英文名称:The Post
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | Well | 哦 |
[01:08] | Take me back down where cool water flows, y’all. | 请把我带回那冰凉河水流淌的地方 |
[01:15] | Let me remember things I love | 让我回忆起那些深爱的东西 |
[01:17] | Dan, your rifle. | 丹 你的步枪 |
[01:20] | All right, kill ’em all. | 好的 杀光他们 |
[01:22] | Stoppin’ at the log where catfish bite, | 坐在有鲶鱼的圆木上 |
[01:26] | Who’s the long hair? | 那个长发是谁 |
[01:28] | That’s Ellsberg– | 那是艾尔斯伯格 |
[01:29] | works with Langsdale at the Embassy. | 在大使馆和朗斯代尔一起工作 |
[01:32] | He’s observing. | 他是这里管事的 |
[01:35] | I can hear the bullfrog callin’ me, oh | 我能听见牛蛙在呼唤我 |
[01:42] | Wonder if my rope’s still hangin’ to the tree | 好奇我的跳绳是不是还挂在树上 |
[01:46] | Let’s move out. | 出发 |
[01:48] | Move out! | 出发 |
[01:49] | Love to kick my feet way down the shallow water | 超爱双脚在浅滩踢水的感觉 |
[01:52] | Shoo fly, dragonfly, get back t’mother | 嘘 快走开啊 小蜻蜓 去找你的妈妈 |
[01:56] | -Take good care. -Good luck. | – 保重 – 好运 |
[01:57] | Skip it across Green River | 在绿河的河面打水漂 |
[02:03] | Well! | 哦 |
[03:08] | Bravo-two-seven, this is Kilo-four-tango. | B27 这是K4T |
[03:19] | Fire mission: | 请求火力支援 |
[03:20] | Grid: Two-niner-eight-four- seven-one. | 坐标 2-9-8-4-7-1 |
[03:25] | Lay down. | 躺好 |
[03:39] | Hang in there, buddy. They’re gonna fix you up. | 坚持住兄弟 他们会治好你的 |
[03:48] | We’re gonna get you outta here, don’t you worry ’bout it. | 我们会把你弄出来的 别担心 |
[03:57] | Dan? | 丹 |
[04:01] | Dan? | 丹 |
[04:04] | Dan? | 丹 |
[04:06] | Secretary would like a word, wanna follow me? | 国务卿想和你聊聊 请跟我来 |
[04:15] | Well, y-you can say what you want to the President– | 你可以跟总统说任何你想说的话 |
[04:17] | I’ve read every one of Ellsberg’s reports, | 所有艾尔斯伯格的报道我都读过 |
[04:19] | and I’m telling you, it’s just not the case. | 但我告诉你 这不是正确的时机 |
[04:22] | Dan, you know Mr. Komer. | 丹 你认识科莫先生 |
[04:25] | He’s been discussing the war with the President | 他在跟总统讨论战事 |
[04:26] | and, well, his sense is that we’ve made real progress | 他感觉我们过去几年取得了 |
[04:28] | over the past year, but I’ve been doing my own review | 明显的进展 但我自己所做的研究告诉我 |
[04:30] | and it seems to me that things have gotten worse. | 好像情况正在不断恶化 |
[04:32] | But neither of us have been in the field– | 但我们都没真正上过战场 |
[04:34] | you have–you’re the one who knows | 但你去过 你了解情况 |
[04:35] | so, what do you say? | 你觉得现在是什么状况 |
[04:37] | Are things better or worse? | 情况在好转还是在变糟 |
[04:40] | Well, Mr. Secretary, what I’m most impressed by | 呃 国务卿先生 我印象最深的是 |
[04:43] | is how much things are the same. | 情况并没有太大的改变 |
[04:45] | See, that’s exactly what I’m saying. | 看见了吗 这就是我想说的 |
[04:49] | We put another 100,000 troops in the field, | 我们把另十万士兵投入战场 |
[04:51] | things are no better? | 而情况没什么变化 |
[04:52] | To me, that seems like things are actually worse. | 这对我来说 就是状况更糟了 |
[04:57] | Thank you, Dan. | 谢谢 丹 |
[05:02] | Mr. Secretary! | 国务卿先生 |
[05:04] | Mr. Secretary, sir! | 国务卿先生 |
[05:07] | How was your trip, sir? | 你旅途如何 先生 |
[05:09] | Sir? | 先生 |
[05:10] | Good afternoon, gentlemen, I don’t have any uh, | 下午好 先生们 我没准备什么演说 |
[05:12] | prepared remarks but I’d be very happy to take your questions | 但我很高兴能回答你们的问题 |
[05:14] | one at a time– Jim? | 一个一个来 吉姆 |
[05:16] | Mr. Secretary, I’m wondering if the trip left you optimistic | 国务卿先生 我想知道这次旅途 |
[05:19] | or pessimistic about our prospects in this war | 让您对战事的情形预测是乐观的还是悲观的 |
[05:21] | and our ability to win it? | 以及我们是否有赢下的能力 |
[05:23] | Well, you asked whether I was optimistic or pessimistic. | 你问我是乐观还是悲观 |
[05:24] | Today, I can tell you that military progress over the past 12 months | 今天我可以说 我们军队在过去一年取得的成就 |
[05:27] | has exceeded our expectations. | 已经超越了我们的目标 |
[05:29] | We’re very encouraged by what we’re seeing in Vietnam. | 越南的情形十分鼓舞人心 |
[05:31] | In every respect, we’re making progress. | 总的来说 我们进展显著 |
[05:34] | I’m especially pleased to have Bob Komer along for the trip– | 能有鲍勃·科莫的陪同 我十分欣慰 |
[05:37] | so he can see for himself that we’ve been showing | 他亲眼所见 我们在战局的各方面 |
[05:39] | great improvement in every dimension of the war effort. | 都取得了长足的进展 |
[05:45] | Derrick. | 德雷克 |
[06:54] | -Goodnight, Dan. -Goodnight, Dan. | – 晚上好 丹 – 晚上好 丹 |
[06:56] | Night, guys. | 晚上好 各位 |
[07:03] | You okay, Dan? | 你还好吗 丹 |
[07:06] | Yeah, yeah, I thought I’d, uh… forgot something. I didn’t. | 没事 我以为 忘了什么 结果我没忘 |
[07:18] | Next left, on Melrose. | 下个路口左转 梅尔罗斯 |
[08:27] | We have committed ourselves | 我们致力于 |
[08:28] | to the cause of a just and peaceful world order | 通过联合国来维护世界的 |
[08:32] | through the United Nations. | 和平和秩序 |
[08:33] | May 3rd, 1950. | 1950年5月3日 |
[08:35] | President Truman approved ten million dollars in military aid | 杜鲁门总统批准了对印度支那的 |
[08:38] | to Indochina. | 一千万军事资金补助 |
[08:46] | America’s leadership and prestige depend | 美国的领导地位和声望 |
[08:49] | on how we use our power | 都是由如何利用权力决定的 |
[08:51] | in the interest of world peace. | 为了世界和平 |
[08:53] | I feel concerned about paragraph six | 我对第六段感到担忧 |
[08:55] | which gives authority to control general elections in Vietnam. | 也就是授权掌控越南大选 |
[09:01] | The United States, as the world knows, | 美利坚合众国 众所周知 |
[09:03] | will never start a war. | 绝不会挑起一场战争 |
[09:06] | May 11th, 1961. | 1961年5月11日 |
[09:08] | President Kennedy orders a full examination | 肯尼迪总统要求 |
[09:10] | by the Defense Department of a possible commitment | 国防部全面检查美军对越南的 |
[09:12] | of U.S. forces to Vietnam. | 可能存在的承诺 |
[09:19] | We are not about to send American boys | 我们不会把美国小伙子们 |
[09:22] | nine or ten thousand miles away from home | 送到离家千里之遥的地方 |
[09:25] | to do what Asian boys ought to be doing for themselves. | 去为那些亚洲人本该自己完成的事买单 |
[09:29] | President Johnson chose to reaffirm the Kennedy policy’s | 约翰逊总统选择在严格的政治控制下 |
[09:32] | military operation to be initiated under close political control. | 重新开始肯尼迪政策下的军事计划 |
[10:21] | Can we just do the- can we do the numbers one- | 我们能 我们可以 |
[10:24] | just one more time? | 再来一遍吗 |
[10:26] | The company’s selling how many shares? | 公司要出售多少股份 |
[10:28] | 1.35 million shares. | 一百三十五万股 |
[10:31] | And the price range is? | 价格区间呢 |
[10:32] | Uh, between-between $24.50 and twenty-f–seven dollars per share. | 每股24.5到27美元之间 |
[10:36] | Not exactly a huge difference. | 并没什么很大的差别 |
[10:38] | For them but, you know, the bankers always do fiddle with the prices– | 对他们而言 银行家们总喜欢在价格上做小动作 |
[10:42] | but for us, that’s over three million dollars and that | 但对我们 那已经超过了三百万美元 |
[10:46] | represents over five years salary for 25 good reporters. | 这相当于25个优秀记者五年的工资总和 |
[10:50] | Good. But why spend in the newsroom? | 好 但为什么要把钱花在编辑部呢 |
[10:53] | You’re far less profitable than Gannett or Knight and Ridder. | 你们比甘尼特或者奈特·里德都要更盈利 |
[10:56] | Gannett and Knight and Ridder own monopoly papers in smaller cities | 他们俩都是玩垄断的 并且主要发行在小城市 |
[11:01] | and-and our readers are-are leaders, you know? | 而我们的读者都是领袖 你知道吗 |
[11:03] | they’re-they’re educated, they demand more. | 他们受过高等教育 他们希望得到更多 |
[11:05] | That’s why we invest in really good reporters. | 这就是我们为什么往优秀记者身上投资 |
[11:09] | -And so… -B-Because | – 然后 – 因为 |
[11:11] | quality and-and profitability do go hand in hand. | 质量与收益是密不可分的 |
[11:16] | See? You know all this already. | 看吧 你懂得 |
[11:18] | Oh, God! | 哦天哪 |
[11:20] | I don’t know if I do. | 我自己都不知道我懂不懂 |
[11:21] | -I should get to breakfast. -Yeah. | – 我得去吃个早饭了 – 好 |
[11:23] | We don’t want Paul or Arthur too antsy at this | 我们可不想让保罗或亚瑟因为这场会 |
[11:24] | -No. -at the meeting. | – 嗯 – 等太久 |
[11:26] | Good luck. | 好运 |
[11:27] | -And thank you, Fritz. -Mm-hmm. | – 谢谢 弗里茨 – 嗯哼 |
[11:31] | -See you downtown. -I’ll see you. | – 城里见 – 再见 |
[11:32] | You think this is really necessary? | 你觉得这有必要吗 |
[11:34] | Oh, God, yes, darling. | 哦天哪 是的 亲爱的 |
[11:36] | You should hear how they talk at these meetings. | 你真该好好听听他们会上的语气 |
[11:39] | It’s as if it’s in a foreign language. | 说得好像是外语一样 |
[11:41] | No, I meant taking the company public. | 不 我是指让公司上市 |
[11:48] | It seems we are…cash poor. | 我们看起来 快破产了 |
[11:51] | You know, barely solvent. | 你知道的 快完蛋了 |
[11:53] | That’s the newspaper business. | 这就是新闻业 |
[11:54] | That’s our newspaper business. | 这是我们的新闻业 |
[11:56] | And we need the public offering to stay in business– | 我们需要公众的经济支持以继续坚持下去 |
[11:58] | and to continue to grow. | 并持续增长 |
[12:00] | That’s what Fritz says. | 那是弗里茨说的 |
[12:01] | And he also says that the family can maintain control if we… | 他还说我们家族可以继续保持控制 |
[12:06] | Anyway, I’m just not sure your grandfather would’ve wanted us | 反正 我只是不确定你爷爷会想让我们 |
[12:09] | to give up any control at all. | 完全放弃公司的控制权 |
[12:14] | Hello? | 你好 |
[12:15] | -Mrs. Graham? -Yes, this is she. | – 格雷厄姆女士 – 是我 |
[12:18] | Please hold for the Chief of Staff. | 参谋长来电 |
[12:21] | Who is it? | 谁 |
[12:23] | Haldeman. | 郝德曼 |
[12:25] | -Mrs. Graham, Bob Haldeman. -Yes, hello. | – 格雷厄姆女士 我是郝德曼 – 是的 你好 |
[12:28] | We’ve got a bit of an issue over here. | 我们这边出了点情况 |
[12:31] | Oh? | 什么 |
[12:44] | Jesus. | 天哪 |
[12:46] | Oh. | 哦 |
[12:47] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[12:49] | -Sorry, sorry, sorry. -Well, good morning. | – 抱歉抱歉抱歉 – 早上好 |
[12:50] | I’m so late. I had to get all this… stuff together and uh… | 我迟到了 我还有 好多事要处理 |
[12:55] | then I had an unexpected call. | 然后来了个出乎意料的电话 |
[12:57] | Well, what is with the suitcase? | 这个公文包里是什么 |
[13:00] | Ben, I told you… | 本 我告诉过你的 |
[13:03] | this is the day, we’re meeting with the bankers | 就是今天 我们跟那些银行家见面 |
[13:05] | -Oh, yes, yes, right, right. -today, you know this. | – 哦是的是的 对 – 今天 你知道的 |
[13:07] | -Well, I bet you every dollar -Thank you. | – 我赌上我的全部家产 – 谢谢 |
[13:09] | in my wallet that you are the only person in that boardroom | 你是那个会议室里唯一一个 |
[13:11] | who’s read through all their nonsense. | 读完了整个闹剧的人 |
[13:13] | I’m probably the only one who needs to. | 我可能也是唯一一个需要读的 |
[13:15] | What do you think of Neil Sheehan? | 你对尼尔·希恩有什么看法 |
[13:18] | Oh, gosh, his coverage of Vietnam is just absolutely marvelous. Why? | 哦天哪 他在越南的报道简直棒呆了 怎么了 |
[13:23] | You thinking of trying to steal him from The Times? | 你想着把他从纽约时报那挖过来吗 |
[13:26] | I’m not sure we can afford him. | 我可不确定我们付得起他的工资 |
[13:27] | He, uh, he hasn’t had a piece in three months. | 他已经三个月没出报道了 |
[13:30] | Oh? | 怎么 |
[13:32] | You think he’s onto something? | 你觉得他在干什么大事吗 |
[13:34] | Well, I saw Abe at a dinner party last week | 我上周在晚宴上看见阿贝了 |
[13:36] | and he was looking mighty, mighty smug. | 他看起来十分踌躇满志 |
[13:40] | Isn’t he always? | 他不一直都这样吗 |
[13:42] | -So who was it? -Who was what? | – 所以他是谁 – 什么他是谁 |
[13:44] | Your unexpected call. | 那个给你打电话的人 |
[13:46] | Oh. | 哦 |
[13:48] | I buried the lead. | 我就直接告诉你吧 |
[13:50] | The White House. | 是白宫的人 |
[13:52] | -Haldeman rang. -Yeah? | – 郝德曼 – 真的吗 |
[13:54] | It seems the President has decided | 看起来总统已经决定 |
[13:56] | not to provide Judith with credentials | 不给朱迪思权限 |
[13:58] | to cover the Nixon wedding. | 去报道尼克松的婚礼 |
[14:00] | -Oh, Jesus Christ. -Yeah. | – 哦我的老天爷 – 对 |
[14:02] | They said we could send another reporter. | 他们说我们可以派另一个记者去 |
[14:04] | Oh, yeah? | 是吗 |
[14:05] | -Can’t believe that. -I know. | – 真不敢相信 – 我知道 |
[14:08] | -I know, but don’t… -Jesus. | – 我知道 但别 – 老天 |
[14:09] | But what? | 但是什么 |
[14:10] | I’m not sure I entirely blame the President | 我不觉得这件事完全是 |
[14:12] | -on this one, Dan. -No? | – 总统的错 – 不是吗 |
[14:14] | Would you want Judith to cover your daughter’s wedding? | 你想让朱迪思去报道你女儿的婚礼吗 |
[14:16] | Well, my daughter’s only ten years old. | 我女儿才十岁 |
[14:18] | I think she burned her bridges when she crashed Julie’s reception. | 她搞砸了朱莉的招待会后就断了自己的路子 |
[14:21] | -They’re being punitive. -Her pen is so sharp. | – 这完全是惩罚性的措施 – 她的文笔太容易得罪人了 |
[14:23] | -Of course it’s punitive. -This is punitive. | – 这当然是惩罚性的 – 这就是惩罚 |
[14:24] | Of course it’s punitive. | 是的 这就是惩罚 |
[14:27] | She compared Tricia Nixon to a vanilla ice cream cone. | 她把特西娅·尼克森比作了一个香草甜筒 |
[14:31] | -She did, yeah. -Yeah. | – 没错 – 是的 |
[14:33] | I mean, why would her father want Judy | 有哪个父亲会想让朱迪 |
[14:35] | to cover his daughter’s wedding? | 报道自己女儿的婚礼呢 |
[14:37] | -Oh, come on. -I just… | – 哦别这样 – 我只是 |
[14:40] | Are you sure we’re striking the right tone here, Dan? | 你觉得我们在这的语调处理得正确吗 丹 |
[14:43] | Oh, we’re gonna do this again? | 哦 又要来一遍吗 |
[14:44] | No, the new Style section, sometimes the | 不 是说新的时尚板块 有时候 |
[14:47] | -stiletto party coverage -I’m handling it. | – 是高跟鞋派对的报道 – 我在着手处理了 |
[14:49] | -can be a little mean. -I’m handling it. | – 可能有点刻薄了 – 我在处理了 |
[14:51] | -I’m looking for a new editor. -Yes. | – 我在找新编辑了 – 嗯 |
[14:52] | Are you? Because I know I’ve talked to you about this before. | 真的吗 因为我之前就跟你谈过这个 |
[14:56] | You are losing female readership, you know, and I think | 女性读者正在流失 我觉得 |
[14:59] | I think you might wanna focus more on what women– | 你应该多关注一些女性 |
[15:02] | Katharine, keep your finger out of my eye. | 凯瑟琳 不要多管闲事 |
[15:12] | You… | 你 |
[15:16] | These breakfasts were your idea, you know. | 约我出来吃早餐可是你的主意 |
[15:18] | Ah, yes, yes, and you are the publisher | 是的 而你是出版商 |
[15:20] | and you are my boss and I uh… | 并且你是我的老板 我 |
[15:23] | I value the input but I-I-I heard you the first three times. | 我很看重你的建议 但你前三次提的时候我就已经了解了 |
[15:26] | You know, I just think that there might be another way | 我只是觉得可能有别的路子 |
[15:28] | that we could cool it with the White House, | 可以缓解我们和白宫的关系 |
[15:31] | maybe we could just send somebody else, you know? | 也许我们可以派另一个人去 |
[15:34] | -Nope, nope, nope. -Because it is | – 不 不 不 – 因为 |
[15:36] | I’m not gonna send another reporter. | 我不会派另一个记者过去 |
[15:37] | not hard news, Ben, it’s just a wedding. | 这不是什么大新闻 本 只是一个婚礼罢了 |
[15:40] | It’s not just a wedding, it’s… | 这不只是个婚礼 这是 |
[15:42] | It’s the wedding of the daughter of the President of the United States. | 这是美国总统女儿的婚礼 |
[15:44] | -Let that girl have her day. -We can’t have them– | – 让那姑娘好好享受那一天吧 – 我们不能 |
[15:46] | an administration dictating to us our coverage | 随意地口授我们的报道权 |
[15:49] | just because they don’t like | 就因为他们不喜欢 |
[15:50] | what we print about them in our newspaper. | 我们在报纸上印出来的文章 |
[15:58] | I wonder if Abe cares so passionately about | 阿贝肯定不会在意 |
[16:00] | who covers the wedding for his paper. | 谁在给他的报纸做婚礼报道的 |
[16:02] | Well, I don’t give a rat’s ass | 不管阿贝还是其他人 |
[16:03] | what Abe or anybody at the New York Times cares about. | 亦或是纽约时报怎么想 都关我屁事啊 |
[16:06] | Not true, I give one rat’s ass. | 不完全对 还是关我一点屁事的 |
[16:07] | One retromingent rat’s ass. | 很小的一点屁事 |
[16:40] | Tell ’em it’s from Sheehan. | 告诉他们是希恩 |
[16:42] | Don’t walk. | 快跑过去 |
[17:11] | It’s from Sheehan. | 希恩来报 |
[17:19] | Abe, here it is. | 阿贝 来了 |
[17:38] | Okay, Roder’s got Nixon working on a second term. | 罗德发现尼克松在准备第二任期了 |
[17:41] | Osles has something on G.I.s buying heroin in Saigon, but | 奥斯勒斯搞到了特种部队在胡志明市买海洛因的消息 |
[17:45] | Ryder’s got a rocket on the FBI list of potential subversives. | 但雷德弄到了潜在政权颠覆者的FBI名单的可靠消息 |
[17:48] | Ah, save it for the afternoon, I need Chal and Judith. | 那个下午再说 我要查尔和朱迪思 |
[17:52] | Judith! | 朱迪思 |
[17:53] | Is that real–a subversives list? | 是真的吗 政权颠覆者名单 |
[17:55] | Oh, yeah, Hoover at Justice keep a copy. | 是真的 司法部的胡佛有一份拷贝 |
[17:58] | Thousands of names. | 上千个名字 |
[17:59] | Geyelin heard the White House is shutting Judith out. | 杰伊琳听说白宫要拒绝朱迪思入内 |
[18:01] | Yeah, I’m workin’ on that. | 我来处理 |
[18:02] | We think editorial should run something. | 我觉得社论应该写点什么 |
[18:03] | I just heard somebody say they’re workin’ on that. | 我记得刚刚有人说在处理了 |
[18:05] | Well, if the White House is gonna take a stance like that, | 如果白宫选择了这样的立场 |
[18:06] | don’t you think we should plant a flag? | 你不觉得我们应该给别人留下一点深刻印象吗 |
[18:12] | Did you see Sheehan at the Kissinger press conference? | 你在基辛格新闻发布会上看见希恩了吗 |
[18:15] | No. | 没 |
[18:17] | What about the Al Haig thing? | 那阿尔 海格的那事呢 |
[18:18] | No, Times sent the new kid. | 没有 纽约时报派了新的人 |
[18:21] | New kid. | 新人啊 |
[18:22] | You think Sheehan’s onto something. | 你觉得希恩在忙别的 |
[18:25] | Yeah. | 嗯 |
[18:26] | Well, Neil has been known to disappear, | 他可是出了名的行踪不定 |
[18:29] | No, no, no, I’m telling you he has something. | 不不不 他肯定在忙什么事 |
[18:32] | You want me to do a little digging? | 要我去查一查吗 |
[18:34] | No, that’s below your pay grade. | 不用 这就太大材小用了 |
[18:36] | Intern! | 实习生 |
[18:39] | You uh, workin’ on anything important, chief? | 你手上现在有什么要紧的事情吗 |
[18:41] | Uh, no, Mr. Bradlee. | 没有 布莱德利先生 |
[18:44] | Well, everything we do is important…at The Post. | 在邮报 每件事都很重要 |
[18:47] | Here’s $40, I want you to take the first train | 这是40美金 我要你搭乘头班火车 |
[18:49] | up to New York and go to the– | 去纽约 |
[18:51] | go to The Times building on 43rd- don’t tell ’em who you work for | 然后去43街上的纽约时报的办公楼 别告诉他们你是邮报的人 |
[18:54] | but find a reporter by the name of Sheehan. | 去找一个叫希恩的记者 |
[18:57] | Uh, Neil Sheehan? | 尼尔 希恩 |
[18:58] | Yeah, yeah, find out what Neil Sheehan is workin’ on. | 对 看看他在忙什么 |
[19:04] | Is that legal? | 这合法吗 |
[19:06] | Well, what is it you think we do here for a living, kid? | 孩子 不然你以为我们在这儿干什么 |
[19:09] | -Get a receipt for the tickets. -Yeah. | – 记得要车票的收据 – 好的 |
[19:28] | -Morning, Mrs. Graham. -Morning. | – 早上好 格雷厄姆夫人 – 早 |
[19:34] | Hello, morning everybody. | 各位早上好 |
[19:36] | -Morning, nice to see you. -Mrs. Graham. | – 早上好 很高兴见到你 – 格雷厄姆夫人 |
[19:37] | -Morning. -Morning, Arthur. | – 早 – 早 亚瑟 |
[19:40] | Hello. | 你好 |
[19:44] | So, everyone’s here. | 人都齐了 |
[19:46] | -How are you–my Galahad? -Morning. | – 怎么样 我的圆桌武士 – 早上好 |
[19:49] | Thank you. | 谢谢 |
[20:01] | And I used to be the only one who brought his homework to class. | 今天不止我一个人做了功课啊 |
[20:07] | I think we’re all here, should we get started? | 人都齐了 不如开始吧 |
[20:10] | Didn’t you crash the wedding of Nixon’s | 你是不是为了一个新闻 |
[20:12] | other daughter to get a story? | 而搞砸了尼克斯另一个女儿的婚礼 |
[20:14] | Well, I did get a story, but I didn’t crash Julie’s wedding. | 我抢到了一个新闻 但是我没有搞砸朱莉的婚礼 |
[20:17] | No, no, just the reception afterwards. | 不是婚礼 只有婚礼后的招待会 |
[20:18] | There is a distinction. | 两者本质还是不一样的 |
[20:19] | Not to the father of the bride, he’s paying for play. | 对新娘的父亲来说可不是这样的 他是花了钱的 |
[20:22] | I think the American people are paying for play. | 是纳税人花了钱才对 |
[20:24] | Great, let’s do a story about that. | 这也是个不错的新闻 |
[20:25] | -Yeah, let’s– -Judith should crash again. | – 好啊 那就 – 朱迪思应该再搞砸一次 |
[20:27] | I didn’t crash Julie’s wedding. | 我没有搞砸朱莉的婚礼 |
[20:29] | What would you call it, Judith? | 不叫搞砸 那应该叫什么 |
[20:30] | Well, I would call it depth reportage. | 这叫深度报道 |
[20:33] | All right, come on, come on, everybody. | 好了 各位 言归正传 |
[20:34] | How are we gonna cover this Nixon-Cox wedding? | 我们要怎么报道尼克松 考克斯家的婚礼 |
[20:41] | Uh, who else is gonna be there? | 还有谁会去 |
[20:43] | -Oh, here. -Judith’s got the guest list. | – 在这儿 – 朱迪思有宾客名单 |
[20:45] | No, I mean the other press? | 我指的是别的媒体 |
[20:47] | Well, The Times, The Sun, The Globe, all the international papers. | 纽约时报 太阳报 环球报 还有其他国际媒体 |
[20:50] | All right. | 好的 |
[20:51] | So, we-we-we call them, | 我们联系他们 |
[20:54] | we call all of them and uh, | 联系所有的媒体 |
[20:56] | we say Nixon has shut us out | 告诉他们尼克松不欢迎我们 |
[20:59] | and then we ask them for their notes. | 然后问他们要稿子 |
[21:02] | Ben, there’s no way in hell anyone’s gonna give me a fill. | 本 没有人会来帮我们的 |
[21:04] | No, they’ll…i-it’ll be an act of solidarity– | 不 大家会团结起来的 |
[21:07] | they’ll be defending the first amendment. | 他们会捍卫宪法第一修正案 |
[21:09] | We’ll tell them that the only way to protect the right to publish | 告诉他们捍卫出版自由的唯一方法 |
[21:13] | is to publish. | 就是出版 |
[21:20] | I don’t understand, you said we’d set the price at $27. | 我不明白 你之前说 我们定价在27美元 |
[21:25] | No, we said there was a range. | 不 我们说的是有价格区间 |
[21:26] | and the demand on the road show us soft. | 路演时的需求是有弹性的 |
[21:29] | Why not set it at $26? Or 25 even? | 那为什么不定26美元或者25美元 |
[21:32] | Well, Paul, we feel that setting the price at | 保罗 我们觉得价格定在 |
[21:34] | 24.50 would be more prudent. | 24.5美元更为谨慎 |
[21:36] | It’s just a couple of bucks. | 只是差了几块钱 |
[21:37] | It’s not just a couple of bucks, it’s 1.35 million shares… | 这可不是差了几块钱 这里有135万股 |
[21:43] | so, it is… | 所以 一共是 |
[21:46] | Th-Three million. | 300万 |
[21:48] | Over three million dollars less–that’s a lot to a newspaper. | 少了300多万 对一家报社来说够多了 |
[21:52] | I mean, how many reporters is that? | 我的意思是 这相当于多少记者的酬薪 |
[21:54] | -It’s-It’s twenty-five– -Let’s not get bogged down… | – 25个- 别纠结这个了 |
[21:57] | -It has to be quite a few. -At least a dozen. Fritz? | 应该有很多 – 至少十几个吧 弗里茨 |
[22:01] | It’s uh, twenty-five reporters– | 25个记者的 |
[22:03] | Twenty-five reporters? | 25个 |
[22:05] | Twenty-five reporters. | 25个 |
[22:06] | Gentlemen, we know it’s not ideal, | 先生们 我们知道这不是理想定价 |
[22:08] | but a few of our investors balked at the nature of the company. | 但是有部分投资人是对投资报刊业是犹豫不决的 |
[22:13] | They don’t like newspapers? | 他们不喜欢报纸吗 |
[22:14] | They like Gannett and Knight and Ridder | 他们喜欢甘尼特和奈特里德 |
[22:16] | but…frankly they’re concerned about | 但是 坦白来说他们是关心 |
[22:18] | your ability to turn a serious profit. | 你有没有能力获得可观的盈利 |
[22:34] | Gannett and Knight and Ridder | 甘尼特和奈特里德 |
[22:36] | own monopoly papers in smaller markets | 在小城市里垄断了报刊业 |
[22:38] | -that’s why they’re more profitable. -Mmm. | 所以他们挣得更多 |
[22:40] | The whole point of the offering is to grow– | 报价单的意义就在于在不断增长的同时 |
[22:43] | while investing in the quality of the paper. | 对报纸的质量进行投资 |
[22:45] | Kay and I have talked a great deal about this. | 我和凯在这方面已经谈了很多 |
[22:49] | And we believe that improving quality | 而且我们相信随着质量的提高 |
[22:52] | will naturally lead to greater profitability. | 自然而然能带来更多的利润 |
[22:57] | -Unfortunate. -More than unfortunate. | – 真倒霉 – 何止是倒霉 |
[23:00] | Does this happen all the time? Bankers lowering the price | 这不是时常发生吗 银行家一直压价 |
[23:04] | for their institutional investors? Fritz, isn’t this what we discussed? | 就为了他们的机构投资人 弗里茨 我们不是讨论过这个嘛 |
[23:07] | I think the family should consider giving up some control– | 我想格雷厄姆家该考虑放弃部分权利 |
[23:09] | maybe another board seat. | 比如董事会的位置了 |
[23:11] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[23:12] | This isn’t a surprise, Fritz– ever since Phil’s accident. | 弗里茨 自从菲利普的意外后 今天会发生这样的事一点也不奇怪 |
[23:14] | Arthur. | 亚瑟 |
[23:15] | No offense, Kay, it’s unfortunate but… | 没有冒犯之意 凯 虽然很不幸但是 |
[23:18] | The buyers are obviously skittish about having a woman in charge | 很明显 买家们对于女性管理者掌权是有所顾虑的 |
[23:21] | and it’s-it’s not like it’s an easy sell– | 而且这也不是一笔简单的买卖 |
[23:23] | it’s a local paper with modest margins, modest ambitions. | 只是一家利润微薄野心不大的地方报纸 |
[23:26] | I think Mr. Bradlee would take issue with that characterization. | 我想布莱德利先生会对此提出异议的 |
[23:29] | Sure, she pads his budget. | 当然 都是她给他出的钱 |
[23:30] | Amelia, call my office, tell them I’m gonna miss my lunch at Occidental. | 艾米莉亚 给我办公室打电话 在欧西丹徒的午宴我不去了 |
[23:34] | Of course, Mr. Parsons. | 好的 帕森斯先生 |
[23:35] | Another dozen reporters for what? | 为什么要再找一堆记者 |
[23:36] | To nip at the heels of The Times? | 做纽约时报的跟屁虫 |
[23:38] | So we can pretend like we’re even remotely in the same league? | 仿佛就有资格跟人家肩并肩 |
[23:41] | Make it a 5:00 drink at The Jefferson. | 5点 在杰斐逊喝一杯 |
[23:44] | Arthur, Kay was right, Lazard is just trying to | 亚瑟 凯是对的 拉扎德就是想 |
[23:46] | -Come on. -cut a better deal by squeezing us. | – 拜托 – 通过压榨我们来达成一笔更好的交易 |
[23:48] | -Why do you think that is? -Because they’re bankers | – 你为什么会这么想 – 因为他们是银行家 |
[23:50] | which is why they want more control. | 这也就是为什么他们想要更多的控制权 |
[23:52] | They want assurances that she’s not gonna squander it all. | 他们只是想确认她不会暴殄天物 |
[23:55] | I mean, come on. | 拜托 |
[23:56] | Fritz, Kay throws a great party, | 弗里茨 凯确实有两把刷子 |
[23:58] | but her father gave the paper to her husband. | 但她父亲把公司给了她丈夫 |
[24:01] | The only reason she’s running things is because he-because… | 她现在之所以会管事就是因为 |
[24:04] | Phil died. | 菲利普去世了 |
[24:07] | Don’t get me wrong, I think she is a lovely woman. | 别误解 在我眼里她是个可爱的女人 |
[24:10] | But she got rid of Al Friendly and brought in a pirate | 但它解雇了阿尔 弗兰德利 然后找了一个 |
[24:14] | who does nothing but bleed our margins. | 一无是处只会瓜分我们利润的强盗 |
[24:16] | I mean, you can’t be surprised that the buyers are concerned | 我的意思是 你不应该对此感到意外 买家们担心 |
[24:19] | that she doesn’t have the resolve to turn a serious profit. | 她有没有能力盈利 不是空穴来风 |
[24:28] | Kay, it’s your decision. | 凯 决定权还是在你 |
[24:30] | But in my opinion, | 但是在我看来 |
[24:32] | if you want this to be more than a little family paper, | 如果你不想让邮报仅仅是一个家族报业的话 |
[24:34] | it has to be more than a little family business. | 就不能局限于家族商业 |
[24:41] | Thank you, Arthur, for your frankness. | 谢谢 亚瑟 谢谢你的直言不讳 |
[24:45] | All right. | 好的 |
[24:48] | -We’re set? -All set, Mr. Parsons. | 都安排好了 都安排好了 帕森斯先生 |
[24:53] | Accident. | 意外 |
[24:56] | I… | 我 |
[24:58] | It wasn’t an accident. | 这不是意外 |
[25:01] | Phil’s suicide–I don’t know why | 菲利普自杀了 我不知道为什么 |
[25:04] | people insist on calling it an accident. | 大家都说这是意外 |
[25:07] | Is it to make them feel better? | 为了让他们好受一点 |
[25:11] | Or do they think they’re… | 或者他们认为 |
[25:13] | being kind? I don’t know. I don’t know. | 这样很好心 我不知道 |
[25:17] | So, do you think I should | 你认为 |
[25:19] | give up more seats on the board? | 我应不应该放弃董事会更多的位置 |
[25:22] | Of course not. | 当然不 |
[25:25] | We’re going to be fine. | 一切都会好起来的 |
[25:28] | Hmm. | 嗯 |
[25:29] | This passage… | 我今天早些时候 |
[25:31] | in the prospectus that I– I read it earlier today. | 在计划书里看到这么一段 |
[25:38] | The uh, oh, yes… | 哦 在这里 |
[25:41] | “In the unlikely instance of disaster | 如遇到不可抗力因素 |
[25:44] | “or catastrophic event in the week | 或者灾难性事件 |
[25:46] | “following the initial public offering, | 在首次公开募股后的一周内 |
[25:48] | “Lazard Frères & Co. retains full right to cancel the issue.” | 拉扎德集团保留撤销募股的权利 |
[25:52] | It’s boiler plate, Kay. | 凯 这只是样板稿 |
[25:54] | It’s standard contractual language. | 是标准的合同术语 |
[25:57] | Uh…but, so, that bankers could pull out? | 但 也就是说他们随时可以撤股 |
[26:02] | Only if there’s a true disaster. | 除非真的有灾难 |
[26:05] | Ben gets hit by a truck… | 比如本被卡车撞了 |
[26:08] | the world runs out of newspaper ink… | 全世界的印刷油墨都用光了 |
[26:11] | the…truck goes around the block and hits Ben again… | 卡车绕了一街区又撞了本 |
[26:16] | You think one of those is possible. | 你觉得这些可能发生 |
[26:18] | I don’t but, you know. | 你不知道 但是 |
[26:20] | The Nixon White House is nothing if not vindictive. | 尼克松的白宫尤其小心眼 |
[26:23] | Just this morning, | 就今天早晨 |
[26:25] | they barred us from covering Tricia Nixon’s wedding. | 他禁止我们采访特利西亚 尼克松的婚礼 |
[26:28] | Somehow, I doubt that will rise to the level of catastrophe. | 我不认为这会演变成灾难 |
[26:31] | No, probably not–although, | 虽然不会 |
[26:34] | when Ben sets his mind to plunder, | 不过当本下定决心的时候 |
[26:37] | it’s not hard to imagine something more serious. | 保不齐会发生一些严重的事 |
[26:42] | Catastrophic events… | 灾难性事件 |
[26:45] | do occur, you know. | 是会发生的 |
[26:47] | Yeah, but the right to cancel is only for a week. | 是的 但是他们撤销的权利只有一周 |
[26:51] | A week from the public offering. | 公开募股后的一周 |
[26:54] | Seven days after they ring that bell on Tuesday, | 等周二股票上市的七天后 |
[26:57] | the deal is done. | 交易就完成了 |
[27:00] | Hm. | 嗯 |
[27:02] | It’s gonna be fine, Kay. | 凯 一切都会好起来的 |
[27:31] | Do you know what floor the newsroom’s on? | 你知道编辑部在几楼吗 |
[27:34] | Five. | 五楼 |
[27:35] | Uh, no, no, no, six, yeah, six. | 不不 六楼 |
[27:51] | You think that he’s not beneath Pakistan? | 你认为他会不受制于巴基斯坦 |
[27:53] | Well, five million refugees could destabilize West Bengal. | 500万难民足以把西孟加拉邦搅得鸡犬不宁 |
[27:57] | So, Lindsay’s lowering the boom tomorrow. | 林赛明天就会削减预算 |
[28:00] | How’s he gonna cut a hundred million? | 他要怎么削减一个亿 |
[28:01] | There’s gonna be some blood on the floor of a greasy mansion. | 市长的官邸怕是要见血了 |
[28:06] | I heard the mayors gave it to Nixon in Philly. | 我听说在费城的时候市长就给尼克松了 |
[28:08] | Yeah, I told you those guys are violent. | 是啊 我早告诉过你这些人很凶残的 |
[28:10] | Take a look at this. | 看看这个 |
[28:12] | You guys see that piece on the hijacking? | 你们看到那起绑架报道了吗 |
[28:14] | You think six pages is enough? | 你觉得六个版面就够了吗 |
[28:16] | We got three columns on the front page. I’ll take it. | 我们在头版有三个专栏 我来搞定 |
[28:19] | -On the flight? -The flight. | – 劫持飞机 – 劫机 |
[28:21] | Can I help you, mate? | 小伙子 需要帮忙吗 |
[28:24] | Just delivering a package to Mr. Mietson. | 只是想给梅特森先生送个包裹 |
[28:26] | Maston, I’ll see that he gets it. | 是马特森 我会转交给他的 |
[28:30] | I knew a couple | 我认识一对夫妻 |
[28:32] | whose yacht was shipwrecked in the South Pacific. | 他们的游艇在南太平洋失事了 |
[28:35] | Hold on, quiet, quiet. | 打住 静一静 |
[28:36] | I know a couple whose yacht was shipwrecked in the South Pacific. | 我认识一对夫妻 他们的游艇在南太平洋失事了 |
[28:40] | It looks bleak, so the man asks, | 要完了 于是丈夫问道 |
[28:42] | “Does the will take care of the kids?” | 遗嘱里有安顿好孩子们吗 |
[28:44] | his wife nods. “What about your mother?” | 妻子点了点头 那你的母亲呢 |
[28:47] | Yes. Okay. | 有的 好的 |
[28:49] | “Did we donate to Nixon?” | 我们给尼克松捐款了吗 |
[28:51] | His wife shakes her head. Yes. | 妻子摇了摇头 |
[28:54] | “Did we pledge or give?” | 我们有发誓要捐吗 |
[28:57] | “We pledged.” | 我们发誓了 |
[28:58] | “Thank God!”, shouts the man. “Nixon’ll find us.” | 感谢上帝 丈夫喊道 尼克松会找到我们的 |
[29:00] | “We’re saved!” | 我们得救了 |
[29:06] | Speaking of Nixon, I just talked to Kissinger | 说到尼克松 我刚和基辛格谈过 |
[29:08] | who was going on about the end of the China embargo. | 他一直念叨着要对中国解禁 |
[29:11] | He’s convinced it’s a rather clever geo-political move. | 他坚信这是一个相当明智的地缘政治行动 |
[29:14] | Oh, I think this is our cue, ladies. | 女士们 我想我们该退场了 |
[29:17] | Someone at this table of luminaries | 我们这一桌杰出人物里 |
[29:19] | must have an idea what they’re up to. | 肯定知道他们下一步的打算 |
[29:20] | I wonder what his buddy Joseph McCarthy would say. | 我很好奇如果约瑟夫·麦卡锡还在世的话 他会怎么说 |
[29:23] | The new Style section did a lovely piece on Lawrence Durrell. | 新的时尚板块有一篇关于劳伦斯 雷德尔的文章 写的不错 |
[29:26] | Well, it’s about time Style had a good piece. | 时尚板块终于有佳作了 |
[29:29] | I think it’s a bit improved. | 确实是个进步 |
[29:31] | I hear he’s at work on another series of novels. | 我听说他在构思新的小说 |
[29:33] | I hear he’s at work on finding a fourth wife. | 我听说他正在找第四任太太呢 |
[29:36] | I will say, he’s one of the few individuals who could | 要我说 他就是那种为数不多的 |
[29:38] | probably cozy up to communist China | 既和共产中国走得近 |
[29:40] | without fear of major political cost. | 又不担心政治迫害的人 |
[29:41] | Ah, but is Nixon that smart? He never laughed at one of my jokes. | 尼克松真有那么聪明吗 他对我的笑话一直无动于衷 |
[29:47] | Oh, Kay, I don’t know how you do it. | 凯 真不知道你是如何做到的 |
[29:49] | I don’t know how you keep up with it over here– | 我不知道你是怎么在这样的工作强度下 |
[29:51] | Have this day job. | 还能维持原样知道这些 |
[29:52] | -Oh! -Well. | 这个嘛 |
[29:54] | You need to read her book. | 你该读读她的书 |
[29:55] | Kay, can I have–just a word? | 凯 能借一步说话吗 |
[29:59] | Did you get a chance to read his– | 你读过了吗 |
[30:00] | Um. | 嗯 |
[30:03] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[30:04] | -Marg okay? -Yeah, she’s- she’s fine. | – 玛格还好吗 – 她很好 |
[30:07] | The procedure went very well. | 治疗很顺利 |
[30:08] | Oh, good, I’ve been meaning to… | 那就好 我还在想 |
[30:10] | I, uh… | 我 |
[30:12] | I wanted to tell you and I want you to hear from me first. | 我想和你说件事 我想你能最先从我这里知道 |
[30:15] | There’s an article about me | 明天纽约时代 |
[30:17] | coming out in The Times tomorrow. | 会刊登一篇关于我的报道 |
[30:20] | It’s not flattering. | 不是奉承 |
[30:23] | Running…me? | 我 逃跑 |
[30:25] | Now you know me better than that. | 你是了解我的 |
[30:27] | Three days and three nights and not a word from you. | 三天三夜 杳无音讯 |
[30:29] | Well, I’ve been very busy. | 我这几天都很忙 |
[30:30] | For all I knew, you were lying in the gutter somewhere | 就我所知 你躺在不知道哪里的阴沟里 |
[30:32] | with a knife in your back. | 背后还被捅了一刀 |
[30:34] | Lying in the gutter? | 躺在阴沟里 |
[30:37] | Now, look, sweetheart, I’ll tell ya what happened. | 好吧 听着 甜心 我告诉你发生了什么 |
[30:40] | I was in Birmingham. | 我当时在伯明翰 |
[30:43] | Hello. | 你好 |
[30:44] | Hello, Ben. | 你好 本 |
[30:46] | Hello, Katharine. | 你好 凯瑟琳 |
[30:47] | I’m sorry to bother you so late, but listen. | 很抱歉这么晚打扰你 但是听着 |
[30:50] | Were you able to make any headway with Mr. Sheehan? | 你和希恩先生有什么进展吗 |
[30:54] | No, no, no. I haven’t. | 不 不 还没有 |
[30:57] | I just had an odd conversation with Bob McNamara. | 我刚和鲍勃·麦克纳马拉有一段很神奇的对话 |
[31:01] | And…I think The Times may have a big story tomorrow. | 我觉得纽约时报很有可能会在明天爆出大新闻 |
[31:06] | Ah, dammit. | 该死的 |
[31:07] | You know, he wouldn’t give me any details, but | 他没有告诉我细节 但是 |
[31:10] | Bob said it was quite… detrimental to him that | 鲍勃说这可能对他很不利 |
[31:37] | Ben. | 本 |
[31:39] | We got ’em. | 拿到了 |
[31:40] | We got ’em. | 我们拿到了 |
[31:42] | -Ah. -Ah? | 怎么样 |
[31:43] | -Yeah, quite good. -The happy couple? | – 很不错 – 这幸福的一对儿 |
[31:45] | -Hey! Chief! -Mr. Bradlee. | – 嘿 老大 – 布莱德利先生 |
[31:47] | So, did you track down Sheehan? | 你追到希恩的新闻了吗 |
[31:49] | No, but I saw a mock up of tomorrow’s front page. | 还没 但是我看到了明天头版的初稿 |
[31:53] | There’s a big gap. | 这会有一块很大的空白 |
[31:55] | Nothing there but the name. | 只写一个名字 |
[32:01] | Shit. | 我去 |
[32:03] | Shit. | 我去 |
[32:04] | Shit! | 我去 |
[32:14] | -Give us three. -Here you go, here you go, here. | – 给我们三份 – 给你 钱给你 |
[32:16] | Here, here, here, here. Thank you, thank you, thank you. | 这儿 这儿 这儿 谢谢你 |
[32:19] | Thanks, got it. | 多谢 拿到了 |
[32:26] | General Haig, sir. | 海格将军 先生 |
[32:28] | -Hi, Al. -Yes, sir. | – 你好 阿尔 – 是的 先生 |
[32:29] | How, uh, what about the casualties list– | 关于那份伤亡名单 |
[32:31] | you got that figure yet? | 你拿到具体数字了吗 |
[32:32] | No, sir, but I think it’s gonna be quite low, uh… | 还没有先生 不过我认为会很少 |
[32:36] | Fine. Okay. | 好吧 可以 |
[32:38] | Nothing else of interest in the world? | 这世界上就没有其他有趣的东西了吗 |
[32:40] | Yes, sir, very significant this uh, | 是的 先生 这个非常重要 |
[32:42] | goddamn New York Times exposé of | 该死的纽约时报曝光了 |
[32:46] | the most highly-classified documents of the war. | 战争的最高机密 |
[32:49] | You mean that-that was leaked out of the Pentagon? | 你 你是说这个新闻是从五角大楼里泄露出来的 |
[32:52] | The-the whole study that was done for McNamara. | 麦克纳马拉授权的机密文件 |
[32:56] | This is a devastating, uh, security breach of | 这是毁灭性的 |
[33:00] | of the greatest magnitude of anything | 这是我所见过的 |
[33:02] | -I’ve ever seen -Well… | – 最大的安全漏洞 – 好吧 |
[33:03] | Well, what, uh, what’s being done about it, then? | 那 之后怎么办 |
[33:05] | -I… -Did we know this was coming out? | – 我 – 我们知道这种事情会发生吗 |
[33:07] | No, we did not, sir. | 不 我们不知道 先生 |
[33:08] | I have Dr. Kissinger. | 基辛格博士来电 |
[33:10] | Uh, Henry, that thing to me is just unconscionable | 亨利 这件事对我来说简直太不可思议了 |
[33:12] | this is treasonable action | 这是背叛行为 |
[33:14] | on the part of the bastards that put it out. | 来自那个泄露秘密的混蛋 |
[33:17] | I’m absolutely certain | 我非常确定 |
[33:19] | that this violates all sorts of security…laws | 这种行为违反了保密条例 法律 |
[33:22] | People have got to be put to the torch for this sort of thing. | 民众肯定会对这件事情有所行动 |
[33:28] | Christ! | 我的老天爷 |
[33:29] | McNamara knew we couldn’t win in ’65 | 麦克纳马拉早就知道我们在1965年赢不了 |
[33:31] | that’s six goddamn years ago. | 那是六年前的新闻 |
[33:37] | Well, at least we got the wedding. | 至少我们拿到了婚礼的新闻 |
[33:41] | Is anybody else tired of reading the news instead of reporting it? | 你们有谁读新闻读累了而不是报道累了 |
[33:45] | Do we have any leads? | 我们有任何线索吗 |
[33:46] | There’s a guy Phil and I know in Boston | 我在波士顿认识了一个叫菲尔的人 |
[33:48] | who worked at Defense when McNamara commissioned the study. | 当麦克纳马拉发布授权命令时在国防部工作 |
[33:50] | All right, call him. | 很好 打给他 |
[33:52] | Anybody else? | 还有谁 |
[33:54] | So that’s it? | 那就这样吧 |
[33:56] | My best goddamn lead is coming from editorial? | 我们最好的线索竟然是从社论这边得到的 |
[34:00] | We are suckin’ high tit in our own backyard. | 我们真是弱爆了 |
[34:02] | Ben, come on, it’s one story. | 本 别这样 不过是一个新闻 |
[34:04] | No, it’s 7,000 pages detailing how the White House | 不 这是一个有7000页的文献 |
[34:08] | has been lying about the Vietnam war for 30 years. | 详细描述了白宫是怎样扭曲越南战争长达三十年 |
[34:10] | It’s Truman and Eisenhower and… | 这是关于杜鲁门和艾森豪威尔 |
[34:12] | Jack… | 杰克·肯尼迪 |
[34:14] | LBJ lying–lying about | 林登·贝恩斯·约翰逊在越南战争上说谎 |
[34:17] | Vietnam–and you think that’s one story? | 现在你还认为这只是一个新闻吗 |
[34:21] | Let’s do our jobs. | 开始干活吧 |
[34:24] | Find those pages. | 找到那些文献 |
[34:30] | Ben, uh… | 本 |
[34:32] | I might…have something… maybe. | 我可能有一些消息 |
[34:35] | Well, let me know when it’s a little less…wishy-washy. | 那就等这个消息不这么空泛的时候再告诉我 |
[34:37] | I’m gonna go chase down a lead of my own. | 我要去追我自己的线索了 |
[34:45] | Why don’t you cut your bangs? | 为什么不去剪一剪你的刘海 |
[34:47] | -Mummy, -Just a little bit. | – 妈 – 就剪一点点 |
[34:48] | I’m right in the middle. | 我正看报纸呢 |
[34:55] | It’s a bit hard to read, isn’t it? | 有一点难读 不是吗 |
[34:58] | Harder for you, I imagine. | 我猜对你更难 |
[35:01] | No. | 没有啊 |
[35:02] | Why? | 为什么这么说 |
[35:05] | These were your people–McNamara? | 这些是你的人 麦克纳马拉 |
[35:08] | And Kennedy and Johnson. | 肯尼迪和约翰 |
[35:10] | Jack and Lyndon were your father’s friends. | 杰克和林登是你爸爸的朋友 |
[35:12] | You flew down to Texas with Lyndon the weekend after his convention. | 你和林登在周末大会结束后一起飞去了德克萨斯 |
[35:15] | Well, that’s your fault, you wanted to see his helicopter. | 那是你的错 你想看他的直升机 |
[35:17] | And the instant he saw you, he invited you to the ranch. | 他一看见你 就邀请你去牧场 |
[35:20] | Oh, well, he just wanted the paper to endorse | 他只是想那份文件得到我的认可 |
[35:22] | Yes, but my point is, you had Steve and Bill waiting at home | 是的 但是我想说的是 史蒂芬和比尔在家里等你 |
[35:25] | -who had houseguests -I know. | – 他们还有在农场 – 我知道 |
[35:26] | waiting at the farm. | 过夜的朋友等着 |
[35:28] | You had nothing but dirty clothes in your suitcase. | 你的行李箱里除了脏衣服什么都没有 |
[35:29] | How do you know what I had in my suitcase? | 你怎么知道我行李箱里有什么 |
[35:31] | Jumped on Air Force Once, spent the weekend | 在空军那儿跳了一次 花了一个周末 |
[35:33] | -I did not jump, you and -swimming and | – 我没有跳 – 游泳 |
[35:35] | -Pearce Livvie -and said “I had to go!” | – 和皮尔斯 利韦 – 我说了 我必须要走了 |
[35:36] | speedboating with Lyndon and Lady Bird. | 和林登和约翰逊夫人玩快艇 |
[35:44] | It’s hard to say… | 这很难说 |
[35:46] | no to the President of the United States. | 但对美国总统来说不难 |
[35:54] | Were you expecting someone? | 你在等人吗 |
[35:56] | At this hour? | 在这个时间 |
[36:03] | I hope I’m not too early. | 我希望不是太早打扰你 |
[36:05] | Not at all, must be urgent. | 没关系 你肯定有急事 |
[36:08] | Where’s your sister? | 你妹妹呢 |
[36:12] | It’s mine too, darling. | 也是我的 亲爱的 |
[36:13] | Where’s your sister? | 你妹妹呢 |
[36:15] | Let’s go find her. | 我们去找她 |
[36:21] | I trust you saw the New York Times. | 你肯定看了纽约时报 |
[36:24] | Hmm. | 没错 |
[36:25] | The study–the-the one they’re working off | 那份被他们销毁了的研究文件 |
[36:27] | that was commissioned by Robert McNamara. | 是由麦克纳马拉授权的 |
[36:29] | Yeah. | 是的 |
[36:30] | And if he commissioned it, he might have a copy. | 既然他授权了 那他应该有副本 |
[36:37] | I need to tell you that finding a source | 我必须告诉你找到一个消息来源 |
[36:40] | is like finding a needle in a haystack. | 就像大海捞针 |
[36:42] | I don’t need the metaphor. | 我不需要这个比喻 |
[36:43] | I haven’t been a writer for a while | 我很久没有撰稿了 |
[36:44] | so that old cliché– that was the best comparison | 这个陈词滥调 是我能想到的 |
[36:46] | I could come up with. | 最好的比喻了 |
[36:49] | I need a copy of that study, Kay. | 我需要那份文件的副本 凯 |
[36:53] | Give her the ball, Ben. | 把球给她 本 |
[36:55] | -Oh, here you go. -Thank you. | – 哦 给你 – 谢谢你 |
[36:59] | You know, Ben, as much as I do relish | 你知道的 本 虽然我确实 |
[37:02] | a good investigative assignment, | 对一个好的调查任务感兴趣 |
[37:05] | -Bob McNamara’s an old friend. -Mm. | – 鲍勃 麦克纳马拉是我的老朋友 – 嗯 |
[37:08] | He’s going through a lot in his life right now. I just | 他现在经历了很多事 我只是 |
[37:11] | He’s probably said all he wants to say. | 他可能说了他想说的话 |
[37:13] | Why, do you think? | 在你看来是为什么 |
[37:15] | -Why? -Why? | – 为什么 – 对 为什么 |
[37:17] | Why is he talking to you? | 为什么他愿意和你说 |
[37:18] | Well, I just told you he’s my friend, and | 我说过他是我的朋友 |
[37:21] | Well, is he talking to any other friends? | 那他和其他朋友说吗 |
[37:25] | I’m not sure I appreciate the implication of what you just | 我不确定我是否理解了你的意思 |
[37:29] | McNamara is talking to you | 麦克纳马拉告诉了你 |
[37:31] | -because you are the publisher -That’s not true! | – 因为你是一个发行人 – 不是这样的 |
[37:33] | -of The Washington Post. -No. | – 是华盛顿邮报的发行人 – 不 |
[37:34] | -That is not why. -Because he wants you | – 不是这个原因 – 因为他希望你 |
[37:35] | to bail him out. | 能够帮他摆脱困境 |
[37:36] | -No, there’s no ulterior– -Because he wants you on his side. | – 不 没有那么复杂 – 因为他希望你站在他那边 |
[37:39] | No, Ben, that’s not my role. You know that. | 不 本 那不是我的角色 你知道的 |
[37:42] | I wouldn’t presume to tell you how to write about him. | 我不会冒昧地告诉你该怎么写他 |
[37:45] | Just as I wouldn’t | 就像我不会 |
[37:47] | take it upon myself to tell him | 亲自去告诉他 |
[37:50] | he should hand over a classified study, | 他应该上交那份绝密文件 |
[37:53] | which would be a crime, by the way, | 这很有可能是犯罪 顺便一提 |
[37:55] | just so he can serve as your source. | 这样他就能成为你的消息来源了 |
[37:59] | Our source, Katharine. | 是我们的消息来源 凯瑟琳 |
[38:13] | No, I–no. | 不 我 才不 |
[38:15] | I’m not. I’m not going to | 我不打算 |
[38:17] | ask Bob for the study. | 向鲍勃索要这份文件 |
[38:19] | I… | 我 |
[38:20] | I get it, you have a relationship with Bob McNamara. | 我知道 你和鲍勃 麦克纳马拉有一腿 |
[38:23] | But don’t you think you have an obligation as well | 但是你不认为你对 |
[38:26] | to the paper and to the public? | 报社和公众也有义务吗 |
[38:29] | Let me ask you something. | 我问你 |
[38:30] | Was that how you felt when you were | 你在杰克 肯尼迪结交时 |
[38:32] | palling around with Jack Kennedy? | 也是这么想的吗 |
[38:34] | Where was your sense of duty then? | 你的责任感去哪了 |
[38:36] | I don’t recall you pushing him particularly hard on anything. | 我不记得你在哪些事上逼过他 |
[38:41] | I pushed Jack when I had to.I never pulled any punches. | 不得以的时候我当然逼过他 我从未留有余力 |
[38:44] | I-Is that right? | 是吗 |
[38:46] | ‘Cause you used to dine at the White House once a week. | 你以前每周都在白宫吃晚餐 |
[38:49] | All the trips to Camp David. | 天天去大卫营(美国总统行宫) |
[38:51] | Oh, and that drunken birthday cruise on the Sequoia | 还有醉酒后在红杉公园的生日巡游 |
[38:54] | you told me about. | 你告诉我的 |
[38:57] | Hard to believe you would’ve gotten all those invitations | 难以置信你收到了这些邀请函 |
[39:00] | if you didn’t | 如果你没有 |
[39:02] | pull a few punches. | 做出些行动 |
[39:09] | Street protests broke out today across the country | 今天全国各地爆发了街头抗议活动 |
[39:11] | after the publication of more excerpts | 在更多有关 |
[39:13] | of a classified Department of Defense study | 国防部绝密文件的节选 |
[39:15] | in The New York Times. | 在纽约时报发布之后 |
[39:17] | The study commissioned by former Secretary of Defense | 由前国防部长 |
[39:19] | Robert McNamara has ignited further debate | 罗伯特·麦克纳马拉授权的文件激起了各界 |
[39:22] | over the ongoing war in Vietnam. | 关于越南战争的争论 |
[39:24] | As it makes clear that Kennedy and Johnson | 很明显肯尼迪和约翰逊 |
[39:26] | as well as Eisenhower and Truman | 艾森豪威尔和杜鲁门 |
[39:28] | deeply misled the country on Vietnam | 在越南问题上严重误导了整个国家 |
[39:31] | The bombshell series has appeared for the last two days | 过去的两天 重磅炸弹出现了 |
[39:34] | in The New York Times. | 在纽约时报上出现了 |
[39:36] | We don’t want your stinkin’ war! | 我们才不想打这该死的仗 |
[39:38] | I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains | 我蹒跚爬过十二座雾锁的大山 |
[39:44] | I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways | 我匍匐前行过六条翻滚的公路 |
[39:49] | And my brother Mario said, | 我的兄长马里奥说过 |
[39:52] | “There is a time when the operation of the machine becomes so odious | 当机械操作的时代变得如此可憎 |
[39:57] | “that you’ve got to put your body upon the gears | 你不得不将你的身体放在齿轮上 |
[40:00] | “and upon the wheels and upon the levers | 放在轮子和杠杆上 |
[40:02] | “and you’ve got to make it stop!” | 因此你必须让他停止 |
[40:04] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[40:06] | We don’t want your stinkin’ war! | 我们不想打这场该死的仗 |
[40:08] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[40:11] | So that the President doesn’t have to admit something | 因此总统先生不需要承认什么 |
[40:14] | the entire world already knows. | 整个世界都已经知道了 |
[40:16] | You dinner with Mr. and Mrs. Rosenthal’s at 7:00 in the Oak Room. | 晚上七点你和罗森塔尔夫妇在橡树屋吃饭 |
[40:18] | And then I’ll meet you tomorrow morning in the lobby at 8:00 | 我明早八点在大厅等你 |
[40:20] | so you’ll have plenty of time to get Downtown before the offering, | 在之前你有很长的时间可以去市中心 |
[40:23] | -And the… -and the breakfast. | – 还有 – 还有早餐 |
[40:29] | -Bagdikian. -It’s Harry Rowan. | – 巴格迪肯 – 我是哈利 罗恩 |
[40:32] | Hey, um… | 嘿 |
[40:34] | Let me call you back from outside the newsroom. | 等我到新闻室外面打给你 |
[40:58] | Excuse me. | 打扰一下 |
[41:01] | Are you important? | 你是个重要的人吗 |
[41:03] | I’m a general standard reporter. | 我是一个标准的普通记者 |
[41:05] | Okay. | 就给你吧 |
[41:38] | Uh, I think I got something. | 我觉得我得到了些猛料 |
[41:41] | Be my guest. | 请进 |
[41:43] | And they are the source of the story. | 他们就是这个新闻的来源 |
[41:44] | Every time I read The New York Times above the fold | 每次我读纽约时报的时候 |
[41:47] | -Mr. Bradlee? -No. | – 布莱德利先生 – 等会儿 |
[41:48] | I feel like somebody’s shoving a hot poker up my ass. | 我总感觉有人在用烧的通红的火钳捅我屁股 |
[41:55] | I think I got something. | 我得到了些猛料 |
[42:05] | Where’d you get these? | 你从哪弄来的 |
[42:07] | Somebody left them on my desk. | 有人放在我桌子上的 |
[42:12] | None was secretly suggesting that McNamara | 没有人秘密地暗示麦克纳马拉 |
[42:15] | did provoke the North so we’d have grounds for escalation. | 确实激怒了北方 我们还有扩大的空间 |
[42:17] | Yeah, it was in The Times article. It was a good piece. | 是啊 这个刊登在了纽约时报上 一篇不错的文章 |
[42:20] | You should check it out. | 你应该看看这个 |
[42:21] | -It was well– -Jesus Christ. | – 这还不错 – 我的天呐 |
[42:22] | Give it to someone who can type 91 words a minute. | 把这个给能一分钟打91个词的人 |
[42:26] | -Ben. -Yeah. | – 本 – 诶 |
[42:27] | I think we got something. | 我们拿到大新闻了 |
[42:29] | What is it? | 这是什么 |
[42:39] | Jesus Christ. | 我的天 |
[42:41] | Shit. Are these part of the pages of the McNamara study? | 这些难道是麦克纳马拉的绝密文件的一部分 |
[42:44] | Where did you get these? | 你从哪拿到的 |
[42:45] | Somebody left them on my desk. | 有人放在了我桌子上 |
[42:47] | On your desk? | 在你桌子上 |
[42:48] | I didn’t–i-it was a woman. | 不是我 是一个女人送来的 |
[42:50] | -What a woman? -We got over a | – 什么女人 – 我们拿到了超过 |
[42:51] | -hundred pages of the McNamara -What woman? | – 几百页的麦克纳马拉的 – 什么女人 |
[42:53] | -study here. -She was a hippie woman, | – 绝密资料 – 她是一个嬉皮士风格的女人 |
[42:54] | she had one of those, uh, | 她有一个 |
[42:57] | -but it’s one of those skirts -He’s uh, | – 但 是一种裙子 – 他 |
[42:58] | -that looks like your uh, -He’s out, he just went | – 那看起来就像是 – 他出去了 刚离开 |
[42:59] | -swirling in colors. -somewhere | – 打翻了调色盘 – 去了别的地方 |
[43:00] | -I don’t -Probably between 5’4 and 5’6. | – 我不是 – 身高大概在五尺四寸到五尺六寸之间 |
[43:02] | Well, these are the real thing. | 这些可都是真东西啊 |
[43:04] | Oh, she’s uh, | 她 |
[43:05] | -We are back in the ballgame. -It was a tie-dyed, sir. | – 我们重新回到了比赛中 – 是扎染 先生 |
[43:06] | It was a tie-dyed skirt. | 她穿了一件扎染连衣裙 |
[43:07] | This is gonna be the front page of tomorrow’s | 这会是明天的头版 |
[43:10] | paper. Um… | 头条 |
[43:11] | Give it to uh… | 把这个给 |
[43:13] | give it to Marder, it’s his lucky day. | 把这个给马德 他今天走运了 |
[43:21] | My God, the fun. | 好玩的东西来了 |
[43:25] | Rand Corporation. | 这里是兰德公司 |
[43:27] | Harry Rowan, please. | 请帮我找一下哈里 罗恩 |
[43:34] | This is Harry. | 我是哈里 |
[43:35] | Harry, it’s Ben Bagdikian. | 你好 我是本 巴格迪肯 |
[43:37] | You think someone’s bugging your phone? | 你怕有人窃听你 |
[43:39] | I think someone might be bugging yours. | 我是觉得有人在窃听你 |
[43:43] | Why would someone bug my phone? | 为什么会有人窃听我呢 |
[43:45] | If I thought the McNamara study had leaked from Rand, | 如果我认为麦克纳马拉研究的资料是从兰德公司泄露出去的话 |
[43:48] | I’d bug the phone of the president of Rand. | 我会给兰德的老板手机上装上窃听器 |
[43:51] | It’s a DOD study. | 这是国防部的研究 |
[43:53] | A copy of which was sent to Rand for safekeeping. | 我们公司保管了其中一份副本 |
[43:55] | Two copies, if I’m not mistaken. | 如果我没记错的话 一共有两份副本 |
[43:59] | Jesus Christ, Ben, that leak didn’t come from us. | 耶稣作证 我们没有泄露它 |
[44:02] | You sure about that? | 你确定吗 |
[44:04] | Look, in my experience, | 听着 就我的经验来说 |
[44:06] | guys who want stuff like this out there and have the guts to do it, | 有那么一类人 他们想让这玩意儿泄露出去 |
[44:09] | they’re a particular type– | 并且也有勇气去做这件事 |
[44:10] | they’ve got conscience and conviction | 他们有良知有信念 |
[44:11] | but they’ve also got | 最重要的是他们也有 |
[44:13] | ego. | 自我 |
[44:14] | Now, there’s a guy that we both know. | 有一个家伙我们都认识 |
[44:16] | Okay? He was there the same time as I was. | 他和我当时都在那儿 |
[44:18] | He left right after. | 但是他很快离开了 |
[44:20] | You know who I’m talkin’ about, right? | 你知道我在说谁对吧 |
[44:22] | Isn’t he the first guy you thought of | 当你看到纽约时报的报道后 |
[44:23] | when you saw the article in The Times? | 是不是第一个就想到了他 |
[44:28] | Okay, look, I gotta go. | 好吧 听着 我马上要走 |
[44:38] | Mr. and Mrs. Rosenthal. | 罗森塔尔小姐 |
[44:40] | -Oh, yes, I see. -You’re welcome. | – 好的我知道了 – 不用谢 |
[44:45] | Hi. | 嗨 |
[44:46] | -Ah. -Sweets. | – 啊 – 宝贝儿 |
[44:47] | I’m just going to apologize in advance. | 我得先道个歉 |
[44:50] | Great to see you. | 见到你很高兴 |
[44:51] | I’m no fun at all, Abe. | 阿贝 我一点也没有开玩笑 |
[44:52] | -I’m just so nervous about -Huh? | – 我很紧张 – 啊 |
[44:54] | tomorharow at the Stock Exchange, I have to make a big speech… | 明天我要在证券交易所演讲 |
[44:58] | -No, no, no, no. -I’m so happy for you. | – 不不不 – 我为你开心 |
[44:59] | No, going public is a good move for The Post. | 华盛顿邮报一旦面向了公众 就又前进了一大步 |
[45:02] | Maybe you can even think about expanding, | 你可以想想之后会扩大到什么程度 |
[45:04] | try to be more of a national paper. | 可以尝试做成一家全国性的报纸 |
[45:06] | I wish Abe would let me buy shares. | 我希望阿贝能让我入股 |
[45:08] | Ah, that’s against company policy, but | 公司政策不允许 |
[45:10] | if you nervous and need distraction, I– | 不过你要是实在紧张需要转移注意力 |
[45:13] | I do happen to have a copy of today’s Times. | 我可以给你一份今天纽约时报的副本 |
[45:15] | -Oh! – Abe! | – 噢 – 阿贝 |
[45:17] | Unless you read it already. | 除非你已经看过了 |
[45:19] | You awful man, you really are. | 你真讨厌 |
[45:22] | Can we get you something to drink? | 你要喝点什么吗 |
[45:24] | Bundy argues for sustained bombing. | 邦迪赞成持续轰炸 |
[45:26] | He thinks it’ll turn the tide. This is February of ’65. | 他认为这会改变当时的趋势 这是1965年的2月份了 |
[45:30] | Yeah, ’cause by April, they realize it’s not gonna cut it. | 是啊 到了四月他们就意识到这不可能削减了 |
[45:33] | And LBJ sends two battalions. | 约翰逊总统派了两个营去 |
[45:35] | -Great stuff. -And get this– | – 好样的 – 拿上这个 |
[45:36] | He changes the mission from base security | 为了基地安全他改变了任务 |
[45:39] | -to active combat. -My God. | – 开始主动出击 – 天啊 |
[45:41] | It’s a huge shift. He’s widening the war. | 这可是个巨大的转折点 他扩大了战争 |
[45:43] | But he insists on secrecy. | 但是他没有公开 |
[45:45] | The American people are not to be told. | 他没有告诉人们 |
[45:47] | Okay, so this is the real deal. | 所以这才是关键 |
[45:48] | So how long till you can write it up? | 你要多久可以把它编辑出来 |
[45:50] | I can have it for Thursday. | 周四之前 |
[45:52] | Well, what if we pretend you were a poet and not a novelist? | 那 如果不需要你写得太详细具体呢 |
[45:55] | I…I suppose I could pull something together by tomorrow night. | 那我可能明晚之前就能弄出来 |
[45:58] | Okay, we can run it on Wednesday. | 好 那我们就可以在周三发出去 |
[46:07] | Just go through all the research you want | 把你要用的资料仔细过一遍 |
[46:08] | but so help me God if we don’t have these pages | 但是幸好我们有这些东西 |
[46:11] | by tomorrow night, we might as well… | 到了明晚 我们最好还是 |
[46:12] | Too late. | 晚了一步 |
[46:15] | -What? -The Times already has it. | – 什么 – 纽约时报已经拿到它了 |
[46:22] | Well of course they have it. | 也是 连我们都拿到了 |
[46:23] | “President Johnson decided on April 1st, 1965 | “1965年的四月一号约翰逊总统决定 |
[46:26] | -“that American ground forces -Of course The Times have it. | – “让美国的陆军 – 纽约时报当然拿得到 |
[46:27] | -“were taking offensive -written by Neil Sheehan. | – 采取攻击 – 是尼尔 希恩写的 |
[46:29] | “because a month of bombing–“ | “一个月以来的轰炸 |
[46:31] | You know, Sheehan’s a bastard– he’s been a bastard for years. | – 你知道 希恩是个混蛋 – 而且混蛋了很多年了 |
[46:34] | Mr. President, the Attorney General’s called a couple of times | 总统先生 检察总长为了纽约时报的事情 |
[46:37] | about these New York Times stories. | 已经打了好几通电话了 |
[46:39] | You mean to prosecute The Times? | 你是说去起诉纽约时报 |
[46:41] | Hell, my view is to prosecute | 我是这样想的 |
[46:43] | the goddamn pricks that gave it to him. | 给他们一点教训 |
[46:45] | If you can find out who that is. | 如果你能找到谁是始作俑者的话 |
[46:46] | Yeah, I know. | 好 我知道了 |
[46:47] | I mean, could The Times be prosecuted? | 我们真的能起诉纽约时报吗 |
[46:49] | Apparently so. | 当然 |
[46:51] | As far as The Times is concerned, | 纽约时报现在是我们的敌人 |
[46:52] | hell, they’re our enemies, I think we just ought to do it. | 我们有必要这样做 |
[46:56] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[47:01] | Abe Rosenthal. | 阿贝 罗森塔尔 |
[47:02] | Oh, good evening. | 噢 晚上好 |
[47:03] | Your table is right over there, sir. | 先生 您的位置就在那里 |
[47:09] | On no uncertain terms not to publish. | 不准备好的话我们是不会出版的 |
[47:12] | Only after Scotty Redstein | 就只有庞奇 |
[47:14] | threatened to publish in the Vineyard Gazette | 在被斯科蒂 瑞德斯坦因威胁要发表在葡萄园报上后 |
[47:16] | did Punch decide to print. | 决定出版 |
[47:18] | Wouldn’t have had quite the same impact. | 不会有大影响的 |
[47:21] | Jimmy. | 吉米 |
[47:24] | We’ve been asked | 检察总长 |
[47:26] | to refrain from further publication | 不让我们 |
[47:28] | by the Attorney General. | 做更深入的报道 |
[47:32] | Nixon’s taking us to court? | 尼克松总统要起诉我们 |
[47:40] | Kay, I’m sorry, I uh… | 凯 不好意思 |
[47:42] | Oh, no. | 噢不 |
[47:47] | Gosh. | 天啊 |
[47:53] | Why don’t I go get the check? | 我去结账 |
[47:55] | No, sit tight, don’t argue with, be right back. | 别 你好好坐着 我马上回来 |
[48:04] | Mr. Rosenthal had to leave on business. | 罗森塔尔先生业务缠身先走一步了 |
[48:06] | Certainly, we’ll put it on his tab. | 好 我们会记在他的账上的 |
[48:08] | No, no, I’ll take the bill, but | 别别别 我来付钱 |
[48:10] | could I trouble you to use your telephone? | 能借一下你的电话吗 |
[48:12] | But of course, madame. | 当然 女士 |
[48:21] | There’s a fella I overlap with at Rand | 我在兰德有一个接头人 |
[48:23] | he was a bit of a showboat but smart. | 虽说有点爱显摆但是很聪明 |
[48:25] | And he worked for McNamara and he had opinions | 他为麦克纳马拉研究工作 |
[48:28] | on the decision-making that went into Vietnam. | 知道点关于进攻越南的决策过程 |
[48:31] | -Okay. -Word is | – 好 – 还有一点就是 |
[48:33] | he doved | 他特别 |
[48:34] | pretty hard. | 支持和平 |
[48:35] | Would he have access to the study? | 他有机会接触到这项研究吗 |
[48:37] | Pretty sure Rand had a copy. | 我敢确定兰德公司有副本 |
[48:39] | No shit. All right, well, can you find him? | 混蛋 好吧 你能找到他吗 |
[48:42] | Thought maybe I’d try. | 我可以试一试 |
[48:48] | I’ve got Mrs. Graham on the line. | 格雷厄姆太太来电话了 |
[48:51] | Katharine! | 凯瑟琳 |
[48:53] | Hey, listen, I’ve– | 嘿 听着 |
[48:55] | -I’ve got tomorrow’s headlines. -Ah. | – 明天头版头条的内容我有了 – 噢 |
[48:57] | Christ, okay, again. | 上帝再次保佑 |
[49:00] | John Mitchell contacted The Times, | 约翰 迈克尔和纽约时报联系过了 |
[49:02] | seems the President’s going to seek an injunction | 总统好像下了严令 |
[49:05] | No shit! | 靠 |
[49:08] | This means we’re in the goddamn ballgame. | 我们像是参加了一场见鬼的球赛 |
[49:10] | Because if The Times get shut down… | 如果纽约时报倒闭了 |
[49:12] | If they get shut down, there is no ballgame. | 如果他们倒闭了 就不会有球赛了 |
[49:15] | Ballgame’s over. | 游戏结束 |
[49:16] | But Katharine, any-anybody would kill to have a crack at this. | 但是凯瑟琳 这时候任何人都急着想要打破这个 |
[49:20] | Well, sure, but not if it means breaking the law. | 当然 但这不意味着违法 |
[49:23] | If a federal judge stops The Times from publishing, | 如果联邦政府禁止纽约时报再发行 |
[49:27] | well, I don’t see how we could publish– | 我不知道我们该怎么办 |
[49:30] | even if we could get hold of a copy. | 就算我们拿着一份副本 |
[49:32] | So. | 所以 |
[49:35] | Ben? | 本 |
[49:36] | You have something? | 你得到了一些东西吗 |
[49:39] | No. | 没有 |
[49:41] | Okay, so then there’s nothing to talk about, really. | 好吧 所以其实也没什么好说的了 |
[49:44] | No. Nothing to talk about at all, but uh… | 虽说没什么好说的了 |
[49:47] | But thank you for the tip, Mrs. uh, Graham. | 但是谢谢你的提醒 格雷厄姆太太 |
[49:51] | What are you still doing here? | 你还在这做什么 |
[50:22] | Hi. | 嗨 |
[50:29] | -How are you, Kay? -Hi, everyone. Good to see you. | – 凯 最近怎么样 – 嗨 大家好 非常开心看见你们 |
[50:31] | Hello? | 你好 |
[50:32] | Yeah, I’m looking for Dan Ellsberg. | 我找丹 艾尔斯伯格 |
[50:34] | He doesn’t work here anymore. | 他没有在这里工作了 |
[50:36] | Do you know where he is now? | 那你知道他现在在哪儿吗 |
[50:38] | No, I don’t. Who’s this? | 我不知道 你是 |
[50:40] | Thank you. | 谢谢 |
[50:41] | And it is my great privilege | 能让华盛顿邮报 |
[50:43] | to welcome The Washington Post Company | 进入到美国证券交易所 |
[50:46] | to the American Stock Exchange! | 是我的无上荣幸 |
[50:53] | More than a privilege, Mrs. Graham, | 格雷厄姆太太 这不仅是特权 |
[50:56] | this is a real honor. | 更是真正的荣耀 |
[50:58] | Hello, this is John’s. | 你好 我是约翰 |
[50:59] | Yeah, I’m looking for Dan Ellsberg. | 我找丹 艾尔斯伯格 |
[51:01] | You got the wrong number. | 你打错了 |
[51:06] | Go check off this day. | 对今天做个总结吧 |
[51:10] | Gentlemen. | 大家好 |
[51:12] | Thank you all for helping make The Washington Post | 谢谢你们 是你们成就了华盛顿邮报 |
[51:15] | a more robust company. | 这个正茁壮成长的公司 |
[51:19] | Center for International Studies. | 这里是国际研究中心 |
[51:21] | Yeah, I’m looking for Dan Ellsberg. | 是这样的 我找丹 艾尔斯伯格 |
[51:23] | He’s not here. | 他现在不在 |
[51:25] | But he still works there? | 但他还在这里工作吧 |
[51:27] | Yes. | 是的 |
[51:28] | Can I take a message? | 需要我替你转达什么吗 |
[51:30] | Uh, tell him Ben Bagdikian called. | 呃 告诉他本 巴格迪肯给他打过电话 |
[51:33] | Congratulations. | 恭喜恭喜 |
[51:34] | Guys, why don’t we get together for a photograph? | 伙计们 大家一起照张相怎么样 |
[51:36] | That’s a good idea. Here we go. | 好提议 我们在这儿照吧 |
[51:39] | Smile, Kay! | 凯 笑一笑 |
[51:40] | What is it? | 这是什么 |
[51:41] | You just bought a share of The Post! | 你们刚刚购买了华盛顿邮报的一份股 |
[51:43] | I know, I’m so happy! | 我知道 我很开心 |
[51:45] | 1.35 million shares at 24.50 a share. | 一共135百万股 每股24.50美元 |
[51:53] | I believe this will not only make The Post solvent, | 我想这不仅能让华盛顿邮报有周转能力 |
[51:56] | but stronger than it ever has been. | 还会比以前都要强大 |
[51:58] | -To The Post! -The Post! | – 为了华盛顿邮报 干杯 – 干杯 |
[51:59] | He said to call from a secure phone. | 他说他会用一个安全的电话回拨过来 |
[52:01] | Mm-hmm. | 嗯 好 |
[52:09] | I hear Kennedy said Phil Graham was the smartest man he ever met. | 我听肯尼迪说菲利普 格雷厄姆是他遇到过最聪明的人了 |
[52:13] | For Kay’s father to hand her husband the company, | 所以凯的父亲把公司交给了她 |
[52:15] | it says something about the guy. | 它说了点关于那个家伙的事 |
[52:16] | Ben! | 本 |
[52:17] | You thought it said something about the time. | 你认为它说了点关于纽约时报的消息 |
[52:20] | -Turn it up. -Good evening. | – 声音放大一点 – 晚上好 |
[52:21] | The New York Times late today was barred | 纽约时报被禁止 |
[52:24] | at least until Saturday | 再发表一些关于越战起因和过程的 |
[52:26] | from publishing any more classified documents | 相关机密文件 |
[52:28] | dealing with the cause and conduct | 至少得到周六 |
[52:31] | of the Vietnam war. | 才能再重新发行 |
[52:32] | The Times, true to its word, | 纽约时报发表声明说 |
[52:34] | said it would abide by the decision of federal judge | 他们会遵照联邦法官穆瑞 古尔芬 |
[52:37] | Murray Gurfein | 的判决 |
[52:38] | but will resist a permanent injunction | 但在周五听证会上 |
[52:40] | at a hearing Friday. | 反对永远的禁令 |
[52:41] | The Nixon administration had charged | 尼克松政府控告说 |
[52:43] | that the final two parts of The Times’ series | 纽约时报的最后两部分 |
[52:45] | would result in | 将会对 |
[52:46] | irreparable injury to the national defense. | 国防造成无法修复的伤害 |
[52:49] | Hell, why bother fighting the communists? | 靠 为什么要和共产党作对 |
[52:50] | I think Jefferson just rolled over in his grave. | 我觉得杰斐逊要是知道都会被气活 |
[52:52] | Have the courts ever stopped a paper from publishing before? | 法庭以前有禁止过一家报纸发行吗 |
[52:55] | Not in the history of the Republic. | 至少对外公开的历史上没有过 |
[52:59] | Good thing we’re not part of this mess. | 还好我们没趟这趟浑水 |
[53:01] | I’d give my left one to be in this mess. | 我让我左边这个卷进去了 |
[53:04] | There’s our front page lead. | 这是我们明天的首页版面 |
[53:06] | Tomorrow, Chal, that’s yours. | 查尔 交给你了 |
[53:09] | All right. | 好吧 |
[53:11] | Party’s over, let’s uh, get back to work, germs. | 聚会结束了 伙计们 继续干活吧 |
[53:14] | …in a news conference to discuss the Pentagon papers… | 在新闻发布会上讨论五角大楼文件 |
[53:29] | Hello. | 哈喽 |
[53:30] | Hi, it’s uh, Ben. | 嗨 我是本 |
[53:31] | Yes? | 真的吗 |
[53:32] | Dan? | 丹 |
[53:33] | No. | 不 |
[53:34] | Oh, um, | 呃 |
[53:35] | I’m trying to get hold of a fella I used to know. | 我正尝试联系一个我知道的家伙 |
[53:38] | 617-597-4580. 617-597-4580. | |
[53:42] | Oh! | 噢 |
[53:45] | Hold-Hold on. | 等等 别挂 |
[53:48] | -Was it 4580, 61–? -Call from another phone. | – 是 458061吗 – 换个电话打过来 |
[53:52] | Uh, 617 | 啊 617 |
[53:53] | 597-4580 597-4580. | |
[54:05] | 617 617 | |
[54:07] | 597 597 | |
[54:08] | 4580 4580 | |
[54:18] | Hello. | 哈喽 |
[54:19] | -Yeah, I’m lookin’ for– -Yeah. Hey, Ben, it’s Dan. | – 你好 我找 – 嘿 本 我是丹 |
[54:23] | Dan! | 丹 |
[54:25] | It’s good to hear your voice. | 听到你的声音真是太好了 |
[54:26] | Yeah, it’s been a while. | 是的 好久不见 |
[54:28] | Yeah. | 是的 |
[54:47] | -Who is it? -It’s Ben. | – 你是 – 我是本 |
[54:59] | Ben. | 本 |
[55:00] | Dan. | 丹 |
[55:07] | The study had 47 volumes. | 这项研究有47卷 |
[55:10] | I slipped out a couple at a time, | 我一次泄露一点 |
[55:12] | took me months to copy it all. | 我花了好几个月去把他们都复制下来 |
[55:17] | What the hell? | 这到底是什么 |
[55:18] | Well, we were all former government guys. | 我们都是前政府的人 |
[55:21] | Top clearance, all that. | 对这些应该在清楚不过 |
[55:23] | McNamara wanted academics to have the chance | 麦克纳马拉研究希望学术界能有这样一次机会 |
[55:25] | to examine what had happened. | 来审查过去到底发生了什么 |
[55:27] | He would say to us, “Let the chips fall where they may.” | 他会对我们说 不管后果 |
[55:30] | Brave man. | 真有勇气 |
[55:31] | Well, I think guilt was a bigger motivator than courage. | 我觉得他的动机更可能是内疚而不是勇气 |
[55:34] | McNamara didn’t lie as well as the rest. | 麦克纳马拉没有像其他人一样撒谎 |
[55:36] | But I-I don’t think he saw what was coming, | 但我认为他没有想到结果会是这样 |
[55:38] | what we’d find, but it didn’t take him long to figure out– | 他没用很长时间 |
[55:41] | well, for us all to figure out. | 是我们没用很长时间就发现了真相 |
[55:42] | If the public ever saw these papers, | 如果这些文件公之于众 |
[55:44] | they would turn against the war. | 他们一定会反对战争 |
[55:46] | Covert ops, guaranteed debt, | 秘密行动 债务担保 |
[55:48] | rigged elections, it’s all in there. | 暗箱选举 证据全在这儿了 |
[55:50] | Ike, Kennedy, Johnson– | 艾森 肯尼迪 约翰逊…… |
[55:53] | They violated the Geneva Convention, | 他们违反了《日内瓦公约》 |
[55:54] | and they lied to Congress and they lied to the public. | 他们不仅蒙骗了国会 又欺骗了公众 |
[55:57] | They knew we couldn’t win | 他们明知道美国不可能赢得这场战争 |
[55:59] | and still sent boys to die. | 却还是让那些士兵去送死 |
[56:01] | What about Nixon? | 那尼克松呢 |
[56:04] | He’s just carrying on like all the others. | 他也像其他那些人这么做来着 |
[56:06] | Too afraid to be the one who loses the war on his watch. | 生怕在他的执政期间输掉这场战争 |
[56:11] | Someone said this at | 有人提到过 |
[56:13] | some point about why we stayed | 我们绝不撤退的原因 |
[56:15] | when we knew we were losing. | 即使我们知道即将输掉这场战争 |
[56:17] | Ten percent was to help the South Vietnamese. | 百分之10是为了帮助南越 |
[56:20] | Twenty percent was to hold back the commies. | 百分之20是为了抵制共产主义 |
[56:23] | Seventy percent was to avoid | 百分之70是为了避免 |
[56:25] | the humiliation of an American defeat. | 美国战败的耻辱 |
[56:28] | Seventy percent | 为了这百分之70的理由 |
[56:30] | of those boys | 送那些男孩去送死 |
[56:32] | just to avoid being humiliated? | 而这只是为了不蒙羞 |
[56:35] | That stuck with me. | 这让我难以释怀 |
[56:45] | They’re gonna come after you, you know? | 他们已经开始找你了 知道吗 |
[56:48] | And I gotta be honest, | 而且我老实说 |
[56:50] | the bread crumbs weren’t too hard to follow. | 他们很快就会找上你的 |
[56:54] | I know. | 我知道 |
[56:57] | They’re gonna lock you up, Dan., | 他们会把你关起来的 丹 |
[57:00] | Wouldn’t you go to prison to stop this war? | 你不想因为阻止这场战争而坐牢 是吗 |
[57:05] | Theoretically, sure. | 从理论上来说 是的 |
[57:10] | You are gonna publish these documents? | 你是一定会公布这些文件吧 |
[57:16] | Yeah. | 是的 |
[57:18] | Even with the injunction. | 即使有这些禁令 |
[57:22] | Yes. | 我还是会的 |
[57:28] | Well, then, it’s not so theoretical then, is it? | 这已经开始不合逻辑了 不是吗 |
[57:41] | I’m gonna go do some work in the studio. | 我去工作室有点东西要弄 |
[57:53] | My day was great, thanks for asking. | 我今天过得还不错 谢谢关心 |
[58:12] | That picture makes me sad. | 这照片让我有点伤感 |
[58:16] | Me too. | 我也是 |
[58:23] | Bradlee. | 我是布莱德利 |
[58:24] | I’m in Boston. | 我在波士顿 |
[58:25] | I’m gonna need two seats. | 我需要两张机票 |
[58:27] | Why? | 你要做什么 |
[58:28] | I’m gonna need to buy | 我需要 |
[58:29] | two seats on the first flight out tomorrow– | 两张明天第一趟飞机的机票 |
[58:31] | probably first class. | 最好是头等舱 |
[58:34] | No shit, you have them. | 妈的你已经拿到那些文件了 |
[58:38] | Well, you just get your ass back here, and uh… | 好吧 你给我马上回来 |
[58:41] | Come straight to the house. | 直接来我家 |
[58:42] | Forget Chal and Meg and the others, | 不要告诉查尔 梅格那些人 |
[58:44] | I don’t want the whole newsroom knowing about this yet. | 我还不希望整个编辑部都会知道 |
[58:47] | I gotta go. | 我得走了 |
[58:48] | Didn’t you just invite a bunch of people over? | 你不是刚邀请了一堆的人过来吗 |
[58:50] | Yeah. | 是的 |
[58:51] | Yeah, they’ll uh, | 是的 他们明天 |
[58:52] | they’ll show up sometime tomorrow. | 会在某个时间过来的 |
[58:53] | When, sometime tomorrow? Is this a breakfast thing? | 是明天的什么时候 早餐时间 |
[58:56] | -or a lunch thing? -Don’t know. Don’t know. | 还是午餐时间 -不知道 我真的不知道了 |
[58:57] | Do you need me to get things? | 你需要我准备点什么吗 |
[58:58] | Yeah, we’ll figure it all out. | 到时候再看吧 |
[59:00] | Okay, well, where are you going? | 好吧 那你是要去哪里 |
[59:02] | Out. | 出去一下 |
[59:02] | -You going to the newsroom? -No. Love you, bear. | 是要去报社吗 -不 爱你 亲爱的 |
[59:07] | I got a cake, I hope it’s okay? | 我准备了一个蛋糕 希望没问题 |
[59:09] | Oh, sure, as long as nobody counts the candles. | 当然了 只要没人数蜡烛就行 |
[59:13] | I’m sorry to barge in again. | 我很抱歉又来打扰您了 |
[59:16] | Maybe I should give you a key. | 或许我该给你配把钥匙 |
[59:18] | Uh, I’m not here to crash your party. | 我不是来打搅您的派对的 |
[59:21] | What’s up? | 发生了什么 |
[59:22] | Well, I could use a minute. | 我想占用您的一点点时间 |
[59:32] | So, can I ask you a hypothetical question? | 我能问你一个假设性的问题么 |
[59:33] | Oh, dear, I don’t like hypothetical questions. | 噢 我可不喜欢假设性的问题 |
[59:36] | Well, I don’t think you’re gonna like the real one, either. | 当然 我认为你也不会喜欢实际性的问题 |
[59:42] | Do you have the papers? | 你拿到文件了吗 |
[59:45] | Not yet. | 目前还没有 |
[59:50] | Oh, gosh, oh, gosh, because you know the-the uh | 噢 天哪 完全糟了 你知道 |
[59:53] | position that would put me in. | 这会让我陷入什么样的境地吗 |
[59:56] | You know, we have language in the prospectus… | 招股说明书中提到过的 |
[59:59] | Yeah, I know, I know | 是的 我明白 |
[1:00:00] | -that the bankers can change -Which, which | 但银行家们完全可以改变主意 |
[1:00:01] | their mind, it’s-and I know what is at stake. | 我知道这有多危险 |
[1:00:04] | You know, | 你知道吗 |
[1:00:05] | the only couple I knew that both Kennedy and LBJ | 我认识的唯一一对肯尼迪和约翰逊总统都想要结交的夫妇 |
[1:00:09] | wanted to socialize with was you and your husband. | 就是你和你的丈夫 |
[1:00:12] | And you own the damn paper. | 你们有这该死的报社 |
[1:00:16] | It’s just the way things worked. | 事实就是这样 |
[1:00:18] | Politicians and the press, they trusted each other | 政治家和新闻界相互信任 |
[1:00:20] | so they could go to the same dinner party and drink cocktails | 所以他们才可以一同赴宴 品着鸡尾酒 |
[1:00:22] | and tell jokes while there was a war | 谈笑风生 尽管因为他们有一场战争 |
[1:00:24] | -raging in Vietnam. -Ben, I don’t know what | 席卷越南 -本 我不知道 |
[1:00:26] | what we’re talking about. | 我们在说什么 |
[1:00:27] | I’m not protecting Lyndon. | 我不是在保护林登 |
[1:00:28] | No, you got his former Secretary of Defense | 当然 你确实没有保护他 你保护的是他的前任国防部长 |
[1:00:30] | Robert McNamara, the man who commissioned | 罗伯特麦克纳马拉 是他授权 |
[1:00:33] | -this study–he’s one of about -I’m not protecting him. | 进行调查 他大概是…-我不是在保护他 |
[1:00:35] | -a dozen party guests -I’m not protecting | 这派对上的宾客 -我不是在保护他 |
[1:00:36] | -out on your patio. -any of them. I’m | 他是在你的派对上吧 -也没有保护这儿的任何一个人 |
[1:00:37] | protecting the paper. | 我是在保全报社 |
[1:00:39] | Yeah, well, I wasn’t a stooge for Jack Kennedy. | 我不是肯尼迪的傀儡 |
[1:00:43] | The night he was assassinated, Tony and I were down | 他被刺杀的那个晚上 托尼和我 |
[1:00:45] | at the Naval Hospital so we would be there, | 去了海军医院 |
[1:00:48] | meet Jackie when she landed. | 在那儿 我们见到了刚下飞机的杰奎琳 |
[1:00:50] | She was bringing Jack’s body back on the plane from Dallas | 她把肯尼迪的尸体从达拉斯带了回来 |
[1:00:53] | and she walked into the room. | 然后走进了房间 |
[1:00:56] | She was still wearing that pink suit | 仍穿着那套粉红色的套装 |
[1:00:58] | with Jack’s blood all over. | 尽管那上面沾满了杰克的鲜血 |
[1:01:00] | She fell into Tony’s arms and they held each other for | 她倒在托尼的怀里 |
[1:01:03] | quite a long time and… | 他们拥抱了很长时间 |
[1:01:07] | And then Jackie looked at me and said, “None of this– | 然后杰奎琳看着我说 所有的一切 |
[1:01:12] | “none of what you see, none of what I say | 所有你看到的 还有听我所说的 |
[1:01:14] | “is ever going to be in your newspaper, Ben.” | 任何东西都不能出现在你的报纸上 本 |
[1:01:18] | And that just about broke my heart, I, uh… | 这伤透了我的心 |
[1:01:21] | I never… | 我从来没有 |
[1:01:23] | I never thought of Jack as a source. | 我从来没有利用过杰克 |
[1:01:25] | I thought of him as a friend. And– | 我把他当作朋友 |
[1:01:27] | And that was my mistake. | 这是我的错 |
[1:01:30] | And it was something that Jack knew all along. | 这些事情杰克一直都明白的 |
[1:01:33] | We can’t be both, we have to choose. | 我们不能兼顾两种关系 我们必须做出选择 |
[1:01:37] | And uh… | 当然 |
[1:01:38] | And that’s the point. | 我们都知道 |
[1:01:40] | The days of us smoking cigars together | 那些能在 |
[1:01:42] | down on Pennsylvania Avenue were over. | 宾夕法尼亚大道上一起抽雪茄的日子已经一去不复返了 |
[1:01:44] | Your friend McNamara’s study | 你朋友麦克纳马拉的调查 |
[1:01:47] | proves that. | 就证明了这一点 |
[1:01:49] | The way they lied. | 他们的谎言 |
[1:01:53] | The way they lied. | 他们对我们的欺骗 |
[1:01:55] | Those days have to be over. | 那些可以畅谈的日子已经到头了 |
[1:01:59] | We have to be the check | 我们必须 |
[1:02:01] | on their power. | 对他们的权利进行监督 |
[1:02:02] | If we don’t hold them accountable, | 如果我们不追究他们的责任 |
[1:02:04] | then, my God, who will? | 那你认为还有谁会追究 |
[1:02:08] | Well, I’ve never smoked a cigar. | 好吧 我到现在都还没抽过一根雪茄呢 |
[1:02:10] | And I have no problem holding Lyndon or Jack or | 对于问责林登 杰克 |
[1:02:12] | Bob or any of them accountable. | 鲍勃或他们中的任何一个人我都没有意见 |
[1:02:15] | We can’t hold them accountable | 但我们无法对他们追究责任 |
[1:02:17] | if we don’t have a newspaper. | 如果没有报社的话 |
[1:02:21] | When I get my hands on that study, | 等我拿到文件 |
[1:02:23] | what are you going to do, Mrs. Graham? | 你是打算怎么做呢 格雷厄姆夫人 |
[1:02:30] | Oh, um… | 噢 |
[1:02:31] | Happy birthday, by the way. | 不管怎么样 祝你生日快乐 |
[1:02:36] | Oh, that’s not what I heard. | 我听到的可并非如此 |
[1:02:46] | -Club soda. -Yes, thank you. | 您的苏打水 -好的 谢谢 |
[1:02:49] | Sir, | 先生 |
[1:02:50] | I’m gonna need to put your seat in a full upright position | 我需要把您的座位靠背恢复原位 |
[1:02:52] | -before take-off. -Oh, yeah. | – 在起飞之前 – 哦 嗯 |
[1:02:55] | Oh, must be precious cargo. | 哦 这肯定是值钱的货物吧 |
[1:02:57] | Yeah…it’s just… government secrets. | 是啊… 是…政府机密 |
[1:03:00] | Oh. | 哈哈 |
[1:03:01] | Please fasten you seatbelt. | 请把您的安全带系好 |
[1:03:17] | -You know why we’re here? -Beats me. | -你知道为什么叫我们过来吗? -我也晕着呢 |
[1:03:20] | -Hi, Marina. -Hi. | -嗨 玛丽娜 -嗨 |
[1:03:22] | -Do you want lemonade? -A little early for me. | -你想喝柠檬汽水吗 -对我来说太早了 |
[1:03:24] | Ah, loosen up, I’m buying. | 哦 放轻松点 我请你 |
[1:03:25] | What kind of lemonade you have there? | 你有什么种类的柠檬汽水 |
[1:03:28] | Uh, it’s the one with the lemons in it. | 嗯 就是里面有柠檬的那种 |
[1:03:31] | Okay. | 好吧 |
[1:03:33] | There you go. | 给你 |
[1:03:37] | Bill, help me out. | 比尔 帮我一下 |
[1:03:41] | Grab my briefcase. | 拿我的行李箱 |
[1:03:44] | -Is that…? -Yup. | -那是那个… -没错 |
[1:03:59] | It’s not the full report, but it’s over 4,000 pages of it. | 这并不是全部的报告 但是有4000多页的内容 |
[1:04:05] | Huh, are these in order? | 啊 这些是按顺序的么 |
[1:04:07] | I don’t think so. | 应该不是 |
[1:04:08] | There are no page numbers. | 连页码都没有 |
[1:04:09] | Yeah, that’s where the top secret stamps were. | 嗯 页码是连着印有高度机密章子的部位 |
[1:04:11] | My source had to cut ’em off. | 我的线人必须把那里剪掉 |
[1:04:12] | We’re supposed to retire on Friday. | 我们本来计划这礼拜五就退休的 |
[1:04:14] | Ben, how are we supposed to comb through 4,000 pages– | 本 我们应该如何梳理这4000多页– |
[1:04:17] | They’re not even loosely organized. | 它们甚至不是有序的散开着摞例的 |
[1:04:18] | The Times had three months. | 纽约时报用了3个月的时间准备 |
[1:04:19] | There’s no way we get this amount… | 我们根本没办法看完这么多的… |
[1:04:20] | Yeah, he’s right, we got less than eight hours. | 是啊 他是对的 我们只有不到8个小时的时间 |
[1:04:22] | We get two per city, then we have ten. | 每个城市有两个小时时差 所以我们有10个小时 |
[1:04:24] | Hey, hey, hey, for the last six years we’ve been playing catch up. | 嘿 嘿 嘿 过去的6个月中我们一直都在被赶着跑 |
[1:04:27] | And now thanks to the President of the United States | 现在必须感谢美国总统 |
[1:04:29] | who, by the way, is taking a shit all over the First Amendment, | 就是因为他 亵渎了宪法第一修正案 |
[1:04:32] | we have the goods. | 现在好东西在我们的手上 |
[1:04:34] | We don’t have any competition. | 我们没有任何竞争者 |
[1:04:36] | There’s dozens of stories in here. | 这里有成打的故事 |
[1:04:38] | The Times has barely scratched the surface. | 时报触及到的 也只是冰山一角 |
[1:04:41] | We have ten hours till the deadline, so, | 我们离最后期限还有10小时 来吧 |
[1:04:45] | we dig in. | 我们开始挖掘 |
[1:04:50] | I think this memo’s from McNamara. | 我认为这条备忘录是麦克纳马拉写的 |
[1:04:52] | Uh “It is my belief that there should be | “以我的判断 这里需要有 |
[1:04:54] | a three or four week pause in bombing–“ | 3-4星期的时间停止轰炸” |
[1:04:56] | Wait, wait, wait, I saw the other half of that memo. | 等下 等下 等等 我看见了那条备忘录的另外一半 |
[1:04:58] | Uh, anyone have the back half of a cable from Dulles in ’54? | 呃 有人看见54年杜勒斯(曾于1953-1959任美国国务卿)电报的后半部分吗 |
[1:05:01] | I thought I saw one from July. | 我想我看见了 在7月那里 |
[1:05:03] | Yeah, here it is, uh, “The reasons for this belief | 是的 在这里 “我这样判断的原因是 |
[1:05:06] | “are that we must lay a foundation | 我们必须在美国公众的心里 |
[1:05:08] | “in the mind of the American public.” | 打下一个基础” |
[1:05:09] | Th-Th-Th-That’s it! Mm-hmm. | 是是是 就是它 嗯 |
[1:05:12] | So Johnson wasn’t trying to make peace, | 所以约翰逊并不想要和平 |
[1:05:14] | he was just manipulating the public? | 他只是想摆布大众 |
[1:05:15] | Eyes out for a suspension in bombing from when? | 留意下那次暂停轰炸 时间是什么时候来着 |
[1:05:18] | ’65 to ’68. | “65年到68年” |
[1:05:20] | What about a memo from Eisenhower’s | 那个艾森豪威尔(美国第三十四任总统)的备忘录 |
[1:05:22] | special committee in Indochina? | 关于印度支那的特别委员会怎样 |
[1:05:24] | Uh, Meg read a part of one to me. | 嗯 梅格给我念了其中一段 |
[1:05:26] | -Meg? -Anybody see a mention | -梅格 -有人看见提及这个的么 |
[1:05:28] | -of the Rand Vietcong study? -Yeah, I think this might be | -关于兰德的越共研究 – 是的 我觉得这个可能就是 |
[1:05:30] | from your Rand study, “VC are deeply committed.” | 从兰德的研究报告中指出 “越共已经视死如归了” |
[1:05:33] | “South Vietnam is a lost cause.” | “我们在南越的败势已经无可挽回” |
[1:05:35] | Whoa! There you go! | 哇奥 要的就是它 |
[1:05:37] | -Meg, Meg, Meg, I need the uh… -I put it on the shelf. | -梅格 梅格 梅格 我需要那个… – 我放在书架上了 |
[1:05:39] | A couple of piles. | 已经两摞了 |
[1:05:41] | We’re gettin’ somewhere. | 我们终于有些眉目了 |
[1:05:42] | All right, it’s 1:30, at 4:00 story conference. | 主意 现在是1点30 四点整我们要开故事会了 |
[1:05:45] | Can I interest anyone in some lemonade? | 有人有兴趣想喝柠檬汽水吗? |
[1:05:48] | Does it have vodka in it? | 里面掺伏特加了吗 |
[1:05:49] | -I don’t, I don’t -Hey, | -我不 我不会 -嘿 |
[1:05:50] | -put vodka in my lemonade. -go easy on the kid. | -不会在我的柠檬汽水里加伏特加 -别为难这孩子 |
[1:05:52] | Why not? | 为什么不 |
[1:05:53] | -How much, sweetheart? -A quarter. | – 多少钱 小甜心 -25美分 |
[1:05:54] | It’s fifty cents. | 应该是50美分 |
[1:05:56] | -Inflation. -It’s going up! | -通货膨胀 -涨价了 |
[1:06:01] | Mr. Bradlee. Roger Clark. | 布莱德利先生 我是罗杰克拉克 |
[1:06:04] | Oh, you’re Roger Clark. | 哦 你就是罗杰克拉克 |
[1:06:06] | Nice to meet you in person. | 很高兴能见到您本尊 |
[1:06:08] | You…you are our senior legal counsel. | 你… 你是我们的高级法律顾问 |
[1:06:12] | Yes, we’ve-we’ve spoken on the phone. | 是的 我们之前在电话里交流过 |
[1:06:13] | My voice should sound familiar. | 您应该是熟悉我的声音的 |
[1:06:15] | When did you finish law school? | 你什么时候从法学院毕业的 |
[1:06:18] | -I graduated– -Rhetorical question. | -我毕业了… -夸张的问题 |
[1:06:20] | -You know, -Yes. | -你知道吗 -什么 |
[1:06:21] | the guy we had before you is now Secretary of State? | 在你之前的法律顾问现在已经做国务卿了 |
[1:06:24] | I did not know that. | 我之前真不知道 |
[1:06:27] | A little joke, perhaps not the time– | 开个小玩笑 可能不是开玩笑的时候… |
[1:06:29] | What exactly can I help you with? | 我具体的能怎么协助您 |
[1:06:31] | So, why would the CIA director send a memo on work orders? | 看这个 为什么中央情报局局长要用工作程序单发内部通知 |
[1:06:34] | ‘Cause they weren’t calling it a war yet. | 因为他们还不准备承认它是战争 |
[1:06:35] | Okay, I’ve got turkey with mustard, | 注意 我这里有火鸡芥子酱的 |
[1:06:37] | -roast beef with horseradish. -Oh, I’ll take it. | -烤牛肉山葵味儿的 -哦 这个我要 |
[1:06:39] | Howard, come look at this. | 霍华德 快过来看看 |
[1:06:40] | -Chal, you’ve gotta see this– -Take a napkin. | -查儿 你必须过来看看这个… -拿张餐巾纸 |
[1:06:42] | it’s a full analysis of McNamara’s changing view of the war. | 这是一个对于麦克纳马拉对于这场战争的看法转变的整个分析报告 |
[1:06:45] | Does it say anything about why…? | 里面说为什么了么… |
[1:06:46] | So, we knew they were gonna assassinate Diem. | 所以 我们知道他们将要暗杀德姆 |
[1:06:47] | Yeah, and they did nothing to stop it. | 是的 然后我们没做任何事去阻止它 |
[1:06:49] | I think I got something on McNamara on the fireplace– | 我想我找到了麦克纳马拉的一些马脚 在那个壁炉那里 |
[1:06:51] | the other fireplace. | 另外一个壁炉 |
[1:06:54] | Murray, where’s the back half of this one? | 默里 这个的后半段在哪 |
[1:06:58] | Tell me these aren’t the classified documents | 别告诉我这些就是机密文件 |
[1:07:00] | from the McNamara study. | 是麦克纳马拉研究中的那些 |
[1:07:02] | -4,000 pages of it. -Hungry? | -4000页都是 -饿吗 |
[1:07:05] | I need to use a phone. | 我需要用下你的电话 |
[1:07:06] | There’s uh, one in the other room. | 这儿有 那件房里就有一部 |
[1:07:09] | -Is that it? -This is it, this is it. | -是这个吗 -就是这个 是这个 |
[1:07:13] | This is gonna happen. | 这样就板上钉钉了 |
[1:07:56] | Hi, thanks for letting me drop by. | 嗨 谢谢你同意让我到访 |
[1:07:59] | -Marg still napping? -Yeah, yeah. | -玛格还在睡午觉吗 -是啊 是啊 |
[1:08:02] | Do you mind if we talk in the center? | 你介意进来些说话吗 |
[1:08:03] | -Just so I can hear her. -No, no | -我只是需要站在能听见她的地方 -不会 不会 |
[1:08:05] | -She wakes… -Of course not. | -她醒了之后…-当然不介意 |
[1:08:06] | I can’t stay long, I’ve got a | 我不能待太久 我一会儿还有 |
[1:08:07] | -big event at the house later. -I guess you’ve | -一个在我家办的大活动 -我猜你已经 |
[1:08:09] | read everything now. | 阅读了所有的东西 |
[1:08:12] | Yes, I have, I have. Yes. | 嗯 我读了 读了 是的 |
[1:08:14] | And I went over it again this morning. | 然后今早我又读了一遍 |
[1:08:16] | All of it. | 所有的内容 |
[1:08:19] | And I just… | 然后 我只是… |
[1:08:22] | Forgive me, Bob, I… | 请原谅我的冒昧 鲍勃 我… |
[1:08:24] | know you’re dealing with so much, but | 我知道你要面对处理太多的事情了 但是 |
[1:08:27] | but it’s just, it’s so hard to, um, | 但是 就是 太难了 嗯 |
[1:08:30] | try to make sense of why | 很难理解到底是为什么 |
[1:08:32] | of how you could have done all these things. | 你会做这些事情 |
[1:08:35] | How you could just lie to us all. | 你怎么能就这样的对我们全部人撒谎 |
[1:08:37] | Well… i-it’s easy | 听着… 太简单了 |
[1:08:38] | for the papers to characterize us | 报纸要给我们戴上骗子的高帽实在是太简单了 |
[1:08:41] | as liars, we were just trying to push back– | 我们只是试图去推迟… |
[1:08:43] | Yeah, but you let it go on, and on, and– | 是啊 你怎么能一直让这个骗局演下去 一直一直的 |
[1:08:46] | My son is home now and safe–Thank God. | 现在我的儿子平安的回家了 谢谢上帝 |
[1:08:49] | But you watched him go. | 但是当初是你亲自目送他去那里的 |
[1:08:51] | You knew we couldn’t win over there | 你知道我们去那里根本是输定了的 |
[1:08:52] | for years and years and years, and yet you let me… | 年复一年 然后你竟然让我… |
[1:08:57] | You let so many of our friends send our boys off… | 你让我们那么多的朋友送我们的儿子去了战场上… |
[1:09:00] | Kay, we were doing the best we could. | 凯 我们已经尽可能的努力的在做了 |
[1:09:03] | It was domino theory, containment. | 那是多米诺效应 去牵制他们的策略 |
[1:09:06] | And eventually, we felt that military pressure | 我们觉得终有一天 在军事打击的压力下 |
[1:09:08] | was the only thing that was gonna drive Ho Chi Minh to the table. | 那是唯一一个可以把胡志明(越南民主共和国主席)送上谈判桌的方法 |
[1:09:11] | Our decision-making process was– | 我们做出决策的过程方法是 |
[1:09:13] | “Flawed.” | “大错特错的” |
[1:09:19] | It was flawed. That’s what your study said. | 它是错误的 你自己的研究报告上说的 |
[1:09:24] | Yes. | 是的 |
[1:09:28] | I do believe | 但是我相信 |
[1:09:29] | that you were trying to do your best. | 你当时是竭尽全力的 |
[1:09:34] | And I know how difficult it can be | 我知道这可以有多难 |
[1:09:36] | to make choices that will… | 来做出选择 |
[1:09:38] | That’s kind of you. | 你人真好 |
[1:09:41] | Oh, well, what comes next might not be so kind. | 得了吧 接下来的事情可不会那么友好 |
[1:09:47] | You have the papers? | 你有那些报纸么 |
[1:09:49] | Oh. | 噢 |
[1:09:51] | Let’s just say | 我们不如说 |
[1:09:52] | I may have | 我可能 |
[1:09:54] | a big decision to make. | 要做出一个重大的决定 |
[1:10:01] | They will argue it’s a violation of the Espionage Act. | 他们会认为这违反反间谍法了 |
[1:10:04] | That is a felony, Ben. | 本 那是重罪 |
[1:10:05] | That’s only-only if the documents we print | 那只有当我们出版的文件 |
[1:10:07] | could damage the United States. | 损害到了美国利益的时候才会 |
[1:10:08] | There’s a federal judge in New York | 纽约联邦政府的法官会 |
[1:10:10] | who seems to think that they could. | 有足够的能力能做到这点 |
[1:10:11] | Well, I’ve got six seasoned journalists in the next room | 好吧 我隔壁房间有6个记者 |
[1:10:14] | who’ve been reporting on this war for the last ten years. | 他们在过去的十年里报道过这场战争 |
[1:10:16] | And I’ll lay odds that they have a better idea | 而且我相信他们会有更好的办法 |
[1:10:18] | of what could damage the United States | 来打击美国 |
[1:10:19] | than some judge who is just now | 而不是像一些法官 |
[1:10:21] | wading in this territory for the first time. | 第一次涉这趟浑水 |
[1:10:23] | “Wading”, is that a metaphor for Vietnam? | 涉这趟浑水 这是对越南的的隐喻吗 |
[1:10:26] | Okay, Ben, look, we know your reporters are talented. | 好吧 本 我们知道你的记者都很有能力 |
[1:10:29] | But The New York Times spent three months | 但纽约时报花了三个月的时间 |
[1:10:31] | going over these documents. | 查阅完这些文件 |
[1:10:33] | You’ve got what–seven hours now until the paper goes to press? | 你有多少时间 七个小时 然后就出版报纸 |
[1:10:36] | Can you honestly tell me that that is enough time | 你能诚实地告诉我 这时间足够 |
[1:10:39] | to make sure not a single | 以保证这不仅仅只是一个 |
[1:10:42] | military plan, not a single U.S. soldier, | 军事计划 不会使每一个美国的士兵 |
[1:10:44] | not a single American life will be put in harm’s way, | 每一个美国人的生活受到伤害 |
[1:10:47] | that this will do no damage to the United States if you publish? | 并且在你发表了以后 这不会损害到美国 |
[1:10:50] | Yes. | 是的 |
[1:10:54] | You’re sure about that? | 你确定吗 |
[1:10:55] | No! That’s why I called you guys. | 不 这就是我让你们过来的原因 |
[1:10:59] | Look, Kay, I know why The Times ran the story. | 听着 凯 我知道纽约时报为什么写那篇故事 |
[1:11:02] | But you need to understand, | 但你必须明白 |
[1:11:03] | the study was for posterity. It was written for academics | 这份研究是留给后人的 它是写给以后的那些学者的 |
[1:11:07] | in the future and right now, we’re still in the middle of the war. | 但现在 我们还是身处于战争中 |
[1:11:09] | The papers can’t be objective. | 这些报纸的内容太过于客观了 |
[1:11:11] | I suppose the public has a right to know. | 我知道公众有权利知道这些 |
[1:11:13] | But I would prefer | 但我更倾向于 |
[1:11:15] | that the study not be made widely available | 不让这文件被广泛的传播 |
[1:11:17] | until it can be read with some perspective. | 得等到人们能带着不同观点去阅读它 |
[1:11:19] | -You understand. -Mm. | 你知道的 嗯 |
[1:11:24] | We’ve been through a lot, haven’t we? | 我们一起经历了很多 对吧? |
[1:11:27] | You and Marg. | 你和梅格 |
[1:11:28] | You were there for me. | 你们一直陪伴着我 |
[1:11:30] | At the lowest point of my life. | 当我在人生的最低谷时期 |
[1:11:32] | You helped me. | 你们帮助了我 |
[1:11:34] | You’ve selected my entire board. | 你们帮我选择了我整个董事会的人 |
[1:11:36] | You’re my most trusted advisor. | 你们是我最信任的顾问 |
[1:11:39] | My dear friend. | 我亲爱的朋友 |
[1:11:41] | But my feelings | 但我的感受 |
[1:11:43] | about that and about you can’t | 关于 关于你不能 |
[1:11:45] | uh, be part of this decision to publish or not. | 嗯 决定是否发表这些 |
[1:11:49] | I’m here asking | 我现在是在询问 |
[1:11:51] | your advice, Bob, not your permission. | 你的意见 鲍勃 而不是你的同意 |
[1:11:56] | Well, | 好吧 |
[1:11:57] | then as one of your most trusted advisors, | 那么 作为你最信任的顾问中的其中一个 |
[1:11:59] | and someone who knows how much you care about this company, | 和作为一个清楚知道你有多么在乎这家报社的人 |
[1:12:01] | I’m worried, Kay. | 凯 我很担心 |
[1:12:02] | You know, I worked in Washington for ten years | 你知道我在华盛顿工作了10年 |
[1:12:04] | I’ve seen these people up close. | 我曾经很接近地见过这些人 |
[1:12:05] | Bobby and Lyndon, they were tough customers. | 博比和林顿 他们都是苛刻的客户 |
[1:12:07] | But Nixon is different. | 但尼克松不一样 |
[1:12:10] | He’s got some real bad people around him. | 他周围有一些很恶劣的人 |
[1:12:12] | And if you publish, he’ll get the very worst of them | 而且如果你发表了 他会知道这些坏消息 |
[1:12:14] | the Colsons, and the Ehrlichmans and he’ll crush you. | 科尔森跟埃里希曼家族的人 还有尼克松 他们会摧毁你的 |
[1:12:17] | I know, he’s just awful, but I– | 我知道 他是个糟糕的人 但我-- |
[1:12:18] | He’s a–Nixon’s a son of a bitch! | 他是 尼克松就是个杂种 |
[1:12:20] | He hates you, he hates Ben. | 他恨你 他恨本 |
[1:12:22] | He’s wanted to ruin the paper for years. | 他很多年以前就想要摧毁这文件了 |
[1:12:23] | And you will not get a second chance, Kay. | 而你不会有第二个机会了 凯 |
[1:12:26] | The Richard Nixon I know | 我认识的理查德·尼克松 |
[1:12:27] | will muster the full power of the presidency. | 他将会集合他所有的全部职权 |
[1:12:29] | And if there’s a way to destroy your paper, | 如果有任何方法来摧毁你的报纸 |
[1:12:31] | by God, he’ll find it! | 上帝 他会找到那方法的 |
[1:12:36] | -Publish information that harms -I told you | 公布的信息会损害 – 我告诉过你 |
[1:12:38] | -national security. -there’ nothing in there. | – 国家机密 – 这其实并不存在 |
[1:12:40] | If there is, the paper will be prosecuted. | 如果有 这报纸会被检举的 |
[1:12:41] | Isn’t that why you’re here? | 这不就是你在这里的原因 |
[1:12:43] | Yes, Ben, but if we lose– | 好的 本 如果我们失去- |
[1:12:44] | Oh, with what we pay you, you really shouldn’t lose. | 噢 有我们给你的东西 你们的确不会失去什么 |
[1:12:46] | Ben, you need to listen to them. | 本 你得听他们的 |
[1:12:47] | Hey, Fritz, good to see you. | 嗨 弗里茨 很高兴见到你 |
[1:12:49] | This is about the future of the company. | 这关乎报社的未来 |
[1:12:50] | -and ensuring there is one. -Oh, that’s a little melodramatic, | 并且确保它能有一个未来 噢 这就有点夸张了 |
[1:12:52] | -don’t you think? -Melodramatic. | 你不觉得吗 是夸张的 |
[1:12:53] | You’re talking about exposing years of government secrets. | 你们说的是曝光政府多年来的秘密 |
[1:12:58] | I can’t imagine they’re gonna take that lightly. | 我不敢相信他们说得如此轻松 |
[1:13:00] | You could jeopardize the public offering. | 你们会损害到公开销售证券的 |
[1:13:02] | You could jeopardize our television stations. | 你们会损害我们电视台的 |
[1:13:04] | You know a felon can’t hold a broadcast license. | 你们知道一个重罪犯是不能有广播牌照的 |
[1:13:06] | You think I give two shits about the television stations? | 你认为我在乎两个他妈的电视台 |
[1:13:08] | You should, they make a hell of a lot more money than you do. | 你必须的 它们能比你赚多好多的钱 |
[1:13:10] | And without that revenue, we’d be forced to sell. | 没有这些收益 我们将会被迫卖掉他们 |
[1:13:13] | If the government wins and we’re convicted, | 如果政府赢了 我们被定罪了 |
[1:13:15] | the Washington Post as we know it will cease to exist. | 我们认识的华盛顿邮报会被终止发行 |
[1:13:18] | Well, if we live in- in a world where | 好吧 如果我们生活在 一个 |
[1:13:19] | the government could tell us what we can and cannot print, | 政府指使我们什么可以发表 什么不可以的世界里 |
[1:13:21] | then the Washington Post as we know it | 那我们认识的华盛顿邮报 |
[1:13:22] | has already ceased to exist. | 就已经不存在了 |
[1:13:26] | What if we wait? | 如果我们等一等呢? |
[1:13:29] | What if we hold off on printing today? | 如果我们拖延到印刷的那一天呢 |
[1:13:31] | And instead we call the Attorney General | 同时我们可以打电话给总检察长 |
[1:13:32] | and we tell him that we intend to print on Sunday. | 告诉他我们计划在周日印刷 |
[1:13:36] | That way, we give them and us time to figure out | 这样 我们能给他们和我们自己时间来思考 |
[1:13:38] | the legality of all of it, | 这整件事的合法性 |
[1:13:40] | while the court in New York decides The Times case. | 当纽约的法院在思考纽约时报那件事的时候 |
[1:13:42] | You’re suggesting we alert the Attorney General | 你是在暗示我们提醒总检察长 |
[1:13:45] | to the fact that we have these documents | 我们有这些文件 |
[1:13:47] | that we’re going to print | 而且我们将会 |
[1:13:48] | in a few days. | 在几天后出版 |
[1:13:53] | Well, yes, that is the…idea. | 是的 这是一个 想法 |
[1:13:57] | Yeah, well, | 好吧 |
[1:13:58] | outside of landing the Hindenburg in a lightning storm, | 除了在雷暴的天气里登陆兴登堡 |
[1:14:01] | that’s about the shittiest idea I’ve ever heard. | 这是我听过的最糟糕的主意 |
[1:14:03] | Oh, boy. | 噢 你太年轻了 |
[1:14:12] | Oh, here’s the man of the hour. | 噢 这位是个风云人物 |
[1:14:17] | Ah, I’m found. | 啊 我发现了 |
[1:14:18] | Thank you, Kay, you didn’t have to got through all this trouble. | 谢谢 凯 你没必要陷入这困境 |
[1:14:21] | We had to turn him away at the door, didn’t we, dear. | 我们得把他关在门外 是吧 亲爱的 |
[1:14:24] | -Oh, Gene. -Mrs. Graham. | 噢 吉恩 格雷厄姆女士 |
[1:14:27] | So, everything okay? | 嗯 一切都正常吧 |
[1:14:29] | Uh, it’s gotten pretty hot over at Ben’s house. | 啊 本房间的气氛好像变得很紧张 |
[1:14:32] | Oh, things are not going well? | 噢 事情发展得不太顺 |
[1:14:35] | No, Ben and Mr. Beebe are real loggerheads. | 不 本和毕比先生都在争论不休 |
[1:14:38] | Fritz and Ben on opposite sides? | 弗里茨和本的意见不同 |
[1:14:41] | I made a commitment to publish these papers. | 我保证过要发表这些文件的 |
[1:14:43] | Yes, and if you would tell us who you made that commitment to… | 是的 如果你能告诉我们你是给谁做出承诺的… |
[1:14:47] | -Enjoying the fight? -Yeah, who’s winning? | 玩得很开心 普朗克 是的 谁赢了 |
[1:14:50] | Nixon. | 尼克松 |
[1:14:51] | I didn’t see him come in. | 我没看见他进来 |
[1:14:52] | Really? He’s got his hand so far up Fritz’ ass. | 是吗他的手伸得很长 都能碰到弗里茨的屁股了 |
[1:14:56] | Where is Fritz? | 弗里茨在哪 |
[1:15:02] | That– | 在那- |
[1:15:02] | That–not in so many words, but you’re a bunch of lawyers. | 那-没有直接说 但你们是一群律师 |
[1:15:06] | If we’re not gonna publish, | 既然我们不会发表这些 |
[1:15:07] | why are we busting our rear ends, Ben? | 那我们为什么要惹事生非呢 本 |
[1:15:10] | Keep writing. | 你继续写就是了 |
[1:15:11] | And uh, what, could– | 还有 |
[1:15:12] | Could you stop playing chopsticks? | 你能不能不要玩筷子了 |
[1:15:20] | What’s up there, Fritz? | 什么事 弗里茨 |
[1:15:22] | Calling Kay. | 给凯打电话 |
[1:15:24] | I’m sorry, Ben. | 本 我很抱歉 |
[1:15:26] | I know you want this. | 我知道你想要做这件事 |
[1:15:27] | There’ll be another one. | 下次还有机会 |
[1:15:30] | Like hell there will be. | 去他妈的下次 |
[1:15:41] | Uh, hello, hello, I’m making a telephone call. | 额 有人吗 有人接听吗 |
[1:15:43] | Yeah, well, it’s my house | 听着呢 这是我家 |
[1:15:45] | -so I-I’ll be on the call. -All right, Ben. | -所以我在接电话 -好吧 本 |
[1:15:48] | I just want to- to thank you all | 我想感谢诸位 |
[1:15:50] | for coming out this evening | 谢谢你们今晚的出席 |
[1:15:52] | to help me launch Harry Gladstein and his | 帮助我将哈利 格拉斯坦因和他的新帆船 |
[1:15:56] | new sailboat into the… Chesapeake Bay. | 靠进切萨皮克湾 |
[1:16:00] | And into his very well-earned retirement. | 并且迎来了他应得的退休生活 |
[1:16:05] | Let me just tell you a little bit | 让我告诉你们一点小故事 |
[1:16:07] | about why I’m so wild about Harry. | 也就是我为什么这么喜欢哈利 |
[1:16:10] | Mrs. Graham, it’s Mr. Beebe on the phone. | 格雷厄姆夫人 是毕比先生的电话 |
[1:16:13] | In uh, 1949, wasn’t it? | 大概是1949年 是吗? |
[1:16:16] | Uh, Phil Graham first brought Harry to the company. | 菲尔格林厄姆第一次带哈利来公司 |
[1:16:19] | -I’m afraid they need you now -And I remember he told me. | -恐怕他们现在就需要您 -我还记得他跟我说 |
[1:16:21] | Mrs. Graham. | 格林厄姆夫人 |
[1:16:24] | They’re now– | 他们现在—- |
[1:16:27] | Uh, oh, dear. I’m so sorry. | 哦 亲爱的 我很抱歉 |
[1:16:30] | Forgive me, Harry. | 原谅我 哈利 |
[1:16:32] | I think I’ll have to suspend. | 我想我得先暂停了 |
[1:16:35] | Well, you’re paying the overtime. | 你可要付加班费了 |
[1:16:38] | Be right back. | 我很快回来 |
[1:16:43] | We should wait. | 我们应该再等等 |
[1:16:44] | Yeah, I understand, Ben, but if you wait a day… | 是 我明白 本 但如果你等到… |
[1:16:49] | Fritz on the phone for me? | 弗里茨电话找我吗 |
[1:16:51] | We should be on this call. | 我们需要保持在线 |
[1:16:52] | Well, there’s an extension in the living room. | 客厅还有一部电话 |
[1:16:54] | Liz, show them where, please, thank you. | 利兹 带他们去找一下电话 谢谢 |
[1:17:07] | -Hello, Fritz? -Hello, Kay. | -你好 弗里茨 -你好 凯 |
[1:17:10] | Would you like me to catch you up? | 你想让我帮你连线吗? |
[1:17:11] | I say we can, he says we can’t. There, you’re caught up. | 我说我们行 他说我们不行 好了你连上了 |
[1:17:14] | -Ben? -Hello, it’s Art. | -本 -你好 我是亚特 |
[1:17:15] | Uh, Ben, there are concerns here | 本 我们有些事情 |
[1:17:18] | that are frankly above your pay grade. | 坦白说超过了你这个工资等级该操心的范畴 |
[1:17:20] | Well, there’s a few above yours. | 没错 是有一些超过了你该操心的范畴 |
[1:17:21] | Like fucking freedom of the press. | 比如他妈的出版权自由 |
[1:17:23] | Let’s just be civil if we can. | 我们文明一点好吗 |
[1:17:25] | Do you think Nixon is going to be civil? | 你觉得尼克松会跟你文明吗 |
[1:17:27] | He is trying to censor the goddamn New York Times. | 他正在试图删改他妈的纽约时报 |
[1:17:30] | Yes, The Times, not The Post. | 是的 是纽约时报 不是华盛顿邮报 |
[1:17:31] | It’s the same damn thing! | 这他妈是一回事 |
[1:17:33] | This is an historic fight. If they lose, we lose. | 这是一场历史性的决战 如果他们输掉 我们也会输掉 |
[1:17:37] | Hello, is someone on the phone? | 你好 有人在听吗 |
[1:17:39] | This is Phil. | 我是菲尔 |
[1:17:40] | Is that Phil Geyelin? | 是菲尔 盖林吗 |
[1:17:42] | Uh, yes, Mrs. Graham. | 是的 格林厄姆夫人 |
[1:17:44] | Good, I’d like you to weigh in if you would. | 好 我想听听你对这事的看法 |
[1:17:47] | because I-I want to know what staff is feeling about this. | 因为我-我想知道职员们作何感想 |
[1:17:50] | Uh, well, frankly, Mrs. Graham, | 这个嘛 坦白讲 格林厄姆夫人 |
[1:17:53] | Ben Bagdikian and Chal Roberts have uh, both threatened to resign. | 本 巴德迪肯和查尔 罗伯特都以辞职来威胁 |
[1:17:57] | If we don’t publish, that is. | 如果我们我们不出版 他们就辞职 |
[1:18:00] | Come on, Kay, what do you expect? | 说话啊 凯 你想怎么样 |
[1:18:01] | You’ve got nothing to lose. | 你已经没什么可失去了 |
[1:18:02] | Due respect, we all | 恕我直言 如果我们不出版 |
[1:18:03] | have everything to lose if we don’t publish | 我们才会失去一切 |
[1:18:05] | What will happen to the reputation of this paper? | 邮报的名誉会收到怎么样的影响 |
[1:18:08] | Everyone will find out we had the study. | 每个人都会知道我们手握消息 |
[1:18:10] | Hell, I bet half the town knows already. | 妈的 我敢打赌市里一半人早就知道了 |
[1:18:12] | What will it look like if we sit on our asses? | 如果我们坐以待毙会看起来怎么样 |
[1:18:15] | It’ll look like we were prudent. | 会让我们看起来很谨慎 |
[1:18:16] | It will look like we were afraid. | 会让我们看起来很害怕 |
[1:18:18] | We will lose. The country will lose. Nixon wins. | 我们会输掉 国家会输掉 而尼克松会赢 |
[1:18:21] | Nixon wins this one, and the next one. | 尼克松桧赢下这一场 下一场 |
[1:18:23] | And all the ones after that because we were scared. | 以及之后的每一场 因为我们害怕了 |
[1:18:25] | Because the only way to assert the right to publish is to publish. | 因为维护出版权的唯一途径就是出版 |
[1:18:33] | Fritz, i-is Fritz-Fritz there? | 弗里茨 弗里茨在吗 |
[1:18:38] | Fritz are you on? | 弗里茨你在吗 |
[1:18:41] | I’m here, Kay. | 我在 凯 |
[1:18:45] | W-What do you think? | 你怎么想 |
[1:18:49] | W-What do you think I should do? | 你认为我应该怎么做 |
[1:18:54] | I think… | 我认为… |
[1:18:56] | there are arguments on both sides. | 两方都各有论据 |
[1:19:03] | But I guess I wouldn’t publish. | 但我想我不会出版 |
[1:19:28] | Let’s-Let’s go. | 我们-我们走 |
[1:19:29] | Let’s-Let’s do it. | 我们-我们去做 |
[1:19:30] | Let’s-Let’s– | 我们-我们— |
[1:19:31] | Let’s go, let’s go, let’s go. Let’s– | 我们走 我们走 我们走 我们—- |
[1:19:32] | Let’s publish. | 我们出版 |
[1:19:38] | -What? -Phil? | -怎么说 -菲尔 |
[1:19:40] | -What? -What’d she say? | -怎么说?-她说什么 |
[1:19:42] | We go. | 我们走 |
[1:19:46] | She says we publish. | 她说 我们出版 |
[1:19:49] | -Hot damn. -My God. | -我靠 -我天 |
[1:19:50] | -Holy shit. -Let’s get this out. | -我去 -我们快点弄出来 |
[1:19:52] | Holy shit. | -我去 |
[1:19:54] | -I need that, Meg. -Oh, sorry. | -我需要那个 梅格 -哦 抱歉 |
[1:19:55] | W-W-Wait, | 等等 |
[1:19:56] | -I need the notes. -Sorry, sorry. | -我需要笔记 -抱歉 抱歉 |
[1:19:58] | We got uh, | 我们只有 |
[1:19:59] | two hours to get it to the… | 只有2小时来把这个… |
[1:20:01] | I got it, hold on. | 我知道了 稳住 |
[1:20:05] | -W-W-Wait, who’ takin’ it? -I got it. | -等等 谁接这个 -我来 |
[1:20:07] | All right, call uh national desk, tell ’em Bagdikian’s coming with us. | 好了 给-全国办事处打电话 告诉他们巴格迪肯跟我们一起 |
[1:20:10] | Done! | 搞定了 |
[1:20:12] | All right, get it in the paper. | 好 把这个加进报纸 |
[1:20:13] | Editorial meeting. | 编辑开会 |
[1:20:15] | -Ben. -Yes. | -本 -在 |
[1:20:26] | -That it? -That’s it. | -这个吗 -没错 |
[1:20:39] | You, you got half an hour. | 你 给你半个小时 |
[1:20:52] | I’m uh, I’m not sure how much thought | 我不确定你对这个决定 |
[1:20:55] | you put into this decision, but we still have time. | 付诸了多少思考 但我们还有时间 |
[1:20:57] | The print deadline’s not till midnight. | 印稿时间截点在午夜 |
[1:20:59] | I know when the print deadline is. | 我知道截点是什么时候 |
[1:21:01] | Look, I’m still, uh, learning how to do this, | 听着 虽然我还在学习怎么做 |
[1:21:03] | but everything I know about business tells me | 但我知道的关于经营的所有经验都告诉我 |
[1:21:05] | you’re making a serious mistake here. | 你正在犯一个严重的错误 |
[1:21:07] | One that will cost you and your paper dearly. | 这错误会给你和你的报纸带来沉重的代价 |
[1:21:09] | And hurt every person gathered here, | 并且会伤害到这里的每一个人 |
[1:21:11] | not to mention the hundreds of others who work for you. | 更别说为你工作的另外那数百人 |
[1:21:14] | I’m just trying to put my thoughts together. | 我只是先理清一下思路 |
[1:21:16] | Kay, all I want is-is what is best for you and your business. | 凯 我只是想要你好 你的生意好 |
[1:21:20] | But I just got off the phone with a couple of bankers, | 我刚刚跟几个银行家通过电话 |
[1:21:23] | and they think it’s possible, likely even, | 他们认为 很多机构的投资者有可能 甚至很可能 |
[1:21:27] | that a number of their institutional investors will pull out | 会因为你坚持出版 |
[1:21:30] | if you go ahead and publish, and if they pull out… | 而撤资 如果他们撤资 |
[1:21:33] | Kay. | 凯 |
[1:21:36] | You got a couple of hours. | 你还有几个小时时间 |
[1:21:38] | For your sake | 为了你自己 |
[1:21:39] | and for the sake of everyone of your employees, | 也为了你每一个员工 |
[1:21:42] | I hope you will reconsider. | 我希望你重新考虑 |
[1:21:51] | Give me a canister. | 给我一个罐子 |
[1:21:58] | Get it downstairs, and I want the page editor | 把这个拿下楼 我要页面编辑一直盯着 |
[1:22:00] | standin’ over lino till they got it ready to print. | 直到印刷准备就位 |
[1:22:03] | Okay. | 明白 |
[1:22:08] | Mr. Bagdikian. | 巴格迪肯先生 |
[1:22:15] | I need to know your source. | 我需要知道你的资源来源 |
[1:22:17] | I thought I was clear earlier. | 我想我之前已经说清楚了 |
[1:22:20] | Well, we weren’t going to press earlier. | 但我们之前没打算报道的 |
[1:22:22] | Yeah, well, my answer’s the same. | 好吧 我的答案没变 |
[1:22:25] | “This action has been commenced to enjoin The New York Times | 这一行动已经开始禁止纽约时报 |
[1:22:28] | “and their agents from further disseminating or disclosing | 和他们代理人的进一步传播或披露 |
[1:22:30] | certain alleged top secret documents” | 某些所谓的绝密文件 |
[1:22:32] | Are you trying to piss me off? | 你是要让我生气吗 |
[1:22:34] | No, not me, Judge Gurfein. | 不 不是我 是格法因法官 |
[1:22:36] | If you look at the text of his restraining order– | 如果你读了他的限制令的原文 |
[1:22:38] | I read his restraining order. | 我读过限制令了 |
[1:22:40] | So then you know that if The Times was your source, we would be in | 那么你知道 如果纽约时报是你的资源来源 我们将会 |
[1:22:43] | -direct violation of– -I did not get the study | -直接违反—- -我的报道不是 |
[1:22:45] | from The Times. | 来自纽约时报 |
[1:22:47] | You’re sure? | 你确定吗 |
[1:22:49] | We done? | 结束了吗 |
[1:22:54] | Did you get it from their source? | 你是从他们的线人处得来的消息吗 |
[1:23:03] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:23:07] | Did you get the study | 你的消息来源 |
[1:23:10] | from the same source as The Times? | 是不是和纽约时报的一样 |
[1:23:15] | We do not reveal our sources. | 我们从不暴露我们的消息来源 |
[1:23:18] | “This action has been commenced to enjoin | “禁止《纽约时报》及其代理商 |
[1:23:20] | “The New York Times and its agents–“ | “公开或传播-” |
[1:23:22] | -I get it, I get it. -from disseminating or disclosing… | – 我知道 我知道 – 的命令即刻生效 |
[1:23:27] | If you got the study from the same source, | 如果你是从和《纽约时报》相同的线人那里得到的消息 |
[1:23:29] | that would amount to collusion. | 就算是串通了 |
[1:23:31] | Yeah, we could all be executed at dawn. | 是的 黎明时候我们可能就被枪毙了 |
[1:23:36] | And we could be held in contempt of court. | 而我们会因为蔑视法庭被捕 |
[1:23:39] | Which means Mr. Bradlee and Mrs. Graham could go to jail. | 也就意味着布莱德利先生和格雷厄姆夫人会进监狱 |
[1:23:46] | Mr. Bagdikian, | 巴格迪肯先生 |
[1:23:49] | how likely is it | 你们的线人 |
[1:23:51] | that your source | 和《纽约时报》的线人 |
[1:23:53] | and The Times’ source are the same person? | 是相同的几率有多大 |
[1:23:57] | It’s likely. | 有这个可能性 |
[1:24:00] | How likely? | 多大的可能性 |
[1:24:04] | Very. | 很大 |
[1:24:06] | -It’s very likely. -Yes. | – 可能性很大 – 好的 |
[1:24:19] | What is all this? | 这都是什么 |
[1:24:21] | Lemonade earnings. | 卖柠檬水的收益 |
[1:24:24] | Marina wanted me to put it away for safekeeping. | 玛丽娜想让我收起来妥善保管 |
[1:24:27] | Ah, wow. | 呃 哇 |
[1:24:34] | We’re publishing. | 我们要出版了 |
[1:24:39] | Wow. | 哇 |
[1:24:43] | I didn’t think Kay’d do it. | 没想到凯会同意 |
[1:24:48] | That’s brave. | 这很勇敢 |
[1:24:51] | Well, she’s not the only one who’s brave. | 她不是唯一一个勇敢的人 |
[1:24:53] | Oh, what have you got to lose? | 哦 你有什么好担心的 |
[1:24:57] | Uh, my job. | 呃 我的工作 |
[1:24:58] | -My reputation. -Oh, Ben, please. | -我的声誉 -哦 本 拜托 |
[1:25:03] | We both know this will do nothing but | 我们都知道这件事 |
[1:25:05] | burnish your reputation. | 只会为你增添声望 |
[1:25:08] | And as for your job, you can always find another one. | 至于工作 你总会找到其它工作的 |
[1:25:14] | If you’re tryin’ to make me feel better, | 如果你是想让我好受点的话 |
[1:25:16] | there’s nicer ways to do it. | 建议你换一种委婉的说法 |
[1:25:21] | You’re very brave. | 你很勇敢 |
[1:25:25] | But Kay… | 但是凯… |
[1:25:27] | Kay is in a position she never thought she’d be in. | 凯现在处于一种她不曾料到的境地 |
[1:25:32] | A position I’m sure plenty of people | 我相信很多人也没想过 |
[1:25:34] | don’t think she should have. | 她会处在这般境地 |
[1:25:37] | And when you’re told time and time again that you’re not good enough, | 当你不断被告知 你还不够出色 |
[1:25:40] | that your opinion doesn’t matter as much, | 你的意见不重要 |
[1:25:45] | when they don’t just look past you, | 他们不仅仅忽略你 |
[1:25:48] | when to them, you’re not even there, | 甚至视你为空气 |
[1:25:52] | when that’s been your reality for so long | 而你都不敢相信 |
[1:25:54] | it’s hard not to let yourself think it’s true. | 自己已经习以为常这么久了 |
[1:25:58] | So, to make this decision, | 所以 做出这个决定 |
[1:26:01] | to risk her fortune and the company | 冒着失去她视为生命的公司 |
[1:26:04] | that’s been her entire life, | 和她的财产的风险 |
[1:26:08] | well, I think that’s brave. | 我认为这很勇敢 |
[1:26:16] | -Bradlee. -Ben. | -布莱德利 -本 |
[1:26:18] | We got a problem. | 我们遇到问题了 |
[1:26:31] | Remember this? | 还记得这个吗 |
[1:26:35] | -The day before the funeral. -Yeah. | -葬礼的前一天 -是的 |
[1:26:36] | Wasn’t it? | 不是吗 |
[1:26:38] | Yeah. | 是的 |
[1:26:41] | I didn’t…I didn’t want to do it, but | 我本来…我本来没想致词 但是 |
[1:26:45] | Fritz said I should go in and | 弗里茨说我应该进去 |
[1:26:47] | say a few words to the board and | 跟董事会说点什么 |
[1:26:51] | so, | 所以 |
[1:26:52] | I-I tried to rehearse something | 我准备了一段话练习 |
[1:26:55] | but it all turned out so awful | 但是后来事情变的很糟糕 |
[1:26:58] | and before I knew it, the car was there ready to take me | 我还没回过神来 车已经准备载我回去了 |
[1:27:00] | and then you came out. | 然后你出来了 |
[1:27:03] | I remember. | 我记得 |
[1:27:05] | You came out in your little nightgown and your robe. | 你穿着你的小睡袍出来了 |
[1:27:08] | You hopped in the car with me, gave me this. | 你和我一起上车 给了我这个 |
[1:27:13] | Somehow, you managed to scribble these notes for me | 你帮我随便写了一些东西 |
[1:27:18] | so I’d know what to say. | 这样我就知道致词说什么了 |
[1:27:22] | Well, I-I don’t have my glasses up here. | 我的眼镜不在这 |
[1:27:24] | -So, just read it for me. -Mummy. | -所以 读给我听吧 -妈妈 |
[1:27:27] | Oh, come on, just, would you read it to me? | 哦 拜托 可以读给我听吗 |
[1:27:34] | One, thank them. | 第一 谢谢他们 |
[1:27:37] | Two, | 第二 |
[1:27:38] | there has been a crisis but you know they will carry on. | 虽然出现了危机但是他们会挺过去的 |
[1:27:42] | Three, never expected to be in this | 第三 永远不要让自己陷入 |
[1:27:46] | situation. | 这种境地 |
[1:27:49] | Four, going off to clear mind | 第四 离开一段时间清理思绪 |
[1:27:52] | and think about the future. | 并且考虑未来 |
[1:27:54] | Five, no changes at this time, paper will remain in the family. | 第五 一切都不会变 报社还是家族企业 |
[1:27:59] | And six, and be carried on in the tradition | 第六 传统要继续延续下去 |
[1:28:02] | -and so well said. -So well said | -以上 -以上 |
[1:28:06] | You know, I just wanted to hold on to the company | 你知道 我只是想守住公司 |
[1:28:10] | for you and Don | 为了你和唐 |
[1:28:12] | -and Willie and Stephen. -You did. | -还有威力和斯蒂芬 -你成功了 |
[1:28:14] | -You have. -Well. | -你做到了 -嗯 |
[1:28:18] | You know that quote– | 你知道那句名言- |
[1:28:22] | The quote, | 名言 |
[1:28:23] | “A woman preaching is like a dog walking on its hind legs, | “一个妇女的劝诫就像狗用两条后腿走路” |
[1:28:29] | “it’s not done well and | “虽说不完美 |
[1:28:32] | “you’re surprised to see it’s done at all.” | “但也是令人称奇了” |
[1:28:36] | -Samuel Johnson. -Oh, Mummy. | -塞缪尔 约翰逊 -哦 妈妈 |
[1:28:38] | That’s a bunch of nonsense. | 全是胡扯 |
[1:28:41] | No, but that’s the way we all thought then. | 不 我们都是这样想的 |
[1:28:45] | You know. | 你知道 |
[1:28:46] | I was never supposed to be in this job. | 我本不该做这份工作的 |
[1:28:52] | When my father chose your dad to run the company, | 当我父亲选择你爸爸来接管公司的时候 |
[1:28:56] | I thought it was the most natural thing in the world. | 我觉得这简直太正常不过了 |
[1:28:59] | I was so proud because, you know, | 我非常骄傲 你知道的 |
[1:29:01] | Phil was so brilliant and he was | 菲尔那么聪明 |
[1:29:08] | so gifted and | 又那么有天赋 |
[1:29:11] | but I thought that was the way it was supposed to be. | 我认为一切本该如此 |
[1:29:14] | Everybody thought that way then. | 每个人都是这么认为的 |
[1:29:18] | And I was raising you kids and | 我抚养你们长大 |
[1:29:23] | I was happy | 我很开心 |
[1:29:25] | in my life the way it was. | 我的生活井井有序 |
[1:29:32] | But then when it all fell apart, you know, when | 但是当这一切都崩塌的时候 你知道 |
[1:29:39] | when Phil died, it was just | 当菲尔去世的时候 |
[1:29:42] | I was forty-five years old and I had never held a | 我已经四十五岁了 而且我从未 |
[1:29:46] | I’d never had to hold a job in my life. | 人生中从未有过工作 |
[1:29:52] | But I just, I loved the paper, you know, I do. | 但是我只是 我爱报业 你知道的 |
[1:29:56] | I do so love the paper, I don’t want it to be my fault | 我确实很爱这个行业 我不想它变成我的败笔 |
[1:30:01] | I don’t want to be the one who… | 我不想是那个… |
[1:30:03] | I don’t want to let | 我不想让 |
[1:30:05] | Phil and my father and all of you kids | 菲尔 我父亲和你们几个孩子 |
[1:30:09] | and everybody down. | 还有大家失望 |
[1:30:12] | Mrs. Graham? | 格雷厄姆夫人 |
[1:30:23] | You ran here? | 你跑过来的 |
[1:30:24] | Yeah. | 是的 |
[1:30:27] | There’s been a bit of a uh, | 事情有点 |
[1:30:29] | a complication. | 复杂 |
[1:30:32] | I didn’t understand at first but now everything is of a different light. | 我一开始不明白但是现在一切都变了 |
[1:30:35] | Our source might be the same as The New York Times’. | 我们的线人和《纽约时报》的线人是一样的 |
[1:30:39] | Okay. | 好的 |
[1:30:41] | If so, we could be held in contempt. | 如果是这样的话我们会因为蔑视法庭被捕 |
[1:30:43] | Meaning? | 意思是 |
[1:30:45] | Well, we could all go to prison. | 我们可能会进监狱 |
[1:30:51] | Now putting that aside, | 先撇开这个不说 |
[1:30:54] | Katharine, I-I’ve come to realize just | 凯瑟琳 我才意识到 |
[1:30:58] | just how much you have at stake. | 你现在的处境岌岌可危 |
[1:31:29] | Paul, I’m glad you’re here. | 保罗 很高兴你来 |
[1:31:31] | Fritz is sitting with Mrs. Graham now. | 弗里茨正和格雷厄姆夫人在一起 |
[1:31:33] | -Ben is here. -Yes, I figured he would be. | -本来了 -是的 我就猜他会来的 |
[1:31:59] | -Jesus Christ. -Mr. Bradlee, | -天哪 -布莱德利先生 |
[1:32:00] | if you knew Mr. Bagdikian received the study from | 如果你知道巴格迪肯先生是从 |
[1:32:03] | -the same source at the time, -Well, I didn’t know because | -同一线人那里得到消息的话 -我不知道 因为 |
[1:32:04] | -that would have been useful… -I’m not in the habit of asking | -这是很重要的情报… -我不会随便问 |
[1:32:06] | my reporters who their sources are, | 我的线人们消息来自哪 |
[1:32:07] | and if you’ve spent any time in a real | 如果你在任何一家报社呆过 |
[1:32:09] | goddamn newspaper, you’d know why. | 你都会知道为什么 |
[1:32:10] | You understand he’s trying to help you, Ben? | 你知道他在想办法帮你吗 本 |
[1:32:12] | Mrs. Graham, hi. | 格雷厄姆夫人 你好 |
[1:32:15] | We can all- | 我们都- |
[1:32:16] | We can all appreciate why Ben wants to publish | 我们都理解为什么本想要发表 |
[1:32:19] | and if these papers had come from someone else, | 如果别的报社先我们一步发表出来 |
[1:32:20] | we might have been able to skirt the issue. | 我们本来可以回避这个问题的 |
[1:32:24] | Anything from the folks upstairs? | 上边的人来消息了吗 |
[1:32:26] | No. | 没有 |
[1:32:27] | We gotta start the run | 我们得开始运作了 |
[1:32:28] | or we won’t get to the carriers on time. | 要不然我们无法按时运出 |
[1:32:34] | I disagreed with you earlier, but I thought it brave, but this? | 我以前不同意你的观点 但我认为这很勇敢 但是这件事呢 |
[1:32:38] | If we were to publish knowing this, | 如果我们要公开知道这个的话 |
[1:32:39] | it would just be irresponsible. | 那只是一种不负责任 |
[1:32:41] | Fritz, do you agree? | 弗里茨 你同意吗 |
[1:32:44] | Well, I don’t particularly like the idea of Kay as a convicted felon. | 好吧 我不太喜欢让凯去当被告这个主意 |
[1:32:49] | And then there’s the issue of the prospectus. | 还有招股说明书的问题 |
[1:32:51] | Based on the conversations I’ve had with my friends at Cravath | 我从卡拉瓦什律师事务所的朋友口中得知的 |
[1:32:53] | I believe a criminal indictment would | 我认为刑事诉讼会被定为 |
[1:32:55] | qualify as a catastrophic event. | 一个灾难性的事件 |
[1:32:58] | And given the likelihood of indictment now… | 考虑到起诉的可能性 |
[1:33:02] | Kay, it could– | 凯 它可能会 |
[1:33:03] | Yes, I…I understand. | 是的 我 我明白 |
[1:33:07] | We uh, we have a responsibility to the company, to the- | 我们 我们要对公司 对 |
[1:33:11] | all the employees and to the long term health of the paper. | 全体的员工和报纸的长期运作负责 |
[1:33:15] | Absolutely, Kay. | 当然 凯 |
[1:33:20] | Yes. However, um… | 是的 然而 呃 |
[1:33:31] | The prospectus also talks about | 招股说明书也谈到 |
[1:33:33] | the mission of the paper which is | 报纸的使命是 |
[1:33:36] | outstanding news collection and reporting, | 做出优秀的新闻收集和报道 |
[1:33:38] | isn’t that right? | 不是吗 |
[1:33:40] | Yes. | 是的 |
[1:33:40] | And… | 而且 |
[1:33:42] | And it also says | 它还说 |
[1:33:44] | that the newspaper will be dedicated | 报纸是要致力于 |
[1:33:46] | to the welfare of the nation | 国家福利 |
[1:33:48] | and to the, uh… principles of a free press. | 还有 呃 言论自由的准则 |
[1:33:51] | Yes, but… | 是的 但是 |
[1:33:51] | So, | 所以 |
[1:33:53] | one could argue | 有人可能会说 |
[1:33:55] | that the bankers were put on notice. | 银行家们会被警告 |
[1:33:57] | But Kay, these are extraordinary circumstances. | 但是凯 这些都是非常特殊的情况 |
[1:33:59] | Are they? Are they? For a newspaper? | 是吗 是吗 对一个新闻报纸来说 |
[1:34:02] | One that covers the Nixon White House? | 一个报道了尼克森白宫政府的新闻报纸 |
[1:34:05] | Can you guarantee me that we could go to print | 你能跟我保证我们的士兵在印刷的时候 |
[1:34:07] | without endangering any of our soldiers– | 不会受到生命威胁吗 |
[1:34:10] | You can’t be considering– | 你无法考虑到 |
[1:34:11] | I’m talking to Mr. Bradlee now. | 我正在和布莱德利先生讲话 |
[1:34:17] | Fritz, you’re not gonna let her do this, she can’t– | 弗里茨 你不能让她这么做的 她不能 |
[1:34:20] | Oh, no, she can, Arthur. | 哦 不 它可以 亚瑟 |
[1:34:23] | And it’s entirely her decision. | 她可以全权决定 |
[1:34:24] | Kay, you’re allowing Mr. Bradlee | 凯 你正让布莱德利先生 |
[1:34:26] | to uh, t-t-to lead you to folly. | 带着你做出愚蠢的事 |
[1:34:28] | The legacy of the company is at stake. | 公司的遗产岌岌可危 |
[1:34:30] | -And if you want to -Arthur. | – 如果你想 – 亚瑟 |
[1:34:31] | protect that legacy, | 保住这份产业 |
[1:34:33] | This company has been in my life | 这家公司在我的生命中 |
[1:34:35] | for longer than most of the people working there have been alive | 比大多数在那里工作的人都要长 |
[1:34:37] | so I don’t need the lecture on legacy. | 所以我不需要去申明这份产业 |
[1:34:42] | And this is no longer my father’s company. | 这已经不再是我父亲的公司了 |
[1:34:46] | It’s no longer my husband’s company. | 也不再是我丈夫的公司 |
[1:34:48] | It’s my company. | 这是我的公司 |
[1:34:51] | And anyone who thinks otherwise | 那些不这样想的人 |
[1:34:52] | probably doesn’t belong on my board. | 不应该在我的董事会里面 |
[1:34:56] | Can you guarantee me that we– | 你能和我保证我们 |
[1:34:58] | One hundred percent. | 百分之百 |
[1:34:59] | All right then. | 那好吧 |
[1:35:01] | My decision stands. | 就这样定了 |
[1:35:04] | And I’m | 我 |
[1:35:07] | going to bed. | 要去睡觉了 |
[1:35:24] | It’s Ben Bradlee. | 我是本·布莱德利 |
[1:35:25] | Run it. | 开动吧 |
[1:35:26] | Yes, sir. | 好的 |
[1:35:27] | Start it up. | 启动吧 |
[1:36:29] | Here we go. | 我们开始吧 |
[1:36:45] | Let’s go! Let’s go! | 我们走 快走 |
[1:36:49] | More here! | 多放一些 |
[1:37:03] | I’ve got the Assistant Attorney General. | 是总检察长助理的电话 |
[1:37:05] | Put him on. | 接起来 |
[1:37:07] | Good morning. | 早上好 |
[1:37:09] | Good morning, this is William Rehnquist | 早上好 我是威廉·哈布斯·伦奎斯特 |
[1:37:10] | from the office of legal counsel at Justice. | 来自司法法律顾问办公室 |
[1:37:13] | Yes, sir. | 嗯 先生 |
[1:37:14] | Mr. Bradlee, I have been advised by the Secretary of Defense | 布拉德利先生 国防部长建议我 |
[1:37:17] | that the material published in The Washington Post this morning | 今天早上在华盛顿邮报上发表的内容 |
[1:37:21] | contains the information relating | 包含的信息牵联到了 |
[1:37:22] | to the national defense of the United States | 美国国防部 |
[1:37:25] | and bears a top secret classification. | 包含了最高级别的机密 |
[1:37:28] | As such the publication of this information | 因此 公布这一信息 |
[1:37:30] | is directly prohibited by the Espionage Act, | 直接违反了《间谍法案》中的 |
[1:37:33] | Title 18 of the United States Code, | 美国法典第18条 |
[1:37:36] | Section 793. | 793节 |
[1:37:38] | As publication will cause irreparable injury | 因为公布将造成无法弥补的后果 |
[1:37:41] | to the defense interests of the United States, | 为了美国的国防利益 |
[1:37:43] | I respectfully request that you publish no further | 我恳请您停止出版 |
[1:37:46] | information of this character. | 这部分的内容 |
[1:37:49] | And advise me that you have made arrangements | 并且安排妥当之后请通知我 |
[1:37:51] | for the return of these documents | 然后将这些文件归还到 |
[1:37:53] | to the Department of Defense. | 给国防部门 |
[1:37:55] | Well, thank you for the call, Mr. Rehnquist. | 好的 谢谢你打电话给我 伦奎斯特先生 |
[1:37:57] | But I’m sure you understand, I must respectfully decline. | 但我相信你明白 我必须谢绝 |
[1:38:02] | I appreciate your time. | 感谢你抽出时间 |
[1:38:08] | What’s next? | 下一步呢 |
[1:38:10] | We’re going to court. | 我们要上法庭了 |
[1:38:11] | Today. | 今天 |
[1:38:12] | *f we get a ruling in our favor or The Times does, | 如果判决对我们有利或者对《纽约时报》有利 |
[1:38:15] | we’ll be at the Supreme Court sometime next week. | 下周的某天我们会上最高法院 |
[1:38:32] | We’re focusing on Johnson. | 我们关注的是约翰逊 |
[1:38:36] | I don’t want any more arguments, it’s about shoes and about dresses. | 我不想再争辩了 这就是鞋子和穿着的问题 |
[1:38:40] | Sorry. | 不好意思 |
[1:38:46] | Your Honor, the stories published in The Times | 法官阁下 《纽约时报》出版的故事 |
[1:38:48] | and now The Post have created a diplomatic and security disaster | 而现在华盛顿邮报也出版的已经造成了外交和安全的灾难 |
[1:38:50] | for the United States. | 对美国来说 |
[1:38:52] | How exactly have these papers created a diplomatic disaster? | 这些报纸究竟是如何造成外交灾难的 |
[1:38:55] | Why would other countries talk to us in confidence | 为什么其他的国家会信任我们 |
[1:38:58] | if secrets like these can be leaked? | 如果连这样的秘密都能被泄露的话 |
[1:38:59] | So, does this make it difficult for the President to govern? | 那么 这是否给总统统理造成困难了呢 |
[1:39:02] | If the President can’t keep secrets, he can’t govern. | 如果总统不能保守秘密 他就不能统理 |
[1:39:05] | Nothing less than the integrity of the presidency is at stake. | 总统的诚信将会岌岌可危 |
[1:39:09] | Yes, I know. | 是的 我明白 |
[1:39:11] | I’m sure it has rattled investors, Terry. | 我确信它已经惹恼了投资者 特里 |
[1:39:13] | That’s why I’m calling you. | 这就是我打电话给你的原因 |
[1:39:16] | Yes, I understand a number of them have considered pulling out | 是的 我理解他们中的一些人已经考虑退出 |
[1:39:19] | but we feel… | 但我们觉得 |
[1:39:22] | Of course. I stand behind the decision. | 当然 我支持这个决定 |
[1:39:31] | Well, you know, one could argue it’s | 好吧 你知道 有人会争辩说 |
[1:39:33] | raising the profile of The Post. | 提高华盛顿邮报的知名度 |
[1:39:37] | Would The Post have published military plans for D-Day | 华盛顿邮报会发表诺曼底登陆的军事计划吗 |
[1:39:41] | if they’d had them in advance? | 如果他们提前知道的话 |
[1:39:44] | Well, I don’t think there’s any comparison | 我不认为这两者可以相较而言 |
[1:39:46] | between a pending invasion of Europe | 在未知的入侵欧洲和 |
[1:39:48] | and a historical survey of American involvement in the Vietnam war. | 美国卷入越南战争的历史调查 |
[1:39:54] | The Supreme Court has decided to hold a hearing tomorrow morning | 最高法院决定明天上午举行一次听证会 |
[1:39:58] | to resolve the tangle of conflicting decisions | 旨在解决有争议决定之间的纠纷 |
[1:40:01] | over what of the Pentagon papers can be published | 五角大楼的报纸可以发表哪些 |
[1:40:03] | and more broadly, the issue of freedom of the press | 更广泛上来说 解决言论自由的问题 |
[1:40:06] | versus government security. | 针对政府安全 |
[1:40:08] | But in agreeing to hear the cases | 但同意审理 |
[1:40:10] | of The New York Times and The Washington Post– | 纽约时报和华盛顿邮报的案件 |
[1:40:11] | The Supremes granted us a | 最高法院向我们保证了 |
[1:40:14] | *Emergency expedited basis– | 紧急加快审查 |
[1:40:16] | We’re in court with The Times tomorrow. | 明天我们要和纽约时报的人一起出席法庭了 |
[1:40:20] | What are you so happy about? | 你为什么这么高兴 |
[1:40:28] | I always wanted to be part | 我一直希望 |
[1:40:29] | of a small rebellion. | 能成为一个小反抗分子 |
[1:40:41] | I ask him what he considers the most important revelations to date | 我问他 他认为迄今为止最重要的启示是什么 |
[1:40:45] | from the Pentagon documents. | 从五角大楼文件这件事来说 |
[1:40:47] | I think the lesson is the people of this country | 我认为教训是这个国家的人民 |
[1:40:49] | can’t afford to let the President run the country by himself– | 不能任让总统独自管理这个国家 |
[1:40:53] | even foreign affairs any more than domestic affairs | 即使外交事务多于国内事务 |
[1:40:56] | without the help of Congress. | 没有国会的帮助 |
[1:40:57] | I was struck in fact by President Johnson’s reaction | 约翰逊总统将这些行为视为叛国 |
[1:40:59] | to these revelations as close to treason. | 事实上 我对此很震惊 |
[1:41:02] | Because it reflected to me the sense | 因为这给我的感觉就像是 |
[1:41:05] | that what was damaging to the reputation | 某种个人的行为 |
[1:41:07] | of a particular administration– a particular individual | 若有损当权者的名誉 |
[1:41:10] | was, in itself, treason | 就将其视为叛国 |
[1:41:12] | which is very close to saying, “I am The State.” | 这好像就是在说“我就是这个国家” |
[1:41:23] | Ben. | 本 |
[1:41:27] | What on Earth are you doing? | 你究竟在搞什么名堂 |
[1:41:38] | Oh. | 噢 |
[1:41:43] | Oh. | 噢 |
[1:41:46] | They all followed your lead, published the papers. | 他们在你的指引下 发表了这些文章 |
[1:41:50] | At least we’re not alone. | 终于我们不再是孤军奋战 |
[1:41:53] | No matter what happens tomorrow, | 无论明天如何 |
[1:41:54] | we are not a little local paper anymore. | 我们都不再是一个名不见经传的地方报社了 |
[1:41:57] | Hm. | 嗯 |
[1:42:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:42:23] | Mrs. Graham, there’s an entrance over on the side for the appellates. | 格雷厄姆夫人 这边我带你走员工通道 |
[1:42:26] | Oh, thank you very much. | 哦 太谢谢你了 |
[1:42:29] | I’m sorry I’m walking so fast. | 抱歉 我走太快了 |
[1:42:31] | I was supposed to be here half hour ago | 我应该提前半小时过来的 |
[1:42:33] | but then I had to make copies of the brief | 但我不得不多准备几套文案概述 |
[1:42:34] | and there was so much traffic and I | 然后又遇上堵车 |
[1:42:36] | just wouldn’t think there’d be all these people. | 没想到排了这么长的队 |
[1:42:38] | Well, no, you wouldn’t. | 没事 没关系 |
[1:42:39] | You work for Roger Clark, then? | 你在罗杰·克拉克底下干活 |
[1:42:41] | I work for the government. | 我为政府干活 |
[1:42:42] | the Solicitor General’s office. | 副法官的手下 |
[1:42:44] | Oh, you’re on the other team. | 噢 看来我们不是一边儿的 |
[1:42:46] | Mrs. Graham, | 格雷厄姆夫人 |
[1:42:48] | I probably shouldn’t say this. | 可能我不该多嘴 |
[1:42:50] | Um…my brother… | 嗯…我的哥哥… |
[1:42:53] | he’s still over there. | 他还在这里 |
[1:42:55] | And… | 然而… |
[1:42:58] | Well, I hope you win. | 我希望你能获胜 |
[1:43:01] | Besides, I like someone telling these guys what’s what. | 另外 我也想了解这帮人到底都是何方神圣 |
[1:43:04] | But don’t tell my boss I said that. | 对了 别和我老大说这些 |
[1:43:05] | He’d fire me just for talking to you. | 他要是知道了肯定会开了我的 |
[1:43:22] | I told you to be here at 8:00. | 我通知你了八点到 |
[1:43:23] | Yes, I was here at 8:00, but Richard sent me back. | 是的 我八点到这了 但是理查德又让我过去 |
[1:43:25] | Is Richard your boss? | 理查德是你上司 |
[1:43:27] | No, but you weren’t here, so– | 不是 但是当时你还没来 所以 |
[1:43:29] | I don’t want excuses. Just take a seat. | 不用跟我解释这些 快找个位置坐下吧 |
[1:43:33] | -Mrs. Graham. -Morning. | -格雷厄姆夫人 -早 |
[1:43:38] | Morning, gentlemen. | 早 先生们 |
[1:43:40] | -Morning. -Punch, Ed. | -早 -早 爱德 |
[1:43:42] | Nice to be on the same side for a change. | 很荣幸能和您站同一边 |
[1:43:44] | I’ll tell you what’s nice. | 我来告诉你什么才是荣幸 |
[1:43:46] | Making the front page of your newspaper on the daily basis. | 每天编辑头条新闻 |
[1:43:50] | Must be a lot of people from Boston to Washington reading about us. | 从波士顿到华盛顿都有成千上万的人关注你 |
[1:43:54] | Yes, well, I suppose it’s appropriate | 是的 我觉得这一定令人荣幸之至 |
[1:43:58] | given what’s at stake. | 站在风口浪尖 |
[1:44:01] | All rise. | 起立 |
[1:44:06] | The Honorable the Chief Justice and the Associate Justices | 尊敬的美国最高法院 |
[1:44:09] | of the Supreme Court of the United States. | 首席法官与副法官 |
[1:44:12] | All yea, all yea, all yea. | 肃静 肃静 肃静 |
[1:44:16] | All persons having business before the Honorable… | 所有面对荣誉的在场人员… |
[1:44:21] | Mr. Rosenthal! Mr. Rosenthal! | 罗森塔尔先生 罗森塔尔先生 |
[1:44:23] | Sulzberger! | 苏兹贝格 |
[1:44:24] | Sulzberger, do you think they’ll side to your favor? | 苏兹贝格 你认为他们与你站在同一边的吗 |
[1:44:26] | Overall we feel encouraged. | 总的来说 我们备受鼓舞 |
[1:44:29] | 27 congressmen filed amicus briefs on our behalf. | 有27名议员在法庭上表示支持我们 |
[1:44:32] | As well as the ACLU… | 美国公民自由联盟也支持我们… |
[1:44:34] | -We should make a statement. -I think that’s her job. | -我们也应该表示表示 -我觉得她来比较合适 |
[1:44:36] | I believe everything we had to say we’ve already said. | 该说的我们都已经说过了 |
[1:45:00] | Meg Greenfield. | 麦格 格林菲尔德 |
[1:45:03] | Okay. | 好的 |
[1:45:04] | Everyone, listen up! | 各位 安静 |
[1:45:06] | Listen up. | 安静 |
[1:45:07] | We’ve got a decision. | 已经有结果了 |
[1:45:08] | We’ve got a decision. | 已经有结果了 |
[1:45:15] | The Supreme Court, the decision’s in. | 最高法院最终判决 |
[1:45:28] | The vote is… | 得票是… |
[1:45:31] | Six to three… | 六比三… |
[1:45:34] | Six to three, we win! We win! | 六比三 我们赢了 我们赢了 |
[1:45:37] | And so does The Times! | 纽约时报结果一样 |
[1:45:38] | Whoo! | 哇哦 |
[1:45:42] | Yes! | 太棒了 |
[1:45:46] | No shit. | 不敢相信 |
[1:45:51] | Nice job, Gene. | 干得漂亮 吉恩 |
[1:45:52] | Whoo! | 哇哦 |
[1:45:53] | -No gloating. -I’m just satisfied. | -别太得意了 -我只是很高兴 |
[1:46:00] | What? | 什么 |
[1:46:01] | I can’t hear you, it’s too loud. | 我听不清 这里太吵了 |
[1:46:03] | Oh, okay. | 哦 好的 |
[1:46:04] | Listen up, everybody, listen up. | 安静 大伙儿安静 |
[1:46:06] | Uh, Justice Black’s opinion. | 嗯 贾斯丁·布莱克的评价 |
[1:46:08] | Okay. | 好 |
[1:46:11] | The Founding Fathers gave the free press | 建国之父给予了新闻自由的权力 |
[1:46:15] | the protection it must have | 是因为它需履行 |
[1:46:20] | to fulfill its essential role in our democracy. | 传播民主、公正的义务 |
[1:46:27] | The press was to serve the governed, not the governors. | 新闻是为民服务 不是为当权者服务 |
[1:46:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:46:56] | That’s great. | 太棒了 |
[1:47:13] | Do you know what my husband said about the news? | 你知道我丈夫对这些新闻有什么看法吗 |
[1:47:17] | He called it the first rough draft of history. | 他称之为历史的新篇章 |
[1:47:21] | That’s good isn’t it? | 很棒 不是吗 |
[1:47:23] | Oh, well, we don’t always get it right, you know. | 哦 好吧 我们不总是对的 |
[1:47:26] | We’re not always perfect but I figure we just | 人无完人 但是我觉得我们只需要 |
[1:47:29] | keep on it, you know? | 不忘初心 你懂的 |
[1:47:30] | That’s the job, isn’t it? | 这是工作 不是吗 |
[1:47:36] | Yes, it is. | 没错 |
[1:47:46] | 华盛顿邮报 法院判决报社获胜 | |
[1:47:53] | Oh, Ken Clauson came by to see me earlier. | 肯·克劳森早些时候来见了我 |
[1:47:56] | Oh? | 嗯 |
[1:47:57] | Apparently Justice is still considering | 显然法院还在考虑 |
[1:47:59] | criminal charges against us | 我们的刑事指控 |
[1:48:02] | And you’re not worried? | 你不担心吗 |
[1:48:04] | Nope. No, Katharine, that’s your job. | 不 不 凯瑟琳 那是你该担心的事 |
[1:48:06] | I suppose it is. | 好吧是我的事 |
[1:48:07] | Oh, thank God, the court ruling was very clear. | 谢天谢地 法院的判决非常坚决 |
[1:48:11] | Yeah, yeah, I know. | 是的 我知道 |
[1:48:12] | I’m sure Nixon will fall right in line. | 我敢肯定尼克松很成功的 |
[1:48:14] | Good. Because you know I don’t think I could | 是啊 因为你要知道我可不想 |
[1:48:17] | ever live through something like this again. | 再经历同样的事情了 |
[1:48:21] | I want it clearly understood that from now on, | 从现在起 我要明确地肯定 |
[1:48:24] | never | 绝不会有 |
[1:48:25] | no reporter from The Washington Post | 华盛顿邮报的记者 |
[1:48:28] | is ever to be in The White House. Is that clear? | 呆在白宫 听明白了吗 |
[1:48:30] | Absolutely. | 当然 |
[1:48:33] | Never, never in The White House. | 绝不允许进入白宫 |
[1:48:35] | No church service. | 没有教会服务 |
[1:48:37] | Nothing with Mrs. Nixon does, you tell Connie. | 你跟康妮说的所有话都不用跟尼克松夫人说 |
[1:48:39] | Don’t tell Mrs. Nixon ’cause she’ll approve it. | 不用告诉尼克松夫人 她会同意的 |
[1:48:42] | No reporter from The Washington Post | 华盛顿邮报的记者 |
[1:48:44] | is ever to be in The White House again. | 不会再在白宫出现 |
[1:48:47] | And no photographer either. | 包括摄影师 |
[1:48:49] | No photographer, is that clear? | 包括摄影师 明白了吗 |
[1:48:50] | None ever to be in. | 任何人 |
[1:48:52] | That is a total order. | 这是最高指令 |
[1:48:54] | And if necessary, I’ll fire you. You understand? | 如有违抗 我会开除你 明白了吗 |
[1:48:56] | -I do understand. -Okay. All right. Good. | -我明白 -好 很好 |
[1:49:21] | D.C. Police, 2nd Precinct. | 特区警局 第二分局 |
[1:49:22] | Yes, hello, this is Frank Wills. | 你好 我是弗兰克·威尔斯 |
[1:49:24] | I think we might have a burglary in progress at the Watergate. | 我和我的同伙在水门事件中参与了入室行窃行为 |