英文名称:The Possession
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | 本片基于真实故事改编 | |
[00:49] | 讲述一家庭于廿九日的恐怖经历 | |
[03:19] | Mom? | 妈妈 |
[03:32] | Mom? | 妈妈 |
[03:34] | My God! | 天啊 |
[03:51] | Push it the other way. Come on, guys, push it! | 快走动 |
[03:53] | Move when you got the ball! Nobody’s moving. | 接到球就走动 |
[03:57] | Know where your teammates are! | 看清队友的位置 |
[04:01] | All right, hold up. Hold it up. | 暂停 |
[04:03] | New ball. We are going to play with this ball. | 我们来打这个球 |
[04:08] | Invisiball. | 无影球 |
[04:10] | Catch. | 接住 |
[04:13] | It’s pretty funny. You think it’s pretty silly. | 是不是觉得好傻 |
[04:15] | This is the place it’s okay to feel silly, the practice floor. | 练习场就是这样的地方 |
[04:19] | Not with people in the stands watching you play. | 没人看你打球 |
[04:21] | All right, you guys. Run a couple plays. | 再来打多几场 |
[04:23] | Let’s set it up. Three game. | 准备 三对三 |
[04:25] | -Where’s the ball? -It’s in my mind, Coach. | -球呢 -在我心里 |
[04:27] | -It is in your mind. -It’s in my mind. | -在你心里 -对 |
[04:29] | One brain! One brain! | 身心合一 |
[04:30] | There you go! That’s the way to move it! | 就是这样来打球 |
[04:33] | You guys play better with the invisiball | 打得好 |
[04:34] | than you do the real ball. I like it. | 胜过打真实球 |
[04:44] | -Hey, kiddo. -Hey, how are you? | -嘿 孩子 -嘿 你好吗 |
[04:46] | Good, how are you? | 不错 你呢 |
[04:47] | You spaz. Yeah, I was there all alone. | 傻瓜 那里就我一个人 |
[04:54] | You’re late. | 你迟到了 |
[04:56] | Practice ran long. | 忙于训练球员 |
[04:59] | Clyde, shoes, please? | 加莱 请脱鞋 |
[05:10] | What is this? | 这是什么 |
[05:12] | I needed the extra space for the business. | 我需要工作室 |
[05:14] | We’re officially up and running. | 生意正上轨道 |
[05:21] | The jewelry design. I told you I was getting back into it. | 我又做回珠宝设计 |
[05:29] | Stephanie, I had a bunch of stuff in here. | 德妮 我还有很多东西留在这 |
[05:30] | Yeah, I boxed up all your stuff. | 我帮你打包好了 |
[05:33] | I put your name on it. | 还标上尊名 |
[05:34] | Everything’s in the closet right here in the hallway. | 都放在走廊上的橱柜 |
[05:36] | Don’t you think maybe I should have packed up my stuff from my office? | 不是该由我来打包工作室的东西吗 |
[05:40] | Clyde, it’s not your office any more. | 加莱 这不再是你的工作室 |
[05:56] | Hey, kiddo. You ready to go? | 准备走吗 |
[06:01] | Which one do you think is a better slogan? | 哪个口号好 |
[06:02] | “Stop The Killing, Eat Vegetables,” | “禁止猎杀 坚持素食” |
[06:05] | or “When You Eat Animals, You Become One”? | 或”食用动物 小心同化” |
[06:10] | First of all, that is awesome, but I’m going to say, as far as slogans go, | 不错啊 至于口号 |
[06:13] | “Stop The Killing,” it’s super catchy. | “禁止猎杀”就够瞩目了 |
[06:15] | -Gets the message across? -Loud and clear. | -能表达出我意思吗 -能 |
[06:18] | Miss Shandy said that if we get 200 signatures on this petition, | 宣老师说如果请愿书集齐200个签名 |
[06:20] | she’ll take it to the principal | 她就会上递给校长 |
[06:22] | and they’ll consider doing meat-free Mondays in the cafeteria. | 他们就会规定周一吃素 |
[06:25] | Wow, that’s going to make you so popular. | 哇 那你很快会出名 |
[06:28] | Dad, you need to understand that | 爸爸 你要知道 |
[06:30] | we’re all one big family on this planet, | 我们都是地球的一员 |
[06:32] | no matter what species, | 无论任何物种 |
[06:33] | and we don’t eat our own family, do we? | 我们不要再吃自家人 好吧 |
[06:35] | No, we certainly do not. | 好 |
[06:39] | -Hi, Clyde. -Hey. | -嘿 加莱 -嘿 |
[06:42] | Careful, Brett. You are entering a shoe-free zone. | 小心 柏特 这区域是要脱鞋 |
[06:45] | I know. I got that sign for Stephanie. | 知道了 这标语是我做给德妮的 |
[06:48] | You wouldn’t believe the bacteria that gets dragged into a house. | 即使脱鞋 也难免细菌不会跑入屋内 |
[06:50] | I’m sure I wouldn’t. | 没错 |
[06:54] | So what are you guys up to tonight? | 你们今晚有何节目 |
[06:56] | -We’re going to a concert. -Nice. | -我们要去听音乐会 -不错 |
[06:58] | Season tickets. Wagner. | 是理察·华格纳的季票 |
[07:00] | Wagner? Stephanie loves Wagner, don’t you, dear? | 德妮最爱听华格纳 对吧 |
[07:05] | I’ll have ’em back Sunday after lunch. | 周日午餐后我会送爱薇回来 |
[07:09] | Em’s still doing the vegetarian thing, | 爱薇还是坚持素食 |
[07:11] | so keep an eye on her, and her allergies, please. | 看好她 她有过敏症 |
[07:14] | Last time she came back with hives. | 上次她回来就出麻疹了 |
[07:17] | And just healthy food, okay? Stuff that grows on trees? | 只能吃绿色食物 |
[07:20] | No pizza, please. I mean it. | 千万不要给她吃比萨 |
[07:22] | You done? | 完了吗 |
[07:25] | -Stephanie… -Yes? | -德妮 -嗯 |
[07:27] | I think I got this. | 我明白了 |
[07:33] | -Bye, you guys! I love you! -Bye! | 再见 我爱你们 |
[07:39] | Brett says I have an overbite. | 柏特说我龅牙 |
[07:41] | Give me a break. Your teeth are fine. | 看下 你牙齿很好 |
[07:44] | Brett’s job is to tell people that they have bad teeth. | 柏特就爱数落别人牙齿不好 |
[07:47] | That’s how he makes his money. | 不然他怎么赚钱呢 |
[07:49] | No, he said he’d fix my teeth for free. | 可他愿意给我免费治疗 |
[07:56] | You passed your apartment. | 开过头了 |
[07:58] | I did, didn’t I? | 是吗 |
[08:01] | What is it? | 什么 |
[08:03] | What is it? This is our new house. | 这是我们的新居 |
[08:05] | It’s in the middle of nowhere. | 这里与世隔绝 |
[08:06] | Isn’t it awesome? | 不好吗 |
[08:07] | And critters come over from those woods over there. | 动物们常从森林里跑出来 |
[08:10] | Yesterday, two raccoons on our porch. | 昨天 有两只浣熊跑到咱们的走廊上 |
[08:12] | Really? | 真的 |
[08:14] | Come on, Mopey McGee. | 来 |
[08:17] | Wow, this is pretty cool. | 真棒 |
[08:21] | Right? Bedrooms are upstairs. | 卧室在楼上 |
[08:33] | I call the room facing the woods! | 我要这间面朝森林的房间 |
[08:35] | You got it. That’s your room. | 没问题 |
[08:37] | Dad, there’s a doggie door! | 这有狗仔门 |
[08:41] | Let’s get a dog from the shelter, Dad. | 到收养所收养只狗仔吧 |
[08:43] | Please, let’s get a dog. | 收养只狗仔 好吗 |
[08:44] | Please, pretty please, please. | 求求你了 |
[08:47] | You’ve got to be kidding me. | 开玩笑吧 |
[08:48] | This does not work on me any more. | 这招没用了 |
[08:49] | Daddy, yes, it does. Please, please, please, please. | 有用的 求求你了 |
[08:55] | Cheers. | 干杯 |
[09:00] | You know, I think Mom would really like this house. | 妈妈应该会喜欢这大屋 |
[09:03] | We should invite her for breakfast. | 最好邀请妈妈过来用早餐 |
[09:06] | Em, Mom and Dad | 爱薇 妈妈和爸爸 |
[09:08] | are officially divorced as of three months ago. | 三个月前已经正式离婚了 |
[09:10] | Mom’s not coming over for pancakes. | 妈妈不会来这里吃班戟了 |
[09:12] | -Hannah, that’s enough. -But it’s getting old. | -够了 -但都过了这么久了 |
[09:14] | Em’s always talking about how you guys are going to get back together. | 爱薇一直想你们再一起 |
[09:19] | Em, your mom and I, we just sort of… | 爱薇 妈妈和我 我们只是 |
[09:23] | I don’t know. We kind of forgot how to get along. | 我们忘了如何相处 |
[09:26] | And you’re both moving on with your lives. | 然而你们都有着自己的生活 |
[09:30] | I know. That’s what Mom always says. | 妈妈也常这样说道 |
[09:34] | Your mom says that? | 你妈妈也这样说 |
[09:38] | Okay, well, then, there you have it. | 那你明白了吧 |
[09:40] | You know, it’s for the best. | 最好如此 |
[09:43] | Okay? So let’s have our dinner. | 那我们用晚餐吧 |
[09:47] | I’m not hungry any more. | 我吃不下了 |
[09:51] | All right, clear your plate. | 洗下盘子吧 |
[10:01] | Hannah… | 欣兰 |
[10:03] | You can’t say stuff like that. | 你不能这样说 |
[10:04] | It’s going to upset your sister. | 你妹妹会不高兴的 |
[10:07] | For real? You’re going to blame this on me? | 你真因这事指责我 |
[10:12] | Nice, Dad. | 你真行 |
[10:18] | “Will you walk a little faster,” said the whiting to the snail. | 鳕鱼对蜗牛说”你能走快点吗” |
[10:22] | “There’s a porpoise close behind us,” | “海豚在紧追我们” |
[10:24] | “and he’s treading on my tail.” | “它踩住我的尾巴了” |
[10:27] | How was your day today? | 今天怎样 |
[10:29] | It was all right. How was yours? | 很好 你们呢 |
[10:31] | Dinner was a failure. | 晚餐很失败 |
[10:33] | Well, just make sure that Mom doesn’t find out about dinner, | 不要告诉妈妈晚餐的事 |
[10:36] | because she’ll be mad that pizza doesn’t grow on trees. | 她很不喜欢比萨 |
[10:39] | I’ll give you $5 if you don’t tell your mother. | 要是你不揭穿 我就给你五块钱 |
[10:42] | Make it 35 and we have a deal. | 35块就成交 |
[10:49] | Go to sleep. | 去睡吧 |
[10:51] | Leave the door open. | 别关门 |
[10:53] | What’s the matter? Are you scared? | 你感到害怕 |
[10:55] | No. Just… I want it open, okay? | 反正不要关门 |
[11:10] | Dad, you need dishes. | 你要碟子吗 |
[11:12] | You have one unheard message. | 你有一则未读短讯 |
[11:15] | Hey, Clyde, it’s Trevor down at NC. | 加莱 我是北卡罗来纳州的卓辉 |
[11:18] | Hey, give me a ring. I wanted to run something past you. | 回我电话 有要事相告 |
[11:21] | Hope you’re good, Pal. | 希望你无恙 老友 |
[11:22] | Dad, look! Look, I’m a lady. | 爸爸 看 我是淑女了 |
[12:07] | Daddy, can I get this? | 我想要这个 |
[12:08] | That is a lovely hat. | 好可爱的帽子 |
[12:11] | Whatever you want, kiddo. | 任你挑 |
[12:12] | So we found a couple of things. What’s the damage? | 这些东西多少钱 |
[12:17] | -How about 55? -55. | -55块吧 -行 |
[12:23] | My daughters have cleaned me out. I have $48. | 爱女敲了我一笔 我现在只剩48块 |
[12:25] | -We’re happy to put something back. -No. No, no. That’s all right. | -我们好乐意归还某部分 -不用了 |
[12:28] | -You sure? -Yeah. | 真的 |
[12:33] | So you’re gettin’ rid of a lot of stuff. | 你出售这么多东西 |
[12:34] | You guys moving or something? | 打算搬走 |
[12:36] | No. Just a couple of bills came up. | 不是 还债而已 |
[13:32] | Look at these carvings. They’re so pretty. | 看这雕刻 好漂亮 |
[13:39] | These directions are ridiculous. | 这些说明书好搞笑 |
[13:41] | Hey, Em, would you do me a favor | 爱薇 帮我个忙 |
[13:43] | and hand me the small screwdriver, please? | 递把螺丝刀给我 |
[13:46] | But, Daddy, you said you’d get this open for me. | 爸爸 你说过会帮我打开这盒子 |
[13:51] | Well, that’s weird. There aren’t any seams. | 太诡异了 找不到缝隙 |
[13:55] | What does that mean? | 什么意思 |
[13:56] | Well, I think that means that whoever made this didn’t want anybody to open it, | 意思就是制作者不想让人打开它 |
[14:01] | or at least they didn’t want anybody to open it easily. | 或者是不想让我们轻易打开它 |
[14:06] | You hear that? There’s something in there. | 听下 里面有东西 |
[14:10] | So somebody had to open it, once upon a time. | 之前肯定有人打开过 |
[14:14] | That is absolutely correct. | 没错 |
[14:19] | -Daddy, no. Daddy, please. -Sweetie, I’ve gotta take this. | -爸爸 别接电话 -我要接听下 |
[14:21] | Trevor, hey. Sorry, I keep missing your calls. | 卓辉 对不起没接听你的电话 |
[14:25] | -How’s my old friend doing? -Good, good… | -老友你还好吗 -很好 |
[14:28] | You’re running a good program up there. | 你带球队很有一套 |
[14:30] | You’ve had two back-to-back conference titles. | 球队拿得了两个背靠背赛程的冠军 |
[14:32] | You calling just to chat? | 就是这事 |
[14:34] | The folks on our athletic board are taking note. | 董事会的人开始注意你 |
[14:36] | Thought it was time you come down to North Carolina, | 认为你是时候去北卡罗来纳州大学 |
[14:38] | have a discussion about your future. | 谈下你的未来吧 |
[14:41] | What are we talking about here? | 什么意思 |
[14:42] | We’re talking about you moving up to Division One, Clyde. | 来这里当一级联赛的教练吧 |
[14:45] | Does Coach Hill know you’re doing this? | 希教练知道这事了吗 |
[14:47] | He’s retiring end of the year. | 他年底就退休了 |
[14:49] | He was the one who told me to get in touch with you. | 他是唯一叫我联系你的人 |
[14:51] | Said the school needed one of their own boys to come back home | 还说学校希望自家人来 |
[14:54] | and take the reins. | 接棒 |
[14:56] | What can I say? Hell, yes, I’m interested. | 真受宠若惊 我很有兴趣 |
[17:20] | -What’s going on? -I don’t know. It wasn’t me. | -怎么了 -不知道 不是我 |
[17:23] | -Dad! -Hannah! What is it? | -爸爸 -欣兰 怎么了 |
[17:26] | It was on my face! Get it off! | 它在我脸上 赶走它 |
[17:28] | What are you talking about? | 你说什么 |
[17:29] | It’s under the covers! Get it off! | 在被单下 赶走它 |
[17:38] | You did not just do that on my bed. | 你居然在我床上弄死它 |
[17:40] | Hannah, you told me to kill it. | 欣兰 你要我杀了它的 |
[17:42] | I told you to get it out. | 我是叫你赶走它 |
[17:48] | She told me to kill it. | 她叫我杀死它 |
[17:54] | It’s a moth! | 只是只飞蛾 |
[18:04] | Make some noise | 掌声有请 |
[18:05] | for the most dazzling divas of dance who always bring it fierce, | 最瞩目的劲舞明星 |
[18:10] | the Silverstars! | 银星舞队 |
[18:21] | Hey, are you okay? | 怎么了 |
[18:25] | -I feel funny. -What? | -好奇怪 -什么 |
[18:27] | I feel funny. | 我觉得好奇怪 |
[18:28] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:33] | I don’t feel like me. | 我觉得我不再是我 |
[18:35] | I know this stuff with Mom and Dad sucks, | 这残局是爸爸妈妈引发的 |
[18:38] | but we’re just the kids, and they’re the adults, | 但我们只是小孩 |
[18:41] | and sometimes we just have to go along with their stupid mistakes. | 有时候我们只得逆来顺受 |
[18:45] | But I think you’ll feel better if you just stopped giving a shit. | 别愁眉苦脸啦 |
[19:08] | -I missed you guys a lot. -I missed you, too, Mom. | -好想你们 -我也是 |
[19:10] | How was the weekend? | 周末过得如何 |
[19:11] | It was good. We had pizza. | 很好 我们吃比萨 |
[19:15] | Wow, yes, the new house has a pizza tree. | 对 新居有棵比萨树 |
[19:18] | -Is Jen’s mom coming? -Yeah, yeah, yeah, yeah. | -珍的妈妈来了 -对 |
[19:20] | Your outfit is on your bed, | 你的衣服在你床上 |
[19:22] | and will you just take one of your allergy pills just in case? | 快服用过敏药 以防万一 |
[19:26] | If one of your players had food allergies, | 要是你的球员有食物过敏症 |
[19:28] | you’d be writing threatening notes to the cafeteria ladies | 你都会写份 |
[19:30] | with detailed menu demands. | 饮食注意单 |
[19:32] | Cut me some slack. | 放我一马吧 |
[19:37] | I was going to go inside, get the boxes. | 我要进屋取回我的东西 |
[19:47] | Hey, hey, what’s going on with this guy? Is he moving in, or what? | 这家伙怎么了 搬过来 |
[19:50] | No. No, we’re just dating. | 不 我们只是约会 |
[19:54] | You’re just dating? | 只是约会 |
[19:55] | He’s getting awfully comfortable around here, | 看他一副理所当然的模样 |
[19:56] | just bustling around the kitchen. | 还到厨房张罗 |
[19:58] | Back off, Clyde. | 闭嘴 加莱 |
[20:00] | In his little antiseptic socks. | 还穿除菌袜子 |
[20:02] | Yeah, well, at least he’s present. | 至少他会出席 |
[20:04] | Excuse me? | 什么 |
[20:05] | You know, presence, attendance, | 出席 即是到场 |
[20:06] | being in the moment, as opposed to being absent. | 在这刻出现 而不是是缺席 |
[20:09] | Absent like you were the whole… | 缺席就是像你那样 |
[20:10] | Stephanie, I know what it means. | 我明白 |
[20:11] | -I was being a smart-ass. -Just don’t forget your stuff. | -我真自以为是 -别落下你的东西 |
[20:54] | -Clyde, it’s Trevor. -Hey. | -加莱 是我卓辉 -嘿 |
[20:56] | Got your plane ticket lined up, | 机票订好了 |
[20:57] | and I’m going to have the university send a car, | 我正准备派车 |
[21:00] | pick you up when you land. | 你到了就来接你 |
[21:01] | You’re rolling out the welcome. | 实在受宠若惊 |
[21:02] | You’re going to love it. | 你应得的 |
[21:03] | Okay. Yeah, all right. Well, thank you for calling. | 多谢你致电 |
[21:06] | Keep me informed, all right? Bye. | 保持联络 |
[21:08] | So she’s in the middle row. | 她会在中间列 |
[21:09] | Hey, Dad, you know Hannah’s big dance performance next week? | 爸爸 欣兰的舞蹈表演下周开始 |
[21:12] | It’s her first time in front of a real audience. | 是她初次露面 |
[21:15] | -That’s cool. -Are you going to make it? | -好极 -你会去吗 |
[21:17] | Heck, yes, I’m coming. | 放心 |
[21:19] | Mom will be there, so don’t feel obligated or anything. | 妈妈也会去 勉强的话就不要去 |
[21:22] | Are you kidding me? | 开玩笑吗 |
[21:23] | I’m going to be sitting in the front row. | 我会坐在最前排 |
[21:27] | What’s this in your mouth? | 你牙齿套着什么 |
[21:28] | Hannah, I told you your teeth were perfect. | 欣兰 你的牙齿很好 |
[21:30] | No, you said it was my decision, | 你让我自己拿主意的 |
[21:32] | and I decided that I don’t want to go through life disfigured. | 然而我决定我不要有缺陷的外表 |
[21:34] | Disfigured? Who said your teeth were disfigured? | 缺陷 你说你的牙齿是不好看 |
[21:37] | I did. I’m totally disfigured. It’s horrible. | 对 太难看了 |
[21:40] | You are perfect. | 你没有缺陷 |
[21:48] | Hannah. | 欣兰 |
[21:58] | -Dad! -What is it? What’s wrong? | 怎么了 |
[22:01] | Go back outside. | 到外面去 |
[22:02] | Is there someone in the house? | 有人在屋里 |
[22:22] | Who’s there? | 是谁 |
[22:43] | It’s okay, you guys. I think we have a raccoon. | 没事了 估计是浣熊 |
[23:02] | Emily. | 爱薇 |
[23:10] | Emily. | 爱薇 |
[23:19] | Emily. | 爱薇 |
[23:34] | Em, breakfast is ready! | 爱薇 早餐准备好了 |
[23:40] | Ace! | 发球得分 |
[23:45] | Can’t you hear me yelling for you? | 你听不到我喊你吗 |
[23:46] | Breakfast is ready. | 早餐准备好了 |
[24:02] | What’s wrong, Daddy? | 怎么了 |
[24:08] | First the announcer comes out and he announces us, | 一开始会有人出来说话 |
[24:10] | and he’s got, like, the most obnoxious voice ever. | 那人的声音很不好听 |
[24:12] | I don’t know why they don’t let me do it. | 干嘛不让我代替他 |
[24:14] | And he goes, like, “Make some noise” | 然后他念道 掌声有请 |
[24:17] | “for the most dazzling divas of dance, who always keep it fierce,” | 最瞩目的劲舞明星 |
[24:21] | “the Silverstars!” | 银星舞队 |
[24:23] | And we all have to wear our hair in a ponytail | 我们都梳着马尾 |
[24:25] | so that we look the same, | 所以我们看起来一样 |
[24:26] | because we’re, like, the chorus and whatnot with the can-can, so… | 就像唱诗班那样 |
[24:28] | And I told Jen not to get her haircut, because now it’s too short | 我告诫过珍不要剪断头发 |
[24:31] | and her mom’s making her get extensions… | 现在她妈妈得帮忙弄假发 |
[24:32] | Em, slow down. | 慢点 |
[24:33] | And they use real human hair, like, Indian and Asian hair. | 他们用的是真发 印度人和亚洲人的 |
[24:36] | I personally think that that’s really gross. | 怪荒唐的 |
[24:38] | Em… | 爱薇 |
[24:39] | They sweep the hair into these bins and then they weigh them, | 他们把头发装在垃圾箱并且称重 |
[24:42] | and then they take them to the special place | 再送到特殊场所 |
[24:44] | where they maneuver them into, like, these wigs, and… | 制作成假发 |
[24:47] | Em, slow down! | 慢点 |
[24:51] | I’m sorry, Daddy! I’m sorry, Daddy! | 对不起 |
[24:53] | -I’m really sorry! -Go to your room. | -真抱歉 -回到你房间 |
[26:22] | What? Hannah, what happened? | 欣兰 怎么了 |
[26:25] | In there! | 那里 |
[26:54] | Em? Stay there, Em. | 爱薇 别动 |
[27:00] | Close the door. Close it! | 快关门 |
[27:14] | Are you storing any large amounts of fabrics, | 屋内有无大量的织布 |
[27:17] | cotton, silk, somewhere in the house? | 棉线 绸锻 |
[27:18] | Come on, man, you got to be kidding me. | 你开玩笑吧 |
[27:20] | I don’t want to be in that house any more. | 我不想再呆在这大屋 |
[27:21] | Yeah, I know. Look, it’s just moths. | 只是飞蛾 |
[27:23] | Moths are like butterflies without colors. | 飞蛾只是没有颜色的蝴蝶而已 |
[27:31] | Hey, are you okay? | 没事吧 |
[27:35] | What happened? | 怎么了 |
[27:41] | Cree DY | 好可怕 |
[27:43] | I had no idea that moths were attracted to pizza and soda. | 我不知道比萨和苏打水会引来飞蛾 |
[27:48] | The pest control guy said they can take care of it. | 灭虫专家会善后 |
[27:51] | I’m still getting your email on my computer. | 我电脑还收到给你的邮件 |
[27:54] | -Want me to take care of it? -Yes, please. | -需要我处理下吗 -好的 |
[28:06] | -How was Wagner? -It was good. Interesting. | -音乐会怎样 -很有趣 |
[28:10] | “Interesting.” | 有趣 |
[28:12] | You know, “interesting” is Stephanie code for you fell asleep. | 德妮是暗指自己睡着了 |
[28:15] | -No, I didn’t. -You totally fell asleep. | -没有 -你肯定睡着了 |
[28:18] | I didn’t fall asleep. | 我没有睡着 |
[28:20] | Okay, I don’t know what this file is. | 我不知道这是什么文件 |
[28:25] | What am I doing? | 我是在干嘛 |
[28:27] | Don’t you remember that? | 你忘了 |
[28:29] | That was the weekend that the kids were in camp, remember? | 有次周末 孩子们去露营了 |
[28:32] | -Good morning. -Good morning. | -早安 -早安 |
[28:34] | Did you sleep okay? | 睡得好吗 |
[28:36] | I did. It’s a little hot in this house. | 就是有点热 |
[28:38] | I do remember. | 我记得了 |
[28:44] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[28:47] | That was a weekend. | 是那个周末 |
[28:50] | That was a weekend. | 是那个周末 |
[28:57] | Nice legs, I’ll give you that. | 好美的腿 不得不提下 |
[29:03] | Remember when… | 记得 |
[29:05] | -What? -Nothing. Never mind. | -什么 -没有啦 别在意 |
[29:14] | All right, there you go. | 就这样 |
[29:16] | I am successfully deleted from your computer. | 成功删除了 |
[29:25] | I’ve been meaning to ask you. | 我想问你 |
[29:30] | Have you noticed anything odd going on with Emily? | 有否留意到爱薇有何不妥 |
[29:33] | Like what? | 比如 |
[29:34] | I don’t know. She… | 不知道 |
[29:36] | She has these moments where she just kind of checks out. | 爱薇有时候会没精打采 |
[29:39] | We’ve… We’ve disrupted their whole lives. | 我们弄乱他们的人生 |
[29:43] | It’s going to be a while before anything’s normal again, right? | 恢复正常估计还有待时日吧 |
[29:59] | -Okay. I’ll see you soon. -Okay. | 回头见 |
[30:10] | Where’s the communication? | 你们怎么交流的 |
[30:12] | I don’t hear anything out here. | 我听不见 |
[30:15] | You going to pass it? | 你要传球 |
[30:18] | No, you’re going to shoot it. | 不 你得投球 |
[30:20] | Put 20 minutes on the clock. | 已经过了廿分钟了 |
[30:21] | We’re going to run a full half of basketball. | 还要打多半场球 |
[30:24] | If I don’t see some hustle, | 要是不再加紧努力 |
[30:25] | we’re all going to stay late and run lines. | 只会原地踏步 |
[30:27] | Let’s go. Let’s move. | 继续 |
[30:29] | Hey, Coach, didn’t you say you had to be somewhere at 5:00? | 教练 你下午不是五点钟有事吗 |
[30:31] | -What time is it? -Past that. | -现在几点了 -过了 |
[30:34] | Make some noise for the most dazzling divas of dance | 掌声有请 |
[30:38] | who always bring it fierce, | 最瞩目的劲舞明星 |
[30:43] | the Silverstars! | 银星舞队 |
[31:01] | Hannah, I’m so sorry I missed your performance. | 欣兰 对不起 错过了你的演出 |
[31:06] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[31:07] | I promise you I’m going to make it up to you. | 我会补偿你的 |
[31:10] | She’s mad at you. | 她在生你气 |
[31:14] | Yeah, I know. | 我知道 |
[31:16] | Is my box all right? | 我的盒子没事吧 |
[31:20] | It’s fine. | 完好 |
[31:21] | I don’t want you going near it. | 你不要接近它 |
[31:27] | Because I’m the only one allowed to touch it. | 只有我可以接触它 |
[31:33] | Hey, Em, what’s the deal with the box? | 爱薇 你和盒子协议好 |
[31:36] | Just don’t touch it, okay? | 不要碰 行不 |
[31:40] | Okay. I won’t. | 好吧 |
[31:44] | -Good night, Daddy. -Good night, baby girl. | -晚安 -晚安 乖女 |
[32:17] | What the hell is this? | 这是什么 |
[34:45] | What’s in this? | 这是什么 |
[34:48] | Give it back! | 还给我 |
[34:50] | Give it back to me! Give it back to me! | 还给我 |
[34:55] | Give it back to me! | 还给我 |
[35:07] | Emily has displayed some unusual behavior in the past few weeks. | 爱薇近几周的举止很异常 |
[35:12] | She is becoming distant from her friends, | 她慢慢孤立自己 |
[35:15] | not doing her assignments. | 不做功课 |
[35:17] | She seems to have lost interest in things | 以前她很在意的东西 |
[35:20] | that were once so important to her. | 现在都不在意了 |
[35:23] | Well, Em’s been going through a lot lately. | 爱薇最近经历过很多 |
[35:26] | -You moved recently. -Yeah, I moved. | -你最近乔迁新居 -没错 |
[35:29] | Stephanie has the girls at the same house | 德妮同孩子们仍住在旧屋 |
[35:33] | they grew up in most of the time. | 孩子们是在旧屋长大的 |
[35:35] | How are things in your new home? | 新居如何 |
[35:36] | Things are fine. Fine, given the circumstances. | 这情况下 还可以 |
[35:41] | Circumstances? | 这情况下 |
[35:42] | We’re divorced. That’s always tough on the kids, isn’t it? | 我们离婚了 受苦的是孩子 不是吗 |
[35:48] | I think it would benefit Emily to talk to someone about her feelings. | 最好就是让爱薇向人倾诉她的感受 |
[35:52] | Feelings? I… | 感受 |
[35:56] | I talk to her about her feelings all the time. | 我经常和她谈心 |
[35:59] | About everything. | 无话不谈 |
[36:01] | Still, she seems extremely frustrated. | 可是她看起来很失意 |
[36:04] | She scared everybody with that box, Mrs. Brenek. | 她因为那箱子吓倒了大家 薄太太 |
[36:07] | A little time away from it will do her good. | 让她远离那箱子会好点 |
[36:10] | That just doesn’t sound like Emily at all | 听起来不像是爱薇的所为 |
[36:13] | I mean, she’s never gotten into a fight, ever. | 她从不打架 |
[36:16] | This wasn’t just a fight. | 这不只是打架 |
[36:18] | This was violent. | 是暴力 |
[36:21] | We’ve been separated for over a year | 我们分开了一年多 |
[36:23] | and the kids have never had an issue. | 孩子们从未有任何不妥 |
[36:25] | This weird behavior, there’s something else going on here. | 太奇怪了 肯定内有文章 |
[36:28] | Yeah, maybe she’s insecure, you know? | 或者她没有安全感 |
[36:31] | Maybe she’s afraid you’re not going to be there for her. | 或者她深怕你离开 |
[36:33] | Still getting your email. | 仍是收到发给你的邮件 |
[36:35] | It’s your flight confirmation for North Carolina. | 是飞往北卡罗莱纳州的航班确认信息 |
[36:38] | I was going to tell you about this. | 我正打算告诉你 |
[36:40] | When? After you took the job? | 等你任职了 |
[36:41] | It’s just to sit down and talk. | 只是谈谈而已 |
[36:44] | If they offer it to you, you going to take it? | 要是他们肯请你 你就接受 |
[36:49] | -Of course you are. -Stephanie, wait. | -你肯定会 -德妮 |
[36:50] | Of course you are. Anything to be a big shot again. | 你肯定不会放弃成为大人物的机会 |
[36:53] | Meanwhile, your 10-year-old girl’s falling apart. | 同时 你10岁的女儿就快崩溃 |
[36:55] | Em’s behavior’s got nothing to do with this. | 爱薇的病情不关这事 |
[36:57] | Great. Stay oblivious, Clyde. | 你就装傻 |
[36:59] | It seems to be working well for you. | 这招你屡试不爽啦 |
[37:04] | You gotta be kidding me. | 开玩笑吧 |
[37:09] | Hey! Stay away from my kid’s teeth. | 离我孩子远点 |
[39:09] | So, Em, do you understand why school was canceled today? | 爱薇 知不道为何今天不用上学 |
[39:15] | Because Miss Shandy’s dead. | 因为宣老师死了 |
[39:18] | That’s right. She was in a horrible accident last night. | 没错 她昨晚死于恐怖事故 |
[39:22] | Can you get my box for me? It’s still in the classroom. | 帮我拿回箱子 箱子还在课室 |
[39:34] | Let’s… Let’s talk about this for a second, okay. | 聊聊这个箱子吧 |
[39:40] | Why is the box so important to you? | 箱子有什么重要 |
[39:43] | Don’t know. Just is. | 不知道 就是重要 |
[39:52] | You know, Emily, | 爱薇 |
[39:57] | I noticed that sometimes you talk to it. | 我留意到你有时和箱子说话 |
[40:00] | I do not talk to the box. | 我没有 |
[40:03] | I talk to my friend. | 我是和朋友说话 |
[40:06] | -Your friend? -What? | -朋友 -怎么 |
[40:09] | You said you talk to your friend. | 你和朋友说话 |
[40:11] | The one who lives in the box. | 她住在箱子里面的 |
[40:14] | Your friend lives inside the box? | 住在箱子里面 |
[40:17] | -What? -He lives in there? | -什么 -他住在那里 |
[40:20] | It’s a she. A woman. | 是女的 |
[40:28] | What exactly does she say to you, Emily? | 那她和你说什么了 |
[40:31] | That I’m special. | 说我很特别 |
[40:35] | Well, you know, you are very special. | 你的确很特别 |
[40:40] | You know, I’d sure like to meet her. | 我好想见她 |
[40:42] | Not possible. No one can see her. | 不可能 谁也无法见她 |
[40:46] | Not even me. | 我也不能 |
[40:54] | Can I have some more? | 能给我多点吗 |
[40:56] | She’s still hungry. | 她还是很饿 |
[41:42] | Where’s my box? | 我的盒子呢 |
[41:46] | I got rid of it, Em. | 我扔掉了 |
[41:51] | Tell me where it is. | 箱子在哪 |
[41:53] | It’s not here. | 不在这里 |
[41:56] | Then go get it. | 快去拿回来 |
[41:59] | We’re done with the box, Emily. | 箱子的事就到此为止 |
[42:04] | -I’m calling Mom. -And tell her what? | -我打给妈妈 -告诉她什么 |
[42:06] | -To come pick me up. -That’s not happening. | -来接我回去 -不可能 |
[42:09] | And if you keep talking to me like this, | 如果你还是这样和我说话 |
[42:10] | you’re going to be grounded the rest of the weekend. | 你这周就不许出去 |
[42:17] | I hate you. | 我恨你 |
[42:18] | Go to your room. That’s it. Go to your room. | 回去你房间 |
[42:21] | I don’t love you. | 我不爱你 |
[42:24] | -Emily… -And Mommy doesn’t love you. | -爱薇 -妈妈也是 |
[42:27] | You think you know everything, but you don’t. | 你别自以为料事如神 |
[42:30] | You better knock it off. Stop it right now. | 住口 |
[42:32] | Mommy loves Brett now. | 妈妈爱上柏特了 |
[42:35] | He makes her happy. | 他令妈妈很幸福 |
[42:36] | You don’t talk to your father this way. | 你不能这样和你爸爸说话 |
[42:37] | He does nice things for her! Something you never did. | 柏特做了你做不到的事 |
[42:44] | Daddy! | 爸爸 |
[42:45] | -What are… -What are you doing to me? | 你对我干了什么 |
[42:47] | Daddy? | 爸爸 |
[42:50] | What are you… Emily! | 你怎么了 |
[42:54] | What are you doing to me, Daddy? | 你对我干了什么 |
[42:57] | -What are you doing, Dad? -I’m not doing anything! | -你干嘛 -什么都没做 |
[42:59] | Did you just hit her? | 你打她 |
[43:01] | No, damn it, I didn’t hit her! | 我可没打她 |
[43:03] | Emily! | 爱薇 |
[43:08] | Em! We need to talk. | 爱薇 我们要谈谈 |
[43:26] | Emily! | 爱薇 |
[43:32] | Em! | 爱薇 |
[43:34] | Em! | 爱薇 |
[43:36] | Em! | 爱薇 |
[43:59] | There… | 找到了 |
[44:41] | Are you my friend from the box? | 你是住在箱子里的朋友 |
[44:50] | No. No. | 不 不 |
[44:57] | Because my dad doesn’t… | 因为我爸爸不 |
[45:01] | My dad doesn’t like me any more. | 因为我爸爸不再疼爱我了 |
[45:04] | No. | 不 |
[45:08] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[45:14] | No! | 不 |
[45:17] | No! No! | 不 不 |
[46:22] | Right. | 好了 |
[46:24] | No, I gotta go. | 我要走了 |
[46:26] | Judge Simmons has reviewed everything | 薛法官回顾了案件 |
[46:28] | and is granting the interim temporary order. | 颁发临时禁制令 |
[46:32] | So I can’t see my kids? | 我以后不能见我孩子了 |
[46:34] | Based on Mrs. Brenek’s report about the bruise marks… | 基于薄太太报告的淤伤 |
[46:38] | Stephanie, this is ridiculous. | 德妮 太荒唐了 |
[46:39] | You know I would never hit her. | 你知道我是不会打孩子 |
[46:41] | Judge Simmons will schedule a full hearing. | 薛法官会安排正式聆讯 |
[46:42] | We’ll be in touch with the court date. | 届时再见 |
[46:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[46:44] | -Wait. Wait, Stephanie. -Mr. Brenek! | -等下 德妮 -薄先生 |
[46:46] | Can we talk? Just the two of us? | 我们单独聊下 |
[46:48] | We can work this out, Stephanie. | 我们可以理清事情 德妮 |
[46:50] | Mr. Brenek! You can state your case at… | 薄先生 你可以发布陈述 |
[46:52] | I’m not talking to you. I’m talking to my wife! | 我不是要和你说话 我是和我妻子说话 |
[46:55] | -Steph… -Don’t you touch me! | -德妮 -别碰我 |
[46:58] | What were you thinking? What were you thinking? | 你在想什么 |
[47:03] | You destroyed this family, | 你搞垮了这个家 |
[47:04] | but I won’t let you hurt the children. | 但我不会让你伤害到孩子 |
[47:10] | Just move. | 走吧 |
[47:12] | Just move to North Carolina. | 去北卡罗来纳州 |
[47:16] | I don’t want to see you again. | 我不想再见到你 |
[47:28] | He’s clearly unstable. He’s angry and he’s confused | 他明显情绪不稳定 暴怒易惑 |
[47:31] | and he’s taking this divorce out on everyone around him. | 他将离婚的失败归罪于身边人 |
[47:33] | And it’s the girls that are paying the price. | 孩子们就在默默承受 |
[47:35] | That’s why Em’s having such a hard time. | 所以爱薇才会如此难受 |
[47:37] | Listen, I brought a stack of DVDs from my collection. | 我买了一堆DVD |
[47:39] | I thought maybe we’d have a little movie night with the girls. | 今晚一起来个电影之夜 |
[47:41] | That’s a great idea. | 好主意 |
[47:43] | Watch something funny. | 看点搞笑的 |
[47:45] | Let’s lighten the mood around here a little bit. | 缓和下周围的气氛 |
[47:48] | Okay. | 好的 |
[47:56] | That’s your second glass. Save a little for dinner? | 第二杯了 留点晚餐喝 |
[48:37] | What you got there? | 干嘛 |
[48:47] | What you got in your hand? Come on. | 你拿着什么 |
[48:52] | Can I see it? | 我能看看吗 |
[48:57] | Honey, it’s okay. Let me see it. | 没事的 让我看看 |
[49:00] | Come on. | 快点儿 |
[49:03] | Where’d you get this? | 哪来的 |
[49:08] | Where’d you get this, Em? | 哪来的 |
[49:20] | It’s deliberate… | 这不像 |
[49:46] | I think you should leave. | 你最好离开 |
[49:49] | I think you should leave now. | 你最好离开 |
[49:51] | I don’t like you! | 我不喜欢你 |
[49:55] | Well, you’re just going to have to get used to that, aren’t you? | 你不打算适应下吗 |
[50:08] | Coach, you looking for the bathroom? | 教练 你在找洗手间吗 |
[50:12] | What brings you to my class? | 什么风把你吹来 |
[50:17] | Quite a find, Clyde. | 惊人发现 |
[50:19] | That’s just it. I have no idea what I’ve got here. | 我不知道这是什么 |
[50:22] | Well, judging by the woodwork, | 由工艺来看 |
[50:23] | I’d say it was from Poland, 1920s, ’30s. | 估计是来自19世纪20至30年代的波兰 |
[50:26] | Probably originated in a Jewish village, | 根据希伯来语的刻文来看 |
[50:29] | indicated by these Hebrew inscriptions. | 可能起源于犹太村庄 |
[50:35] | I think it says, “Dibbuk.” | 箱子刻着恶灵两字 |
[50:40] | It’s the Hebrew word for “dislocated spirit.” | 希伯来语里是扭曲的灵魂的意思 |
[50:44] | It’s a dibbuk box. | 这个是恶灵盒 |
[50:47] | So was it used for something religious? | 用了干嘛的 |
[50:50] | The more traditional branches of Judaism, | 越传统的犹太教分支 |
[50:53] | especially in the Hasidic sects, | 尤其哈西德教派 |
[50:55] | believe in various spirits, both benevolent and… | 信仰各种灵魂 既有仁善的 |
[51:02] | -Benevolent and… -Evil. Like demons. | 还有邪恶的 就如恶魔 |
[51:08] | A dibbuk box was made with the belief | 恶灵盒就是基于此信念形成 |
[51:10] | that the evil itself could somehow be contained. | 相信恶魔会被囚禁于此 |
[51:16] | Think of it. | 试想下 |
[51:17] | If you believed such a thing, that you could trap a demon. | 要是你有此信念 那就能抓住恶魔 |
[51:25] | And now, it’s in your hands, Coach Brenek. | 现在恶魔就在你手中 薄教练 |
[51:29] | Carrying around this curse. | 随身带着死咒 |
[51:32] | Very brave man. | 真勇敢 |
[51:38] | Whoever made this box certainly had intense convictions. | 制作者肯定对此深信不疑 |
[51:42] | It’s why they concealed this lock and carved these words. | 这就为何他们隐藏锁孔和刻下文字 |
[51:47] | Basically what they’re saying is… | 他们想要说 |
[51:53] | “Warning. Deadly.” | “警告 会致命” |
[51:57] | “Do not open.” | “切勿打开” |
[51:59] | So, don’t open it. | 所以不要打开 |
[53:08] | -Dad, what are you doing here? -Where’s your sister? | -爸爸 你来干嘛 -你妹妹呢 |
[53:10] | Mom’s at the drug store. | 妈妈在药店 |
[53:11] | She’d freak if she knew you were here. | 要是看到你 妈妈会生气的 |
[53:13] | Hannah, I’m not screwing around. I need to see Emily. | 欣兰 我不是来惹事 我要见爱薇 |
[53:15] | She decided to stay home. She’s not feeling well. | 她身体不适 所以留在家 |
[53:18] | Dad! | 爸爸 |
[53:35] | Em. | 艾薇 |
[53:47] | “Whoever sits in the refuge of the most high, | 住在至高者隐密处的 |
[53:51] | “he shall dwell in the shade of the Almighty. | 必住在全能者的荫下 |
[53:54] | “I will say of Hashem,” | 我要论到耶和华说 |
[53:57] | “He is my refuge, my fortress, my God.” | 他是我的避难所 是我的山寨 是我的神 |
[54:02] | “I Will trust in Him.” | 是我所倚靠的 |
[54:05] | “For He will deliver you from the ensnaring trap” | 他必救你脱离陷阱 |
[54:09] | “from devastating pestilence…” | 救你脱离灾祸 |
[54:20] | “With his pinion He will cover you, | 他必用自己的翎毛遮蔽你 |
[54:22] | “and beneath His wings you will be protected.” | 你要投靠在他的翅膀底下 |
[54:26] | “His truth is Shield…” | 他的诚实是 |
[54:31] | “His truth is shield and armor.” | 他的诚实是大小的盾牌 |
[54:38] | “You shall not fear the terror of night, nor…” | 你必不怕黑夜的惊骇或 |
[54:51] | Who are you? | 你是谁 |
[54:56] | What do you want with my little girl? | 你要对我小女儿怎样 |
[55:00] | You tell me! | 告诉我 |
[55:02] | What do you want? | 你想怎样 |
[55:06] | You tell me! | 告诉我 |
[55:08] | Clyde! | 加莱 |
[55:10] | What are you doing in here? Get out! | 你来这干嘛 滚开 |
[55:13] | Get out of the house! I’ll call the police. Get out! | 否则我就报警 |
[55:46] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[56:33] | Excuse me. | 打扰一下 |
[56:35] | Sorry. | 抱歉 |
[56:36] | I get kind of lost when I’m listening. | 听歌听得入神了 |
[56:39] | My name’s Clyde Brenek. I’m looking for Tzadok Shapir. | 我是薄加莱 我在找沙扎克 |
[56:42] | Yeah, that’s me. | 我就是 |
[56:44] | -We talked on the phone. -Thank you for meeting me. | -我们通过电话了 -感谢你来见我 |
[56:49] | Is that it? | 就这个 |
[56:52] | Yeah. | 是的 |
[56:55] | All right. | 好吧 |
[56:57] | I’ll take you to see my father, the Rebbe Shapir, | 我带你见下我父亲沙礼平 |
[57:00] | but I must tell you, he’s traditional. | 事先说明 他很保守 |
[57:04] | Okay. | 好的 |
[57:05] | All right. Everyone’s waiting in the shul. | 大家都在犹太教堂等着了 |
[57:46] | My father asks if you could show us what’s in the bag. | 父亲问你可否把包里的东西拿出来 |
[58:05] | Rebbe Shapir wants to know where you got this. | 沙礼平想知道你从何取得它 |
[58:07] | I bought it at a yard sale. | 在庭院义卖会买到的 |
[58:09] | Did you open it? | 打开过吗 |
[58:14] | Tell us, did you open the box? | 告诉我们 有没有打开 |
[58:21] | My daughter… | 爱女 |
[58:22] | My daughter opened it. | 爱女打开过 |
[58:31] | What does this thing want with my daughter? | 爱女会怎样 |
[58:37] | The dibbuk looks for innocence. A pure soul. | 恶灵在寻找洁净无瑕的灵魂 |
[58:41] | It will move back and forth from the box, | 恶灵萦绕于箱子 |
[58:45] | searching for a proper host. | 寻找着合适的寄主 |
[58:47] | The host begins to hear voices, experience visions. | 初期寄主会思觉失调 |
[58:52] | All of this is the deception of the spirit | 这一切都是恶灵整蛊作怪 |
[58:55] | to protect the host and drive others away. | 令寄主孤立 以求独占寄主 |
[59:00] | The final stage is when the dibbuk attaches to the host, | 最终恶灵会俯身寄主 |
[59:04] | the two becoming one. | 融为一体 |
[59:07] | It will feed and take until there is nothing left. | 恶灵会逐渐掏空寄主 |
[59:11] | It wants only one thing, that which it does not have. | 恶灵是想要一样未曾拥有的东西 |
[59:18] | Life. | 生命 |
[59:30] | It’s taking my daughter’s life. | 恶灵在抢夺爱女的生命 |
[59:35] | How do I stop it? | 要如何阻止 |
[59:38] | The only way to stop the dibbuk | 为今之计 |
[59:40] | is by commanding it back into the box by its name. | 就是呼唤其名字 促请它回去盒子 |
[59:46] | I don’t have its name. | 我不知道它的名字 |
[59:48] | This is what I have. I need your help. | 所以我需要你们帮手 |
[59:56] | I saw this ceremony, an exorcism. | 帮忙驱魔 |
[1:00:00] | It is too great of a risk. | 风险太大了 |
[1:00:03] | The dibbuk could come upon anyone attempting to perform the ceremony. | 恶灵会突袭企图发动驱魔的人 |
[1:00:07] | No. | 不 |
[1:00:10] | No, wait. Wait, please. | 等下 |
[1:00:15] | Someone here has to help me. | 你们要帮帮我 |
[1:00:19] | It’s not my little girl any more. | 她不再是我女儿了 |
[1:00:21] | When I look into her eyes, it’s this thing looking back at me. | 当我对视爱女 感觉是恶灵在对视我 |
[1:00:27] | But my little girl, Emily, she’s in there, right? | 但爱薇仍然存在 对吗 |
[1:00:34] | Please tell me she’s in there. | 请告诉我 爱薇仍存在 |
[1:00:38] | You have to help me. | 帮帮我 |
[1:00:55] | This must be left to the will of God. | 冥冥之中自有天意 |
[1:01:04] | The Will of God? | 自有天意 |
[1:01:10] | If this were your child, | 如果这是你们的孩子 |
[1:01:13] | would you leave it to the will of God? | 你会不会袖手旁观 |
[1:01:38] | Mr. Brenek? | 薄先生 |
[1:01:41] | I’m coming with you. | 我跟你回去 |
[1:01:43] | Why? | 为什么 |
[1:01:45] | Pikuach nefesh. A permitted violation of a Shabbat law. | 皮古奧尼非庶 允许拯救生命而违反律例 |
[1:01:49] | A human life is in danger. | 若有人危在旦夕 |
[1:01:51] | I am not only allowed, but required to act. | 决不能坐视不理 |
[1:01:56] | Let’s go. | 出发 |
[1:03:24] | Em… | 爱薇 |
[1:03:29] | What are you doing? | 你干嘛 |
[1:03:32] | Emma… | 爱薇 |
[1:03:37] | Give me that, sweetie. | 给我 |
[1:03:47] | Emily, what are you doing? | 你干嘛 |
[1:03:49] | Em’s not here! | 爱薇不在这里 |
[1:03:52] | It’s okay, baby. Come here. Come here. | 没事的 过来 |
[1:03:57] | You just stop this right now. Come here. Come to Mommy. | 停下 过来妈妈这 |
[1:03:59] | No! | 不 |
[1:04:01] | I’m not playing games now. | 我不是开玩笑 |
[1:04:03] | Emily. | 爱薇 |
[1:04:04] | I said, Em’s not here! | 爱薇不在这里 |
[1:04:10] | Emily, come here, honey. | 爱薇 过来 |
[1:04:27] | Em, where are you? | 爱薇 你在哪 |
[1:04:33] | Emily, come here, baby. | 爱薇 过来 |
[1:04:38] | Come here. | 过来 |
[1:04:56] | Em, where are you? | 你在哪了 |
[1:05:13] | Emily? | 爱薇 |
[1:05:19] | Where are you? | 你在哪 |
[1:05:29] | Mom, who am I? | 妈妈 我是谁了 |
[1:05:33] | Baby… | 宝贝儿 |
[1:05:36] | Who am I, Mommy? | 我是谁了 |
[1:05:48] | Her face. | 她的脸 |
[1:05:51] | You should have seen it. | 你应该看过 |
[1:05:56] | I was actually scared. | 吓死我了 |
[1:06:00] | I’ve never seen anything like that. | 未曾见过如此恐怖 |
[1:06:04] | You know, with everything that’s going on, | 事到如今 |
[1:06:06] | I think we need to have her see someone. | 我们最好带她去看医生 |
[1:06:10] | I called a friend of mine. She’s a mental health specialist. | 我致电过一位心理专家的朋友 |
[1:06:14] | She works with kids all the time. | 她擅长儿童心理 |
[1:06:15] | She said she can see Em first thing tomorrow morning. | 她明早有空接待我们 |
[1:06:18] | Spend a couple of days giving her a full evaluation at her facility. | 用几日时间做个全面评估 |
[1:06:21] | Okay. | 好的 |
[1:06:26] | You can tell Em that we’re just going away for the weekend. | 让爱薇当作是普通的周末游 |
[1:06:49] | Okay, everybody, le’I’$ 9°! | 走吧 |
[1:07:05] | Emily? | 爱薇 |
[1:07:07] | Brett? | 柏特 |
[1:07:14] | You Okay? | 没事吧 |
[1:07:22] | Em? | 爱薇 |
[1:08:01] | Em? | 爱薇 |
[1:08:04] | -Hannah! -What’s going on? | -欣兰 -怎么了 |
[1:08:07] | Call 911! | 叫救护车 |
[1:08:11] | What’s wrong with her, Mom? What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[1:08:28] | There has to be a name. | 肯定有刻名字 |
[1:08:29] | I don’t know. I’ve searched every inch of that thing. | 我找过很多次了 |
[1:08:34] | The carvings, a prayer from the Book of Psalms, | 雕刻 经文 |
[1:08:37] | the tokens placed inside, | 还有内部的印记 |
[1:08:40] | but why is there this mirror? | 但为何这里有块镜子 |
[1:08:41] | If the spirit was contained, | 如果恶灵困禁于此 |
[1:08:45] | it would have to look upon itself, | 肯定会见到自己 |
[1:08:46] | to be forever reminded that it turned away from God. | 藉此永铭自己抛弃了上帝 |
[1:08:58] | “Abyzou.” | 阿比殊 |
[1:09:04] | Abyzou. | 阿比殊 |
[1:09:08] | “Taker of children.” | 嗜童魔 |
[1:09:15] | Hurry. | 快 |
[1:09:23] | I’d like to schedule an MRI right away. | 要马上做核磁共振 |
[1:09:26] | Okay. | 好的 |
[1:09:28] | Emily, we ‘re going to slide you into this machine here. | 爱薇 我们会送你进去这部机器 |
[1:09:32] | Just think of it as a great big camera. | 你就当它是部大相机 |
[1:09:35] | Lets us take a look inside. | 让我们看看你身体内部 |
[1:09:36] | -Am I okay? -Yeah, baby. Yeah. | -我没事吧 -没事的 |
[1:09:39] | Everything’s going to be all right. Don’t be afraid, okay. | 没事的 别怕 |
[1:09:41] | We’re going to be in the other room. Okay? | 我们会在隔壁房 |
[1:09:45] | You’ll hear some noises, Emily. | 你会听到些杂音 |
[1:09:46] | It’s nothing to be scared of. | 但不用怕 |
[1:09:50] | I love you. | 我爱你 |
[1:09:51] | I need you to stay very, very still for me. | 不要乱动 |
[1:10:03] | All right, here we go. | 开始 |
[1:10:19] | -Can I close my eyes? -Of course. | -我可以闭上眼睛吗 -可以 |
[1:10:22] | We’re going to start taking pictures now. | 开始拍照了 |
[1:10:31] | Looking good. Good tissue. | 组织无恙 |
[1:10:46] | Doing great, Emily. | 好配合喔 爱薇 |
[1:10:55] | There must be some interference. | 有干扰 |
[1:11:13] | What’s happening? Is she all right in there by herself? | 怎么了 她一个人不会有事吧 |
[1:11:15] | She’s fine. Get somebody up here who knows what they’re doing. | 没事 找个人看下状况 |
[1:11:19] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:11:20] | Things like this will happen once in a while. | 偶尔会有这情况 |
[1:11:39] | My God. | 天啊 |
[1:11:44] | There’s something in there with her! | 她体内有东西 |
[1:12:20] | -Dad, I’m so sorry. -No. | -爸爸 真对不起 -不 |
[1:12:33] | I saw something… | 我看见 |
[1:12:43] | I saw something in her. | 她体内有东西 |
[1:12:46] | The doctors, they can’t help us, can they? | 医生能帮到我们吗 |
[1:12:51] | Just, I need you to trust me, okay? | 信我 好吧 |
[1:12:55] | Are you able to get her out? | 你可以带她出去 |
[1:12:56] | No. We’re going to have to do it here. | 不是 我们要在这里行事 |
[1:12:59] | Here? | 这里 |
[1:13:02] | Great. | 好极 |
[1:13:06] | I hate hospitals. People die here. | 我讨厌医院 这里老有人死 |
[1:13:19] | This is Tzadok. Tzadok, this is my family. | 这是扎克 扎克 这是我家人 |
[1:13:24] | Thank you for coming. | 多谢你赶来 |
[1:13:30] | -Can you help us? -Of course. | -能帮我们吗 -当然 |
[1:13:32] | What do I look like, a doctor? | 我像个医生吗 |
[1:13:43] | It doesn’t want me here. We need a private place. | 这里不方便 找个僻静地方吧 |
[1:14:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:19] | There’s a physical therapy room down there. My players use it sometimes. | 下面有间我队员常去的理疗室 |
[1:14:22] | No one uses it after 6:00. | 六点后就无人用了 |
[1:14:39] | Baby. | 宝贝儿 |
[1:14:40] | -Take these candles and light them. -How many? | -点上蜡烛 -多少根 |
[1:14:42] | Seven. | 7根 |
[1:14:52] | As the others have done in the past, I have asked you to put | 之后你就放你心爱的 |
[1:14:54] | something from your heart in the box. | 物品于箱内 |
[1:14:55] | It is believed that this essence will bind the prayer. | 这蜡烛可以保佑祈祷者 |
[1:14:58] | This belonged to my grandfather. | 这表是我祖父的遗物 |
[1:15:00] | The strength of my entire family is with us. | 家人的力量与我们同在 |
[1:15:03] | Hannah? Honey? | 欣兰 |
[1:15:08] | Stephanie. | 德妮 |
[1:15:11] | Your wedding ring. | 你的结婚戒指 |
[1:15:13] | Once we begin, we must complete the ceremony. | 一旦开始 就不可以中断仪式 |
[1:15:15] | The dibbuk will do everything it can to stop us. | 恶灵会千方百计阻止我们 |
[1:15:17] | No, baby. | 不 宝贝儿 |
[1:15:18] | Even in the face of this evil, our faith must remain unwavering. | 即使直面恶灵 我们的信仰也不动摇 |
[1:15:22] | -Okay. -Please, God. | 主啊 求你 |
[1:15:25] | Oil of two olive trees. Oil represents light. | 橄榄树油代表光明 |
[1:15:28] | Water represents darkness. | 水代表黑暗 |
[1:15:30] | May God separate between these two | 求主分开他们 |
[1:15:33] | as only light can dispel darkness. | 光明可以对抗黑暗 |
[1:15:49] | “Nor the destruction that ravages at noon. | 或是午间灭人的毒病 |
[1:15:51] | “Put Your hands on her.” | 抓住她 |
[1:15:53] | “You need only look with Your eyes” | 你惟亲眼观看 |
[1:15:56] | “and the punishment of the wicked illuminator.” | 见恶人遭报 |
[1:16:10] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:16:14] | You take me! Take me! | 上我身 |
[1:16:19] | Everybody, put your hands on her! | 大家 抓住她 |
[1:16:23] | Cast all fear from your hearts! | 摒弃心中的恐惧 |
[1:16:31] | Emily! | 爱薇 |
[1:16:35] | You die! | 去死啦 |
[1:16:42] | Emily! | 爱薇 |
[1:16:45] | Daddy! | 爸爸 |
[1:16:46] | You let my daughter go! Take me! | 放了我女儿 |
[1:16:49] | You take me instead! | 我来代替她 |
[1:16:57] | No! | 不 |
[1:16:58] | That is no longer your daughter! | 她不再是你女儿了 |
[1:17:00] | Clyde! | 加莱 |
[1:17:19] | Em? | 爱薇 |
[1:17:34] | Em? | 爱薇 |
[1:18:11] | Daddy, you scared me. | 爸爸 你吓死我了 |
[1:18:18] | Daddy, you scared me. | 爸爸 你吓死我了 |
[1:18:26] | Daddy, you scared me. | 爸爸 你吓死我了 |
[1:18:35] | Daddy, you scared me. | 爸爸 你吓死我了 |
[1:18:42] | Daddy, you scare me. | 爸爸 你吓死我了 |
[1:18:49] | Dad, you scare me. | 爸爸 你吓死我了 |
[1:19:25] | Take me! You take me instead! | 上我身 我来代替她 |
[1:19:33] | Clyde? | 加莱 |
[1:19:48] | Daddy? | 爸爸 |
[1:19:50] | Em, is that you? | 爱薇 是你吗 |
[1:19:59] | Clyde! | 加莱 |
[1:20:15] | Daddy? | 爸爸 |
[1:20:20] | -Is it okay? Okay? -Em… | 没事吧 |
[1:20:24] | Thank God. | 感谢主 |
[1:20:27] | Not right. | 有不妥 |
[1:20:29] | This is all wrong. | 有不妥 |
[1:20:32] | Guys, this is not right. | 大家小心 |
[1:20:34] | Where is it? | 恶灵去哪了 |
[1:20:36] | Where’s the dibbuk? | 恶灵去哪了 |
[1:20:40] | Abyzou. | 阿比殊 |
[1:20:43] | Abyzou. Abyzou. | 阿比殊 |
[1:20:47] | Abyzou! | 阿比殊 |
[1:20:49] | Abyzou! | 阿比殊 |
[1:20:53] | Abyzou! | 阿比殊 |
[1:21:00] | Abyzou! | 阿比殊 |
[1:21:07] | Abyzou! | 阿比殊 |
[1:21:14] | Abyzou! | 阿比殊 |
[1:21:18] | Abyzou! | 阿比殊 |
[1:21:20] | Clyde! | 加莱 |
[1:21:23] | Hannah! | 欣兰 |
[1:21:24] | Daddy! | 爸爸 |
[1:21:33] | No! No! | 不 不 |
[1:21:35] | Emily! | 爱薇 |
[1:21:41] | I say to you that He will save you from the ensnaring trap! | 他必救你脱离陷阱 |
[1:21:46] | He will instruct His angels in your behalf to guard you in all your ways. | 他会指派天使守护你 |
[1:21:54] | I say to you in the name of God, leave this flesh! | 奉主之名 离开这肉体 |
[1:22:00] | Abyzou! | 阿比殊 |
[1:22:10] | He will save you from the destruction and pestilence. | 主会救你免于灾祸 |
[1:22:21] | Abyzou! | 阿比殊 |
[1:22:33] | You are cast away from the eyes of God! | 主已不再庇佑你 |
[1:22:36] | Daddy! | 爸爸 |
[1:22:38] | Abyzou! | 阿比殊 |
[1:22:44] | Abyzou! | 阿比殊 |
[1:23:33] | Hannah? | 欣兰 |
[1:23:37] | Daddy… | 爸爸 |
[1:23:43] | It’s okay. | 没事了 |
[1:24:26] | Hi. | 嗨 |
[1:25:12] | It’s just a cough. | 只是咳嗽 |
[1:25:28] | Tzadok, hey! I… I’m calling to say thank you. | 扎克 我是致电多谢你 |
[1:25:31] | Clyde! I was going to call. | 加莱 我正想打给你 |
[1:25:34] | Figure out how to get your car back to you. | 盘算怎么归还你的车 |
[1:25:36] | You keep it. I am not going to be going anywhere. | 不用还了 我不会离开家了 |
[1:25:40] | How’s the family? | 家人怎样 |
[1:25:41] | Perfect. More than perfect. | 好到极点 |
[1:25:45] | So what are you going to do with it? | 你打算怎么做 |
[1:25:46] | I’m not sure. | 不清楚 |
[1:25:47] | I’m going to speak with my father. | 准备问下我父亲 |
[1:25:49] | We’ll find a safe place for it. | 找个安全的地方放置箱子 |
[1:25:51] | Okay. Goodbye, Tzadok. | 再见 扎克 |
[1:25:54] | Goodbye, Clyde. | 再见 加莱 |