Skip to content

英美剧电影台词站

The Prestige(致命魔术)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Prestige(致命魔术)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:致命魔术
英文名称:The Prestige
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] Are you watching closely? 你在仔细看吗?
[01:05] Every magic trick consists of three parts or acts. 每一场魔术表演都有三个步骤
[01:10] The first part is called the Pledge. 第一个步骤是 “以虚代实”
[01:13] The magician shows you something ordinary… 魔术师秀出一个真实的东西
[01:17] a deck of cards, a bird, or a man. 一副牌 一只鸟或一个人
[01:27] He shows you this object… 让你看这样东西
[01:29] perhaps he asks you to inspect it… 叫你检视它
[01:32] to see that it is, indeed, real. 看它的确是真的
[01:35] Yeah, unaltered, normal. 平常的不得了
[01:42] But of course, it probably isn’t. 但是 其中一定有假
[01:45] – Where do you think you’re going? – I’m part of the bloody act, you fool. – 你想去哪里?- 我是表演的一部分 猪头
[02:02] The second act is called the Turn. 第二个步骤是 “偷天换日”
[02:19] The magician takes the ordinary something… 魔术师利用这个普通的东西
[02:24] and makes it do something extraordinary. 做出令人叹为观止的表演
[02:31] Now, you’re looking for the secret, but you won’t find it… 现在你很想找出秘诀 但是绝对找不到
[02:35] because, of course, you’re not really looking. 因为你根本没有真正在看
[02:39] You don’t really wanna know. 你并不是真的想知道
[02:44] You want to be fooled. 你想要被骗
[02:48] But you wouldn’t clap yet… 但是你还不会鼓掌
[02:51] because making something disappear isn’t enough. 因为把东西变不见还不够
[02:55] You have to bring it back. 你必须把它变回来
[03:00] That’s why every magic trick has a third act. 所以魔术都有第三个步骤
[03:04] The hardest part. 最难的部分
[03:06] The part we call the Prestige. 我们称之为 “化腐朽为神奇”
[03:20] The Prestige. And did Robert Angier, the Great Danton, your employer… 罗伯特·安杰 你的雇主丹顿大师
[03:24] get to that final part of his trick that night? 那晚有完成表演吗?
[03:27] – No, sir. Something went wrong. – What went wrong? – 没有 出了状况 – 出了什么状况?
[03:30] I saw someone making their way below stage. 我看到有个人跑到舞台下方
[03:34] I followed him. 我跟踪他
[03:36] It was Borden, watching Mr. Angier drown. 那是波登 眼睁睁看着安先生溺死
[03:39] Would you please describe your occupation to the jury, Mr. Cutter? 柯特先生 请向陪审团说明你的职业
[03:43] I’m an engineer. 我是机关师
[03:44] I design illusions and construct the apparatus necessary for performing them. 设计魔术表演 打造需要的道具和机关
[03:48] So, Mr. Cutter… 柯先生
[03:50] was this water-filled tank beneath the stage… 舞台下方的水箱
[03:53] part of Mr. Angier’s illusion? 也是这个魔术的道具吗?
[03:55] No, no. It was… 不 那是…
[03:56] The tank was brought on for the first trick and then taken off-stage. 水箱是第一个表演用的 然后就被搬下台
[04:00] Borden must have placed it under the trap door after the interval. 一定是波登把它移到机关门底下了
[04:04] How large was this tank? 水箱有多大?
[04:05] Oh, it’s a normal tank for escape underwater, 表演水底脱逃的一般大小
[04:08] about 4 or 500 gallons. 大约四五百加仑吧
[04:10] How do you think Mr. Borden… 波登怎么能一个人移动水箱
[04:12] was able to move the tank under the trap door without anyone noticing? 而没有让任何人发现?
[04:15] He’s a magician. Ask him. 他是魔术师 你去问他
[04:17] I ask again that this man explain the mechanics of Mr. Angier’s illusion. 我要求你为我解释安先生的魔术机关
[04:22] The Real Transported Man… 真正的遁移术
[04:24] is one of the most sought-after illusions in this business. 是这一行最抢手的魔术
[04:27] I have the right to sell it on. 出售秘诀的权利在我手中
[04:29] If I reveal the method here, then the trick is worthless. 如果被揭穿 就不值钱了
[04:31] How can we know that the tank wasn’t some part of the trick that went wrong? 我们怎么知道水箱不只是单纯出错?
[04:36] Mr. Cutter, I see your predicament… 柯特先生 我了解你的处境
[04:38] but Alfred Borden’s life hangs in the balance. 但是这攸关波登的生死
[04:41] If you were prepared to disclose the details to me in private… 如果你私底下向我透露细节
[04:44] I might be able to judge their relevance to the case. 我就能对此案做出中肯的判决
[04:47] Might this be an acceptable compromise? 你能接受这种妥协吗?
[05:08] I’m gonna have to ask you to turn out your pockets. 麻烦你掏出口袋里的东西
[05:15] Not my idea, sir. 我不是故意找你碴
[05:17] The warden saw his show in Manchester last year where he vanished into thin air. 典狱长看过他凭空消失的表演
[05:21] He’s convinced he’ll try and escape. 他觉得他会企图逃狱
[05:27] I told him the only way that Borden’s gonna disappear… 我说他能逃走的唯一机会
[05:30] is if I leave him out there with the other inmates. 就是和其它囚犯混在一起
[05:38] Check the locks. 检查手铐的锁
[05:41] Twice. 检查两次
[05:50] My name is Owens. 我叫欧文
[05:52] I’m a solicitor. 我是一名律师
[05:55] I represent Lord Caldlow, 代表卡德洛爵士
[05:56] an accomplished amateur magician and historian… 一位业余魔术师兼历史学家
[05:58] How much? 多少钱?
[06:01] – Lord Caldlow is interested… – How much for my tricks? – 卡爵士有兴趣… – 他出多少钱买我的魔术?
[06:03] Five thousand pounds. 五千英镑
[06:05] Talk with Fallon, my engineer. Money’s for him. 跟我的机关师法隆说钱归他
[06:08] Yes, I did. He offered to sell me your tricks. 我说了 他答应出售你的秘诀
[06:11] All except the most valuable one: The Transported Man. 除了最值钱的遁移术外
[06:14] Well, I wouldn’t forgive myself for selling my greatest trick. 我绝不会出售我最伟大的魔术
[06:18] Even for your daughter? 即使是为了你女儿?
[06:21] If the newspapers are right and you are for the drop… 如果报纸没料错 你会被判死刑
[06:24] – your daughter will need looking after. – Fallon will take care of her. – 你女儿就需要别人照顾 – 法隆会照顾她
[06:27] Bernard Fallon? A man with a past almost as obscure as your own. 伯纳德·法隆?他这个人跟你一样神秘
[06:31] Courts motioned that the girl be removed from his care. 法院一定会剥夺他的监护权
[06:33] No, the girl will be an orphan. 你女儿就会变成孤儿
[06:36] I know you’re no stranger to the workhouse. It’s better than here? 你应该对童工工厂很熟吧 会比监狱好吗?
[06:41] I’m offering you a way to wrap up your affairs with dignity. 我给你一个机会维护尊严
[06:44] And I’m offering your daughter a future. 也给你女儿一个未来
[06:46] As Lord Caldlow’s ward, she will want for nothing. Ever. 她被卡爵士领养 保证要什么就有什么
[06:52] Well, think it over. 好好考虑吧
[06:55] And Lord Caldlow would like you to have this as a show of good faith. 爵士给你这本日记以表诚意
[06:59] He said it might be of interest. This is Robert Angier’s diary. 也许你会有兴趣 这是罗伯特·安杰的日记
[07:03] lncluding the time he spent in Colorado learning your trick. 包括他在科罗拉多学会你的魔术
[07:06] – He never learned my trick. – Really? – 他没学会我的魔术 – 真的吗?
[07:08] On his return from Colorado, he mounted a version of The Transported Man… 他回来以后表演全新的遁移术
[07:11] that the papers said was better even than your original. 报纸说比你的原版更棒
[07:15] If you want Angier’s secrets, you go dig him up and ask him yourself. 你想知道安杰的秘密 得把他从坟墓挖出来问
[07:22] I want your secret, Mr. Borden. 我想要你的秘密 波登
[07:27] Consider your daughter. 为你的女儿着想吧
[07:36] A cipher. An enigma. 字谜 一个大谜团
[07:42] A search. A search for answers. 寻找 我要寻找答案
[07:52] Even if Colorado is the end of my journey… 就算科罗拉多是我的终点站
[07:56] it’ll take much longer to unravel the rest of Borden’s secrets. 要解开波登的谜要花更久的时间
[08:03] See, the cipher in his notebook is unlocked by a single word… 他笔记的密码只有一个字
[08:08] but it will still take months to translate his writing 但也得要花好几个月翻译
[08:12] and to know his mind. 才能了解他的想法
[08:17] Well, my passion is equal to the task. 我的执着经得起这场考验
[08:32] Mr. Angier? Welcome to Colorado Springs. 安先生?欢迎光临泉镇
[08:51] – The whole town has electricity. – Yes, sir. – 整座小镇都有供电吗?- 是的
[09:11] Well, quite a reception. 好隆重的欢迎
[09:15] You’re our first guest of the season, Mr. Angier. 您是本季第一位客人 安先生
[09:17] Your telegram didn’t indicate how long you’ll be staying with us. 您的电报没提到您会待多久
[09:21] For as long as it takes. 能待多久就待多久
[09:22] I’ll need a coach tomorrow to take me up the mountain. 我明天需要马车载我上山
[09:26] Well, the peak is closed, sir, for scientific experimentation. 山顶关闭了 为了科学实验
[09:29] Yes, I know. That’s why I’m here. 我知道 这就是我来的目的
[09:44] You’ll have to walk the rest, I’m afraid, sir. 先生 接下来您得自己走路了
[10:22] I’m amazed how many of you newspaper writers can’t read my sign. 令人惊讶 你们记者都看不懂我的标志吗?
[10:33] Not the welcome I was expecting. 看来我并不受欢迎
[10:38] I know you. 我认得你
[10:44] You’re the Great Danton. I saw your show in London seven times. 你是魔术大师丹顿 我在伦敦看了你七场表演
[10:49] You guessed every object the audience had in their pockets. 你猜中观众口袋里的每样东西
[10:53] I’m Alley. 我是艾利
[10:55] Sorry about the fence. People interfere with our work. 围栏的事真抱歉 太多人来干扰
[10:57] – I’ve come to see Tesla. – Why? – 我来见泰斯拉 – 为什么?
[11:00] He made a machine for a colleague of mine sometime ago. 他为我的同行打造了一架机器
[11:04] – Can you get me a meeting with him? – lmpossible, I’m afraid. – 你能安排我们见面吗?- 恐怕不太可能
[11:08] I brought a lot of money. 我带了很多钱来
[11:10] I’m sorry, Mr. Angier. 很抱歉 安先生
[11:13] I simply can’t help you. 我帮不上忙
[11:17] I’ll be staying at the hotel. Indefinitely. 我会一直待在旅馆
[11:23] Hey, what am I holding? 我现在握着什么?
[11:25] Your watch. 你的怀表
[11:31] Borden’s journal entry for April 3rd, 1897, 波登的日记 1897年4月3日
[11:35] describes a show at the Orpheum Theater. 记录了奥芬大剧院的演出
[11:37] That was just days after he first met me. 那时我们才刚认识
[11:43] We were two young men at the start of a great career. 当时我们都是刚出道的魔术师
[11:46] Two young men devoted to an illusion. 我们完全献身于魔术
[11:49] Two young men who never intended to hurt anyone. 从没有想要伤害任何人
[11:51] Which of you brave souls is willing to bind this lovely young woman? 谁有胆量上台绑住这位美女?
[12:08] If you would tie her wrists. 绑住她的手腕
[12:10] Bind her feet around the ankle. 绑住她的腿 脚踝也要绑紧
[12:15] Are either of you two gentlemen sailors? 你们是水手吗?
[12:17] – No. – No. – 不是 – 不是
[12:20] I’m sure you can both tie a strong knot. 我想你们打的结应该都很紧
[13:26] He’s complacent, he’s predictable, he’s boring. 他太自满 毫无创意 又无趣
[13:30] I mean, Milton has gotten success, whatever that means… 米尔顿很成功
[13:33] and now he’s scared. He won’t take any risks at all. 但现在他很没种 不敢再冒任何风险
[13:36] I mean, he’s squandering the goodwill of the audience… 他耍二流把戏
[13:38] – with tired, second-rate tricks. – They’re old favorites. – 糟蹋观众的热情 – 大家爱看这些把戏
[13:42] Favorites? Give me something fresh. 拜托 让我试些新魔术吧
[13:43] He won’t even try a bullet catch. 他甚至不敢尝试 “接子弹”
[13:45] A bullet catch is suicide. “接子弹” 是自杀
[13:47] All it takes is some smart-ass volunteer to put a button in the barrel. 要是志愿者放钮扣进去就死定了
[13:51] – Fine. Use a plant. – You can’t for every trick. – 那就用暗桩 – 不能每个魔术都用暗桩
[13:53] – There’d be no seats left for the punters. – No bullet catch. – 不然客人就没位置坐了 – 好吧 不表演 “接子弹”
[13:56] Whatever. The point is that a real magician tries to invent something new… 重点是好魔术师会不断创新戏法
[14:01] that other magicians are gonna scratch their heads over. 让其他魔术师想破脑袋
[14:04] And then you sell it to him for a small fortune. 然后你就能靠它小赚一笔
[14:07] I suppose you have such a trick. 我猜你有惊人绝技啰?
[14:09] – Actually, I do. – Would you care to sell it to me? – 没错 – 你能卖给我吗?
[14:12] No. No one else could do my trick. 不行 只有我做得到
[14:14] – Any trick can be duplicated, right? – Wrong. – 每个魔术都能被模仿 对吧?- 错了
[14:16] If Mr. Borden has invented his masterpiece… 如果波登发明了他的杰作
[14:19] it might be only he’s prepared to do it. 大概只有他有办法演出
[14:21] Milton is a great showman, but Borden is right. 米尔顿很会作秀 但波登说得对
[14:24] He won’t get his hands dirty. 米尔顿不肯冒险
[14:26] If you wanna see what it takes to make real magic, go to the Tenley. 想看真正的魔术就去天利剧院
[14:30] There’s a Chinaman there, and he really has what it takes. 有位中国魔术师很厉害
[14:33] – Chung Ling Soo. – Pricey. I can’t afford that. – 他叫钟林苏 – 门票太贵 我看不起
[14:35] I know the bloke on the door. 我认识看门的家伙
[14:37] You two go and see that show… 你们俩去看吧
[14:40] and whichever one of you can tell me… 谁看出他的金鱼缸戏法窍门
[14:42] how he does the goldfish-bowl trick gets the prize. 就有奖赏
[14:45] – Which is? – Ten minutes on-stage with my old friend Mr. Ackerman. – 什么奖赏?- 在我的老朋友艾克曼面前试演一段魔术
[14:49] – Really? – Who’s Ackerman? – 真的假的?- 艾克曼是谁?
[14:50] The top theatrical agent in London. 伦敦的顶尖经纪人
[14:54] I saw you drop the knot again. 我看到你绳结没打好
[14:56] – I think I turned my wrist. – Some nights, you just don’t get it, do you? – 我的手腕动了一下 – 你一直没搞懂 是吧?
[14:59] I mean, if that knot slips and Julia’s on the hoist, she’ll break a leg. 要是绳结松掉 茱莉亚就会摔断腿
[15:04] It’s the wrong knot. Like I said, the Langford double will hold tighter. 你教的绳结有问题 我说过 蓝氏结比较牢固
[15:08] The Langford double isn’t a wet knot. It’s too dangerous. 蓝氏结不能碰到水 太危险了
[15:12] If the rope swells up, she won’t slip it. 要是绳子膨胀 她就无法松绑
[15:14] – I can slip a Langford underwater. – She can slip it. We’ll practice. – 我可以在水底松脱蓝氏结 – 她做得到 可以练习
[15:17] Hey, Borden, he said no. 波登 他说不行
[15:19] Yeah, well, you know knots better than me, do you? 你对绳结懂得比我多吗?
[15:21] Listen, no more mistakes. 听好 不准再出错
[15:24] All right. Yeah, do you? You wanna take over? 是吗?你想取代我?
[15:26] – Just leave it. – I didn’t think so. – 你走吧 – 想都别想
[15:33] – Hey, Cutter, where’s he from? – Where are you from? – 柯特 他打哪儿来的?- 你打哪儿来的?
[15:36] He shifts props for virgil at the hall. 他以前帮魔术师佛吉搬道具
[15:38] Aren’t you worried he’ll steal your tricks? 你不担心他偷学你的魔术?
[15:41] – He doesn’t deal in methods. – How do you know? – 他只想创造全新魔术 – 你怎么知道?
[15:43] Because I hired him to find out how virgil does the orange trick. 我雇他去偷学佛吉的柳橙戏法
[15:48] – Well, I don’t trust him. – He’s a natural magician. – 我不信任他 – 他是天生魔术师
[15:51] Of course you can’t trust him. 当然不能信任
[15:53] I think he’s all right. 我觉得波登没问题
[15:54] – You think everyone’s all right. – Even you. – 你觉得大家都没问题 – 连你也一样
[15:57] Watch your sightlines. 安杰 注意一点
[15:58] If I can see you kissing your wife’s leg every night… 就连我都看得到你亲老婆的腿
[16:01] so can the blokes at the ends of row three and four. 前排的观众一定也看得到
[16:36] – You’re wrong. It can’t be. – No, it is. – 你错了 不可能 – 错不了
[16:38] – Look at the man. – This is the trick. – 你看看他 – 这就是他的秘诀
[16:42] This is a performance right here. This is why no one can detect his method. 这是他的表演 难怪没人看穿他的秘密
[16:48] Total devotion to his art. 他对魔术完全奉献
[16:51] Utter self-sacrifice, you know? 彻底自我牺牲 你懂吗?
[16:55] It’s the only way to escape all this, you know. 这是扬名立万的唯一方法
[17:03] All right. 好吧
[17:04] I can barely lift this thing and it’s not even filled with water. 这很难夹起来 而且还没有装水
[17:09] Or fish. Look. 也没有金鱼 你看
[17:12] I don’t know. Hang on a second. 我不确定行不行 等一下
[17:16] He must be strong as an ox. 他一定壮得跟牛一样
[17:21] He’s been pretending to be a cripple for years. 这么多年来他一直假装跛脚?
[17:24] Any time he’s in public. Any time he goes out. It’s unthinkable. 每次他出门面对大众都得装
[17:28] Borden saw it at once, but I couldn’t fathom it. 有一次波登看到他露出马脚 我没办法这样
[17:31] Living my whole life pretending to be someone else. 很难想象花一辈子去假装别人
[17:34] – You’re pretending to be someone else. – I don’t think changing a name compares. – 你是在假装啊 – 换个名字并不算吧
[17:38] Not just your name. Who you are and where you’re from. 你也换了身分和来历
[17:40] I promised my family I wouldn’t embarrass them with my theatrical endeavors. 因为我答应不能败坏家人名声
[17:46] I thought of a name for you. 我帮你想到一个艺名
[17:49] The Great Danton. 魔术大师丹顿
[17:53] Do you like it? 你喜欢吗?
[17:55] – But it’s sophisticated. – It’s French. – 这名字很炫 – 那是法国人名
[18:04] Borden writes as if no one but he understood the true nature of magic. 波登觉得只有他了解魔术的本质
[18:13] But what does he know of self-sacrifice? 但是他不了解自我牺牲
[18:21] You bloody fool. 你这个笨蛋
[18:51] – He killed it. – What? – 他杀了小鸟 – 怎么了?
[18:53] What’s wrong? 怎么了?
[18:54] – He killed it. – I’m sure he didn’t. – 小鸟死了 – 没有啦
[19:02] See? Look, now he’ll bring it back. 瞧 他会把他变回来
[19:06] No, he killed it. 不 他杀了小鸟
[19:10] No. 不
[19:17] Look. See? He’s all right. He’s fine. 看到没?他没事 他很好
[19:20] – Look at him. – But where’s his brother? – 看到没?- 那他的兄弟呢?
[19:27] He’s a sharp lad, your son. 你儿子真是聪明
[19:31] Oh, he’s my nephew. 他是我外甥
[19:39] You’re the lucky one today. 算你今天走运
[20:01] Are you watching closely? 你在仔细看吗?
[20:07] Look closer. 看清楚了
[20:12] Never show anyone. 绝对不要揭穿谜底
[20:14] They’ll beg you and they’ll flatter you for the secret, but as soon as you give it up… 他们会求你 奉承你 一旦你说出来
[20:18] you’ll be nothing to them. 你就没有利用价值了
[20:20] You understand? Nothing. 懂吗?一文不值
[20:22] The secret impresses no one. The trick you use it for is everything. 魔术的秘密没啥了不起 变魔术的技巧才重要
[20:33] – Well, thank you for lunch, Mr. Borden. – You’re welcome. – 谢谢你请客 波登先生 – 不客气
[20:39] – Alfred. It’s Alfred. – Alfred. – 艾佛 叫我艾佛 – 艾佛
[20:42] So I could use a cup of tea. 我很想进去喝杯茶
[20:46] I’d scandalize the landlord. I think not. 我怕房东说闲话 最好不要
[20:51] You think that’s…? Is that enough to keep me out? 你以为这样我就进不去?
[20:56] I think so. 我想是吧
[20:58] So I’ll see you again? 我们会再见面吧?
[21:09] Milk and sugar? 牛奶加糖?
[21:32] – What’s in there? – Angier’s machine. – 那是什么东西?- 安杰的机关
[21:45] You built this, Mr. Cutter? 这是你打造的吗?
[21:47] Oh, no, sir. This wasn’t built by a magician. 不 这不是魔术师打造的
[21:50] This was built by a wizard. 这是天才的杰作
[21:52] A man who can actually do what magicians pretend to do. 他能让魔术师的戏法成真
[21:57] Tell me, Your Honor, what happens with these things after the trial? 法官大人 这些道具会怎么处理?
[22:01] They’ve been sold to a Lord Caldlow. 卖给卡德洛爵士
[22:03] An avid collector, apparently very interested in the case. 他对这案子很有兴趣
[22:06] Yeah, well, don’t let him take this. 千万别让他拿走这样东西
[22:09] – Why ever not? – It’s too dangerous. – 为什么?- 太危险了
[22:11] I’m sure beneath its bells and whistles it’s got a simple and disappointing trick. 它只是造型很炫 但功能很简单
[22:16] Most disappointing of all, sir… 的确是简单得令人失望
[22:20] it has no trick. 因为这不是魔术
[22:25] It’s real. 这是真的
[22:29] – This is the tank Angier drowned in? – Yes. – 这就是淹死安杰的水箱?- 是的
[22:34] This is the place where the performer’s hand reaches through to the trick padlock. 这就是机关 魔术师的手穿过这里打开假锁
[22:40] A standard magical apparatus for escapes. 标准的魔术脱逃机关?
[22:43] Yeah, with one important difference: 对 但是有一个地方不同
[22:45] This isn’t a trick lock. 这不是假锁
[22:48] It’s been switched for a real one. 它被换成真锁
[22:50] What a way to kill someone. 真是杀人的好方法
[22:52] They’re magicians, Your Honor. Showmen. 他们是魔术师 法官大人 表演者…
[22:56] Men who live by dressing up plain and sometimes-brutal truths… 他们利用普通事物掩盖残酷真相
[23:00] to amaze, to shock. 让人感到惊奇 震撼
[23:03] Even without an audience? 就算没有观众?
[23:06] There was an audience. 有一个观众
[23:09] You see, this water tank… 这座水箱
[23:11] was of particular significance to these two men. 对他们有特别的意义
[23:16] Particularly awful significance. 很可怕的意义
[23:21] Which of you brave souls is willing to bind this lovely young woman? 谁有胆量上台绑住这位美女?
[23:28] If you would tie her wrists. 绑住她的手腕
[23:31] Bind her feet around the ankle. 还有她的腿和脚踝
[23:46] Are either of you two gentlemen sailors? 你们是水手吗?
[23:48] No. 不是
[23:51] I’m sure you can both tie a strong knot. 我想你们应该都会打得很紧
[24:48] Robert! 罗伯特
[25:10] No! No! No! 不 不 不
[25:15] Julia. Julia. 茱莉亚…茱莉亚…
[26:04] I knew an old sailor once. 我认识一名老水手
[26:07] He told me he went overboard, tangled in the sails. 他说他曾经落水 被船帆缠住
[26:12] They pulled him out, but it took him five minutes to cough. 他们整整花了五分钟救活他
[26:18] He said it was like going home. 他说感觉好像回到家
[26:27] What do you want, Borden? 波登 你想干什么?
[26:36] I’m sorry for your loss, Angier. 请你节哀顺变 安杰
[26:42] Which knot did you tie? 你到底绑了什么结?
[26:47] I keep asking myself that. 我一直问我自己这件事
[26:50] – And? – And… I’m sorry, I just don’t know. – 结果呢?- 抱歉 我真的不知道
[26:59] You don’t know? 你不知道?
[27:02] I’m sorry. 对不起
[27:05] You don’t know? 你不知道?
[27:11] You don’t know? 你不知道?
[27:20] Alfred? 艾佛?
[27:22] Good news. We got our first booking today. 好消息 我们今天有表演了
[27:23] – I don’t think we’ve had the pleasure. – Mr. Fallon is my ingenieur. – 我们没见过面吧 – 法隆是我的机关师
[27:27] – Where did you get all of…? – Begged, borrowed, and don’t ask. – 你从哪里拿到这些…?- 求来的 借来的 别问了
[27:31] He’s a very enterprising soul, is Mr. Fallon. 这位法隆先生很有办法
[27:35] We can’t afford to pay him. 我们没钱支付他
[27:36] Money will come when we get the audience. 有观众就会有钱
[27:38] But what about until then? I mean, what I earn, it’s barely enough for us. 那现在呢?我赚的钱只够养活我们俩
[27:42] Don’t worry about it. I’ll share half my food with him or something. 别担心 我的食物分他一半
[27:46] You’re already going to be doing that with someone else. 你得先分给另一个人
[27:49] – No. You’re…? – Having a baby. – 不会吧?你…?- 我要生宝宝了
[27:54] Oh, my God. We should have told Fallon. 天啊 我们应该告诉法隆
[27:57] That is great. We’re having a baby. 棒呆了 我们有孩子了
[27:59] Oh, come here. 过来
[28:05] Alfred, what’s this? 艾佛 这是什么?
[28:07] Oh, this is just the trick to wake Ackerman up at the end of my act. 这是用来吸引经纪人的戏法
[28:11] Is it the masterpiece? The great trick? 这就是你所谓的伟大魔术?
[28:14] No, no, no. The world is not ready for that one yet. 不是 市场还不够成熟
[28:16] This is just your run-of-the-mill, daring, spectacular bullet catch. 这只是一般的 “接子弹” 把戏
[28:21] – A bullet catch? – Yeah, but it’s safe, I promise. Look. – 接子弹 – 对 很安全 我保证 你看
[28:28] – Shoot me. – Shoot you? – 向我开枪 – 向你开枪?
[28:30] Go on, shoot me. 来吧 开枪
[28:34] – Right there. – No, I can’t. – 射这里 – 我办不到
[28:36] No, no, not there. Shoot me here. Don’t… 不是射那里 射我胸口
[28:44] – How’s that? – That’s very good. – 怎么样?- 太神了
[28:48] – Go on, tell me how you do it. – No, I can’t do that. – 你是怎么做到的?- 我不能告诉你
[28:53] – Well, then you can’t do it. Alfred… – I can’t do it? – 那你就不准表演 – 不准表演?
[28:56] I’m sorry, Alfred, but I can’t raise a child on my own. 对不起 我不能一个人养孩子
[28:59] – You don’t tell anybody that I told you. – Okay. – 那你不能告诉任何人 – 好
[29:03] Gunpowder… 火药
[29:06] wadding… 填弹塞
[29:09] and a bullet. 子弹
[29:12] A ramrod. 推弹杆
[29:18] Hold out your hand. 伸出你的手
[29:22] The bullet is not even in the gun when the charge is fired. 点燃火药时枪管并没有子弹
[29:26] Once you know, it’s actually very obvious. 知道了就没什么了不起
[29:31] Well, I mean, you still get… 不过还是会…
[29:33] It’s dangerous. I mean, people still get killed doing that. 还是很危险 会出人命的
[29:36] – Well, how? – Well, you know. – 怎么会?- 你知道的
[29:38] Somebody could get a smart-ass. He can put a penny or a button… 有些笨蛋搞不好把铜板放进去
[29:41] or may God forbid, Sarah, somebody could put a bullet there. 甚至把子弹放进去
[29:44] Don’t worry. Don’t worry… 别担心 别担心
[29:46] because I’m not gonna let anything happen. 我不会让任何意外发生
[29:50] Everything’s gonna be all right… 一切都不会有事
[29:52] because I love you very much. 因为我非常爱你
[30:00] – Say it again. – I love you. – 再说一次 – 我爱你
[30:04] – Not today. – What? – 今天你不爱我 – 什么?
[30:07] Well, on some days it’s not true, and today you don’t mean it. 有时你不真诚 今天你不是真心的
[30:10] Maybe today you’re more in love with magic than me. 也许今天你比较爱魔术
[30:13] I like being able to tell the difference. 我能分辨个中的差别
[30:16] It makes the days it is true mean something. 如果真心说爱我 今天就更有意义
[30:23] All right. 好吧
[30:44] Metal rings, ladies and gentlemen. 各位 这是钢圈
[30:47] If there are any ladies or gentlemen here. 现场有绅士淑女吗?
[30:50] – Solid metal. – Seen that already. – 这是实心的 – 这表演我看过了
[31:00] Get out your gun, mate. 把枪拿出来吧 小子
[31:04] – Who threw that? – I did! – 是谁丢的?- 是我
[31:11] Get out your gun. You’re gonna need it. 把枪拿出来 魔术师 你会需要的
[31:18] Get a gun. 拿出枪吧
[31:21] It’s what you came for, is it? 你们是想看这个 对吧?
[31:27] So who wants to volunteer? 那么谁要当志愿者?
[31:31] Me! Me! 我 我
[31:44] Me. 我
[31:59] Are you man enough, sir? 先生 你够种吗?
[32:07] Yes. 是的
[32:19] Which knot did you tie, Borden? 你到底绑了什么结?
[32:28] Which knot did you tie, Borden? 你到底绑了什么结?
[32:31] I don’t know. 我不知道
[32:48] He came in to demand an answer, and I told him the truth. 他要我回答 我说了实话
[32:52] That I have fought with myself over that night. 我为了那件事天人交战
[32:55] One half of me swearing blind that I tied a simple slipknot… 一半的我发誓绑了简单的绳结
[32:59] the other half convinced that I tied the Langford double. 另一半的我记得绑了蓝氏结
[33:02] I can never know for sure. 我永远都无法确定
[33:07] How can he not know? 他怎么会不知道?
[33:09] How can he not know? 他怎么会不知道?
[33:13] He must know what he did. He must. 他一定知道自己做了什么 一定的
[33:19] Sarah, that bloody hurts. 莎拉 很痛耶
[33:23] I don’t understand how it can be bleeding again. 我不懂 怎么又流血了?
[33:25] It’s as bad as the day it happened. 根本就没有治好
[33:29] – We have to get a doctor back. – We can’t afford the bloody doctor back. – 我去请大夫来 – 我们请不起大夫
[33:34] – You’ve woken her. – Great. – 你吵醒她了 – 太好了
[33:38] I’m sorry. I need this to heal so I can go back to work. 伤口愈合了 我才能回去表演
[33:41] Alfred, face things. What tricks can you perform with this kind of injury? 面对现实吧 伤成这样不能表演
[33:45] I can do card pulls. I can do some prop tricks. 我能耍扑克牌 用道具表演
[33:48] I can still do that. And I can do the trick that I’ve been telling you about. 我还是能表演我说的那个绝招
[33:53] The one that they’re gonna remember me for. 千古留名的伟大表演
[33:57] Come on. 相信我
[34:25] Never thought I’d find an answer at the bottom of a glass. 没想到答案就在酒杯底下
[34:28] Hasn’t stopped you looking. 你随时都在找答案
[34:35] Heard about a booking. 听说有一场表演
[34:36] Nice little theater. Young up-and-coming magician. 不错的小戏院 要魔术界的年轻新秀
[34:40] – Who? – You. – 要找谁?- 你
[34:41] You got me a booking? Why? 你替我找表演机会?为什么?
[34:43] I wanna keep on working. 我想继续工作
[34:45] that killed Julia McCullough… And who’s gonna hire the ingenieur 谁会雇用害死女助手的机关师?
[34:49] in front of a sellout crowd at the Orpheum? 还是在满座的奥芬大剧院
[34:52] Someone who knows it wasn’t your fault. 那并不是你的错
[34:54] Someone who knows Alfred Borden and his repertoire of exotic knots. 波登绑错结 害死茱莉亚
[34:58] I hear he had a spot of bad luck catching a bullet south of the river. 我听说他表演接子弹出了差错
[35:01] That’s a dangerous trick, that one. 那一招本来就很危险
[35:09] We’ll have to whitewash the windows… 我们得把窗户刷白
[35:11] confound the more curious members of the public, but it will do. 不要让好奇的行人看进来
[35:17] – We should see about an assistant. – I’ve made some arrangements. – 我们先得找一名助手 – 我已经找到了
[35:21] Have you settled on a name? 你想好艺名了吗?
[35:24] Yes, I have. The Great Danton. 想好了 魔术大师丹顿
[35:28] It’s a bit old-fashioned, isn’t it? 似乎有点老派?
[35:32] No, it’s sophisticated. 不 这对我意义非凡
[35:34] The birdcage can’t be our climax. Everybody knows it. 大家都看过这招鸟笼魔术
[35:36] – Not like this they don’t. – I don’t wanna kill doves. – 他们没看过这一招 – 我不想杀鸽子
[35:39] Then stay off the stage. You’re a magician, not a wizard. 那就别干这行 魔术师不是巫师
[35:43] You gotta get your hands dirty if you’re gonna achieve the impossible. 你想成功 就得杀生
[35:48] In here, Miss Wenscombe. 这边请 温小姐
[35:51] No point in you meeting Mr. Angier if you don’t fit. 要是塞不进去 你就白来了
[35:54] On the right. 站右边
[35:58] What’s so hard about this? 这有什么难?
[36:00] Nothing. But you’re going down here. 并不难 你要躺在下面
[36:05] Hold it. Hold it there. This has gotta go around there. 握住它 这要绕到另一边
[36:09] – And this will conceal it? – Yeah, oh, sure. – 这样就能隐藏鸟笼?- 没错 当然
[36:11] – All right? – Yeah. – 好了吗?- 好了
[36:12] – Now, take that one there. – Yep. Okay. – 拿过去 – 嗯 好了
[36:15] – Pin this under. – And this ties up here? – 把这个别在下面 – 这绑在这里?
[36:18] – That ties at the front. – That’s good. – 这绑在前面 – 很好
[36:26] Breathe as little as possible. 尽量憋住气
[36:34] Now, you see? That’ll go. That’ll flatten. 看到没?它会被压扁
[36:37] – I see. Yeah. – Okay. – 我懂了 – 好
[36:42] She’s not experienced, but she knows how to present herself. 她没经验 不过很会秀自己
[36:46] A pretty assistant is the most effective form of misdirection. 美丽的女助手最能转移注意力
[36:51] Thank you. 谢谢大家
[36:52] Ladies and gentlemen, for my final trick… 各位 最后的魔术表演
[36:54] I will require the assistance of two volunteers. 需要两名志愿者
[36:57] Mr. Merrit, if you would oblige me? 梅老板 麻烦你
[37:01] Yeah. Okay. Bring your hand around. 用手盖住
[37:05] – Under? – Under, yeah. – 底下?- 嗯 底下
[37:07] There. I put it around its foot. 绕住他的脚
[37:09] – Careful. – He’s all right, ain’t he? – 小心点 – 他没问题
[37:31] – You get a volunteer to put a hand there. – Yeah. – 一名志愿者把手放这里 – 嗯
[37:34] And another one there. 另一名放在那里
[37:36] Mr. Merrit, if you’ll place your hands on either side of the cage, please. 梅老板 把手放在鸟笼的两侧
[37:39] Thank you, Olivia. 谢谢你 奥莉薇雅
[37:41] You best not be intending… 你最好别…
[37:43] – to hurt this animal, Mr. Angier. – Of course not. – 伤害小动物 安杰 – 当然不会
[37:45] You ready? All right. 准备好了吗?
[37:48] One…. 一…
[37:49] Two…. 二…
[37:51] – Three. – Three. Go. – 三… – 三 变
[37:56] Well, that’s bloody marvelous, Cutter. 太惊人了
[37:59] very nice. 太棒了
[38:00] And the best part is…. 最棒的是…
[38:08] I thought you said I had to get my hands dirty. 我以为我得杀生
[38:10] Someday perhaps you will. I just had to know that you can. 将来也许会 我只想确定你行不行
[38:14] – very nice. very nice, indeed. – Thank you, Mr. Merrit. – 很不错 真的很棒 – 谢谢 梅老板
[38:17] I haven’t had the chance to compliment your beautiful theater. 谢谢你 你的剧院也很棒
[38:20] Well, it’ll be a lot more beautiful when it’s full. 坐满了观众会更棒
[38:22] – Don’t worry. – Oh, you all say that. – 别担心 – 你们都这么说
[38:24] Why should I worry? lf your tricks don’t get them in, somebody else’s will. 我才不担心 你不行 我换人就是了
[38:28] Maybe somebody willing to do a bullet catch or a water escape? 或许有人愿意接子弹或水底脱逃
[38:32] Cheap thrills, Mr. Merrit. 那是洒狗血的伎俩
[38:34] People hoping for an accident, likely to see one too. 大家只想看发生意外
[38:38] What would that do for your business? 那对你的生意有什么好处?
[38:41] – You got a week, John. – Thank you, Mr. Merrit. – 给你一个星期 约翰 – 谢谢你 梅老板
[38:54] Thank you. 谢谢
[38:58] Sir? ln the third row there. 那位先生 第三排
[39:01] Please stand up and show us your handkerchief. 请站起来让大家看你的手帕
[39:06] This isn’t mine. 这不是我的
[39:08] Perhaps you’d be so good as to return it to the lady in the aisle. 请你把手帕还给第二排的女士
[39:11] I believe she has yours. 我相信她有你的手帕
[39:16] Thank you. 谢谢
[39:19] I’m sorry. I’m so sorry. I’m making so many mistakes. 抱歉 我一直出错
[39:22] I’m so nervous. 我好紧张
[39:25] The audience doesn’t seem to be responding. 观众好像没什么反应
[39:27] They’ve seen a lot of tricks before, but not this next one. 我保证下一个魔术他们从没看过
[39:40] Put a cloth over. 拿一块布遮住
[39:43] – Fingers crossed. – I’ll have the champagne ready. – 祝我好运 – 我会准备香槟庆祝
[40:01] – You’ve seen this one before? – We’ve seen them all. – 你们看过这一招?- 老套了
[40:04] I’ll make it a little harder then, shall I? 那我就让它更具挑战性
[40:07] Two volunteers, please. A lady and a gentleman to hold this cage with me. 我要两位志愿者 一男一女跟我一起握住鸟笼
[40:13] I’ll perform this feat in a manner never before seen by yourselves… 我要表演前所未有 世界首创
[40:17] or any other audience anywhere in the world. 无人见识过的全新魔术
[40:22] Madam, if you’ll place one hand on the back of the cage, one hand on the front. 一只手放后面 另一只放前面
[40:26] Sir, one hand on the bottom of the cage, one hand on the top. 先生 一只手放底下 另一只放上面
[40:44] – Should have spotted him. – You had a lot of plates going. – 我早该认出他来 – 你忙着表演
[40:46] – Don’t suppose they’ll let us do this again. – No. – 他们不会让我再秀这一招了 – 没错
[40:49] – So, what’s the climax of our show? – Show? You don’t have a show. – 那要用哪一招当压轴?- 压轴?你没得表演了
[40:53] Mr. Merrit, We have a week’s engagement. 梅老板 我们的合约是一星期
[40:54] To perform magic, not butcher birds and break my customers’ fingers. 我要你变魔术 不是杀小鸟或折断客人手指
[40:58] Clear out. Anything here in the morning gets burned. 卷铺盖滚蛋 不然就全烧掉
[41:01] – Mr. Merrit… – It’s done, John. – 梅老板… – 没得谈了
[41:03] I’ve hired a comedian. You know I hate comedians. 我找了个谐星 你知道我最讨厌谐星
[41:09] Well, there’s plenty of good theaters. 好吧 好剧院多得是
[41:11] If we can come up with a new trick, change the name of the act… 我们找个新魔术 换个艺名…
[41:15] The name stays. 我不换艺名
[41:19] Right. Well, then the new trick’s gonna have to be irresistible, then. 好吧 不过新魔术一定要很炫
[41:24] I have a couple of methods to try out. 我还有好几招可以试
[41:26] And then we need a new angle on the presentation. 但要有新的表现方式
[41:29] Oh, and if you need some inspiration… 如果你要找灵感
[41:31] there’s a technical exposition at the Albert Hall this week. 皇家亚伯厅本周有个科技展
[41:35] Engineers, scientists, you know? 工程师 科学家都会去
[41:37] That sort of thing captures a public’s imagination. 这些事物吸引大众的好奇心
[41:58] Mind if I join you? Tesla sends me down here during the storms. 我能坐这儿吗?泰斯拉在暴风雨时派我来
[42:01] Perfect excuse to come join the Great Danton for a drink. 是陪丹顿大师喝一杯的好借口
[42:06] Two of them. 来两杯
[42:08] Beautiful, isn’t it, huh? God, I miss New York though. 这雨下得真好 我好想念纽约
[42:11] – So why are you here? – The lightning lives here. – 你来这里干嘛?- 这里有闪电
[42:13] And not much else. Our work is secret. 而且人烟稀少 我们的工作是秘密
[42:17] Is that a cipher? 这是字谜吗?
[42:21] It’s a rotating transposition that shifts every day of the diary. 这本日记每天都换字母密码
[42:24] Simple, but time-consuming to translate, 看似简单 就算有字母密码
[42:26] even when you have the five-letter keyword. 解码也会花很多时间
[42:28] Which is? 密码是什么?
[42:30] We magicians have a circle of trust. 我们魔术师有道义 要保密
[42:32] You have a circle of trust with someone whose diary you stole? 你偷别人的日记也叫道义?
[42:36] Maybe I bought it. 搞不好我是用买的
[42:38] And you’re hoping to find a great secret in there. 你想从里面找出秘密
[42:41] I’ve already found it. That’s why I’m here. 我找到了 所以才来这里
[42:51] Tesla built one for another magician. 泰斯拉替一名魔术师做了机关
[42:54] – Why would you want the same thing? – Call it a professional rivalry. – 你干嘛要同样的东西?- 这是同行间的较劲
[42:58] Mr. Tesla has built unusual machines for unusual people. 泰斯拉专门帮怪人做古怪的机关
[43:02] But he would never talk about it. 但我们不会说出去的
[43:04] I understand discretion. I just want the machine. 没问题 我只想要那台机关
[43:10] Finish your drink. 把酒干了
[43:13] I wanna show you something. 我带你去看样东西
[43:15] I think you’ll have a special appreciation for our work. 你会很佩服我们的工作
[43:18] – I thought it was a secret. – You’re a magician. – 我以为那是秘密 – 你是魔术师
[43:22] Who’s gonna believe you? 谁会相信你说的话?
[43:25] Not long now. 就快到了
[43:27] Our equipment requires a great deal of current. 我们的装备需要大量的电力
[43:29] Tesla electrified the town in exchange for 泰斯拉替全镇提供电力
[43:31] using the generators when we need to. 交换条件是使用发电机的权利
[43:36] We do our tests when the townspeople are asleep. 我们趁镇民睡着时做实验
[43:39] Mr. Tesla doesn’t wanna scare anyone. 泰斯拉不想吓到大家
[43:59] Where are the wires? 电线在哪里?
[44:02] Exactly. 问得好
[44:13] – Where’s the generator? – You saw it last week. – 发电机呢?- 就是你上星期看到的那台
[44:17] – That must be 10 miles from here. – Fifteen. – 离这里有十英里 – 十五英里
[44:21] And I have to ride all of them before I get to bed. 每天都要骑这么远才能回家睡觉
[44:25] I’ll send word for you in a few days, Mr. Angier. 过几天我会给你消息
[44:28] Magic. Real magic. 魔法 真正的魔法
[44:34] Now appearing only here at London’s Royal Albert Hall. 这一切都只在皇家亚伯厅展出
[44:36] One of the miracles of our age. 这个时代的奇迹
[44:38] A technological marvel. 科技的惊奇
[44:41] You’ve never seen anything like it in your lives. 你这辈子从来没看过
[44:43] Your eyes will not believe what they’re witnessing. 就算亲眼目睹也不敢相信
[44:45] The miracle of Nikola Tesla, ladies and gentlemen. 各位先生女士 泰斯拉的奇迹
[44:49] Free clean power. Would you like to know the future? 零污染的免费电力 你想看到未来吗?
[44:51] The man speaking now is going to change the world. 那个人将改变世界
[44:54] Ladies and gentlemen, come one, come all. lmmediate seating, no waiting. 女士先生 快进来坐 位子很多 不用等
[45:14] Ladies and gentlemen, I’m sorry… 各位女士先生们
[45:17] but objections have been raised… 有些观众有意见
[45:19] – concerning the safety… – They should be. Does that look safe to you? – 担心安全的问题… – 是应该有意见 你认为安全吗?
[45:23] Part of Thomas Edison’s smear campaign… 这是爱迪生的毁谤行动
[45:25] against Mr. Tesla’s superior alternating current. 故意中伤泰斯拉的交流电研究
[45:29] Mr. Alley, please. 艾利 拜托
[45:31] We have asked Mr. Tesla to reconsider… 我们要求泰斯拉…
[45:34] – Which he will not. – his presentation. – 放弃展出 – 但是他不会
[45:36] But I’ve been told he refuses to appear under any such restrictions. 不过他拒绝在受限情况下现身
[45:42] Clear the hall! This thing is gonna blow! 快走 这东西快爆炸了
[45:44] – Clear the hall! – Ladies and gentlemen, please! – 快出去 – 拜托大家别紧张
[45:48] Where’s the switch? 开关在哪里?
[45:54] This is all perfectly safe. 这百分之百安全
[46:27] Hey. 嗨
[46:30] Hello, Jess. 嗨 洁丝
[46:35] Have you had a nice day with Mummy? 你今天跟妈妈过得好吗?
[46:40] Sarah, I love you. 莎拉 我爱你
[46:43] – See? Today it’s true. – Yeah. – 你今天是真心说爱我 – 嗯
[46:47] Hello. 哈啰
[46:49] I saw happiness. 我看见了幸福
[46:52] Happiness that should have been mine. 应该属于我的幸福
[46:55] But I was wrong. 但是我错了
[46:57] His notebook reveals that he never had the life that I envied. 笔记中透露 他没有我所羡慕的生活
[47:01] The family life that he craves one minute… 前一刻他渴望的家庭生活
[47:04] he rails against the next, demanding freedom. 下一刻就想反抗 追求自由
[47:08] His mind…. His mind is a divided one. 他的精神分裂…
[47:11] His soul is restless. 心灵无法平静
[47:13] His wife and child tormented by his fickle and contradictory nature. 易变和矛盾的天性折磨着妻女
[47:23] What do you think? What do you think you’ll call her? 你要叫洋娃娃什么名字?
[47:26] I don’t know. 不知道
[47:27] Everybody needs a name. So, what’s hers? 大家都有名字啊 她呢?
[47:30] Maybe Sarah. 那就叫莎拉吧
[47:35] That’s a lovely name. That’s a lovely name. 很美的名字 很美的名字
[47:37] You talk about what you wanna do for the rest of the day. 你们聊聊今天想做的事
[47:40] All right? Go on. You talk with her. 去跟她说吧
[47:45] They’re taking her away? 他们要把她带走?
[47:49] To the workhouse? 送到童工工厂?
[47:53] Now, you keep talking. 来 你们继续说话
[47:58] Tell Owens I’ve reconsidered. Take it. Go on, take it. 告诉欧文我答应了 拿去吧
[48:06] It’s for the best. 这样对大家最好
[48:13] Let me see. 给我看
[48:16] I’m gonna learn all the Professor’s secrets. 我要学会大师你所有的绝招
[48:19] Only if I teach you how to read. 我得先教你识字
[48:22] They’re just stupid tricks, right? 这些魔术没有屁用
[48:24] Haven’t helped you get out of here, have they? 完全不能帮你逃出去
[48:28] Or can’t you undo real locks, Professor? 大师 你能解开真的锁吗?
[48:32] Well, maybe I’m just biding my time. 也许我只是在等待时机
[48:35] Maybe one day I’ll open my hand, get your attention, ask: 有一天我会张开双手请你看 然后问
[48:41] “Are you watching closely?” “你在注意看吗?”
[48:43] Maybe a magic word or two. 也许念一两句咒语
[48:48] And then I’ll be gone. 然后我就消失不见
[48:54] How’d you get so famous, then, eh? 你凭什么这么出名?
[48:57] Magic. 魔术
[49:03] Borden, get back here! 波登 给我回来
[49:04] Thank you. 多谢啦
[49:06] Shut up! Get him down! 闭嘴 抓住他
[49:09] Thank you. 谢谢
[49:11] Who’s got a bloody key? 谁有钥匙?
[49:20] February 8th, 1899. 1899年2月8日
[49:23] Today, finally a breakthrough. 今天终于有了突破
[49:25] Tesla’s agreed to see me. 泰斯拉同意见我
[49:35] It’s perfectly safe. 这百分之百安全
[49:58] So this is the Great Danton. 你是魔术大师丹顿
[50:02] Mr. Alley has effused about your act to me on any number of occasions. 艾利经常说你的表演很精彩
[50:08] Hold out other hand. 伸出另一只手
[50:18] What’s conducting the electricity? 电流从哪里通过?
[50:20] Our bodies, Mr. Angier, are quite capable of conducting… 我们的身体能生产
[50:24] and, indeed, producing energy. 并制造能源
[50:28] Have you eaten, Mr. Angier? 你吃过了吗?
[50:33] I need something impossible. 我需要惊世骇俗的魔术
[50:37] You are familiar with the phrase, “Man’s reach exceeds his grasp”? 你听过这句俗话吗?”心有余而力不足”
[50:42] It’s a lie. 那不是真话
[50:43] Man’s grasp exceeds his nerve. 人类只是胆量不够
[50:47] Society only tolerates one change at a time. 社会一次只能接受一种改变
[50:51] The first time I tried to change the world… 我第一次试着改变世界…
[50:54] I was hailed as a visionary. 被称为先知
[50:57] Second time, I was asked politely to retire. 第二次 他们却请我退休
[51:03] So here I am, enjoying my retirement. 所以我在这里享受退休时光
[51:07] Nothing is impossible, Mr. Angier. 没有不可能的事
[51:09] What you want is simply expensive. 只是很昂贵
[51:11] If I were to build for you this machine… 你只用这机器
[51:13] you would be presenting it merely as illusion? 来表演魔术?
[51:16] Well, if people actually believed the things I did on-stage… 如果大家把我的表演当真
[51:20] they wouldn’t clap, they’d scream. 就不会鼓掌 只会尖叫
[51:21] I mean, think of sawing a woman in half. 想想看 把女人锯成两半
[51:23] Mr. Angier, have you considered the cost of such a machine? 你想过这机器的代价吗?
[51:26] Price is not an object. 钱不是问题
[51:29] Perhaps not, but have you considered the cost? 或许吧 你有想过代价吗?
[51:33] I’m not sure I follow. 我不懂你的意思
[51:36] Go home. Forget this thing. 回家吧 忘了这件事
[51:38] I can recognize an obsession. 我看得出你着了魔
[51:40] No good will come of it. 这不会有好事
[51:42] Hasn’t good come of your obsessions? 你自己着了魔也没好事吗?
[51:44] At first. But I have followed them too long. 一开始有 但我沉迷太久了
[51:47] I am their slave, and one day, they will choose to destroy me. 我成了它的奴隶 总有一天 它们会毁了我
[51:54] If you understand an obsession, then you know you won’t change my mind. 既然着了魔 那你就该知道我不会改变心意
[51:59] So be it. 就这样吧
[52:02] Will you build it? 你愿意打造了吗?
[52:04] I have already begun to build it, Mr. Angier. 我已经开始打造了
[52:08] I hope you enjoy the mountain air. 希望你享受山上的空气
[52:10] This will take some time. 这得花点时间
[52:37] I thought you’d gone. 我以为你走了
[52:40] I don’t really have anywhere to go. 我没有地方可以去
[52:45] You’ve been sleeping here? 你都睡在这里?
[52:46] Cutter said it would be all right till we get another booking. What are you doing? 柯特说我可以睡在这里 你在做什么?
[52:52] Research. 做研究
[52:53] Part of a magician’s job is to watch his competition, to see what illusions… 魔术师得刺探对手表演什么…
[52:58] You’re going to do something to that man, aren’t you? 你打算对付他 对吧?
[53:01] Cutter’s hoping you’ll let things lie. 柯特希望你忘了这件事
[53:03] He says if Borden thinks things are even between you two… 如果波登觉得你们扯平了…
[53:05] Even? 扯平?
[53:07] My wife for a couple of his fingers? 他用手指换我太太的命?
[53:10] He has a family now, right? And he’s performing again. 他现在有家有室 又能上台表演
[53:13] Borden is living his life just as he always intended, as if nothing had happened. 波登假装没事发生 继续过着日子
[53:17] And look at… Look at me, all right? 看看我
[53:19] – I’m alone and no theater will touch me. – Us. – 我孤家寡人 没戏院要请我表演 – 是我们
[53:23] You’re going to need a better disguise. 你需要更好的伪装
[53:43] Need a volunteer. 我需要志愿者
[53:45] What happened? 发生什么事了?
[53:48] Did you hurt him? 你伤了他吗?
[53:52] What happened, Robert? 怎么了 罗伯特?
[53:55] You, sir. 你
[53:57] Just a rubber ball, yes? Thank you. 这只是个皮球 对吧?谢谢
[54:00] Just a rubber ball, no. 只是个皮球
[54:03] Not normal. Not a normal rubber ball. 但它一点也不普通
[54:06] It’s magic. 它有魔力
[54:08] He had a new trick. 波登有个新魔术
[54:24] Was it good? 很棒吗?
[54:30] It was the greatest magic trick I’ve ever seen. 那是我看过最棒的魔术戏法
[54:39] Did they applaud when you saw it? 观众有没有鼓掌?
[54:40] The trick was too good, it was too simple. 戏法太棒 太简单了
[54:43] – The audience hardly had time to see it. – He’s a dreadful magician. – 观众根本来不及看得懂 – 他是个糟糕的魔术师
[54:46] No, he’s a wonderful magician. He’s a dreadful showman. 不 他是很厉害的魔术师 只是一个糟糕的表演者
[54:49] He doesn’t know how to dress it up, how to sell… 完全不懂得包装宣传他的魔术
[54:51] – How does he do it? – Uses a double. – 那他到底怎么变的?- 他使用替身
[54:53] No, no, no, it’s too simple. This is a complex illusion. 太简单了 一定更复杂
[54:55] You only say that because you don’t know the method. 你不知道窍门才会这么说
[54:58] It’s a double at the end. It’s the only way. 后来现身的是替身 就是这样
[55:00] I’ve seen him perform the trick three times now. 我看过三次
[55:03] – The Prestige is the same man. – No, it’s not. – 是同一个人 – 不 不是
[55:05] The same man comes out of that second cabinet. 从第二道门出来的是同一人
[55:08] It’s the same man. 是同一个人
[55:10] He wears padded gloves to hide his damaged fingers… 他戴着手套掩饰断指
[55:13] but if you look closely you can tell. 仔细看就看得出来
[55:18] He doesn’t know how to sell it to an audience, but I do. 他不会吸引观众 但是我会
[55:20] Yeah, well, we can use it as a climax to the show. 我们可以用来当压轴表演
[55:23] Yes. 没错
[55:25] The man stole my life, I’m gonna steal his trick. 他毁了我一生 我就偷他的戏法
[55:29] – We gotta find someone who looks like you. – He doesn’t use a double. – 我们要找个很像你的人 – 他没有用替身
[55:32] Robert, I don’t know how Borden does the trick, so either… 罗伯特 我不知道波登的手法
[55:35] You either wait for him to retire and buy the secret… 你要不就等他退休向他买秘诀
[55:39] or you listen to how I would do it. 或是听我解释要怎么表演
[55:41] And the only way that I know how to do it is to find you a bloody good double. 我知道唯一的手段就是用替身
[55:47] All right. 好吧
[55:50] Take a good look. Let’s get out there and find me. 看清楚我的样子 去找我吧
[55:54] Look. Look. 你看 你看
[56:00] What’s that? 这是什么?
[56:03] That is for you. 这是给你的
[56:06] What’s this for? 用来做什么呢?
[56:08] Come here. 过来
[56:15] – I asked you last week. You said you… – You caught me in a wrong mood. – 我上礼拜问过你… – 那时候我心情不好
[56:19] But you went over all the… 但是你一直反对…
[56:21] Sarah, I’m allowed to change my mind, aren’t I? 莎拉 我可以改变主意吧?
[56:25] The act is taking off, soon we’ll be in a bigger theater. 我的表演很成功 换一家大剧院表演
[56:28] Things will work out. 就能赚大钱
[56:32] I can’t believe it. Thank you. 我不敢相信 谢谢你
[56:34] Thank you. It’s beautiful. 谢谢你 好美喔
[56:42] Gerry? 杰瑞
[56:45] Darling, look at you. 亲爱的 看看你
[56:46] Mr. Cutter, Mr. Angier, I’d like you to meet Gerald Root. 两位 这是杰瑞·路特
[56:54] A pleasure. Pleasure to meet you fine gentlemen. 幸会了 很荣幸认识你们
[56:58] Would you like for me to tell you a little joke? Come here. 你想听我说笑话吗?过来
[57:03] There we are. Yes? 怎样?
[57:05] Are you laughing now? 你在笑吗?
[57:10] Oh, dear, I have to take a piss. 我得去尿尿
[57:14] – He’s out of his mind. – Of course. He’s an out-of-work actor. – 他是个疯汉 – 当然了 他是个失业演员
[57:17] He’s perfect. He needs a little help… 他很好 外表修饰一下
[57:19] but when I get done with him, he could be your brother. 就能当你的兄弟
[57:22] I don’t need him to be my brother, I need him to be me. 我不要他当我兄弟 而是变成我
[57:25] Give me a month. 给我一个月的时间
[57:30] Come around. 过来
[57:33] So you open the door and…. 你打开门 然后…
[57:45] Come on. 跳下来吧
[57:50] – Couldn’t you have found a softer one? – Well, it’s not for sleeping on. – 你就不能找个软垫子吗?- 这又不是睡觉用的
[57:55] So if you come down through there… 你从那上面跳下来
[57:59] – does Root go up through there? – Yep. – 路特就从那边上去吗?- 没错
[58:03] It’s going to be amazing, Robert. 这会令人叹为观止
[58:05] Well, it has to be. Borden’s trick is getting noticed. 一定要 波登的魔术大受欢迎
[58:11] The place was packed today. 今天已经客满了
[58:15] You went and saw his show again. 你又去看他的表演
[58:17] Ready to meet yourself, Mr. Angier? 准备见你自己吗 安先生?
[58:28] All I have to do is keep myself drunk… 我只要喝得烂醉
[58:30] and no one will be able to tell the difference. 就不会被识破
[58:33] Have a little faith, sir. 你要有点信心
[58:35] Now, would you favor us with a performance, Mr. Root? 路先生 麻烦你表演吧
[58:43] Jesus. 老天爷
[59:00] Yes, you would drink too if you knew the world half as well as I do. 你若像我看尽人情冷暖 也会借酒浇愁
[59:07] Did you think you were unique? 你以为你很特别吗?
[59:09] I have been Caesar. I played Faust. 我扮演过凯撒跟浮士德
[59:12] How difficult could it possibly be to play the Great Danton? 扮你这丹顿大师能有多难?
[59:15] You can go back to being yourself now, Root, for nothing. 你可以变回自己了 不然开除你
[59:18] I’d rather be him for now. 我宁愿变成他
[59:20] I find it amusing. 我发现这还蛮好玩的
[59:27] My liege, I did deny no prisoners. 吾王 我确实否认没有囚犯…
[59:32] – You look wonderful. – Oh, thank you. – 你扮得好像哦 – 谢了
[59:34] Root has to keep a low profile. Anyone sees him, the game’s up. 路特必须保持低调 被人看到 我们就玩完了
[59:37] I don’t know how you do these things. I’m not sure I wanna know. 我不知道你的做法 我也不想知道
[59:41] Have you thought what we should call the trick? 你决定这魔术叫什么吗?
[59:43] There’s no point in being coy. 没必要遮遮掩掩
[59:44] Borden calls his trick “The Transported Man.” 波登称他的表演为 “移形遁影术”
[59:51] Ladies and gentlemen, much of what you’ve seen tonight… 各位 你们今晚看到的
[59:54] may be termed as illusions or entertaining trifles. 多半都是魔术或是小把戏
[1:00:02] Alas… 但是…
[1:00:06] I cannot claim this next feat as illusion. 下一个表演并不是魔术
[1:00:09] Watch carefully. 仔细看
[1:00:12] You’ll see no trickery… 绝对看不到机关
[1:00:15] for no trickery is employed. 因为这是真的
[1:00:17] Merely a technique familiar to certain citizens of the Orient… 只有遥远东方的奇人异士
[1:00:21] and various holy men of the Himalayas. 以及喜马拉雅山的圣者才会
[1:00:26] Indeed, many of you may be familiar with this technique… 的确 有些观众看过这个表演
[1:00:29] but for those of you who aren’t, do not be alarmed… 没看过的 请不要紧张
[1:00:33] what you’re about to see is considered safe. 这个表演绝对安全
[1:01:08] To our achievement. 敬我们的成功
[1:01:10] The manager says he’s never seen a reaction like it. 经理说他没看过这种热烈反应
[1:01:13] At least he got to see it. I spent the ovation hiding under the stage. 至少他看到了 我只能躲在台下
[1:01:17] No one cares about the man who disappears into the box. 观众才懒得管消失的人
[1:01:19] They care about the one who comes out. 他们只在乎现身的大师
[1:01:21] – I care about the man in the box. – Thank you. – 我就关心消失的人 – 谢谢你
[1:01:24] I don’t know. Maybe… Maybe we could switch before the trick. 也许我们能换过来
[1:01:28] I could be the Prestige and Root ends up below. 由我来现身 让路特跳到舞台底下
[1:01:30] No, the anticipation of the trick is everything. 不行 观众的期望最重要
[1:01:33] We need your showmanship to build up the suspense. 你的舞台魅力才能营造张力
[1:01:36] Once Root opens his mouth, it’s over. He can’t introduce this trick. 他一开口就完了 没办法表演
[1:01:39] Of course I can. I’m the Great Danton. 我当然行 我是丹顿大师
[1:01:42] Root, you bloody fool. Get out of that wardrobe and makeup. 你这猪头 把这身装扮脱掉
[1:01:46] Anyone could walk in here at any minute. 随时都可能有人经过
[1:01:49] Congratulations, all. 恭喜了 各位
[1:01:51] Life is not full of these moments, Robbie. We worked hard. 成功不是偶然的 我们很努力
[1:01:55] We need to celebrate properly. 我们要好好庆祝
[1:02:00] What’s wrong? ls it your wife? 怎么了?想起你太太了?
[1:02:03] No. No, it’s the trick. lt isn’t good enough. 不是 这魔术还不够好
[1:02:05] Borden’s trick is nothing compared to ours. He has no style. 波登比不上我们 他没有格调
[1:02:08] Well, he doesn’t spend the finale hiding under the stage. 他最后不必躲在舞台底下
[1:02:12] I need to know how he does it. 我要知道他的做法
[1:02:14] – Why? – So I can do it better. – 为什么?- 这样我就可以做得更好
[1:02:20] I need you to go and work for him. 我要你去当他的助手
[1:02:25] Work for him? Are you joking? 当他的助手?你在开玩笑吗?
[1:02:28] You’ll be my spy. 你得当我的间谍
[1:02:30] We just got our start. You want me to leave? 我们才刚成功 你就要我走?
[1:02:32] That’s how we advance. Think of it, Olivia. 这样才能进步 想想看
[1:02:34] We got people excited, but imagine what we could do with the real illusion. 柯特的伎俩已经让观众兴奋了 用正版魔术岂不更受欢迎
[1:02:38] We’d have the greatest magic act anyone’s ever seen. 这将是前所未见的伟大魔术
[1:02:42] He knows I work for you. 他知道我是你的助手
[1:02:44] Exactly why he’ll wanna hire you. He’ll want my secret. 他才会用你来打探我的秘诀
[1:02:47] – Why would he trust me? – Because you’re gonna tell him the truth. – 他凭什么信任我?- 因为你要告诉他真相
[1:03:03] Good girl. 乖女孩
[1:03:08] You must be curious to see what so much money has bought you, Mr. Angier. 你一定想知道 花大钱买到的是什么
[1:03:12] It’s fitting you should be here for maiden voyage. 你正好来目睹我们的处女秀
[1:03:15] Your hat. 你的高帽
[1:03:24] You might wanna stand back. 你最好退后一点
[1:03:48] I don’t understand. 我不明白
[1:03:49] Perhaps it would be best if you left us to it. 让我们来处理就好了
[1:03:51] – Is there a problem, Mr. Tesla? – No, no, no. – 有问题吗 泰斯拉?- 没有
[1:03:54] – Come back next week. – Next week? – 下星期再回来 – 下星期?
[1:03:55] – Come back… Next week, it’ll be fine. – Tesla. – 下星期就没问题 – 泰斯拉
[1:03:58] She’s just a little temperamental sometimes. 机器有时候也会闹脾气
[1:04:05] – Interesting workshop. – Yeah, we make do. – 很不错的工作室 – 我们尽力了
[1:04:08] – My name is Olivia Wenscombe… – I know who you are. – 我是奥莉薇雅 – 我知道
[1:04:11] You here to steal my show? 你来偷我的秘诀?
[1:04:12] I’m here to give it what it’s missing. 我有你缺少的东西
[1:04:14] – Yeah? What might that be? – Me. – 我缺少什么?- 我
[1:04:19] I was just saying that, wasn’t I, Bernard? Woman’s touch. 我刚才正在说… 我们需要女性魅力
[1:04:23] – I’ve left Angier. – All right. – 我离开安杰 – 很好
[1:04:25] – I want a job. – Yeah? – 我需要工作 – 是吗?
[1:04:28] – I know you’ve no reason to trust me… – Why wouldn’t I trust you? – 我知道你一定不信任我 – 我为什么不信任你?
[1:04:31] I mean, you’re only the mistress of my enemy. Why wouldn’t I trust you? 你是我敌手的情人 当然能信任
[1:04:37] – Mr. Borden… – Alfred. – 波登先生 – 艾佛
[1:04:41] I’m going to tell you the truth. 我要告诉你事实
[1:04:43] Now that is a slippery notion in our line of work… 干我们这行 没有所谓的事实
[1:04:46] isn’t it, Miss Wenscombe? 不是吗?温小姐
[1:04:49] I am here because he sent me here. 我会来这里 是安杰派我来的
[1:04:52] He wants me to work for you and steal your secret. 他要我替你工作 偷你的秘诀
[1:04:55] What does he need my secret for? 为什么?
[1:04:57] His trick is top-notch. 他的魔术算顶尖了
[1:04:59] He vanishes and then he reappears on the other side of the stage… 他消失后 立刻出现在舞台另一边
[1:05:02] mute, overweight and, unless I’m mistaken, very drunk. 痴肥又不开口 而且喝得烂醉
[1:05:06] It’s astonishing. How does he do it? 不过还是很棒 何必偷我的?
[1:05:08] And tell me, Olivia, does he enjoy taking his bows under the stage? 告诉我 他喜欢躲在台下吗?
[1:05:13] No, it’s killing him. 他快抓狂了
[1:05:14] He’s obsessed with discovering your methods. 他像着了魔似的
[1:05:17] He thinks of nothing else. 只想知道你的手法
[1:05:18] He takes no pleasure in our success, and I’ve had enough. 表演成功还不满足 我受够了
[1:05:21] There is no future with him. 跟他在一起没有未来
[1:05:25] He sent me here to steal your secrets, but I’ve actually come to offer you his. 他派我来偷你的秘诀 我来告诉你他的秘密
[1:05:29] This is the truth, is it? 这是实话吗?
[1:05:37] Think you’d better get dressed, sir. 你赶快把衣服穿好
[1:05:39] Root, you’re late and more drunk than usual. 你迟到了 而且比平常更醉
[1:05:41] – Now, get down below stairs right away. – No. – 立刻给我躲进舞台下面 – 不
[1:05:45] No, we need to have a little chat, Mr. Cutter. 我们得聊一聊 柯特先生
[1:05:49] We have a problem. 麻烦大了
[1:05:50] Cutter, Borden is performing right across the street. 波登就在对街表演
[1:05:53] Yeah? We have a bigger problem. 这里的问题更大
[1:05:56] Root. He’s realized he can make demands. 路特发现他可以狮子大开口
[1:06:00] Wha…? He’s blackmailing us? 他要勒索我们?
[1:06:02] I was surprised, to tell you the truth. It usually takes them longer to figure it out. 我倒是很惊讶 这种人通常过很久才会想通
[1:06:06] – Well, how much does he want? – Well, it makes no difference. – 他要多少?- 这不是重点
[1:06:09] – We gotta stop doing the trick. – Stop the trick? Cutter, look at this. – 我们得暂停演出 – 暂停演出?你看看
[1:06:13] Well, look at yesterday’s, look at last week… 你看看上礼拜的报纸
[1:06:15] where they said you were the premier stage performer in London. 他们说你是伦敦首席表演家
[1:06:18] Not magician, mind you. 不是魔术师
[1:06:20] – Performer of any kind. – Well, what’s your point? – 而是表演家 – 你想说什么?
[1:06:23] My point is, Robert, is you’ve climbed too high… 你成名太快
[1:06:25] to get away with professional embarrassment. 不能出纰漏
[1:06:28] We don’t do any tricks we can’t control. 最好别表演无法掌控的魔术
[1:06:33] Just pay him whatever he wants for now. 他想要多少都给他
[1:06:35] We keep doing the trick until Borden opens and then we’ll phase it out. 继续表演 直到波登开幕 我们再喊停
[1:06:40] All right. 好吧
[1:06:44] Cutter was always surprised how fast Root turned bad. 柯特很惊讶路特这么快就造反
[1:06:48] To what do I owe the pleasure of this rather welcome pint of ale? 我何德何能被你请喝啤酒?
[1:06:53] You’re the Great Danton, aren’t you? 你是丹顿大师 对吧?
[1:06:56] Of course I am, but don’t advertise it because I’ll be mobbed with fans. 当然 别声张 我怕被骚扰
[1:07:00] We paid him enough to keep him in beers… 我们给他钱喝酒
[1:07:02] so you wouldn’t expect him to rock the boat. 以防他扯后腿
[1:07:04] Indeed, many of you may be familiar with this technique. 各位可能看过这个魔术
[1:07:07] But for those of you who aren’t, do not be alarmed… 没看过的人不要紧张
[1:07:10] what you’re about to see is considered safe. 这个魔术很安全
[1:07:14] And who are you? 你是谁?
[1:07:15] I am a humble admirer and a fellow practitioner. 我是个仰慕者 也是魔术师
[1:07:21] very good. 非常好
[1:07:32] – Another? – Oh, if you insist. – 再来一杯?- 如果你要请客
[1:07:35] – Another. – I’m not performing tonight. – 再来一杯 – 我今晚没有演出
[1:07:37] Well, I’m only doing one show… 我只负责表演
[1:07:39] but to be frank, my people pretty much run things these days. 一切都由其他人安排
[1:07:42] Get up there! 给我上去
[1:07:45] Get up! 上去
[1:07:46] Your illusion, The Transported Man… 你的移形遁影术
[1:07:48] I’m not claiming to know your methods or anything… 我并不知道其中秘密
[1:07:52] but I had a similar trick in my act, and I used a double. 但是我以前也有类似的表演 而且 我用一个替身
[1:08:00] I see. very good. 我懂了 很好
[1:08:01] Well, it was, and then it went bad. 结果出了麻烦
[1:08:04] What I didn’t count on, was that when I incorporated this bloke into my act… 我没料到替身竟然喧宾夺主
[1:08:09] he had complete power over me. 把我的光彩全部夺走
[1:08:12] Complete power, you say. 完全夺走?
[1:08:32] Be very careful giving someone that power over you. 千万别让别人夺走你的光彩
[1:08:39] Well, thank you. 谢谢你
[1:08:41] Yes, thank you for the warning. 谢谢你的忠告
[1:08:46] Cheers. 干杯
[1:08:48] I cannot claim this next feat as illusion. 下一个表演并不是魔术
[1:08:51] What you’re about to see is considered safe. 不过这个表演很安全
[1:09:35] The Great Danton. 伟大的丹顿大师
[1:09:43] I apologize. 我在此致歉
[1:09:45] There simply is too much magic… 我在对街的表演太精彩
[1:09:49] for my stage at the Pantages across the street. 不小心把自己变到这里来
[1:09:55] – Bravo! – Bravo! – 太棒了 – 太棒了
[1:09:58] Pardon my intrusion. 抱歉打扰了
[1:10:02] – Bravo! – And go easy on the poor chap. – 太棒了 – 放过他吧
[1:10:05] He does try so very hard. 他已经很努力了
[1:10:11] I don’t know how Borden found him. 我不知道波登怎么找到他的
[1:10:13] Kept him under wraps, I was careful. 我很小心把他藏好
[1:10:15] Yeah, well, he did. 还是被他找到了
[1:10:18] Do you think it was her? 是她泄的密吗?
[1:10:26] You weren’t expecting me? 你没料到是我吧?
[1:10:29] I was expecting you sooner. Your message said afternoon. 你来晚了 你明明约下午
[1:10:32] It takes a bit for me to get around these days. 最近我的行动不便
[1:10:34] He’s taken everything from me. 他从我身边夺走一切
[1:10:36] My wife, my career, now you. 妻子 事业 还有你
[1:10:39] What do you mean? You sent me… 是你派我来的
[1:10:40] I sent you to steal his secret, not to improve his act. 我派你 是要你偷他的秘诀 不是帮助他
[1:10:43] – That’s my job. – Or fall in love. – 那是我的工作 – 或是爱上他
[1:10:45] – I did everything you asked! – Yes? Yes? – 我照你的话去做 – 是吗?
[1:10:48] – Then how does he do it? – Cutter was right, a double. – 他到底用什么手法?- 柯特说的对 他用替身
[1:10:50] – Of course Borden said that. – He didn’t say anything. I’ve seen things. – 波登当然这么说 – 他什么都没说
[1:10:54] Makeup, glasses, wigs. We don’t use it for the show, but I’ve seen it backstage. 我看到化妆 眼镜 假发 我们没用到 不过都藏在后台
[1:10:58] It’s misdirection. He leaves things around to make you think he’s using a double. 他故意让你误以为他用替身
[1:11:02] All the time? He doesn’t know when I look. 随时随地吗?不可能
[1:11:04] All the time, Olivia! 随时随地
[1:11:06] That’s who he is! That’s what it takes! 他就是这种人 你不懂吗?
[1:11:08] He lives his act! Don’t you see? 他一直在演戏
[1:11:13] Just because you’re sleeping with him doesn’t mean he trusts you. 他跟你上床不代表他信任你
[1:11:16] You think you can see everything, don’t you? 你以为你什么都知道?
[1:11:19] But the Great Danton is a blind fool. His notebook. 丹顿大师是睁眼瞎子 这是他的笔记
[1:11:24] You stole it? 你偷的?
[1:11:27] I borrowed it for tonight. 借来的 只有今晚
[1:11:29] I thought you could translate it, but now… 我想你可以翻译…
[1:11:31] – I can’t. – You can’t? – 不行 – 你不行?
[1:11:35] Even with the keyword it would take months to decode. 就算有关键字 也得花几个月
[1:11:38] – And without the keyword? – Perhaps never. – 没有关键字呢?- 那就没辙了
[1:11:42] – We’ll see. – We will not see. – 等着瞧吧 – 不能等了
[1:11:43] If I don’t get that back to him tomorrow, he’ll know I took it. 我明早不放回去 他就知道是我偷的
[1:11:46] – Leave him. – I can’t. He knows where I live. – 离开他 – 不行 他知道我住哪里
[1:11:50] This is his diary, Olivia. 这是他的日记
[1:11:52] All of his secrets are right here in my hands. 他的秘密都掌握在我手里
[1:11:56] Won’t bring your wife back. 这不能让你妻子复生
[1:11:57] I don’t care about my wife, I care about his secret. 我才不在乎 我只要他的秘密
[1:12:13] Look… 听着
[1:12:16] I’ll go to his workshop and stage a break-in. 我去他的工作室布置成闯空门
[1:12:18] – He’ll know you took it. – Yes, me. Not you. – 他会知道是你拿走的 – 对 是我 不是你
[1:12:22] Understand? 懂吗?
[1:12:33] Robert. 罗伯特?
[1:12:36] I have fallen in love with him. 我已经爱上他了
[1:12:40] Then I know how hard this has been for you. 那我就知道你有多为难了
[1:12:51] Notebook? 他偷了笔记?
[1:12:55] Then he’s just getting started. 他不会就此罢手
[1:13:28] – Good evening. – Professor. – 晚安 – 大师
[1:13:29] – Could I get your autograph? – Professor. – 能说句话吗?- 大师
[1:13:33] I’m walking tonight. 我今晚走路回家
[1:13:36] Let him come. I don’t care. 让他来吧 我不在乎
[1:13:38] – Professor. – Professor. – 大师 – 大师
[1:15:05] – You all right? – I’m alive. – 你没事吧?- 死不了
[1:15:08] Saves me cutting you an air hole. 这样也省得我开个通风孔
[1:15:24] – I’m impressed. – Why’s that? – 我很佩服你 – 为什么?
[1:15:27] You’re finally getting your hands dirty. 你终于动手杀生了
[1:15:30] It’s what a good trick costs, Angier. 这就是伟大魔术的代价
[1:15:33] Risk. 冒险
[1:15:34] Sacrifice. 牺牲
[1:15:36] The sacrifice, I’m afraid, is gonna be yours, unless you give me what I want. 不给我我要的 只有你会被牺牲
[1:15:41] – Which is? – Your secret. – 你要什么?- 你的秘密
[1:15:44] My secret? 我的秘密?
[1:15:46] Your method for The Transported Man. 移形遁影术的手法
[1:15:48] Fallon wouldn’t tell me. He doesn’t seem to talk at all. 法隆不肯说 他根本不会说话
[1:15:51] You have my notebook. 你拿到了我的笔记
[1:15:52] Useless without the keyword. 少了关键字也没用
[1:15:56] Write down your method, Mr. Borden. 写出你的手法
[1:15:58] Describe it in full. 详细写出来
[1:16:13] I want the whole method, not the keyword. 我要你的手法 不只是关键字
[1:16:15] I don’t even know if your secret’s in your notebook. 你的笔记也许根本没记载
[1:16:18] The keyword is the method. 关键字就是我的手法
[1:16:24] Where’s my engineer? 我的机关师呢?
[1:16:32] – Alive? – How fast can you dig? – 他还活着吗?- 看你能挖多快
[1:16:37] Fallon! You hear me? Fallon! 法隆 听得见吗?法隆
[1:16:42] – How’s the arm? – Still attached. – 你的手臂怎样?- 幸好还在
[1:16:46] – Did you find your answer? – Our answer. – 找到你的答案了吗?- 我们的答案
[1:16:48] Cutter, I haven’t looked yet. I wanted you to share this. 我还没看 我们一起看
[1:16:51] I already know how he does it, Robert. 我已经知道他是怎么变的
[1:16:54] The same way he always has. The same way as we do. 他一贯的手法 跟我们一样
[1:16:57] It’s just that you want something more. 但是你却不死心
[1:17:00] Well, let’s find out then, shall we? 我们一起看吧 好吗?
[1:17:07] What does it mean? 这是什么意思?
[1:17:16] It means, Cutter, we have a journey ahead of us. 意思就是 我们得去旅行
[1:17:18] – To America. – Robert? – 到美国 – 罗伯特
[1:17:21] Listen to me. 听我说
[1:17:24] Obsession is a young man’s game. 着魔是年轻人玩的游戏
[1:17:28] – Oh, come on. – I can’t follow you any further in it. – 别这么说 – 我没办法再帮你了
[1:17:33] I can’t. I’m sorry. 不行了 很抱歉
[1:17:39] Then the rest is up to me. 我只好一个人去了
[1:17:43] I’m sorry. 很抱歉
[1:17:50] Good evening. Hello, darling. 晚安 你好 亲爱的
[1:17:54] Champagne, your finest. 来瓶最好的香槟
[1:17:56] I didn’t know we were going to be joined for dinner. 我不知道会有客人
[1:17:58] – Absolutely. We are celebrating. – Miss Wenscombe. – 当然 大家要好好庆祝 – 温小姐
[1:18:01] Mr. Fallon. Well, what are we celebrating? 法隆先生 我们要庆祝什么?
[1:18:04] Well, we’ve hit upon a new trick, haven’t we, Fallon? 我们有新的魔术 对吧?
[1:18:07] – What trick, Freddy? – Yes, Freddy, what trick? – 佛迪 什么魔术?- 是啊 佛迪 什么魔术?
[1:18:10] I am going to bury myself alive every night… 我每天晚上要把自己活埋
[1:18:14] and then someone will come along and dig me up. Wonderful. 然后找人来把我挖出来
[1:18:18] – No, I think my husband’s had quite enough. – No, pour the champagne. Come on, pour… – 我老公酒喝多了 – 倒香槟 来吧
[1:18:22] Right. Sarah, don’t talk to me like that. I’m not a child. 莎拉 别把我当三岁小孩
[1:18:25] – Perhaps it would… – Perhaps, Mr. Fallon… – 我最好先走… – 法隆
[1:18:28] you might escort Miss Wenscombe home. My husband’s being a bore. 请送温小姐回家 我老公很没礼貌
[1:18:31] – I see no reason why you have to suffer. – Oh, please. Don’t ruin this evening. – 何必让你们受罪 – 别这么扫兴嘛
[1:18:38] Good night, Mrs. Borden. Good night, Freddy. 晚安 波登夫人 晚安 佛迪
[1:18:45] – “Freddy”? – Well, that’s my name. – 佛迪?- 那是我的名字
[1:18:47] – Not at home. – Well, I’m not always at home, am I? – 在家里不是 – 我又不常在家 对吧?
[1:18:53] Well, couldn’t you have at least taken off the beard? 你至少可以卸掉假胡子吧?
[1:18:56] Sarah, I just came from the bloody theater just now. 莎拉 我才刚表演完
[1:19:00] All right? And I’m out in public. 大家都喜欢我这个模样
[1:19:01] – Everybody else loves it. – Why are you being like this, Alfred? – 大家都喜欢 – 你怎么会变成这样?
[1:19:05] I had a terrible ordeal today. 我今天真的很不顺
[1:19:08] I thought that something very precious… 差点失去一件
[1:19:13] had been lost to me. 很宝贵的东西
[1:19:15] So I just wanted to celebrate. Just a little. 我只想稍微庆祝一下
[1:19:18] All right, what? 什么?
[1:19:20] What did you lose? 你失去了什么?
[1:19:27] I see, more secrets. 又是更多的秘密
[1:19:29] Sarah, secrets are my life. 莎拉 秘密是我的生活重心
[1:19:34] – Our life. – No, Alfred, stop. – 我们的生活 – 艾佛 别再演了
[1:19:36] This isn’t you. Stop performing. 这不是你 别再演了
[1:20:04] I thought I had the place to myself, Mr. Brent. 我以为我是唯一的客人
[1:20:07] Unexpected guests. 有个不速之客
[1:20:08] Not very polite. A lot of questions. 很没礼貌 问一大堆问题
[1:20:12] First I thought they might work for the government. 我以为他们替政府工作
[1:20:15] – No? – Worse. – 不是吗?- 更糟
[1:20:17] They work for Thomas Edison. 他们是爱迪生的手下
[1:20:20] Today, a most curious development. 今天有不寻常的发展
[1:20:23] His assistant came to us with a proposition. 他的女助手来找我
[1:20:28] Obviously, Angier has sent her and told her to admit as much. 安杰派她来 承认自己卧底
[1:20:31] Does he enjoy taking his bows under the stage? 他喜欢躲在台下吗?
[1:20:34] He sent me here to steal your secrets, but I’ve actually come to offer you his. 他派我来偷你秘诀 我来告诉你他的秘密
[1:20:38] This is the truth, is it? 这是实话吗?
[1:20:50] No, that’s what he told me to tell you. The truth… 不 这是他叫我说的
[1:20:54] is that I loved him, and I stood by him, and he sent me to you… 其实我是爱他的 一直在帮他
[1:20:58] Iike he would send a stagehand to pick up his shirts. 但是他把我当跑腿小妹 派我来
[1:21:01] I hate him for that. 我恨他这样对我
[1:21:04] I can spot Angier’s methods from the back of the theater. 我从大老远就看出安杰的手法
[1:21:09] So, what could you possibly have to offer me? 你能给我什么?
[1:21:12] You know how he does his tricks, but you can’t understand… 你或许知道他的手法 但是你不懂
[1:21:15] why no one can see yours are better. You hide this. 大家看不出你比较厉害 你把断指包起来
[1:21:17] I had to look very closely to spot it when you were performing The Transported Man… 我要很仔细看才看得出来
[1:21:21] but this makes you unique. 不过这是你的优势
[1:21:24] It shows the audience you aren’t using a double. 这代表你没有用替身
[1:21:26] You mustn’t hide it, display it proudly. 别把手包起来 要大方秀出来
[1:21:29] I’m sure it takes great skill to perform illusions with one good hand. 你只用一只手变魔术一定很厉害
[1:21:33] Yeah, it does. 对 没错
[1:21:37] So let people know. 你要让大家知道
[1:21:40] You could be so much more than he is, and I can show you how. 你比他高杆 我可以教你怎么成名
[1:21:46] I think she’s telling the truth. 我想她说的是真话
[1:21:48] I think we cannot trust her. 不过我们不能信任她
[1:21:54] But I love her. I need her. 但是我爱她 也需要她
[1:21:58] To open myself to such a relationship… 打开心房 接受这段感情
[1:22:01] to the dangers of such an affair… 面对外遇的危险
[1:22:05] I need assurances of fidelity. Of love. 我必须确认她对我忠贞不二
[1:22:11] But how to be sure? 该怎么确信呢?
[1:22:15] I know a way. It’s the only way to know her mind. 我有个方法 那是了解她心意的唯一方法
[1:22:19] How could he send you away? 他怎么舍得让你离开?
[1:22:23] She must help me rid ourselves of Angier. 她必须帮我们除掉安杰
[1:22:32] Today, my mistress proves her truthfulness. 今天我的情妇证明了她的真心
[1:22:35] Not to me, you understand. 不是向我证明
[1:22:38] I’ve been convinced since she led me to Root. 她带我去找路特时 我就相信她了
[1:22:40] Today, Olivia proves her love for me to you, Angier. 今天她在你面前证明她爱我
[1:22:46] Yes, Angier. 没错 安杰
[1:22:48] She gave you this notebook at my request. 是我要她把笔记交给你
[1:22:50] And, yes, “Tesla ” is merely the key to my diary, not to my trick. “泰斯拉” 只是关键字 不是秘诀
[1:22:56] Did you really think I’d part with my secret so easily after so much? 你以为我会轻易把秘诀给你?
[1:23:00] Goodbye, Angier. 再见 安杰
[1:23:02] May you find solace for your thwarted ambition back in your American home. 祝你在美国的新家找到安慰
[1:23:16] Tesla! 泰斯拉…
[1:23:19] Tesla! Alley! Alley! 泰斯拉…艾利 艾利…
[1:23:24] Tesla never made a machine like the one I asked for. 泰斯拉根本没打造我要的机器
[1:23:26] – We never said he had. – But you let me believe that he had. – 我们没说他有啊 – 但你让我认为他有
[1:23:29] You stole my money because your funding had been cut off. 你们资金用完 所以骗我的钱
[1:23:32] You’ve been shooting sparks at my top hat, laughing at me all along… 拿我的高帽做实验 一边嘲笑我
[1:23:36] while using my money to stave off ruin. 一边拿我的钱来花
[1:23:40] – Now, I have seen Edison’s men. – Where? – 我看到爱迪生的人 – 在哪里?
[1:23:42] In the hotel. And I have every mind to bring them up here myself. 旅馆 我大可以把他们带来
[1:23:45] That would be unwise, Mr. Angier. 这么做很不明智 安杰
[1:23:47] It is true that you are our last remaining financier… 你的确是我们最后的金主
[1:23:50] but we have not stolen your money. 但是我们没偷你的钱
[1:23:52] Sir, my cat. 我的猫
[1:23:54] When I told you I could make your machine, I spoke a simple truth. 我说能做出你要的机器是实话
[1:23:57] – Then why isn’t the machine working? – Because exact science, Mr. Angier… – 那机器为什么没有用?- 科学不是绝对
[1:24:00] is not an exact science. 它充满变数
[1:24:02] The machine simply does not operate as expected. 机器不一定能正常运作
[1:24:05] It requires further examination. 需要进行更多实验
[1:24:08] – So where did my top hat go? – Nowhere. – 我的高帽在哪里?- 就在这里
[1:24:10] We tried the damn thing a dozen times. 试了十几次
[1:24:13] The hat went nowhere. 帽子一直在这里
[1:24:15] We need to try different material. 我们必须试不同的东西
[1:24:17] It may provoke a different result. 才可能有不同的结果
[1:24:21] Copernicus, come on. 猫咪 过来
[1:24:30] You are responsible for whatever happens to this animal, doctor. 我的猫出了事你要负责 博士
[1:24:56] I hope that whatever you were really doing with my money was more worthwhile… 我只希望我的钱花得很值得
[1:25:00] Mr. Tesla. 泰斯拉先生
[1:25:57] Alley! 艾利
[1:26:01] So the machine was working. 机器真的有用
[1:26:03] I never bothered to check the calibration because the hat never moved. 我没去检查 因为帽子都没动
[1:26:06] These things never quite work as you expect them to, Mr. Angier. 事情总是很难如你所愿
[1:26:10] That’s one of the principal beauties of science. 这也是科学原则
[1:26:12] I’ll need a couple of weeks to iron out the problems with the machine. 我要花几个星期解决问题
[1:26:15] We’ll send word when it’s ready. 好了就通知你
[1:26:20] Don’t forget your hat. 别忘了你的帽子
[1:26:23] – Well, which one is mine? – They’re all your hats, Mr. Angier. – 哪一顶是我的?- 都是你的 安杰先生
[1:26:33] You look so pretty in this new dress of yours. 你穿这件新衣服好漂亮哦
[1:26:36] – Are we going to the zoo this afternoon? – No, no, no. Daddy has some errands to run. – 我们要去动物园吗?- 爸爸有别的事情要办
[1:26:40] – But you promised. – I promised, did I? – 你答应过我 – 是吗?
[1:26:42] Then go to the zoo we shall. 那就去动物园吧
[1:26:44] So Daddy will go run his errands and I’ll be back before you know it… 我先去办事 马上就回来
[1:26:48] so you go get ready. We’ll go see those chimpanzees. 你去准备好 我们去看黑猩猩
[1:26:55] Sarah. 莎拉
[1:26:57] What are you doing? 你在做什么?
[1:27:02] We each of us have our vices. 我们各自有沉迷的事情
[1:27:08] Sarah, whatever you may think… 莎拉 不管你怎么想
[1:27:12] your only competition for my affections is our little girl. 你唯一的对手是我们的女儿
[1:27:15] I love you. I will always love you and you alone. 我爱你 永远爱你 我只爱你
[1:27:22] – You mean it today. – Absolutely. – 你今天是真心的 – 一点也没错
[1:27:26] Which makes it so much harder when you don’t. 当你骗我会让我更痛苦
[1:27:39] Is that more shopping? She does love the smell of money. 又要买东西?她真是爱钱
[1:27:42] The little lady wants to go to the zoo, so I thought you could take her. 女儿想去动物园 你带她去吧
[1:27:45] Yeah? I mean, I can do it tomorrow if not. 不然我明天可以带她去
[1:27:48] And Sarah, she knows. 莎拉已经知道了
[1:27:54] She… I mean, at least she knows that something’s not right… 她知道事情有点不对劲
[1:27:58] so if you can just do whatever you can to help me with her. 请你尽量帮我安抚她的情绪
[1:28:02] Talk to her. Just convince her that I do love her. 说服她我是真的爱她
[1:28:17] – What is it, Freddy? – Just don’t call me that, please. – 佛迪 怎么了?- 别这样叫我 拜托
[1:28:21] It’s nothing. It’s just, you know, there’s sometimes…. 没事 只是有时
[1:28:23] – Sometimes it seems wrong. – I’ve told you before… – 有时我觉得很内疚 – 我说过
[1:28:26] when you’re with me, you’re with me. 跟我一起 心里只能有我
[1:28:28] Leave your family at home where they belong. 你回家再想你的家人
[1:28:30] I’m trying. 我一直在试
[1:28:32] I’m trying, Olivia. 我一直在试 我很努力
[1:28:34] – I’ll get dressed. – Yeah. – 我要换衣服了 – 好
[1:28:38] I saw Fallon hanging around again. 我看见法隆在附近晃
[1:28:41] There’s something about that man I don’t trust. 我对他不太信任
[1:28:43] You trust me? Then trust Fallon. 你信任我吗?那就信任法隆
[1:28:47] He protects the things that I care about. 他保护我在乎的东西
[1:29:27] We’re sorry to see you go, Mr. Angier. 很遗憾你要离开了 安先生
[1:29:30] We were sorry to see Mr. Tesla leave as well. 真遗憾泰斯拉也要离开
[1:29:33] He was very good to Colorado Springs. 他对这地方贡献良多
[1:29:35] Mr. Angier, I didn’t think it was necessary to tell Edison’s men about the box. 安先生 我没告诉爱迪生手下有关箱子的事
[1:29:42] What box? 什么箱子?
[1:30:08] I apologize for leaving without saying goodbye… 很抱歉离开之前没向你道别
[1:30:12] but I seem to have outstayed my welcome in Colorado. 但我在这里已经不受欢迎
[1:30:17] The truly extraordinary is not permitted in science and industry. 科学和工业界不能容忍前卫科技
[1:30:21] Perhaps you’ll find more luck in your field, 大概只有你的魔术能受到肯定
[1:30:25] where people are happy to be mystified. 观众喜欢解不开的谜
[1:30:27] You will find what you are looking for in this box. 你会在箱子里找到你要的
[1:30:31] Alley has written you a thorough set of instructions. 艾利写了详细的使用说明书
[1:30:36] I add only one suggestion on using the machine: 我对你只有一个建议
[1:30:40] Destroy it. 毁了这具机器
[1:30:43] Drop it to the bottom of the deepest ocean. 将它丢进最深的海底
[1:30:46] Such a thing will bring you only misery. 它只会带给你不幸
[1:30:53] Tesla’s warning is as unheeded as he knew it would be. 如泰斯拉所料 他无视他的警告
[1:30:57] Today, I tested the machine… 今天我要测试机器
[1:30:59] taking precautions in case Tesla hadn’t ironed out the kinks in its operation. 预防它运作时出问题
[1:31:04] I mean, if it went wrong, I would not wanna live like that for long. 如果出事 我不想那样过活
[1:31:27] But here at the Turn, I must leave you, Borden. 这就是偷天换日的步骤 我要遗弃你了 波登
[1:31:31] Yes, you, Borden. 没错 就是你 波登
[1:31:34] Sitting there in your cell… 坐在牢房
[1:31:36] reading my diary, awaiting your death… 读着我的日记 因为谋杀我
[1:31:40] for my murder. 等待死亡的来临
[1:31:47] Angier’s journal, that gesture of good faith, that’s a fake. 安杰的日记 那是假的
[1:31:51] I assure you, it’s not. The provenance of the journal is clear and under no doubt. 我向你保证是真的 来历很清楚 没有疑问
[1:31:55] And it’s written in Angier’s own hand, of which we had numerous examples. 比对之后 证实是安杰的笔迹
[1:32:01] It don’t matter. 无所谓了
[1:32:05] So my tricks. 这是我的秘诀
[1:32:11] – All of them. – lncluding The Transported Man? – 全部的戏法 – 包括移形遁影术?
[1:32:15] Well, Lord Caldlow will be very pleased indeed. 卡德洛爵士会很高兴
[1:32:18] No, he won’t. Because they’re not complete. 他不会的 因为不完整
[1:32:21] It’s just the Pledge and the Turn for each. 只有”以虚代实”和”偷天换日”
[1:32:24] Without the Prestige for these tricks… 没有 “化腐朽为神奇” 的秘诀
[1:32:27] – these are worthless. – Yeah. – 根本就一文不值 – 没错
[1:32:30] You get the rest of it when you bring my daughter here. 想要的话就带我女儿来
[1:32:37] I wanna say goodbye. 我想跟她说再见
[1:32:40] We have to go through it now. 不 我们必须谈谈
[1:32:42] Listen, we have to go through it now. Now, listen to me. 我们必须谈谈
[1:32:45] Deny it all you want. 你可以尽管否认
[1:32:46] Olivia means nothing. 我根本就不爱奥莉薇雅
[1:32:49] – Olivia? – I need an assistant. No, I’ll go to her. – 奥莉薇雅?- 我需要助手 我会告诉她…
[1:32:51] – I’ll tell her I know… – Tell her what? – 我会告诉她… – 告诉她什么?
[1:32:53] I know what you really are, Alfred. I…. 我知道你的秘密
[1:32:58] – I know, and I… – Sarah, Sarah. – 我再也无法… – 莎拉 莎拉
[1:33:00] – I can’t keep it in. – You can’t talk like this. – 我再也无法隐瞒下去 – 别胡说八道
[1:33:02] – Sarah, shut up. – No, no. – 莎拉 住嘴 – 不 不
[1:33:05] I don’t wanna hear it anymore! 我不想再听了
[1:33:07] You can’t talk like this! 你不能这样
[1:33:11] You can’t hide it anymore because I know, Alfred, I know. 你瞒不住的 因为我知道
[1:33:15] I know what you really are! 我知道你的真面目
[1:33:17] Alfred… 艾佛
[1:33:18] I can’t live like this. 我不能这样过活
[1:33:21] Oh, well, you think I can live like this? 你觉得我可以这样过活?
[1:33:23] You think I bloody enjoy living like this? 我很享受这种生活吗?
[1:33:27] We have this beautiful house… 我们有房子 有女儿
[1:33:29] Lovely little girl, we’re married. What is so wrong with your life? 你的生活有什么不好?
[1:33:33] Alfred, I can’t live like this! 我不要这种生活
[1:33:36] Well, what do you want from me? 你到底要我怎么样?
[1:33:43] I want…. 我要…
[1:33:45] I want you to be honest with me. 我要你对我诚实
[1:33:51] No tricks… 不耍魔术
[1:33:53] no lies… 不说谎话
[1:33:57] and no secrets. 没有秘密
[1:34:06] Do you…? Do you love me? 你爱我吗?
[1:34:12] Not today. 今天不爱
[1:34:16] No. 我不爱你
[1:35:55] Who’s there? 是谁?
[1:35:59] I’m looking for an old friend. 我来找位老朋友
[1:36:01] I heard about a booking. 听说有一场表演
[1:36:03] Nice little theater. Good up-and-coming magician. 不错的小戏院 魔术界的新秀
[1:36:05] – You’re back. – It’s good to see you, John. – 你回来了 – 见到你真好 约翰
[1:36:09] Good rehearsal space. 不错的排练场
[1:36:12] Blind stagehands, I like it. 瞎子助手 我喜欢
[1:36:14] You always had a good eye for publicity. 你一向都很会耍宣传噱头
[1:36:17] I need your help, John. 我需要你的帮忙
[1:36:19] It’s my last show. A limited engagement. 我最后的表演 限定场次
[1:36:22] Your last show? 你最后的表演?
[1:36:23] A wise man once told me obsession was a young man’s game. 一位智者说着魔是年轻人的游戏
[1:36:27] I’m almost done. 我差不多完成了
[1:36:29] There’s one thing left. 只剩一件事
[1:36:32] The Real Transported Man. 真正的移形遁影术
[1:36:36] You wanna design a show around it. 你想要为它设计一场表演
[1:36:38] I don’t want you backstage. I need you front of house, managing. 我不要你在幕后 这次我要你在外面办事
[1:36:41] I need you to call in favors or connections you have… 我要你动用你所有的关系
[1:36:44] – to get us the right booking for the run. – What sort of booking you after? – 敲定表演场地 – 你要哪一种剧院?
[1:36:48] The sort that Borden can’t ignore. 波登会注意到的大剧院
[1:36:58] What an honor it is to see you again, sir. 能再见到你真是我的荣幸
[1:37:00] You told me you only wanted to show me one trick. lt piqued my interest. 你说有一个魔术会让我很感兴趣
[1:37:04] – It’s a very clever trick, Mr. Ackerman. – Pleased to meet you. – 非常巧妙的魔术 – 幸会了 艾克曼先生
[1:37:07] Likewise, I’m sure. Well, let’s get on, shall we? 彼此彼此 开始吧 各位
[1:37:14] Turn it on, gentlemen. 开动机器了 先生们
[1:37:21] very pretty. 很漂亮
[1:37:33] That’s it, Cutter? He simply disappears? 就这样?他就这样消失了?
[1:37:36] That’s not a trick. Well, he has to come back. 这不是魔术 他必须回来啊
[1:37:39] – There has to be a… – A Prestige? – 他必须… – 化腐朽为神奇?
[1:37:41] Exactly. 没错
[1:37:45] Pardon me. 原谅我
[1:37:48] It’s very rare to see… 很难得见到…
[1:37:51] real magic. 真正的魔术
[1:37:54] – Yes, it’s been many years since I’ve seen… – Are you interested in helping us? – 我有很多年没见到… – 有兴趣帮助我们吗?
[1:38:00] Yes. 当然
[1:38:02] But you’ll have to dress it up a little. 不过你得稍微包装一下
[1:38:06] Disguise it. 加一点伪装
[1:38:09] Give them enough reason to doubt it. 让观众有怀疑的理由
[1:38:12] You haven’t spoken about her, Freddy. Not once. 你都没谈到莎拉 半句也没有
[1:38:16] Why would I talk about her to you? 我们为什么要谈她?
[1:38:20] Because she was a part of your life. 她曾是你生命的一部分
[1:38:22] And now she’s gone. 现在她死了
[1:38:26] You know, the day before she killed herself, she said she wanted to meet me. 她自杀前一天说她想见我
[1:38:31] That she had something to tell me about you. 她想告诉我关于你的事
[1:38:34] I was such a coward, I couldn’t bring myself to face her. 但是我没胆量 不敢去见她
[1:38:37] But… 不过…
[1:38:41] what would she have said? 她想跟我说什么?
[1:38:43] You wanna know the truth about me? 你想知道我的真相?
[1:38:47] Truth is that… 真相是…
[1:38:52] I never loved Sarah. 我从来没爱过莎拉
[1:38:55] I never loved her. 我不爱她
[1:38:56] – You married her. You had a child with her. – Yes, yes. Part of me. – 你娶了她 你们有个孩子 – 那是一半的我
[1:39:00] Part of me did, but the other part didn’t. 有一半是我 另一半不是我
[1:39:04] The part that found you. The part that’s sitting here right now. 这个我遇见了你 坐在你面前
[1:39:08] I love you. 我爱的是你
[1:39:10] No, Olivia, I love you. That’s the truth. 我爱你 这才是真相
[1:39:13] That is the truth that matters. 这个真相才重要
[1:39:16] You could be in some other restaurant with some other woman right now… 你也很可能在另一家餐厅
[1:39:20] talking about me that way. 对别的女人这么说我
[1:39:22] – No. – Yes. – 不会 – 你会的
[1:39:27] It’s inhuman to be so cold. 你冷酷得真没人性
[1:39:37] He’s back. After two years. 他回来了 事隔两年
[1:39:41] He’s got a new trick. They’re saying it’s the best London’s ever seen. 他有了新魔术 大家都说是前所未见的表演
[1:39:47] You should see the look on your face, Professor. 你该看看你的表情 大师
[1:39:52] You should go to him. 你应该去见他
[1:39:54] You two deserve each other. 你们俩是绝配
[1:40:01] I’m afraid I’m booked. The Moscow Ballet, they’ll be playing through next year. 有人订下我的剧院 莫斯科芭蕾舞团要演到明年
[1:40:05] Then get rid of them. There’ll be a hundred performances. 取消他们的演出 我要做一百场演出
[1:40:08] No more, no less. 不多也不少
[1:40:10] Five performances a week. No matinees. 每周五场 没有下午场
[1:40:14] And that’s what you’ll be charging for each ticket. Good day. 这是门票的价格 祝愉快
[1:40:40] Ladies and gentlemen, my first trick of the evening… 各位 我今晚的…
[1:40:43] is one that involves considerable risk. 第一个表演非常危险
[1:40:46] Anyone in the audience who would be irrevocably damaged… 怕看到有人被淹死的观众
[1:40:49] by seeing a man drown should leave now. 请离席
[1:40:52] For when I tell you the young lady who taught me this illusion… 教我这招魔术的女孩
[1:40:55] actually died performing it… 在表演时溺死
[1:40:57] you will understand the seriousness of the dangers involved. 你们应该了解这有多危险
[1:41:02] Let’s begin. 开始吧
[1:41:14] In my travels, I have seen the future… 我在旅行中看见了未来
[1:41:19] and it is a strange future indeed. 非常奇异的未来
[1:41:22] The world, ladies and gentlemen… 各位先生女士
[1:41:25] is on the brink of new and terrifying possibilities. 这世界面临崭新骇人的可能性
[1:41:49] What you’re about to witness is not magic. 你们即将目睹的不是魔术
[1:41:54] It is purely science. 而是纯粹的科学见证
[1:41:56] I would like to invite you to come up on-stage now… 尽管上台来
[1:41:58] so that you can examine the machine for yourselves. 亲自检查这台机器
[1:42:57] Man’s reach exceeds his imagination. 人类的成就远远超过想象力
[1:43:00] Bravo! 太棒了
[1:43:04] Bravo! Bravo! 太棒了
[1:43:11] Bravo. Bravo. 太棒了
[1:43:22] One hundred performances. 一百场演出
[1:43:24] Why? Does his method dictate that? 为什么?受限于手法?
[1:43:26] Is it a publicity move? What is it? 或是宣传伎俩?
[1:43:28] He’s a no-talent magician, 他只是个瘪脚的魔术师
[1:43:30] and they’re calling him……the bloody best in England. Why? 凭什么被称为英国顶尖大师?
[1:43:33] Fifty yards in a second. ln a second! 一秒钟移形五十码?
[1:43:36] And all that we know is he uses a trap door. 我只知道他用暗门
[1:43:39] Brilliant. What is going on under that stage? 太厉害了 舞台底下有什么玄机?
[1:43:43] Why can’t you outthink him? 你为什么猜不到?
[1:44:01] They do this every night? 每晚演出后
[1:44:03] After each performance, yeah? 都偷偷把它运走?
[1:44:36] We’re done. 我们没辙了
[1:44:39] All right? 好吗?
[1:44:42] Let him have his trick. 让他变他的
[1:44:44] I don’t need… I don’t need his secret. 我不要他的秘诀
[1:44:46] So… 所以…
[1:44:49] don’t go back there, you leave him alone. 别去了 离他远点
[1:44:52] Both of us, just leave him alone. 我们俩都离他远一点
[1:44:56] We’re done. 我们输了
[1:45:06] I told you, John… 我说过 约翰
[1:45:08] I don’t want you backstage on this one. 我不要你到后台
[1:45:12] I would like to invite you to come up on-stage now… 尽管上台
[1:45:15] so that you can examine the machine for yourselves. 亲自检查这台机器
[1:45:46] – Hey, you, where do you think you’re going? – I’m part of the bloody act, you fool. – 你想去哪里?- 我是表演的一部分 猪头
[1:45:59] Who was that? 那是谁?
[1:46:58] Hey! 嘿
[1:46:59] Where’s the bloody key? Where’s the bloody key? 钥匙在哪里?钥匙在哪里?
[1:47:02] The blind man’s got it! 在瞎子那里
[1:47:05] Where’s the bloody key? Bloody drowning! 钥匙在哪里?他快淹死了
[1:47:18] Hold on! 撑着点
[1:47:24] What have you done? 你做了什么?
[1:47:47] Alfred Borden, you have been found guilty of the murder of Robert Angier. 艾佛·波登 你被判谋杀罗伯特·安杰有罪
[1:47:53] You will be hanged by the neck until dead. 将被判处绞刑至死
[1:47:57] May the Lord have mercy on your soul. 愿主让你的灵魂安息
[1:48:02] Mr. Cutter? 柯特先生
[1:48:04] Owens. 我是欧文
[1:48:06] Oh, thank you for coming, Mr. Owens. 谢谢你赶来
[1:48:09] It has fallen to me to dispose of Mr. Angier’s equipment. 我必须处理安杰的魔术道具
[1:48:13] But I noticed from this manifest… 我发现多半都…
[1:48:15] that Lord Caldlow has purchased the bulk of the items. 被卡德洛爵士买走了
[1:48:19] Mr. Cutter, if you needed to know where to deliver these items, surely you… 你想知道东西要送到哪里…
[1:48:23] No, no. It’s just there is one particular item… 不 只是有一件道具
[1:48:26] this item, in fact, that I would like to… 就是这一件 我想要…
[1:48:30] – You would like to…? – Buy. – 你想要怎样?- 买下来
[1:48:33] – Buy yourself? – Yeah, I suppose so. – 你想买?- 对 没错
[1:48:36] – This is the machine? – Yes. – 就是这台机器?- 是的
[1:48:38] Well, I’m afraid Lord Caldlow was adamant about purchasing this particular item. 恐怕卡德洛爵士会不肯割爱
[1:48:43] Do you think I could talk to Lord Caldlow in person? 我能跟卡爵士私下谈一下吗?
[1:48:46] Out of the question, I’m afraid. 想都别想
[1:48:51] Of course… 不过
[1:48:53] I suppose if, in the course of your delivery arrangements… 如果你在运送过程…
[1:48:56] your paths were to cross… 无意间遇见他
[1:48:59] – I can’t stop you speaking your mind. – Thank you. – 我也不能阻止你们说话 – 谢谢你
[1:49:04] – Still here, Borden? – For now. – 你还在啊 波登 – 是啊
[1:49:07] Got a visitor. 你有访客
[1:49:08] Lord Caldlow. 卡德洛爵士
[1:49:10] With a little girl. 带着一个小女孩
[1:49:21] Jess? 洁丝?
[1:49:22] Hello, my love. 亲爱的
[1:49:25] How are you? I’ve missed you so much. 你好吗?我好想你哦
[1:49:28] And Fallon’s missed you too. We both have. 法隆也想你 我们都想你
[1:49:30] Daddy, can I come in there? 爸爸 我能进去吗?
[1:49:33] Not right now. Not right now, darling. 现在不行 不行 甜心
[1:49:35] No, but everything is gonna be all right. 放心 一切都不会有事的
[1:49:39] – You must be Lord Caldlow. – Caldlow. – 你一定是卡德洛爵士 – 卡洛德
[1:49:42] Yes, I am. 我就是
[1:49:44] I always have been. 我一直都是
[1:49:50] They flatter you with all those chains, Alfred. 他们还替你戴手铐啊 艾佛
[1:49:52] Don’t they know you can’t escape without your little rubber ball? 他们难道不知道 你没有小皮球绝对逃不了吗?
[1:49:55] I pulled you out. 我把你…
[1:49:57] Out of that tank. 从水箱拉出来
[1:49:58] All I wanted to do was prove that I was a better magician… 我只想证明我比你厉害
[1:50:02] but you couldn’t leave me alone. 你却不放过我
[1:50:06] I don’t know what you’ve done… 我不知道你做了什么
[1:50:10] but you’re not afraid to get your hands dirty anymore, are you? 不过你不怕杀生弄脏手了
[1:50:13] No, not anymore. 是啊 再也不怕了
[1:50:15] And I win. 而且我赢了
[1:50:17] Because no one cares about the man in the box, the man who disappears. 因为没有人在乎消失的人
[1:50:20] You win? 你赢了?
[1:50:23] This ain’t a bloody competition anymore, Angier, this is my little girl’s life. 这不是对决 事关我女儿的未来
[1:50:27] And don’t you dare put her in the middle of this. 你不能把她扯进来
[1:50:31] Oh, I know how hard it is to have someone so special… 我了解心爱的人
[1:50:34] taken away from me, don’t l, Borden? 被人夺走的感受
[1:50:37] And you can’t take her with you now, can you? 你死了就不能带她走了
[1:50:40] Oh, she’ll be looked after. 我会好好照顾她的
[1:50:42] – Goodbye, Professor. Come on, darling. – No, no, no. Stop, stop, stop. Look. – 再见了 来吧 – 不…别走…你瞧
[1:50:46] Here. 拿去
[1:50:49] That’s what you’re after. 这是你一直想要的东西
[1:50:51] That’s what this is about. 一切都是为了这个
[1:50:53] Take it. 拿去吧
[1:50:55] – Your secret? – Yeah. – 你的秘诀?- 对
[1:51:00] You always were the better magician. 你一直都比我高杆
[1:51:02] We both know that. 我们都很清楚
[1:51:04] But whatever your secret was, I mean, you have to agree… 但是不管你有什么秘诀 你得承认
[1:51:08] mine is better. 我的魔术比你厉害
[1:51:11] Don’t do this. Don’t do this, Angier, no. Jess, Jess, Jess. 别这么做… 洁丝
[1:51:15] Jess, I’m gonna take you home soon. I promise. 我答应要带你回家 我保证
[1:51:18] – For God’s sake, Borden. – I promise. Look. – 拜托 – 我保证 瞧
[1:51:24] I promise. 我保证
[1:51:26] I love you, Jess. I love you. 我爱你 洁丝 我爱你
[1:51:30] – Come on. Come on. – I love you. I love you, Jess. – 来吧 – 我爱你 洁丝
[1:51:33] Angier. Angier! 安杰 安杰
[1:51:35] What, you think this place can hold me? 你以为这地方困得住我吗?
[1:51:38] Angier! They’re gonna bloody hang me! 安杰 我会被吊死
[1:51:41] They’re gonna bloody hang me! You can put a stop to this now! 我会被吊死 你可以阻止他们
[1:51:44] – Listen! Listen! That man…! – Just shut up. – 听着 听着 那个人 – 闭嘴
[1:51:46] Listen, that man is the one I’m meant to have killed! 那个人是大家以为被我杀死的人
[1:51:49] You blind bastard, listen to me! 猪头 听我说
[1:51:51] – If he’s alive, I’m not guilty! – Guards! – 他没死 我就没罪 – 警卫
[1:51:53] – I’m not guilty! – I don’t care! Get hold of him! – 我没罪 – 抓住他
[1:51:55] – Goodbye, Professor. – Angier! – 再见了 大师 – 安杰
[1:52:02] Run along now. 出去玩吧
[1:52:05] Sir. There’s a gentleman waiting. 老爷 有位先生在等你
[1:52:24] Dear God. 老天爷
[1:52:26] Hello, Cutter. 你好 柯特
[1:52:28] You’re… You’re still alive. 你还活着
[1:52:30] How is it you’re still alive, Robert? 你怎么会没死?
[1:52:32] I saw you on a slab, for God’s sake. 我看到你的尸体
[1:52:38] – Child. – Good night, sir. – 孩子 – 晚安 先生
[1:52:40] Good night, Jess. 晚安 洁丝
[1:52:43] I’ve seen her before. 我见过她
[1:52:45] I saw her in court with Fallon. 她在法庭跟法隆在一起
[1:52:52] – What have you done? – Well, she needs looking after. – 你做了什么?- 她需要有人照顾
[1:52:55] She needs her father. 她需要她的父亲
[1:52:57] You’re letting him hang, and I helped you. 你害他被处死 我成了帮凶
[1:53:00] I came here to beg Lord Caldlow to let me destroy that machine. 我是来求卡爵士让我毁了机器的
[1:53:07] I am not gonna beg you for anything. 我再也不会求你做任何事了
[1:53:10] You don’t have to. I’m gonna make sure that machine’s never used again. 用不着 我再也不会使用它了
[1:53:14] Then, Lord Caldlow… 那么 卡德洛爵士
[1:53:20] where do you want me to deliver it? 你要我把它运到哪里?
[1:53:22] My theater. 我的剧院
[1:53:24] It belongs with the Prestige materials. 和其它道具放在一起
[1:53:27] John, I tried not to involve you. 我试着不牵涉到你
[1:53:42] So… 所以…
[1:53:46] we go alone now. 咱们俩要分道扬镳了
[1:53:49] Both of us. 咱们俩…
[1:53:54] Only I don’t have as far to go as you. 只是我不能活得像你一样久
[1:54:03] No. 不能
[1:54:06] You were right, I should have left him to his damn trick. 你是对的 我不该去招惹他
[1:54:11] I’m sorry. 对不起
[1:54:14] I’m sorry for a lot of things. 我对很多事都感到抱歉
[1:54:18] I’m sorry about Sarah. 我对不起莎拉
[1:54:22] I didn’t mean to hurt her. 我不是要故意伤害她
[1:54:23] I didn’t. 我不是故意的
[1:54:27] You go live your life in full now, all right? 你要好好活下去 好吗?
[1:54:30] You live for both of us. 替咱们俩活下去
[1:54:40] Goodbye. 永别了
[1:55:28] Are you watching closely? 你在仔细看吗?
[1:56:01] Put it down the end. 放在这里
[1:56:37] Take a minute to consider your achievement. 想想你的伟大成就
[1:56:41] I once told you about a sailor who described drowning to me. 我说过一个水手溺死的感觉
[1:56:47] Yes, he said it was like going home. 你说他觉得就像回到家一样
[1:56:50] I was lying. He said it was agony. 我说谎 他说痛苦至极
[1:57:33] Alfred Borden… 艾佛·波登
[1:57:36] this day, in the name of the king and the High Court of England… 我以国王与最高法庭之名
[1:57:40] you will meet your end. 将你判处死刑
[1:57:44] No one cares about the man in the box. 没人在乎消失的人
[1:57:51] Cutter? 柯特?
[1:57:57] Cutter? 柯特
[1:58:00] Do you have anything to say? 你有什么遗言?
[1:58:07] Abracadabra. 天灵灵地灵灵
[1:58:45] A brother. 你们是…
[1:58:47] A twin. 双胞胎兄弟
[1:58:50] You were Fallon the whole time. 你一直伪装成法隆?
[1:58:55] No. 不
[1:58:57] We were both Fallon. 我们都是法隆
[1:59:00] And we were both Borden. 也都是波登
[1:59:07] Were you…? Were you the one who went into the box… 你是消失的…
[1:59:10] or the one who came back out? 还是现身的那个人?
[1:59:13] We took turns. 我们会轮流
[1:59:20] The trick is where we would swap. 重点就在于我们互换身分
[1:59:29] Cutter knew. Cutter knew. But I told him it was too simple, too easy. 柯特早就知道了 但我说这太简单 太容易了
[1:59:34] No. 不
[1:59:37] Simple maybe, but not easy. 或许很简单 但是不容易
[1:59:39] There’s nothing easy about two men sharing one life. 两个人共享一个生活并不容易
[1:59:48] I don’t understand how it can be bleeding again. 我不懂 怎么又流血了?
[1:59:55] What about Olivia? And your wife? 奥莉薇雅呢?你的妻子呢?
[1:59:58] We each loved one of them. 我们各有所爱
[2:00:04] I loved Sarah. 我爱莎拉
[2:00:07] He loved Olivia. 他爱奥莉薇雅
[2:00:10] We each had half of a full life, really, which was enough for us. 我们各拥有一半的生活 这样对我们已经足够
[2:00:15] Just. 只不过…
[2:00:19] But not for them. 对她们却不够
[2:00:23] See, sacrifice, Robert, that’s the price of a good trick. 自我牺牲才是精彩魔术的代价
[2:00:30] But you wouldn’t know anything about that, would you? 但是你完全不能体会 不是吗?
[2:00:37] I’ve made sacrifices. 我也做了牺牲
[2:00:38] – No. – Yes. – 没有 – 我有
[2:00:40] It takes nothing to steal another man’s work. 偷学别人不用花任何力气
[2:00:45] It takes everything. 我尽了一切努力
[2:01:06] No. No. No, wait! I’m the…! 不 等等 我是…
[2:01:16] It took courage. 这需要勇气
[2:01:20] It took courage to climb into that machine every night… 我每晚都要鼓起勇气走进机器
[2:01:24] not knowing if I’d be the man in the box… 不知道自己会消失不见…
[2:01:32] or in the Prestige. 或是神奇现身
[2:01:34] Do you wanna…? Do you wanna see what it cost me? 你想看看我的代价吗?
[2:01:40] You didn’t see where you are, did you? 你还没看过这地方吧?
[2:01:43] Look. Look. 你看 你看
[2:01:47] I don’t care. 我不在乎
[2:01:53] You went halfway around the world. 你到了世界另一端
[2:01:57] You spent a fortune. 花了一大笔钱
[2:02:01] You did terrible things. 做出可怕的事
[2:02:05] Really terrible things, Robert. 真正可怕的事
[2:02:09] And all for nothing. 结果什么都没得到
[2:02:12] – For nothing? – Yeah. – 什么都没得到?- 对
[2:02:18] You never understood why we did this. 你不懂我们为什么要变魔术
[2:02:26] The audience knows the truth. 观众知道真相
[2:02:30] The world is simple. It’s miserable. 现实既残酷又悲惨
[2:02:36] Solid all the way through. 没有奇迹 没有魔法
[2:02:40] But if you could fool them, even for a second… 但是如果你能骗倒他们 即使只有一秒钟
[2:02:46] then you could make them wonder. 就能让他们惊叹
[2:02:50] And then you…. 然后你就能…
[2:02:52] Then you got to see something very special. 然后你就能看到非常特别的事
[2:03:00] You really don’t know? 你真的不知道吗?
[2:03:06] It was… It was the look on their faces. 那就是观众脸上的表情
[2:03:27] Every magic trick consists of three parts or acts. 每一场魔术表演都有三个步骤
[2:03:35] The first part is called the Pledge. 第一个步骤是 “以虚代实”
[2:03:39] The magician shows you something ordinary. 魔术师先秀出一个真实的东西
[2:03:42] The second act is called the Turn. 第二个步骤是 “偷天换日”
[2:03:46] The magician takes the ordinary something… 魔术师利用这个普通的东西
[2:03:50] and makes it into something extraordinary. 做出令人叹为观止的表演
[2:03:54] But you wouldn’t clap yet… 但是你还不会鼓掌
[2:03:56] because making something disappear isn’t enough. 因为把东西变不见还不够
[2:04:00] You have to bring it back. 你必须把它变回来
[2:04:07] Hey. 嘿
[2:04:36] Now you’re looking for the secret. 现在你想找出秘诀
[2:04:42] But you won’t find it because, of course, you’re not really looking. 但是绝对找不到 因为你没真正在看
[2:04:49] You don’t really want to work it out. 你并不是真的想知道
[2:04:55] You want to be fooled. 你想要被骗
2006年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Identity(致命ID)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Chicago(芝加哥)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme