |
[56:25] | I’m sorry. It’s a Little cold. | 对不起 有点凉 |
[56:27] | She didn’t realize it was frozen. | 她不知道那是冰的 |
[56:28] | What should we do? | 我们该怎么做? |
[56:30] | Well, we should take that much, too. | 嗯 我们也应该吃那么多 |
[56:31] | Just do the same thing. | 和她一样 |
[56:32] | No! No! It’s cold! | 不! 不! 太冰了! |
[56:40] | They are acting like monkeys. | 她们就像猴子一样 |
[56:42] | -Mmm! -Mmm! | -嗯! -嗯! |
[56:55] | Have you ever experienced that instant headache… | 你有没有过因为吃冰太快… |
[56:59] | when you eat ice too quickly? | 而突然感到头痛? |
[57:02] | No. | 没有 |
[57:08] | Wash your hands. | 洗手 |
[57:20] | Excuse me. | 对不起 |
[57:21] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[57:23] | It happens all the time. | 时有发生的 |
[57:26] | I would like to propose a toast… | 我提议我们举杯.. |
[57:28] | to the Baroness and Baron Von Troken. | 祝愿冯·托肯男爵和男爵夫人 |
[57:32] | May you always be Baron. | 希望你们永远都是皇族 |
[57:40] | Ahh, the famous Genovian pear and cheese dessert. | 啊 著名的吉诺维亚梨酪甜点 |
[57:43] | What else? | 还会是别的吗? |
[57:53] | Ooh. | 哦 |
[57:55] | to our country. | …敬我们的国家 |
[57:56] | You are nothing but an overdressed, drunken… | 你只是穿得太讲究 喝醉了… |
[57:59] | I’m outta here! | 我出去一下! |
[58:01] | Oof! Aah! | 哦! 啊! |
[58:08] | WOOh! I am sopping! | 哦! 我湿透了! |
[58:13] | Was that my fault? | 是我的错吗? |
[58:37] | Shall we adjourn to the grand hall for coffee? | 我们到大厅里喝咖啡吧? |
[58:54] | Sorry I let you down, Dad. | 对不起我让你失望了 爸爸 |
[59:00] | Good night, Louie. | 晚安 路易 |
[59:11] | This place was such a mess when I first arrived. | 我刚到的时候这里简直一团糟 |
[59:15] | I’ve been spending every spare moment in it I can. | 我的空闲时间都尽可能花在这上面了 |
[59:19] | Pick up one of these. Make yourself useful. | 拿一个喷壶 干点有用的 |
[59:21] | Spray everything. | 喷洒一下 |
[59:22] | You’re not mad at me for what happened? | 你不因昨天发生的事而生我的气吗? |
[59:24] | Actually, I found it rather funny. | 实际上 我觉得很有趣 |
[59:26] | Reminds me of my first royal dinner party. | 让我想起了自己的第一个皇家宴会 |
[59:29] | I accidentally knocked over a suit of armor… | 我不小心撞翻了一套铠甲… |
[59:31] | and the spear went right through the suckling pig. | 矛直接穿过了烤乳猪 |
[59:39] | Amelia, why don’t we cancel lessons for today… | 艾米莉亚 我们今天为什么不把课程放一放… |
[59:44] | and just have some fun? | 去玩一玩呢? |
[59:45] | Fun? | 玩? |
[59:47] | You’re not too busy for something like that? | 你不是很忙吗? |
[59:50] | Your Majesty, Lady Jerome has arrived… | 陛下 杰罗姆夫人已经到了… |
[59:52] | and I have the French Consulate’s assistant on hold. | 法国领事的助理在线上等着 |
[59:54] | He wants to confirm tonight’s dinner. | 他想确认今天的晚宴 |
[59:56] | Send my apologies. | 帮我致歉 |
[59:57] | Cancel everything for today. | 取消今天所有的安排 |
[59:59] | I’m being shown San Francisco… | 我要让一位真正的本地人… |
[1:00:01] | by a true San Franciscan. | 带我游旧金山 |
[1:00:03] | Tell Joseph I’ll need the car. | 告诉约瑟夫我要用车 |
[1:00:04] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[1:00:05] | Oh, wait! I want to show you my baby. | 哦 等等! 我想让你见识一下我的宝贝 |
[1:00:22] | I haven’t sat in the front seat of a car… | 我很长时间都没坐过… |
[1:00:25] | in the longest time. | 汽车前座了 |
[1:00:27] | By the way… | 对了… |
[1:00:28] | thanks for the money for my car, Grandma. | 谢谢你付修车的钱 奶奶 |
[1:00:30] | So, where are you taking me? | 嗯 你要带我去哪? |
[1:00:32] | Well, do you have any change? | 嗯 你有零钱吗? |
[1:00:35] | It’s not appropriate for royalty to jingle. | 没有 对皇室来说身上有叮当声是不合适的 |
[1:00:39] | OK. I’ll get the change. | 好吧 我去换零钱 |
[1:00:42] | This one’s my favorite! | 这是我最喜欢的! |
[1:00:44] | You put the quarter in and grab his hand. | 把钱投进去 抓住他的手 |
[1:00:47] | I touch that? | 碰那个? |
[1:00:48] | Yes, you touch that. | 是的 碰那个 |
[1:00:49] | And then you press the button… | 然后按下按钮… |
[1:00:51] | and, uh… | 然后 呃… |
[1:00:53] | And then you just go. | 然后就玩吧 |
[1:00:55] | Looks like Rupert’s cousin from Liechtenstein. | 像鲁珀特在列支敦士登的表亲 |
[1:01:00] | How do I know when it’s ready? | 我怎么知道开始了? |
[1:01:01] | Oh, it’ll just go. There you go! | 哦 它自己会开始 开始了! |
[1:01:03] | -Go, go, go! -Ow! | -加油 加油 加油! -哦! |
[1:01:06] | You enjoy this humiliation? | 你甘愿受这种耻辱? |
[1:01:08] | Well, it’s hard the first time… | 嗯 第一次都很难… |
[1:01:09] | but you can do it again. | 你可以再试一次 |
[1:01:11] | Hold this. | 拿着 |
[1:01:13] | Oh, come on! You can do it, Grandma! | 哦 加油! 你能做到 奶奶! |
[1:01:15] | I’m ready for you this time! | 这次我准备好了! |
[1:01:16] | Ready? | 准备好了? |
[1:01:17] | Go! It’s going! It’s going! | 加油! 加油! 加油! |
[1:01:19] | Go, go, go, go, go! You’re doing it! | 加油 加油 加油! 就要赢了! |
[1:01:21] | You’re doing it! Go! Oh, yes! | 就要赢了! 加油! 哦 赢了! |
[1:01:23] | Hah! Ho! | 哈! 哦! |
[1:01:25] | Got it! Give me five! | 赢了! 击掌庆祝! |
[1:01:26] | -Five? -Five. | -击掌? -击掌 |
[1:01:34] | I want one of these! | 我要一张! |
[1:01:36] | Just not this one. | 不过不是这张 |
[1:01:42] | So…did my father always want to be a prince? | 那么…我父亲一直想做王子吗? |
[1:01:47] | Oh, yes. | 哦 是的 |
[1:01:49] | Except once, about 15 years ago… | 除了有一次 大约是15年前… |
[1:01:53] | he seriously considered renouncing his title… | 他严肃地考虑要放弃王位… |
[1:01:56] | because he met a lovely artist… | 因为他遇见了一位可爱的画家… |
[1:01:58] | who showed him wonderful things… | 后者向他揭示了… |
[1:01:59] | about how life could be… | 关于人生… |
[1:02:01] | how he could be. | 关于他自己无限美好的可能性 |
[1:02:04] | But? | 但是? |
[1:02:07] | But he had a decision to make… | 但是他得做出决定… |
[1:02:10] | and nobody could make it for him. | 没人能代替他做这个决定 |
[1:02:12] | Not I…though many people thought I did… | 不是我…虽然很多人认为是我… |
[1:02:15] | or anybody else. | 其他什么人做出的 |
[1:02:16] | Phillipe knew that my firstborn… | 菲利普知道我的大儿子… |
[1:02:20] | his brother Pierre, wanted to abdicate… | 他的哥哥皮埃尔 想放弃王位… |
[1:02:21] | which he did, eventually, to join the church. | 他最终这么做了 加入了教会 |
[1:02:25] | Your father realized… | 你父亲意识到… |
[1:02:26] | that the love he could have for one person… | 他对一个人… |
[1:02:29] | or even two… | 或者对两个人的爱… |
[1:02:31] | could not make him forget the love… | 不能让他忘却自己… |
[1:02:33] | he felt for his country and its people. | 对国家和人民的爱 |
[1:02:37] | It was the hardest thing he ever had to do. | 这是他做过的最困难的选择 |
[1:02:43] | Um…oh… | 嗯…哦… |
[1:02:46] | Do you want a bite of this? | 你想吃点这个吗? |
[1:02:47] | Why not? | 为什么不呢? |
[1:02:51] | Well, here goes. | 嗯 吃了 |
[1:02:57] | Why, it’s delicious! | 为什么 很好吃! |
[1:02:59] | -Really? -Mm-hmm. | -真的? -嗯 |
[1:03:01] | Oh, OK! Let’s get another one! | 哦 那好! 我再去买一个! |
[1:03:04] | It’s the fastest way back to the Consulate… | 这是去领事馆最近的路… |
[1:03:07] | but I hate this hill! | 但是我讨厌这些上坡! |
[1:03:09] | I do believe I’m beginning to feel that corn dog. | 我确信我开始感觉到那个玉米热狗了 |
[1:03:12] | Uhh! Eh! Ah! | 啊! 啊! 啊! |
[1:03:15] | Maybe you can just sneak gently through? | 也许你可以慢慢地滑过去? |
[1:03:17] | -OK, I’ll try. -Good. | -好 我试试 -好 |
[1:03:19] | Right. Now, blaze on up. | 好 现在 使劲冲上去 |
[1:03:21] | I…I got it! | 我…我成功了! |
[1:03:22] | -You’ve got it. -I got it! | -你成功了 -我成功了! |
[1:03:24] | You’ve got it! | 你成功了! |
[1:03:25] | Uhh! | 哇! |
[1:03:27] | Oh! I haven’t got it! | 哦! 我没成功! |
[1:03:28] | Uh-oh! Mia! Brake! | 哦-哦! 米亚! 刹车! |
[1:03:31] | Brake! Look out! | 刹车! 小心! |
[1:03:33] | Down here! | 在下面! |
[1:03:35] | Aah! | 啊! |
[1:03:36] | -Oh! -Oh! | -哦! -哦! |
[1:03:38] | 9-1-1, I need to report an accident. | 9-1-1 我要报告一起交通事故 |
[1:03:41] | You didn’t hear the bell?! | 你没听到钟声吗?! |
[1:03:46] | They put me on hold. | 他们让我在线上等着 |
[1:03:47] | Oh, for the love of God! | 哦 天哪! |
[1:03:49] | Put down destruction of public property. | 记下她们破坏公共财物 |
[1:03:52] | I will, I will. And last, but not least… | 我会的 我会的 最后 但同样严重的是… |
[1:03:54] | driving without a license. | 无照驾驶 |
[1:03:56] | Accompanied by an adult whose license expired… | 同车还有一个45年前驾照就过期了… |
[1:03:59] | 45 years ago. | 的成年人 |
[1:04:01] | I’ve been trying to tell you, Officer. | 我一直在跟你说 警官 |
[1:04:03] | Licenses don’t expire in Genovia. | 在吉诺维亚驾照永远不会过期的 |
[1:04:06] | Not for the queen. | 对女王来说 |
[1:04:07] | Don’t I have diplomatic immunity? | 我没有外交豁免权吗? |
[1:04:09] | You do, but her we have to take downtown. | 你有 但是我们得把她带走 |
[1:04:12] | What? | 什么? |
[1:04:13] | I’m sorry, miss. | 对不起 小姐 |
[1:04:14] | It’s all right, Officer. I understand. | 没关系 警官 我理解 |
[1:04:16] | I… | 我… |
[1:04:19] | I understand perfectly. | 我非常理解 |
[1:04:22] | You do? | 真的? |
[1:04:24] | Mia, no town, no city, no country… | 米亚 没有一个乡镇 城市 国家… |
[1:04:28] | can function peacefully… | 能够平稳地运行… |
[1:04:29] | if its officers and its transportation engineers… | 如果它的警官和驾驶机师… |
[1:04:33] | don’t follow the letter of the law. | 不依法行事 |
[1:04:35] | Why, I would be proud… | 为什么 我将深感骄傲 |
[1:04:36] | to have two such fine, honorable gentlemen… | 有两个这么优秀可敬的绅士… |
[1:04:40] | serving in Genovia. | 为吉诺维亚服务 |
[1:04:41] | Aw, shucks, ma’am. | 哦 不敢当 夫人 |
[1:04:42] | Ma’am, we’re not all that. | 夫人 我们没这么好 |
[1:04:45] | Oh, but you most certainly are. | 哦 但你们大体上肯定是这样 |
[1:04:48] | As a matter of fact… | 实际上… |
[1:04:49] | I would like to bestow upon you… | 我想授予你们… |
[1:04:52] | the honor of the… | 一个荣誉头衔… |
[1:04:55] | Genovian Order of the… | 吉诺维亚的勋章… |
[1:04:57] | uh…Genovian Order of the Rose. | 呃…吉诺维亚玫瑰勋章 |
[1:05:02] | Oh…oh! Ooh! | 哦…哦! 哦! |
[1:05:04] | -Ooh! -Ooh! | -哦! -哦! |
[1:05:07] | Oh. | 哦 |
[1:05:08] | Would you please kneel? | 请跪下? |
[1:05:13] | Um…does anybody have a saber? | 呃…有人有军刀吗? |
[1:05:16] | Oh! I’ve got an umbrella! | 哦! 我有一把伞! |
[1:05:17] | I have an emergency brake. | 我有这个制动把手 |
[1:05:20] | This will do fine, thank you. | 这个可以 谢谢 |
[1:05:22] | With the power vested in me… | 以吉诺维亚皇室赋予我的… |
[1:05:26] | by the royal crown of Genovia… | 权力… |
[1:05:28] | I dub thee… | 我授予你… |
[1:05:30] | Artie Washington, San Francisco, ma’am. | 阿蒂·华盛顿 旧金山人 夫人 |
[1:05:33] | Arthur Washington. | 亚瑟·华盛顿 |
[1:05:35] | And I dub thee… | 我授予你… |
[1:05:36] | Bruce Macintosh of San Leandro. | 布鲁斯·马基通斯 圣里安德鲁人 |
[1:05:38] | Bruce Macintosh… | 布鲁斯·马基通斯… |
[1:05:41] | masters of the Order of the Rose. | 玫瑰骑士勋章 |
[1:05:43] | And all of you bear witness… | 你们所有人都是… |
[1:05:45] | to this auspicious moment in history. | 这一历史性的时刻的见证者 |
[1:05:47] | Please rise. | 请起来 |
[1:05:48] | Wait till I go home and tell Bernice. | 我等不及要回家告诉柏妮丝 |
[1:05:50] | Now, Mia, I know you don’t want to go… | 那么 米亚 我知道你不想… |
[1:05:53] | all the way downtown, but… | 大老远跑去局里 但是… |
[1:05:55] | That really won’t be necessary. | 那真的没必要了 |
[1:05:57] | No one got hurt, did they? | 没人受伤 对吗? |
[1:05:59] | -We’re insured. -OK. | -我们都有保险 -对 |
[1:06:00] | Chivalry ain’t dead, you know, so… | 骑士精神永存 你知道 所以… |
[1:06:03] | Noble Arthur, how very kind. | 高贵的亚瑟 多么仁慈 |
[1:06:06] | Do you need a lift home? | 你们要搭个便车吗? |
[1:06:08] | Oh, that would be very helpful, thank you. | 哦 那太好了 谢谢 |
[1:06:10] | Come along, Mia. | 来 米亚 |
[1:06:11] | Good-bye, trolley people! | 再见 电车上的人们! |
[1:06:13] | Please take the car to Doctor Motors? | 请把车拉到博士车行 好吗? |
[1:06:14] | -Good-bye! -So long! | -再见! -再会! |
[1:06:16] | Good-bye! | 再见! |
[1:06:17] | Good-bye. | 再见 |
[1:06:19] | You were awesome! | 你太棒了! |
[1:06:21] | You are the coolest queen ever! | 你是有史以来最酷的女王! |
[1:06:23] | All in a day’s work. | 日常工作而已 |
[1:06:25] | Wave good-bye! That’s a queen! | 挥手告别! 那是个女王! |
[1:06:27] | Would you like to slide in first? | 你想先溜进去吗? |
[1:06:30] | I never slide. | 我从不用溜的 |
[1:06:31] | Good-bye. | 再见 |
[1:06:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:34] | Good-bye! | 再见! |
[1:06:35] | Hey, Bruce! | 嘿 布鲁斯! |
[1:06:36] | How about gettin’ on your royal carriage… | 快上你的皇家马车… |
[1:06:38] | and gettin’ us out of here? | 载我们走吧? |
[1:06:48] | Here she is. | 她在这儿 |
[1:06:49] | This is the possible new Princess of Genovia here. | 这是吉诺维亚未来的新公主 |
[1:06:51] | That’s right. Anyone know where Genovia is? | 好了 有谁知道吉诺维亚在哪吗? |
[1:06:52] | Anyone? | 谁? |
[1:06:54] | It’s a country between France and Spain. | 是个在法国和西班牙之间的国家 |
[1:06:55] | That was a question on “Jeopardy. “ | 在”风险问答”上出过这个问题 |
[1:06:57] | This is the girl that won the genetic lottery. | 这就是那个天纵的幸运女孩 |
[1:06:59] | Look! Here’s the princess! | 看! 公主来了! |
[1:07:01] | OK, back up. Let’s go. | 好了 靠后 我们走 |
[1:07:03] | The princess is late for school. | 公主迟到了 |
[1:07:05] | Could you sign my backpack? | 你能在我的背包上签名吗? |
[1:07:06] | Hi, Princess. | 嗨 公主 |
[1:07:07] | May I have your autograph, please? | 你能给我签个名吗? |
[1:07:09] | Hi. What’s your name? | 嗨 你叫什么名字? |
[1:07:10] | Lilly. | 莉莉 |
[1:07:11] | Lilly? That’s my best friend’s name. | 莉莉? 那是我最好的朋友 |
[1:07:14] | Would you consider you and the princess best friends? | 你认为你和公主是最好的朋友吗? |
[1:07:16] | I would definitely say that. | 我很确定 |
[1:07:18] | We do everything together. | 我们形影不离 |
[1:07:20] | We shop together, get our hair done together. | 我们一起购物 一起做头发 |
[1:07:22] | We even finish each other’s sentences. | 我们甚至能说出对方想说的话 |
[1:07:24] | It’s very cool. | 那太酷了 |
[1:07:25] | And what’s your name? | 你叫什么名字? |
[1:07:26] | Charlotte. | 夏洛特 |
[1:07:27] | Charlotte? You two must be twins, huh? | 夏洛特? 你们俩是双胞胎吧? |
[1:07:29] | Yes. | 对 |
[1:07:31] | I don’t have any sisters… | 我没有姐妹… |
[1:07:32] | but I do have a cat… Fat Louie. | 但是我有一只猫…肥路易 |
[1:07:34] | That’s a funny name! | 很有趣的名字! |
[1:07:36] | Will you take a picture with me, Princess? | 您能和我合张影吗 公主? |
[1:07:39] | The princess is late for algebra. | 公主上代数课要晚了 |
[1:07:40] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:07:42] | The pack is back. Are you ready? | 人群又来了 准备好了吗? |
[1:07:49] | ♪Do they see you when they look at me?♪ | ♪当他们注视你的时候真的看见你了吗?♪ |
[1:07:53] | ♪Do they see my many personalities?♪ | ♪他们看到我的多重人格了吗♪ |
[1:07:58] | ♪Oh, no♪ | ♪哦 不♪ |
[1:07:59] | ♪Can you help me?♪ | ♪你能帮我吗♪ |
[1:08:01] | ♪Does anybody hear me?♪ | ♪有人听见吗♪ |
[1:08:04] | ♪Can they even see me?♪ | ♪他们能看见我吗♪ |
[1:08:09] | Oh | 哦 |
[1:08:10] | Mia. | 米亚 |
[1:08:14] | Hi…hi. | 嗨…嗨 |
[1:08:16] | Step into my office. | 过来一下 |
[1:08:19] | ♪Why can’t I flap my arms and fly and fly and fly?♪ | ♪我为什么不能振翅而飞?♪ |
[1:08:21] | ♪Tell me why…♪ | ♪告诉我为什么…♪ |
[1:08:22] | Hey. | 嘿 |
[1:08:24] | Hi. | 嗨 |
[1:08:25] | So, um… | 那么 嗯… |
[1:08:27] | I hope what Lana said on TV… | 我希望拉娜在电视上说的… |
[1:08:28] | didn’t freak you out too much. | 没有把你吓坏 |
[1:08:30] | -No. -OK, good. | -没有 -好吧 太好了 |
[1:08:31] | Because I broke up with her because of it… | 因为我因此和她分手了… |
[1:08:33] | and I hate phony publicity seekers. | 我讨厌哗众取宠的人 |
[1:08:36] | Anyway… | 不管怎么说… |
[1:08:37] | Saturday night’s the big beach party. | 周六晚是沙滩聚会 |
[1:08:40] | Uh-huh. | 嗯 |
[1:08:41] | I think it’d be cool if we went together. | 我想如果我们一起去就太酷了 |
[1:08:44] | See you on the waves? | 浪花里见了? |
[1:08:47] | OK. OK. | 好啊 好啊 |
[1:08:49] | Bye. | 再见 |
[1:08:54] | Attention. | 注意了 |
[1:08:56] | Remember to watch Grove High School’s TV cable show… | 记得收看周六晚间莉莉 莫斯科维茨主持的… |
[1:08:59] | Saturday nights with your host Lilly Moscovitz. | 格罗夫高中有线电视节目 |
[1:09:02] | Michael. | 迈克尔 |
[1:09:03] | Princess. | 公主 |
[1:09:05] | You will never guess what Josh Bryant just asked me. | 你肯定猜不到约什·布莱恩特问我什么了? |
[1:09:08] | “Can I borrow a comb?” | “能借把梳子吗?” |
[1:09:09] | No. He asked me… | 不是 他请我… |
[1:09:12] | to go to the Baker Beach Party with him. | 和他一起去参加沙滩面包聚会 |
[1:09:14] | That’s this Saturday, right? | 那是本周六 对吧? |
[1:09:16] | Yeah. So I was thinking… | 是 所以我在想… |
[1:09:18] | I could come by the garage next week… | 下周我可以去车库… |
[1:09:20] | and listen to your band play then. All right? | 到时候听你的乐队演唱 好吗? |
[1:09:22] | Oh, yeah. That’s…Yeah. | 哦 好 那…好 |
[1:09:24] | -Are you OK? -Yeah, I’m fine. | -你不介意吧? -没关系 我没事 |
[1:09:26] | All right. Well, I have to go… | 太好了 这样 我得走了… |
[1:09:28] | but thank you so much. Bye! | 但是很感谢你 再见! |
[1:09:31] | Bye. | 再见 |
[1:09:32] | Too many feelings | 太多的感触 |
[1:09:35] | Emotions running away with me | 情感战胜了理智 |
[1:09:40] | There’s a feeling inside me | 我心中有份情感 |
[1:09:43] | Is Joseph driving you? | 约瑟夫送你去吗? |
[1:09:44] | No. Joseph was nice enough… | 不 约瑟夫够好了… |
[1:09:46] | to take the night off. | 他那晚得休假 |
[1:09:47] | I’ll take the school bus with the other kids. | 我会和其他学生坐校车去 |
[1:09:49] | I look like an asparagus. | 我看起来像个芦笋 |
[1:09:52] | But a very, very cute asparagus. | 但是非常可爱的芦笋 |
[1:09:54] | No, it’s OK. I’ll just wear my blue suit. | 不 没关系 我穿那件蓝的 |
[1:09:57] | Are you nervous about the beach party? | 参加沙滩聚会你很紧张吗? |
[1:09:59] | No. Actually, I’m kind of excited. | 不 实际上 我有点激动 |
[1:10:01] | I think I might get my first real kiss. | 我想我也许会得到我的初吻 |
[1:10:03] | -Oh! Who from? -Josh Bryant. | -哦! 和谁? -约什·布莱恩特 |
[1:10:08] | That Backstreet Boy clone you’ve had a crush on forever? | 那个你暗恋的后街男孩的翻版? |
[1:10:10] | He is not a Backstreet Boy clone. | 他不是后街男孩的翻版 |
[1:10:12] | He’s a sailor. | 他是个水手 |
[1:10:14] | I thought he was never nice to you. | 我以为他从来没对你好过 |
[1:10:16] | Oh. Well… | 哦 嗯… |
[1:10:18] | I don’t know. He is now. | 我不知道 他现在对我好了 |
[1:10:21] | I just hope that if he kisses me… | 我就希望如果他吻我… |
[1:10:25] | um…my foot pops. | 呃…我的脚会翘起来 |
[1:10:27] | Pops? | 翘起来? |
[1:10:28] | Yeah. You know, in old films… | 对 你知道 在老电影里… |
[1:10:32] | whenever a girl gets seriously kissed… | 无论什么时候女孩得到真爱之吻的时候… |
[1:10:33] | her foot would just kind of…pop. | 她的脚就会…翘起来 |
[1:10:52] | Ha ha ha! Pop! | 哈 哈 哈! 翘起来! |
[1:10:55] | Ha ha ha! | 哈 哈 哈! |
[1:10:56] | I’m gonna go change now. | 我现在要去换衣服了 |
[1:10:58] | I hope you get your first real foot-popping’ kiss. | 我希望你得到你的翘脚初吻 |
[1:11:06] | We are Mark and Brian… | 我们是马克和布莱恩… |
[1:11:08] | and welcome to the Baker Beach Bash. | 欢迎来到沙滩面包狂欢 |
[1:11:11] | Now, with one week left of school… | 现在 由于你们还有一周就要放暑假… |
[1:11:12] | you’re gonna be out for the summer… | 你们想来个夏日出游… |
[1:11:14] | and we know what’s on your mind. | 我们知道你在想什么 |
[1:11:15] | How are you gonna find that summer love? | 你怎么才能找到夏日爱情呢? |
[1:11:17] | And if you do, how do you know if it’s true? | 如果你找到了 怎么知道是不是真的呢? |
[1:11:20] | Here to tell us all about it, please welcome… | 让她们来告诉我们 欢迎… |
[1:11:22] | Lana and the Lanettes! | 拉娜和她的搭档! |
[1:11:23] | Lana, Anna, and Fontana! | 拉娜 安娜和佛塔娜! |
[1:11:28] | ♪Stupid cupid, you’re a real mean guy♪ | ♪笨爱神 你真是个坏家伙♪ |
[1:11:32] | ♪I’d like to clip your wings so you can’t fly♪ | ♪我想拉住你的双翼不让你飞♪ |
[1:11:35] | ♪I’m in love and it’s a crying shame♪ | ♪我坠入爱河 真是太糟糕了♪ |
[1:11:38] | ♪And I know that you’re the one to blame♪ | ♪我知道错的是你♪ |
[1:11:42] | ♪Stupid cupid♪ | ♪笨爱神♪ |
[1:11:43] | ♪Hey, hey, set me free♪ | ♪嘿 嘿 放过我吧♪ |
[1:11:46] | ♪Stupid cupid, stop picking on me♪ | ♪笨爱神 不要作弄我了♪ |
[1:11:49] | ♪You mixed me up but good♪ | ♪你让我心乱如麻♪ |
[1:11:52] | ♪Right from the very start♪ | ♪就从一开始♪ |
[1:11:56] | ♪Hey, go play Robin Hood♪ | ♪嘿 要行侠仗义♪ |
[1:11:59] | ♪With somebody else’s heart♪ | ♪就去拯救别人的爱情吧♪ |
[1:12:04] | ♪You got me jumping like a crazy clown…♪ | ♪你让我像个跳梁小丑…♪ |
[1:12:08] | Uhh! | 哇! |
[1:12:09] | That was so… | 这简直… |
[1:12:10] | -Awesome, huh? -Amazing! | -太棒了 嗯? -棒极了! |
[1:12:12] | Ha ha! I’m glad you had fun. | 哈 哈! 我很高兴你觉得有趣 |
[1:12:14] | I thought you’d get scared, honestly… | 说实话 我以为你会害怕… |
[1:12:16] | ’cause most of the girls I take on the boat… | 我带上船的大部分女孩… |
[1:12:18] | they freak out. | 都吓坏了 |
[1:12:19] | Oh, no. I wasn’t scared. | 哦 不 我不害怕 |
[1:12:21] | Stupid cupid, stop picking on me | 笨爱神 别作弄我了 |
[1:12:24] | Stupid cupid | 笨爱神 |
[1:12:31] | And now it’s time for your favorite talk show host… | 现在是你最喜欢的脱口秀主持人… |
[1:12:35] | direct from Grove High School… | 来自格罗夫高中的… |
[1:12:37] | the lovely Lilly. | 可爱的莉莉 |
[1:12:43] | It’s Saturday night… | 现在是周六晚上… |
[1:12:45] | and welcome to my cable show, “Shut Up and Listen. “ | 欢迎来到我的电视节目 “闭嘴好好听” |
[1:12:48] | Later on in my show… | 稍后 在节目中… |
[1:12:50] | I will be joined by our very own Princess Mia… | 米亚公主会加入我… |
[1:12:52] | to discuss her positive opinion… | 谈一谈她关于支持… |
[1:12:55] | of the “Save the Sea Otter” movement. | “拯救海獭”运动的观点 |
[1:12:58] | Until she arrives… | 在她来之前… |
[1:13:00] | I’ve asked Grove’s magic master… | 我请格罗夫的魔术大师… |
[1:13:02] | Jeremiah Hart… | 耶利米·哈特… |
[1:13:04] | to entertain us with some sleight of hand. | 给我们变点小戏法 |
[1:13:08] | Hello, folks. | 嗨 大家好 |
[1:13:10] | ♪Hold me, baby, ’cause you love me♪ | ♪抱紧我 宝贝 因为你爱我♪ |
[1:13:14] | ♪With every single touch♪ | ♪每一次碰触♪ |
[1:13:17] | ♪It’s more than just a crush♪ | ♪都情意深长♪ |
[1:13:20] | ♪Baby, you know♪ | ♪宝贝 你知道么♪ |
[1:13:22] | ♪Reach me♪ | ♪到我这儿来♪ |
[1:13:23] | ♪Only you can see me♪ | ♪只有你能读懂我♪ |
[1:13:26] | ♪And what I crave so much♪ | ♪我所强烈渴望的♪ |
[1:13:29] | ♪It’s more than just a crush♪ | ♪是你的深情厚谊♪ |
[1:13:32] | ♪It’s more than just a crush♪ | ♪是你的深情厚谊♪ |
[1:13:35] | ♪Every time we touch♪ | ♪每次我们碰触♪ |
[1:13:38] | Awesome! | 太棒了! |
[1:13:40] | Hey, Princess! Give us a smile! | 嘿 公主! 笑一下! |
[1:13:43] | How did they find me here? | 他们怎么在这儿找到我的? |
[1:13:45] | What? | 什么? |
[1:13:46] | How did they find me here?! | 他们怎么在这儿找到我的?! |
[1:13:48] | Hey, wave, everybody! | 嘿 挥手 每个人! |
[1:13:50] | You’re on TV! | 我们上电视了! |
[1:13:52] | Wait, Princess, don’t be shy! | 等等 公主 别害羞! |
[1:13:55] | Come back! | 回来! |
[1:13:56] | Hey, chopper boy, look over here! | 嘿 大块头 看这儿! |
[1:13:59] | Royal deejays! | 皇家 DJ! |
[1:14:05] | Josh! | 约什! |
[1:14:06] | Oh, no! I am so sorry about all this. | 哦 不! 对这些我很抱歉 |
[1:14:10] | No, it’s fine. | 没关系 这很好 |
[1:14:12] | They can’t get us in here. | 他们找不到我们了 |
[1:14:13] | We were having such a good time… | 我们玩得正开心… |
[1:14:14] | and then they came and ruined it. | 然后他们来把这破坏了 |
[1:14:16] | I know, I know. Look, they can’t see us… | 我知道 我知道 听着 他们看不到我们… |
[1:14:18] | we can’t see them. | 我们看不到他们 |
[1:14:20] | We’re all alone in this little shack. | 我们在这个小屋里独处 |
[1:14:24] | Actually, you know what? | 事实上 你知道吗? |
[1:14:25] | It’s kind of cozy in here… | 这里还挺温馨的… |
[1:14:29] | and there’s no one I’d rather be here with than you. | 除了你我不想和任何人在这儿 |
[1:14:32] | Really? | 真的? |
[1:14:36] | Yeah. | 真的 |
[1:14:44] | -Josh? -Mm-hmm? | -约什? -嗯? |
[1:14:47] | This isn’t romantic. | 这样不浪漫 |
[1:14:49] | Um…it just… | 呃…只是… |
[1:14:50] | No. It’s my foot. | 不是 是我的脚 |
[1:14:52] | It’s caught in a volleyball net. | 被排球网缠住了 |
[1:14:54] | Yeah. Here. | 耶 这里 |
[1:14:56] | Ooh! | 哦! |
[1:15:01] | Hey! My dad thinks I’m a princess! | 嘿! 我爸爸认为我就是个公主! |
[1:15:04] | I’m a friend of Mia’s! | 我是米亚的朋友! |
[1:15:05] | I tell you what. While we’re waiting… | 我说 我们等着的时候… |
[1:15:07] | how about a foot massage? | 来个脚底按摩怎么样? |
[1:15:10] | That would be so wonderful. Thank you. | 那很好 谢谢 |
[1:15:13] | No. Actually, I mean you give me one. | 不 实际上 我想让你给我按摩 |
[1:15:16] | Oh, yeah. | 哦 是啊 |
[1:15:20] | And indeed, it is the queen of hearts! | 没错 就是红心皇后! |
[1:15:27] | Thank you, Jeremiah… | 谢谢你 耶利米… |
[1:15:29] | for your potpourri of prestidigitations… | 谢谢你过去一个小时带给我们的… |
[1:15:31] | for the past hour. | 丰富的戏法 |
[1:15:32] | Obviously, Princess Mia has a problem… | 很显然 米亚公主有事… |
[1:15:34] | appearing here tonight… | 今晚不能到场… |
[1:15:36] | and I’m sure she has a good excuse. | 我相信她肯定有个好理由 |
[1:15:39] | I’m Lilly Moscovitz for “Shut Up and Listen. “ | 我是莉莉 莫斯科维茨为您带来”闭嘴好好听” |
[1:15:41] | Thank you and good night. | 谢谢 晚安 |
[1:15:47] | Mia… | 米亚… |
[1:15:49] | the coast is clear. | 岸边没人了 |
[1:15:51] | Really? | 真的? |
[1:15:52] | They’re gone. Yeah. | 他们走了 对 |
[1:15:54] | Oh, good. | 哦 太好了 |
[1:15:58] | So, what do you say we go find… | 所以 我们去找一个… |
[1:16:00] | a more romantic spot? | 更浪漫的地方怎么样? |
[1:16:02] | OK. | 好 |
[1:16:04] | Quiet! Quiet! | 安静! 安静! |
[1:16:16] | No! Stay! | 不! 别走! |
[1:16:18] | Give her a smooch! | 吻她! |
[1:16:20] | Come on! Give her a big, sloppy wet one! | 快点! 给她一个猛烈的潮湿的吻! |
[1:16:22] | Hold it! | 保持住! |
[1:16:23] | Uhh! | 哦! |
[1:16:25] | Hit him again! | 再打他一下! |
[1:16:27] | Go away! No, no, no! Go away, all of you! | 走开! 不 不 不! 走开 所有人! |
[1:16:30] | The princess has left the building. | 公主离开了这所建筑 |
[1:16:32] | Who have we got? | 我们手上的是谁? |
[1:16:34] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[1:16:35] | Where do you go to school? | 你上哪所学校? |
[1:16:37] | Josh Bryant. | 约什·布莱恩特 |
[1:16:39] | I go to Grove High School. | 我读格罗夫高中 |
[1:16:41] | What are we, friends with Mia now? | 我们现在是什么 米亚的朋友吗? |
[1:16:43] | Yes. We hate Josh. | 对 我们恨约什 |
[1:16:45] | Sorry. It’s hard to keep up with who we’re not talking to. | 对不起 很难记住我们不和谁好 |
[1:16:47] | Here she comes! | 她来了! |
[1:16:49] | Mia! | 米亚! |
[1:16:50] | I’m really sorry. I can’t talk. | 真的很抱歉 我不方便说话 |
[1:16:52] | I have to go get my clothes. | 我得去拿我的衣服 |
[1:16:53] | Well, here. We’ve got your clothes. | 这样 在这儿 我们给你拿来了 |
[1:16:55] | You’ll be a lot warmer. | 你会暖和很多的 |
[1:16:56] | You guys want to help me? | 你们想帮我? |
[1:16:57] | Yeah. Josh is such an idiot. | 对 约什是个大白痴 |
[1:17:00] | We’ll make sure no one bothers you. | 我们保证没人打扰你 |
[1:17:01] | Thank you. Um… | 谢谢 呃… |
[1:17:04] | That’s really nice of you. | 你们真是太好了 |
[1:17:06] | This is so great of you. | 你们真好 |
[1:17:07] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:17:13] | Everything’s fine. | 一切顺利 |
[1:17:14] | Is anybody coming? | 有人来吗? |
[1:17:15] | -No! -No! | -没有! -没有! |
[1:17:17] | Guys, I really appreciate this. | 伙计 我真的很感激 |
[1:17:18] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:20] | She’s got her bathing suit off. | 她把泳衣脱掉了 |
[1:17:23] | OK, now! | 好了 就是现在! |
[1:17:25] | Princess, hi! | 公主 嗨! |
[1:17:26] | Aah! | 啊! |
[1:17:28] | That was the scream of Princess Mia. | 那是米亚公主的叫声 |
[1:17:30] | Go away, all of you, please! | 走开 你们 求你们了! |
[1:17:32] | OK. Come here, Mia. | 没事 过来 米亚 |
[1:17:35] | Piranhas, all of you! Back off! | 你们这些食人鱼! 后退! |
[1:17:41] | My mom always told me I couldn’t cry… | 我妈妈总是告诉我不能哭… |
[1:17:44] | and told me to be a big girl… | 让我坚强… |
[1:17:45] | but you’ve been hurt, so you just cry. | 但是你受到了伤害 所以哭吧 |
[1:17:50] | It was really bad. | 太糟糕了 |
[1:17:54] | My foot didn’t even pop. | 我的脚根本没有翘起来 |
[1:17:58] | It was just last night… | 昨天晚上… |
[1:17:59] | that San Francisco’s own little princess… | 旧金山的小公主… |
[1:18:01] | partied at the beach… | 在海边参加聚会… |
[1:18:03] | but what started out as innocent fun… | 但是从一开始无伤大雅的娱乐… |
[1:18:05] | soon turned into allegedly too much fun. | 据说很快变成了纵情狂欢 |
[1:18:09] | This is Suki Sanchez for KPFW. | 以上是记者苏琦·桑切斯的报道 |
[1:18:13] | Please say something. | 请说点什么吧 |
[1:18:15] | Well, there’s not much to say. | 嗯 没什么好说的 |
[1:18:17] | A picture’s worth a thousand words… | 一张照片胜过千言万语… |
[1:18:20] | and you have two pictures. | 你被拍了两张 |
[1:18:23] | I embarrassed the family, didn’t l? | 我让家族蒙羞了 是吗? |
[1:18:26] | Not to put too fine a point on it, yes, you did. | 坦率地说 的确是 |
[1:18:30] | I think you’re making a wise decision… | 我认为你决定… |
[1:18:33] | to abstain from the job. | 放弃头衔是明智的 |
[1:18:35] | I suppose I won’t come to the ball. | 我想我不用去参加舞会了 |
[1:18:39] | Of course you should come. | 你当然应该去 |
[1:18:41] | You’re still family. | 你仍然是家族的一员 |
[1:18:42] | Just because you don’t want to be our princess… | 就因为你不想做我们的公主… |
[1:18:44] | doesn’t mean we’re sending you into exile. | 并不意味着我们就把你放逐了 |
[1:18:46] | Your mother’s planning to come. | 你母亲准备要来 |
[1:18:48] | ALL your guests are invited. | 邀请了你所有的客人 |
[1:18:50] | Except for your beach friends. | 除了沙滩上的那些 |
[1:18:52] | Now, if you’ll excuse me… | 现在 失陪一下… |
[1:18:54] | I’m meeting with the press to do some damage control. | 我要见一下媒体 控制一下灾情 |
[1:19:06] | You can come in now. | 现在你可以进来了 |
[1:19:12] | lf I may say so… | 我想说… |
[1:19:15] | that did not go very well. | 这样并不好 |
[1:19:16] | Is this the way a princess should act? | 这是一个公主应该有的行为吗? |
[1:19:20] | My information tells me that boy was using her. | 据我所知是那个男孩利用了她 |
[1:19:22] | The kiss was merely a device… | 那个吻只是个工具… |
[1:19:24] | so that he could get his 15 minutes of fame. | 这样他就出15分钟的风头 |
[1:19:27] | And her friends didn’t help, either. | 她的朋友也没有帮忙 |
[1:19:29] | Anna, Falana, Banana, Bandana, Montana… | 什么安娜 弗拉娜 巴娜 巴达娜 蒙大娜 |
[1:19:32] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[1:19:34] | Why didn’t she have enough common sense… | 为什么她没有足够的常识… |
[1:19:36] | to deal with this? | 去处理好这些? |
[1:19:37] | She’s only 15… | 她只有15岁… |
[1:19:39] | but today, she acted beyond her years. | 但是今天 她表现地比她的实际年龄要成熟 |
[1:19:42] | She showed great respect… | 她表现出了极大的尊重… |
[1:19:45] | and gracefully accepted your criticism. | 温和地接受你的批评 |
[1:19:46] | You’re saying that as a queen, I was too harsh on her. | 你是说作为一个女王 我对她太苛刻了 |
[1:19:49] | I was critical of the person… | 我批评的是一个… |
[1:19:52] | who could become the next ruler of my country. | 有可能成为我们国家下一个统治者的人 |
[1:19:55] | No. I’m saying, as a grandmother… | 不 我是说 作为一个奶奶… |
[1:19:57] | you might have been too harsh on your granddaughter. | 你也许对你的孙女太苛刻了 |
[1:20:04] | Do you think she can do it? | 你认为她能行吗? |
[1:20:07] | Oh, I have no doubts, ma’am. | 哦 我丝毫不怀疑 夫人 |
[1:20:10] | I thought so, too. | 我也这样想 |
[1:20:15] | What makes you different | 什么让你改变 |
[1:20:18] | Makes you beautiful | 让你更美丽 |
[1:20:21] | What’s there inside you | 你内心的光芒 |
[1:20:23] | Shines through to me | 照进我的胸膛 |
[1:20:26] | In your eyes I see | 在你的眼中我看见 |
[1:20:28] | ALL the love I’ll ever need | 我需要的全部的爱 |
[1:20:32] | Hey, it’s Mia Thermopolips. | 嘿 是米亚·瑟莫普利斯 |
[1:20:34] | Can you autograph your picture? Josh did. | 能给我签名照吗? 约什就给了 |
[1:20:38] | Hey, there’s Princess Pucker-up. | 嘿 公主生气了 |
[1:20:42] | What makes you different makes you beautiful | 什么让你改变更加美丽 |
[1:20:45] | What’s there inside you | 你内心的光芒 |
[1:20:48] | Shines through to me | 照进我的胸膛 |
[1:20:50] | In your eyes I see | 在你眼中我看见 |
[1:20:53] | ALL the love I’ll ever need | 我需要的全部的爱 |
[1:20:55] | Lilly? | 莉莉? |
[1:20:57] | Hey, can I talk to you for a minute, please? | 嘿 我能和你谈一下吗? |
[1:21:01] | Lilly, can I just talk to you for a minute? | 莉莉 我能和你谈一下吗? |
[1:21:04] | -Is that cool? -Sure. Let’s talk. | -好不好? -当然 谈吧 |
[1:21:07] | But about what, hmm? | 但是谈什么 嗯? |
[1:21:09] | How you broke my brother’s heart… | 关于你怎么伤了我弟弟的心… |
[1:21:11] | or how you stuck me with Jeremiah… | 或是怎么在我的电视节目上… |
[1:21:13] | during my cable show doing… | 把我和耶利米晾在那儿… |
[1:21:15] | “Pick a card, pick a card.” Mwah mwah mwah! | “选一张牌 选一张牌” 嗯 嗯 嗯! |
[1:21:17] | I’m sorry, OK? | 对不起 好吗? |
[1:21:18] | I forgot to call you and tell you… | 我忘了打电话告诉你… |
[1:21:19] | that I couldn’t make it. | 我不能来了 |
[1:21:21] | So I was stuck with the Happy Houdini… | 所以我陷入快乐霍迪尼… |
[1:21:23] | while you make out with the Yachting Yahoo. | 你却和航海怪出游 |
[1:21:25] | Those are really good alliterations. | 很对仗 |
[1:21:27] | No! I don’t want to talk about alliterations! | 不! 我不想谈什么对仗! |
[1:21:29] | Lilly, I came up here to tell you that I’m sorry! | 莉莉 我来是告诉你我很抱歉! |
[1:21:32] | I’m sorry I missed your cable show… | 我很抱歉没去你的电视节目… |
[1:21:34] | and I’m just really sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:21:38] | I can’t believe that you hung me up… | 我不能相信在我为你付出之后… |
[1:21:41] | after all I did for you. | 你却把我晾在那儿 |
[1:21:43] | I kept your royal secret. | 我替你保守皇家秘密 |
[1:21:45] | And do you know how hard it is… | 你知道在电视节目里保守秘密… |
[1:21:47] | to have a cable show and keep a secret? | 有多难吗? |
[1:21:49] | You didn’t keep it a secret from me… | 你没为我保守什么秘密… |
[1:21:51] | how jerky you thought my being a princess was. | 你认为要我做公主太糟糕了 |
[1:21:53] | Well, congratulations. You got your wish. | 好吧 恭喜你 如愿了 |
[1:21:55] | I’m not gonna be a princess. | 我不会做公主了 |
[1:21:56] | You’re not? | 你不做了? |
[1:21:58] | No. | 不做了 |
[1:21:59] | But I want you to be. | 但是我希望你做 |
[1:22:02] | What? | 什么? |
[1:22:06] | I didn’t mean it. | 我不是有意的 |
[1:22:08] | The green monster of jealousy came out… | 只是有点嫉妒… |
[1:22:11] | because you were Miss Popular… | 因为你很受欢迎… |
[1:22:13] | and I thought I was losing my best friend… | 我就以为要失去自己最好的朋友了… |
[1:22:15] | so I got angry and upset and hurt and… | 所以我很生气很失落很受伤还… |
[1:22:19] | I told you! | 我告诉过你! |
[1:22:20] | I need an attitude adjustment. | 我需要调整态度 |
[1:22:22] | But the truth is… | 但事实是… |
[1:22:25] | you being a princess is kind of a miracle. | 你成为公主简直是个奇迹 |
[1:22:29] | Whoa! No! | 哇! 不! |
[1:22:31] | What miracle? | 什么奇迹? |
[1:22:33] | It’s a nightmare! | 是噩梦! |
[1:22:35] | No! Think about it! | 不! 想想看! |
[1:22:37] | I just found out that my cable show… | 我发现我的电视节目… |
[1:22:39] | only reaches 12 people. | 只有12个观众 |
[1:22:41] | Wanting to rock the world, but having zip power like me… | 想改变世界 却只有像我这样的微薄力量… |
[1:22:45] | now, that’s a nightmare. | 这才是噩梦 |
[1:22:47] | But you…Wow! | 但是你…哇! |
[1:22:49] | I mean… | 我是说… |
[1:22:51] | What is so “Wow”? | 什么这么”哇”? |
[1:22:56] | Wow is having the power to affect change… | 哇就是有能力施加影响… |
[1:22:59] | make people listen. | 让大家倾听 |
[1:23:00] | How many teenagers have that power? | 有多少青少年有这种能力? |
[1:23:02] | What more of a miracle do you want? | 你还想要什么样的奇迹? |
[1:23:04] | Well… | 嗯… |
[1:23:06] | we’ll just have to find a different miracle. | 我们只是想找个不一样的奇迹 |
[1:23:10] | Not more, just different. | 不是更多 而是不一样的奇迹 |
[1:23:14] | Listen… | 听着… |
[1:23:17] | tomorrow night… | 明天晚上… |
[1:23:18] | is the Genovian Independence Day ball… | 是吉诺维亚国庆舞会… |
[1:23:20] | and to make up for my missing your cable show… | 为了给我没有去你的节目弥补一下… |
[1:23:23] | I’m inviting you. | 我邀请你参加 |
[1:23:25] | I hope you’ll forgive me… | 我希望你能原谅我… |
[1:23:27] | and I hope you come. | 我希望你能来 |
[1:23:38] | But what will I wear? | 但是我穿什么? |
[1:23:40] | Mmm! Yay! | 嗯! 耶! |
[1:23:43] | I don’t know, but it doesn’t really matter. | 我不知道 那不重要 |
[1:23:45] | I’m just happy that you’re gonna come! | 你来我就很高兴了! |
[1:23:47] | Thanks. And you can be a princess. | 谢谢 你能做一个公主 |
[1:23:49] | -No, I can’t. -Yes, you can. | -不 我不行 -行 你可以 |
[1:23:51] | -Yes, you can. -No, I can’t. | -行 你可以 -不 我不行 |
[1:23:53] | Let’s move it in. Move in! Let’s go! | 缩小一点 缩小! 快来! |
[1:23:56] | Bobby Bad, hang up the phone! | 鲍比 挂断电话! |
[1:23:58] | Yes, Mom. I’ll go to the dentist after school. | 好的 妈妈 放学后我会去看牙医 |
[1:24:00] | I hate it when they move in like that. | 我讨厌他们缩小范围 |
[1:24:02] | Mia, it’s not a championship game. | 米亚 这不是锦标赛 |
[1:24:03] | It’s not even a big game. It’s just gym class. | 这甚至不是什么比赛 只是一节体育课 |
[1:24:06] | Just hit the ball. | 只要击球就行了 |
[1:24:07] | I don’t want to flunk you in gym class. | 我不想让你体育不及格 |
[1:24:09] | Come on. You can do it. | 来吧 你能做到 |
[1:24:10] | Keep your eye on the ball. | 盯住球 |
[1:24:13] | That’s all right! That’s OK! | 没关系! 没问题! |
[1:24:16] | You’re gonna hit it anyway! | 无论如何你得击中! |
[1:24:18] | Go, Lions! | 加油 雄狮! |
[1:24:22] | Come on, girls. It’s a ball, not a snake. | 拜托 姑娘们 那是个球 不是蛇 |
[1:24:24] | Back in formation! | 恢复队形! |
[1:24:26] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:24:27] | Foul ball. It’s all right. | 界外球 没关系 |
[1:24:29] | You got a piece of it. It’s OK. | 你开始上道了 没关系 |
[1:24:30] | Just focus. | 集中精力 |
[1:24:32] | Ha ha ha! | 哈 哈 哈! |
[1:24:33] | Focus. | 集中精力 |
[1:24:34] | Focus. | 集中精力 |
[1:24:36] | That’s all right! That’s OK! | 没关系! 没问题! |
[1:24:37] | Come on, Mia. Remember, it’s only a game! | 加油 米亚 记住 只是个游戏! |
[1:24:38] | Keep your eye on the ball. | 盯住球 |
[1:24:39] | Go, Lions! | 加油 雄狮! |
[1:24:41] | Grr-eat! | 太棒了! |
[1:24:43] | Let’s go! Let’s go! | 冲啊! 冲啊! |
[1:24:44] | Would you rather hit a beach ball? | 倒不如换个皮球啊? |
[1:24:47] | Order me a pizza, huh? Pepperoni. | 订份匹萨 嗯? 意大利辣香肠 |
[1:24:48] | Uhh! | 哦! |
[1:24:51] | Oh! Oh! [Girls screaming] | 哦! 哦! |
[1:24:53] | -Run, Mia! -All right! Go! Go! | -跑 米亚! -很好! 快! 快! |
[1:24:56] | I gotta go. Get up! | 我得挂了 起来! |
[1:24:59] | What are you doing? Get up! | 你在干什么? 起来! |
[1:25:00] | ALL the way, Mia! | 一直跑 米亚! |
[1:25:04] | Hi, Josh. | 嗨 约什 |
[1:25:06] | Come on, girl! | 加油 孩子! |
[1:25:08] | ALL the way, Mia! Come on! | 一直跑 米亚! 加油! |
[1:25:11] | Safe! And you passed. | 安全上垒! 你及格了 |
[1:25:13] | Whoo! Mia! | 哇! 米亚! |
[1:25:15] | Nice job, Mia. Way to go! | 干得好 米亚 就是这样! |
[1:25:20] | Oh! Uh…it’s open. | 哦! 呃…门开着 |
[1:25:22] | Come on in. | 请进 |
[1:25:29] | Michael! Hi. | 迈克尔! 嗨 |
[1:25:32] | How are you? | 你好吗? |
[1:25:35] | -What? -Little guy on your… | -什么? -有东西在你的… |
[1:25:36] | Oh! Um… | 哦! 呃… |
[1:25:44] | Did Lilly tell you that I called… | 莉莉有没有告诉你我打电话去… |
[1:25:48] | because l…called. | 因为我…打电话 |
[1:25:50] | I brought your car. | 我把你的车开来了 |
[1:25:52] | Oh, thank you. | 哦 谢谢 |
[1:25:53] | Seven times I called. | 我打了七次电话 |
[1:25:55] | Doc said that he fixed what he could… | 博士说他尽力修好了… |
[1:25:56] | and if you had any problems, give him a call. | 如果你有什么问题 给他打电话 |
[1:25:57] | Oh, OK. | 哦 好的 |
[1:25:59] | Do you want the check now? | 你想现在就付钱吗? |
[1:26:01] | I have the last payment. | 我还有最后一笔款项 |
[1:26:02] | Yeah. Thank you. | 好 谢谢 |
[1:26:05] | Are you hungry or thirsty? | 你想吃点或喝点什么吗? |
[1:26:08] | No. | 不用了 |
[1:26:09] | Oh! Here it is. | 哦! 在这儿 |
[1:26:10] | Um…look. | 哦…听着 |
[1:26:12] | Thank you so much for doing this for me. | 谢谢你为我做了这么多事 |
[1:26:15] | It’s really, really great of you. | 你真的是太好了 |
[1:26:17] | I didn’t do it for you. Doc lets the band practice. | 我不是为你做的 博士让乐队在那儿练习 |
[1:26:19] | Right. Of course. | 对 当然了 |
[1:26:20] | I help with the cars. | 我帮着修车 |
[1:26:21] | Oh, here. | 哦 给你 |
[1:26:23] | Oh, thanks. | 哦 谢谢 |
[1:26:27] | I know you’re still mad at me for blowing you off… | 我知道你还在怪我涮了你… |
[1:26:30] | and I’m really sorry I did. | 我真的很抱歉 |
[1:26:34] | But I am going to try to make it up to you. | 但是我想弥补你 |
[1:26:40] | How? | 怎么弥补? |
[1:26:41] | Well, I’m still going… | 嗯 我还是要去参加… |
[1:26:43] | to the Genovian Independence Day ball… | 吉诺维亚的国庆舞会… |
[1:26:45] | and I’m inviting you. | 我邀请你去 |
[1:26:48] | It could be fun, you know. | 会很有趣的 你知道 |
[1:26:51] | I’m wearing this great dress that I can’t breathe in… | 我得身着盛装 呼吸不畅… |
[1:26:55] | and Lilly’s got a date. | 莉莉又有伴了 |
[1:26:57] | Josh looks better in a tux. | 约什穿燕尾服挺帅的 |
[1:26:59] | Oh. Um… | 哦 呃… |
[1:27:02] | But, see, it’s… | 但是 你看 这个… |
[1:27:04] | I really want you to be the one I share it with. | 我真的很想和你分享 |
[1:27:09] | You don’t have to wear a tux. | 你不需要穿燕尾服 |
[1:27:11] | You can wear sweatpants for all I care. | 你可以穿运动裤 我不在乎 |
[1:27:17] | Don’t worry about me. | 不用担心我 |
[1:27:20] | I just consider myself royally flushed. | 我觉得自己与皇室无缘 |
[1:27:37] | Ow! | 哇! |
[1:27:39] | Stop the bovine massacre! | 停止屠杀牛类! |
[1:27:41] | Sign up now and save a cow! | 现在就签名拯救一头奶牛! |
[1:27:42] | Vegetarians have right to eat special. | 素食者也有权享受特殊饮食 |
[1:27:44] | Make Grove School more tofu-friendly. | 让格罗夫高中供应豆腐 |
[1:27:46] | Hello. | 你好 |
[1:27:48] | Hi. Go sit by Jeremiah. Be there in a minute. | 嗨 坐到耶利米那去 我马上过去 |
[1:27:51] | She’s wearing that dorky hat again. | 她又戴那顶古怪的帽子了 |
[1:27:53] | Hey, you want to see a trick? | 嘿 你想看个戏法吗? |
[1:27:55] | No. Not right now. | 不 现在不用了 |
[1:27:57] | What are you doing? Writing a story? | 你在干什么? 写小说吗? |
[1:28:00] | Oh, well… my portfolio’s increased… | 哦 这个… 我的投资… |
[1:28:02] | by 30% since the last quarter. | 上个季度以来涨了30% |
[1:28:03] | Look what we have. | 看看我们发现了什么 |
[1:28:06] | The perfect nerd couple. | 一对傻子 |
[1:28:07] | Jeremiah and Mia. | 耶利米和米亚 |
[1:28:10] | Oh! Miah and Mia! | 哦! 利米和米亚! |
[1:28:12] | Listen, Jere. My friends and I were wondering. | 听着 耶利米 我和我的朋友在想 |
[1:28:15] | The sweater you’re wearing… was it designed for you… | 你穿的毛衣…是专门为你设计的… |
[1:28:17] | or did the knitting machine just blow up? | 还是缝纫机爆了? |
[1:28:19] | Sunglasses, girls. | 太阳镜 姑娘们 |
[1:28:21] | It’s Jeremiah hair glare. | 耶利米的头发太夺目了 |
[1:28:23] | Is one of your magic tricks your hair? | 是你用魔术把头发变成这样的吧? |
[1:28:26] | Ha ha! | 哈 哈! |
[1:28:28] | -Hey, Lana? -Huh? | -嘿 拉娜? -嗯? |
[1:28:29] | That is such a cute cheerleading outfit. | 啦啦队服真可爱啊 |
[1:28:33] | It’s so clean-cut. | 这么干净 |
[1:28:34] | I bet it goes with anything. | 我打赌它能搭配任何东西 |
[1:28:36] | Of course it does! | 当然了! |
[1:28:38] | Aah! Aah! | 啊! 啊! |
[1:28:40] | Aah! | 啊! |
[1:28:43] | Aah! | 啊! |
[1:28:44] | Mia, you’re such a freak! | 米亚 你简直是个疯子! |
[1:28:45] | Yeah, I am, but you know what? | 没错 但是你知道吗? |
[1:28:48] | Someday I might grow out of that… | 有一天我也许不再是了… |
[1:28:49] | but you will never stop being a jerk. | 但你永远都会是个笨蛋 |
[1:28:52] | Lana got coned! | 拉娜糗了! |
[1:28:55] | Lana got coned! | 拉娜糗了! |
[1:28:57] | -Mia! -Toodles. | -米亚! -再会 |
[1:28:59] | Lana got coned! | 拉娜糗了! |
[1:29:01] | Mrs. Gupta, did you see what she did to me? | 吉塔夫人 你看见她对我做了什么吗? |
[1:29:04] | Oh, no, honey, I’m sorry. | 哦 没有 亲爱的 对不起 |
[1:29:07] | I was in a very important meeting. | 我在开一个重要会议 |
[1:29:08] | Send it out for dry cleaning. | 拿去干洗吧 |
[1:29:10] | Lana got coned! | 拉娜糗了! |
[1:29:26] | It’s a present for your sixteenth birthday… | 这是你父亲给你的… |
[1:29:29] | from your father. | 16岁生日礼物 |
[1:29:30] | It was found among his possessions. | 在他的遗物中找到的 |
[1:29:33] | My birthday’s not for two weeks. | 我的生日要两周才到 |
[1:29:36] | I know… | 我知道… |
[1:29:37] | but I wanted you to have it before we leave. | 但是我希望你在我们离开之前收到它 |
[1:29:40] | I return to Genovia the day after tomorrow. | 后天我回吉诺维亚 |
[1:29:43] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:47] | It’s locked. | 它锁上了 |
[1:29:48] | lf you open the locket I gave you… | 如果你把我给你的链子打开… |
[1:29:51] | it becomes the key. | 就是钥匙 |
[1:29:53] | Thank you for bringing it down here. | 谢谢你把它带来 |
[1:29:56] | I also came to apologize… | 我也是来道歉的… |
[1:29:59] | for the way I spoke to you about the beach incident. | 因为沙滩上的事故我态度不好 |
[1:30:02] | It was judgmental of me. | 我太严厉了 |
[1:30:03] | I didn’t pause to verify the facts. | 我没有弄清真相 |
[1:30:07] | That’s all right, Grandma. | 没关系 奶奶 |
[1:30:08] | I’ve been thinking about it a great deal… | 我最近想了很多… |
[1:30:12] | and the truth is… | 事实是… |
[1:30:13] | I think you’d make a very fine princess. | 我认为你会是个好公主 |
[1:30:16] | You know, people think… | 你知道 人们以为… |
[1:30:18] | princesses are supposed to wear tiaras… | 公主应该戴着皇冠… |
[1:30:20] | marry the prince, always look pretty… | 嫁给王子 总是那么漂亮… |
[1:30:22] | and live happily ever after… | 永远幸福地生活… |
[1:30:24] | but it’s so much more than that. | 但是远不止这些 |
[1:30:27] | It’s a real job. | 这是个实际的工作 |
[1:30:33] | You are an extraordinary person, Grandma… | 你是个了不起的人 奶奶… |
[1:30:38] | but I don’t think I’m meant to do this. | 但是我认为我不应该做这些 |
[1:30:40] | I would be so afraid… | 我很害怕… |
[1:30:44] | that I would disappoint the people of Genovia… | 害怕会让吉诺维亚的人民失望… |
[1:30:48] | and I couldn’t bear… | 而且我不能… |
[1:30:50] | to disappoint you again. | 再让你失望了 |
[1:30:56] | Well, as I said… | 那么 就像我说过的… |
[1:30:58] | I have faith in you. | 我对你有信心 |
[1:31:06] | -I’m a writer. -Ah! | -我是个作家 -啊! |
[1:31:08] | I write soaps… soap opera. | 我写肥皂…肥皂剧 |
[1:31:09] | Mm-hmm. | 嗯 |
[1:31:12] | Did you ever see “Middle House Road”? | 你看过”穿房而过”吗? |
[1:31:13] | No. No, no. | 没有 没有 |
[1:31:15] | It’s a big hit. | 很火爆的 |
[1:31:17] | I wrote a character just like you once. | 有一次我写了一个很像你的人物 |
[1:31:19] | He was a spy. | 他是个间谍 |
[1:31:20] | I’m not a spy. | 我不是间谍 |
[1:31:22] | That’s what the character said. | 剧中人也是这么说的 |
[1:31:26] | I’ll see you tonight, then. | 这样 我们今晚见 |
[1:31:27] | Mm-hmm. | 嗯 |
[1:31:29] | Hahh! | 哈! |
[1:31:32] | I do have one favor to ask. | 我想让你帮个忙 |
[1:31:36] | I need you to formally renounce your title… | 我想让你在舞会上对媒体正式宣布… |
[1:31:39] | for the press at the ball, you know? | 放弃你的头衔 知道吗? |
[1:31:43] | -Make a speech? -Mm-hmm. | -发表演讲? -嗯 |
[1:31:46] | Do you think that maybe… | 你不认为也许… |
[1:31:49] | considering my history with the press… | 考虑到我和媒体不快的历史… |
[1:31:51] | it would be better if you did it? | 你来说会好些吗? |
[1:31:52] | Amelia, you wouldn’t stop driving your Mustang… | 艾米莉亚 你不会因为几只虫子撞上了挡风玻璃… |
[1:31:56] | just because a couple of insects hit the windshield? | 就不再开你的野马了吧? |
[1:31:59] | Besides, look how far you’ve come… | 另外 还要看看你进步了多少… |
[1:32:01] | and I’ll be right there with you. | 我会在那儿陪你 |
[1:32:03] | I’ll have Joseph pick you up at 7:00. | 我会让约瑟夫七点来接你 |
[1:32:05] | No. Um… | 不 嗯… |
[1:32:07] | I promised I’d let my mom drive me. | 我答应让我妈妈送我去 |
[1:32:10] | She wants to drive me to my first ball… | 她想送我参加我的第一个舞会… |
[1:32:12] | or something. | 之类的 |
[1:32:15] | All right. I’ll see you there, then. | 好吧 这样 我们舞会见 |
[1:32:19] | Mm-hmm. | 嗯 |
[1:32:20] | Grandma? | 奶奶? |
[1:32:27] | I am sorry. | 对不起 |
[1:32:29] | Oh, my dear. | 哦 亲爱的 |
[1:32:32] | You are first and foremost my granddaughter. | 你是我第一个也永远是我的孙女 |
[1:32:46] | Ah! | 哈! |
[1:32:49] | Please don’t be late. | 请别迟到 |
[1:32:55] | ♪Hold on, but don’t hold too tight♪ | ♪抓牢 但别太紧♪ |
[1:32:58] | ♪Let go and soon it’ll be all right♪ | ♪放手很快就会好起来♪ |
[1:33:01] | ♪Don’t run away from what your heart is saying’♪ | ♪不要逃避真实的自我♪ |
[1:33:06] | ♪No♪ | ♪不♪ |
[1:33:07] | ♪Be strong and face what you’re afraid of♪ | ♪勇敢面对你所恐惧的一切♪ |
[1:33:10] | ♪Come on, show ’em what you’re made of♪ | ♪来吧 展示真实的自己♪ |
[1:33:13] | ♪I know it’s hard when your hope is gone♪ | ♪我知道失去希望很难过♪ |
[1:33:15] | ♪But you gotta keep holding on♪ | ♪但是你要挺住♪ |
[1:33:19] | ♪Hold on♪ | ♪挺住♪ |
[1:33:21] | ♪You’re gonna make it♪ | ♪你会成功♪ |
[1:33:23] | ♪You gotta be strong now♪ | ♪你现在要坚强起来♪ |
[1:33:24] | Thank you, Dad, but I can’t be a princess. | 谢谢你 爸爸 我做不了公主 |
[1:33:28] | I don’t make speeches… | 我不会演讲… |
[1:33:29] | and I’m not Clarisse Renaldi and… | 我不是克拉利瑟 瑞纳迪还有… |
[1:33:31] | and I just… I can’t do it, OK? | 还有我就是… 我做不来 好吗? |
[1:33:34] | I’m scared. | 我很害怕 |
[1:33:37] | Joseph. | 约瑟夫 |
[1:33:38] | Charlotte, Miss Kawa. | 夏洛特 卡瓦小姐 |
[1:33:39] | Nice to meet you. | 幸会 |
[1:33:40] | Pardon me. I have to get the band ready. | 失陪了 我得去让乐队准备好 |
[1:33:42] | Of course. | 当然了 |
[1:33:44] | Should you be going to get Princess Mia? | 你该去接米亚公主了吗? |
[1:33:45] | Mia told Clarisse her mother would be bringing her. | 米亚告诉克拉利瑟她妈妈会送她来 |
[1:33:49] | Helen just arrived and said Mia was waiting for you. | 海伦刚刚到说米亚在等你 |
[1:33:51] | She’s going to run. | 她要逃跑 |
[1:33:54] | Come on, Fat Louie. Time to pack. | 来 肥路易 该收拾东西了 |
[1:33:56] | Let’s get your things. | 拿你的东西 |
[1:34:00] | Louie, what have you got there? | 路易 你压着什么? |
[1:34:03] | Come on, Louie. | 快点 路易 |
[1:34:05] | We’re going on a trip. | 我们要去旅行了 |
[1:34:06] | We’re going to Colorado… | 我们要去科罗拉多… |
[1:34:08] | where we can climb some real rocks. | 我们到那去攀真正的岩石 |
[1:34:15] | We are so out of here, Louie. | 所以我们得离开这儿 路易 |
[1:34:22] | “My dearest daughter… | “我最亲爱的女儿… |
[1:34:24] | “today is your sixteenth birthday. | “今天是你16岁生日 |
[1:34:26] | “Congratulations. | “祝贺你 |
[1:34:28] | “I present you with this diary… | “我送给你这本日记… |
[1:34:30] | “to fill the pages with your special thoughts… | “让你写满你的独特的想法… |
[1:34:32] | “special thoughts of your wonderful life. “ | “对你美好生活的独特想法” |
[1:34:36] | “It is a custom in my family… | “这在我的家族中是个传统… |
[1:34:38] | “to pass on a piece of wisdom when one reaches this age. | “当孩子到一定年龄的时候就把智慧传承下去 |
[1:34:42] | “I pass it on to you as my father passed it on to me. | “就像我父亲传承给我一样我也要传承给你 |
[1:34:45] | “Amelia, courage is not the absence of fear… | “艾米莉亚 勇气不是不再恐惧… |
[1:34:49] | “but rather the judgement… | “而毋宁说是发现… |
[1:34:50] | “that something else is more important than fear. | “有比恐惧更重要的东西 |
[1:34:54] | “The brave may not live forever… | “勇气也许不能所向披靡… |
[1:34:56] | “but the cautious do not live at all. | “但是胆怯却根本无济于事 |
[1:34:59] | “From now on, you’ll be traveling the road… | “从现在开始 你就要踏上征程… |
[1:35:03] | “between who you think you are… | “在你所认为的自己… |
[1:35:04] | “and who you can be. | “你能成为的自己中间抉择 |
[1:35:06] | “The key is to allow yourself to make the journey. | “关键是要让你自己踏上这个征程 |
[1:35:11] | “I also want you to know… | “我也想让你知道… |
[1:35:14] | “I loved your mother very much… | “我非常爱你的母亲… |
[1:35:16] | “and still think of her often. | “仍会常常想起她 |
[1:35:19] | “Happy birthday, my Mia. | “生日快乐 我的米亚 |
[1:35:21] | “ALL my love, your father. “ | “给你所有的爱 父亲” |
[1:35:30] | And there’s Countess Puck of Austria… | 奥地利的帕克伯爵夫人到了… |
[1:35:33] | as the glamorous continue to arrive… | 高贵的来宾陆续到场… |
[1:35:35] | at the Genovian Independence Ball. | 参加吉诺维亚的国庆舞会 |
[1:35:37] | Despite the threat of rain… | 尽管可能会下雨… |
[1:35:38] | the big turnout includes the mayor of San Francisco… | 出席者中仍然包括了旧金山市市长… |
[1:35:41] | and a Genovian pear juggler. | 和吉诺维亚梨子杂耍师 |
[1:35:43] | The future of Genovia… | 吉诺维亚的未来… |
[1:35:45] | is in the hands of young Mia Thermopolis. | 掌握在年轻的米亚·瑟莫普利斯手中 |
[1:35:47] | Her decision tonight will affect the queen, the court… | 她今晚的决定会影响到女王 法院… |
[1:35:50] | and all the people of this small but proud country. | 和这个骄傲的弹丸小国的所有人民 |
[1:35:55] | Do you think it’s gonna rain on us? | 您认为会下雨吗? |
[1:35:57] | It never comes down on Willie Brown. | 那从不会降临到威利·布朗头上 |
[1:36:00] | Ha ha! Thank you. | 哈 哈! 谢谢您 |
[1:36:01] | Umbrellas up! | 撑伞! |
[1:36:05] | And that’s enough pear juggling. | 梨子杂耍可以停了 |
[1:36:09] | The trip is off, Louie. | 旅行取消了 路易 |
[1:36:23] | Oh! Perfect. | 哦! 太好了 |
[1:36:33] | Unh! | 哦! |
[1:36:37] | Oh, come on. Come on, baby. | 哦 拜托 拜托 宝贝 |
[1:36:41] | Genovians, you know… | 吉诺维亚人 你知道… |
[1:36:43] | are famous for their impeccable taste in art. | 以他们对艺术无可挑剔的鉴赏力而著称 |
[1:36:45] | Also for their cheese. | 还有他们的奶酪 |
[1:36:47] | Maybe it’s string cheese. | 也许还是拔丝奶酪 |
[1:36:52] | Don’t do this, baby. | 别这样 宝贝 |
[1:36:54] | Unh! | 啊! |
[1:36:57] | Gotcha! | 行了! |
[1:36:58] | Oh! | 哦! |
[1:37:01] | Sorry, Mr. Robutusen! | 对不起 罗特森先生! |
[1:37:05] | Here you go. It’s already paid for. | 给你 已经付钱了 |
[1:37:08] | I didn’t order a pizza. I’m sorry about that. | 我没有订匹萨 对不起 |
[1:37:09] | No, you must’ve. | 不 你肯定订了 |
[1:37:11] | Unless there’s another Michael Moscovitz living here. | 除非有另一个迈克尔·莫斯科维茨住在这儿 |
[1:37:13] | We get a call, we deliver. | 我们接到电话 我们就送货 |
[1:37:15] | That’s our motto. | 这是我们的宗旨 |
[1:37:17] | You don’t make the pizza? | 你做的匹萨吗? |
[1:37:19] | No, no. I just deliver ’em. | 不 不 我只是送货 |
[1:37:39] | Press passes. Thank you. Thank you. | 媒体通行证 谢谢 谢谢 |
[1:37:41] | Oh, hi. Where are you from? | 哦 嗨 你是哪家媒体? |
[1:37:43] | “Teen Scene” magazine. | “青春世界”杂志 |
[1:37:44] | Oh, good, good. | 哦 很好 很好 |
[1:37:47] | The queen has entered. | 女王驾到 |
[1:37:55] | Do we have any news on the Von Troken matter? | 关于冯·托肯有什么动静吗? |
[1:37:58] | It’ll be decided tonight, ma’am. | 今晚就会见分晓 夫人 |
[1:38:00] | I’m afraid so. | 恐怕是吧 |
[1:38:01] | Where is she?! | 她在哪儿?! |
[1:38:02] | She went somewhere! I know nothing! | 她出去了! 我什么都不知道! |
[1:38:04] | Nothing? Come here. | 什么都不知道? 过来 |
[1:38:05] | Oh, what? What? | 哦 什么? 什么? |
[1:38:07] | Talk to me. | 告诉我 |
[1:38:09] | She went that way, then that way. | 她朝那边去了 然后朝那边 |
[1:38:11] | Two minutes ago. | 两分钟前 |
[1:38:12] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[1:38:14] | Do we have any problems? | 有什么问题吗? |
[1:38:16] | No. Everything’s perfect. | 没有 一切顺利 |
[1:38:17] | Perfect. It’s wonderful. | 很好 不错 |
[1:38:19] | You’re not very good at lying, Charlotte. | 你对撒谎并不在行 夏洛特 |
[1:38:22] | No, I’m not, Your Majesty. | 是的 我不在行 陛下 |
[1:38:24] | But the garden looks beautiful. | 但是花园很漂亮 |
[1:38:27] | Thank you. | 谢谢您 |
[1:38:32] | Come on, baby. You can make it. | 加油 宝贝 你能行 |
[1:38:34] | Yes, come on! Yes! | 好 加油! 好! |
[1:38:36] | No. Come on, baby. | 不 拜托 宝贝 |
[1:38:38] | Baby, please, come on. | 宝贝 求你了 别这样 |
[1:38:43] | There’s no answer at Princess Mia’s house… | 米亚公主家里没人接电话… |
[1:38:45] | and I couldn’t get Joseph on the cell phone. | 约瑟夫的电话也打不通 |
[1:38:47] | There’s too much static from the storm. | 暴风雨带来的静电干扰太强了 |
[1:38:49] | The press is starting to complain… | 媒体开始抱怨了… |
[1:38:51] | about making their deadlines. | 忍耐是有限度的 |
[1:38:55] | lf she’s not here in 10 minutes, I’ll make the announcement. | 如果10分钟之内她还没到 我就致辞 |
[1:38:58] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[1:38:59] | It’s OK. She’ll be fine. | 没关系 她不会有事的 |
[1:39:02] | She’s gonna get here. | 她就会到的 |
[1:39:04] | Is this punishment for driving without… | 难道这就是前座没有合格驾驶员同车… |
[1:39:07] | a licensed driver in the front seat?! | 而无照驾驶的惩罚吗?! |
[1:39:14] | I am invisible and I am wet. | 我是透明人 我还湿透了 |
[1:39:21] | The press was wondering if it would be possible… | 媒体想问可不可以… |
[1:39:24] | No. No interviews until later in the evening. | 不行 晚点才能专访 |
[1:39:26] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[1:39:28] | And we’re meeting Baroness and Baron Von Troken. | 我们采访冯·托肯男爵和男爵夫人 |
[1:39:31] | Is it true if the teenager refuses the princess-ship… | 是不是如果那孩子拒绝接受公主头衔… |
[1:39:34] | your family will take over the country of Genovia? | 你们家族就会接管吉诺维亚? |
[1:39:37] | Yes. They must have a legitimate… | 是的 他们要么有合法的… |
[1:39:39] | Renaldi blood relative or we rule. | 瑞纳迪血亲要么我们统治 |
[1:39:43] | No, ma’am. | 还没到 夫人 |
[1:39:51] | Then it’s time. | 是时候了 |
[1:39:56] | Catch a falling star | 抓住流星 |
[1:39:58] | And put it in your pocket | 放进衣袋 |
[1:40:02] | Never let it fade away | 不要让它流逝 |
[1:40:25] | You wouldn’t happen to be running away, would you? | 你不会想要逃跑吧 嗯? |
[1:40:27] | What? Dressed like this? | 什么? 穿成这样? |
[1:40:28] | No. I’m going to a ball. | 不 我要参加舞会 |
[1:40:30] | Good. Get in. | 好 上车 |
[1:40:33] | Her Majesty, the Queen. | 女王陛下 |
[1:40:35] | My fellow Genovians and honored guests… | 我亲爱的吉诺维亚朋友和各位尊贵的来宾… |
[1:40:38] | good evening. | 晚上好 |
[1:40:40] | I apologize for the delay and…oh, hello… | 我很抱歉耽搁了一会儿…哦 你们好… |
[1:40:43] | And may I say… | 我想说… |
[1:40:44] | welcome to our grand Genovian Independence Day ball. | 欢迎来到我们盛大吉诺维亚国庆舞会 |
[1:40:49] | There’s no time to change. | 没时间换衣服了 |
[1:40:51] | You look fine. | 你看起来很好 |
[1:40:52] | Pretty and fine. Just fine. | 很漂亮 很好 |
[1:40:54] | -Oh! -No running. | -哦! -别跑 |
[1:40:56] | -Please, no running. Good. -It’s nice. | -请别跑 很好 -没关系 |
[1:40:59] | …a very special moment. | …一个非常特殊的时刻 |
[1:41:01] | Thank you so much for your patience. | 非常感谢你们的耐心等候 |
[1:41:04] | I have an announcement to make. | 我要宣布一件事 |
[1:41:07] | -My granddaughter… -Ahem. | -我的孙女… -吭 |
[1:41:13] | -She’s here! -l see. | -她来了! -我看见了 |
[1:41:16] | I would like to announce that my granddaughter has arrived. | 我想宣布我的孙女已经到了 |
[1:41:19] | With a fascinating explanation as to her wardrobe, I’m sure. | 我相信她对自己的衣柜肯定有个出色的解释 |
[1:41:25] | She’s styling a wet, sort of grunge-look hairdo… | 她留着湿湿的 很蹩脚的发型… |
[1:41:29] | and is wearing a sweatshirt, jeans, and Docs. | 穿着运动衫 牛仔裤 诸如此类 |
[1:41:31] | Mia, would you care to say a few words? | 米亚 你能说几句话吗? |
[1:41:34] | Um, yes. | 呃 好的 |
[1:41:36] | Why didn’t we dress like her? We look like idiots. | 我们为什么不像她那样穿? 我们看起来像傻子 |
[1:41:40] | Thank you, Your Majesty. | 谢谢您 陛下 |
[1:41:42] | Do you think they’re trying to save money on the gown? | 你认为他们在礼服上也要省钱吗? |
[1:41:45] | Hi…er, uh, hello. | 嗨…嗯 你们好 |
[1:41:48] | I’m Mia. Um… It stopped raining. | 我是米亚 呃… 雨已经停了 |
[1:41:55] | Get your tiara ready. | 准备好你的王冠吧 |
[1:41:57] | I’m really no good at speechmaking. | 我对演讲实在不擅长 |
[1:42:00] | Normally I get so nervous that I faint… | 通常我会紧张到昏倒… |
[1:42:04] | or run away or sometimes I even get sick. | 或者跑掉有事甚至呕吐 |
[1:42:10] | But you really didn’t need to know that. | 但是你们真的不需要知道这些 |
[1:42:14] | But I’m not so afraid anymore. | 但是我不再那么害怕了 |
[1:42:18] | My father helped me. | 我父亲帮助了我 |
[1:42:22] | Earlier this evening, I had every intention… | 今晚早些时候 我还想… |
[1:42:24] | of giving up my claim to the throne… | 放弃我的王位… |
[1:42:29] | and my mother helped me by telling me that it was OK… | 我妈妈帮助了我 告诉我没关系… |
[1:42:35] | and by supporting me like she has for my entire life. | 而且一如既往地支持我 |
[1:42:41] | But… | 但是… |
[1:42:43] | then I wondered how I’d feel… | 之后我在想… |
[1:42:45] | after abdicating my role as Princess of Genovia. | 放弃吉诺维亚公主的头衔之后会是什么感觉 |
[1:42:49] | Would I feel relieved or would I feel sad? | 我会感到解脱还是难过? |
[1:42:52] | And then I realized… | 然后我意识到… |
[1:42:55] | how many stupid times a day I use the word “l.” | 一天之中我愚蠢地用了多少次”我”啊 |
[1:43:00] | In fact, probably all I ever do… | 实际上 也许我做的所有事都是… |
[1:43:03] | is think about myself. | 只想到我自己 |
[1:43:04] | And how lame is that… | 这太差劲了… |
[1:43:05] | when there are 7 billion other people on the planet… | 当这个星球上还有另外70亿人… |
[1:43:07] | Ahem. | 吭 |
[1:43:09] | Ooh. Sorry. I’m going too fast. | 哦 对不起 我说得太快了 |
[1:43:12] | But then I thought… | 但是然后我想… |
[1:43:15] | if I cared about the other 7 billion out there… | 如果我能考虑一下另外70亿人… |
[1:43:18] | instead of just me… | 而不是我自己… |
[1:43:21] | that’s probably a much better use of my time. | 我的生活也许会更有意义 |
[1:43:24] | See, if I were Princess of Genovia… | 看 如果我是吉诺维亚的公主… |
[1:43:30] | then my thoughts… | 那么我的想法… |
[1:43:31] | and the thoughts of people smarter than me… | 和比我聪明的人的想法… |
[1:43:35] | would be much better heard and just maybe… | 就能更好被接纳 也许… |
[1:43:39] | those thoughts could be turned into actions. | 那些想法就有可能付诸现实 |
[1:43:44] | So this morning when I woke up… | 所以今天早上我起床的时候… |
[1:43:48] | I was Mia Thermopolis. | 我还是米亚·瑟莫普利斯 |
[1:43:51] | But now… | 但是现在… |
[1:43:55] | I choose to be forevermore… | 我选择永远做… |
[1:44:00] | Amelia Mignonette Thermopolis Renaldi… | 艾米莉亚·米格纳特·瑟莫普利斯·瑞纳迪… |
[1:44:04] | Princess of Genovia. | 吉诺维亚的公主 |
[1:44:19] | I hope you didn’t order your stationery yet. | 我希望你们还没订文具用品 |
[1:44:23] | This was my very first tiara. | 这是我的第一顶王冠 |
[1:44:26] | I was rather fond of it. | 我更喜欢这顶 |
[1:44:27] | I’m hoping you will be, too. | 我喜欢你也会喜欢 |
[1:44:31] | Oh. Grandma, but you had it already. | 哦 奶奶 你都准备好了 |
[1:44:34] | How did you know I’d even be here? | 你怎么知道我会来? |
[1:44:35] | Because I recognize the same spirit in you… | 因为我在你身上发现了和我认识的某个人… |
[1:44:39] | as someone else I know. | 一样的精神 |
[1:44:40] | Who? | 谁? |
[1:44:42] | Me. | 我 |
[1:44:46] | Ah, you made it. | 啊 你到了 |
[1:44:47] | You bet your life, you big, tall string bean. | 当然了 你个大个子 |
[1:44:49] | Here. Paolo here to save the day. | 拿着 保罗来救场了 |
[1:44:52] | Genovia | 吉诺维亚 |
[1:44:55] | The land I call my home | 那是我的家 |
[1:45:00] | Genovia, Genovia | 吉诺维亚 吉诺维亚 |
[1:45:06] | Forever will your banner wave | 你的旗帜永远飘扬 |
[1:45:13] | Her Majesty, Queen Clarisse… | 女王陛下克拉利瑟… |
[1:45:16] | and Her Royal Highness, Amelia, Princess of Genovia. | 和她尊贵的艾米莉亚 吉诺维亚的公主 |
[1:45:26] | I think perhaps we’d better get you dried off now. | 我觉得我们现在最好把你弄干 |
[1:45:28] | Thank you. | 谢谢 |
[1:45:35] | No longer does Mia stand for “Missing ln Action.” | 米亚不再上演”失踪记” |
[1:45:38] | Genovia has a new princess. | 吉诺维亚有了新公主 |
[1:47:14] | They had the same idea I had… | 他们和我的想法一样… |
[1:47:15] | but now the garden is “occupado.” | 但是现在花园 “被占用了” |
[1:47:29] | Why me? | 为什么选我? |
[1:47:32] | Because you saw me when I was invisible. | 因为我透明的时候你还能看见我 |
[1:47:37] | And just because I’m royal… | 就因为我是皇族… |
[1:47:39] | doesn’t mean I’m any different. | 并不意味着我有任何不同 |
[1:47:40] | Come on, I’m really the same person. | 拜托 我还是原来的我 |
[1:47:42] | Yes, I will have to live in Genovia… | 对 我会住在吉诺维亚… |
[1:47:44] | but I’ll still go to school and… | 但是我还是会去上学… |
[1:48:29] | ♪You showed me faith is not gone♪ | ♪你告诉我信心还在♪ |
[1:48:34] | ♪I don’t need wind to help me fly♪ | ♪我不需要恃风飞翔♪ |
[1:48:38] | ♪Miracles happen once in a while♪ | ♪奇迹偶尔会出现♪ |
[1:48:42] | ♪When you believe♪ | ♪只要你相信♪ |
[1:48:46] | ♪You showed me dreams come to life♪ | ♪你告诉我梦会成真♪ |
[1:48:51] | ♪That taking a chance on us was right♪ | ♪尝试一下没有错♪ |
[1:48:55] | ♪ALL things will come with a little time♪ | ♪很快一切就会降临♪ |
[1:48:59] | ♪When you believe♪ | ♪只要你相信♪ |
[1:49:02] | Dear diary… | 亲爱的日记… |
[1:49:03] | today is my first official day as Princess of Genovia. | 今天是我正式成为吉诺维亚公主的日子 |
[1:49:07] | We’ll land in a few hours… | 几小时之后我们会降落… |
[1:49:08] | and I’ll meet the parliament and the people… | 我要在旅行皇室职责之前… |
[1:49:10] | before beginning my royal duties. | 会见国会和群众 |
[1:49:12] | Mom is, of course, moving to Genovia with me… | 妈妈 当然了 和我一起搬到了吉诺维亚… |
[1:49:15] | and will continue painting… without the balloons. | 继续画画…不再用气球了 |
[1:49:18] | Lilly and Michael are spending their summer vacation… | 莉莉和迈克尔会在我们的宫殿里… |
[1:49:21] | at our… can you believe it…palace. | 度过暑假…你能相信吗…宫殿里 |
[1:49:25] | They’re even having my Mustang brought over… | 他们甚至把我的野马也带来了… |
[1:49:27] | which I can legally drive in two weeks. | 两周后我就能合法驾驶了 |
[1:49:30] | Grandma’s so glad to be going home. | 奶奶很高兴回家 |
[1:49:32] | And Joseph? Well, he’s watching nearby as usual. | 约瑟夫呢? 他还是一如既往地在侧护卫 |
[1:49:36] | Everybody’s got pre-coronation jitters… | 每个人都对加冕礼有点紧张… |
[1:49:38] | including me. | 包括我 |
[1:49:39] | Everybody, that is, except Fat Louie. | 每个人 就是 除了肥路易 |
[1:49:42] | He’s totally adapted to being a royal. | 他对皇室生活非常适应 |
[1:49:45] | I guess he was one all along. | 我猜他一直都是这样 |
[1:49:49] | Princess, look out the window… | 公主 看窗外… |
[1:49:52] | and welcome to Genovia. | 欢迎来到吉诺维亚 |