Skip to content

英美剧电影台词站

The Poison Rose(毒玫瑰)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Poison Rose(毒玫瑰)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:毒玫瑰
英文名称:The Poison Rose
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:22] My name is Carson Phillips. 我叫卡森·菲利浦斯
[01:23] I’m a PI. 是个私家侦探
[01:27] I like to drink. I like to smoke. I like to gamble. 我爱喝酒 爱抽烟 爱赌博
[01:38] Sometimes, a little too much. 有时候 稍微有点爱得过头了
[01:41] But you know what they say. 但是你知道人们常说
[01:42] Everything in moderation. 凡事有度
[01:44] Including moderation. 度且有度
[01:57] I figured I could’ve taken these guys, but… 我以为可以甩开这些人 但是
[01:59] last time I had uninvited guests, they trashed my place 上一次有些不速之客 他们毁了我的家
[02:04] and frankly, Raymond, my cat, 说实话 卡森 我的猫
[02:05] still hasn’t gotten over it. 还没从这件事中缓过来
[02:12] I’m holding a cat. 我可拿着只猫呢
[02:14] – What? – You hold it. -什么 -你给我拿好了
[02:18] Damn it! 妈的
[02:30] Goddamn it! 真该死
[02:35] I’ve been working in LA for over 20 years. 我已经在洛杉矶工作了20多年
[02:38] Whoever named this place the City of Angels 不论是谁把这座城市命名为天使之城
[02:40] certainly had a terrific sense of humor. 真的是相当有幽默感
[02:45] Behind all the Hollywood glitz and glam 在好莱坞的浮华与光鲜背后
[02:47] it’s just like any other city. 这里跟其他城市没什么不同
[02:49] Except when the Santa Ana winds blow hot off the desert 除非圣安娜飓风吹走沙漠的燥热
[02:52] and the unimaginable suddenly turns real. 无法想象的事情突然间变成了现实
[02:55] People get a little more jumpy. 人们开始惊慌失措
[02:57] Their skin starts to crawl. 毛骨悚然
[02:58] And parties end with dead bodies. 尸横遍野是整座城市狂欢的尾声
[03:01] But I guess that’s entertainment. 我猜这就是娱乐精神吧
[03:07] Most of my jobs are pretty routine. 我受托的工作大部分都很普通
[03:09] Cheating spouses, 出轨的夫妻
[03:11] deadbeat dads, missing persons. 拒付抚养费的父亲 失踪的人
[03:13] But every once in a while, 但每隔一段时间
[03:15] a case becomes something I never saw coming. 就会有个案子变得我无法预料
[03:19] You brought Raymond to work. 你带卡森来上班了
[03:21] Who’s after you this time? 这次谁在跟踪你
[03:23] Well, you only bring Raymond in 你每次带卡森来上班
[03:24] when someone’s after you 都是因为有人在抓你
[03:26] and you gotta hide out. 你必须要躲起来
[03:28] Aren’t you cute when you’re not minding your own business? 你管闲事的时候还真可爱呢
[03:30] Take him for a few days. 照顾他几天
[03:32] Sure thing, Carson. 当然了 卡森
[03:33] By the way, someone’s in your office. 对了 有人在你办公室等你
[03:36] I can see that. 我看到了
[03:40] Mr. Phillips? 菲利浦斯先生吗
[03:41] You seem surprised. 你看上去很惊讶啊
[03:43] I was just expecting you’d look much older. 我还以为你看上去会更老一点
[03:46] You almost look like you could suit up right now. 但你似乎好像随时都可以上场打球了
[03:49] You must know a little bit about my past. Have a seat. 你一定对我的过去有所了解 请坐吧
[03:53] I grew up in Galveston. 我在加尔维斯顿长大
[03:55] Oh, well. 原来如此
[03:55] I thought I caught a little bit of East Texas in there. 我是觉得听到了些得州东部的口音
[03:58] You were something to watch. 你曾经真的很引人注目
[04:10] Flattery… 拍马屁
[04:12] It’ll get you everywhere. 可以让你走遍天下
[04:13] I’m yours. How can I help you? 愿意为你效劳 有什么需要帮忙的
[04:15] Well, Mr. Phillips, 是这样 菲利浦斯先生
[04:17] my aunt, Barbara Van Poole, 我的姑妈 芭芭拉·范·普尔
[04:19] is in a sanitarium just outside of Galveston. 在加尔维斯顿郊外的一家疗养院
[04:22] Pleasant Meadows? 叫做芳草地疗养院
[04:24] I remember Pleasant Meadows. 我记得芳草地疗养院
[04:27] A few years back, she had a complete nervous breakdown 几年前 她精神彻底崩溃了
[04:29] and she just hasn’t been well ever since. 自从那以来就没有好转过
[04:31] I used to call and speak with her regularly, 我曾经还可以给她打电话聊聊天
[04:34] but now when I phone, I just get the runaround. 但现在我每次打电话 都只是被搪塞
[04:36] All I get are some letters in the mail. 我能得到的全部回复只是一些邮件
[04:38] Well, you see, I don’t typically do out-of-town jobs, so… 是这样 我不怎么接出城的工作 那
[04:43] Well, it’s just that I don’t wanna hire anyone from there 好吧 只是我不想在那里雇佣任何人
[04:46] ’cause I don’t know if I can trust them. 我不知道可不可以信任他们
[04:49] How do you know you can trust me? 那你怎么知道可以信任我呢
[04:51] Hey, Carson. 卡森
[04:53] I think it might be a good idea for you 出城几个礼拜
[04:55] to get out of town for a few weeks. 我觉得对你来说也许是个好主意
[04:58] We’re talking about Galveston here. 我们在说的可是加尔维斯顿
[05:00] W-What’s wrong with Galveston? 加尔维斯顿怎么了
[05:02] Not a thing. Just not for me. 没什么 只是不适合我罢了
[05:12] Name your price, Carson. 开价吧 卡森
[05:25] A beautiful woman with a sob story 一个背负着伤感故事的美人
[05:28] has always been one of my weaknesses. 总是我的弱点之一
[05:30] Along with her having an open checkbook… 她随身的空白支票簿
[05:34] she became irresistible. 她越来越让我无法抗拒
[05:37] The road has always been a fascinating place for me. 公路一直对我来说是个迷人的地方
[05:41] The drone of the tires against the asphalt 轮胎撞击沥青的嗡嗡声像催眠曲一样
[05:43] becomes this hypnotic chorus taking me back to places I rarely go. 伴我同行回到那几乎不再踏足的地方
[05:58] There I was, back in Texas. 我回来了 得克萨斯
[06:01] The land of cowboys, beautiful women, 牛仔的摇篮 美丽的女人
[06:04] 72 ounce steaks… 72盎司的牛排
[06:06] You won’t be disappointed in these steaks. 你不会对这牛排失望的
[06:08] …and the holiest of holy. 还有那最神圣的橄榄球
[06:22] A lot has happened since I left Texas. 自从我离开得州之后发生了很多事
[06:25] The Beatles and Vietnam had come and gone, 披头士和越南战争来了又走
[06:29] Armstrong walked on the moon, 阿姆斯特朗号去了月球
[06:31] and I drank enough bourbon to fill the Cotton Bowl 我喝的波本酒足够装满棉花碗
[06:36] Maybe I drank enough to finally face the shame of my past. 也许我喝到足够多终能面对我过去的耻辱
[06:40] I ran out on Jayne, 我逃离了简恩
[06:42] the only woman I’ve ever loved, 那个我唯一爱过的女人
[06:45] faster than I ever ran on the field, 比我在那场决定性的决赛中丢脸之后
[06:47] after I disgraced myself in that fateful final game. 逃得都要快
[07:40] Hello. 你好
[07:42] We’ve been expecting you. 我们正等着你呢
[07:45] You have? 是吗
[07:47] You’re here as an observer from the Institute, aren’t you? 你是作为研究所的观察员来的 对吗
[07:49] Nope. I’m just… 不 我只是
[07:52] – here to visit a patient. – A friend? -来这探访个病人 -朋友吗
[07:55] What’s your position? Are you a doctor or something? 你是负责什么的 医生还是什么
[07:57] No. Paranoid schizophrenic. 不 我是妄想性精神分裂症患者
[08:00] There she is. 她在这呢
[08:01] I have a cat that’s paranoid. 我有只猫也有妄想症
[08:03] It’s time for session. Sorry, sir. 治疗时间到了 不好意思先生
[08:10] Bingo at 3:30 in the sunroom. 三点半日光室开始宾果游戏
[08:14] Now, don’t forget everyone… 现在 各位不要忘记
[08:15] – Howdy – Howdy -你好 -你好
[08:17] Can I help you? 有什么可以帮您的
[08:19] Yeah. I’m here to see a patient of yours 我来这看一个你们的患者
[08:21] by the name of Barbara Van Poole. 叫做芭芭拉·范·普尔的
[08:22] Don’t forget, bingo at 3:30 in the sunroom. 不要忘记 三点半在日光室举行宾果游戏
[08:25] – Something wrong? – No -有什么问题吗 -没有
[08:27] That name don’t sound familiar. 只是这个名字不是很耳熟
[08:29] Can you describe her? 你可以描述一下她的样子吗
[08:31] Well, she lives here. I think you’d do a better job than I can. 她住在这里 我想你会比我更清楚
[08:34] She’s probably in your files there. Just check them. 她可能就在你们的档案里 查一查就行
[08:39] I’ll get Dr. Mitchell. 我先联系一下米切尔医生
[08:40] All right. 好的
[08:47] Group meditation on the main lawn in 15 minutes. 15分钟后在主草坪上进行集体冥想
[08:51] There’ll be group meditation on the main lawn… 主草坪上将要开始集体冥想
[08:53] He’s really busy right now. 他现在可能非常忙
[08:54] If you don’t mind having a seat. 如果您不介意的话可以先坐坐
[08:56] All right. 好
[08:59] Y’all do electric shock treatment here? 你们这里做电击治疗吗
[09:01] Not to visitors. 总之不会对访客治疗
[09:03] Well, that’s good news. 好消息
[09:14] He’s here to see Barbara Van Poole. 他是来探望芭芭拉·范·普尔的
[09:30] Group meditation on the main lawn in 15 minutes. 15分钟后在主草坪上进行集体冥想
[09:33] Group meditation on the main lawn in 15 minutes. 15分钟后在主草坪上进行集体冥想
[09:56] It’s nice to see you again, 再次见到你很开心
[09:57] Mr. Carson Phillips. 卡森·菲利浦斯先生
[10:00] Excuse me? 你认识我吗
[10:04] Oh, you don’t remember me. 你不记得我了吗
[10:05] It was a long time ago. 很久以前的事情了
[10:07] I was a freshman, warming the bench. 我当时是个新生 坐球队替补席
[10:10] Still got splinters in my backside from that. Playing football. 现在屁股里还有凳子的碎屑
[10:13] You were out on the field. You were a senior. You… 你远在球场打球 是个高年级生 你
[10:17] Scoring. Setting records. 进球得分 创造记录
[10:20] We went to a couple of classes together. 我们之前一起上过几节课
[10:22] That is, whenever you showed up. 你就在那个时候露面
[10:25] Miles Miles.
[10:26] That your name? Miles? 我没记错吧 迈尔斯吗
[10:28] Dr. Miles Mitchell. 迈尔斯·米切尔医生
[10:29] A lot of years ago. A lot of years ago. 好久不见 真的好久不见
[10:32] True. Yeah. 是啊
[10:35] You really could have been one of the greats. 你真的本可以成为球场巨星的
[10:38] Mmm. Well, you sure did well for yourself. 但是你混得很好啊
[10:41] – This is a beautiful place you got here. – Thank you very much. -这个地方很漂亮 -非常谢谢
[10:44] We take pride in creating a serene environment for our clients. 我们为给客户创造一个宁静的环境而骄傲
[10:48] We service all the greater Galveston area. 我们不仅为整个加尔维斯顿提供服务
[10:52] All over Texas. 还包括整个得州
[10:54] The entire nation, really. 甚至整个国家 真的
[10:56] So, you’re here to see Miss Van Poole? 所以你是来探望范·普尔的吗
[10:58] Yes, I am. 是的
[11:01] – Right this way. – All right. -这边请 -好
[11:05] Well then, 既然如此
[11:06] how do you know Miss Van Poole? 你怎么会认识范·普尔女士呢
[11:08] Well, just a friend of the family’s. 她只是我家的一个朋友
[11:11] I came back to my hometown. I’m just visiting. 我回到了家乡 正好顺便过来看看她
[11:15] No problem, I trust. 我觉得没什么问题
[11:17] Hey, you’re the doctor. You tell me. 你是医生 应该你来告诉我
[11:20] No. No. Of course not. 不不 不是这个意思
[11:23] It’s just that she doesn’t get many visitors 只是她没有什么探访者
[11:25] and she rarely sees the family. 而且她几乎不见她的家人
[11:28] Well, here I am visiting. 这不 所以我来看她了
[11:30] Hmm. Yeah. 是的
[11:32] I don’t like to neglect a promise, 我信守承诺
[11:34] so I told her I’d go visit Barbara 所以我答应会来探望芭芭拉
[11:37] and make sure she’s all right, maybe even cheer her up a bit. 确定她一切都好 也许还能鼓励她一下
[11:40] Course. Course, I understand completely. 当然 当然 我完全理解
[11:44] It’s just that you can’t see Barbara right now. 只是你现在没法见芭芭拉
[11:47] She’s in a group therapy session. 她现在在参加集体治疗课程
[11:49] So, how long are you in town? 所以 你要在城里呆多久呢
[11:52] Well, I’ll wait. 我会等她
[11:54] Well, the session goes on all afternoon 疗程会进行一整个下午
[11:56] and we don’t like to interrupt them, you see. 我们也不希望打断他们 对吧
[11:58] Of course, we do give them breaks and such, 当然了 我们会让他们休息休息之类的
[12:01] but we need to keep them.. focused. 但我们要保持他们集中在一起
[12:03] But I will call you when she’s up and around. 她结束后我会给你打电话的
[12:05] Now, where are you staying? 你现在住在哪里
[12:06] Well, why don’t I just come back this evening? 那我干脆晚上再来一趟好了
[12:09] She’ll be exhausted, poor thing. 她到时候会筋疲力尽的 可怜的人
[12:11] We do like to give the patients time to reflect upon… 我们需要给病人时间去思考
[12:16] Mm-hmm. what the group has said. 之前治疗的内容
[12:19] So… 所以
[12:21] They didn’t tell me about this group therapy stuff. 他们没告诉我关于这个集体治疗的事情
[12:23] I’m curious about that. 我倒是挺很好奇的
[12:26] Miss Van Poole’s a very private person. 范·普尔女士是注重隐私的人
[12:29] On top of that, she… 最重要的是
[12:31] is considerably wealthy, 她相当富有
[12:32] and she has this belief that…Everybody wants her money. 她坚信所有人都在觊觎她的财富
[12:36] Well, I can assure you that ain’t the case. 我可以向你保证我不是为这来的
[12:38] So, why don’t we do this? 我们不如这样
[12:39] I’m staying at the Lone Star Motel. 我住在得州旅馆
[12:41] Why don’t you give me a call when Barbara’s ready, 芭芭拉结束她的疗程的话
[12:44] and I’ll come back. 给我打个电话 我会回来的
[12:45] – In the meantime – I see -同时 -我知道了
[12:47] Thank you for your time and have a great day. 感谢你抽出时间 祝你有个愉快的一天
[13:33] I felt the invisible tug of my short hairs 当我离开了那个好医生的时候
[13:36] when I left the good doctor, 我感觉头皮发麻
[13:38] so I thought I’d follow a different tug. 所以我决定另辟蹊径
[14:23] Hey, you. 喂 你
[14:26] I assume you can still get bourbon here? 可以给我拿点波本酒吗
[14:28] Yes, sir. 当然 先生
[14:31] You got it. 马上就来
[14:37] Baby needs a new Camaro! 宝宝想要一辆新的科迈罗
[15:00] For shit’s sake, Slide. 看在他妈的老天的份上 斯莱德
[15:02] Call or get out. Enough already. 要么跟要么弃 等的够久了
[15:05] Let’s go, cabrón. 快点吧 混蛋
[15:06] Only three kind of people who wear sunglasses inside. 只有三种人在屋里带墨镜
[15:09] Blind people, assholes and blind assholes. 盲人 混蛋和瞎眼的混蛋
[15:12] Okay, I raise 200 dollars. 好了 我加200块
[15:16] Lorenzo, you spend all your money on that suit? 洛伦佐 你把钱都花在这套衣服上了吗
[15:19] I like that suit. 这套衣服我喜欢
[15:22] Oh, my God. 天啊
[15:26] Hey, Doc. How you doing? 博士 近来好吗
[15:29] I never thought I’d see you around here again. 没想到居然还能在这里碰见你
[15:32] Look at you. You look like hell. 你看你 活像个收破烂的
[15:33] Well, only you’d know. 好吧 只有你知道
[15:35] I like what you’ve done to the place. 你把这地方搞得真好
[15:36] Well, you know, they demand, I supply. 他们提要求 我就去满足
[15:40] They get screwed, I get rich. 他们一赌输 钱就进我屋
[15:43] Not very scientific, but it works every time. 不是很科学 但永远管用
[15:45] Bing, you remember our hometown hero. 沃尔什 还记得我们以前的家乡英雄吗
[15:48] Oh, come on now! 天啊
[15:49] Bing Walsh Bing Walsh?
[15:51] It’s Chief Walsh now. 现在是沃尔什局长了
[15:52] Oh! Chief of police. Oh, man. Only in Texas. 警察局长 也就在得克萨斯了
[15:57] Don’t do this! Don’t do this! 我的天啊 不敢相信
[16:02] – I thought I saw a ghost, man. – You did see a ghost. -我还以为我见鬼了 -确实是见鬼
[16:05] Deal him in, Mary Sue. 玛丽·苏 加他一份
[16:07] His credit’s good around here. 他在这里的信用良好
[16:10] His credit is good. 他的信誉不倒
[16:17] I guess you’re up for a nice, friendly game? 我猜你已经准备好赌一场了吧
[16:20] All right. Well, twist my arm. 好吧 那就来吧
[16:24] Can we play some goddamn cards? 我们能不能打打扑克
[16:25] Hold your horses there, slick. 着什么急 就你聪明
[16:29] This is Lorenzo Rodriguez. He’s a… 这位是洛伦佐·罗德里格斯 他是个
[16:32] entrepreneur. 企业家
[16:33] Isn’t that what you call yourself? 你不是这样称呼自己的吗
[16:35] You know what we call him? El Guano. 知道我们怎么叫他吗 手套哥
[16:37] ‘Cause he used to clean out the bedpans at the sanitarium. 因为他以前是在疗养院给人刷便盆的
[16:42] Is that right? 这样吗
[16:45] You’re the man I need to talk to. 那看来我需要和你聊聊了
[16:46] Hey, Daddy. 老爸
[16:47] Hi, angel. How much you need? 宝贝 你要多少
[16:49] What? Just your love and affection. 说什么呢 我只要你爱我宠我就够了
[16:52] Carson, this is my daughter, Rose. 卡森 这是我的女儿罗丝
[16:54] She owns this joint. 这家店就是她的
[16:55] – Oh. It’s impressive. – Thank you. -令人惊艳 -谢谢
[16:57] – And this is… – Oh, I know who he is. -这位是 -我知道他是谁
[17:00] ‘Cause I watch you every week on TV. 每周我都会在电视上看你的比赛
[17:02] How’s it feel to have all your records broken? 我打破了你所有记录 感觉怎样
[17:04] Oh, man, that’s what they’re made for. 记录不就是用来打破的吗
[17:07] Coach said you used to be the best quarterback he ever saw. 教练说你是他见过的最厉害的四分卫
[17:09] Well, I bet he ain’t saying that no more. 那我猜他不会再这样说了
[17:11] You got that right. 说的没错
[17:12] What a screwup, huh? 真是废物 对吧
[17:14] Oh? We’re insulting now? 现在就开始羞辱人了是吗
[17:16] I mean, betting on your own games, shaving points. 你在自己的比赛下注 故意放水
[17:19] Man, you had the world by the balls, 老兄 你以前靠打球功成名就
[17:21] and you just threw it all away. 然后你又自己亲手毁掉
[17:22] How’s that make you feel? 你自己作何感想
[17:24] I don’t know. Maybe one day you’ll tell me. 我也说不清 或许有一天你能告诉我
[17:27] That’s not likely. I don’t have a price, old man. 那不太可能 我可不会收贿赂 老头
[17:30] – Everybody’s got a price. – So much talk. -那是因为别人还没开价 -话太多了
[17:34] Yeah. I’m way down here. 没错 我还在这坐着呢
[17:36] Happy, I’ll see you later in my office. 哈皮 待会儿来我办公室
[17:39] See you around, Carson. 再见 卡森
[17:42] All right, slick, 好了 聪明鬼
[17:43] let’s see what you learned in the big city. 让我们见识一下你在大城市学到什么本事
[17:46] – All right. – Ante up, gentlemen. -好吧 -先生们 请押注
[18:06] Fuck. Are you kidding me? Fuck it. 见鬼 你逗我呢 滚开
[18:20] So there I was, sitting at a poker table, 于是我就那样 坐在牌桌旁
[18:23] surrounded by the people I grew up with. 周围都是一群发小
[18:26] And even though I’d been gone for over 20 years, 尽管我已经离开了二十多年
[18:29] I couldn’t believe how easily 我都不敢相信自己能够
[18:30] I slipped back into the pace and rhythm of my past. 如此容易地和过去融为一体
[18:35] There was Bing Walsh, who I played football with. 那位是宾·沃尔什 以前和他打过橄榄球
[18:38] I was certain the next big case he saw would be his first. 我敢肯定他到现在都没接过一个大案子
[18:42] I’m done. 我不玩了
[18:48] – I’m all in. – He’s all in. -全押 -这位先生全押
[18:52] Then there was Slide, the original hippy. 这位是斯莱德 正宗嬉皮士
[18:55] He probably dropped more acid than Timothy Leary. 他嗑过的致幻药可能比蒂莫西·利里还多
[18:55] 蒂莫西·利里:致幻药物的效应和用途研究者 嬉皮士运动狂热的奠基人之一
[18:58] Sorry, Doc. I’m outta here. 抱歉 博士 我要走了
[19:03] – All in. – Lastly, there was Doc. -我全押 -最后就是博士本人了
[19:06] He went from being a small-town bookie 他从小镇上的赌注登记人一步步起家
[19:08] to one of the biggest power brokers in the state. 发展成为这个州里权势滔天的经纪人
[19:12] – That in itself had to be respected… – Chinga! -光这一点就足以令人钦佩了 -见鬼
[19:15] considering he was a black man… in Texas. 要知道 他可是得克萨斯的黑人
[19:25] Only the big dogs left. 只有老手能玩到最后
[19:30] – Possible straight. – Check. -可能是同花顺 -不跟
[19:32] You know me, Doc. All or nothing. 你了解我的 我要押就会押全部
[19:37] That line of thinking tends to lead more towards nothing… 像你这样子的思维方式往往会导致
[19:43] than something. 满盘皆输
[19:45] Call. 跟注
[19:47] We live in a world that’s full of risk. 这个世界本就充满风险
[19:51] That makes a straight. 一条龙
[19:57] I don’t. 我的就没有
[19:59] Doc wins. Congratulations. 博士赢了 恭喜
[20:03] Full house beats a straight. 满堂红比一条龙大
[20:04] I never lose, Carson. 我从不失手 卡森
[20:08] Mary Sue, cash those chips in for me. 玛丽·苏 帮我把这些筹码兑现
[20:10] Yes, sir. 好的 先生
[20:11] Let’s take a break. I’ll buy you a drink. 休息一下 我请你喝一杯吧
[20:12] Bourbon, isn’t it? 波本 对吧
[20:13] Yep. 对
[20:19] Really sorry to hear about Marie. 玛丽的事我很遗憾
[20:26] Been 12 years now. 已经十二年了
[20:30] Fucking cancer. 去他妈的癌症
[20:33] Nearly half the town got sick with it. 镇上差不多一半的人都得了癌
[20:38] You seen Jayne yet? 你去见简恩了吗
[20:40] No. No. 没 没有
[20:42] Oh, hell, I wouldn’t know what to say to her. 该死 我都不知道见面要跟她说什么
[20:45] She’s a widow now. 她现在是个寡妇了
[20:47] Got a beautiful daughter, Becky. 她有一个漂亮女儿 叫贝琪
[20:51] Married to that idiot. 嫁给了那个白痴
[20:52] I still got guys behind me. 我后面还有一帮兄弟
[20:57] – Son of a bitch! – Oh, hell, here we go. -你个狗娘养的 -糟糕 打起来了
[21:02] Chill out, man. Hey, hey, Happy. 冷静点 哥们 哈皮
[21:04] Now, all right! 闹够了没有
[21:06] The hell’s the matter with you? 你他妈什么毛病
[21:09] Starting a fistfight on the night before a big game. 比赛前一晚还跟人打架
[21:11] Have you lost your mind? 你是疯逼了吗
[21:12] Go home to your wife. 回家找你老婆去
[21:15] Look. You take a swing at me and I can assure you, 你要敢跟我动手
[21:18] you’ll lose your spot for the draft. 选拔赛你就别想了
[21:19] You understand? 听明白了吗
[21:21] Settle down. 冷静一点
[21:24] Go home, son. 回去吧 小子
[22:32] I remember you. 我记得你
[22:35] Where’s your kitty cat? 你的小猫咪呢
[22:37] Well, he prefers LA. 它更喜欢呆在洛杉矶
[22:40] The sun, the women. 有阳光 有美女
[22:44] Mr. Gregory wants to speak to you. 格雷戈里先生想跟你谈谈
[22:47] I see that. 看到了
[22:51] Turn the fuck around! 给我转过身去
[23:04] You really need to get better help. 你真该找个身手好点的
[23:07] Where is she, Mr. Phillips? 菲利浦斯先生 她在哪
[23:09] I have no idea. 我不知道
[23:12] I want her back. 我要她回来
[23:13] Now look, I found her, I brought her home to you, 人我找到了 也给你把她带回家了
[23:16] and you paid me for that. 你也付钱给我了
[23:18] Come on, she was only home for a few hours, 得了吧 她就在家呆了几个小时
[23:20] she packed some things, and she was off again. 然后收拾东西又走人了
[23:23] – And that is not my problem! – Oh, but it is. -这跟我一毛钱关系也没有 -有关系
[23:26] You were seen at the airport with her, 有人在机场看到你跟她在一起
[23:27] putting her on a plane. 你还送她上了飞机
[23:29] Now, I want you to go get her and bring her home. 我现在就要你把她找回来 带她回家
[23:31] Even if I knew where she was, and I don’t, 就算我知道她在哪 我也不干
[23:33] do you think that I would bring her to you 你觉得我在知道你的所作所为之后
[23:35] knowing what you did to her? 还会把她送入虎口吗
[23:37] What did she say to you? 她对你说了什么
[23:38] I mean, what? What? That I abused her? 说什么 说我虐待她了吗
[23:44] That she just needed a safe place? 说她只是需要一个安全的地方吗
[23:46] She just once wanted to sleep and not have to leave the light on? 还是说她只是希望睡觉的时候不用开着灯
[23:52] I thought you were smart. 我还以为你是个聪明人
[23:56] You’re a sucker. 没想到是个蠢货
[23:58] Sucker for a pretty girl and a sob story. 看到漂亮姑娘哭哭啼啼就毫无招架之力
[24:02] I’d look into that if I were you. 我要是你就会先去查查真假
[24:07] Watch your back, Carson. 给我小心点 卡森
[24:10] – Come on, get up! – He was right. -快点起来 -他说的没错
[24:12] His daughter had spun quite a tale 他女儿编了个故事骗我
[24:13] to get me to help her get away. 好叫我帮她逃走
[24:16] And he was smart enough to know that I was dumb enough 他也应该也猜到了 蠢笨如我
[24:19] to give her the money. 肯定会给她一笔钱跑路
[24:21] Once again, a beautiful woman with a sob story. 这一次 又是一个美女和她的悲惨故事
[24:25] You figure I’d have learned my lesson by now. 你觉得我总会吸取教训了吧
[24:27] Not a chance. 做梦吧
[24:32] Mr. Phillips. 菲利浦斯先生
[24:35] I got tired of waiting. 我等得花都谢了
[24:37] You never called. 你没打电话给我
[24:39] You are not a gentleman. 你真不守信用
[24:41] – How’s Barbara? – Barbara is fine. She’s resting. -芭芭拉怎么样了 -她很好 在休息
[24:45] It’s a game day. 今天是球赛日
[24:47] I got a little bit carried away with my affairs, 我工作上的事忙过头了
[24:49] and I’m sorry I did not call. I forgot. 很抱歉没打电话给你 我忘了
[24:51] Well, I’m here now, 好吧 我人在这了
[24:52] so you don’t have to call. 你就不用打电话了
[24:54] She doesn’t want to see anybody. 她不想见任何人
[24:56] Now look, it’ll only take a minute, and… 是这样 也用不了多长时间
[25:00] her family is concerned. 况且她的家人很担心
[25:02] I feel like we have had this conversation already, Mr. Phillips. 我觉得我们已经谈过了 菲利浦斯先生
[25:06] We both know what the family wants. 你我心知肚明她的家人到底想要什么
[25:09] I’m sorry, as her doctor, I cannot recommend 很抱歉 作为她的医生 我不建议
[25:11] that she sees a stranger. 她和陌生人见面
[25:12] And I’m even more sorry that you came all this way for nothing. 更加抱歉的是 让你辛苦白跑一趟
[25:19] You know, the whole time that I was sitting here, 要知道 我在这里坐了这么久
[25:21] that phone didn’t ring once. 就没听见那个电话响过
[25:24] How do you stay in business? 你是怎么不亏本的
[25:29] Good morning, everyone. 各位 早上好
[25:31] Today’s lunch will feature meat loaf and gravy. 今日的午餐特色是肉馅糕和肉汁
[25:37] You just hold me. You’ll be fine. 抱着我 你会没事的
[26:03] We have some new clients. 我们有一些新客户
[26:06] – Can you handle it? – I don’t have… -你能搞定吗 -我没有…
[26:09] The kid wants more. What should we do? 那小子还嫌不够 我们要怎么办
[26:11] You need to step up and take care of that little problem of ours. 那你就出面去解决这个小问题
[26:13] – Go, go, go. – Okay. Adios. -去 赶紧 -好的 再见
[26:16] I’ll take care of it. 我会解决的
[27:25] I found her file. It was empty. 我找到了她的档案 上面一片空白
[27:28] No progress reports. No med list. 没有进展报告 没有药物名单
[27:31] Just my client’s address and a few paid statements. 上面只有我客户的地址和一些账单
[27:35] Most of his patients had passed on. 他的患者大多数都过世了
[27:40] It seemed like the good doctor was also taking bets. 看来这位好医生也有赌球的爱好
[27:44] Interestingly though, 有意思的是
[27:46] all the bets were for us to lose. 所有的赌注都押得克萨斯队输
[28:44] You can sit down right here. 你可以在这边坐坐
[28:47] Such a pretty day. You can listen to the game outside. 今天天气不错 你可以在外面听听比赛
[28:49] It’s ball day here in sunny Galveston, 今天是晴空万里的加尔维斯顿比赛日
[28:51] where Happy Chandler hopes to lead his team to a victory… 哈皮·钱德勒希望带领他的队伍摘得桂冠
[28:53] We’re gonna go inside. 我们要进去了
[28:54] You let us know if you need anything, all right? 有需要就叫我们 好吗
[28:56] Happy leads the Conference in TD passes and his electrifying… 哈皮带队触地得分领先 而他精彩的
[29:38] Did you come from… 你是从
[29:40] up there? 上面来的吗
[29:42] Yes, I did. 对 没错
[29:44] Oh, goodness. 天啊
[29:48] Here, let me help you. 来吧 我帮你
[29:50] All right. Thank you. 好吧 谢谢
[29:54] Are you okay? 你还好吗
[29:57] A bit wobbly. 有点走不稳
[29:59] You wouldn’t know a Barbara Van Poole, would you? 你认识芭芭拉·范·普尔吗
[30:02] Yes. But I’ve not seen her for a long time. 认识 但我有一段时间没见到她了
[30:05] Any idea where she might be? 你知道她可能会去哪吗
[30:07] No. People just disappear here. 不知道 这里的人会凭空蒸发
[30:10] This is a bad place. 这里是不祥之地
[30:12] As we approach halftime, New Mexico still leads 接近中场休息 尽管哈皮·钱德勒
[30:15] even after that beautiful TD pass from Happy Chandler… 漂亮的触地传球 新墨西哥队仍然领先
[30:31] What is all the racket out here… Oh! 谁在外面吵吵嚷嚷
[30:34] Hi, Mr. Phillips. 你好菲利浦斯先生
[30:36] I’m sorry. Would you… 不好意思吵到你了 这个
[30:39] Would you mind getting me this film developed? 可以帮我冲洗一下这卷胶片吗
[30:41] Oh, sure. 当然可以
[30:43] What the hell happened to you? 你怎么了
[30:45] I fell. 我摔了一跤
[30:46] That’s fresh dirt. 你衣服上都是新鲜的泥巴
[30:48] I can get that cleaned up for you, if you want. 如果你需要的话 我可以帮你清洗干净
[30:51] All right. That’d be nice. 好的 那太好了
[30:53] Here. Thank you. I appreciate it much. 给你 谢谢 非常感谢
[30:55] How’s the game going? 今晚的比赛进行的如何
[30:56] Happy’s messing it all up. 哈皮的表现一团糟
[30:58] We’re behind by a touchdown, but we’re favored by 11. 我们少了一个触地 但目前总分领先11分
[31:02] Well, it’s still early. 好吧 现在为时尚早
[31:05] Except for that one breathtaking run, 除了那次漂亮的冲跑
[31:07] a terrible game so far for Happy Chandler. 今天的比赛对哈皮·钱德勒不太友好
[31:10] Abysmal passing by Chandler. 钱德勒的传球表现很糟糕
[31:11] Five interceptions. 五次拦截
[31:12] They’re gone, Mr. Phillips. 他们都走了 菲利浦斯先生
[31:13] Five of 18 on the day… 18人中的有5人都
[31:16] They said they’d be back. 他们说他们会回来的
[31:18] Who? 谁
[31:19] Four guys in a black Dodge, California plates. 四个人开着一辆黑色道奇 加州车牌
[31:23] They friends of yours? 他们是你的朋友吗
[31:26] Well, not exactly. 不 不算是
[31:29] Would you mind keeping an eye on them for me? 你能帮我留意一下他们吗
[31:33] They gave me a hundred to keep an eye on you! 他们也给了我一百块让我监视你
[31:38] No. No need. I took their money, but… 不 不用再给了 我虽然收了他们的钱
[31:42] I don’t see so good. 不过我眼神不太好
[31:44] Third interception today for Happy Chandler. 哈皮·钱德勒今天第三次被拦截了
[31:47] Oh, no. Happy is still down. 糟糕 哈皮还没站起来
[31:49] He does not seem to be moving. 他好像不能动了
[31:51] The trainer is on the field, and he’s waving for the stretcher. 训练员进场了 他挥手叫拿担架
[31:55] This does not look good. Chandler being carted off the field. 看起来不太好 钱德勒被抬出了球场
[31:59] The crowd has gone completely quiet. They are stunned. 人群已经完全安静了 他们都惊呆了
[32:16] Excuse me. Excuse me. Coming through. 不好意思 不好意思 借过一下
[32:20] – Stay back. Stay back. – That’s my husband. -不要过来 退后 -可那是我丈夫
[32:23] – Stay back. – That’s my husband! -请退后 -那是我丈夫
[32:25] That’s my husband! 那是我丈夫
[32:46] Please stand aside. 请让一下
[32:56] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[32:58] After all these years, it had to be perfect. 经过这么多年 再次见面应该是完美的
[33:02] And let’s face it, 可现实却是
[33:03] the situation wasn’t exactly conducive to small talk. 隔着相望没有机会寒暄
[33:09] I thought about Jayne. 我想过简恩
[33:12] I thought about Happy lying on a slab instead of next to his wife. 我想过哈皮躺在冰石板上而不是他妻子旁
[33:17] I thought about the missing Barbara Van Poole 我想过失踪的芭芭拉·范·普尔
[33:20] and the mysterious doctor. 还有我们那位神秘的医生
[33:23] Most importantly, I thought about having a drink… 最重要的是 我想喝点酒
[33:27] and not a small one. 而且 不止一杯
[33:40] – Yeah. – Carson? -请讲 -卡森
[33:42] It’s Jayne. 我是简恩
[33:44] Can you come up to the house? I’d like to talk. 你能上我家来一下吗 我想和你谈谈
[34:07] Before yesterday, I hadn’t seen her in 20 years. 在昨天之前 我已经20年没见过她了
[34:10] I had pretty much convinced myself that I was over her. 我确定自己早已对她没有感觉了
[34:14] But that’s not the first time I’ve been wrong. 但这也不是我第一次判断失误
[34:17] How you doing, sir? Come inside. 你好 先生 请进
[34:21] – How are you? – I’m doing good. Follow me. -你好吗 -我很好 请跟我来
[34:26] Come sit right here. 请坐
[34:27] – Thank you. – No problem. -谢谢 -应该的
[34:29] – She’ll be right with you shortly. All right. -她一会就来 -好的
[34:57] Hello, Carson. 卡森你好
[35:00] Hello, Jayne. 你好 简恩
[35:04] Would you like a drink? 你想喝点什么吗
[35:06] Well, it’s 10:30 in the morning. 现在才早上十点半
[35:09] The usual? 以前常喝的
[35:12] You did well. 你混得不错
[35:15] Not really. 也不算
[35:18] Well, it looks like you got everything you need. 但是 你看起来什么都不缺的样子
[35:25] Looks can be deceiving, Carson. 外表是有迷惑性的 卡森
[35:33] So, what happened with Charlie? 查理怎么了
[35:36] He died. 他死了
[35:38] Had a heart attack right there in the garden. 就在花园里心脏病发作了
[35:40] I’m sorry. 我很抱歉
[35:44] There’s no free lunches. 天下没有免费午餐
[35:47] He wanted it all. Turns out… 他什么都想要 到头来…
[35:50] having everything was a little too much for him. 拥有一切了又承受不起
[35:53] You mind my asking what he did for work? 你介意我问他做什么的吗
[35:56] He was in oil. 石油生意
[35:58] Oh, that’s simple. 那难怪赚钱容易
[36:01] It wasn’t. And it isn’t. 以前并不容易 现在也是
[36:05] Like everything too good to be true, it comes at a price. 所有表面美好的东西 实际是有代价的
[36:13] Enough about me. How about you? You doing well? 别说我了 你呢 你过得好吗
[36:20] Well, I get by. 勉强混日子而已
[36:22] Well, we have that in common. 这点我们一样
[36:30] I’d like to hire you. 我想雇用你
[36:32] I mean, that’s what you do now, right? You’re a private investigator? 我是说 你现在是个私家侦探 对吧
[36:35] Yeah, that’s what I do. 是的 我就是干这行的
[36:40] I’m gonna need all the help I can get. 我现在需要各种帮助
[36:43] It’s still a small town and people have nothing to do but talk. 这仍是个小镇 人们除了聊天还是聊天
[36:47] Talk about what? 都聊什么
[36:48] Oh, come on. 那还用说吗
[36:49] How many 22-year-old athletes do you see 你见过几个22岁运动员
[36:51] convulsing on the football field? 在球场上抽搐的
[36:53] Well, he got hit pretty hard. 他的确被撞得很厉害
[36:56] And that happens. 发生抽搐也很正常
[36:58] Yeah, well, I’ve already heard rumors. 不过 我已经听到谣言了
[37:02] They don’t think this was football related. 他们认为这与橄榄球无关
[37:06] Sheriff Walsh is an idiot. 沃尔什警长是个白痴
[37:08] He’ll want a quick and clean answer. 他要的就是尽快找到一个人认罪
[37:12] We both know his… stupidity is limitless. 我们都知道他 愚蠢至极
[37:16] Well, how’d he get to be sheriff, anyway? 那他是怎么当上警长的
[37:20] That very reason. 只有一个原因
[37:28] It’s a bad place, Carson. 这个地方真的糟糕 卡森
[37:31] Far worse than you can imagine. 比你想象得还要糟糕
[37:35] Doc owns everything and everybody. 博士控制着这里所有的人和事
[37:42] For years, I hated you for leaving. 多年来 我都很恨你离开
[37:47] Over time, I came to understand that… 不过现在看来 我开始觉得
[37:50] escaping this place was the smartest thing you could do. 那是你做得最聪明的一件事
[38:06] Happy was running around town with that slut, Rose. 哈皮一直在和那个荡妇罗丝厮混
[38:10] My daughter’s a scorned wife. 我女儿反倒成了被人瞧不起的妻子
[38:12] This is the first place they’ll come looking. 所以他们首先会怀疑她的
[38:14] All right. 好吧
[38:16] Why don’t we just slow down, just take one step at a time? 你慢慢给我讲讲来龙去脉吗
[38:24] Becky hasn’t had it easy these past few years. 贝琪这几年来一直都过得很不容易
[38:27] All right. 好吧
[38:28] After Charlie died, I… 查理死后 我
[38:32] I admitted myself to Pleasant Meadows for a while. 主动去芳草地疗养院待了段时间
[38:36] I’ve been there, Jayne. 我去过那里了 简恩
[38:37] That ain’t your style. 那不像你的风格
[38:39] You’re as tough as nails. 你一向都像钉子一样坚强
[38:41] Those nails got rusty, Carson. 钉子生了锈 卡森
[38:45] Maybe you can help me with something. 也许你能帮我个忙
[38:47] About the woman in the sanitarium? 你想打听疗养院那个女人
[38:49] Barbara Van Poole? 芭芭拉·范·普尔吗
[38:51] I told you. There’s no secrets in this town. 我告诉过你 这个镇上没有秘密
[38:54] Did you ever meet her when you were there? 那你在那的时候见过她吗
[38:56] Sure, I did. 当然 我见过
[38:58] That was a while ago. 但那是很久以前的事了
[39:01] Why is it that I’m having such a hard time getting ahold of her? 那为什么我要找她就这么难呢
[39:04] I don’t know. 我也不知道
[39:06] When I left, I put all my energy into raising Becky. 我走之后 把所有精力都用在贝琪身上
[39:09] Goddamn it, she had to fall in love with a football player! 该死的 她怎么也爱上个橄榄球运动员
[39:14] That sound familiar? 听起来很熟悉对吧
[39:21] We were too young, Carson. 我们那时太年轻了 卡森
[39:25] Just like them. 就像现在的他们一样
[39:38] Emile will take care of your first payment, 埃米尔会负责把定金给你
[39:41] and he will see you out. 然后送你出去
[39:44] Yes, ma’am. 好的 夫人
[39:47] Oh… shit. 见鬼
[39:54] I reached out to my client in LA to give her an update, 我联系洛杉矶的客户想汇报进展情况
[39:58] but oddly, her number had been disconnected. 然而 她的电话怎么也打不通
[40:01] I couldn’t say no to Jayne, 我无法拒绝简恩
[40:03] so I decided my first questions would be for the coroner, 所以我决定我先去问验尸官
[40:07] who for some reason chose not to return any of my calls. 但不知道原因 他完全不回我的电话
[40:11] Hot dog, buddy. 来个热狗吗 伙计
[40:13] I have been looking for you all morning. 我一上午都在找你
[40:15] – And who are you? – I’m Carson Phillips. -你哪位 -我是卡森·菲利浦斯
[40:18] Oh, yeah. I’ve been rather busy. 是你 我上午一直在忙
[40:20] I can see that. 我看得出来
[40:21] – My treat. – You don’t have to do that. -我来请 -你不用这么客气
[40:23] I need some information about Happy Chandler. 我需要向你打听下关于哈皮·钱德勒的事
[40:27] He’s dead. 他死了
[40:28] I need a little more information than that. 我需要了解更多的信息
[40:31] It’s not about the money. 你不需要给钱
[40:33] Now, will you please stop? 请你别捣乱好吗
[40:40] He took a big shot. 他受了很重的一击
[40:42] But was it the hit that killed him? 我想问的是那是致命的吗
[40:44] The hit was vicious. 那一击有点狠
[40:47] It broke his collar bone, fractured his femur… 他的锁骨 股骨等都断了
[40:52] – But? – But… -不过 -不过
[40:56] we found extremely high levels of ephedrine and 我们在他血液中检查出来大量麻黄碱
[41:00] some yet to be determined chemical substance in his blood. 和一些其他不确定的化学物质
[41:04] Now what exactly does that mean? 那到底是什么意思呢
[41:06] Well, some of these athletes use it as a stimulant. 这个 有些运动员会把它当作兴奋剂
[41:11] But we’ve sent it to the lab in Dallas for a full analysis. 我们把血液送到达拉斯实验室进行全面分析
[41:15] Should have the results back in a few days. 几天后就会有结果了
[41:19] Can I count on you when that does come through? 到时候可以通知我结果吗
[41:23] Absolutely. 当然
[41:54] – Jaynie. – Doc. -小简 -博士
[42:00] – You get on wonderful. – Well, thank you. So do you. -你气色很好 -谢谢 你也是
[42:04] How about a nice glass of rosé from my private stock? 先来一杯我私人珍藏的桃红起泡酒怎样
[42:07] Sounds great. Your place is so lovely, as always. 听起来不错 这里看起来还是那么美好
[42:11] Not bad for a poor kid from West Texas, huh? 对一个得克萨斯西部来的穷小子来说不差吧
[42:40] You’re here about your daughter, aren’t you? 你今天是为你女儿来的 是吗
[42:47] And you think I can help. 你认为我能帮得上忙
[42:49] Doc, you and I both know she had nothing to do with Happy’s death. 博士 我们都清楚她和哈皮的死无关
[42:52] Happy’s murder. 哈皮的被害
[42:54] Fine, murder. 好 被害
[42:56] It’s bad enough she’s a widow at this age. 她这个年纪就成了寡妇已经够糟糕了
[42:58] Now she’s the number one suspect? 现在她还是头号嫌疑犯
[43:01] You have to admit, it doesn’t look good. 的确得承认 这看起来对她不利
[43:06] You could call off Sheriff Walsh if you wanted to. 你愿意的话你可以让沃尔什警长别针对她
[43:11] You flatter me if you think I have that kind of influence. 你这是在奉承我认为我有这种影响力
[43:14] Oh, please, Doc. 得了 博士
[43:17] You could affect the tides if you wanted to. 如果你愿意的话 潮汐都任你调遣
[43:23] All right. Let’s say I do call Walsh… 好吧 假如我给沃尔什打了电话
[43:28] get him to do what you want. 让他按你的意愿行事
[43:31] What do I get? 我能得到什么
[43:33] What do you have in mind? 你有什么想法呢
[43:36] Well, you mentioned the tides. 既然你提到了潮汐
[43:39] I’m interested in what’s offshore. 我倒是对岸边的一些东西感兴趣
[43:42] I bet you are. 我想你也是
[43:46] Who do you think kept the State off your late husband? 你认为是谁让政府不要调查你的亡夫的
[43:50] All those toxicity reports. 那么多的毒性报告
[43:55] He paid for some of this. 当然他也算是罪有应得
[43:59] So you see… 所以你看
[44:02] I’ve been helping you all along. 我其实一直在帮你
[44:05] How much? 多少
[44:07] I’ll be your partner. 我将作为你的搭档
[44:09] Forty-nine percent. 占股49%
[44:11] For you, of course. 这都是看你面子
[44:16] My attorney will be in touch. 我的律师会联系你的
[44:21] Good. 很好
[44:24] Oh, and one other thing. 对了 还有一件事
[44:27] Your… 你的
[44:29] old paramour, Carson… 旧情人 卡森
[44:35] I know you hired him. 我知道你雇了他
[44:38] But you have to call him off now. 但是你得让他收手了
[44:41] Get him to stop snooping around. 让他别再到处打听
[44:44] He could undo a lot of business just by making noise. 光是打草惊蛇就会破坏很多生意
[44:49] And what are you suggesting? 你想让我做什么
[44:54] You can convince him in ways that I can’t. 你可以用我做不到的方式说服他
[44:59] Now who’s flattering who? 现在又是谁在吹捧谁了
[45:02] I’ll do my best. 我会尽力的
[45:05] If you don’t… 如果你不尽力
[45:09] I’ll have to talk to him. 就得我跟他谈了
[45:17] Hey, Slide, how you doing? 你好 斯莱德 你好吗
[45:20] Umm, honestly, not too good. 其实吧 不怎么样
[45:22] – Can I get you a drink? – Yeah. Bourbon. -喝点吗 -波本
[45:24] – Neat or on the rocks? – Neat. -纯酒还是加冰 -纯的
[45:26] Why is that? 为什么那么说
[45:28] Why? 还用问
[45:30] This thing with Happy, man. 哈皮的事
[45:32] – It’s heavy. It’s really heavy. – Oh, is that so? -很沉重 非常沉重 -是吗
[45:35] Far out. 相当的了
[45:37] You know everything that’s happening around here. 你知道这附近发生的所有事
[45:39] Did Happy do drugs? 哈皮吸毒吗
[45:41] Happy’s drug was Rose. 哈皮也就吸吸罗丝
[45:44] Couldn’t get enough of that sweet ass. 永远拜倒在她的石榴裙下
[45:46] Did Becky know about Rose? 贝琪知道罗丝吗
[45:48] Hell, yeah. We all knew. 是啊 我们都知道
[45:52] How’d you do on the game? 赌博赌得怎么样啊
[45:55] I bet a little and I lose a little. You know? 赌多少输多少
[46:00] How’d Mitchell do? 米切尔呢
[46:01] Oh, shit. Mitchell? 该死 米切尔吗
[46:03] He owes Doc a shitload of money. 他欠了博士一大笔钱
[46:06] Got so bad, he had to let Lorenzo go. 欠得太多 只能不管洛伦佐了
[46:09] Oh. How’d Lorenzo do? 那洛伦佐怎么样
[46:12] He lost his ass. 输得毛都没剩
[46:15] You know, for a guy who used to change bedpans, 对于一个过去就是端便盆的人来说
[46:19] he’s got some pretty nice threads. 他已经混得不错了
[46:21] You know what, I think he’s dealing some dope. 我觉得他在贩毒
[46:25] No harm in dealing a little dope, is there? 贩点小毒无伤大雅 对吧
[46:29] Now, would Happy go to him to get drugs? 那么 哈皮会去他那儿买吗
[46:31] Lorenzo? Uhh… 洛伦佐那儿吗
[46:34] Nah, he would go to Mitchell. 不 他会去找米切尔
[46:36] After all, he’s a doctor, isn’t he? 毕竟他是医生 对不对
[46:41] Now, why are you asking me all these questions? 话说回来 你问我这些干什么
[46:45] Hell, you know me. I’m just curious. 你又不是不知道我 好奇心重
[46:52] I didn’t like the look of the guy at the bar, 我不喜欢酒吧里那人的眼神
[46:55] so I decided to wait outside to see if he followed me. 所以我在外静候 看他会不会跟出来
[47:00] Instead, I saw Lorenzo. 结果 我反而看到了洛伦佐
[47:04] ♪ As I’m getting older ♪ ♪ 我两鬓白霜 ♪
[47:06] ♪ I been thinking about moving back home ♪ ♪ 想重返家乡 ♪
[47:10] ♪ To my beloved heaven ♪ ♪ 那个我挚爱的天堂 ♪
[47:12] ♪ I’m tired of this city And I’m tired of being alone ♪ ♪ 我厌倦这座城池 厌倦形单影只 ♪
[47:19] ♪ And I’ve got folks back there in heaven ♪ ♪ 在那天堂 有我的兄弟 ♪
[47:22] ♪ They are all waiting… ♪ ♪ 等待着我的归期 ♪
[47:26] It was clear to me that he was a lot more involved 我觉得很明显 他在毒品交易中
[47:28] in the drug trade than Slide let on. 参与得远比斯莱德告诉我的要多
[47:31] ♪ Heavenly, oh, yeah ♪ ♪ 天堂之上 ♪
[47:36] After listening to Slide’s fairy tales, 听完了斯莱德的离奇童话
[47:39] I went by the coroner’s office. 我去了验尸官的办公室
[47:41] Skipping the science lesson, 先不谈理论依据
[47:43] he said that it was tainted speed that had killed Happy. 他说哈皮的死因是滥用兴奋剂
[47:48] Thought you said you were just passing through. 我以为你只是碰巧经过
[47:53] Well, that’s changed. 这点有所改变
[47:56] Have you been hired by Jayne Hunt? 简恩·亨特雇了你吗
[47:59] Hired to do what? 有什么好雇的呢
[48:00] Oh, come on. Protect Becky. 装什么装 保护贝琪啊
[48:03] Happy’s been blatantly cheating on her all over town. 哈皮一直在整个镇里公然出轨
[48:06] It seems like it’s open-shut to me. 我觉得这已经很明显的
[48:08] How do you know it’s not one of those endless Texas bluebonnets 你怎么知道不是他乱搞的
[48:11] that he was deflowering, 无数蓝帽花之一干的
[48:13] promising he would leave his wife for them and didn’t? 或许他答应为她们离婚 但反悔了
[48:16] I don’t buy it. 我才不信这鬼话
[48:17] Or maybe more likely, 或者更有可能的是
[48:19] it’s a bunch of people getting rich off of him 如果他在场上一团糟
[48:21] messing up on the field. 会有一群人受益
[48:22] What are you getting at? 你想说什么
[48:24] Maybe they made him the same deal they made me years ago. 或许他们许诺了他多年前许诺我的东西
[48:28] But they didn’t want him dead, they just wanted him to mess up. 但他们并不想他死 他们只想让他搞砸
[48:32] You know what I think? 知道我怎么想吗
[48:34] I think all that LA sunshine has done made you a bit loopy. 我觉得洛杉矶的阳光把你的智商晒干了
[48:40] I think it’s cleared my head up. 我倒觉得让我思路无比清晰
[48:55] Light me. 帮我点烟
[49:08] Wanna do a shot? 喝一杯吗
[49:10] All right. 好的
[49:13] Two. 两杯酒
[49:21] To Happy. 敬哈皮
[49:23] He really was a great guy. 他真的是个很好的人
[49:33] Is that your mourning dress? 这是你的丧裙吗
[49:38] It’s black, isn’t it? 黑色的 对吧
[49:41] What there is of it. 要看意味着什么
[49:45] Did you get jealous every time he went home with his wife? 他每次跟妻子回家你会吃醋吗
[49:50] You wanna know if I killed him? 你是想知道我有没有杀他
[49:54] I’d like to know that. 洗耳恭听
[49:59] Did Happy do drugs? 哈皮吸毒吗
[50:03] Please, no more questions. 拜托 别再问了
[50:05] You were a football player. I like football players. 你之前是橄榄球员 我喜欢橄榄球员
[50:08] But not so much when they talk. 但只要你们一开口 就不喜欢了
[50:22] You like to watch? Huh? 你喜欢观察
[50:25] – Do you like to watch? – Excuse me? -你喜欢观察吗 -什么
[50:27] – People. – People. -观察人 -人
[50:30] Yeah, I guess I do. Kind of a habit. 是啊 大概有点 算是习惯吧
[50:34] Those boys… 那些男孩
[50:39] Always whispering. 总是窃窃私语
[50:41] Being secretive, like we don’t know what’s really going on. 遮遮掩掩 像我们不知道发生了什么
[50:45] Well, I have noticed that since I’ve been gone 我注意到自从我离开以后
[50:49] things have gotten a little bit more organized. 一切都变得有条理了一点
[50:52] – Oh, yeah. Daddy’s got the whole state wired. – Rose. -是啊 我爸监听了整个州 -罗丝
[50:58] I’d like to have a moment with my friend here, angel. 我想和这位朋友聊上一会儿 小天使
[51:05] Yes, Daddy. 是 老爸
[51:18] Let’s you and me take a ride. 你和我 兜个风吧
[51:22] All right. 好啊
[51:34] Let’s go. 我们走
[51:58] Are we going anywhere in particular? 我们有目的地吗
[52:05] You’re here looking for that Van Poole woman. 你是来找那个范·普尔家的女人
[52:08] Yup, that’s right. 是啊 没错
[52:10] I can tell you where she is. 我可以告诉你她在哪儿
[52:14] Well, that would be nice. 那有劳你告诉我
[52:18] But if I do that… 但是如果我告诉你
[52:21] I want you to go home. 我要你回家去
[52:25] I’ll give you a healthy going away present. 我会给你个很好的回家礼物
[52:30] Carson, you’re a smart guy. 卡森 你是个聪明人
[52:33] I’m sure you’ve put most of the pieces together already. 我相信你今天已经大概弄清了事情原委
[52:37] I just can’t have anybody poking around in my business. 我就是不想有人到处打探我的生意
[52:41] Honestly, Doc, 说真的 博士
[52:43] I ain’t interested in your business. 我对你的生意根本不感兴趣
[52:48] I know Jayne Hunt hired you to keep her daughter safe. 我知道简恩·亨特雇你保她女儿安全
[52:57] And I know you’ve been sniffing around Pleasant Meadows. 我也知道你一直在芳草地疗养院打探
[53:02] That’s just not gonna work out for you. 你这样不会有结果的
[53:06] Then, all right. 那行吧
[53:08] Where is Barbara Van Poole? 芭芭拉·范·普尔在哪儿
[53:11] She’s dead. 死了
[53:14] She’s as dead as Julius Caesar. 她归西去见尤利乌斯·恺撒了
[53:18] And I’m sure she’s not the only one. 我也相信她不是唯一一个
[53:22] Rich but crazy family members 没人会去在意的
[53:24] that nobody ever gave a fuck about. 富家疯子而已
[53:28] Look, 听着
[53:30] you go back to Los Angeles with a police report from Walsh. 你带着沃尔什的警方报告回洛杉矶
[53:34] I’ll have the coroner give you a legitimate death certificate 我会让验尸官给你合法的死亡证明
[53:38] and a nice will for her kin. 以及给她亲属的丰厚遗嘱
[53:43] It’s not a bad deal, Carson. 这交易条件很好 卡森
[53:46] Walk away. 别再管了
[53:54] Oh, man. 这么说吧
[53:58] I can’t. 恕难从命
[54:00] I screwed Jayne over once before, 我之前对不起简恩一次
[54:03] and I just can’t live with myself if I do it again. 让我再来一次 我还怎么活下去
[54:17] Suit yourself. 随你的便吧
[54:31] Go on. Get him outta here. 走吧 把他带走
[54:48] Doc’s goon dropped me off in a deserted part of town, 博士的打手把我丢在小镇的偏僻地带
[54:51] just to aggravate me. 就是想惹恼我
[54:53] But I guess it was better than 但我想着 总比
[54:55] being dropped off the side of a bridge. 把我扔下桥好
[55:15] Get him. Get him. 抓住他 抓住他
[55:19] Stop! 站住
[55:53] – Make a choice. Make a choice. – No, no, no. -自己选 -不要 别
[55:56] You know what? I don’t even like them sons of bitches. 我跟你说 我根本不认识那些狗娘养的
[56:39] All right, what’s so important 好了 什么事儿这么重要
[56:41] that you wouldn’t talk on the phone? 你都不能在电话里说
[56:43] Carson’s in trouble. 卡森有麻烦了
[56:46] So? 所以呢
[56:48] Some hit men followed him out from LA. 有些职业杀手从洛杉矶跟着他来了
[56:51] The morgue’s filling up. He killed two of them. 停尸房都满了 他杀了两个人
[56:54] Really? 是吗
[57:00] Isn’t that interesting? 这不是很有趣吗
[57:03] What you want me to do about it? 你想要我怎么办
[57:06] Make this his last warning. 跟他说这是最后通牒
[57:11] And with Jaynie? 小简呢
[57:14] Keep squeezing. 继续逼她
[57:16] Better for all of us. 对我们都好
[57:20] – I want every drop of that oil. – All right. -榨到一滴油都剩 -好
[57:38] “Arrest imminent!” “迫切追凶”
[57:41] You know, we ID’d those shooters. They’re from LA. 我们验明了枪手身份 洛杉矶来的
[57:45] But I think you already knew that. 但是我觉得 你早就知道了
[57:48] They’re hit men. 他们是职业杀手
[57:50] Wanna tell me who they are? 要告诉我他们是谁吗
[57:54] They’re hit men. 职业杀手
[57:58] Don’t get cute with me, Carson. 别跟我耍什么小聪明 卡森
[57:59] I’ll throw you in the hole with them sodomites. 信不信我把你扔给号子里的那群基佬
[58:01] They’ll have a good ol’ time with you, too. 他们也会好好享受和你一起的时光
[58:02] Mmm. Well, I can take care of myself. 我还是可以照顾好自己的
[58:07] How much money you owe them? 你欠他们多少钱
[58:10] Fifty thousand. 五万
[58:11] Fifty thousand? 五万
[58:13] On gambling? 赌博输了五万
[58:14] What difference does it make? 有什么区别吗
[58:16] Now look, Walsh. I’ll make you a deal. 听好了 沃尔什 我跟你说好
[58:19] You lay off Becky, and I’ll leave town. 你放过贝琪 我就离开这里
[58:21] You’ll never hear from me again. 我不会再烦你
[58:23] I don’t think you’re in no position to make a deal. 我觉得你没有资本跟我讲条件
[58:25] Oh, yes, I am. With what I know. 怎么没有 我知道很多信息
[58:29] Lay off Becky. 放过贝琪
[58:30] Can’t do that, Carson. 这我做不到 卡森
[58:32] Thanks to you, everybody’s watching now. 多亏你 现在所有人都在关心动向
[58:34] Oh, what’s that supposed to mean? 这话又什么意思
[58:37] – That don’t concern you. – Oh, it does concern me. -与你无关 -当然与我有关
[58:43] Let me ask you something. 我来问你
[58:46] You think helping Jayne is somehow 你真觉得帮了简恩
[58:49] gonna wipe away all your sins from the past? 你就能偿清你过去的罪孽吗
[58:52] The way you just got up outta here and left that girl behind? 你就那样离开 把人家姑娘扔下了
[58:58] My leaving Jayne here was the best thing 我把简恩留在这对她而言
[59:00] I could’ve possibly done for her. 是最好的选择
[59:05] You do know it’s gonna be easy to get a conviction. 你很清楚 想定罪很容易
[59:07] Jayne is not very well liked around here. 简恩在这也不是很受欢迎
[59:09] Now, why would Jayne not be very well liked around here? 为什么简恩在这不受欢迎
[59:12] What did she ever do to anybody? 她又如何伤过别人
[59:14] Her husband Charlie’s oil poisoned the place. 她丈夫查理的油毒害了这里
[59:17] Done everything we could do to keep it a secret. 我们已经尽力保密了
[59:19] This is a beach town, remember? 这是个海滨小镇 记得吗
[59:29] Recognize her? 认识她吗
[59:34] That’s Becky. 是贝琪
[59:36] And you should know that she told me 你应该知道她告诉我
[59:38] that Happy beat the hell out of her on more than one occasion. 哈皮不止一次把她打得梨花带水
[59:42] One time, he damn near killed her. 有一次 他妈的差点弄死她
[59:44] And why didn’t you do anything about it? 你为什么不做些什么呢
[59:47] Like what? Arrest our star quarterback? 我能做什么 逮捕我们四分卫明星吗
[59:54] I can make your little shoot-out last night a clear case of 我可以让你昨晚的小枪战成为
[59:58] self-defense 一个明显的自卫案件
[59:58] or I can make sure you rot in jail. 或者直接把你送进监狱
[1:00:02] This is Texas, after all. 毕竟这里是得克萨斯
[1:00:07] I’m gonna see my client. 我要去见我的客户了
[1:00:09] Your move. 你看着办吧
[1:00:28] – Thank you. – I know. -谢谢 -我了解
[1:00:31] Hard. 这很艰难
[1:00:42] Becky? 贝琪吗
[1:00:52] I know that guy. 我认识那个人
[1:00:54] I seen him before. What’s his name? 我见过他 他叫什么来着
[1:00:56] That’s Don. He was one of Happy’s best friends. Don 他是哈皮的一个好朋友
[1:00:59] Right. That’s where I saw him. I saw him at the club. 想起来了 我在俱乐部见过他
[1:01:04] So, how you doing? 最近如何
[1:01:07] – Better. – Good, good. -好点了 -那挺好
[1:01:09] Would you mind if I asked you some questions? 你介意我问你一些问题吗
[1:01:12] – Would you be all right with that? – Listen, I don’t know anything. -你同意吗 -我什么都不知道
[1:01:15] Can I ask how things were going before? 我能问问以前的情况吗
[1:01:22] Look, Becky, I know about Rose and maybe some others, so… 贝琪 我知道罗丝和其他人的事 所以
[1:01:25] You know, unless you’re able to tell me, I can’t help you. 你知道 你跟我说了我才能帮你
[1:01:29] Sorry, it’s just embarrassing. 对不起 只是很尴尬
[1:01:32] He fooled around a lot before we were engaged, but… 在我们订婚前他经常鬼混
[1:01:35] promised he wouldn’t do it anymore. 但他跟我保证以后不会了
[1:01:40] Well, you gotta tell me something. 好吧 跟我说些其他的吧
[1:01:42] – Was Happy doing drugs? – No. He was a workout nut. -哈皮吸毒吗 -不 他是个健身狂
[1:01:45] Well, this is the problem, Becky. We got this crazy sheriff, Walsh. 贝琪 这就有问题了 疯警长沃尔什
[1:01:49] He thinks you’re the only suspect and that you have prime motive. 认为你是唯一有作案动机的嫌犯
[1:01:54] I didn’t kill my husband. 我没有杀我丈夫
[1:01:59] You okay, honey? 你没事吧 亲爱的
[1:02:04] I seen them pictures Walsh showed me. 沃尔什给我看了一些照片
[1:02:06] You never told me that he was hurting her. 你从没跟我说过他在伤害她
[1:02:08] That’s motive, Jayne. 这就是动机 简恩
[1:02:10] Come on. 拜托
[1:02:12] If you want me to help you, you gotta tell me everything. 如果想让我帮你 把你知道的都告诉我
[1:02:14] Isn’t it clear to you that she didn’t do it, Carson? 卡森 你看不出来不是她干的吗
[1:02:17] That is not the point. 这不是重点
[1:02:18] Look, everyone in this town doesn’t like you. Why? 为什么镇上的人都不喜欢你
[1:02:21] Of course they don’t. I’m rich. 你说呢 我有钱啊
[1:02:23] No, no. They said that your husband poisoned everybody 不 他们说你丈夫毒死了所有人
[1:02:27] or whatever the hell that means. 这之类的鬼话
[1:02:29] Look, you gotta come straight with me 你得跟我说实话
[1:02:31] and she’s gotta get straight with me. 她得跟我说实话
[1:02:39] Let me show you something. 我来给你看些东西
[1:02:49] From what I understand, 据我所知
[1:02:51] Charlie paid off every inspector in the State of Texas 查理为了让这个地方运转起来
[1:02:53] to get this place up and running. 买通了得克萨斯州的所有检察员
[1:02:56] Within a year, people started getting sick. 一年之内 人们开始生病
[1:03:00] They tested the groundwater. 他们测试了地下水
[1:03:01] The reports were inconclusive. 实验结果毫无定论
[1:03:05] I don’t really believe that. 但我并不相信
[1:03:08] Just more corruption, like everything else in this town. 这只是这小镇上的又一个腐败罢了
[1:03:13] People die and nobody cares. 没人在乎人们的死活
[1:03:17] I… 我
[1:03:18] I found all this out after Charlie died. 查理死后我发现了这一切
[1:03:21] Well, that’s not your responsibility. 好吧 那不是你的责任
[1:03:24] Well… 但
[1:03:26] – it is. – Why? -我觉得是 -为什么
[1:03:28] I… 我
[1:03:30] I wanted life to be easy for our daughter. 我想让我们的女儿过上好生活
[1:03:37] Our daughter. 我们的女儿
[1:03:38] Carson, she’s our daughter. 卡森 她是我们的女儿
[1:03:42] The hell you talking about? 你到底在说什么
[1:03:45] When I came to visit you before I married Charlie. 在嫁给查理之前 我来看你的时候
[1:03:50] Why wouldn’t you tell me something like that? 你为什么不告诉我
[1:03:52] Well, you sure as hell weren’t ready for marriage and a baby! 你并没准备结婚生子
[1:03:54] Don’t I have something to do with that decision? 你在决定之前是不是该问问我
[1:03:57] Come on! 拜托
[1:04:00] Why’d you leave me in the first place? 你当初为什么要离开我
[1:04:04] You said you’d take me with you. Why didn’t you? 你说你会带上我 为什么没带
[1:04:10] I’m sorry. 我很抱歉
[1:04:14] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[1:04:22] – I never stopped loving you. – Are you sure? -我一直爱着你 -你确定吗
[1:04:38] So it turns out I had a daughter. 原来我有个女儿
[1:04:40] This trip is full of surprises. 这趟旅途真是充满惊喜
[1:04:43] And I have to admit that I was overcome with 我必须承认我被这最奇怪的
[1:04:47] the strangest of instincts. 本能所征服
[1:04:48] Strange for me, anyway. 不管怎样 对我来说很奇怪
[1:04:50] I actually started to think of others instead of myself. 我竟然开始为别人着想
[1:04:55] I couldn’t imagine what would come next. 我无法想象接下来会发生什么
[1:05:01] – Hello. – Mr. Phillips. -你好 -菲利浦斯先生
[1:05:03] Yup. 是的
[1:05:05] It’s Michael Townsend, the coroner. 我是迈克尔·汤森 验尸官
[1:05:07] You asked me to call you when the medical report 你让我在钱德勒先生的药检报告
[1:05:09] came in on Mr. Chandler. 出来后打给你
[1:05:11] Yeah, go ahead. 是的 请讲
[1:05:13] It was a high concentration of amphetamines and steroids. 结果显示安非他命和类固醇的浓度很高
[1:05:18] There was also a finding of doxorubicin in his system. 在他的身体里还发现了阿霉素
[1:05:21] -What the hell is that? – Well… -那是什么东西 -这个
[1:05:24] that’s the odd part. It’s a cancer drug. 有点奇怪 它是一种抗癌药物
[1:05:27] Cancer drug? 抗癌药物
[1:05:30] Well, you can’t buy that over the counter. 在药店是买不到的吧
[1:05:32] Oh, no. It has to be prescribed by a physician. 是的 必须由医生开处方才行
[1:05:37] All right. Thank you. 好的 谢谢
[1:06:11] Hey, you! 是你
[1:06:13] What you got there? 拿的什么
[1:06:15] – Coffee? – Coffee. -咖啡吗 -是的
[1:06:17] Well, I’m gonna have to put a bit of bourbon in that. 好吧 我得在里面加点波本
[1:06:21] Come on. Now I’m impressed. 不是吧 你还真准备了
[1:06:26] Come on in. 进来吧
[1:06:31] She told you. 她告诉你了
[1:06:33] I’m not dumb. 我又不傻
[1:06:35] You could tell a lot just by the way she looked at you. 从她看你的样子我就大概能猜到了
[1:06:39] She never had that look in her eye with Charlie. 她和查理在一起从来没有那样的眼神
[1:06:43] I asked her what was really going on. 我问她到底发生了什么
[1:06:45] She said you were the love of her life. 她说你是她的一生挚爱
[1:06:49] When Charlie proposed… 当查理求婚时
[1:06:51] she went out to visit you in Los Angeles just to make sure. 她去洛杉矶找你只是为了确认一下
[1:06:57] She made the right choice. 她做出了正确的选择
[1:06:59] – I’m scared. – Don’t be. -我很害怕 -不用怕
[1:07:02] Ain’t nothing gonna happen to you. 你不会有事的
[1:07:05] You understand? 明白吗
[1:07:10] Come on in. 进来吧
[1:07:17] Well, what do you think? You think I need coffee or bourbon? 你觉得呢 我是喝咖啡还是波本
[1:07:21] Coffee. 咖啡
[1:07:23] Coffee? All right, have a seat. 咖啡吗 好 坐吧
[1:07:26] Have a seat. Sorry about the mess. 请坐 抱歉这里很乱
[1:07:28] I’m just not very good at taking care of myself. 我不太擅长照顾自己
[1:07:32] You sure are. 但你肯定不会像我这样
[1:07:34] You’re one… one beautiful girl. 你是一位 一位漂亮的姑娘
[1:07:37] All right now, what do we got here? 好了 我们都有什么
[1:07:39] – You got a coffee, regular, for you. – Yes. -一杯正常的咖啡 给你的 -是的
[1:07:42] And for me. 这是我的
[1:07:44] – And what did you buy here? – Doughnuts. -你买了什么 -甜甜圈
[1:07:47] Oh! I like these. 我喜欢
[1:07:50] Here you go. 给你
[1:07:51] – One for you. – Thank you. -给你一个 -谢谢
[1:07:53] And one for me. 我一个
[1:07:55] Would you like me to teach you how they eat doughnuts in LA? 想让我教你洛杉矶人怎么吃甜甜圈吗
[1:07:58] – Yeah. – I can’t. -好呀 -可惜不行
[1:08:00] ‘Cause they don’t eat doughnuts in LA. They eat sprouts. 洛杉矶人不吃甜甜圈 吃豆芽菜
[1:08:04] However, I can show you how they do it in Texas. 不过 我可以告诉你得克萨斯人是怎么吃的
[1:08:09] You ready? 准备好了吗
[1:08:12] Dunk. 泡一泡
[1:08:18] Maybe smaller bites. 咬小点
[1:08:20] Yeah. 好的
[1:08:23] You’re too pretty to be dunkin’ doughnuts. 你太漂亮了 不能对甜甜圈上瘾
[1:08:25] Cheers. 干杯
[1:08:27] First time I’ve ever toasted without liquor in it. 这是我第一次没用列酒干杯
[1:08:39] What the hell? 怎么回事
[1:08:42] It’s Slide. 是斯莱德
[1:08:46] Becky, close the door. 贝琪 把门关上
[1:08:50] The hell happened to you? 你他妈怎么了
[1:08:52] I went over to see Lorenzo. 我去找洛伦佐
[1:08:55] To do what? To collect some money? 去干什么 收钱吗
[1:08:57] You lied to me, Slide. Becky, get some towels. 斯莱德 你骗了我 贝琪 拿些毛巾来
[1:09:01] Why? Why this game? 为什么 要参与其中
[1:09:04] A hunch? 直觉
[1:09:06] – You expect me to believe that? – Yeah. -你觉得我会信么 -会
[1:09:08] What the hell was that for? 你真是干什么
[1:09:11] Because that girl in there has a lot to lose 如果我不深入调查的话
[1:09:14] if I don’t get to the bottom of it. 里面的那个女孩会失去很多
[1:09:17] – I did bring your replacement pills. – Oh, thank you. -我带了你的替代药 -谢谢
[1:09:20] I’ll try not to drop them down the toilet this time. 这次我尽量不要把它们掉进马桶里
[1:09:24] Oh, damn it. 该死
[1:09:27] You ain’t that tough, Slide. 你没那么坚强 斯莱德
[1:09:28] – Now just tell me the truth. Just do it. – Okay. Okay. -告诉我真相 快点 -好 好
[1:09:31] Jaynie? 小简
[1:09:39] I overheard this conversation between Doc and Happy. 我无意中听到博士和哈皮的谈话
[1:09:43] Happy owed Doc a shitload of money. 哈皮欠了博士一大笔钱
[1:09:46] – I’ll see you later in my office. – See you around, Carson. -待会来我办公室 -再见 卡森
[1:09:50] Then Doc told him, 博士告诉他
[1:09:52] “The only way you’re gonna get even with me is 你要想还清债 唯一的办法就是
[1:09:54] if you throw the game.” 退出比赛
[1:09:56] Starting a fistfight on the night before a big game. 在一场大赛的前一天晚上打架
[1:09:59] Have you lost your mind? 你疯了吗
[1:09:59] Go home to your wife. 回家找你妻子去
[1:10:01] That’s the truth. 这就是实情
[1:10:03] That’s what I thought. 我也这么想的
[1:10:05] Then Happy got greedy. Very greedy. 然后哈皮开始变得贪婪 非常贪婪
[1:10:07] The kid wants more. What should we do? 那小子还嫌不够 我们要怎么办
[1:10:10] You need to step up and take care of that little problem of ours. 那你就出面去解决这个小问题
[1:10:12] Go, go, go. 去 赶紧
[1:10:14] Mitchell made all the bets so it wouldn’t look suspicious. 为了不让别人怀疑米切尔下了所有赌注
[1:10:17] And then he killed him. 然后他杀了他
[1:10:20] I knew it. 我就知道
[1:10:22] Jaynie? 小简
[1:10:24] What the hell are you doing here? 你怎么来了
[1:10:26] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[1:10:29] – Becky around? – No. -贝琪在吗 -不在
[1:10:31] Well, we need to talk to her. 我们要和她谈谈
[1:10:33] Oh, God. Shit. I knew it! 天啊 见鬼 我就知道
[1:10:35] You gonna help me, though, aren’t ya? 不过 你会帮我的 是吗
[1:10:50] – Yeah. – Carson. -你好 -卡森
[1:10:52] Walsh is here with an arrest warrant for Becky. 沃尔什带着贝琪的逮捕令来了
[1:10:58] Put him on. 让他接电话
[1:11:03] Carson, where is she? 卡森 她在哪里
[1:11:04] Now listen to me, Walsh. 现在听我说 沃尔什
[1:11:06] You trusted me one time, and I need you to trust me again. 你以前相信过我 我需要你再信我一次
[1:11:09] I know for a fact that that game was fixed. 我知道那个比赛被人操纵了
[1:11:12] A lot of people could’ve benefited from it. 很多人没法从中受益了
[1:11:15] And I know who they are. 我知道他们是谁
[1:11:17] She was seen stalking him outside of Rose’s. 有人看见她在罗丝家外面跟踪他
[1:11:19] The game was fixed! 那场比赛被人操纵了啊
[1:11:22] Give me 24 hours, and I will find your killer. 给我24小时 我会找到凶手的
[1:11:28] You better be right. 希望你说到做到
[1:11:30] Else it’ll be your tit in the ringer along with hers. 否则你就等着和她一起坐牢吧
[1:11:34] I owe you, Walsh. 沃尔什我欠你一个人情
[1:11:36] And watch your mouth. That’s my daughter you’re talking about. 还有 注意你的言辞 你说的是我女儿
[1:11:48] Carson, he’s gone. 卡森 他已经走了
[1:11:50] I heard you went to see Doc. 我听说你去见博士了
[1:11:52] We made a deal. 我们做了笔交易
[1:11:54] He promised to keep Walsh off Becky’s back. 他答应不让沃尔什再来找贝琪麻烦
[1:11:58] I knew I couldn’t trust anyone but you, Carson. 我知道除了你我都不能轻信 卡森
[1:12:02] Thank you. 谢谢
[1:12:14] To what do I owe this surprise? 什么风把你给吹来了
[1:12:21] I know about the fix. 我知道操纵比赛的事
[1:12:25] Now, relax. 现在 放松
[1:12:26] It’s a perfect reason to keep Happy alive. 这是留哈皮活口的完美借口
[1:12:29] Kind of guaranteed your arrangement. 算是给你的安排有所保障
[1:12:34] Make sense. 有道理
[1:12:36] Now, unfortunately for you, Happy got greedy. 对你来说不幸的是 哈皮变贪婪了
[1:12:40] He got a partner. 他有了个搭档
[1:12:41] Now, I know Mitchell was making drugs 我知道米切尔之前一直在制造毒品
[1:12:44] and Lorenzo was selling them and expanding 而洛伦佐负责卖 还扩大了生意
[1:12:47] and cutting into your business. 还影响了你的生意
[1:12:49] And maybe he paid his debt off to you, 也许他还清了欠你的债
[1:12:52] and you lost your edge. 然后你就失去了优势
[1:12:54] And maybe you set them both up. 也许你陷害了他们俩
[1:12:58] Good theory. 很好的假设
[1:13:00] And you make a good point. 而且你说得很有道理
[1:13:03] I would be happier with those two out of the way, 这两个人不再碍事的话我会更高兴
[1:13:05] but I’d rather sit back and watch. 但我宁愿坐视不管
[1:13:07] You break up the drug ring, 你瓦解了贩毒团伙
[1:13:10] Lorenzo disappears, 洛伦佐失踪了
[1:13:12] Mitchell can’t pay me, 米切尔付不起我的钱
[1:13:14] and Pleasant Meadows becomes the best resort 芳草地疗养院变成最好的度假胜地
[1:13:18] and 18 holes in all of South Texas. 和得克萨斯南部的高尔夫球场
[1:13:22] You want a free membership? 你想要免费会员吗
[1:13:27] There’s a man like me in every town. 每个城镇都有一个像我这样的人
[1:13:33] We’re all alike. 我们都一样
[1:13:37] Some are just… 只是有些人
[1:13:40] better. 更好
[1:13:45] I never lose, Carson. 我从不失手 卡森
[1:13:50] I’ll keep that in mind. 我会记住这点
[1:14:07] 来体育场见我 要事
[1:16:01] Here you go. 给你
[1:16:05] – Good job. – My wife. -干得好 -我妻子洗的
[1:16:08] What were you doing, rolling around in a grave? 你刚才干什么了 在坟墓里打滚了吗
[1:16:11] Rolling around in a grave? 在坟墓里打滚了吗
[1:16:14] She’s dead. And she’s not the only one. 她死了 而且她不是唯一一个
[1:16:16] That’s fresh dirt. I can get that cleaned up for you. 你衣服上都是泥巴 我可以帮你清洗干净
[1:16:18] People just disappear here. This is a bad place. 这里的人会凭空蒸发 这里是不祥之地
[1:16:23] You all right, Mr. Phillips? 菲利浦斯先生 你没事吧
[1:16:44] Found you. 找到你了
[1:16:47] Good evening, Mr. Carson Phillips. 晚上好 卡森·菲利浦斯先生
[1:16:51] Miles. 迈尔斯
[1:16:53] Why couldn’t you just get lost? 你为什么就不能滚开呢
[1:16:56] You were warned so many times. 已经警告你很多次了
[1:17:00] Just let me guess. 让我猜猜
[1:17:02] You was billing patients’ families after they was dead? 你在病人死后还一直给他们的家人开账单
[1:17:06] That didn’t make you enough money, 你还嫌赚得不够
[1:17:08] so you started a new business with Lorenzo. 所以你和洛伦佐一起干了新买卖
[1:17:11] Is that right? 对吗
[1:17:13] Mmm, that’s about the slow and skinny of it. 你在说吸毒的事
[1:17:15] Well, let me congratulate you. 我要祝贺你
[1:17:18] ‘Cause you’re on the way to being the biggest meth dealer 因为你将会成为得克萨斯州境内
[1:17:20] in the State of Texas. 最大的冰毒贩子
[1:17:21] Thank you. 谢谢
[1:17:23] It looks like you saved me some work. 看来你还给我留了些活
[1:17:26] No, no, no, no. This grave ain’t big enough for me. 不 这个墓穴对我来说不够大
[1:17:31] Come on, do you give me a helping hand 来吧 你来帮我一把
[1:17:32] I can’t get my hands any more dirty. Put the shovel… 我再也不能把我的手弄脏了 把锹放在
[1:17:44] I kill you! 我要杀了你
[1:18:05] I got you, cabrón! 你跑不了了 混蛋
[1:18:10] Lorenzo 洛伦佐
[1:18:36] You hear me? 听得到吗
[1:18:41] I’m coming! 我来了
[1:18:52] Get over here! 过来
[1:18:53] What the hell? 什么鬼
[1:19:19] I got you, motherfucker! 你跑不了了 混蛋
[1:19:42] Fuck! 见鬼
[1:19:50] Fuck. 该死
[1:19:55] No, no, no, no! No! 不 不要
[1:20:08] It’s over, Miles. 结束了 迈尔斯
[1:20:12] It’s over. 结束了
[1:20:15] Put the gun down. 把枪放下
[1:20:19] Put it down. 放下
[1:20:20] Go ahead. Put it down. 继续 放下
[1:20:26] Now, you be a gentleman. 现在 你做个好人
[1:20:29] Be a gentleman… 做个好人
[1:20:32] and just tell me… 告诉我
[1:20:34] you poisoned Happy with them bad drugs. 你用那些毒品给哈皮下了毒
[1:20:43] And that you murdered him. 是你杀了他
[1:20:46] You tell me that. 你告诉我
[1:20:49] Say it. 说出来
[1:20:56] Sorry. 对不起
[1:21:02] I always knew that you were one of the greats. 我一直都知道你是个巨星的
[1:21:14] Yeah, he got what he deserved! 他罪有应得
[1:22:01] You wouldn’t happen to have a light, would you? 你不会碰巧没火吧
[1:22:04] What happened here? 这里发生了什么
[1:22:08] Oh yeah, let’s see. 我们说说
[1:22:11] You got Mitchell’s meth lab 你找到了米切尔的冰毒实验室
[1:22:12] that just blew up, 它刚刚爆炸了
[1:22:15] and you got a whole bunch of his patients 你还找到了一大堆
[1:22:18] buried all over these grounds. 埋得到处都是的病人
[1:22:22] Well, I ain’t surprised. 我一点也不觉得意外
[1:22:26] What was I supposed to do? 我该怎么办
[1:22:28] Well, I don’t know. 我不知道
[1:22:29] What were you supposed to do, Sheriff? 你应该做什么 警长
[1:22:33] That ain’t the way things run around here. 这样的事在这不常发生
[1:22:35] You should know better. 你应该更清楚
[1:22:38] Where’s Miles at? 迈尔斯在哪里
[1:22:43] Miles is dead. 迈尔斯死了
[1:22:45] And he told me that he was the one 他告诉我他是那个
[1:22:47] who gave Happy them bad drugs 给哈皮毒品的人
[1:22:49] just to cover his bets 只是为了掩盖自己的下注
[1:22:51] or guarantee they would happen. 或者保证下的注会赢
[1:22:55] I told you Becky never had anything to do with this. 我告诉过你贝琪与此事无关
[1:22:57] I told you that. 我告诉过你的
[1:23:03] Fraud. Drug smuggling. Murder. 欺诈 毒品走私 谋杀
[1:23:09] You got some case on your hands, buddy. 老兄 你手上案子不小
[1:23:13] Some case. 大案子
[1:23:14] I wouldn’t be surprised if you were reelected next year. 如果你明年再次当选 我一点不会吃惊
[1:23:18] I like the sound of that. 这话听着好听
[1:23:21] Any holes? 有什么困难吗
[1:23:24] Just the ones you’re gonna be digging up tonight. 只有你今晚要挖的洞
[1:23:28] You gonna lay off Becky? 你会放过贝琪吗
[1:23:33] Well… 那个
[1:23:36] everyone’s dead. 都死无对证了
[1:23:49] You look like shit. 你看起来糟透了
[1:23:53] Want a drink? 想喝点什么吗
[1:23:57] It’s 1:00 a.M. Do you ever sleep? 现在是凌晨一点 你睡过觉吗
[1:24:00] I try not to. 我尽量不睡
[1:24:02] I hate those little snippets of death. 我不喜欢挺尸
[1:24:06] So, I understand you had quite a night. 我知道你度过了一个特别的夜晚
[1:24:11] Oh. You already heard. 你已经听说了
[1:24:13] So… 既然
[1:24:15] my competition is no longer with us. 我的竞争对手已经不在了
[1:24:19] Now… 现在
[1:24:21] I guess I owe you one, Carson. 我想我欠你一个人情 卡森
[1:24:24] Well, I’m glad you feel that way. 你这样想我很高兴
[1:24:26] And I understand that you made a deal with Jayne. 我也知道你和简恩做了一笔交易
[1:24:29] I did. 是的
[1:24:30] I’m guessing it has something to do with her oil wells. 我猜这与她的油井有关
[1:24:34] em hmm 是的
[1:24:35] And I’m sure she asked you to ask Walsh to back off. 我很肯定她曾让你叫沃尔什滚开
[1:24:41] She did. 是的
[1:24:43] And I asked him. 我让他滚了
[1:24:45] And he didn’t. 但他没有
[1:24:48] He didn’t? 他没有吗
[1:24:51] – Is Becky in trouble? – Not anymore. -贝琪有麻烦吗 -不会了
[1:24:54] Miles killed Happy. 迈尔斯杀了哈皮
[1:25:04] Says you. 随你怎么说
[1:25:06] There’s no proof. 没有证据
[1:25:09] Just you saying so. 只是你这么说
[1:25:13] You might wanna let this one go, Carson. 卡森 你或许想让这事就此了结
[1:25:16] Unless, of course, you want this whole thing reopened. 当然 除非你想让所有事情重新被揭开
[1:25:22] The deal I made with Jayne is between me and her. 我和简恩的协议仅限于我和她之间
[1:25:33] There’s no end to the lengths a mother 一个母亲会永无止境地
[1:25:35] will go to protect her daughter. 保护自己的女儿
[1:25:39] When’s enough enough? 什么时候会是个头
[1:25:44] There’s always more. 一山更比一山高
[1:25:55] Thanks for the drink. 谢谢你请我喝酒
[1:25:58] I told you, Carson. 我告诉过你 卡森
[1:26:01] I never lose. 我从未失手
[1:26:04] Yeah, you told me. 是的 你说过
[1:26:40] It’s all over. 都结束了
[1:26:42] I knew I could count on you. 我就知道我能依靠你
[1:27:39] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[1:27:42] You looked so peaceful, I didn’t want to wake you. 你睡得特别甜 我不想吵醒你
[1:27:46] How you doing? 你好吗
[1:27:48] Wonderful. You? 挺好 你呢
[1:27:51] Me, too. 我也挺好
[1:27:54] Want some breakfast? 你想吃早餐吗
[1:27:56] Thanks. 谢谢
[1:27:58] What, for last night or for breakfast? 感谢什么 是昨晚还是早餐
[1:28:01] Well, I haven’t had breakfast yet. 我还没有吃早餐呢
[1:28:07] Get dressed. 穿衣服吧
[1:28:08] Let’s join our daughter. 去和我们的女儿一起吃
[1:28:15] Some things never change. 有些事情永远不会改变
[1:28:19] Oh, man. Oh, man. Oh, man. 天啊 天啊 天啊
[1:29:05] Last night felt like it was 20 years ago. 昨晚感觉就像是二十年前
[1:29:10] When we were younger… 当时我们还年轻
[1:29:14] and healthier. 还健康
[1:29:16] How much time do you have, Jayne? 你还有多少时间 简恩
[1:29:24] Not much. 不多了
[1:29:27] You told me you met Barbara Van Poole at the sanitarium. 你曾告诉我你在疗养院见过芭芭拉·范·普尔
[1:29:32] Now, did you cook all this up so I would come out, 你是不是编造了这一切 好让我跳出来
[1:29:35] clean it up, get Becky off the hook? 收拾烂摊子 让贝琪摆脱困境
[1:29:37] Is that what you did? 是你的主意吧
[1:29:39] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:29:44] A mother will do anything to protect her daughter. 一个母亲为了保护女儿什么事都做得出来
[1:29:49] Tell me that you did it, Jayne. 告诉我是你干的 简恩
[1:29:52] It might make you feel better. 这可能会让你感觉好些
[1:29:55] Mama, what’s going on? 妈 怎么了
[1:30:02] Did you kill my husband, Mama? 是你杀了我的丈夫吗 妈
[1:30:07] Tell her, Jayne. 告诉她 简恩
[1:30:09] Mama. 妈
[1:30:20] He was a monster. 他就是个恶魔
[1:30:22] He would’ve killed you. 他会杀了你的
[1:30:30] Sweetheart. 亲爱的
[1:30:34] I knew I wasn’t gonna be around to protect you. 我知道我不会在你身边保护你了
[1:30:38] There was no other way to save you, honey. 没有别的办法救你 亲爱的
[1:30:47] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:30:56] In 1971, scientists predicted 1971年 科学家预测
[1:30:59] that a comet named Kohoutek 一颗名为科胡特可的彗星
[1:31:01] would pass closer to Earth 将近距离经过地球
[1:31:03] than any other heavenly body in history. 比历史上任何其他天体靠得都近
[1:31:06] Timothy Leary said it was a cosmic windshield wiper 蒂莫西·利里说它是宇宙的雨刮器
[1:31:08] 芭芭拉 范·普尔
[1:31:10] that would wash this planet clean of all its bad karma. 会把这地球上所有的业力都洗刷干净
[1:31:15] The hippies waited with bated breath, 嬉皮士们屏住呼吸等待着
[1:31:17] but ’71 came and went. 但1971年来了又走
[1:31:20] Somehow, 不知什么原因
[1:31:21] Kohoutek veered off into space. 科胡特可突然偏离轨道进入太空
[1:31:27] They say we’ll have to wait another thousand years for it to return. 他们说等它再次到来还要一千年
[1:31:32] Till then, 在那之前
[1:31:32] someone else will have to deal with all this shit. 有些人还是要应付这些因果
[1:31:44] To say goodbye is to die a little. 每一次告别 都离死神更近一步
[1:31:50] I wasn’t quite ready for that. 为此我还没怎么准备好
[1:32:18] I wasn’t in a hurry to go home. 我并不急着回家
[1:32:25] Then I realized, I already was. 后来我意识到 我已经在家了
2019年

Post navigation

Previous Post: Venom Let There Be Carnage(毒液)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Toxic(毒药)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme