Skip to content

英美剧电影台词站

The Prince of Egypt(埃及王子)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Prince of Egypt(埃及王子)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:埃及王子
英文名称:The Prince of Egypt
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:41] Mud 泥浆
[01:44] Sand 沙子
[01:47] Water 水
[01:50] Straw Faster 稻草 快点儿
[01:53] Mud, and lift 泥浆 提上来
[01:56] Sand, and pull 沙子 使劲拉
[01:59] Water, and raise up 水 抬上来
[02:03] Straw Faster 稻草… 快点儿!
[02:05] With the sting of the whip 我的肩膀
[02:09] On my shoulder 受到鞭挞
[02:12] With the salt of my sweat 我的脸上
[02:15] On my brow 流着咸汗
[02:19] Elohim, God on high 啊 天上的神灵
[02:22] Can You hear Your people cry 您可听到子民的哀嚎
[02:25] Help us now 在这黑暗的时刻
[02:28] This dark hour 帮帮我们
[02:32] Deliver us 拯救我们
[02:34] Hear our call Deliver us 听我们的呼喊 拯救我们
[02:37] Lord of all remember us 万物之主 别忘了我们
[02:41] Here in this burning sand 在火热的沙滩上挣扎
[02:45] Deliver us 解救我们
[02:47] There’s a land You promised us 您曾应许我们一块土地
[02:52] Deliver us to the Promised Land 将我们解救到您所应许之地
[03:20] My son I have nothing I can give 孩子 我不能给你什么
[03:25] But this chance that you may live 只能给你活下去的机会
[03:29] I pray we’ll meet again 我祈祷我们能再见面
[03:32] If He will deliver us 希望他将解救我们
[03:36] Deliver us from despair These years of slavery 听我们祈祷 将我们从绝望中解救出来
[03:40] Grow too cruel to stand 多年来的奴役我们已忍无可忍
[03:47] Deliver us 拯救我们
[03:49] There’s a land You promised us 您曾应许我们一块土地
[03:53] Out of bondage 解开枷锁
[03:55] Deliver us 解救我们
[03:57] Deliver us 并引导我们
[04:02] To the Promised Land 到应许之地
[04:20] Hush now, my baby 别出声 我的宝贝儿
[04:23] Be still, love Don’t cry 静静地 心爱的 不要哭
[04:27] Sleep as you’re rocked By the stream 让小河摇你入睡
[04:34] Sleep and remember 沉睡吧 但要记住
[04:37] My last lullaby 我最后唱的摇篮曲
[04:41] So I’ll be with you 当你进入梦乡时
[04:44] When you dream 我将陪你左右
[04:55] River, oh, river 尼罗河 啊 尼罗河
[04:58] Flow gently for me 为我缓缓而流
[05:02] Such precious cargo you bear 载着我的心肝宝贝
[05:08] Do you know somewhere 你知道在什么地方
[05:12] He can live free 他才能自由自在地生活?
[05:15] River 大河
[05:17] Deliver him there 请把他带到那里
[06:49] Brother.You’re safe now 兄弟 你现在安全了
[06:52] and safe may you stay 祝你永远平安
[06:56] For I have a prayer just for you 我特意为你祷告
[07:03] Grow, baby brother 好好长大 小弟弟
[07:07] Come back someday 有一天回到这里
[07:10] Come and deliver us too 回来也解救我们
[07:24] Mommy 妈咪!
[07:27] Come, Rameses. We will show Pharaoh your new baby brother 来 兰姆西斯 我们带你的新弟弟去见法老
[07:32] Moses 摩西斯
[07:34] Deliver us 拯救我们
[07:36] Send a shepherd to shepherd us 派一名牧羊人来
[07:41] And deliver us 带领我们
[07:43] To the Promised Land 到应许之地
[07:50] Deliver us 带领我们
[07:53] To the Promised land 到应许之地
[08:03] Deliver us 拯救我们
[08:16] Ha, ha ! Faster, you beasts ! You run like mules. 快点儿 畜生!你们像驴子一样慢!
[08:23] Hey, Rameses, how’d you like your face carved on a wall ? 兰姆西斯 把你的脸 刻在墙上怎么样?
[08:27] Someday, yes. 有一天会的
[08:29] How about now ? 现在如何?
[08:35] You almost killed me ! 你差点害死我!
[08:37] Oh, come on. Where’s your sense of fun ? 你看 你历险的精神哪去了?
[08:39] Oh, it’s fun you want ? 啊 你要冒险?
[08:56] Ohh. Moses ? 摩西斯?
[09:19] Admit it. You’ve always looked up to me. 承认吧 你一直都在向我看齐
[09:22] Yes, but it’s not much of a view. 没错 不过没什么看头
[09:32] Second born, second place. 次子永远是第二名!
[09:35] Not for long. 马上就会改变的
[10:15] Jump ! 跳!
[11:00] You don’t think we’ll get in trouble for this, do you ? 我们闯了祸不会受到惩罚吧?
[11:04] No, not a chance. 当然不会!
[11:07] Why do the gods torment me… 神明为什么派这么两个
[11:09] with such reckless, destructive,blasphemous sons ? 轻浮莽撞的儿子来折磨我?
[11:19] I seek to build an empire, 我要建立一个帝国
[11:22] and your only thought is to amuse yourselves…by tearing it down. 而你们只想搞破坏使自己高兴
[11:26] Have I taught you nothing ? 我白教你们了吗?
[11:29] You mustn’t be so hard on yourself, Your Majesty. You’re an excellent teacher. 别太自责 陛下
[11:32] lt’s not your fault your sons learned nothing. 他们不学乖并非您的错
[11:35] They learned blasphemy. True. 他们学会了亵渎神明 是这样
[11:38] Father, the fault is mine. 父王 这是我的错
[11:41] I goaded Rameses on, and so I am responsible. 是我煽动了兰姆西斯 我要负责
[11:44] Hmm. Responsible. 嗯 “负责”
[11:46] Do you know the meaning of that word, Rameses ? 你明白这字的意思 兰姆西斯?
[11:50] I understand, Father. 我明白 父王
[11:52] And do you understand the task for which your birth has destined you ? 你知道你与生俱来的使命吗?
[11:56] The ancient traditions. 古老的传统
[11:58] When I pass into the next world, 等我到了另一个世界
[12:01] then you will be the morning and evening star. 你将成为日月星辰之王
[12:04] One damaged temple does not destroy centuries of tradition. 一座倒塌的神庙 不能毁掉我们的传统
[12:07] But one weak link can break the chainof a mighty dynasty ! 脆弱的一环 却能毁掉整个王朝
[12:22] You have my leave to go. 你可以退下了
[12:25] Father. 父王
[12:40] Father ? 父王?
[12:42] You know it was really my fault. 您知道其实是我的错
[12:46] Must you be so hard on him ? 您一定要如此严厉地对他吗?
[12:49] Moses, you will never have to carry a burden… 摩西斯 你不必背负那样的重担
[12:52] like the crown I will pass to Rameses. 我要传位给兰姆西斯
[12:56] He must not allow himself to be led astray, 他不能让别人领入歧途
[13:01] not even by you, my son. 连你也不行 儿子
[13:05] All he cares about isis your approval. 他只想要得到您的肯定…
[13:09] I know he will live up to your expectations. 他绝对不会辜负您的期望
[13:12] He only needs the opportunity. 您要给他一个机会
[13:15] Maybe. Maybe so. 也许吧 也许是吧
[13:19] Go now. I shall see you both tonight. 退下吧 今晚再见你俩
[13:37] Well, that went well. Just go away. 还算不错 走开
[13:40] Could have been worse. 可能会更糟
[13:42] ”The weak link in the chain.” That’s what he called me. 他说我是脆弱的一环
[13:47] Well, you are rather pathetic. 嗯 你是挺可悲的
[13:51] Irresponsible, ignorant of the traditions. 不负责任、幼稚无知
[13:53] He practically accused me of bringing down the dynasty. 他只差没说我毁了整个王朝
[13:57] Yeah, I can see it now. There go the pyramids ! 是啊 我看金字塔会被你弄垮
[14:01] You can laugh about it. 你尽管笑吧
[14:03] Statues cracking and toppling over. The Nile drying up. 雕像崩裂倒塌、尼罗河干枯
[14:07] Singlehandedly, you will manage to bring the greatest kingdom on Earth to ruin. 你一个人把世上最伟大的王朝搞垮
[14:12] Tell me this, Moses.Why is it that every time you start something, 告诉我 摩西斯 为什么你每次胡闹
[14:16] I’m the one who ends up in trouble ? 到头来都是我倒霉?
[14:25] Get down here !I think you owe us an apology. 给我们下来!你得向我们道歉
[14:28] Oh, my new thing !I am so upset ! 我的新衣裳! 我很生气
[14:32] You might as well.You’ll pay for this. 一不做 二不休
[14:34] We’re gonna tell the Pharaoh ! 我们要告诉法老!
[14:37] Oh, look at me. I’m drenched again. 啊 瞧 我又湿透了!
[14:41] Hey. I figured it out.You know what your problem is, Rameses ? 我弄明白了 兰姆西斯 你知道你的毛病在哪儿?
[14:44] What ?You care too much. 什么? 你担心得太多
[14:47] And your problem is, you don’t care at all. 而你却什么都不在乎
[14:49] Oh, in that case, I suppose you care a lot more than I do… 你担心的事一定比我多…
[14:52] that we’re late for the banquet, for example. 譬如我们赴宴要迟到了
[14:59] I’m done for.Father will kill me. 完了!父王会宰了我
[15:01] Don’t worry.Nobody will even notice us coming in. 别担心 我们进去时 不会有人注意的
[15:10] ”Nobody will even notice.” “不会有人注意”?
[15:17] Ah, the young princes. 啊 两位年轻的王子
[15:19] Rameses, you were just named prince regent. 兰姆西斯 你刚被命为摄政王
[15:22] You are now responsible for overseeing all the temples. 你现在负责监管所有的神庙
[15:26] I suggest you get over there… 我建议你过去…
[15:29] and thank your father. 谢谢你的父王
[15:33] Apparently, Moses,someone thought he… 很明显 摩西斯 有人觉得他…
[15:37] just needed the opportunity. 需要这个机会
[15:42] My lord Pharaoh. 伟大的法老
[15:44] I propose that the high priests offer tribute to their new regent. 我提议请祭司为摄政王献礼
[15:49] An excellent idea. Hotep ! Huy ! 好主意 荷泰!休伊!
[15:51] Huy. Hmm ? 休伊 嗯?
[15:53] The Midian girl. That’s a good idea ! 那个米甸女孩 好主意!
[15:56] Go get her. 把她带来
[15:58] By the power of Ra, 借太阳神的力量
[16:01] we present for your delectation and delight… 我们为您的欢乐和幸福献上
[16:04] an exotic apparition stolen from a faraway land. 来自远方的异国美女
[16:16] We offer you this delicate desert flower. 一朵娇嫩的沙漠之花
[16:27] Let us inspect this… desert flower. 让我看看…这朵沙漠之花
[16:31] More like a desert cobra. 更像一条沙漠眼镜蛇!
[16:34] Not much of a snake charmer, are you ? 你可不是个会耍蛇的人
[16:37] That’s why I give her to you. 所以我把她…送给你
[16:39] No, that’s generous, butI won’t be given to anyone. 不 你太慷慨了 但… 我不属于任何人
[16:43] Especially an arrogant, pampered palace brat ! 尤其是一个骄纵无礼的王子!
[16:46] Are you going to let her talk to you like that ? 你就让她这样对你说话?
[16:50] You will show the proper respect for a prince of Egypt. 你要对埃及王子尊重点儿
[16:53] But I am showing you all the respect you deservenone ! 你只配得到这个 不配得到尊重
[16:58] No. Wait ! 不 等等
[17:00] Be still. Untie this rope ! 别乱动 把绳子松开!
[17:03] I demand you set me free ! Be still. 放我走 别动!
[17:05] Let go ! As you wish. 放手! 就听你的
[17:20] You there ! 你!
[17:22] Have her dried off…and sent to Prince Moses’ chambers. 给她擦干身子…把她送到摩西斯王子的寝室
[17:28] If it pleases you, Father, my first act as regent… 如果您允许的话 父王 我的第一个行动是…
[17:32] is to appoint Moses… 任命摩西斯…
[17:34] as royal chief… 担任皇家…
[17:36] architect. 建筑大臣
[18:07] WellRight. 嗯…好吧
[18:27] Shh. Come on. 快!
[18:38] Guards. 卫兵!
[18:40] Prince Moses. 摩西斯王子!
[18:48] there’s aa man tied up in my room. 有人被绑在我的寝室里
[18:53] Well, look into it. Right away, sire. 快去查看! 马上去 殿下
[19:09] Please, I need water.I have a long journey ahead of me. 请给我水 我要长途跋涉
[19:14] May God protect you.Thank you. 愿上帝保佑你 谢谢你
[19:20] Huthut. 驾 驾!
[19:35] Oh. Oh, I’m sorry. I’m so sorry. I 对不起 对不起 我…
[19:38] Oh, please forgive me. I 啊 请原谅我 我…
[19:40] I didn’t expect to see… you… 我没想到会在…这里碰到你
[19:44] here, of all places,atatat our door. 在我们家门口…
[19:48] Mmm, at last ! At last ? 嗯 终于见面了! 终于?
[19:52] Didn’t I tell you, Aaron ? I knew he would return to us when he was ready. 我说过他一定会回来的 亚伦
[19:56] Miriam, do you want us flogged ?I knew you cared about our freedom. 米利安… 我知道你关心我们的自由
[19:59] Miriam ! Freedom ? Why would I care about that ? 自由?我为何要关心自由?
[20:01] Because you’rewell, you’re our brother. 因为你是…我们的兄弟
[20:05] What ? Be 什么? 是
[20:10] They never told you ? 他们从来没告诉过你?
[20:12] Who never told me what ? 谁没告诉我什么?
[20:16] But you’re here. You must know. 但你来了 你一定得知道
[20:19] Be careful, slave ! Oh, my good prince. 别碰我 奴隶! 啊 我的王子
[20:22] Um, she’sshe’s exhausted from the day’s work. 她今天一定累坏了
[20:25] Uh, not that it was too much.WeWe quite enjoyed it. 活儿并不多 我们很喜欢干
[20:28] ButBut she’s confused and knows not to whom she speaks. 她糊涂了 不知道在跟谁说话
[20:32] I know to whom I speak, Aaron. I know who you are. 我当然知道 亚伦 也知道你是谁
[20:35] You are not a prince of Egypt. Miriam. 你不是埃及王子 米利安!
[20:38] What did you say ? Your Highness, pay her no heed. 你在说什么? 殿下 别理她
[20:41] CCome, Miriam. 来 米利安
[20:43] May I discuss something with you ? 我可以跟你谈谈吗?
[20:45] No, Aaron. No ! Please, Moses, you must believe !That’s enough. You were born of my mother, Yocheved. 摩西斯 你要相信我!你是我妈妈约基别之子
[20:48] Stop it. You are our brother ! 别说了 你是我们的兄弟!
[20:51] Now you go too far. You shall be punished. 你太过分了 我要惩罚你
[20:54] No ! Please, uh, Your Highness. 不 求求您 殿下
[20:57] She’s ill. She’s very ill. We beg your forgiveness. 她病得很重 请你原谅她
[21:00] Please, Miriam, let us go. No, Aaron. 米利安 走吧 不 亚伦
[21:02] Our mother set you adrift in a basket to save your life ! 母亲为了救你 把你放在篮子中漂走
[21:06] Save my life ? From who ? 救我?谁想害我?
[21:08] Ask the man that you call ”Father.” 去问问你称之为父王的人吧
[21:12] How dare you ? God saved you to be our deliverer. 大胆 神要你当我们的救世主
[21:15] Enough of this. And you are, Moses. You are the deliverer. 别再说了 摩西斯 你就是救世主
[21:19] I said, enough ! 我说 够了!
[21:23] You will regret this night. 今晚你会后悔的
[21:33] Hush now, my baby 别出声 我的宝贝儿
[21:37] Be still, love Don’t cry 静静的 心爱的 不要哭
[21:42] Sleep as you’re rocked 让小河摇你
[21:45] By the stream 进入梦境
[21:50] Sleep and remember 沉睡吧 但要记住
[21:53] My last lullaby 我最后唱的摇篮曲
[21:58] So I’ll be with you 当你进入梦乡时
[22:02] When you dream 我将伴你左右
[22:24] Did you see him ? lt’s Moses. 你看到了吗?摩西斯王子!
[22:46] Gleaming in the moonlight 在月光下闪烁的王宫
[22:50] Cool and clean and all I’ve ever known 我所熟悉凉快、干净的地方
[22:54] All I ever wanted 我别无所求
[22:58] Sweet perfumes of incense 散发着香气的沉香
[23:02] And graceful rooms of alabaster stone 由雪花岩砌成的房间
[23:06] All I ever wanted 这就是我的需求
[23:10] This is my home 这就是我的家
[23:12] With my father mother, brother 我的父亲、母亲和兄弟
[23:14] Oh, so noble Oh, so strong 啊 多么高贵 多么强大
[23:17] Now I am home 现在我回到家中
[23:21] Here among my trappings and belongings 身边尽是熟悉的服饰和东西
[23:24] I belong 我属于这里
[23:26] And if anybody doubts it 如果有人怀疑
[23:29] They couldn’t be more wrong 他们将大错特错
[23:33] I am a sovereign prince of Egyp 我是正宗的埃及王子
[23:36] A son of the proud history that’s shown 是雕刻在每一面墙上
[23:39] Etched on every wall 光荣历史王朝的儿子
[23:44] Surely this is all I ever wanted 这就是我所要得到的
[23:47] All I ever wanted 我所要得到的
[23:51] All I ever 我这一生
[23:55] Wanted 别无所求
[26:47] The Hebrews grew too numerous. 希伯来人越来越多
[26:51] They might have risen against us. 他们可能会群起反抗
[26:54] Father, tell me you didn’t do this. 父王 告诉我您没下令
[26:58] Moses, 摩西斯…
[27:00] sometimes, for the greater good, 有时候为了多数人的利益
[27:05] sacrifices must be made. 不得不牺牲少数人
[27:15] Sacrifices ? 牺牲?
[27:20] Oh, my son. 啊 我的儿子
[27:23] They were only slaves. 他们只是奴隶
[27:44] Moses ? 摩西斯?
[27:47] Is this where you found me ? 你就是在这里发现我的?
[27:50] Moses, please try to understand. 摩西斯 你要理解
[27:57] SoSo everything I thought, 难道说…我一切的信念
[28:01] everything I am, 有关我的一切…
[28:03] is a lie. 全都是谎言?
[28:05] No. 不
[28:07] You are our son, and we love you. 你是我们的儿子 我们爱你
[28:12] Why did you choose me ? 你们为什么选上我?
[28:15] We didn’t, Moses. 不是我们 摩西斯
[28:18] The gods did. 是神明的选择
[28:27] This is your home my son 这里就是你的家 孩子
[28:31] Here the river brought you 大河把你带到这里
[28:33] And it’s here the river meant 这是大河的旨意
[28:37] To be your home 这里就是你的家
[28:41] Now you know the truth, love 既然你已知道了真相
[28:44] Now forget and be content 忘了它 高高兴兴
[28:48] When the gods send you a blessing 当神明为你祝福时
[28:51] You don’t ask why it was sent 不要问是为什么
[29:12] Last night, the gods granted me a vision. 昨晚神明带给我一个启示
[29:16] ‘m not merely going to restore this temple, I will make it more grand, 我不仅要把这座神殿修好 还要让它更宏伟
[29:21] more splendid than any other one in Egypt. 比埃及任何的神庙都壮观
[29:56] Moses ! Look. 摩西斯 瞧…
[29:58] Fate has turned our little misadventure into a great opportunity. 命运把我们小小的错误 转变成一个良机
[30:02] Get up, old man ! Father will be so pleased 起来 老头! 父王一定会高兴的…
[30:05] Put your back into it ! 加把劲儿!
[30:09] Faster ! 快一点儿!
[30:12] This is just the beginning. 这只是个开端
[30:15] A gateway will open to an entire new city of white limestone, 要盖一座石灰岩城市
[30:18] more dazzling than the sun. 比太阳还要灿烂耀眼
[30:20] And here, a statue of Hapi. 这里放哈比的雕像…
[30:23] I said, hurry ! 快!
[30:25] …two great column halls. Stop it ! 两列圆柱大厅 停下
[30:28] Somebody’s got to stop this ! There’s nothing we can do. 一定要阻止他! 我们没办法
[30:42] Stop it.Stop. Stop it ! 住手 住手!别再打他了!
[31:00] Out of my way. Move ! 给我让开 让开!
[31:05] Who did this ? 这是谁干的?
[31:07] Up there ! lt’s him. Up there. 他在上面 就是他!在上面
[31:37] Moses !what’s going on ? Moses ! 摩西斯 怎么回事 摩西斯?
[31:53] Moses ! Let me go !No, wait. 让我走! 等等!
[31:55] You saw what happened. I just killed a man. 你看到了 我刚杀了个人
[31:58] We can take care of that. 我们可以解决这个问题
[32:01] I will make it so it never happened. 我会让大家忘掉这件事
[32:04] Nothing you can say can change what I’ve done. 你怎么说都改变不了事实
[32:06] I am Egypt, the morning and the evening star. 我就是埃及日月星辰之王
[32:10] If I say day is night, it will be written, 我可以颠倒是非
[32:13] and you will be what I say you are. 我说你什么没人敢反对
[32:16] I say you are innocent. 我说你是无辜的
[32:18] What you say does not matter. You don’t understand. 你说什么都没用 你不明白
[32:22] I can’t stay here any longer. 我不能待下去了
[32:25] Moses ! No !All I’ve ever known to be true is a lie. 我所相信的事实都是谎言
[32:32] I’m not who you think I am. 我不是你认为的那样
[32:35] What are you talking about ? 你在说什么?
[32:38] Go ask the man I once called ”Father.” 去问我曾称之为父王的人吧
[32:44] Moses ? 摩西斯?
[32:48] Please. 请别走
[32:57] Goodbye, brother. 再见了 哥哥
[35:27] Hey, wait. 嗨 等等!
[35:31] Please. 求你
[36:00] Help ! Let our sheep drink ! 让我们的羊喝水!
[36:02] Leave us alone ! Get away ! 别过来 滚开!
[36:07] Stop it ! 站住!
[36:09] My father’s the high priest of Midian.You’re going to be in big trouble. 我父亲是米甸的大祭司 你们遇到大麻烦了!
[36:15] Aah ! Hey, you. 嗨 你!
[36:17] Aren’t these your camels ? 这不是你们的骆驼吗?
[36:22] Huthut ! No, no ! No, no ! 啊 别 不要!
[36:24] Wait ! Wait, stop ! 等等 站住!
[36:43] What are you girls doing ? 你们在干什么?
[36:45] We’re trying to get the funny man out of the well. 把一个怪家伙拉上来
[36:48] Trying to get the funny man out of the well. 把一个怪家伙拉上来?
[36:50] Well, that’s one I’ve never heard before. 这倒是件新鲜事
[36:54] Oh, my. Oh, uh, don’t worry down there ! 啊 我的天啊!你不要怕
[36:56] Uh, we’ll get you out. Hold on ! 我们会救你上来 挺住!
[37:03] You.Huh ? 是你?
[37:17] That’s why Papa says she’ll never get married. 怪不得爸爸说她嫁不出去
[37:25] You don’t have to do this. Ladies, please, I’m reallyI’m really quite 你们不必这样 真的 我…
[37:29] No, not there, please. That tickles. 别洗那儿 拜托 好痒哦!
[37:32] Ladies, you’ve cleaned every inch of me. 你们把我身上每一英寸都洗过了
[37:34] Whoa, II was wrong. 我错了
[37:37] Let me through. Let me through. I want to see him. 让我过去 我要见他
[37:42] Ah ! You are most welcome. 你千万不要客气
[37:45] You should not be a stranger in this land. 你不是这里的生人
[37:47] You have been sent as a blessing. 你是神明送来的祝福
[37:50] Tonight, you shall be my honored guest. 今晚你将是我的贵宾
[37:54] My father, Jethro, High Priest of Midian. 我父亲伽斯罗 米甸的大祭司
[38:10] Psst. Sit with me. 跟我坐一起吧 好吧
[38:18] Psst. Not yet.Oh, sorry. 还不能吃 对不起
[38:21] My children,let us give thanks for this bountiful food. 我的孩子们 感谢有这些丰盛的食物
[38:27] And let us also give thanks for the presence… 也感谢今晚的贵宾
[38:30] of this brave, young man whom we honor here tonight. 这名勇敢的年轻人
[38:36] Please, sir, I wish you wouldn’t. 请先生不要这么客气
[38:38] I’ve done nothing in my life worth honoring. 我这辈子没做过值得赞赏的事
[38:45] First, you rescue Tzipporah from Egypt, 首先你把西泊娜从埃及救出来
[38:49] then you defend my younger daughters from brigands. 其次你赶走了强盗救了我女儿
[38:52] You think that is nothing ? 你觉得这不算什么?
[38:55] lt seems you do not know what is worthy of honor. 看来你不懂得荣誉的价值
[38:59] A single thread in a tapestry 挂毯中的一根线
[39:01] Though its color brightly shine 就算十分光彩夺目
[39:04] Can never see its purpose 它也无法体会到
[39:06] In a pattern of the grand design 整体设计的美感
[39:10] And the stone that sits on the very top 大山雄伟山顶上
[39:13] Of the mountain’s mighty face 最顶端的石头
[39:15] Does it think it’s more important 它认为比山底的石头
[39:17] Than the stones that form the base 更为重要吗?
[39:22] So how can you see what your life is worth 你怎么知道你生命的价值
[39:24] Or where your value lies 或你价值之所在?
[39:27] You can never see through the eyes of man 凡人无法衡量
[39:31] You must look at your life 你得透过上天的眼睛
[39:33] Look at your life through heaven’s eyes 来衡量你生命的价值
[39:46] Dance with me. 跟我跳舞吧!
[39:48] No, I don’t know how. 不行 我不会跳
[40:02] A lake of gold in the desert sand Is less than a cool, fresh spring 沙漠中一湖的黄金 也比不上一股清泉
[40:06] And to one lost sheep a shepherd boy Is greater than the richest king 对迷途的羊羔来说 牧羊人比最富的国王伟大
[40:12] If a man lose everything he owns 失去一切的人
[40:14] Has he truly lost his worth 难道就没有价值了吗?
[40:17] Or is it the beginning 也许这正是
[40:19] Of a new and brighter birth 灿烂新生的开端
[40:23] So how do you measure the worth of a man 该怎样衡量一个人的价值
[40:26] In wealth or strength or size 以财富、力量或大小?
[40:28] In how much he gained or how much he gave 以获得或付出的多少?
[40:32] The answer will come 这一切都将
[40:35] The answer will come to him who tries 会有答案 只要他…
[40:38] To look at his life through heaven’s eyes 透过上天的眼睛衡量生命
[40:43] And that’s why we share all we have with you 这就是为啥我们与你分享
[40:45] Though there’s little to be found 尽管我们家徒四壁
[40:48] When all you’ve got is nothing 当你一无所有时
[40:50] There’s a lot to go around 有许多可以分享
[40:55] No life can escape being blown about 每一个人都逃不过
[40:57] By the winds of change and chance 命运的各种安排
[41:00] And though you never know all the steps 尽管你不知道下一步该怎么走
[41:02] -Dance with me -No, I– No. No -跟我跳舞 -不…
[41:04] You must learn to join the dance 你一定要学会和大家跳舞
[41:07] You must learn to join the dance 你一定要学会和大家跳舞
[41:36] So how do you judge what a man is worth 该怎么衡量一个人的价值?
[41:40] By what he builds or buys 看他盖的房子和买的东西?
[41:42] You can never see with your eyes on earth 凡人的双眼永远看不透
[41:45] Look through heaven’s eyes 你得透过上天的眼睛
[41:47] Look at your life 来衡量你的生命
[41:50] Look at your life 来衡量你的生命
[41:52] Look at your life through heaven’s 透过上天的
[41:56] Eyes 眼睛
[42:21] I love you. 我爱你
[43:03] lt’s too early for this. 现在未免太早了
[44:04] Moses. 摩西斯…
[44:18] Here I am. 我在这儿
[44:22] Take the sandals from your feet, 把你的凉鞋脱下来
[44:26] for the place on which you stand is holy ground. 因为你站在圣地之上
[44:38] Who are you ? 您是谁?
[44:41] I am that I am. 我就是我
[44:47] I don’t understand. 我不明白
[44:49] I am the God of your ancestors, 我是你祖先的神
[44:53] Abraham, Isaac and Jacob. 亚伯拉罕、艾萨克、雅各布的神
[44:59] You were born of my mother, Yocheved. You are our brother. 你是约基别之子 我们的兄弟
[45:06] What do You want with me ? 您要我做什么?
[45:10] I have seen the oppression of My people in Egypt… 我看见我的子民在埃及受苦
[45:15] and have heard their cry. 我听见他们的哀嚎
[45:18] Stop it ! Leave that man alone ! 住手 别打他了!
[45:21] So I have come down to deliver them out of slavery… 我来救他们摆脱埃及人的奴役
[45:26] and bring them to a good land, 带他们到美好之地
[45:30] a land flowing with milk and honey. 流淌着奶与蜜之地
[45:37] And so, I shall send you. 因此我要派你
[45:40] unto Pharaoh, 去见法老
[45:43] you… 你…
[45:45] Me ? WhWho am I to lead these people ? 我?我怎么能领导他们?
[45:49] They’ll never believe me. They won’t even listen. 他们不会相信也不会听我的
[45:52] I shall teach you what to say. 我将教你怎么说
[45:54] Let my people go ! 把我的人民放走
[45:58] But I was their enemy. 但我曾是他们的敌人
[46:00] I was the prince of Egypt, 我曾是埃及王子
[46:02] the son of the man who slaughtered their children. 是屠杀他们孩子的法老之子
[46:05] You’veYou’ve chosen the wrong messenger.HHow can I even speak to these people ? 您选错了使者 我怎么能领导这些人?
[46:10] Who made man’s mouth ? 谁使人有了嘴?
[46:12] Who made the deaf, the mute, the seeing or the blind ? 谁使人耳聋口哑、目明眼瞎?
[46:17] Did not I ? Now go ! 不是我吗?现在去吧!
[46:32] Oh, Moses, 啊 摩西斯
[46:36] I shall be with you when you go to the king of Egypt. 你去见法老时我会与你同去
[46:40] But Pharaoh will not listen. 但法老不会听我的
[46:47] So I will stretch out My hand… 那我将伸出手来
[46:50] and smite Egypt… 用我的神法
[46:53] with all My wonders. 毁灭埃及
[46:59] Take the staff in your hand, Moses. 摩西斯 要拿着你手里的杖
[47:04] With it, 你用它
[47:06] you shall do My wonders. 来实施我的神法
[47:14] I shall be with you, Moses. 我会与你同在 摩西斯
[48:45] But, Moses, 但是 摩西斯…
[48:47] you are just one man. 你只有一个人
[48:53] Tzipporah, 西泊娜…
[48:57] please. 请你看看
[49:06] Look at your family. 看看你的家人
[49:12] They are free. 他们是自由的
[49:15] They have a future. 他们有美好的未来
[49:17] They have hopes and dreams… 他们有希望和梦想
[49:20] and the promise of a life with dignity. 还有过尊严生活的指望
[49:25] That is what I want for my people. 我要我的人民也能如此
[49:30] And that is why I must do the task… 因此我必须去完成
[49:32] that God has given me. 神交给我的使命
[49:47] I’m coming with you. 我要跟你一起去
[51:18] Rameses. 兰姆西斯
[51:21] Moses ? Is it really ? 摩西斯?真的是你?
[51:30] Moses !Rameses ! Where have you been ? I took you for dead. 摩西斯 你上哪里了?我以为你死了! 兰姆西斯
[51:36] Look at you ! Pharaoh. 看看你!
[51:38] Pharaoh. 法老!
[51:39] Well, look at you. What on earth are you dressed as ? 看看你 你怎么这副打扮?
[51:44] Oh, Rameses, it’s so good to see you. 兰姆西斯 见到你真高兴!
[51:47] Excuse me, Your Majesty. 对不起 陛下
[51:49] We are compelled to remind you 我们得提醒您
[51:52] this man committed a serious crime against the gods. 此人对神明犯下了重大罪行
[51:55] We are loathe to bring it up, mind you. 我们不想提起此事
[51:57] The law clearly states the punishment for such a crime 法律明文规定了应受的惩罚…
[52:00] Death ! We hesitate to say it. 死刑! 我们并不想说
[52:02] Be still. Pharaoh speaks. 闭嘴 法老在说话
[52:06] I am the morning and the evening star. 我是日月星辰之王
[52:10] Rameses. 兰姆西斯…
[52:12] lt shall be as I say. 我说的话才算数
[52:14] I pardon forever all crimes of which he stands accused… 我永远赦免他犯的一切罪行
[52:18] and will have it known that he is… 并昭告世人他是…
[52:21] our brother Moses, 我的兄弟摩西斯
[52:23] the prince of Egypt. 是埃及王子
[52:29] Rameses, 兰姆西斯…
[52:33] in my heart, you are my brother, 在我心里 你是我兄弟
[52:36] but things cannot be as they were. 但情况已经不同了
[52:39] I see no reason why not. 我看不出有什么不同
[52:42] ou know I am a Hebrew, 你知道我是希伯来人
[52:44] and the God of the Hebrews came to me. 希伯来的神来找过我了
[52:47] What ? 什么?
[52:50] He commands that you let His people go. 他命令你把他的子民放走
[52:57] Commands ? 命令?
[53:04] Behold… the power of God. 看着…神的力量
[53:23] Well, uh, impressive. 哦 挺厉害的
[53:29] Very well, Moses. I’ll play along. 好吧 摩西斯 我就陪你玩玩
[53:33] Hotep. Huy. 荷泰 休伊
[53:35] Give this snake charmer our answer. 让这个江湖术士瞧瞧厉害
[54:00] By the power of Ra. 太阳神的力量
[54:03] Mut. 姆特神
[54:05] Nut. 奴特神
[54:07] Khnum. Ptah. 山羊神 布塔神
[54:09] Nephthys. Nekhbet. 奈芙提斯女神 鹰神
[54:12] Sobek. Sekhmet. 鳄鱼神 西米神
[54:13] Sokar. Selket. 苏卡神 战神
[54:16] Reshpu.Wadjet. 洛西夫神…瓦桀神
[54:18] Anukis. Seshmu. 死神、塞斯努神
[54:20] Meshkent. Hemsut. 米斯罕神 命运神
[54:22] Tefnut. Heket. 露神 蛙神
[54:24] Mafdet. 马特神
[54:26] Ra, Mut, Nut, Ptah. 太阳神、奴特神、布塔神…
[54:28] Hemsut, Tefnut, Sokar, Selket. 战神、瓦杰神、鳄鱼神、奈芙
[54:31] Nephthys, Nekhbet, Ra ! 提斯女神、蛙神、太阳神
[54:37] So you think you’ve got friends 你以为你有一个
[54:40] In high places 天上的朋友
[54:42] With the power to put us on the run 就能把我们吓跑
[54:48] Well, forgive us these smiles 不要让我们
[54:51] On our faces 笑掉大牙
[54:54] You’ll know what power is when we are done 等我们施展法力你就知道厉害
[54:59] Son. 小子
[55:02] You’re playing with the big boys now 你这是自不量力
[55:07] You’re playing with the big boys now 你这是自不量力…
[55:10] Oh, that’s pretty. 啊 真漂亮!
[55:12] Every spell and gesture Tells you who’s the best 每一道符咒和魔术 都让你招架不住
[55:16] You’re playing with the big boys now 你这是自不量力
[55:20] You’re playing with the big boys now 你这是自不量力
[55:24] You’re playing with the big boys now 你这是自不量力
[55:29] Stop this foolish mission 结束愚蠢的行动吧
[55:32] Watch a true magician 让真正的魔法师
[55:33] Give an exhibition how 给你展示法力
[55:37] Pick up your silly twig, boy 捡起你的小树枝 小子
[55:40] You’re playing with the big boys now 你这是自不量力
[55:45] By the power of Ra Mut, Nut 太阳神、布塔神、奴塔神
[55:48] Khnum, Ptah 鳄鱼神、战神
[55:50] Sobek, Sekhmet Sokar, Selket 蛙神、马特神的力量
[55:54] Anubis, Anukis, Hemsut Tefnut, Meshkent, Mafdet 死神、命运神、塞斯努神
[55:58] You’re playing with the big boys now 你这是自不量力
[56:02] You’re playing with the big boys now 你这是自不量力
[56:06] By the might of Horus you will kneel before us 你将屈服于荷鲁斯神 跪在我们面前
[56:10] Kneel to our splendorous power 跪在我们威武的法力面前
[56:14] -You put up a front. -You put up a fight -你和我们对抗 -你和他们对打
[56:16] And just to show we feel no spite 我们却不跟你计较 你只配当我们的学生
[56:20] But first, boy it’s time to bow 不过首先要鞠躬 磕头
[56:23] Or it’s your own grave you’ll dig, boy 否则你将自掘坟墓 你这是自不量力
[56:28] Playing with the big boys Playing with the big boys 你这是自不量力 自不量力
[56:31] Playing with the big boys Playing with the big boys 自不量力 自不量力
[56:35] Playing with the big boys now 自不量力
[56:39] They love it. 他们喜欢这样
[56:57] All right, Moses. I know you. 好了 摩西斯 我了解你
[57:01] What’s this really about ? 你到底想要干什么?
[57:04] Rameses, look. 兰姆西斯 你看
[57:08] What do you see ? 你看到什么了?
[57:14] A greater Egypt than that of my father. 比父王在位时更伟大的埃及
[57:18] That is not what I see. 我看到的不是这些
[57:20] Moses, I cannot change what you see. 摩西斯 我不能改变你所看到的
[57:25] I have to maintain the ancient traditions. 我必须维护古老的传统
[57:29] I bear the weight of my father’s crown. 继承父王留下的王朝
[57:32] Do you still not understand what Seti was ? 你还不知道西台法老干了些什么?
[57:35] He was a great leader. 他是个伟大的领袖
[57:39] His hands bore the blood of thousands of children. 他手上沾满了无数儿童的鲜血
[57:42] Hmph. Slaves. 是奴隶
[57:44] My people. 是我的人民
[57:46] And I can no longer hide in the desert while they suffer… 我再也不能躲在沙漠里看着他们受苦…
[57:50] at your hands. 在你手下受苦
[57:55] So… 那么…
[57:58] you have returned… 你回来是为了…
[58:01] only to free them. …让他们自由
[58:14] I’m sorry. 对不起
[58:25] Yes. 是的
[58:28] I had hoped…that 我本来希望…
[58:46] I do not know this God. 我不认识这个神
[58:48] Neither will I let your people go.Rameses, please, you must listen… 我不能把你的人民放走 兰姆西斯 你要听我说…
[58:53] I will not be the weak link ! 我不当脆弱的一环!
[59:04] Tell your people as of today… 告诉你的人民 从今天起…
[59:07] their workload has been doubled, 他们的工作量要加倍…
[59:10] thanks to your God. 托你的神之福
[59:13] Or is it thanks…to you ? 或是应该说…托你之福?
[59:24] lt’s Moses. 是摩西斯
[59:30] Moses ! Ohh. 摩西斯
[59:33] So, Moses,how does it feel when you get struck to the ground ? 被打倒的滋味怎么样?
[59:37] I didn’t mean to cause you more pain. 我不是故意让你们受苦的
[59:41] I’m just trying to do as God told me. 我只是照神的旨意去做
[59:44] God ? When did God start caring about any of us ? 神?他几时开始关心我们?
[59:47] n fact, Moses, when did you start caring about slaves ? 你几时开始关心起奴隶?
[59:52] Was it when you found out that you were one of us ? 当你知道你也是奴隶时吗?
[59:54] Don’t listen to him. 别听他胡说
[59:56] No, he’s… he’s right. 不 他…他说得对
[59:59] I did not see because I did not wish to see. 我看不到是因为我不想看
[1:00:03] Oh, you didn’t see because you didn’t wish to see. 啊 原来你是”不想看”
[1:00:08] Ah ! Well, that makes everything fine then, doesn’t it ? 这样你就没错了吧!
[1:00:10] Aaron! You shame yourself. 亚伦! 你该感到羞耻
[1:00:16] Miriam. 米利安
[1:00:21] I’m so sorry. 对不起
[1:00:32] Moses, 摩西斯…
[1:00:35] hear what I say. 听我说
[1:00:37] I have been a slave all my life, 我这一辈子都是奴隶
[1:00:42] and God has never answered my prayers until now. 直到现在神才听到我的祷告
[1:00:46] God saved you from the river,He saved you in all your wanderings, 神从河里救出你 处处保护你
[1:00:51] and even now He saves you from the wrath of Pharaoh. 现在他又从法老的手中救出你
[1:00:54] God will not abandon you, 神不会抛弃你
[1:00:59] so don’t you abandon us. 你也不要抛弃我们
[1:01:34] Miriam. Where are you going ? 米利安 你去哪儿?
[1:01:36] MMiriam. 米利安?
[1:01:52] The ball disappears. Where is it ? In his hand. 球不见了 在他的手中
[1:01:59] Rameses ! 兰姆西斯!
[1:02:02] Let my people go ! 把我的人民放走!
[1:02:06] Still gnawing away at that bone, are we ? 仍咬着骨头不放 是不是?
[1:02:09] Carry on. 接着来
[1:02:11] You cannot keep ignoring us. 你不能再忽视我们了
[1:02:13] Enough ! I will hear no more of this Hebrew nonsense. 够了!我不想再听希伯来人的废话
[1:02:18] Bring him to me. 把他捉来
[1:02:37] Take the staff in your hand, Moses. 用你手中的杖 摩西斯
[1:03:09] Father. 父王
[1:03:11] lt’s… Blood ! 这是… 血!
[1:03:27] Hotep ! Huy ! Explain this to me ! 荷泰、休伊 怎么回事?
[1:03:31] Ah ! Rest assured, Your Majesty 不要担心 陛下
[1:03:33] Uh, yes, we were going to demonstrate the superior might of our gods. 对 我们要显示我们神至高的法力
[1:03:41] By the power of Ra ! 以太阳神的力量!
[1:04:00] Abandon this futile mission, Moses. 放弃这个枉费心机的使命吧 摩西斯
[1:04:03] I’ve indulged you long enough. 我已经忍受你好久了
[1:04:06] This must now be finished. 现在必须结束了
[1:04:12] No, Rameses. 不 兰姆西斯
[1:04:14] lt is only beginning. 这仅仅是开始
[1:04:17] But, Moses, ddidn’t you see what happened ? 摩西斯 你没看到吗?
[1:04:20] The priests did the same thing. 祭司也能那样做
[1:04:23] Pharaoh still has the power over our lives. 法老的权力还是很大
[1:04:28] Yes, Aaron, it’s true. Pharaoh has the power. 没错 亚伦 法老的权力很大
[1:04:33] He can take away your food, 他一句话就能夺走你们的食物…
[1:04:39] your home, your freedom. 夺走你们的家、自由…
[1:04:43] He can take away your sons and daughters. 你们的儿女…
[1:04:46] With one word,Pharaoh can take away your very lives. 法老可以夺走你们的性命
[1:04:51] But there is one thing he cannot take away from you: 可是有一样东西他夺不走
[1:04:55] your faith. 你们的信仰
[1:04:59] Believe, 相信神
[1:05:01] for we will see God’s wonders. 我们就会看到神的法力
[1:05:22] All through the land of Egypt 我要让整个埃及大地
[1:05:24] I send a pestilence, a plague 充满害虫和瘟疫
[1:05:27] Into your house, into your bed.Into your streams Into your streets 进入到房舍、床铺和街道
[1:05:30] Into your drink Into your bread 污染饮水和面包
[1:05:32] Upon your cattle, on your sheep.Upon your oxen in your field. 感染牛羊牲畜
[1:05:37] Into your dreams, into your sleep.Until you break Until you yield 惊醒睡梦 直到你们投降
[1:05:41] I send the swarm. 我派出蜂群 我派出蝗虫
[1:05:45] I send the horde Thus saith the Lord 于是神这么说
[1:05:50] Once I called you brother 我曾称你为兄
[1:05:53] Once I thought the chance to make you laugh 我曾想让你开心
[1:05:56] Was all I ever wanted 你就满足了
[1:05:57] I send the thunder from the sky.I send the fire raining down 我让雷声大作 火雨大下
[1:06:02] And even now I wish that God had chose another 甚至现在我都希望神选上别人
[1:06:05] Serving as your foe on His behalfis the last thing that I wanted 当你的敌人是我最不愿意的
[1:06:10] I send a hail of burning ice on every field On every town 我让冰雹击打所有的城乡
[1:06:14] This was my home 这里曾是我的家
[1:06:17] All this pain and devastation how it tortures me inside 痛苦和毁灭让我心痛
[1:06:22] All the innocent who suffer from your stubbornness and pride 多少无辜百姓 因为你的顽固和骄傲受苦
[1:06:26] I send the locusts on the wind such as the world has never seen 我让蝗虫随风而来 前所未有
[1:06:30] On every leaf On every stalk until there’s nothing left of green 吃掉一切叶子 寸青不留
[1:06:34] I send my scourge I send my sword 我使火祸降临 战争爆发
[1:06:38] Thus saith the Lord 于是神这么说
[1:06:40] You who I called brother 我曾称你为兄 为何要召来惩罚?
[1:06:45] Why must you call down another blow I send my scourge I send my sword 我使火祸降临 战争爆发
[1:06:49] -Let my people go -Thus saith the Lord -把我的人民放走 -于是神这么说
[1:06:53] Thus saith the Lord 于是神这么说
[1:07:03] You who I called brother.How could you have come to hate me so 我曾称你为弟 你怎么会如此恨我?
[1:07:08] Is this what you wanted?I sent the swarm I sent the horde 这就是你要的吗? 我派出成群的害虫
[1:07:13] Then let my heart be hardened.And never mind how high the cost may grow 让我狠下心肠 不管付出多少代价
[1:07:18] This will still be so 我绝不退让
[1:07:20] I will never let 我决不会放走…
[1:07:22] Your people go 你的人民
[1:07:26] Thus saith the Lord 于是神这么说
[1:07:31] I will not let 我决不会放…
[1:07:34] Your people 你的人民…
[1:07:38] Go 走
[1:08:30] Rameses ? 兰姆西斯?
[1:08:34] Rameses ? 兰姆西斯?
[1:08:36] Oh. Let me guess. 啊 让我猜猜
[1:08:40] You want me to… 你要我…
[1:08:42] let your people go. 放走你的人民
[1:08:48] I hoped I would find you here. 我就希望在这儿找到你
[1:08:51] Get out ! 出去!
[1:08:55] Rameses, we must bring this to an end. 兰姆西斯 我们要结束这场灾难
[1:09:05] Rameses, please, talk to me. 兰姆西斯 请跟我谈谈
[1:09:08] We could always talk here. 在这里我们可以无所不谈
[1:09:21] This place. 这个地方
[1:09:24] So many memories. 充满了多少回忆
[1:09:29] I remember the time you… 我记得有一次…
[1:09:32] switched the heads of the gods of the temple of Ra. 你把太阳神殿里神像的头对调
[1:09:39] If I recall correctly, 如果我没记错
[1:09:41] you were there switching heads right along with me. 你也跟我一起干
[1:09:47] No, it was you. I didn’t do that. 没有 是你干的 我没干
[1:09:49] Oh, yes, you did.You put the hippo on the crocodile, and the crocodile 你干过 你将河马的头放在鳄鱼上 把鳄鱼…
[1:09:54] On the falcon. Yes ! 放在猎鹰身上 没错!
[1:09:56] The priest thought it was a horrible omen and fasted for two months. 祭司以为是噩兆绝了两个月食
[1:10:00] Father was furious. You were always getting me into trouble. 父王气疯了 你老害我挨训!
[1:10:10] But then 不过…
[1:10:14] you were always there to… 你每次都…
[1:10:17] get me out of trouble again. 帮我解围
[1:10:27] Why can’t things be the way they were before ? 为什么不能像以前一样?
[1:10:32] Father. 父王…
[1:10:34] lt’s so dark. 好暗哦
[1:10:37] I’m frightened. 我好害怕
[1:10:40] Why is he here ? 他为什么在这里?
[1:10:46] Isn’t that the man who did all this ? 这不都是他的错吗?
[1:10:51] Yes. 是的
[1:10:53] But one must wonder… 但我很想知道…
[1:10:56] why. 为什么?
[1:10:58] Because no kingdom should be made on the backs of slaves. 国家不能建立在奴隶脊背上
[1:11:04] Rameses, your stubbornness is bringing this misery upon Egypt. 你的顽固给埃及带来灾难
[1:11:08] lt would cease if only you would let the Hebrews go. 只要放希伯来人走就会结束
[1:11:11] I will not be dictated to. I will not be threatened. 我不会受制于命令和胁迫
[1:11:14] I am the morning and the evening star. I am Pharaoh. 我是日月星辰之王 我是法老
[1:11:18] Something else is coming. Something much worse than anything before. 更可怕的灾难即将降临
[1:11:22] Please, let go of your contempt for life… 请你不要轻视生命
[1:11:25] before it destroys everything you hold dear. 别让它毁了你拥有的一切
[1:11:29] Think of your son ! 替你儿子想想!
[1:11:31] I do. 我是这样
[1:11:33] You Hebrews have been nothing but trouble. 你们希伯来人只会惹麻烦
[1:11:36] My father had the right idea about how to deal with your people. 我父王那样对付你们是应该的
[1:11:44] Rameses ! And there shall be a great cry in all of Egypt… 埃及将遍地哀号…
[1:11:48] such as never has been or ever will be again ! 空前绝后的大灾难
[1:12:06] Rameses, you bring this upon yourself. 兰姆西斯 你将自食恶果
[1:12:19] God has come to me again, saying, 神又向我显身 他说
[1:12:22] Take a lamb 宰一双羊羔
[1:12:24] and with its blood… 把它的血…
[1:12:27] mark the lintel and posts of every door, 涂在每家的门框和门楣上
[1:12:34] for tonight… 因为今晚…
[1:12:36] I shall pass through the land of Egypt… 我要路过埃及…
[1:12:41] and smite all the firstborn. 杀掉所有的长子
[1:12:50] But when I see the blood upon your door… 但当我见到你门上的血…
[1:12:55] I will pass over you, 我就会走开
[1:12:59] and the plague shall not enter. 灾难就不会降落在你们身上
[1:15:39] You and your people… 你和你的人民…
[1:15:43] have my permission to go. 你们可以走了
[1:15:51] Leave me ! 别过来
[1:17:27] Many nights we’ve prayed 我们经常晚上祷告
[1:17:31] With no proof 都没有应验
[1:17:33] Anyone could hear 谁都会听到
[1:17:36] In our hearts a hopeful song 我们心中充满希望
[1:17:40] We barely understood 我们不甚了解
[1:17:45] Now we are not afraid 现在不再畏惧
[1:17:49] Although we know there’s much to fea 纵然有许多惊险
[1:17:54] We were moving mountains 但我们知难而进
[1:17:58] Long before we knew we could 早就在搬移高山
[1:18:04] There can be miracles 只要相信神明
[1:18:08] When you believe 就会有奇迹出现
[1:18:12] Though hope is frail 希望虽然渺茫
[1:18:15] lt’s hard to kill 但生命力却十分顽强
[1:18:20] Who knows what miracles 只要你有信心
[1:18:24] You can achieve 谁知道你能创造出
[1:18:28] When you believe 什么样的奇迹
[1:18:31] Somehow you will 那么你能吗?
[1:18:36] You will when you Believe 只要有信心 你就能做到
[1:18:44] In this time of fear 在这恐惧的时刻
[1:18:47] When prayers so often proved in vain 当祈祷不管用的时候
[1:18:52] Hope seemed like the summer birds 希望就像夏天的鸟
[1:18:55] Too swiftly flown away 稍纵即逝
[1:18:59] Yet now I’m standing here 但现在我站在这里
[1:19:04] With heart so full I can’t explain 心情无法用语言表达
[1:19:08] Seeking faith and speaking words 凭着信念我说出
[1:19:12] I never thought I’d say 从没想过会说出的话
[1:19:16] There can be miracles 只要你有信心
[1:19:20] When you believe 就会出现奇迹
[1:19:24] Though hope is frail 希望虽然渺茫
[1:19:28] lt’s hard to kill 但志气仍然高昂
[1:19:32] Who knows what miracles 他们知道
[1:19:36] You can achieve 会出现什么奇迹
[1:19:40] When you believe 只要你有信心
[1:19:43] Somehow you will 就会出现奇迹
[1:19:48] You will when you believe 那么你们能吗?
[1:20:58] There can be miracles 只要你有信心
[1:21:02] When you believe 就会出现奇迹
[1:21:06] Though hope is frail 希望虽然渺茫
[1:21:09] lt’s hard to kill 但志气仍然高昂
[1:21:14] Who knows what miracles 只要你有信心
[1:21:18] You can achieve 谁知道你会创造出
[1:21:22] When you believe 什么样的奇迹
[1:21:25] Somehow you will 那么你能吗?
[1:21:29] Now you will 现在你能
[1:21:34] You will when you 你能只要你
[1:21:37] Believe 有信心
[1:21:42] When you believe 当你有信心
[1:21:46] You will when you Believe 你就能
[1:23:58] With this staff, 用这根杖
[1:24:00] you shall do… 你能实施…
[1:24:03] My wonders ! 我的法力!
[1:25:23] Leave it ! 别管它!
[1:25:59] Yeah, me too. 对 我 也一样
[1:26:39] Don’t just stand there ! Kill them ! 别光站着!杀死他们!
[1:26:43] Kill them all ! 把他们斩尽杀绝
[1:26:47] The soldiers ! They’re coming ! 士兵!追上来了!
[1:27:23] No ! 不!
[1:28:57] Thank you. 谢谢
[1:29:26] Moses ! 摩西斯!
[1:29:43] Goodbye, brother. 再见了 兄弟
[1:30:07] Look. Look at your people, Moses. 看 看看你的人民 摩西斯
[1:30:16] They are free. 他们自由了
[1:31:22] deliver us 解救我们
1998年

Post navigation

Previous Post: Vertical Limit(垂直极限)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: City Island(城市岛屿)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme