英文名称:the postcard killings
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:50] | The owner of the flat discovered them late Wednesday night. | 公寓的主人在周三深夜发现了他们 |
[02:13] | It’s him. | 是他 |
[02:40] | Yeah. | 是的 |
[03:40] | The owner of the flat discovered them late Wednesday night. | 公寓的主人在周三深夜发现了他们 |
[04:04] | Come on, it’s gonna go. | 快点 火车要开了 |
[04:05] | – It’s a really good one. – Sylvia! | -这张真的很棒 -西尔维娅 |
[04:23] | So loud in there. | 这里好吵 |
[04:26] | Are these free? | 这儿有人吗 |
[04:28] | They’re all yours. | 坐吧 |
[04:35] | Football fans on trains are the worst. | 火车上的足球迷真的烦死人了 |
[04:39] | – Yeah. – I’m Pieter. | -是的 -我是皮耶特 |
[04:41] | I’m Mac. | 我是麦克 |
[04:43] | And this is Sylvia. | 这位是西尔维娅 |
[04:46] | On a tight budget, huh? | 预算很紧 是吧 |
[04:48] | Scrapbook. | 做剪贴簿呢 |
[04:55] | Nice tats, man. | 文身不错啊 朋友 |
[04:57] | Thanks. | 多谢 |
[04:59] | I’m almost done with both sleeves. | 我差点两个胳膊都纹了 |
[05:03] | Like a living canvas. | 就像一幅活画布 |
[05:05] | They’re beautiful. | 太美了 |
[05:08] | My wife appreciates art. | 我老婆挺会欣赏艺术的 |
[05:17] | Oh, jesus! Thank you. | 天哪 谢谢你 |
[05:21] | Get up. | 起来 |
[05:22] | I’ve been trying to call you. | 我一直在试着给你打电话 |
[05:25] | I want to see Kimberly. | 我想见金伯利 |
[05:30] | Hey, what time is it? | 现在几点了 |
[05:32] | 9:00. You look like shit. | 九点了 你看起来糟透了 |
[05:34] | Oh, fuck. | 靠 |
[05:36] | Oh, I feel like shit. | 我感觉也糟透了 |
[05:39] | Get ready, I’ll order you something to eat. | 准备一下 我给你叫点吃的 |
[05:42] | Oh, okay. God damn it, I’m not hungry. Stop. | 好的 天哪 我不饿 停下来 |
[05:45] | Fine. I won’t get you anything to eat. | 好吧 你啥也别想吃了 |
[05:48] | Fuck. Valerie. | 靠 瓦莱丽 |
[05:53] | Get off! No! | 起开 不行 |
[05:56] | It doesn’t help. | 没什么用 |
[06:01] | I need to see her. | 我要见她 |
[06:05] | You shouldn’t. | 你不该见她 |
[06:08] | Okay? Just trust me. | 好吗 相信我 |
[06:11] | Then I want to see where it happened. | 那我要看看事发地点 |
[06:22] | Give me a minute. | 让我缓缓 |
[06:37] | This is highly unconventional. | 这样很不符合规定 |
[06:39] | I don’t give a damn. | 我他妈不在乎 |
[06:40] | I want to see it. | 我要看 |
[06:41] | Just cut the tape. | 把带子剪了 |
[06:44] | It is still a crime scene. | 这里仍然是犯罪现场 |
[06:46] | Yeah. I’ve been a cop for 30 years. | 我当警察也三十年了 |
[06:48] | I know how to walk through a crime scene. | 我知道在犯罪现场该怎么走 |
[06:54] | Okay. | 好吧 |
[06:57] | I’m afraid you’ll have to wait downstairs. | 恐怕你得在楼下等着 |
[07:00] | We have dusted for prints, but… | 我们已经采集了指纹 但是 |
[07:03] | It’s been rented by hundreds of people. | 这里已经有好几百人租过了 |
[07:08] | You’ve questioned everyone in these buildings? | 你问过大楼里的每个人了吗 |
[07:10] | Yes. | 是的 |
[07:11] | No one saw or heard anything. | 没有人看到或听到任何东西 |
[07:14] | There were two glasses in the sink, | 水槽里有两个玻璃杯 |
[07:17] | only the victims’ prints. | 只有受害者的指纹 |
[07:18] | No one saw anything, no one heard anything, | 没人看到什么 也没人听到什么 |
[07:21] | and there was no forced entry… | 也没有强行进入的痕迹 |
[07:23] | My daughter knew the killer. | 我女儿认识那个凶手 |
[07:26] | She’s a cop’s kid | 她是警察的孩子 |
[07:26] | she would never let some stranger in. | 她是不会让陌生人进来的 |
[07:29] | We need to check their credit cards, | 我们需要查一下他们的信用卡 |
[07:30] | social media, everything. Find out where they were. | 社交软件 全要查一遍 找出他们去过哪里 |
[07:33] | It’s all in motion. | 都在办了 |
[07:36] | Where’s the blood? | 血迹在哪里 |
[07:38] | Their blood was completely drained. | 他们的血都流干了 |
[07:41] | The victims were on the bed. | 受害者当时躺在床上 |
[07:43] | The male victim’s eyes were held open with pins. | 男性受害者的眼睛被针撑开 |
[07:46] | His lips had something attached to them. | 他的嘴唇被钉上了什么东西 |
[07:50] | The female victim was in his arms. | 女性受害者在他的怀里 |
[07:54] | The arms were severed below the elbow. | 胳膊从肘部以下被切断 |
[07:57] | The left upper arm was inserted into the male victim’s mouth. | 左上臂被插入男性受害者的嘴里 |
[08:02] | Why do you think he posed them? | 你觉得他为什么要给他们摆这些姿势 |
[08:04] | Because he’s extremely sick, I’d imagine. | 我想是因为他极度变态 |
[08:08] | But he was saying something. | 但他是想表达些什么 |
[08:11] | A highly organised crime scene like this | 布置这样一个精心设计的犯罪现场 |
[08:13] | is done for a specific reason. | 一定有什么特别的原因 |
[08:22] | The couple that was murdered in Madrid, | 和在马德里被谋杀的那对夫妇 |
[08:26] | are there similarities? | 有相似之处吗 |
[08:28] | A few. | 有一些 |
[08:29] | Were they staged, Inspector? | 它们有联系吗 督察 |
[08:30] | I can’t say. | 我说不好 |
[08:32] | At this stage, it’s not clear | 目前还不清楚 |
[08:33] | whether or not these are isolated incidents. | 这些是不是孤立的事件 |
[08:35] | We both know this is not the MO of a random killer. | 我们都知道这不是随机杀人的作案手法 |
[08:42] | America’s an arrogant country. | 美国是个傲慢的国家 |
[08:44] | I hope I don’t offend you. | 但愿没有冒犯到你 |
[08:46] | No. | 没事 |
[08:48] | Where are you headed actually, man? | 你要去哪儿 朋友 |
[08:50] | Working my way north. | 往北走 |
[08:52] | You? | 你呢 |
[08:53] | Same. No real plans. | 差不多 没什么计划 |
[08:57] | We should all hang out together. | 我们可以在一起玩 |
[09:00] | Pick a place to get off. | 选个地方下车 |
[09:04] | Come on, it’ll be fun. | 来嘛 会很有意思的 |
[09:06] | Venture into the unknown. | 探索一下新世界 |
[09:11] | Let’s get some drinks and then we can discuss it. | 我们喝点小酒再谈 |
[09:13] | Vodka? | 伏特加怎么样 |
[09:14] | What else? | 还有什么 |
[09:20] | I can’t believe you almost invited him to come with us. | 我真不敢相信你差点叫他和我们一起去了 |
[09:23] | I just didn’t think, okay? I’m sorry. | 我没过脑子 好吗 对不起 |
[09:27] | Like obviously, I’d much rather spend every second with you. | 我当然想每一刻都和你腻在一起 |
[09:30] | You only. | 只和你 |
[09:31] | I just thought he was a bit strange, | 我只是觉得他有点奇怪 |
[09:33] | didn’t you, Mr Randolph? | 你不觉得吗 兰道夫先生 |
[09:35] | You know what? I did, | 你猜怎么着 我真这么觉得 |
[09:37] | Mrs Randolph. | 兰道夫夫人 |
[09:47] | You remember when she was eight… | 你记不记得她八岁的时候 |
[09:50] | Karate class? | 在空手道课上 |
[09:54] | She loved that class. | 她可喜欢那门课了 |
[09:57] | You mean she loved making you proud. | 你是说她可喜欢让你以她为荣了 |
[10:04] | You couldn’t just let them go to Hawaii | 你就不能让他们去夏威夷 |
[10:07] | or the Caribbean for their honeymoon? | 或者去加勒比海度蜜月吗 |
[10:10] | No… | 不行 |
[10:12] | You had to be the hero, | 你得当那个好人啊 |
[10:13] | buy her the big Euro adventure. | 给她的欧洲大冒险买单 |
[10:16] | That’s one of the reasons it didn’t work out, | 这就是我们过不下去的原因之一 |
[10:18] | you always had to be the one she loved the most. | 她最爱的只能是你 |
[10:27] | Why did you have to send her here? | 你为什么要把她送到这里来 |
[10:32] | Why? | 为什么 |
[10:34] | Why did you have to send her here? | 你为什么要把她送到这里来 |
[10:36] | Why? Why! | 为什么 为什么 |
[10:41] | I just… I feel like I’m going crazy. | 我就是 我感觉我要疯了 |
[10:46] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[10:50] | How did this happen to us? | 这事儿怎么就发生在我们身上了 |
[10:56] | One bottle of vodka, and three cups… | 一瓶伏特加 三个杯子 |
[11:06] | I guess one cup then. | 看来只用得上一个杯子了 |
[11:45] | I… | 我 |
[11:46] | I feel like I’m abandoning her. | 我感觉我在抛弃她 |
[11:49] | No. You’re not. | 不 你没有 |
[11:54] | I’m here, okay? | 我在这儿呢 好吗 |
[11:55] | This is what I do. | 我就是干这个的 |
[12:02] | You’ll… | 你 |
[12:04] | You’ll let me know everything, right, no matter what? | 不管是什么 你都会告诉我的 对吧 |
[12:07] | Of course I will. | 当然了 |
[12:12] | No, you won’t. | 不 你不会的 |
[12:16] | I heard everything, Jacob. | 我什么都听见了 雅各布 |
[12:20] | Someone mutilated our daughter. | 有人残害了我们的女儿 |
[12:24] | Find him. | 找到他 |
[13:43] | 伦敦(英国) 马德里市(西班牙) 4次换乘 | |
[13:54] | Over two weeks after the gruesome murder | 在一对年轻的美国夫妇 |
[13:56] | of a young American couple, | 惨遭谋杀两周后 |
[13:58] | the Metropolitan Police are refusing to confirm reports | 伦敦警察厅拒绝证实有关报道 |
[14:01] | that a journalist, Charles Hardwick, | 报道称 记者查尔斯·哈德威克 |
[14:03] | received a postcard with information | 在案发前几天收到一张明信片 |
[14:05] | on the killings days before… | 上面写有关于凶杀的信息 |
[14:07] | Sir. | 先生 |
[14:08] | Get your hands off me. | 别碰我 |
[14:09] | Give me half an hour, I’ll… I’ll call you back, thanks. | 给我半个小时 我再给你回电 谢谢 |
[14:15] | Would you get Mr Kanon a coffee? | 给卡农先生倒杯咖啡 好吗 |
[14:22] | Sorry about that. | 不好意思 |
[14:24] | I’m sure he’s just trying to do his job. | 我相信他只是想努力做好他的工作 |
[14:27] | Yeah. | 是的 |
[14:29] | Well, we’re all trying to do that. Why don’t you take a seat? | 我们都在努力 请坐吧 |
[14:37] | It’s been over two goddamn weeks since my daughter’s murder. | 距我女儿被杀已经两个多星期了 |
[14:42] | You’ve been avoiding me, | 你一直在躲我 |
[14:43] | and I know that you have new leads. | 而且我知道 你有新线索了 |
[14:45] | Absolutely, we do, | 没错 我们确实有 |
[14:46] | but nothing I can share with a member of the public, | 但是我不能和公众透露任何东西 |
[14:49] | however close they are to the case. | 不管他们和这个案件有多大关系 |
[14:52] | How about a fellow cop? | 警察同事呢 可以吗 |
[14:54] | This postcard that I hear about on the news, | 我在新闻上听说了那张明信片 |
[14:57] | when I should be hearing from you… What does it say? | 本应该由你来告诉我的 写了什么 |
[14:59] | You know I can’t tell you that. | 你知道我不能告诉你的 |
[15:07] | Is that it? Is that what you’re gonna tell me? | 就这吗 你就只跟我说这些吗 |
[15:09] | That’s everything. | 没别的可说了 |
[15:14] | Okay. | 好吧 |
[15:17] | The questions that I have that need to be answered? | 我心头需要被解答的疑问 |
[15:21] | I will find the answers myself. | 我会自己找到答案 |
[15:24] | I don’t recommend you do that. | 我不建议你这么做 |
[15:26] | You had your chance. | 我给过你机会了 |
[15:55] | floor minus three. Doors open. | 负三层 门要开了 |
[17:00] | Hi, can I help you? | 你好 有什么事儿吗 |
[17:01] | I’m waiting for him actually. | 我其实在等他 |
[17:03] | – Me? – Charles Hardwick? | -找我吗 -查尔斯·哈德威克是吧 |
[17:06] | You received a postcard, right? | 你收到过一张明信片 对吗 |
[17:08] | You’re on private property. | 你在私人领地 |
[17:09] | My daughter is dead. | 我女儿死了 |
[17:11] | And you received a postcard from the person that killed her. | 你收到了杀她的人寄来的明信片 |
[17:14] | I’m not at liberty to talk about this. | 我无权谈论这件事 |
[17:16] | Look, sir, all I wanna know is | 先生 我只想知道 |
[17:18] | if anyone in Madrid received a postcard? | 在马德里有没有人收到了这样的明信片 |
[17:22] | Do you have kids? | 你有孩子吗 |
[17:26] | It’s okay, I’m good. | 没关系 我没事 |
[17:29] | I’ve been told that it’s breaking the law if I discuss the details. | 我被告知 我和别人讨论这件事是违法的 |
[17:33] | How many kids do you have? | 你有几个孩子 |
[17:36] | One… Baby girl. | 一个 有个小闺女 |
[17:40] | There is nothing more special to a father than a daughter. | 对一个父亲来说 没什么比女儿更特别了 |
[17:48] | A Spanish reporter | 一名西班牙记者 |
[17:50] | got a postcard of the Prado. | 收到一张普拉多的明信片 |
[17:55] | The victims, | 很明显 |
[17:58] | apparently, they had their lips… | 受害者的嘴唇 |
[18:02] | Severed. | 被切断了 |
[18:17] | I’m sorry, that was our last flight. | 对不起 那是我们最后一班飞机了 |
[18:20] | We have one leaving tomorrow at 6:00 A.M. | 我们明天早上6点有一班 |
[18:22] | Yup, you have told me this now numerous times. | 是的 你已经告诉我很多次了 |
[18:25] | Listen to me. This is a police matter. | 你给我听好 这是警方的事 |
[18:28] | An emergency. You have to get me on a plane. | 紧急事件 你必须让我上飞机 |
[18:32] | Sir, please, I’ve told you that was our last flight. | 先生 我和您说过那是最后一班飞机了 |
[18:36] | I know. It’s your job to be helpful, right? | 知道 但帮助顾客是你的工作 对吧 |
[18:38] | Be helpful. | 帮我 |
[18:40] | Do me a favour, and get on your computer | 帮我个忙 用你的电脑 |
[18:42] | and find me a connecting flight. | 帮我找一班转机的航班 |
[18:44] | I don’t even care where it connects from, | 我不介意在哪转机 |
[18:46] | I just can’t have it be tomorrow. I need it to be now. | 我就是等不到明天了 我现在就得走 |
[18:50] | All other flights are full. I’m sorry. | 所有的航班都满员了 很抱歉 |
[18:53] | I need to get to Madrid. | 我必须要去马德里 |
[18:55] | What part of that do you not understand? | 我说的哪句你没明白 |
[18:58] | Sir, you need to calm down. | 先生 你冷静一点 |
[18:59] | I am calm! Can someone just get me a fucking flight? | 我很冷静 就没有人能给我安排个航班吗 |
[19:04] | Is everything okay, madam? | 一切都好吗 女士 |
[19:07] | Perfect. | 真好 |
[19:09] | Sir, you need to come with us. | 先生 你得和我们走一趟了 |
[19:11] | Yeah. | 好吧 |
[19:14] | Thank you for your help. | 谢谢你的帮助 |
[19:20] | Hi there. Can I see your passport? | 您好 可以看下您的护照吗 |
[19:22] | Yup. | 好 |
[19:24] | Torturing yourself, Detective. | 你这是在自我折磨 警探 |
[19:29] | I do understand how hard this is. | 我知道这有多难 |
[19:32] | Really? | 真的吗 |
[19:33] | Do you? | 你真知道吗 |
[19:36] | See, I don’t think you have any idea how hard this is. | 我觉得你根本不知道这有多难 |
[19:42] | Go home and mourn, sir. | 回家吧 请节哀 先生 |
[19:45] | “Go home”? | “回家吧” |
[19:49] | I’m not going anywhere without my little girl. | 不把我女儿带回来 我哪儿都不去 |
[19:53] | I am sympathetic, Mr Kanon, I assure you… | 我很同情你 卡农先生 我向你保证 |
[19:56] | “Detective Kanon”. | “卡农警探” |
[19:58] | It’s Detective Kanon. | 叫我卡农警探 |
[19:59] | And the last thing I want is your sympathy. | 我最不想要的就是你的同情 |
[20:11] | Your daughter’s personal belongings. | 这些是你女儿的私人物品 |
[20:16] | Now please, think about what I said. | 请好好想想我跟你说的话吧 |
[21:07] | Reports suggest the couple were backpacking through Europe. | 报道称 这对夫妇当时正在欧洲背包旅行 |
[21:11] | They had been staying at the Cathedral youth hostel | 他们在慕尼黑的大教堂青年旅馆 |
[21:13] | in Munich for a week. | 住了将近一周的时间 |
[21:14] | Early speculation indicates that this is the third | 据推测 这或许是这一系列 |
[21:17] | in a series of brutal murders. | 残忍凶杀案的第三起 |
[23:14] | Detective Kanon. | 卡农警探 |
[23:16] | There’s still a restaurant in Munich | 慕尼黑有家餐厅 |
[23:18] | where you can drink a cup of coffee and smoke a cigarette. | 在里面又能喝咖啡又能抽烟 |
[23:22] | You look like you could use both. | 看来这两样你都需要 |
[23:30] | This must be a very painful time. | 这段时间肯定很难熬 |
[23:38] | Did you find her hands? | 你们找到她的手了吗 |
[23:42] | No. | 没有 |
[23:47] | But there were… | 但是有 |
[23:51] | There were body parts that didn’t belong? | 但是有不属于她的肢体部位 |
[24:04] | Let me guess, | 让我猜一下 |
[24:05] | there were no liquor bottles at the scene, | 案发现场并没有发现酒瓶子 |
[24:08] | but the victims, | 但是受害者 |
[24:09] | they had high levels of alcohol in their system. | 身体里检测出大量酒精 |
[24:11] | They were probably drugged. | 他们或许被下药了 |
[24:17] | We found traces of cyclopentolate. | 我们发现了环喷托酯的痕迹 |
[24:19] | It’s an agent in eye drops. | 是一种滴眼药 |
[24:22] | And they were a young… A young, married couple? | 他们 他们是一对年轻的夫妇吗 |
[24:27] | Crazy people often obsess about youth and beauty. | 疯子总是痴迷于青春与美貌 |
[24:31] | But they don’t all mutilate their victims. | 但不是所有疯子都会残害受害者 |
[24:33] | This bastard, he’s very selective about his targets. | 这个混蛋 他在很有目标地挑选受害者 |
[24:37] | Certainly his actions | 确实他的举动 |
[24:38] | don’t fit with existing profiles. | 和现有的一些案例不符 |
[24:43] | The postcard, then the photograph. | 明信片 还有照片 |
[24:47] | What photograph? | 什么照片 |
[24:50] | I wish I could tell you. | 我也希望我可以告诉你 |
[24:52] | Is there a photograph of my daughter? | 是说有我女儿的照片吗 |
[24:55] | Yes. | 是的 |
[24:56] | Is she alive? | 她还活着吗 |
[25:01] | I need to see it. | 我需要看看 |
[25:05] | It’s already been marked as evidence. | 已经被列为证据了 |
[25:06] | It’s part of the London investigation. | 属于伦敦政府调查的一部分了 |
[25:10] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[25:24] | The eyes. They don’t belong to the victims. | 这些眼睛 不属于受害者 |
[25:31] | Jesus! | 上帝啊 |
[25:50] | Detective Kanon, now I have someone to question. | 卡农警探 我得去问案了 |
[26:01] | You’re wasting your time. | 你们是在浪费时间 |
[26:04] | He’s moved on. | 他已经不在这里了 |
[26:47] | Ms Lombard, | 隆巴德女士 |
[26:49] | you are now part of an ongoing investigation. | 现在有一起正在调查的案件需要你的配合 |
[26:51] | It is a criminal offense to reveal what is on the postcard. | 泄露明信片上的内容是违法的 |
[26:54] | Understand? | 你明白吗 |
[26:55] | Each day your mail will be opened | 从明天开始 每天早上和下午 |
[26:57] | by a police officer, morning and afternoon, starting tomorrow. | 你的个人信件 警察会先打开看一下 |
[27:01] | – Okay? – Okay. | -可以吧 -可以 |
[27:12] | Police sources have confirmed | 警方证实 |
[27:14] | that an American journalist living in Stockholm, | 一名住在斯德哥尔摩的美国记者 |
[27:16] | received a postcard this morning. | 今早收到了一张明信片 |
[27:37] | Good night, Ms Lombard. | 晚安 隆巴德女士 |
[27:38] | Night. | 晚安 |
[28:52] | Ms Lombard. | 隆巴德女士 |
[28:53] | What? What do you want? | 什么事 你要干嘛 |
[28:55] | My name is Detective Kanon, | 我是卡农警探 |
[28:56] | and I just want to ask you about the postcard. | 我只是想问问你明信片的事情 |
[28:58] | If you’re a detective, talk to the detectives. | 如果你是个警探 就去找那些警探去 |
[29:00] | Please, they’re gonna send you something else, | 求你了 他们还会给你寄一些别的东西 |
[29:02] | and by then, they’ll be dead! | 到那时 他们就已经死了 |
[29:07] | Please, I just want to help. | 求你了 我只是想帮忙 |
[29:16] | I’m leaving you my card. | 我把我的名片留给你了 |
[29:48] | Well, maybe it’s fate, running into him twice. | 看来是命中注定 我们遇见他两次了 |
[29:51] | Well, he’s seen us now. So, we don’t have much choice. | 他看见我们了 我们也没别的选择了 |
[29:55] | Hey, man. How bizarre bumping into you! | 老兄 这么巧又遇到你了 |
[29:57] | And you thought you’d ditched me. | 你们本来以为甩掉我了 |
[30:00] | No, God, we just… We got off the train last minute. | 不是啊 我们在最后一刻下车了 |
[30:02] | You were at the bar. So… We left a note. | 你那会儿在吧台 我们留了便条的 |
[30:06] | No note. | 没有便条 |
[30:08] | Mac, I assumed that you… | 麦克 我以为你 |
[30:10] | No, I left it to you. | 不啊 我以为是你 |
[30:14] | You Americans crack me up. | 你们美国人可真够逗的 |
[30:15] | Come, let’s go for drink, life’s for the living. | 来喝一杯吧 生命在于享受 |
[30:21] | So, er, how long have you been here for, man? | 老兄 你在这儿待多久了 |
[30:24] | A couple of days. | 好几天了 |
[30:25] | Yeah? Us too. Where are you staying? | 我们也是 你住哪儿 |
[30:28] | By the, er… Stortorget. | 大广场边上 |
[30:34] | You? | 你们呢 |
[30:35] | Oh… Just a place back there. | 就在这地方后面 |
[30:37] | The Six, fancy. | 六点酒店 挺好的 |
[30:41] | How do you know that? | 你是怎么知道的 |
[30:45] | I’m stalking you. | 我在跟踪你们 |
[30:51] | Ah, the bag. | 这个袋子啊 |
[31:32] | The first murders were eight days apart. | 第一起与第二起谋杀案相隔8天 |
[31:34] | Munich was exactly 16 days after London. | 慕尼黑案正好在伦敦案后16天发生 |
[31:37] | It could be a pattern. | 这可能是一种作案模式 |
[31:38] | Which means there are undiscovered victims out there. | 这意味着还有未被发现的受害者 |
[31:40] | We’re working closely with the joint task force. | 我们正在与联合特别小组密切合作 |
[31:43] | This is a Europe-wide investigation. | 这是一次全欧洲范围的查案 |
[31:45] | You do understand that this would explain | 你很清楚这就能解释为什么 |
[31:46] | why my daughter’s hands are still missing. | 我女儿的双手还是没有找到 |
[31:48] | Detective Kanon… | 卡农警探 |
[31:49] | Did you hear what I just said? | 你听到我刚才说的了吧 |
[31:50] | All our units have been provided with the profile. | 我们已经向各处下发了凶手侧写 |
[31:53] | Your profile is wrong. | 你们的侧写是错的 |
[31:55] | Look, this killer’s brand of murder is very specific, | 听着 这个凶手的谋杀手法非常具体 |
[31:58] | extremely hard to profile. | 很难进行准确的侧写 |
[32:00] | People like him can be charming, dynamic. | 像他这样的人可以很有魅力 有活力 |
[32:02] | I have worked cases that are… | 我处理过这样的案件 |
[32:04] | I’m sure you are a hotshot detective, | 我知道你是个能力很强的警探 |
[32:06] | but we don’t conduct ourselves like the American police. | 但我们行事不像美国警方 |
[32:09] | What the fuck does that mean? | 你说这话什么意思 |
[32:10] | Shoot first, ask questions later. | 你们是先开枪 再问问题 |
[32:14] | I don’t give a rat’s ass what either of you think. | 我才不在乎你们想的是什么 |
[32:17] | You’ve got exactly four days to prevent a murder. | 你们有四天的时间可以阻止一场凶杀案 |
[32:19] | It’s not personal. I do sympathise, of course, | 我对你没有意见 我也很同情你 |
[32:22] | but your objectivity has… | 但是你的客观性 |
[32:23] | Fuck! | 妈的 |
[33:34] | Tilda, I have a human interest piece on the killings. | 蒂尔达 我想做一篇关于谋杀案的报道 |
[33:38] | – No. – Wait, please. | -不行 -请听我说完 |
[33:40] | I… | 我 |
[33:41] | The reporter I interned for in Chicago, | 我在芝加哥一名记者手下实习的时候 |
[33:43] | he did a similar piece | 他写过类似的报道 |
[33:44] | and it out-sold everything that year. | 那年那篇报道的销量稳居第一 |
[33:49] | So, you found it okay? | 路还好找吗 |
[33:51] | yeah. | 还好 |
[33:52] | People are helpful and thank God | 有肯帮忙的人 谢天谢地 |
[33:54] | they speak a little bit of English. | 他们能说一点英语 |
[33:57] | Why didn’t you tell me about your daughter last night? | 你昨晚为什么没跟我说你女儿的事情 |
[34:02] | Because it’s hard. | 因为太难了 |
[34:03] | It’s not something I want to open with. | 我很难张口谈论这件事 |
[34:09] | What do you want from me? | 你想从我这得到什么 |
[34:12] | I want to know what was on the postcard. | 我想知道明信片上面写了什么 |
[34:17] | What do you want from me? | 那你想从我这里得到什么 |
[34:20] | I’ve been thrown into this mess, | 我被卷进了这个破事 |
[34:21] | and nobody is telling me anything. | 没有人告诉我实情 |
[34:24] | Look, I write a weekly piece at a newspaper | 我每周都在报纸上写一篇文章 |
[34:28] | about being an American living in a strange country. | 讲述我这个美国人在陌生国家的生活 |
[34:30] | Why would something like this | 为什么这样的破事 |
[34:32] | happen to someone like me? | 会发生在我的身上 |
[34:35] | I’m sorry, I know it’s hard being on the outside. | 抱歉 我明白不知道内情有多难受 |
[34:39] | And I feel like that too, and… And I want to help. | 我也是同样的心情 我想要帮忙 |
[35:02] | So, I, erm… I contacted this Spanish journalist | 我联系了那个西班牙的记者 |
[35:06] | and that guy Hardwick from The Guardian. | 还有那个《卫报》的哈德威克 |
[35:09] | But you know, it doesn’t make much sense. | 但是吧 也没有太大收获 |
[35:13] | I mean, there seems to be no connection | 好像我们这些做记者的 |
[35:16] | between what we do as journalists. | 彼此之前关联性不大 |
[35:18] | You know, one covers politics, | 有专门写政治的 |
[35:21] | one covers finance, one culture. | 有写财经的 有写文娱的 |
[35:23] | And the postcards? | 明信片上写什么了 |
[35:26] | Well, what do we have? | 我们来看一下 |
[35:28] | In Madrid, it said, | 马德里那张写的是 |
[35:30] | “Till death do us part.” | “至死不渝” |
[35:31] | In London, “Watch the innocent die,” | 伦敦那张写的是 “看着无辜的人死去” |
[35:35] | in Munich it said, “Feel the pain, see the truth.” | 慕尼黑那张写的是 “真相往往使人痛苦” |
[35:39] | And here, “Love will never die.” | 这张写的是 “爱情不朽” |
[35:42] | And every sentence is always followed by an ellipsis. | 每一句话后面都有省略号 |
[35:45] | “Dot, dot, dot”. | “点 点 点” |
[35:47] | – A continuation. – Yeah. | -意味着待续 -是的 |
[35:49] | He announces his arrival in a city with the postcard. | 他用明信片来宣告 他来到了这个城市 |
[35:53] | Selects a couple… | 选择一对夫妇 |
[35:56] | Young, newly married, happy… | 年轻 新婚 幸福 |
[36:05] | You like herring? | 你喜欢吃鲱鱼吗 |
[36:09] | It’s the worst decision I’ve ever made. | 这是我做过的最糟糕的决定 |
[36:13] | I was trying to be polite. | 我本来不想说实话 |
[36:17] | Why did he say she wasn’t with him? | 他说她为什么要分开行动来着 |
[36:19] | They’re very independent people. | 他们都是很有个性的人 |
[36:21] | She likes to fly, and he likes trains. | 她喜欢坐飞机 他喜欢坐火车 |
[36:24] | Here he comes. | 他来了 |
[36:27] | Mac, Sylvia, | 麦克 西尔维娅 |
[36:28] | meet my wife and the artist behind my tattoos, Nienke. | 这是我老婆 也是我的纹身师 奈安姬 |
[36:33] | It’s a pleasure meeting you both. | 很高兴见到你们俩 |
[36:34] | He kept your existence very quiet. | 他都没提起过你 |
[36:36] | Well, in my husband’s defence, | 为我老公说句话 |
[36:38] | it sounds as if you two ditched him | 似乎他还没来得及和你俩说 |
[36:39] | before he could reveal very much. | 你们就先把他甩掉了 |
[36:43] | Touche. | 无力反驳 |
[36:45] | Would you like another drink? | 你们想再喝点什么吗 |
[36:46] | Maybe something stronger? | 来点更猛的酒呗 |
[36:49] | Yes, we would. | 可以啊 |
[36:50] | Yeah. | 好啊 |
[36:50] | Absolutely. | 必须的 |
[36:51] | – Okay, let’s go. – Tequila! | -那走吧 -要龙舌兰 |
[36:59] | Have you guys been to Bjorkskar yet? | 你们有去过比约克斯卡吗 |
[37:01] | – Is that the island? – Yes. | -是那个岛吗 -是 |
[37:02] | Part of the archipelago. | 群岛的一部分 |
[37:04] | This time of year, it’s really something. | 每年的这个时候 风景绝了 |
[37:06] | Desolate, moody. | 又荒凉又有情调 |
[37:08] | It’s just a short ferry ride. You should come. | 坐船很快就到了 你们可以去看看 |
[37:45] | 斯德哥尔摩明信片 爱情不朽 | |
[38:10] | The finger in the wound I recognise, | 我知道 把手指插到伤口里的场景 |
[38:12] | but the woman’s hand… | 但如果是女人的手 |
[38:16] | No. | 就不知道了 |
[38:27] | The Incredulity of Saint Thomas. | 《圣·托马斯的怀疑》 |
[38:31] | It has been depicted by many artists. | 许多艺术家都描绘过这个场面 |
[38:33] | This is by Caravaggio. | 这幅是画家卡拉瓦乔的作品 |
[38:36] | Thomas the Apostle, | 使徒托马斯 |
[38:37] | skeptical of Jesus’ resurrection. | 怀疑耶稣是否真的复活 |
[38:40] | You see here, | 你看这里 |
[38:42] | he is testing the wound to see if it bleeds. | 他用手指试探 看伤口是否流血 |
[38:45] | “Unless I see the nail marks in his hands” | “除非我看到他手心里的钉痕” |
[38:47] | “and put my hand into his side,” | “并用手插入他的侧肋” |
[38:49] | “I will not believe it.” | “否则我是不会相信的” |
[38:51] | Hence the phrase, “Doubting Thomas.” | “怀疑的托马斯”这个词就是这么来的 |
[38:55] | Saturn Devouring His Son, | 《农神吞噬其子》 |
[38:56] | by Francisco Goya, exhibited in London. | 是弗朗西斯科·戈雅的画作 展出于伦敦 |
[38:59] | Postcard said, | 明信片上说 |
[39:01] | “Watch the innocent die.” | “看着无辜的人死去” |
[39:05] | This, The Incredulity of St Thomas, | 这幅是《圣·托马斯的怀疑》 |
[39:07] | on display, right there in that building. | 就是在这栋楼里展出的 |
[39:14] | Why didn’t you bring this | 你怎么不把这些信息告诉 |
[39:15] | to the Stockholm task force? | 斯德哥尔摩特别小组呢 |
[39:18] | Because they’re by the book, | 因为他们只会循规蹈矩 |
[39:20] | and you seem… | 而你看起来 |
[39:23] | You seem open to possibilities. | 似乎更能接受各种可能性 |
[39:32] | Whoa, stop. | 等等 暂停 |
[39:34] | I’ve seen him before. | 我见过这个人 |
[39:36] | This woman is moving off with him. | 这个女人是跟他一起行动的 |
[39:39] | That’s not a “him.” | 不是”他” |
[39:40] | It’s a “them.” | 而是”他们” |
[39:42] | Go back, to the day before. | 退回去 到前面一天 |
[39:45] | Stop. There they are. | 停 他们来了 |
[39:50] | Come on. | 快啊 |
[39:53] | Pick up your goddamn head! | 快给我把头抬起来 |
[40:24] | Forty-odd cameras and not one of them picked up their faces! | 四十多个摄像头 竟没一个拍到他们的脸 |
[40:28] | Seriously, you must take it easy on yourself. | 说真的 你要放松点 |
[40:32] | You’ve gotten us somewhere, and that’s a good thing. | 你推进了调查 这是件好事 |
[40:41] | Detective Hoglund promised me | 霍格伦德警探答应我了 |
[40:42] | she will include you in all intelligence going forward. | 之后所有情报她都会告知你 |
[40:45] | Big fucking deal. | 真他娘的好 |
[40:47] | Tomorrow, at this time, another couple will be dead. | 明天这个时候 另一对夫妇会死 |
[40:51] | Look, have them cross-reference passports. | 把他们的护照都交叉对比一下 |
[40:54] | Any couples that have been to Madrid, London, | 任何到过马德里 伦敦 |
[40:57] | Stockholm, here, | 斯德哥尔摩 还有这里的夫妇 |
[40:58] | it can’t be that hard to find them. | 找到他们真的没有那么难 |
[41:00] | The European Union operates a freedom of movement agreement. | 欧盟要执行一项行动自由协议 |
[41:04] | We still have porous borders. | 过境还是有很多漏洞可钻的 |
[41:07] | Are you telling me there’s no fool-proof way | 你是在告诉我 这里连最笨的那种 |
[41:09] | of registering people’s comings and goings? | 登记人们边境往来的系统 也没有了吗 |
[41:11] | With terrorism and the refugee crisis, | 由于恐怖主义和难民危机 |
[41:14] | some countries have reinstated temporary controls. | 一些国家是恢复了临时管制 |
[41:18] | But generally speaking, no. | 但总的来说 没有 |
[41:23] | You have to let me see all the files. | 你得想办法让我翻阅所有文件 |
[41:25] | You want me to retire immediately, huh? | 你是想让我现在就退休吗 |
[41:27] | No, I don’t. | 不 我没这样想 |
[41:30] | I want to help you catch them. | 我只是想帮你抓住他们 |
[42:10] | Sylvia? | 西尔维娅 |
[42:13] | Did you lose a little thing? | 你是不是丢了什么东西 |
[42:15] | That’s my hat. Where did you get it? | 那是我的帽子 你从哪儿弄来的 |
[42:17] | It’s your so-called note. | 这就是你给我留的”便条” |
[42:21] | Give it to me. | 给我吧 |
[42:22] | Yeah. | 好啊 |
[42:28] | You weirdo. | 你个怪胎 |
[42:30] | You know what? A gift. | 这样吧 就当作礼物送你了 |
[42:35] | You’re not gonna get it back though. | 那你就别想拿回去了 |
[42:38] | Going to keep it. | 我会把它好好留着的 |
[42:49] | Twenty-six, and twenty-three. | 一个二十六岁 一个二十三岁 |
[42:50] | They’re Dutch. | 都是荷兰人 |
[42:51] | He gave his passport information | 根据他的护照信息 |
[42:52] | to rent an apartment on Kindstugatan. | 他在金斯图加坦租了一套公寓 |
[42:54] | According to the owner, | 据房主说 |
[42:56] | they arrived separately from Germany. | 他们是从德国来的 一前一后到这里 |
[43:00] | At the airport, we have evidence | 我们有证据能证明 在机场 |
[43:02] | she changed sterling into Swedish krona. | 女方把英镑兑成了瑞典克朗 |
[43:05] | He has two recorded offences for drug possession. | 而男方有两项非法持有毒品的犯罪记录 |
[43:09] | She works at a tattoo parlour, | 女方在纹身店工作 |
[43:11] | and has spent two years at the Gerrit Rietveld Academie. | 在里特维尔德学院待了两年 |
[43:14] | What’s that? | 那是什么地方 |
[43:15] | It’s an art school. | 是一所艺术学校 |
[43:40] | Welcome. | 欢迎 |
[43:40] | We got jobs to do. | 我们有正事要办了 |
[43:47] | The owner says they haven’t been here all day. | 房主说他们今天一整天都不在这儿 |
[45:02] | This hat… | 这顶帽子 |
[45:07] | It’s Kimberly’s. | 是金伯利的 |
[45:09] | Detective Kanon, I’m so sorry. | 卡农警探 我很遗憾 |
[45:21] | The ears… | 耳朵 |
[45:24] | They’re from the Munich murders. | 是慕尼黑案里的 |
[45:27] | Yeah, you may be right. | 对 你很可能是对的 |
[45:29] | Somewhere, there are undiscovered victims. | 在其他地方 一定还有未被发现的受害者 |
[45:31] | This is Antonio Canova, | 我是安东尼奥·卡诺瓦 |
[45:34] | Psyche Revived by Cupid’s Kiss. | 《丘比特吻醒赛姬》 |
[45:38] | Let me guess, exhibited at… | 我猜 展出在 |
[45:40] | Here in the National museum in Stockholm. | 就在这里 斯德哥尔摩国家博物馆 |
[45:42] | And it represents Cupid waking Psyche’s lifeless corpse, | 它代表丘比特用吻 唤醒了赛姬的尸体 |
[45:47] | and reuniting the torn apart lovers. | 而阴阳两隔的恋人得以重聚 |
[45:51] | “Love will never die.” | “爱情不朽” |
[45:57] | So do you think that the ears | 那你觉得耳朵 |
[45:58] | are supposed to represent the wings? | 是用来代表翅膀的吗 |
[46:01] | I guess so. | 我想是的 |
[46:03] | I also think that… | 我还觉得 |
[46:06] | Madrid is a sculpture. | 马德里案那句话也代表了一个雕塑 |
[46:08] | This one, Rodin’s The Kiss. | 这个 是罗丹的《吻》 |
[46:12] | I mean, look at the lips. | 你看嘴唇部分 |
[46:13] | They don’t actually touch, like they were interrupted… | 他们没有碰触到一起 就像被隔开了一样 |
[46:18] | “Till death do us part.” | “至死不渝” |
[46:21] | Yeah. | 对 |
[46:28] | Messages on the postcards… | 明信片上写的 |
[46:31] | Death, pain, I… | 死亡 痛苦 我 |
[46:34] | I get it, but… | 我能懂 但是 |
[46:37] | But love? I just… | 但爱情呢 我只是 |
[46:39] | I don’t understand what they’re trying to say. | 不明白他们想表达什么意思 |
[46:43] | Er, that love is deadly, | 可能 爱情是致命的 |
[46:46] | that love is painful? | 爱情是痛苦的 |
[46:50] | I… | 我 |
[46:53] | I think they’re trying to destroy joy. | 我觉得他们是想毁掉欢愉 |
[46:58] | I’m… I’m sorry. I… | 我 抱歉 我 |
[47:01] | I forgot for a moment. | 我刚刚一下子给忘了 |
[47:05] | It’s okay. | 没事的 |
[47:09] | I just want to bring her home. | 我只想带我女儿回家 |
[47:14] | I fell asleep, God knows how. I feel like… | 我刚刚睡着了 天知道怎么回事 我感觉 |
[47:17] | I haven’t slept in weeks. | 我已经好几周没睡觉了 |
[47:18] | I get dressed and go to the office, | 我穿上衣服 去办公室 |
[47:21] | just so that I don’t | 只是为了避免 |
[47:22] | sit at home feeling useless. | 整天坐在家里 嫌弃自己帮不上忙 |
[47:27] | I think that “useless” is | 我觉得 “帮不上忙” |
[47:28] | exactly how we’re supposed to feel. | 正是我们该有的感觉 |
[47:32] | Hey, I got to go. I will keep you posted. | 我得挂电话了 我会随时告诉你进展的 |
[47:35] | I promise, okay? | 我保证 好吗 |
[47:42] | Okay, see, this is footage from a storefront security camera, | 看 这是一家店监控器的画面 |
[47:45] | one block away from the ferry terminal. | 离渡轮码头只有一个街区 |
[47:47] | So, we slowed it down and had it enhanced. | 我们慢放视频 增强画面 |
[47:56] | Have you got the keys? | 你拿了钥匙吗 |
[47:57] | No, you have the keys. | 没有 钥匙在你那里 |
[47:58] | I have a key. | 我拿了钥匙 |
[48:09] | Erm, hi, we are checking out of room 418. | 你好 我们要退房 418房间 |
[48:13] | Let me get your bill ready. | 请稍等账单出账 |
[48:16] | Mr and Mrs Randolph. | 兰道夫先生和夫人是吗 |
[48:18] | Mmm-hmm. | 是的 |
[48:20] | “Mr and Mrs Randolph.” | “兰道夫先生和夫人” |
[48:23] | I love the sound of that. | 我就喜欢听这句话 |
[48:39] | Police! Police! | 警察 警察 |
[48:41] | What is going on? | 怎么回事 |
[48:44] | Can you tell us what’s happening? | 能告诉我们发生了什么吗 |
[48:47] | Can somebody please tell me what’s going on? | 请问 有人能告诉我怎么回事吗 |
[48:54] | Can you tell us who they are? | 你知道 他们俩是谁吗 |
[48:56] | Yeah, that’s Pieter and Nienke, from Amsterdam. | 知道 来自阿姆斯特丹的皮耶特和奈安姬 |
[48:59] | Wait, why? Did they do something? | 等等 为什么 他们做了什么吗 |
[49:00] | Is that why you brought us here? | 难道这就是你带我们来这里的原因吗 |
[49:06] | Fuck! Jesus Christ! | 操 我的天呐 |
[49:09] | You took a ferry with them to Bjorkskar. | 你们和他们一起乘渡船去了比约克斯卡 |
[49:17] | That happened there? | 就在那儿发生的吗 |
[49:18] | You were with them? | 你当时和他们在一起吗 |
[49:22] | We have you on surveillance footage. | 我们在监控录像上看到了你 |
[49:27] | Yeah. Yeah, we were with them. | 是 我们当时是和他们在一起 |
[49:27] | We… We took a ferry, | 我们 我们乘了渡船 |
[49:29] | we planned to explore and stay over. | 我们计划去探险 然后留在那儿过夜 |
[49:31] | But then Mac wasn’t feeling well, so we left. | 但后来麦克感觉身体不舒服 我们就走了 |
[49:33] | So you left on the next ferry? | 所以你们乘下一班渡轮走了 |
[49:34] | There’s something about being sick in a foreign country, | 在国外 身体不舒服不大一样 |
[49:37] | you know, it’s like, double worse. | 感觉更糟糕 |
[49:39] | You just want to be at home in your own bed, | 你只想快点回家 躺在自己的床上 |
[49:41] | eating room service. | 叫餐 吃点东西 |
[49:42] | We went back to the hotel. | 我们回到酒店 |
[49:44] | I had chicken soup and I barely touched it, | 我点了鸡汤 几乎没怎么喝 |
[49:46] | and Sylvia had burger and fries. | 西尔维娅点了汉堡和薯条 |
[49:50] | Yeah, we got the ferry back. I have a receipt. | 是的 我们乘渡轮回来了 我还有收据 |
[49:52] | Mac always makes fun of me | 麦克还总是笑我 |
[49:54] | because I save everything for a memory book. | 因为我把这些都收集到我的收集册里 |
[49:56] | I can show you. It’s with my things. | 我可以拿给你们看 就在我的行李里 |
[49:59] | We will check. | 我们会检查的 |
[50:02] | She seems genuinely distressed. | 她看上去紧张兮兮的 |
[50:04] | I agree. He seems unsettled. | 我同意 他也似乎心神不宁 |
[50:06] | Should just play along, | 要先顺着他们 |
[50:09] | empathise with her. | 同情她 |
[50:10] | She is a clever girl. | 她是个聪明的女孩 |
[50:13] | I can see her wheels turning. | 看得出 她正在飞速思考 |
[50:16] | I wonder, how you liked Madrid? | 我好奇 你怎么看马德里 |
[50:20] | Madrid? I don’t understand. | 马德里 我不太明白 |
[50:22] | Are we making you nervous? | 我们把你弄得很紧张吗 |
[50:23] | Well, I mean, yeah. You know, I’ve seen these movies. | 是的 我也看过些电影 |
[50:27] | You know, | 你知道的 |
[50:27] | Americans thrown in jail in a foreign country | 美国人在国外因为莫须有的罪名 |
[50:30] | for something they didn’t do. | 被关进监狱 |
[50:31] | There’s no way these kids are responsible for | 这俩孩子绝对不可能 |
[50:32] | what I saw five weeks ago. | 和五周前的那个案件有关联 |
[50:34] | No. I’ve never even been to Spain. | 不 我从没去过西班牙 |
[50:36] | Look, we landed in Rome. | 我们在罗马下的飞机 |
[50:38] | We spent a while there, | 在那里待了一段时间 |
[50:40] | then we got a train to Paris and rented a little apartment. | 然后我们坐火车去巴黎 租了间小公寓 |
[50:43] | Do we have proof they were in Paris? | 有证据证明他们在巴黎吗 |
[50:46] | Anyone can rent an apartment and not stay in it. | 任何人都可以租一套公寓 但是不住里面 |
[50:49] | He’s right. | 他说得对 |
[50:51] | What was that, Pierce? | 你说什么 皮尔斯 |
[50:52] | He said you’re right. | 他说 你说得对 |
[50:53] | Ask her about the details. | 问她细节 |
[50:54] | Yes. | 对 |
[50:55] | Ask her about the details. Make her be specific. | 问她细节 让她具体说 |
[50:58] | We ate at the same restaurant every day, | 我们每天都在同一家餐馆吃饭 |
[51:00] | Le Comptoir. | 勒康普托餐厅 |
[51:01] | If you get me my bag, I can show you the receipts. | 如果你把包给我 我可以给你们看收据 |
[51:04] | Like I said, I’m a bit of a collector. | 就像我说的 我多少也是个收藏家 |
[51:06] | Yeah, we’ll have it checked. | 好的 我们会检查的 |
[51:08] | She is lying. | 她在撒谎 |
[51:10] | – Perhaps… – No. | -或许在撒谎 -不 |
[51:11] | She’s too polished, it’s rehearsed. | 她过于熟练了 肯定是排练过 |
[51:14] | You’ve got to push her harder, trip her up. | 你得给她更多压力 给她设套 |
[51:17] | Let me in there. | 让我进去 |
[51:18] | Detective Kanon, please, we have a process. | 卡农警探 拜托 办事要走流程 |
[51:20] | Your process sucks! | 你们的流程有屁用 |
[51:25] | So where did you travel to from Paris? | 你离开巴黎之后去哪了 |
[51:28] | Luxembourg, | 卢森堡 |
[51:28] | which I did not expect to like, but we did. | 本来觉得我不会喜欢那里 但我错了 |
[51:32] | The exhibits, the museums, Notre-Dame… | 展品 博物馆 还有圣母院 |
[51:35] | Not the Notre-Dame, | 当然 不是巴黎圣母院 |
[51:37] | but, beautiful. | 但是 还是很美 |
[51:38] | It is possible, I mean, maybe it is not them. | 有可能 或许就不是他俩 |
[51:41] | No. They would have you believing that up is down, | 不 他们能骗得你们相信 上就是下 |
[51:43] | that black is white. | 黑就是白 |
[51:45] | That girl… | 那个女孩 |
[51:49] | That girl, | 那个女孩 |
[51:53] | she killed my daughter. | 就是她杀了我的女儿 |
[52:02] | I will stake my life on it. | 我敢用我生命来赌 |
[52:04] | Show me receipts from the museums you visited. | 给我看看你参观过的博物馆的收据 |
[52:09] | I’m really tired. | 我真的很累了 |
[52:11] | Please, have a look. | 请你找一下 |
[52:14] | Okay. | 好吧 |
[52:21] | I love museums. | 我特别喜欢博物馆 |
[52:27] | See? | 你看 |
[52:29] | Forum d’art in Luxembourg. | 卢森堡的艺术论坛 |
[52:31] | I still don’t know how any of this | 但我还是不明白 |
[52:33] | is relevant to what happened. | 这些和命案有什么联系 |
[52:34] | Hey, I am really trying to be helpful here, | 我真的很想帮你们 |
[52:37] | but can we please go now? | 但我现在可以走了吗 |
[52:39] | Once again, | 再问一次 |
[52:41] | you arrived to London. And then? | 你们到了伦敦 然后呢 |
[52:44] | From London, back to Luxembourg, | 从伦敦又回到卢森堡 |
[52:47] | then Czech Republic, | 然后去了捷克共和国 |
[52:48] | and now we’re here. | 现在我们就在这了 |
[52:49] | And everywhere you went, you paid with cash? | 你不管去哪都是用的现金 |
[52:52] | You must admit that’s not common. | 你得承认这并不怎么常见吧 |
[52:54] | Do you know what credit card companies charge in fees? | 你知道信用卡公司会收手续费吗 |
[52:56] | It’s the only way to travel and not come back | 这样才不会在旅游结束时 |
[52:58] | to a mound of debt. | 回来欠一屁股债 |
[52:59] | A prepared answer for everything! | 他们把所有答案都准备好了 |
[53:02] | Each of us lost our parents young | 我们都在幼年时丧失双亲 |
[53:04] | and we both got a small inheritance. | 都只继承了一点遗产 |
[53:07] | Being alone in this world, | 孤独地在这世界上生存 |
[53:08] | it’s made us very, very close. | 因此我们非常亲近 |
[53:11] | Can we go now? | 我们可以走了吗 |
[53:33] | Everything they say checks out. | 他们说的所有事都属实 |
[53:36] | Sylvia and Mac Randolph, | 西尔维娅和麦克·兰道夫 |
[53:38] | 22 and 19, | 分别是22岁 19岁 |
[53:40] | reside in Los Angeles. | 住在洛杉矶 |
[53:43] | They have proof of being in places far away | 他们证明了自己当时在 |
[53:45] | from when and where the crimes took place. | 距离命案地点很远的地方 |
[53:47] | They could’ve stopped in Paris | 他们可以在离开马德里的时候 |
[53:48] | on their way from Madrid. | 在巴黎停留 |
[53:49] | But we can’t prove it. | 但我们没有证据 |
[53:50] | Well, hold them until we can. | 找到证据前就把他们一直关着 |
[53:52] | But why would they go to London, | 但为什么他们会去伦敦 |
[53:53] | where passports are required, | 过海关是要护照的 |
[53:55] | or book a hotel like the Six, | 而且还住六点酒店 |
[53:57] | if they’re trying to stay under the radar? | 这不是故意让自己暴露在监视之下吗 |
[53:58] | To make it appear as if they’ve got nothing to hide. | 他们只是装作好像没什么可隐藏的一样 |
[54:00] | Their luggage contains no match | 他们行李中没有找到 |
[54:02] | for the clothes in the museum footage. | 和博物馆监控里相符合的衣物 |
[54:04] | At least hold them overnight! | 至少把他们留过夜 |
[54:06] | I can’t hold suspects more than 12 hours | 没有正式逮捕许可 |
[54:08] | without a formal arrest, | 我不能拘留嫌疑人超过12小时 |
[54:10] | which I can’t make without sufficient evidence. | 而且我也没有足够的证据去申请 |
[54:13] | Best we can do is order them | 我们能做的就是命令他们 |
[54:14] | to remain in Stockholm as persons of interest, | 以案件相关人的身份继续待在斯德哥尔摩 |
[54:17] | mark their passports | 标记他们的护照 |
[54:18] | and keep them under surveillance. | 一直监视他们 |
[54:23] | I mean, have you ever seen a file so thin? | 你有见过那么薄的背景文件吗 |
[54:27] | It’s like until four years ago, | 就好像直到4年前 |
[54:28] | they didn’t exist. | 他们都没存在过一样 |
[54:31] | Interpol is coordinating with the US. | 国际刑警组织现正与美国协调合作 |
[54:35] | If there is something out there, they’ll find it. | 如果有什么线索的话 他们会查到的 |
[54:42] | Listen, | 听着 |
[54:44] | I had this case once. | 我曾经办过一个案子 |
[54:47] | The beautiful daughter of the most celebrated architect | 一位著名建筑师的漂亮女儿 |
[54:50] | in Germany, beaten to death. | 在德国 被殴打致死 |
[54:54] | Her father hunted down the guy who did it | 她爸爸追查到了凶手 |
[54:56] | and shot him 12 times. | 然后对他开了12枪 |
[55:00] | Later, after the whole thing calmed down, | 最后等事件平息下来后 |
[55:04] | he shot himself. | 他开枪自杀了 |
[55:10] | I’m not real sure how you want me to respond to that. | 我不清楚你想让我怎么回答 |
[55:15] | Getting justice won’t be the end. | 正义得到伸张 并不代表结束 |
[55:20] | You see, the problem is every time I close my eyes, | 问题是每当我闭上眼时 |
[55:24] | the image that I see | 我看到的画面 |
[55:27] | is my daughter laying on a cold slab. | 就是我女儿躺在冰凉的停尸桌上 |
[55:30] | And that’s never gonna go away. | 这画面挥之不去 |
[55:39] | I have to go now. | 我得走了 |
[55:43] | Safe travels. | 一路平安 |
[55:47] | Wait. | 等下 |
[55:59] | Think of her smiling. | 想想她的微笑吧 |
[56:05] | How did you get this? | 你怎么拿到的 |
[56:08] | Don’t ask. | 别问 |
[56:16] | It is like I am bashing my face into a wall | 感觉就像我的脸在墙上 |
[56:21] | over and over again. | 撞了一次又一次 |
[56:22] | Hey, it’s okay. | 没事的 |
[56:26] | No, Val. | 不 小丽 |
[56:28] | It’s not okay. I am telling you, | 怎么可能没事 我告诉你 |
[56:30] | everyone has a history. Everyone. | 所有人都有过去 所有人 |
[56:34] | But these two, there is just nothing. | 但这两个人 他们完全没有 |
[56:37] | It’s like they’re goddamn ghosts. | 他们就好像鬼魂一样 |
[56:40] | Maybe I can call in a favour. | 要不我打个电话找人帮忙 |
[56:45] | Jacob? You still there? | 雅各布 你还在吗 |
[56:47] | Yeah. Yeah, I’m here. | 在 我在 |
[56:50] | I have some influence with the DA’s office. | 我在地检部门那边有些关系 |
[56:55] | Thanks for doing this, Bill. | 谢谢你能帮我 比尔 |
[56:59] | People keep asking what they can do to help, and… | 人们不停问我有什么可以帮忙的 |
[57:02] | There really isn’t anything. But I thought, | 但真的没什么忙可帮 但我想 |
[57:06] | just maybe, you might. | 或许只有你能帮上 |
[57:09] | Does the name Simon Haysmith mean anything to you? | 你听过西蒙·海史密斯吗 |
[57:12] | You mean the guy who defrauded some of | 你是说那个诈骗了几个 |
[57:15] | the richest men on Wall Street | 华尔街首富的男人 |
[57:16] | for, like, 300 million? | 诈骗金额达3亿美元 |
[57:17] | Yeah, that’s him. Yeah. | 对 没错 就是他 |
[57:18] | The Feds spent a fortune in taxpayer dollars | 联邦政府花了一大笔纳税人的钱 |
[57:20] | preparing to prosecute him. | 准备起诉他 |
[57:21] | They didn’t have the case they wanted, | 但案件不怎么有利 |
[57:23] | so they squeezed his employees, | 所以就从他的员工 |
[57:24] | his accountants, attorneys… | 会计 律师下手 |
[57:26] | But none of them said anything, | 但没有一个人吐露过一个字 |
[57:27] | so one of the biggest white-collar criminals in history | 所以史上最大的白领罪犯 |
[57:30] | was about to walk away. | 就要逍遥法外了 |
[57:31] | What does this have to do with Kimberly? | 他和金伯利有什么联系吗 |
[57:34] | Well, they were just about to drop the charges | 当他们准备撤销指控时 |
[57:35] | when out of nowhere, | 莫名其妙地 |
[57:36] | the case was just given to them. | 事情出现了转机 |
[57:37] | Bank account numbers in Brussels, Cayman Islands, | 他在布鲁塞尔 开曼群岛的 |
[57:40] | and so on, and so on, and so on. | 银行账号 等等一系列 |
[57:41] | Somebody gave him up? | 有人把他告发了 |
[57:43] | Who? | 谁 |
[57:47] | His son. | 他的儿子 |
[57:49] | The son of a bitch’s son. | 那臭混蛋的儿子 |
[57:52] | Kid detests him, wants him destroyed. | 那孩子恨死他了 想毁了他 |
[57:55] | Are you telling me that Mac is Haysmith’s son? | 你是说麦克是海史密斯的儿子吗 |
[57:58] | Yes, I am. | 是的 |
[58:01] | Do you have any idea why he gave him up? | 你知道他为什么要告发他父亲吗 |
[58:03] | No, | 不知道 |
[58:03] | not from the little bit I’ve been able to access. | 我所能接触的范围内无从得知 |
[58:06] | The real story is behind a shit-load of | 事情的原委就藏在那一大堆 |
[58:08] | redactions in that file. | 加密文件里 |
[58:11] | Witness protection. | 证人保护计划 |
[58:15] | Was he a minor at the time? | 他那时候还没成年吗 |
[58:16] | Yup. | 是的 |
[58:18] | That’s why the Bureau | 这就是为什么局里 |
[58:18] | has kept tight-lipped about everything. | 对这整件事都守口如瓶 |
[58:22] | And how old was he then? | 他那时候多大 |
[58:23] | – Fifteen. – And the wife? | -15岁 -他妻子呢 |
[58:25] | No mention. | 没有提到过 |
[58:27] | And where’s Haysmith? | 那现在海史密斯在哪 |
[58:29] | Doing life at Osborn. | 在奥斯本服终身监禁 |
[58:32] | Well, can you get in to see him? | 你有办法去见他吗 |
[58:33] | Oh, I’m trying. | 我在想办法 |
[58:55] | Did you sleep at all? | 你没睡过觉吧 |
[58:58] | You know when you look in someone’s eyes | 当你看着某人的眼睛时 |
[59:00] | and you know they’re lying to you? | 你就能看出他是不是在撒谎 |
[59:04] | They’re guilty. | 他们是有罪的 |
[59:06] | I’ve never been more sure about anything in 30 years. | 在过去30年里我从来没有这么确定过 |
[59:24] | They’ve discovered a fifth couple. | 他们发现了第五对夫妻 |
[59:26] | Outside Amsterdam. | 阿姆斯特丹郊外 |
[59:31] | Artist’s studio, a bit away from everything. | 一间画室 荒郊野岭的 |
[59:39] | The targeted journalist was away on assignment. | 目标记者已外出执行任务了 |
[59:44] | You know what I’m gonna ask. | 你知道我要问什么 |
[59:47] | At least now you know. | 至少现在你知道了 |
[59:54] | Yeah, at least I know. | 是啊 至少我知道了 |
[1:00:22] | She collects them. | 她在收集它们 |
[1:00:24] | Receipts. She collects other people’s receipts! | 收据 她收集别人的收据 |
[1:00:28] | Museums, ferries, restaurants. | 博物馆的 渡轮的 餐馆的 |
[1:00:31] | Physical proof of places they were supposed to have been! | 那些证明他们去过某地的实物证据 |
[1:00:38] | The artist must be prepared to sacrifice everything, | 艺术家必须要准备好牺牲所有 |
[1:00:43] | even life itself. | 甚至自己的命 |
[1:01:00] | No weakness! | 不允许软弱 |
[1:01:01] | “Art is a wound turned into light.” | “艺术乃化为光的伤” |
[1:01:09] | Room service. | 客房服务 |
[1:01:10] | Come in. | 进来吧 |
[1:01:17] | How are we tonight? | 今晚过得好吗 |
[1:01:19] | Very well, thank you. | 很好 谢谢 |
[1:01:24] | Okay, so they confirmed | 好 那边确认了 |
[1:01:26] | the room service order was placed from outside the hotel. | 他们是在酒店外订的客房服务 |
[1:01:30] | Apparently it’s more common than you’d think. | 没想到这事居然这么普遍 |
[1:01:33] | I need to see a detailed map. | 我得看一下详细的地图 |
[1:01:35] | Use my computer. I got to pee. | 用我电脑吧 我得上厕所 |
[1:02:40] | Excuse me. Mac and Sylvia Randolph. | 打扰一下 我找麦克和西尔维娅·兰道夫 |
[1:02:49] | Detective Kanon, do not go to that room. | 卡农警探 别进那房间 |
[1:02:51] | No, they crafted their own alibi. | 不 他们的不在场证明是编造的 |
[1:02:53] | You have no idea what’s staring you in the face. | 你们根本不知道面对的是什么角色 |
[1:02:57] | Do you think he saw? | 你觉得他看到了吗 |
[1:02:59] | Not sure. | 不清楚 |
[1:03:00] | We’ll take care of it. | 我们会处理好的 |
[1:03:21] | Police! Police! | 警察 警察 |
[1:03:31] | They’re gone. | 他们跑了 |
[1:03:34] | We’ve marked their passports. | 他们的护照都被标记了 |
[1:03:34] | They can’t go far. | 他们跑不远的 |
[1:03:37] | They can go anywhere they damn well please. | 他们没有什么地方去不了 好吗 |
[1:04:17] | Jacob! | 雅各布 |
[1:04:25] | Jacob, I’m sorry. | 雅各布 我很抱歉 |
[1:04:28] | I don’t know how much you read, | 我不知道你看了多少内容 |
[1:04:29] | but it’s not just some tabloid expose. | 但这不是什么小报曝光 |
[1:04:33] | It’s about your loss | 这是关于你所失去的 |
[1:04:34] | and your strength in the face of it. | 和你面对悲痛时的力量 |
[1:04:37] | Do what you have to do. | 做你该做的吧 |
[1:04:39] | I don’t have to do anything. | 我不会做任何事的 |
[1:04:40] | I’m not going to submit it. | 我不会上交稿子的 |
[1:04:45] | They got away. | 他们跑了 |
[1:04:48] | What? | 什么 |
[1:04:50] | Good night, Dessie. | 晚安 黛西 |
[1:04:52] | Jacob. | 雅各布 |
[1:04:58] | I’m going to bed. | 我要睡了 |
[1:05:06] | I mean, who knows if Haysmith will agree to see me. | 我不知道海史密斯会不会见我 |
[1:05:09] | I just can’t sit at home doing nothing anymore. | 但我不能再坐家里无所事事了 |
[1:05:14] | Valerie… | 瓦莱丽 |
[1:05:15] | It’s probably locked. | 这里可能锁了 |
[1:05:16] | Right? | 是吗 |
[1:05:19] | Yes. | 还真是 |
[1:05:23] | Okay, should I try the back? | 我是不是该试试后门 |
[1:05:31] | You know, breaking and entering, | 非法闯入私人用地 |
[1:05:33] | that is 10 to 15 minimum. | 至少得判个10至15年 |
[1:05:35] | That’s all? | 就这样吗 |
[1:05:43] | Wow, this place is massive. | 这地方真大 |
[1:06:01] | Just another empty room. | 又一个空房间 |
[1:06:08] | Wait, wait, wait, slow down. What is that? | 等下 慢一点 那是什么 |
[1:06:11] | I don’t know but there’s a lock on the outside. | 我不知道但是这外面有个锁 |
[1:06:13] | It’s weird. | 很奇怪 |
[1:06:15] | Hello? Hello? | 有人吗 说你呢 |
[1:06:18] | I have called the police! | 我已经叫警察了 |
[1:06:20] | Oh, shit, I got to call you back. | 妈的 我等下再打给你 |
[1:06:25] | We’re always having trouble with squatters, | 我们这经常有擅自占用者 |
[1:06:27] | what with the house being empty for nearly four years. | 谁让这房子空了快4年了呢 |
[1:06:29] | And if it’s not them, it’s the press… | 不是占用者 就是媒体 |
[1:06:31] | You know, what with what happened here. | 因为这里发生过的事 |
[1:06:34] | Will you forgive me? Please forgive me. | 你会原谅我吧 请你原谅我 |
[1:06:36] | – Of course. – Let me make you a coffee. | -当然了 -我给你泡杯咖啡吧 |
[1:06:38] | Oh, you’re so sweet, thank you. | 你真是太客气了 谢谢 |
[1:06:39] | I’m your new neighbour, Nancy. | 我是你的新邻居 南希 |
[1:06:41] | Oh, Valerie. So nice to meet you. | 我是瓦莱丽 很高兴认识你 |
[1:06:43] | I didn’t really call the police, by the way. | 顺便一说 我没有真报警 |
[1:06:44] | Thank God. | 谢天谢地 |
[1:06:47] | The boy, Simon Jr, was friends with my son, Evan. | 那个叫小西蒙的男孩是我儿子埃文的朋友 |
[1:06:50] | He was a sweet child. Very smart, good at sports. | 他是个好孩子 很聪明 体育很好 |
[1:06:54] | He came over here sometimes, to do his homework. | 他有时会来这里做作业 |
[1:06:57] | And then something changed, around… | 然后发生了一些变故 大概在 |
[1:06:59] | I don’t remember exactly, | 我也记不清了 |
[1:07:00] | maybe when he was 10? | 大概在他10岁的时候 |
[1:07:02] | What changed? | 什么变故 |
[1:07:04] | He kind of went quiet. | 他突然变得沉默寡言了 |
[1:07:06] | I knew something was wrong, but it didn’t make any sense. | 我知道有些地方不太对劲 但说不通 |
[1:07:09] | – Not then, at least. – What do you mean? | -至少那时候说不通 -什么意思 |
[1:07:11] | Well, Simon Sr was on two boards with my husband, | 老西蒙和我丈夫一样 |
[1:07:15] | a big philanthropist and an active member of the church. | 也是一个大慈善家 和教会积极成员 |
[1:07:18] | His wife, Irina, was a stay-at-home mom. | 他妻子伊琳娜 是一位全职妈妈 |
[1:07:21] | Oh, she was beautiful. | 她太美了 |
[1:07:23] | She looked a bit like Melania Trump, | 她长得有点像梅拉尼娅·特朗普 |
[1:07:25] | with those big Slavic eyes. | 有一双斯拉夫式的大眼睛 |
[1:07:26] | She used to be a model, I think, from Russia originally. | 我觉得她以前是个模特 从俄罗斯来的 |
[1:07:30] | Mmm, more wine? | 再加点酒吗 |
[1:07:33] | Oh, I shouldn’t. | 我不该再喝了 |
[1:07:35] | If you want the whole story, you most definitely should. | 如果你想听完整个故事 就必须得再喝点 |
[1:07:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:07:41] | She loved to bake pies. | 她以前可喜欢烤馅饼了 |
[1:07:43] | Around Thanksgiving, she would bake five different kinds. | 在感恩节前后 她会烤五种不同的馅饼 |
[1:07:47] | They seemed to be the perfect couple. | 他们俩看起来就是天生一对 |
[1:07:50] | And then she killed herself. | 然后她就自杀了 |
[1:07:51] | Oh, my God. How? | 天呐 怎么自杀的 |
[1:07:55] | Hanging. The kids found her. | 上吊的 孩子们找到的她 |
[1:07:57] | Oh, “kids.” Simon… | “孩子们” 西蒙还有 |
[1:07:59] | Simon had an older sister, Marina. | 西蒙还有个姐姐 玛丽娜 |
[1:08:04] | Their father was so strict, | 他们的父亲太严厉了 |
[1:08:06] | the kids were always, | 孩子们总是说 |
[1:08:07] | “Yes, please” and “Thank you, ma’am.” | “好的 谢谢”还有”谢谢您 夫人” |
[1:08:10] | He pushed them to be the best at everything, | 他迫使他们在各方面都做到最好 |
[1:08:12] | forever dragging them to some art exhibition or lecture. | 总是拖着他们去看艺术展或者听讲座 |
[1:08:16] | Didn’t seem to want them to have any fun. | 一点娱乐活动都不想让他们有 |
[1:08:18] | Never, ever went on holidays. | 从来不过任何节日 |
[1:08:21] | One time, Marina dripped ice cream on her top. | 有一次 玛丽娜把冰激凌滴到衣服上了 |
[1:08:24] | And Simon Sr took her inside the house. | 老西蒙把她带进屋里 |
[1:08:28] | And when they came out, she wouldn’t speak, | 他们出来之后 她就闭口不言了 |
[1:08:31] | wouldn’t say a word. | 一个字都不肯说 |
[1:08:33] | Did you find out what happened? | 你知道发生什么了吗 |
[1:08:37] | I found out later, he had beaten her so hard, | 我后来才知道 他打得特别狠 |
[1:08:40] | she had welts on her backside. | 她背上都是鞭痕 |
[1:08:42] | My neighbour was cruel… | 我的邻居很残忍 |
[1:08:44] | He demanded perfection from his family, | 他要求他的家庭尽善尽美 |
[1:08:46] | especially his children, | 尤其是他的孩子们 |
[1:08:48] | and if they didn’t achieve his high standards immediately, | 一旦他们没有达到他的高要求 |
[1:08:50] | he would whip it out of them. | 他就会用鞭子抽他们 |
[1:08:52] | I told my husband I had suspicions, | 我把我的疑虑告诉过我丈夫 |
[1:08:55] | but he just told me to mind my own business. | 但他让我别管闲事 |
[1:08:58] | Do you know where they are now? | 你知道他们现在在哪吗 |
[1:08:59] | Haven’t seen Marina since she left for boarding school, | 自从玛丽娜离家去上寄宿学校就没见过了 |
[1:09:01] | and I think Simon was taken by Child Protective Services. | 我觉得西蒙被儿童保护组织接走了 |
[1:09:20] | It’s a break in the pattern. | 这不符合以往作案模式 |
[1:09:22] | Not a married couple, fewer days between murders, | 他们不是夫妻 谋杀案之间间隔更短 |
[1:09:25] | and no real signs of violence. | 也没有明显暴力痕迹 |
[1:09:27] | Actually, Mr Melitz and Mr Riniker were recently married. | 其实梅利兹先生和里尼克先生刚刚结婚 |
[1:09:30] | Belgium was one of the first countries | 比利时是最早允许 |
[1:09:32] | to allow same-sex marriage. | 同性婚姻的国家之一 |
[1:09:34] | This is where it happened. | 这就是案发地 |
[1:09:42] | We found this postcard at the CNN offices. | 我们在有线新闻网办公室里发现了这张明信片 |
[1:09:45] | Wait, was there a photograph with it? | 等等 还有照片吗 |
[1:09:47] | No photo. | 没有照片 |
[1:09:49] | 汉斯·杜邦 比利时\h\h布鲁塞尔 莱西讷街200号 | |
[1:09:50] | “It has come full circle.” | “又回到了原点” |
[1:09:54] | The handwriting looks different. | 字迹不太一样 |
[1:09:57] | No photograph. No unconnected body parts. | 没有照片 没有截掉的肢体部位 |
[1:10:01] | Gay couple… | 同性伴侣 |
[1:10:02] | You think it’s a copycat? | 你觉得是模仿作案吗 |
[1:10:04] | How could the Randolphs have | 兰道夫夫妇是怎么离开斯德哥尔摩 |
[1:10:05] | left Stockholm undetected? | 却没被侦察到的 |
[1:10:07] | Look. | 看 |
[1:10:09] | Bouguereau’s Dante and Virgil in Hell. | 布格罗的《地狱中的但丁和维吉尔》 |
[1:10:14] | Bill’s got me in to see Haysmith. I got to run. | 比尔让我去见海史密斯 我得走了 |
[1:10:17] | Valerie… | 瓦莱丽 |
[1:10:18] | Yes, yes, I’ll be careful. | 好 好 我会小心的 |
[1:10:23] | Bublitz sent the photos, and also | 布布利兹把照片发来了 |
[1:10:27] | the crime scene photos of Amsterdam. | 还发来了阿姆斯特丹罪案现场的照片 |
[1:10:31] | Look. | 看 |
[1:10:36] | Wait, wait, go… Go back. | 等一下 倒回去 |
[1:10:44] | That’s my grandmother’s ring. | 那是我外婆的戒指 |
[1:10:47] | That’s my daughter’s hand! | 那是我女儿的手 |
[1:10:49] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:10:50] | That’s my daughter’s hand. | 那是我女儿的手 |
[1:10:53] | No. | 不 |
[1:10:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:11:01] | My daughter’s hand… | 我女儿的手 |
[1:11:08] | Got 15 minutes, ma’am. | 你有15分钟时间 夫人 |
[1:11:20] | Forgive me for staring. | 抱歉一直盯着你看 |
[1:11:22] | You’re the first good-looking woman | 你是我这么久以来 |
[1:11:23] | I’ve seen in a very long time. | 见到的第一个漂亮女人 |
[1:11:27] | Do you have a mind to match that face? | 你的头脑配得上这张脸蛋吗 |
[1:11:32] | A mind brilliant enough to get me out of here? | 头脑聪慧到能让我出去吗 |
[1:11:37] | We’re building a case to launch an appeal. | 我们正在准备立案上诉 |
[1:11:40] | I found a number of inconsistencies | 我在你儿子提供的证据中 |
[1:11:42] | in the evidence provided by your son. | 发现了一些矛盾之处 |
[1:11:46] | Did they tell you he defiled a de Kooning? | 他们告诉你他毁了一幅德·库宁的画吗 |
[1:11:49] | Those two had everything. Everything! | 他们俩曾经拥有一切 一切 |
[1:11:53] | You cannot buy the kind of education they had. | 他们所受的教育是钱买不来的 |
[1:11:57] | Respect for money is important to you, isn’t it? | 尊重金钱对你很重要 是吗 |
[1:12:00] | Of course. | 当然 |
[1:12:04] | Listen to me very carefully. | 仔细听我说 |
[1:12:07] | The sins of the father this is not. | 此非父之罪 |
[1:12:16] | Care to elaborate? | 能解释一下吗 |
[1:12:19] | We have 15 minutes together, Ms Kanon, | 卡农女士 我们只有15分钟时间 |
[1:12:21] | can we please not spend it talking about | 我们能别把时间都浪费在 |
[1:12:23] | these ungrateful bastards? | 这些忘恩负义的混蛋上吗 |
[1:12:24] | Let’s talk about politics, art. | 我们谈谈政治 谈谈艺术吧 |
[1:12:26] | Let’s talk about the late works of the Cubists, | 我们来谈谈立体派的晚期作品 |
[1:12:30] | how the Expressionists were a reaction to fascism. | 为何表现主义是对法西斯主义的反应 |
[1:12:39] | What happened to your daughter? | 你女儿怎么了 |
[1:12:41] | There seems no trace of her. | 好像没有她的消息 |
[1:12:46] | We’re looking for cause. | 我们在找原因 |
[1:12:48] | Why would Simon Jr make up stories about you? | 小西蒙为什么要编造你的故事 |
[1:12:52] | Did you know your senses get heightened in this place? | 你知道在这里你的感官会变得更敏锐吗 |
[1:12:57] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[1:12:59] | Perhaps it’s all the noise, | 可能是因为噪音 |
[1:13:02] | followed by the silence. | 随后便是寂静 |
[1:13:06] | A father’s duty is to teach, and I did just that. | 父亲的职责在于教育 我做到了 |
[1:13:09] | I taught them culture, ethics, morality, discipline. | 我教授他们文化 伦理 道德 规矩 |
[1:13:13] | Is that right? | 是吗 |
[1:13:17] | Oh, you’re just like her. | 你和她一样 |
[1:13:22] | Devious little bitch. | 狡猾的小贱人 |
[1:13:27] | Young girls need to be just that. | 年轻女孩只要做到一件事 |
[1:13:32] | Young girls. | 做年轻女孩就好 |
[1:13:44] | You’ll find them together. | 你会一起找到他们 |
[1:13:47] | You can’t keep them apart… | 无法把他们分开 |
[1:13:50] | Except by force. | 除非强迫他们 |
[1:13:52] | That’s something you’re very good at. | 这你可是最拿手的 |
[1:13:54] | Oh, are you judging me? | 你在对我评头论足[审判]吗 |
[1:13:56] | Oh, I think a court already did that. | 我觉得法庭已经这么做了 |
[1:13:59] | Well, society is full of wrong decisions made by decent people. | 社会上到处都是正派的人做出的错误选择 |
[1:14:03] | Take me, for example. | 就拿我来说吧 |
[1:14:04] | I met with you | 我见了你 |
[1:14:06] | because I actually thought you might be able to help me. | 因为我还以为你能帮我 |
[1:14:09] | Well, that was a huge error of judgement on your part. | 你的判断真是大错特错 |
[1:14:12] | So I take it you won’t be handling my appeal. | 我想你应该不会处理我的上诉吧 |
[1:14:18] | Enchante, madame. | 幸会了 夫人 |
[1:14:23] | Enchante. | 幸会 |
[1:14:31] | It seems the majority of Haysmith’s rage was… | 看来海史密斯的怒火 |
[1:14:33] | Was focused on the girl. | 主要集中在女孩身上 |
[1:14:36] | So, Marina gets sent away to boarding school, | 玛丽娜被送去寄宿学校 |
[1:14:38] | and Simon stops at nothing to get her back. | 西蒙不惜一切也要把她接回来 |
[1:14:41] | That is one hell of a brother. | 这可真是个亲弟弟 |
[1:14:44] | Unless… | 除非 |
[1:14:47] | Unless it’s more than that. | 除非背后还有隐情 |
[1:14:50] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:14:52] | Valerie said that Haysmith | 瓦莱丽说海史密斯管玛丽娜叫 |
[1:14:54] | called Marina “a devious bitch”, | “狡猾的小贱人” |
[1:14:56] | but he also said something about | 但他还说了什么 |
[1:14:58] | young girls needing to be young girls, | 年轻女孩只要做年轻女孩就好 |
[1:15:00] | and that it would take force to keep them apart. | 得要强迫他们才能把他们分开 |
[1:15:06] | Christ. | 天呐 |
[1:15:09] | Mac and Sylvia Randolph… | 麦克和西尔维娅·兰道夫 |
[1:15:14] | They are Marina and Simon Haysmith. | 他们就是玛丽娜和西蒙·海史密斯 |
[1:15:19] | What? | 什么 |
[1:15:20] | I mean, our suspects that we’ve been chasing across Europe, | 我是说我们追遍整个欧洲的嫌犯 |
[1:15:22] | they’re not married, they’re not… | 他们没有结婚 不是 |
[1:15:24] | They’re not husband and wife, | 他们不是夫妻 |
[1:15:25] | they are brother and sister. | 他们是姐弟 |
[1:15:28] | Head of Saint John the Baptist. | 《施洗者圣约翰》的头 |
[1:15:31] | What? | 什么 |
[1:15:34] | Head of Saint John the Baptist. | 《施洗者圣约翰》的头 |
[1:15:40] | A fitting tribute to that sadistic bastard. | 对那个虐待狂混蛋的最佳致敬 |
[1:15:45] | We have to make sure that everyone knows, | 我们得确保所有人都知道 |
[1:15:47] | and most importantly, why. | 最重要的是说出原因 |
[1:15:51] | He took beauty and made it cruel and ugly. | 他把美好的东西变得残酷又丑陋 |
[1:15:56] | Will they even let him see, do you think? | 你觉得他们会让他看到吗 |
[1:16:01] | I want him to see the destruction, Marina. | 我想让他看到毁灭 玛丽娜 |
[1:16:06] | I want him to hurt | 我想让他受伤 |
[1:16:08] | like we did. | 像我们一样 |
[1:16:10] | I’m here. | 我在这 |
[1:16:14] | I’m right here. | 我就在这 |
[1:16:17] | We have fucked with his notion of perfection. | 我们已经颠覆了他对完美的观念 |
[1:16:21] | That’ll get inside his mind like no incarceration can. | 这比监禁更能深入他的脑海 |
[1:16:40] | I know I shouldn’t, but I almost feel… | 我知道不该这么想 但我总觉得 |
[1:16:44] | They’re playing out their story. | 他们在讲自己的故事 |
[1:16:47] | Look, The Kiss, the pain of lovers torn apart. | 听着 《吻》代表恋人被迫分离的痛苦 |
[1:16:51] | Saturn Devouring His Son, | 《农神吞噬其子》 |
[1:16:53] | the father that destroyed their lives. | 代表毁了他们一生的父亲 |
[1:16:57] | It all makes horrible, twisted sense. | 这一切都有可怕扭曲的意义 |
[1:17:00] | Love, pain, death… | 爱情 痛苦 死亡 |
[1:17:03] | Completion. | 了结 |
[1:17:04] | Yeah, but the last postcard still had an ellipsis. | 是啊 但最后一张明信片还有个省略号 |
[1:17:09] | They’re not finished yet. | 他们还没结束 |
[1:17:11] | The message they’re sending is that their love is valid. | 他们想传达 他们的爱是合理的 |
[1:17:15] | They are angry at the world for not accepting them. | 他们对世界不接受他们而感到愤怒 |
[1:17:18] | I think the murders in Brussels were exact | 我觉得布鲁塞尔的谋杀案是精准 |
[1:17:21] | and purposeful, not random. | 并带有目的性的 不是随机的 |
[1:17:22] | Why? | 为什么 |
[1:17:24] | Because other forms of love, for centuries forbidden, | 因为上百年来禁忌的爱情 |
[1:17:26] | are now accepted by most, | 现在已经被大多数人所接受了 |
[1:17:28] | but not theirs. | 但他们的没有 |
[1:17:32] | To feel powerful in the face of powerlessness. | 在无能为力时仍能保持强大 |
[1:17:36] | Yeah, exactly. | 是的 没错 |
[1:17:40] | What if we took that away from them? | 如果我们把那个夺走呢 |
[1:17:42] | How do you mean? | 什么意思 |
[1:17:44] | That article you were going to write about me… | 你要写的那篇关于我的文章 |
[1:18:17] | My name is Dave Bennings and I’m with my brothers, | 我叫戴夫·本宁斯 我和我的兄弟们一起 |
[1:18:20] | Brian and Jesse, and our partner, Peter. | 布莱恩和杰西 以及我的搭档彼得 |
[1:18:25] | Simon, babe, come here. | 西蒙 宝贝 过来 |
[1:18:30] | “Over the last two weeks, | “在过去两周里 |
[1:18:33] | I’ve had a front-row seat to the investigation | 我目睹了一场连环杀人案的调查 |
[1:18:36] | of the serial murders dubbed ‘The Postcard Killings’. | 这起案件被称为’明信片杀戮’ |
[1:18:40] | “They’ve dominated our headlines, | 此案占据了新闻头条 |
[1:18:42] | “but the media analysis is wrong. | 但媒体的分析是错的 |
[1:18:45] | “As odd as it sounds, | 虽然听起来很反常 |
[1:18:46] | “these crimes are not driven by bloodlust or cruelty. | 但是这些罪行并非被嗜血或残忍所驱使 |
[1:18:51] | “Instead, they are a cry for understanding…” | 他们反而是在渴求一份理解 |
[1:18:53] | “I’ve had a front-row seat via Detective Jacob Kanon, | 我跟着雅各布·卡农警探在前线跟踪此案 |
[1:18:56] | “the American father of one of the victims. | 他是其中一名美籍受害人的父亲 |
[1:18:59] | “He’s an outsider here, like me, | 他和我一样 在这里都是外人 |
[1:19:02] | “but he will not let the grimness of this world | 但是他绝不会让这世界的残酷 |
[1:19:04] | “distract him from his commitment | 阻碍他为自己的女儿 |
[1:19:06] | “to find justice for his daughter. | 伸张正义 |
[1:19:08] | “Because unlike the killers’ family, | 因为与凶手的家庭不同 |
[1:19:11] | “this father’s love is 100%…” | 这位父亲的爱是全心全意的 |
[1:19:13] | “It is obvious from the brutality of the crimes | 从罪案之凶残明显可以看出 |
[1:19:15] | “that the killers had a horribly abusive childhood. | 凶手在童年受到过非人的虐待 |
[1:19:20] | “The words on their postcards have been kept guarded, | 他们一直谨遵写在明信片上的文字 |
[1:19:22] | “but they reveal a rage | 但他们也展现出了 |
[1:19:24] | “and passionate commitment to the validity | 对于自己所做奋斗的正当性 |
[1:19:26] | “of their own struggle… | 所持有的怒火与狂热的执着 |
[1:19:29] | “And that struggle is their message. | 而那奋斗正是他们传达的信息 |
[1:19:32] | “And that message is justice…” | 信息的内容即为正义 |
[1:19:35] | “But now we have heard you, and you can stop. | 但现在我们听见了你们的声音 请住手 |
[1:19:39] | “This has been difficult for me, and frightening, | 这对我而言很难受 也很可怕 |
[1:19:44] | “but Jacob has shown me | 但是雅各布让我看见 |
[1:19:47] | “what it means to be really good. | 何谓真正的优秀 |
[1:19:51] | “A good detective, | 优秀的警探 |
[1:19:54] | “a good father, | 优秀的父亲 |
[1:19:57] | “a good man.” | 优秀的人” |
[1:20:06] | We make her our final piece. | 我们就用她作我们的收官之作 |
[1:20:10] | She makes everything complete. | 有了她 一切就都完整了 |
[1:20:12] | Maybe we should stop. | 或许我们该住手了 |
[1:20:15] | Get a car, disappear. | 搞辆车 就此消失 |
[1:20:17] | No. | 不行 |
[1:20:19] | Maybe we should split up? | 或许我们应该分开 |
[1:20:20] | We’re not splitting up! | 我们不能分开 |
[1:20:22] | I want to live a normal life. | 我只想过正常的生活 |
[1:20:23] | That’s what we are doing, creating a chance for that. | 这就是我们的目标 争取正常生活的机会 |
[1:20:26] | Artists were judged in their lifetimes, | 艺术家一生都不受人待见 |
[1:20:29] | just as we are. | 我们也一样 |
[1:20:30] | My God, do you really care about this? | 我天 你真的在意这个吗 |
[1:20:33] | All I care about is losing you. | 我在意的只有失去你 |
[1:20:47] | We shouldn’t have to hide anymore. | 我们不该再躲躲藏藏了 |
[1:20:50] | I went to the police | 我去找警察 |
[1:20:51] | so that we didn’t have to live like this. | 就是为了我们不用再这样生活 |
[1:21:13] | “Thank you, Ms Lombard, | “隆巴德女士 谢谢 |
[1:21:14] | “for telling our story with the meaningful heart it deserves. | 谢谢你用应有的尊重讲出了我们的故事 |
[1:21:19] | “The curtain is pulled back.” | 大幕已经拉开” |
[1:21:23] | I don’t understand. | 我没懂 |
[1:21:24] | Iron Curtain. Mother was Russian. | 铁幕 他们母亲是俄罗斯人 |
[1:21:27] | Irina Smirnova, she, erm, was born in St Petersburg. | 伊琳娜·斯米尔诺娃 她在圣彼得堡出生 |
[1:21:30] | She moved to the US with her parents | 苏联解体之后 |
[1:21:32] | after the Soviet Union collapsed. | 她跟随父母搬去美国 |
[1:21:34] | My guess is they’re travelling | 我猜测他们现在 |
[1:21:35] | under the name Simon and Marina Haysmith again, | 又在用西蒙和玛丽娜·海史密斯的名字出行 |
[1:21:38] | using their Russian passports. | 用的是俄罗斯的护照 |
[1:21:40] | Which would explain how they left Sweden. | 这也解释了他们是如何离开瑞典 |
[1:21:43] | And how they passed across borders. | 以及如何跨越国界的 |
[1:21:46] | If we checked, | 如果我们查一下 |
[1:21:47] | I’ll bet Haysmith is using a bank account in Brussels. | 我赌海史密斯在用布鲁塞尔的银行账户 |
[1:21:50] | Or what if Brussels was not to throw us off, | 又说不定布鲁塞尔不是要甩掉我们 |
[1:21:53] | just to redirect our thinking. | 只是想迷惑我们 |
[1:21:55] | No, look, we know that they’re heading northeast. | 不 我们知道他们在往东北方走 |
[1:21:57] | They cross the border on the other side of Helsinki, | 他们只要穿过赫尔辛基另一边的国界 |
[1:21:59] | they’re damn near in St Petersburg. | 就离圣彼得堡很近了 |
[1:22:03] | If they make it to Russia, they’re virtually untouchable. | 只要他们进了俄罗斯 就基本抓不到了 |
[1:22:06] | No extradition treaties. | 没有引渡条约 |
[1:22:08] | Jesus. Why can’t we catch a break here? | 天啊 我们怎么这么背 |
[1:22:10] | A postcard turned up at a newspaper in Paris this morning, | 今早巴黎的一家报社收到一张明信片 |
[1:22:15] | and in Hamburg, and in Budapest… | 还有汉堡 布达佩斯 |
[1:22:17] | What did they say? | 写了什么 |
[1:22:19] | All the same. | 都是同一句话 |
[1:22:21] | “Now we are reborn.” | “如今我们已重生” |
[1:22:22] | With a “dot, dot, dot”? | 以省略号结尾吗 |
[1:22:23] | No, just a single dot. | 不 就是句号 |
[1:22:33] | I’ll loop in Hoglund and Interpol, | 我会通知霍格伦德和国际刑警 |
[1:22:35] | see if we can trace the email. | 看看我们能不能追踪电子邮件 |
[1:22:38] | There’s a manhunt across Europe. | 欧洲各地都在进行搜捕 |
[1:22:41] | In the meantime sit tight, my friend. | 同时你别轻举妄动 朋友 |
[1:22:44] | Not a chance in hell. | 那是绝不可能了 |
[1:22:47] | I’m going back to Munich. | 我要回慕尼黑了 |
[1:22:49] | Understood. | 我懂 |
[1:22:50] | You do what is expected. | 你做分内的事 |
[1:22:52] | I’m going to do what’s needed. | 我做该做的事 |
[1:23:07] | I know you know how to use this. | 我知道你很清楚怎么开枪 |
[1:23:11] | Only you can determine if you should. | 你有你能决定该不该用这枪 |
[1:23:52] | How far to the Russian border? | 这里离俄罗斯边境有多远 |
[1:23:54] | Around three hours. There’s only one road. | 三小时左右 这是唯一的路 |
[1:25:31] | – Is it them? – Yeah, it’s them. | -是他们吗 -对 就是他们 |
[1:26:31] | Dessie! | 黛西 |
[1:26:34] | Dessie! | 黛西 |
[1:27:20] | Morning. | 早安 |
[1:27:25] | We knew you’d figure it out. | 我们就知道你会明白 |
[1:27:28] | It was Mac’s idea to mention the curtain being pulled back. | 是麦克想到要提大幕拉开 |
[1:27:32] | Our mother was the one good thing in our lives. | 我们的母亲是我们一生中唯一的美好 |
[1:27:34] | She tried to protect us from him. | 她在努力让我们不受他的伤害 |
[1:27:38] | But monsters will remain monsters, | 但怪物始终是怪物 |
[1:27:40] | no matter what you try to do to tame them. | 无论你用什么办法去驯化它们 |
[1:27:49] | For centuries, artists have killed things in a moment. | 数个世纪以来 艺术家勾勒出无数杀戮的瞬间 |
[1:27:53] | We reinvented that. | 我们重塑了他们的杰作 |
[1:27:56] | When you wrote about the intensity of our rage, | 你写到我们怒气的程度时 |
[1:28:00] | it was so perceptive. | 如此一针见血 |
[1:28:04] | You were lucky to have each other. | 你们很幸运能拥有彼此 |
[1:28:08] | My father wasn’t a good man either. | 我父亲也不是什么好人 |
[1:28:11] | If I’d had a brother, it would have been easier. | 要是我有个弟弟 或许也会好过一点 |
[1:28:13] | That man deserves to rot in hell. | 那个男人只配烂在阴曹地府 |
[1:28:16] | Who can say how we feel is “unacceptable”? | 谁能说我们的感受就”无法接受” |
[1:28:18] | Love is love. | 爱就是爱 |
[1:28:23] | I like you. | 我喜欢你 |
[1:28:28] | So why don’t you let me go? | 那你为什么不放我走 |
[1:28:40] | Hey, stop, stop! | 停车 停车 |
[1:28:41] | – I wouldn’t… – Mac, this is good. | -我不会 -麦克 这里就好 |
[1:28:44] | Mac, stop the car. | 麦克 停车 |
[1:28:46] | Listen… | 听我说 |
[1:28:50] | Sylvia, listen, please… Let me go! | 西尔维娅 求你了 放我走 |
[1:29:01] | Please. | 求你了 |
[1:29:05] | I’m so cold… | 我好冷 |
[1:29:06] | It won’t take very long. | 很快就结束了 |
[1:29:08] | And I promise, you won’t feel any pain. | 我保证 你不会感到一丝疼痛 |
[1:29:11] | Okay? | 好吗 |
[1:29:14] | We good to go? | 我们可以开始了吗 |
[1:29:18] | Perfect. | 非常好 |
[1:29:22] | There they are. | 他们在那里 |
[1:29:23] | Modigilani’s Reclining Nude. | 莫迪利亚尼的《斜躺的裸女》 |
[1:29:28] | “Art is a wound turned into light.” | “艺术乃化为光的伤” |
[1:29:47] | Look, you drink this, you won’t feel any pain. Okay? | 你把这个喝了 就感觉不到疼了 好吗 |
[1:29:53] | – Come on. – Come on. | -喝吧 -快点 |
[1:29:58] | – Christ! – Fuck you! | -天啊 -去你的 |
[1:30:10] | Do you think that you can stop this? | 你真觉得你能阻止这事吗 |
[1:30:18] | Now, one more time. | 再来一次 |
[1:30:22] | Step away from her. | 离她远点 |
[1:30:23] | Hands where I can see them. | 手伸到我能看见的地方 |
[1:30:33] | Your daughter was lovely. | 你女儿很可爱 |
[1:30:35] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:30:36] | She had the longest fingers, so graceful. | 她手指很修长 很优雅 |
[1:30:42] | You didn’t know my daughter. | 你根本不认识我女儿 |
[1:30:43] | You don’t get to talk about her. | 你没资格提她 |
[1:30:45] | But she talked about you. | 但她说起过你 |
[1:30:48] | She talked about you a lot. | 她说了你的很多事 |
[1:30:52] | She said she wished kids had a say in their parents’ divorce. | 她说很希望孩子对父母离婚也有发言权 |
[1:30:59] | Our father was nothing like you. | 我们的父亲跟你完全不同 |
[1:31:03] | But your mother… | 但你们的母亲 |
[1:31:06] | It must have really hurt when she died, huh? | 她过世的时候 你们一定很伤心吧 |
[1:31:12] | He took everything from her, | 他夺走了她的一切 |
[1:31:16] | till there was nothing left. | 直到她一无所有 |
[1:31:33] | Marina, we okay? | 玛丽娜 你还好吗 |
[1:31:49] | No! | 不要 |
[1:31:52] | No! | 不要 |
[1:31:54] | No! No! | 不 不 |
[1:32:10] | You’re not gonna go after them? | 你不去追他们吗 |
[1:32:13] | Nowhere for them to go. | 他们哪里都去不了 |
[1:32:22] | Marina, are we going home? | 玛丽娜 我们是在回家吗 |
[1:32:25] | Yes. The sun never sets there. Never. | 对 那里永不日落 永远不会 |
[1:32:29] | We’ll be accepted. | 那里的人会接受我们 |
[1:32:31] | No one can hurt us again. | 再也没人能伤害我们 |
[1:33:10] | Hello. | 你好啊 |
[1:33:11] | Hey. | 你好 |
[1:33:14] | I was worried I wasn’t gonna get to see you again. | 我还担心再也见不到你了 |
[1:33:18] | Ready to go? | 准备好出院了吗 |
[1:33:20] | – Yes, I am. – Let me carry that. | -准备好了 -我来拿那个 |
[1:33:24] | Your countrymen will be reading the salacious details | 你们国家的人会在吃早饭的时候 |
[1:33:27] | over their cornflakes. | 读到这些反胃的细节 |
[1:33:29] | Somehow just compounds the tragedy of it all. | 不知怎么的 好像加重了整个悲剧 |
[1:33:33] | Haysmith has enormous amounts of blood on his hands. | 海史密斯手上沾满了鲜血 |
[1:33:37] | And really, | 而且真的 |
[1:33:39] | no family connection at all? | 完全没跟家人联系吗 |
[1:33:42] | They were adopted at birth | 他们一出生就被领养了 |
[1:33:44] | three years apart, from two different states. | 相隔三年 从两个州领养的 |
[1:33:47] | According to press reports, | 根据新闻报道 |
[1:33:48] | he had this attorney on retainer. | 他预付了这个律师 |
[1:33:51] | Was very specific on what he wanted. | 他很清楚自己要什么 |
[1:33:53] | – Sign, please. – Looks, background… | -麻烦签名 -长相 背景 |
[1:33:57] | Early genetic engineering at its finest. | 早期最好的基因工程 |
[1:34:01] | Exactly. | 一点没错 |
[1:34:03] | Seemingly, he was impotent in more than just the emotional sense. | 感觉他不只是情感感知无能 |
[1:34:09] | Damn, you know… | 该死 你要知道 |
[1:34:11] | Simon and Marina, they could have gotten married, | 西蒙和玛丽娜本来可以结婚的 |
[1:34:14] | lived happily ever after, | 从此幸福生活在一起 |
[1:34:16] | and my daughter and all those others… | 而我女儿和其他那些人 |
[1:34:20] | They would still be alive. | 他们就都还能活着 |
[1:34:26] | Everything is arranged, car to the airport, | 一切都安排好了 去机场的车 |
[1:34:31] | a plane to take you to London so that you… | 有飞机送你去伦敦 这样你就能 |
[1:34:35] | Well, you know, | 你也知道 |
[1:34:37] | bring her home. | 带她回家 |
[1:34:40] | Yeah. | 是啊 |
[1:34:42] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[1:34:44] | Thank you for everything. | 谢谢你做的一切 |
[1:34:49] | And you’ll let me know when they find their bodies? | 等找到他们的尸体了 你要告诉我 |
[1:34:54] | It was nice to have you with me on my last case. | 能跟你合办我的最后一案真好 |
[1:34:59] | What will you do tomorrow? | 你明天会干什么 |
[1:35:03] | Fire my dog walker. | 把帮我遛狗的姑娘炒了 |
[1:35:09] | Don’t end up like me. | 别最后跟我一样 |
[1:35:12] | Find a new beginning. | 找一个新的开始 |
[1:35:28] | We raised a great kid. | 我们养育了一个了不起的孩子 |
[1:35:30] | She was happy. | 她生前很快乐 |
[1:35:32] | Well, at least we got something right. | 至少我们还是做对了一些事 |
[1:35:38] | I think we got it all right. | 我觉得我们做得都很好 |
[1:35:41] | Till we didn’t. | 直到事情变了 |
[1:35:44] | “We”? | “我们”吗 |
[1:35:52] | You probably don’t want to, but, | 可能你不太想 但是 |
[1:35:54] | people are coming back to my place… | 大家都要回我家 |
[1:35:56] | Oh… I will see you there in a bit. | 我一会儿就过去找你 |
[1:36:38] | Oh, kiddo. | 丫头 |
[1:36:41] | I’m gonna miss you so much. | 我会非常想念你的 |
[1:37:01] | Yeah? | 喂 |
[1:37:08] | Haysmith. | 海史密斯 |
[1:37:09] | Yeah. | 干嘛 |
[1:37:10] | You got a call. | 有你电话 |
[1:37:17] | Thanks. | 谢谢 |
[1:37:20] | Hello? Hello? | 喂 你好 |
[1:37:25] | Hello? | 喂 |