英文名称:The Pickup Game
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | 总监 大红 | |
[00:21] | Thanks, guys. | 谢谢各位 |
[00:22] | Have a seat, make yourself comfortable. | 大家请坐 随意些 别拘束 |
[00:24] | Today, I’m gonna teach you, I’m gonna talk about, | 今天 我会教你们 我会给你们讲讲 |
[00:28] | and I’m gonna share some experiences with you, | 我要和你们分享一些经验 |
[00:31] | about everything you need to know about game. | 你们所需要知道的关于游戏的一切 |
[00:35] | Okay. So after this, you’ll be able to approach women, | 在这之后 你就能接近女人 |
[00:38] | talk to girls, have a great conversation, | 和年轻女孩们交谈 愉快地交谈 |
[00:40] | end up having sex with them. | 最后和她们做爱 |
[00:42] | You’re gonna have all that knowledge after today. | 今天你将会学到所有这些知识 |
[00:45] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[00:46] | Do you remember mine? | 你记得我的名字吗 |
[00:47] | Yes, Maximilian. | 对 马克西米利安 |
[00:49] | I know this is totally random but | 我知道这完全是缘分 |
[00:50] | I was going over there, right? | 我本来要去那的 好吧 |
[00:51] | I saw you walking with the shake. | 但我看你拿着奶昔走在路上 |
[00:52] | You have this very kind of artsy vibe. | 你浑身散发着一种艺术气息 |
[00:54] | I’m sorry, I’m Justin, sorry to be rude. | 抱歉 我是贾斯汀 不好意思失礼了 |
[00:57] | Playing it safe is something a bad-ass motherfucker | 王八蛋才不知道 |
[00:59] | does not know, okay? | 要小心谨慎 好吗 |
[01:00] | Fuck playing it safe. | 要他妈小心谨慎 |
[01:02] | I’m gonna fuck this girl or I burn it to the ground. | 我要跟这女孩上床 不然我就把她彻底摧毁 |
[01:05] | Wait with me two seconds. | 等我两秒 |
[01:09] | You’re scary. | 你太可怕了 |
[01:10] | You’re crazy, you know you’re crazy, right? | 你疯了 你知道你疯了 对吧 |
[01:12] | A lot of men have gone through a lot of pain barriers | 很多男人都经历了许多痛苦的障碍 |
[01:16] | to hire someone like us | 才雇到像我们这样的人 |
[01:18] | and to put their life in our hands. | 并把他们的生命交到我们手中 |
[01:21] | You’re just using me. | 你只是在利用我 |
[01:23] | I’m using you for what? | 我利用你干吗 |
[01:25] | I don’t know, for company or something. | 我不知道 陪伴慰藉什么的 |
[01:27] | So, here’s the thing | 事情是这样的 |
[01:28] | For a business venture. | 为了商业投资 |
[01:30] | No, no, hold on, hold on. | 不 不是 等等 等等 |
[01:31] | It’s a system. | 这是个系统 |
[01:31] | If other guys can make it work, it’s down to you. | 如果其他人能成功 你也可以 |
[01:34] | Remember, she’s got her system. | 记住 她有她的一套 |
[01:36] | It’s called lots of fucking makeup, push-up bras, lipstick. | 就是一大堆该死的化妆品 聚拢胸罩 口红 |
[01:39] | All the things that enhance what she is not. | 所有这些都能改善她的缺憾 |
[01:42] | Most people don’t even know what pickup is. | 大多数人甚至不知道搭讪是什么 |
[01:43] | Most people don’t even know that there is an industry. | 大多数人甚至不知道这是个行业 |
[01:46] | But actually, this is a multi-million dollar industry | 但事实是 这已是一个价值数百万美元的 |
[01:50] | that’s global, that has entire communities online. | 全球化的行业 有着一整个线上的群体 |
[01:54] | And it’s a world that’s hidden from women. | 这也是一个对女性隐藏着的世界 |
[01:58] | If people call this manipulation, | 如果人们称之为操纵 |
[01:59] | then I just say, | 那我只能说 |
[02:01] | okay. | 没错 |
[02:05] | Which hotel? | 去哪家酒店 |
[02:08] | Let’s go to my room. | 去我房间吧 |
[02:18] | I understand that the idea that there’s a system | 我了解有这样一套体系 |
[02:20] | when it comes to meeting a woman and attracting women, | 能在结识和吸引女人方面起作用 |
[02:22] | that can just like, | 那就像是 |
[02:23] | completely get a girl anytime, | 能让你随时完全得到一个女孩 |
[02:26] | it’s a scary thing. | 这是一件可怕的事情 |
[02:27] | And not only that, society could look at it in a bad way | 不仅如此 社会虽以不好的眼光看待它 |
[02:30] | but guess what? | 但你猜怎么样 |
[02:31] | We’re not the mainstream | 我们不是主流 |
[02:32] | nor do we care to be the mainstream. | 我们也不在乎成为主流 |
[02:35] | You know, I mean, the less people that know about it, | 我意思是 知道它的人越少 |
[02:37] | the better it is, right? | 就越好 不是吗 |
[02:40] | I don’t like the thought that a girl can be tricked | 我一点也不喜欢这种想法 |
[02:42] | and manipulated into bed, at all. | 去欺骗女孩 操纵女孩上床 |
[02:45] | But the evidence is there, that actually, | 但确有事实证明 |
[02:49] | they can be. | 她们会被这样 |
[02:51] | This is all earned. | 这都是靠我自己得来的 |
[02:53] | Okay, I spent a lotta time and a lotta sweat and tears | 我花了大量时间 很多汗水和眼泪 |
[02:56] | figuring out how to do this. | 才弄清楚其中的奥义 |
[03:04] | No, it’s okay. | 不用 没事 |
[03:06] | This idea that if you learn this programming, | 如果学了这种课程 |
[03:08] | you can get this girl to react in this certain way, | 你就能让女孩做出某些这样的反应 |
[03:11] | is horrifying. | 这种想法太可怕了 |
[03:17] | Most men have this inner desire | 大多数男人都有 |
[03:18] | to want to sleep with women or have sex with women. | 想和女人睡觉或发生性关系的内在欲望 |
[03:21] | So, when they read things like, | 所以 当他们读到像这样的话 |
[03:23] | “You would have a girl begging to suck your dick.” | “你会有个女孩乞求着吮吸你的鸡巴” |
[03:25] | Whilst they might logically think to themself | 而他们可能只会在逻辑上思索 |
[03:28] | that they would not like to associate themselves with that. | 但并不愿意把自己和那个联系在一起 |
[03:30] | Deep down, that appeals to most guys. | 这对大多数男人内心深处都极具有吸引力 |
[03:33] | And that’s what gets them to buy pickup products. | 这便是促使他们购买搭讪产品的原因 |
[03:35] | And if you didn’t get them to buy pickup products, | 如果你没法让他们购买搭讪产品 |
[03:38] | you don’t have pickup companies making $100 million a year. | 你就没有一年能赚1亿美元的搭讪公司 |
[04:11] | You guys are all ready? | 你们都准备好了吗 |
[04:12] | Okay, why don’t you go ahead, Tracy? | 好 你继续吧 特蕾西 |
[04:14] | Please describe to me briefly how you’re self-employed. | 请简要描述一下你是如何自主创业的 |
[04:18] | Well, I started out, | 我先说 |
[04:21] | I have my own cleaning service | 我有自己的清洁服务公司 |
[04:24] | and I’ve been in it for about three years. | 我已经在这个行业已经干了三年了 |
[04:27] | For most men dating is a form of gambling. | 对大多数男人来说 约会是一种赌博 |
[04:31] | They’re rolling the dice hoping that they’re gonna get lucky. | 他们掷骰子以求走运 |
[04:34] | If you were getting on an airplane | 如果你在飞机上 |
[04:36] | and stuck your head in the cockpit and said to the pilot, | 把头伸进驾驶舱对飞行员说 |
[04:39] | “How are you gonna make sure we get to Dubai?” | “你怎么保证我们能到达迪拜?” |
[04:42] | And he quite seriously said, | 他很严肃地说 |
[04:44] | “I don’t know, maybe we’ll get lucky,” | “我不知道 也许我们会走运” |
[04:45] | and he meant it, you’d get the fuck off the plane. | 但他真正意思是 你他妈的给我滚 |
[04:48] | Correct? | 对吗 |
[04:49] | How many of you have ever even had a woman, | 你们中有多少人曾有过一个 |
[04:51] | you just didn’t care and she liked you? | 你根本不在乎她却喜欢你的女人 |
[04:52] | Raise your hand. | 有就举手 |
[04:54] | Now, how many women have you ever had a real crush on them | 现在 你曾有多少个真正迷恋过的女人 |
[04:56] | and no matter what you did, they just didn’t like you? | 但不管你怎么做 她们就是不喜欢你 |
[04:59] | Why? | 为什么 |
[05:00] | There’s a reason for it and it’s got to do with energy. | 这是有原因的 这与你的能量有关 |
[05:02] | Talking to women was one of my biggest fears in life. | 和女人交谈是我一生中最害怕的事情之一 |
[05:06] | Before I couldn’t even go up to an old lady | 以前我甚至不能靠近一个老太太 |
[05:09] | and ask her for directions. | 向她问路 |
[05:11] | And I find out, oh, hey, there’s this whole community | 然后我发现 还有这样一群人 |
[05:14] | actually trying to get better with women | 和我有同样的问题 |
[05:16] | that have my same problem. | 都在努力地和女性搞好关系 |
[05:18] | When I first started teaching, I had no idea | 当我刚开始教学的时候 我完全不知道 |
[05:20] | that when a guy came to talk to you in a bar, | 一个男人来酒吧跟你搭讪时 |
[05:23] | that had taken courage to come to do that. | 他需要鼓起多么大的勇气 |
[05:25] | It wasn’t uncommon to meet someone who was sort of 25 | 我经常遇到差不多25岁了 |
[05:27] | and had never been with a girl. | 还从未和女孩在一起过的人 |
[05:29] | And I’d think, wouldn’t it be nice | 我想 如果每个人都有信心 |
[05:30] | if everybody had the confidence, | 当他们恰好还是单身时 |
[05:32] | if they see someone attractive, and you’re single, | 看到一个有魅力的人 能径直过去搭讪 |
[05:35] | to go over and start a conversation? | 这样不是很好吗 |
[05:39] | I wanted to help guys have the confidence to talk to girls. | 我想帮助男生塑造信心去和女生交谈 |
[05:46] | But then when you start teaching | 但当你开始教学时 |
[05:49] | you see this other side of it. | 你就会看到它的另一面 |
[05:51] | There’s a dark side. | 黑暗的一面 |
[05:53] | There really is. | 真的如此 |
[05:55] | I don’t think that a lot of people understand | 我认为很多人都不知道 |
[05:58] | that there is this real subculture, | 这种真实的亚文化的存在 |
[06:00] | and what their teachings are, and what the beliefs are. | 以及他们的教义是什么 信仰是什么 |
[06:03] | When she tells me, “I have a boyfriend,” right? | 当她告诉我”我有男朋友”的时候 |
[06:06] | Still fucking dead in her face, you know, I don’t give a shit. | 仍然要牢牢地盯着她 我才不在乎 |
[06:09] | I, I ignore that, push it over there, | 我 我会忽略这句话 把它放到一边 |
[06:13] | let’s get back to the conversation. | 让我们继续谈下去 |
[06:19] | I do it in the Rec Center. | 我是在健身中心做 |
[06:21] | Charming a girl in 60 seconds. | 在60秒内让一个女孩迷上你 |
[06:22] | That became my hallmark. | 那成了我的标志 |
[06:24] | Literally in a session I would get like, 30 numbers | 每次课程过后我都会收到30个 |
[06:27] | from very attractive women. | 漂亮女人的电话号码 |
[06:32] | Afterwards I coached. | 后来我执教 |
[06:33] | Sleeping with a woman is stacking many subtle behaviors | 和女人上床会把许多微妙的行为 |
[06:36] | end to end. | 从头到尾叠加在一起 |
[06:37] | They would pay me $1,000 | 他们会付我1000美元 |
[06:39] | and at the end $2,000 for an afternoon. | 最后一个下午付2000美元 |
[06:40] | And then we’d go out and some of them were like, | 然后我们出去实践 他们之中有些人会说 |
[06:43] | “What the fuck?” | “搞什么鬼” |
[06:44] | I mean, because I was a machine. | 我是说 因为我是一台机器 |
[06:46] | A lot of confidence, and alpha male behavior | 需要非常自信 还有阿尔法男性的行为 |
[06:50] | and proactivity is knowing that it’s my right | 主动就是知道我有权 |
[06:54] | to go after this girl. | 去追这个女孩 |
[06:56] | There was no emotional register. | 我不是情感记录者 |
[06:58] | I was an executor. | 我是个处刑者 |
[06:59] | There were hundreds of women. | 这里记录了上百个女人 |
[07:02] | I would sometimes have three dates a night. | 有时一晚上我有三次约会 |
[07:05] | I mean, it was like full on man. | 我意思是 那对于男人而言很忙碌 |
[07:09] | Now, I’m settled down and married. | 现在 我已经安定下来并结婚了 |
[07:11] | I closed that chapter of my life | 我关上了生命里的那一章 |
[07:13] | and then you guys showed up with all your equipment | 然后你们带着你们这些设备出现了 |
[07:15] | wanting to like, pry that open. | 想要把它重新撬开 |
[07:16] | I feel like a war criminal and you’re some nosy journalist | 我觉得自己像个战犯 而你 |
[07:19] | who’s coming wanting to expose me. | 是个好管闲事的记者 想要揭发我 |
[07:25] | It still really surprises me how many people | 但确实让我很惊讶 |
[07:28] | have absolutely no idea this industry even exists. | 还有这么多人完全不知道这个行业的存在 |
[07:32] | I don’t know how it’s managed to stay so underground. | 我不知道它是如何保持隐秘的 |
[07:36] | We’re talking about a multi-million dollar industry | 我们说的是一个价值数百万美元的行业 |
[07:40] | that’s all over the world | 它遍布世界各地 |
[07:41] | with loads and loads of people teaching. | 有很多人讲课 |
[07:44] | And loads and loads of students. | 有很多学生学习 |
[07:46] | Entire online communities of people. | 拥有着一整个线上群体 |
[07:49] | I guess, because there’s not really an incentive | 我猜 是因为没有真正的动机 |
[07:52] | for it to come out. | 能让它光明正大地出现 |
[07:54] | But it all started back in the ’80s | 但这一切都要追溯到80年代 |
[07:56] | with just this one guy. | 当时有这样一个人 |
[08:04] | Meet Ross Jeffries. | 这是罗斯·杰弗里斯 |
[08:06] | Ross teaches other men how to get women into bed. | 罗斯要教其他男人如何哄女人上床 |
[08:14] | I was a very, very, I would say, | 那是我是个非常 非常 |
[08:17] | ungainly teenager and young man. | 可以说是笨拙的年轻男人 |
[08:20] | I was 6’2 and weighed 127 pounds. | 我身高188厘米 体重127磅 |
[08:23] | I was emaciated and very low self-esteem, | 我瘦骨嶙峋 很自卑 |
[08:26] | and couldn’t get a girlfriend. | 找不到女朋友 |
[08:27] | I was always the guy who was the big brother, | 我总是扮演大哥哥 |
[08:29] | or the best friend. | 或最好的朋友之类的角色 |
[08:31] | I actually used to keep a scrapbook of the rejection notes. | 我过去经常做记录自己被拒绝的剪贴簿 |
[08:35] | And, it was very painful. | 那样做很痛苦 |
[08:36] | I remember | 我记得是 |
[08:37] | walking on Bruin Walk at UCLA | 在加州大学洛杉矶分校的布鲁恩步道散步 |
[08:39] | after like, the fifth or sixth date cancellation | 在第五次还是第六次约会取消后 |
[08:43] | and yelling, when am I gonna solve this? | 我大喊 我什么时候能解决这个问题 |
[08:45] | Then around 1987 | 而后在1987年左右 |
[08:47] | I stumbled on my first NLP book. | 我无意中发现了我人生里的第一本NLP书 |
[08:51] | Today I wanna talk about | 今天我想谈谈关于 |
[08:52] | Neuro Linguistic Programming or NLP as conversational hypnosis. | 神经语言程序学或者理解为对话催眠 |
[08:58] | Some of the ways that we use hypnosis in NLP | 以及运用在NLP中的一些催眠技巧 |
[09:01] | include anchoring. | 包括心锚 |
[09:03] | Anchoring is an NLP technique | 心锚是一种NLP技巧 |
[09:05] | you can use to anchor a person to you | 你可以锚定某个人 |
[09:07] | to believe that you have certain attributes. | 使他相信你有某些特性 |
[09:10] | Motivated, for example. | 比如 上进 |
[09:11] | Honest, loving, or powerful. | 诚实 有爱心 强大 |
[09:15] | We can anchor people to have rapport with us. | 我们可以锚定人们与我们保持融洽的关系 |
[09:18] | There are all sorts of uses for anchors. | 心锚有各种各样的用途 |
[09:20] | Now, my understanding | 现在 我认为 |
[09:22] | is that you’re not going to use this technology | 你不能在任何不应该使用的地方 |
[09:24] | for anything that you shouldn’t. | 使用这项技巧 |
[09:28] | I thought, ah, this is good stuff. | 我以为 这是个好东西 |
[09:30] | I can use this to get over my own shyness. | 我可以用这个来克服我自己的害羞 |
[09:32] | My own difficulty. | 我的个人困难 |
[09:35] | And there’s also some techniques there | 这里还有一些技巧 |
[09:37] | for influence and persuasion. | 利于影响和说服的技巧 |
[09:39] | But no one had ever applied it towards seduction. | 但从来没人把它用于诱惑 |
[09:42] | I thought, I’m gonna be the person who did it. | 我想 我就是做这件事的那个人 |
[09:43] | Ross, what do women really want? | 罗斯 女人真正想要什么 |
[09:46] | I don’t care what they want. | 我不在乎她们要什么 |
[09:48] | I only care what they respond to. | 我只关心她们的反应 |
[09:50] | There’s what women say they want, | 女人会说出她们想要的是什么 |
[09:51] | there’s what women think they want, | 女人也会思考她们想要的是什么 |
[09:53] | and then there’s what they actually respond to. | 也有她们真正会回应的 |
[09:55] | I’m interested in what works on the street | 我感兴趣的是 当约会和配对的时候 |
[09:58] | when it’s time to date and mate. | 什么能在现实生活中起作用 |
[10:00] | And what women actually respond to | 而且 女人真正会回应的 |
[10:02] | is not what they say they want. | 并不是她们说的她们想要的那些 |
[10:03] | So, what do they respond to? | 所以 她们会对什么有回应呢 |
[10:04] | They really respond to a guy who’s a challenge. | 她们会对一个具有挑战性的男性做出回应 |
[10:07] | A guy that’s a question mark, a guy who keeps them guessing. | 一个带着问号的人 一个她们猜不透的人 |
[10:13] | In 1988 I self-published a book called, | 1988年 我自己出版了一本书 叫 |
[10:15] | “How To Get The Women You Desire Into Bed.” | 《如何和你渴望的女人上床》 |
[10:17] | It got me on all sorts of talk shows. | 它让我上了各种脱口秀节目 |
[10:21] | It’s the subtitle that really got people. | 它的副标题吸引了大家 |
[10:23] | “A Down And Dirty Guide To Dating And Seduction” | “一部关于约会和诱惑的下流指南” |
[10:25] | “For The Man Who’s Fed Up With Being Mr. Nice Guy.” | “献给那些已经厌倦了做好人的男人” |
[10:29] | It talked about how to use self-hypnosis | 它讲的是如何使用自我催眠 |
[10:31] | and how to use hypnotic techniques to get women all excited. | 以及如何使用催眠技巧让女性兴奋起来 |
[10:36] | I’m talking for the little guy out there | 我是在为那些弱势的伙计们说话 |
[10:38] | who gets his head kicked in and always winds up | 他们经常被一脚踢开 |
[10:41] | being the buddy, the big brother and hears, | 最后都变成了好伙伴 老大哥 聆听者 |
[10:43] | “Let’s be friends.” | “让我们做朋友吧” |
[10:44] | You want a friend, lady? | 女士 你想要个朋友吗 |
[10:45] | Get a dog. | 养条狗吧 |
[10:46] | And here’s the thing. | 事实就是这样的 |
[10:49] | Ross. | 罗斯 |
[10:49] | I think you’re gonna end up a very lonely man. | 我想你会孤独终老的 |
[10:57] | When I started this, there were no cellphones. | 当我开始做这个的时候 还没有手机 |
[10:59] | There was no Twitter, no internet. | 没有推特 也没有网络 |
[11:01] | No Facebook. | 没有脸书 |
[11:03] | Tapes, we had cassette tapes. | 只有磁带 我们有盒式磁带 |
[11:05] | There was no digital nothing. | 没有数字化的东西 |
[11:07] | Our “Speed Seduction” catalog was literally mailed to you. | 我们的 “加速诱惑” 目录是邮寄给你的 |
[11:11] | We mailed it. | 我们邮寄它 |
[11:13] | We got on the internet in 1991. | 我们在1991年进入网络 |
[11:15] | Then I got seduction.Com in 1994. | 我在1994年建立了诱惑网 |
[11:19] | Back then they had one search engine. | 那时他们只有一个搜索引擎 |
[11:21] | You pretty much had to know the URL | 你必须得知道 |
[11:24] | of the site you wanted to go to. | 你想去的网站的URL |
[11:35] | I was 19 when I got into it. | 我19岁的时候进入了这个网站 |
[11:38] | I was sitting in a pub called | 我当时坐在一个酒吧 |
[11:39] | The Round Table in Leicester Square, | 这个酒吧叫做莱斯特广场的圆桌 |
[11:41] | and a friend said to me, | 一个朋友和我说 |
[11:43] | “Hey, you should read Ross Jeffries newsletters.” | “你得读读罗斯·杰弗里斯的简报” |
[11:45] | And then later on he gave me the cassette to listen to. | 后来他给了我磁带让我听 |
[11:49] | My only idea of how to meet people | 对于如何认识别人 我唯一的想法就是 |
[11:52] | would be go to loud, horrible clubs | 去嘈杂的乱糟糟的俱乐部 |
[11:56] | and try to dance near people and hope they notice me. | 试着靠近人们跳舞 希望他们能注意到我 |
[12:00] | And, yeah, as we all know, | 确实 我们都知道 |
[12:02] | that doesn’t really work that well. | 这并不是很有效 |
[12:16] | My name is Erik Von Markovik, | 我叫埃里克·冯·马克奥维克 |
[12:18] | commonly known to the world as Mystery. | 在这个圈子大家叫我神秘人 |
[12:21] | And we’re gonna do a little experiment. | 我们要做个小实验 |
[12:24] | Hey Siri, | 嘿 Siri |
[12:25] | show me a picture of a pickup artist. | 给我看张搭讪艺术家的照片 |
[12:28] | Here are some images of a pickup artist | 这里是一些搭讪艺术家的照片 |
[12:30] | I found on the web. | 我在网络上找到的 |
[12:32] | They’re all of me. | 这些都是我 |
[12:35] | There’s one. | 这有一张 |
[12:40] | There was something called newsgroups. | 有一种叫新闻组的东西 |
[12:43] | And Ross had created his own newsgroup | 罗斯建立了属于他自己的新闻组 |
[12:45] | called alt.Seduction.Fast. | 叫做快速诱惑小组 |
[12:48] | This is before Facebook groups. | 这是在脸书群组之前 |
[12:50] | Fast Seduction was his company name | 快速诱惑是他的公司的名字 |
[12:53] | and there were about 40 members. | 那时有大概40个会员 |
[12:57] | When I first got online and found about newsgroups | 当我第一次上网发现新闻组的时候 |
[12:59] | I stumbled upon alt.Seduction.Fast. | 我无意中发现了快速诱惑小组 |
[13:02] | It was a niche, and I found that fascinating. | 这很小众 我发现它很吸引人 |
[13:05] | Finding out that there was small burgeoning community, | 发现有小型的新兴社区 |
[13:08] | and I started growing it. | 我开始壮大这个社区 |
[13:09] | I started responding to questions that I had answers to. | 我开始回复那些我能回答的问题 |
[13:16] | I had learnt by myself and gotten a few girls in my life | 我靠自学 在过去的几年里 |
[13:19] | over the course of a few years, | 交到了几个女朋友 |
[13:21] | performing magic in night clubs. | 在夜店展示自己的魅力 |
[13:23] | I was actually paid to be there, | 是夜店雇我去的 |
[13:25] | to be a point of interest, right? | 为了增加亮点 对吧 |
[13:28] | I taught other guys up in Toronto that which I know, | 我还在多伦多教其他认识的人 |
[13:31] | specifically tactics and strategies | 特别教策略和技巧 |
[13:34] | and I did it for shits and giggles. | 我这样做是为了逗乐 |
[13:37] | That’s mid-air appearance. | 这就是硬币扔到半空中的样子 |
[13:39] | That’s all I’m saying. | 这就是我要说的 |
[13:40] | There’s something to that. | 这是有道理的 |
[14:00] | The old days of discovering pickup material | 我以前找到搭讪相关材料的时候 |
[14:02] | were just like coming across this secret treasure | 就像偶然发现了个秘密宝藏 |
[14:05] | that no one else knew about. | 别人都不知道它 |
[14:08] | You would think, “Wow, I just learned this secret language.” | 你可能会想”我刚学了门神秘的语言” |
[14:11] | “I have this special superpower now | “我现在有这种特殊的超能力了” |
[14:14] | “that none of my friends have.” | “我的朋友都没有” |
[14:16] | I noticed I was more arrogant with women. | 我注意到我对女人更加傲慢 |
[14:18] | I wasn’t afraid to talk to them. | 我不怕和他们说话 |
[14:20] | That was a big thing for me. | 这对我来说是个大进步 |
[14:22] | And, I was no longer intimidated by other men, | 我不再被其他男人吓倒 |
[14:24] | because I felt I had a superpower, in a way. | 因为我觉得自己在某些方面有超能力 |
[14:29] | At least that’s what it was like at the beginning. | 至少一开始是这样的 |
[14:38] | I was up in Toronto and I’d wanted to live in Hollywood. | 我那时在多伦多 我想住在好莱坞 |
[14:40] | So, I created Project Hollywood. | 所以 我创建了好莱坞计划 |
[14:42] | That’s a nice town, filled with beautiful women. | 那是个漂亮的城镇 到处都是美女 |
[14:45] | I wanted to meet them. | 我想认识她们 |
[14:47] | I had some Hollywood aspirations that I wanted to pursue. | 我有一些想要追求的好莱坞梦想 |
[15:03] | Project Hollywood was a collaboration. | 好莱坞计划是一个合作项目 |
[15:06] | I wanted to live in a nice, big place | 我想住在一个又大又好的房子 |
[15:07] | and I wanted to share it with others. | 我也想和别人一起住 |
[15:09] | And so, we had five guys all move in together. | 所以 我们五个人一起住了进来 |
[15:15] | Everyone that lived in that house was a pickup artist. | 住在那房子里的每个人都是搭讪艺术家 |
[15:19] | We had Papa, we had Owen, also known as Tyler Durden, | 我们有帕帕 有欧文 也被称为泰勒·德登 |
[15:23] | or just TD. | 或者就是TD |
[15:24] | Myself, Herbal T, | 我自己 还有赫伯·T |
[15:27] | and Neil Strauss, A.K.A. Style. | 以及尼尔·施特劳斯 又被称为型男 |
[15:34] | Neil was a writer and went and done interviews | 尼尔是个作家 曾经采访过 |
[15:36] | with Courtney Love and they got on very well. | 科特妮·洛芙 他们交谈的很好 |
[15:39] | So, she was invited to stay with us. | 所以 我们邀请她和我们住在一起 |
[15:42] | We had a rockstar secretly living in our house | 有个摇滚明星偷偷住在我们家里 |
[15:45] | surrounded by pickup artists. | 周围都是搭讪艺术家 |
[16:00] | We lived just two minutes from Sunset Boulevard. | 我们住的地方离日落大道只有两分钟 |
[16:03] | It’s the Hollywood dream. | 这里是好莱坞的梦幻之地 |
[16:04] | Beautiful house right by all the night clubs, restaurants, | 这座漂亮的房子就在所有夜店 餐馆旁 |
[16:07] | lots of social environments | 有很多社交的地方 |
[16:09] | with which to interact with people. | 能和别人打交道 |
[16:11] | Project Hollywood became the focus of the pickup world. | 好莱坞计划成了搭讪世界的焦点 |
[16:14] | Everybody who was into pickup followed it. | 喜欢搭讪的人都关注它 |
[16:17] | You had this whole online forum of thousands and thousands, | 这个在线论坛有成千上万的人 |
[16:21] | all following what these guys were doing in Hollywood | 关注着这些人在好莱坞做了些什么 |
[16:23] | and then doing the same thing in their own towns or cities | 然后在他们自己的城镇做同样的事 |
[16:26] | and sharing their experiences. | 分享他们的经历 |
[16:28] | It was essentially a laboratory for guys to go out | 它本质上是一个让大伙走出去的实验室 |
[16:30] | and try different tactics and techniques. | 尝试不同的策略和技术 |
[16:32] | If you went out and tried something, | 如果你出去尝试了一些 |
[16:34] | you would write a field report with the details. | 你要写一份详细的实地报告 |
[16:37] | And then, if you got laid, | 然后 如果你上床了 |
[16:38] | you’d write what they called a Lay Report. | 你要写一份所谓的上床报告 |
[16:43] | They invited me to be in that house. | 他们邀请我去那所房子 |
[16:44] | I said, I’m not gonna live in a frat house. | 我说 我不会住在像兄弟会的房子里 |
[16:46] | I’m not a college boy. | 我不是个大学生 |
[16:47] | They stayed out to all hours of the night, | 他们整夜呆在外面 |
[16:49] | they lived a drunken lifestyle, | 他们过着醉醺醺的生活 |
[16:52] | they were living like bums. | 像流浪汉一样的生活 |
[16:59] | I always loved living in a theatrical family, | 我一直喜欢住在一个戏剧型的家庭 |
[17:02] | creating an extended family with friends. | 与朋友建立一个大家庭 |
[17:05] | Project Hollywood worked for the longest time. | 好莱坞计划运作时间最长 |
[17:09] | At least up until a point where | 最后结束是因为一件事 |
[17:11] | a roommate of mine, Herbal T, | 我的一个室友 赫伯·T |
[17:13] | ended up having sex with a girlfriend of mine | 到头来和我的女朋友上床了 |
[17:17] | that we had just broken up that day. | 那天我们刚刚分手 |
[17:21] | I heard it. | 我都听见了 |
[17:22] | It was a room near the kitchen. | 他们在一个靠近厨房的房间 |
[17:25] | It really affected me emotionally, | 这件事真的在情感上影响了我 |
[17:27] | and I’ve never felt jealousy with that much weight. | 我从来没有那样的嫉妒过 |
[17:31] | I didn’t have tools to handle that. | 我没有办法来处理这个 |
[17:33] | I was talking about suicide. | 我指的是自杀 |
[17:35] | Neil took that seriously, as he would as a good friend, | 尼尔对此很认真 他一直是个好朋友 |
[17:37] | and he took me to a hospital. | 他带我去了医院 |
[17:43] | He wrote about that. | 他写了这方面的内容 |
[17:45] | That very thing. | 就是这件事 |
[17:46] | But I remember all of it, yeah. | 但我记得所有的一切 |
[17:52] | It’s interesting, really, because you’ve got | 这真的很有趣 因为有一个 |
[17:54] | an underground industry and then you’ve got | 这样的地下产业 还有个 |
[17:56] | an undercover journalist exposing this industry. | 一个揭露这个行业的卧底记者 |
[18:08] | When Neil wrote The Game, he knew. | 当尼尔写《猎艳游戏》的时候 他很清楚 |
[18:10] | When he was living among those guys, | 当他和那些人生活在一起时 |
[18:12] | he was secretly writing about them | 他偷偷地把他们的事情写下来 |
[18:13] | all the while pretending to be their friends. | 还一直假装是他们的朋友 |
[18:16] | It’s a very sociopathic thing to do, isn’t it? | 这是一件非常反社会的事情 不是吗 |
[18:19] | We’re going to do a topic | 我们要做个专题 |
[18:19] | 苏珊·麦克德 主持 | |
[18:19] | 安德莉亚·韦斯利 副主持 | |
[18:20] | that Andrea wants to discuss today | 安德莉亚今天想讨论一下这个话题 |
[18:21] | ’cause she found this very interesting book. | 因为她发现了这本非常有趣的书 |
[18:24] | It’s called “The Game” by Neil Strauss. | 尼尔·施特劳斯的《猎艳游戏》 |
[18:26] | This is a man’s bible, right? | 这简直是男人的圣经 对吧 |
[18:27] | It’s got gold pages and it’s even got | 它有金页 甚至还有 |
[18:29] | a ribbon bookmark here. | 一个丝带书签 |
[18:31] | The subtitle is | 书的副标题是 |
[18:32] | “Penetrating The Secret Society Of Pickup Artists.” | “渗透搭讪艺术家的秘密社会” |
[18:34] | When the teachers at the time realized | 当那时候的老师们意识到 |
[18:36] | that this was gonna be a book, | 这会成为一本书的时候 |
[18:38] | they were quite nervous about the industry being exposed. | 他们非常担心这个行业会被曝光 |
[18:40] | Disarm the obstacles. | “解除障碍” |
[18:41] | – I wanna know what — Disarming the obstacles? | 我想知道什么是”解除障碍” |
[18:44] | This sounds like a frigging FBI tactical sorta thing. | 听起来像是那种FBI的可怕战术 |
[18:47] | What’s this one? | 这是什么 |
[18:48] | “Isolate the target.” | “隔离目标对象” |
[18:50] | Like, give me a break. | 不是吧 |
[18:52] | There is the target, I must disarm the obstacles. | 目标已确认 我必须解除障碍 |
[18:56] | “The Game” was really the book that put pickup on the map. | 《猎艳游戏》使搭讪广为人知 |
[18:59] | Before “The Game” came out, | 在这本书出版之前 |
[19:00] | pickup companies were quite underground. | 搭讪公司都非常隐秘 |
[19:02] | There were maybe three or four companies. | 可能只有三四家公司 |
[19:05] | And, if you were outside the industry, | 而且 如果你不在这个行业 |
[19:08] | you wouldn’t even know it existed. | 你甚至不会知道这个行业的存在 |
[19:10] | In fact what “The Game” did was create this industry | 实际上《猎艳游戏》是创造了这个 |
[19:13] | that just boomed. | 刚刚繁荣起来的产业 |
[19:14] | And these people shot to fame | 这些人一炮走红 |
[19:16] | and everybody wanted them to teach them. | 每个人都想得到他们的教学 |
[19:17] | And I was like, this is gonna change everything. | 我当时想 这会改变一切 |
[19:19] | Oh, no. | 不 |
[19:21] | But it didn’t, it just opened up, | 但事实并非如此 它只是打开了大门 |
[19:23] | people wanting to hire me. | 很多人想雇用我 |
[19:30] | What’s up? | 大家好 |
[19:31] | Bruce Wayne with Justin Wayne Dating. | 我是贾斯汀·韦恩助你约会的布鲁斯·韦恩 |
[19:32] | What’s up? | 大家好 |
[19:33] | It’s Justin Wayne, and I have another Q&A. | 我是贾斯汀·韦恩 问答时间到 |
[19:35] | My name’s Shaun Michael. | 我叫肖恩·迈克尔 |
[19:36] | For those that know me, A.K.A. Discovery. | 认识我的朋友都知道 我又叫发现者 |
[19:38] | I’m Paul Janka, this is “Beyond The Digits.” | 我是保罗·詹卡 这是”超越数字” |
[19:42] | You had dozens of companies forming, | 有几十家公司迅速成立 |
[19:44] | trying to capitalize on the popularity of that book. | 想利用那本书的热度 从中捞一笔 |
[19:48] | Any company which had any association with pickup or “The Game,” | 任何与搭讪或《猎艳游戏》有关系的公司 |
[19:52] | was successful. | 都很成功 |
[19:53] | Are we all ready to settle in? | 都准备好了吗 |
[19:55] | Where’s Beckster? | 贝克斯特在哪 |
[19:56] | I’m here. | 我在这 |
[19:59] | You’ve met, Danny. | 你见过了 这位是丹尼 |
[20:00] | Yeah, oh yeah, I met ’em all. | 是啊 我都见过 |
[20:02] | Okay, very good then. | 好的 那很好 |
[20:04] | Take a seat guys. | 大家坐下吧 |
[20:05] | Yep, let’s all settle in. | 是啊 都坐下来 |
[20:08] | I created a company called Social Dynamics. | 我创建了一家叫社会动力学的公司 |
[20:12] | And then, my lead coach, Tyler Durden, and Papa | 然后 我的主导师泰勒·德登和帕帕 |
[20:16] | decided to take my mailing list, | 决定拿走我的邮寄名单 |
[20:18] | find out who those people were, | 找出那些人的信息 |
[20:20] | and without telling me, create their own sales letter. | 在我不知情的情况下 他们写了销售邮件 |
[20:23] | And they sold to the very people | 他们向在我客户清单上的人 |
[20:25] | that were on my customer list. | 销售产品 |
[20:28] | And the company’s name was RSD, Real Social Dynamics. | 他们的公司叫RSD 真实社会动力学 |
[20:32] | Mystery originally called his stuff Social Dynamics. | 神秘人最初把他的公司起名为社会动力学 |
[20:34] | Tyler came along and with his partner, Papa, | 后来泰勒和他的合伙人帕帕来了 |
[20:38] | created their own business, Real Social Dynamics. | 创造了他们自己的公司 真实社会动力学 |
[20:41] | They stole it from right out from under him. | 他们盗窃了他的想法 釜底抽薪 |
[20:42] | Jackasses. | 混蛋们 |
[20:44] | Forgiven, it was a long time ago. | 原谅我 那是很久以前的事了 |
[20:47] | They were studious, they were industrious. | 他们很”勤奋刻苦” |
[21:01] | Your speaker this evening | 今晚的演讲者 |
[21:02] | comes from a faraway land in the middle of the alps. | 来自遥远的阿尔卑斯山中部 |
[21:05] | The 5,000 person cow town he grew up in | 他在一个5000人的养牛小镇长大 |
[21:07] | didn’t offer much opportunity, | 那里没有什么机会 |
[21:10] | so he chose to get out, learn to become a man, | 所以他选择走出去 学会做个男人 |
[21:13] | and master the skill of getting with women | 掌握和女人相处的技巧 |
[21:16] | who some might call out of his league. | 尤其是那些觉得你配不上她们的女人 |
[21:18] | Now, he’s touring the world, | 现在 他正在环游世界 |
[21:20] | teaching thousands of men to get laid. | 教成千上万的男人如何上床 |
[21:23] | If you want an amazing sex life, | 如果你想要一个美妙的性生活 |
[21:26] | if you want to get your shit together and thrive, | 如果你想让你的老二振作兴旺 |
[21:29] | then please give a warm applause and welcome RSD Maximilian! | 那就请热烈鼓掌 欢迎RSD 马克西米利安 |
[21:48] | Thanks so much for this warm, very, very warm welcome. | 非常感谢你们的热情欢迎 |
[21:50] | Thanks for so much for all of these familiar faces. | 很感谢现场这些熟悉的面孔 |
[21:53] | Thanks a ton for all these new faces. | 更加感谢很多的新面孔 |
[21:55] | Who would’ve thought, who would’ve thought? | 谁会想到呢 谁会想到呢 |
[21:58] | Being good with girls is a skill just like any other skill. | 与女孩好好相处的技能就和其他技能一样 |
[22:03] | If you say like, | 如果你说 |
[22:03] | “Okay, I’m teaching guys how to get good with women.” | “我在教男人如何和女人相处融洽” |
[22:06] | People are like, “Why do you have to put in some strategies now?” | 人们会觉得”为什么这还得要有策略呢” |
[22:09] | “That’s weird, I don’t like that, that’s creepy.” | “太奇怪了 我不喜欢那样 太诡异了” |
[22:14] | I think Arnold Schwarzenegger said, | 阿诺德·施瓦辛格曾经说过 |
[22:15] | “If everybody likes you, you’re doing something wrong.” | “如果所有人都喜欢你 那你就做错了” |
[22:19] | You don’t wanna be liked by everybody, | 你不想被所有人喜欢 |
[22:20] | you wanna be loved by a lot of people, | 你想被很多人爱 |
[22:22] | and hated by a lot of people, you know what I mean? | 也被很多人恨 你懂我的意思吗 |
[22:25] | Gentlemen, if you wanna switch your phones off now? | 先生们 现在可以关掉你们的手机吗 |
[22:28] | I mean really properly off, and no recording. | 我是说 完全关机 不能录音 |
[22:30] | Look, we have to take this gentlemen right here | 听着 我们得把这位先生 |
[22:32] | and turn him into a master pickup artist. | 变成一个大师级搭讪艺术家 |
[22:36] | And I’m gonna tell you the three biggest concerns from my point, | 我会说出我最大的三个问题 |
[22:39] | and hands up if you agree with that. | 如果你也是这样就举手 |
[22:40] | Number one, I’m afraid. | 第一 我害怕 |
[22:41] | 通常是因为他们认为 | |
[22:41] | 自己会被残忍或无礼地拒绝 | |
[22:43] | Approach anxiety. | 接触恐惧症 |
[22:44] | That’s what it’s called. AA, Approach Anxiety. | 这就是它的专用名称 AA 接触恐惧症 |
[22:46] | You need to learn how to handle it | 你需要学会如何应对 |
[22:48] | or you need to get rid of it. | 或者你需要摆脱这种恐惧 |
[22:49] | I’m sure we can all relate to the hot girl walking by, | 我确定我们都能和路过的辣妹搭上话 |
[22:52] | I’m stationary, and I’m thinking, | 我站在那不动 我在想 |
[22:54] | “Second one, second two, second three.” | “一秒 两秒 三秒” |
[22:56] | Obey the three second rule. | 遵守三秒原则 |
[22:57] | You see the girl, three seconds, you must be approaching. | 你看见一个女孩 三秒之内必须上前接近 |
[22:59] | You might not know what to say. | 你可能不知道该说什么 |
[23:01] | Your stomach is eating your testicles | 你的胃正在吞噬你的睾丸 |
[23:03] | for a bit of encouragement and nourishment, | 来获得一点激励和营养 |
[23:05] | but at least you’re moving over. | 但至少你要走过去 |
[23:07] | You need to go out to bars, | 你得去酒吧 |
[23:09] | you need to go out to nightclubs, | 去夜店 |
[23:10] | you need to go out to the grocery store and talk to women. | 去杂货店 和女人交谈 |
[23:17] | Just have fun. | 只是找点乐子 |
[23:18] | You see, the best way for me to really be myself | 你看 让我真正活出自己的最好方式 |
[23:22] | is to do silly things and do things that make me have fun. | 就是做一些傻事 做让我开心的事 |
[23:26] | And sometimes, you get rejected and that’s okay. | 有时候 你会被拒绝 但没关系 |
[23:30] | Hi, how are you? | 嗨 你好吗 |
[23:34] | And then you do silly stuff like that. | 你做了像这样的傻事 |
[23:36] | You can re-approach too. | 你也可以再次接近 |
[23:38] | Sorry for weirding you out. | 很抱歉让你感到不适 |
[23:40] | That’s okay. | 没关系 |
[23:42] | I’m Andrew, by the way. | 顺便说一句 我是安德鲁 |
[23:44] | I promise I’m… | 我发誓我 |
[23:48] | Where are you guys from? | 你们是从哪里来的 |
[23:52] | Okay, okay, I’m not that annoying guy that always… | 好吧 我不是那种烦人的家伙 |
[23:55] | I don’t know why I wanna talk to you. | 我不知道我为什么想跟你说话 |
[23:57] | I think, I don’t know. | 我想 我不知道 |
[24:00] | Oh okay, whatever. | 好吧 算了 |
[24:01] | And then, if you re-approach and you suck anyways, | 如果你再次接近 但还是搞砸了 |
[24:04] | it doesn’t matter. | 也没关系 |
[24:06] | Who here has ever been rejected? | 这里有谁被拒绝过 |
[24:08] | Say “I”. | 说”我” |
[24:09] | I. | 我 |
[24:10] | Oh my God, so loud. | 我的天 声音可真大 |
[24:12] | I actually have got a really unusual perspective on the industry. | 其实 我对这个行业有着非同寻常的看法 |
[24:15] | Mostly, because I’m a girl. | 主要因为我是个女孩 |
[24:17] | What drew me to be a part of this was the fascination of it. | 吸引我参与其中的是这件事的魅力 |
[24:21] | I was fresh out of a psychology degree. | 我刚从心理学专业毕业 |
[24:23] | I was really interested in human interaction and human behavior. | 我对人与人之间的互动和行为很感兴趣 |
[24:27] | All of the guys teaching were really | 这些讲课的男人们都只对 |
[24:29] | only interested in what works. | 什么有效果感兴趣 |
[24:31] | I was more interested in why it worked. | 而我对它们为什么有效果感兴趣 |
[24:34] | Why are men shit with women? | 为什么女人不想和你在一起 |
[24:36] | One of the basic ones is ’cause you’re boring to listen to. | 一个基本的原因就是 听你说话很无聊 |
[24:40] | But, you can work on it, it’s not about looks, | 但是 你可以努力 这不是外表的问题 |
[24:43] | it’s about identity. | 这是身份的问题 |
[24:45] | You create that, I guarantee you will have choice, | 你创造身份之后 我保证你会有选择的 |
[24:50] | and that choice is very, very rewarding. | 而那个选择会有很大的回报 |
[24:53] | A lot of the industry works, | 这个行业就是这样运作的 |
[24:55] | and this is how the stuff in “The Game” works, | 《猎艳游戏》也是这样教的 |
[24:57] | by creating a persona | 通过创造一个典型人物 |
[25:00] | and teaching somebody how to be that person. | 然后教别人如何成为那样的人 |
[25:04] | This is Max from Real Social Dynamics. | 我是来自真实社会动力学的麦克斯 |
[25:05] | Today, I’m gonna talk to you about | 今天 我要和你们聊聊 |
[25:07] | how to be a badass motherfucker. | 如何成为一个牛逼的杂种 |
[25:14] | We’re going to be getting the girls chasing us. | 我们要让女孩们追我们 |
[25:17] | In all our way of being we’ll be conveying to them | 在我们的一切表现中 我们会向她们传达 |
[25:21] | that we’re accustomed to beauty, right? | 我们习惯了美丽 对吧 |
[25:24] | So they’re gonna need a lot more that their looks alone | 所以为了赢得我们 她们需要的 |
[25:25] | in order to win us over. | 不仅仅是外表 |
[25:27] | ‘Cause beauty is their financial value initially. | 因为美丽是她们的经济价值 |
[25:30] | Do you see how I’ve instantly become the prize in that statement? | 你知道我为什么一下子就成为了那种人吗 |
[25:33] | But it has a shelf life. | 但美丽是有保质期的 |
[25:36] | From the age of 30 plus, it starts to depreciate. | 从三十岁开始 美丽就会贬值 |
[25:39] | That’s the game plan. | 这就是游戏计划 |
[25:41] | That’s the narrative for all pickups. | 这是所有搭讪者们的故事 |
[25:43] | You need to choose the target. | 你需要选择目标 |
[25:45] | But to get to the hot one, you gotta win over her friends. | 但要得到辣妹 你必须赢得她朋友的芳心 |
[25:48] | Engage everyone in the group. | 认识交际圈内的每个人 |
[25:50] | The little ugly one, the fat one, everyone gets engaged, | 丑女 胖妞 你要接触每个人 |
[25:53] | ’cause the hot one is used to getting more interest. | 因为辣妹往往会对做出反常行为的男人 |
[25:55] | Do the opposite, it’s gonna confuse her, hold on. | 更感兴趣 这会使她困惑 |
[25:57] | She’s gonna then want to interject a little bit more, | 接下来她就会想插入你们的关系 |
[25:58] | then you get to tease and challenge. | 然后你就可以挑逗和挑战了 |
[26:00] | It does work, I wish it didn’t. | 确实有用 我希望它没用 |
[26:02] | It works because it’s not what girls are used to. | 它有用是因为这不是女孩们习惯的方式 |
[26:06] | Lock-in within one to three minutes. | 在一到三分钟内锁定套牢 |
[26:08] | I wanna lean back against a wall, or a table, or a bar, | 我想靠在墙上 桌子或吧台上 |
[26:12] | looks like they’re gaming me | 看起来像她们在争取我 |
[26:13] | as opposed to me being the guy leaning in. | 而不是我在争取她们 |
[26:15] | Your lock-in was like this, | 你刚刚的锁定套牢姿势是这样的 |
[26:17] | but it shoulda been like this. | 但应该是这样的 |
[26:20] | Or better, if that’s your target, like this, | 或者更好 如果这是你的目标 像这样 |
[26:23] | where they have to earn you turning | 她们必须争取让你转过来 |
[26:24] | and showing more interest. | 表现出更多的兴趣 |
[26:26] | It makes the girl realize that you’ve got high value. | 这让女孩意识到你有很高的价值 |
[26:28] | It’s a high value of male behavior to do that. | 这样体现了男性行为的高价值 |
[26:30] | 80% of attraction is Demonstrating Higher Value. | 80%的吸引力是展现更高的价值 |
[26:33] | That’s what DHVing is. | 这就是DHV |
[26:34] | The art of storytelling and bragging without bragging. | 讲故事的艺术 夸大而不是吹嘘的艺术 |
[26:38] | When people hear the term pickup | 当人们听到搭讪这个词 |
[26:40] | they often think about some sort of really smooth guy | 他们经常会想到一些非常圆滑的男人 |
[26:42] | walking into a bar, delivering a one liner, | 走进一家酒吧 说一句台词 |
[26:44] | but actually, it’s more of a process, really. | 但实际上 这更像是一个过程 真的 |
[26:49] | You got Attraction, Comfort, and Seduction. | 你有吸引力 舒适感 诱惑力 |
[26:56] | People say “Just be yourself and say whatever comes to mind.” | 人们说”做你自己 想说什么就说什么” |
[26:58] | If be yourself was working, | 如果做你自己成功了 |
[27:00] | you wouldn’t fucking be here in the first place. | 你就不会在这里了 |
[27:02] | There is a structure to solid pickup, | 搭讪有一个固定的模式 |
[27:05] | a narrative arc from meeting a girl | 从遇见一个女孩后的开始叙述 |
[27:07] | to beginning a sexual relationship. | 到一段性关系的开始 |
[27:09] | That arc follows a series of phases. | 这个过程遵循一系列的阶段 |
[27:13] | As complex as it might sound, | 虽然听起来很复杂 |
[27:15] | this is what happens in normal courtship. | 但这就是正常求爱的过程 |
[27:18] | Each phase has an objective, | 每个阶段都有一个目标 |
[27:19] | I’m gonna name them now. | 我现在就给它们命名 |
[27:21] | A1, open. | 第一阶段 开场 |
[27:25] | I’ve gotta be able to open | 我必须要能开始对话 |
[27:26] | and I’ve gotta be able to stimulate fast. | 我必须快速激发这个过程 |
[27:28] | An opener is essentially a conversation starter. | 开场白本质上是一段谈话的开始 |
[27:32] | Something silly like, “You look like a teacher.” | 一些可笑的话像”你看起来像个老师” |
[27:34] | But, that’s good enough to start a conversation. | 但是 这足以开始一段对话 |
[27:41] | No. No, it’s Wass. | 不 是沃斯牌的 |
[27:52] | -I’m Maximilian. -I’m Natalie, | – 我是马克西米利安 – 我是娜塔莉 |
[27:53] | -Nice to meet you, Maximilian. -Hi. | – 很高兴认识你 马克西米利安 – 嗨 |
[27:56] | We’ve got, what’s known as, the FTC, | 我们在用叫做FTC的方式 |
[27:58] | False Time Constraint. | 假性时间限制 |
[28:01] | If, for instance, I were to stand up and kick my chair in | 比如说 如果我站起来把椅子踢回去 |
[28:04] | as if I was about to go, that’s a false time constraint. | 好像我要走了 这就是一个假性时间限制 |
[28:06] | It’s not verbal, | 这不是语言的 |
[28:07] | it’s a non-verbal false time constraint. | 而是非语言的假性时间限制 |
[28:09] | I can only stay a second, I have my friends here. | 我只能呆一会儿 我有朋友在这里 |
[28:10] | May I? | 可以坐会吗 |
[28:12] | Ask for permission to sit down. | 请求允许坐下 |
[28:15] | And I’m back, right? | 我又回来了 对吧 |
[28:17] | It looks like I’m about to go and then I can come back, | 看起来我要走了 然后我又回来了 |
[28:20] | and, “Oh, okay, get this.” | 然后说”好吧 拿着这个” |
[28:28] | Something you might say, | 你可能会说 |
[28:30] | something that the pickup companies might teach you | 搭讪公司可能会教给你的是 |
[28:32] | are these things called negs. | 这些被称为否定的东西 |
[28:34] | Negs are negative comments or backhanded compliments | 否定是负面评论或反讽 |
[28:37] | you might say to a girl, like — | 你可能对一个女孩说 像这样 |
[28:45] | Like you could say, “Nice shoes.” | 就像你可以说”鞋子不错” |
[28:47] | And where do you go from there? | 然后你接下来要怎么做 |
[28:48] | That’s the compliment. | 这只是恭维 |
[28:49] | “Nice shoes.” | “鞋子不错” |
[28:51] | “Thanks, my boyfriend bought them for me.” | “谢谢 我男朋友给我买的” |
[28:52] | And she shuts you down. | 她就让你闭嘴了 |
[29:08] | ‘Cause when you first approach a girl, | 因为当你第一次接近一个女孩时 |
[29:09] | you’re doing most of the talking. | 大部分的时候都是你在说 |
[29:10] | Now, at some point, you really have to get it equalized | 现在 某些时候 你必须要保持平衡 |
[29:14] | and get her to invest in you. | 让她把心思放在你身上 |
[29:16] | Qualification is a tool you’re gonna use here. | 资格获取是你在这里要用到的工具 |
[29:18] | I want to get her to try to prove herself | 我想让她用不同的方式 |
[29:21] | worthy to me in different ways, okay? | 证明自己对我有价值 好吗 |
[29:22] | Challenge her a little bit. | 挑战一下她 |
[29:24] | That’s called qualifying. | 这叫做获取资格 |
[29:25] | You get to reward her. | 你得奖励她 |
[29:27] | Wow, you do that? | 你真的这么做了吗 |
[29:28] | Check you. | 看看你们自己 |
[29:29] | Guys that don’t do that are the guys who are not getting laid | 谁不这么做谁就是不想上床 |
[29:32] | because they’re just trying to impress. | 因为他们只是想给人留下深刻印象 |
[29:44] | Game works best on people with insecurities. | 这个游戏对缺乏安全感的人最有效 |
[29:46] | It plays on insecurities. | 它利用了不安全感 |
[29:49] | That’s why it works. | 这就是它起作用的原因 |
[29:53] | It works on girls who are putting on an act themselves | 它适用于那些表现得 |
[29:56] | of being more confident than they really are. | 比实际更自信的女孩 |
[29:58] | When a guy cuts through that to her vulnerable self, | 当一个男人利用这一点贯穿了她的脆弱 |
[30:03] | that’s where it works and the power shifts. | 这样它就起作用了 主导权就会转移 |
[30:06] | You know when a women really knows that she wants you, | 当一个女人真的知道她想要你的时候 |
[30:10] | when she recognizes that another women likes you too. | 当她意识到另一个女人也喜欢你的时候 |
[30:13] | That’s called a jealousy plot line. | 这叫做嫉妒情节线索 |
[30:15] | I used to leave a Gucci shoe | 我曾经放了一只古驰鞋 |
[30:18] | an old spare Gucci shoe | 一只旧的备用古驰鞋 |
[30:20] | at the door, and girls all said, “Whose is that?” | 在门口 女孩们都说”那是谁的” |
[30:22] | “I don’t know, some girl left it sometime.” | “我不知道 有个女孩什么时候把它忘了” |
[30:24] | 阶段2 舒适 | |
[30:25] | Comfort is a natural phase. | 舒适是自然发展的阶段 |
[30:27] | I’m not gonna go into loads of details. | 我不想谈太多的细节 |
[30:29] | Build an emotional connection, then a physical. | 建立一种情感上的联系 然后是身体上的 |
[30:31] | When you feel that emotional connection, | 当你感受到这种情感联系时 |
[30:32] | that is the moment that kissing should occur. | 那是接吻的时候 |
[30:35] | If you don’t do some sort of physical escalation then, | 如果你不做一些身体上的亲密接触 |
[30:40] | you will pay the price later on. | 以后你会付出代价的 |
[30:42] | ABC, always be closing. | ABC 一定要达成 |
[30:43] | 积极追求某一特定的结果 | |
[30:43] | What do I mean by closing though? | 我说的达成是什么意思 |
[30:45] | What is a close? | 什么是达成 |
[30:46] | It’s not just a number. | 不仅仅是一个数字 |
[30:48] | It’s a future plan. | 这是未来的计划 |
[30:50] | It’s bouncing to another bar. | 虽然总是会面对阻碍 |
[30:53] | It’s many stages. | 要面临很多阶段 |
[30:55] | But always have to be moving forward and closing. | 但总要向前走 不断接近 |
[30:59] | Isolating, exactly. | 孤立 没错 |
[31:01] | And the next phase is seduction. | 下一个阶段是诱惑 |
[31:04] | 阶段3 诱惑 | |
[31:05] | S1 is called foreplay. | 诱惑的第一阶段被称为前戏 |
[31:06] | Just the natural phases. | 只是自然阶段 |
[31:09] | The next phase is LMR, Last Minute Resistance. | 下一个阶段是LMR 最后一分钟的阻力 |
[31:12] | The point of no return before sex occurs. | 做爱前的不归路 |
[31:12] | 最后一分钟的阻力 | |
[31:14] | This is that emotional wiring that says, | 这是一种情感上的联系 |
[31:16] | “Oh fuck, if I fuck this guy, I might get pregnant, | “操 如果我跟这个人做 我可能会怀孕” |
[31:19] | “I might get in trouble.” | “我可能会有麻烦” |
[31:20] | It’s an emotional thing, it’s not rational. | 这是情绪化的事情 不理智 |
[31:22] | She really wanted to fuck you, | 她真的很想跟你做 |
[31:23] | but she’s gonna get that sting. | 但她会被情绪刺痛 |
[31:24] | The worst thing you could do is be Mr. Over Reactive, | 你能做的最糟糕的事是成为反应过度先生 |
[31:28] | Mr. “Okay No Worries,” and “I thought it was on,” | “好吧 不用担心”和”我以为是开着的” |
[31:30] | and make it a big drama. | 把事情弄得很复杂 |
[31:32] | Sometimes, they might just do it to see | 有时候 她们这么做可能只是想看看 |
[31:35] | if your emotional circuitry is a bit mis-wired. | 你的情绪系统是不是有点不对劲 |
[31:38] | You have to know the difference | 你必须知道真实的反抗 |
[31:40] | between real resistance and unreal resistance, | 和不真实的反抗之间的区别 |
[31:44] | A.K.A. Token resistance. | 也就是 象征性抵抗 |
[31:46] | They might literally, “Oh, slow this down.” | 她们可能真的在想”慢慢来” |
[31:49] | “Yeah, it’s not big deal.” | “这没什么大不了的” |
[31:50] | “Come on, tell me about yourself.” | “来吧 说说你自己” |
[31:51] | Pull her in, create tension. | 把她拉进来 制造张力 |
[31:54] | You grab her and then push her away gently, | 你抓住她然后轻轻地把她推开 |
[31:56] | just being playful. | 只是好玩而已 |
[31:57] | Build that sexual tension and then escalate again. | 建立性张力 然后再次升级 |
[32:00] | Her logical mind has to give at least some objections | 她的逻辑思维至少要提出一些反对意见 |
[32:04] | even though she’s really aroused already | 尽管她已经很兴奋了 |
[32:06] | and she actually wants you to lead her. | 她真的想让你来主导她 |
[32:09] | But expect that there is this last minute resistance. | 但是 我们期待着最后一刻的阻力 |
[32:12] | If you have enough openers, | 如果你有足够的开场白 |
[32:13] | you have enough false time constraints, | 你有足够的假性时间限制 |
[32:15] | you have enough negs, | 你有足够的否定 |
[32:16] | enough qualifier questions, | 足够的资格问题 |
[32:19] | and you have enough comfort building material, | 你有足够舒适的环境 |
[32:21] | you learn the structure, anybody can do this. | 你学会了模式 任何人都能做到 |
[32:23] | Open, neg, qualify, move, comfort. | 开场 否定 资格 移动 舒适 |
[32:27] | Boom. | 嘭 |
[32:28] | Meet the objectives of each phase | 达到每个阶段的目标 |
[32:30] | and you get the girl, that’s how that works, right? | 你就得到了那个女孩 就是这样的 对吧 |
[32:36] | A lot of what these people are teaching you, | 这些人教给你的很多东西 |
[32:37] | it’s almost like the rat brain experiments | 就像老鼠的大脑实验 |
[32:40] | where if the rat goes down one pathway, you give it a treat, | 如果老鼠走了一条路 给它奖励 |
[32:44] | if it goes down the other, | 如果它走了另一条路 |
[32:45] | they give it a shock. | 会给它电击 |
[32:45] | They’re treating women | 他们在训练女人 |
[32:47] | as if they’re stimulus response machines, | 好像她们是刺激反应机器 |
[32:49] | using reward and punishment. | 使用奖惩来刺激她们 |
[32:51] | Oh, now I’m gonna neg her, now I’m gonna reward her. | 现在我要否定她 现在我要奖励她 |
[32:54] | We’re going out with some friends for dinner now, good. | 我们现在要和几个朋友出去吃晚饭 很好 |
[32:56] | So, they’re busy. | 所以 他们很忙 |
[32:57] | This is how they think about people, | 这就是他们对人的看法 |
[32:59] | as lab experiments. | 就像实验室里的实验一样 |
[33:03] | Try to think outside the box. | 试着跳出框框思考 |
[33:04] | Don’t just try to use this tactic or that tactic. | 不要只想用这个或那个策略 |
[33:07] | Think, “Okay, what can I do to fuck this girl?” | 想一想”我做什么能操到这个女孩” |
[33:09] | “What can I do to learn?” | “我能做些什么来学习” |
[33:10] | “What can I do to push the situation a little bit more?” | “我能做些什么来进一步推动情形的发展” |
[33:12] | “What can I do to win over the whole club?” | “我做些什么能超过整个夜店里的其他人” |
[33:16] | “What can I do to be fucking awesome?” | “我该怎么做才能很棒” |
[33:18] | “What can I do to have fun?” | “我该怎么做才能玩得开心呢” |
[33:19] | I was at university. | 我当时在上大学 |
[33:22] | I had an interest in learning about women | 我对如何了解女人 或者学会 |
[33:24] | or learning to be better with women, | 如何更好地与女人相处很感兴趣 |
[33:26] | and I had this knowledge on what people did | 我对人们在网上交易中的 |
[33:28] | in online businesses. | 所作所为了如指掌 |
[33:30] | So, I had this idea that what if I contacted | 因此 我有了个想法 我是不是可以联系 |
[33:33] | some pickup companies and in exchange for learning more | 一些搭讪公司 用好处跟他们换取 |
[33:36] | about how to be better with women, | 学习如何更好地与女人相处 |
[33:37] | I gave them some help with marketing. | 我在营销方面给了他们一些帮助 |
[33:40] | With those first clients, | 和第一批客户一起 |
[33:42] | it was like working with your heroes. | 就像在和你崇拜的英雄们一起工作 |
[33:45] | I wanted to be like them, | 我想和他们一样 |
[33:46] | I wanted to have that level of confidence. | 我想要有那种程度的自信 |
[33:49] | I even changed the way I spoke | 我甚至改变了说话的方式 |
[33:50] | to sound a bit more like them. | 为了听起来更像他们 |
[33:53] | I was so grateful to be learning | 我当时很感激能去学习到 |
[33:54] | about how to pick up women or just be better, | 关于怎么搭讪女生或者让自己更好 |
[33:56] | even just get a girlfriend. | 甚至是怎么找个女朋友 |
[33:58] | I thought, if I can learn from these guys how to do that, | 我想 如果我能从这些人身上学到怎么做 |
[34:01] | it will all be worth it, | 这一切都是值得的 |
[34:02] | and I will help them as much as they want. | 我会尽他们所想的帮助他们的 |
[34:05] | Hey! Was geht ab? | 大家好 |
[34:06] | This is Max from Real Social Dynamics | 我是来自真实社会动力学的麦克斯 |
[34:08] | and today, we’re in Cologne, Germany. | 今天 我们在德国科隆 |
[34:10] | In this video, I want to talk about the three easy steps | 在这段视频中 我想谈谈三个简单的步骤 |
[34:13] | that you need to do in order to get from opening the girl, | 你需要做的就是打开那个女孩的思想 |
[34:16] | all the way to engaging in sexual activities with the girl. | 一直到和女生发生性关系 |
[34:20] | And first and foremost, most important point here, | 首先 最重要的一点是 |
[34:22] | is comfort. | 舒适 |
[34:24] | You have to be comfortable with yourself. | 你必须对自己感到舒适 |
[34:29] | Figuring out how to get customers | 想要在一个 |
[34:31] | in an industry that isn’t socially accepted | 不被社会接受的行业里获得客户 |
[34:32] | is very difficult. | 并非易事 |
[34:34] | You can’t just take out a magazine ad saying, | 你不能只在杂志上登广告说 |
[34:36] | “Hey, let’s teach you how to pick up women.” | “我们来教你如何与女人搭讪” |
[34:39] | Before, you had “The Game”, | 以前 你有《猎艳游戏》 |
[34:40] | and lot of people found out about pickup through that. | 很多人都是通过这本书学会搭讪的 |
[34:43] | Now, what tends to happen is someone will be | 现在 人们倾向于 |
[34:45] | sitting at their computer watching some random YouTube video, | 坐在电脑前观看油管的随机视频 |
[34:48] | and in the related videos, | 在相关视频中 |
[34:50] | you’ll see a thumbnail which says, | 你会看到一个缩略图 写着 |
[34:52] | “How to get a girl to like you?” | “如何让女生喜欢你” |
[34:54] | And you will just click it | 你肯定会点开看的 |
[34:55] | because, what guy isn’t interested in that? | 因为 谁会对这类内容不感兴趣呢 |
[34:58] | And you’re then presented with this 20 minute speech | 然后你会看到一个搭讪讲师的 |
[35:01] | by some pickup instructor, | 20分钟演讲视频 |
[35:03] | and you watch it, | 你看了之后 |
[35:04] | and you go, “This is interesting.” | 觉得”很有意思” |
[35:06] | And you click on another video, and it’s like, | 然后你点击另一个视频 比如 |
[35:09] | “How to get laid.” | “怎么上床” |
[35:10] | Every pickup seminar you went to | 你参加的每一个搭讪研讨会 |
[35:12] | or every pickup company you saw online | 或者在网上看到的每一家搭讪公司 |
[35:14] | would have infield videos of them actually | 都会有将教学内容付诸实践的 |
[35:17] | using the stuff that they were teaching. | 实战视频 |
[35:19] | And you would see them talking to women in nightclubs. | 你会看到他们在夜店和女人聊天 |
[35:22] | I love you. | 我爱你 |
[35:23] | You would see them kissing them, | 你会看到他们和女生接吻 |
[35:24] | or taking them home, or even just flirting with them. | 或者带女生回家 或者只是单纯地调情 |
[35:27] | And you would think like, | 然后你就会想 |
[35:28] | “Wow, I want to be able to do that.” | “真希望自己也能这样” |
[35:31] | And when you saw someone do that, | 当你看到别人搭讪成功的时候 |
[35:32] | that was all the proof you needed that their stuff worked. | 你就会相信搭讪技巧真的有效 |
[35:42] | All right, so, we’ve already had over 200 million views | 好了 隐藏摄像头拍摄的搭讪视频 |
[35:44] | from recording what you call hidden camera pickup videos. | 已经拥有了超过2亿的浏览量 |
[35:48] | You just press a simple button like this. | 你只要按一下这个按钮 |
[35:51] | And the light comes on. | 灯就亮了 |
[35:53] | You can see the light here. | 你可以看到这里的光 |
[35:55] | And then, I put this across here. | 然后 我把它戴上 |
[35:58] | And yeah, it’s actually recording right now. | 是的 它其实现在就在录像 |
[36:01] | Hey guys, it’s Mystery. | 小伙伴们 我是神秘人 |
[36:02] | And Beckster. | 我是贝克斯特 |
[36:04] | And we are here to tell you about | 我们在这里向你介绍 |
[36:04] | the Golden Ticket Pickup Artist event. | 金奖券搭讪艺术家训练营活动 |
[36:07] | Three days, two nights, August 4th, 5th, and 6th. | 三天两夜 8月4日 5日和6日 |
[36:11] | This bootcamp will kick you in the ass | 这个训练营会让你大开眼界 |
[36:13] | and get you going, will get you started. | 教你快速入门 勇敢实践 |
[36:16] | A bootcamp is where a student will pay | 训练营的运作方式是 |
[36:19] | $1,000 to even $3,000 to spend | 每个学生支付1000至3000美元 |
[36:22] | an allotted amount of time with a pickup instructor. | 在指定时间内接受搭讪导师的指导 |
[36:25] | 票券类型及付款信息 您可以选择通过贝宝 现金或比特币在活动平台上支付全款 订金 500美元留位费 后期将在票款中扣除 余款在活动前通过贝宝或比特币支付 订金恕不退还 研讨会票 1200美元 仅参加为期三天的研讨会内容 不含实战训练 校友票 2900美元 仅限已参加过训练营的客户 通用票 3500美元 在活动平台上全款付清 或支付500美元定金 并通过现金 比特币或贝宝支付3000美元尾款 | |
[36:26] | The pickup instructor will typically take you infield, | 搭讪导师通常会带你去实战 |
[36:29] | where they will instruct you to approach women. | 在那里 他们会指导你接近女生 |
[36:31] | But, a bootcamp is essentially, | 但是 训练营的本质是 |
[36:34] | you pay some money for two days with an instructor | 你付一些钱 和导师一起呆两天 |
[36:37] | to learn how to pickup women. | 学习如何搭讪女生 |
[36:40] | So, we’re gonna meet the boys now. | 好了 我们现在就去和男生见面 |
[36:41] | I’m gonna take them infield, get them in set, | 我要带他们去实战 帮他们分好组 |
[36:43] | get them warmed up, and then critique them, | 让他们热情起来 然后点评他们的表现 |
[36:46] | and then the real game can start. | 然后真正的比赛就可以开始了 |
[36:51] | All good? | 一切顺利吗 |
[36:52] | Yeah, fuck yeah. | 是的 是的 |
[36:53] | You look good. | 你看起来不错 |
[36:54] | Hey man, you good? | 嘿 伙计 你还好吗 |
[36:56] | – Of course, how are you? – Remember to smile. | -当然 你好吗 -记得微笑 |
[36:57] | Approaching anxiety is beating you now, just start walking. | 你们肯定都坐立不安了 开始走过去吧 |
[37:00] | Walk, walk, walk with me, walk, walk. | 走 走 跟我走 走 走 |
[37:03] | Put your hands on down. | 把手放下 |
[37:04] | Walk, where are you gonna go? | 走吧 你要去哪里 |
[37:05] | Pick a set. | 选一个组 |
[37:06] | Come on. | 来吧 |
[37:09] | Don’t be an excuse artist, be a pickup artist. | 别当借口艺术家 当个搭讪艺术家 |
[37:11] | Two set coming. | 两人一组 过来 |
[37:14] | Guys, open immediately. | 各位 快点行动起来 |
[37:17] | Guys. | 各位 |
[37:19] | Guys, open immediately. | 各位 快点行动起来 |
[37:21] | Can I take a piss first? | 我可以先上个厕所吗 |
[37:22] | – I’m absolutely bursting. – Yeah, yeah, of course. | -我快憋不住了 -是的 是的 当然 |
[37:24] | And then I will open. | 然后我就行动 |
[37:37] | “You have the second best shoes I’ve seen today.” | “你的鞋是我今天看到的第二漂亮的” |
[37:41] | And then say, “What are they, leopard?” | 然后问”是什么 豹纹的吗” |
[37:50] | “Who are your friends, are they cool?” | “哪些是你的朋友 她们人好吗” |
[37:52] | is a good opener. | 是一个很好的开场白 |
[37:53] | Go. | 去吧 |
[37:55] | “Hey Eric, who are your friends, are they cool?” | “埃里克 哪些是你的朋友 他们人好吗” |
[37:56] | Go, go, don’t think, don’t think. | 去 去 别想太多 别想太多 |
[37:59] | You’re thinking, don’t think. | 你在胡思乱想 别想太多 |
[38:01] | All right, you come with me. | 好了 你跟我来 |
[38:06] | At the bar, | 在吧台那边 |
[38:08] | say to her, “Don’t get me one, I can get my own.” | 对她说”不用帮我买 我可以自己买” |
[38:20] | Right outside, where that canopy is, | 就在外面 天篷下面 |
[38:24] | that’s where a load of the boys have bounced two sets | 那是很多男生合并组合的地方 |
[38:26] | two groups of women. | 两组女生 |
[38:29] | Get your own group, merge it in. | 召集和你聊得来的女生 把她们汇聚起来 |
[38:32] | Now we merge all three sets. | 现在我们汇聚这三个组合 |
[38:34] | We start becoming the life of the party. | 我们就成了今天派对的主角 |
[38:44] | From what I saw, it looked like you were chasing them, | 据我所见 你们好像在追她们 |
[38:46] | and they knew it, and then they peeled away. | 她们知道了 然后就溜走了 |
[38:48] | Did you leave the set? | 你离开那组女生了吗 |
[38:52] | No, go back in. | 不 回去 |
[38:53] | Remember, always stay in as long as you can. | 记住 尽可能待久一点 |
[38:55] | Yes. | 对 |
[38:56] | Stay in as long as you can. | 尽可能待久一点 |
[38:57] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[38:59] | Why? Do you wanna leave on a good note | 为什么 胜利在望的时候 |
[39:01] | when you could win the game? | 你不想留下一个好印象吗 |
[39:03] | Yes. | 是的 |
[39:04] | Go back. | 回去 |
[39:05] | Say, “Guess what?” | 说”你猜怎么着” |
[39:05] | “How rude of me.” | “我真没礼貌” |
[39:06] | “I shouldn’t have left you straight away.” | “我不该丢下你们直接走掉” |
[39:10] | A lot of guys leave set | 很多人在还处于朋友阶段时 |
[39:12] | when they’re still in the friend zone, | 就在中途放弃了 |
[39:14] | and they’re like, “Oh, I’d like to feed my ego “by | 他们会说”我给她们留下了不错的印象” |
[39:16] | leaving on a nice note knowing that people like me.” | “我的自尊心已经得到满足了” |
[39:19] | And then, go home alone. | 然后 一个人回家 |
[39:21] | What’s the point in that? | 这有什么意义 |
[39:22] | Go back in. | 回去 |
[39:24] | Show them you got some balls. | 让她们看看你是有种的 |
[39:25] | That’s what they respect. | 这才是她们所尊重的 |
[39:26] | Someone with some courage, conviction, | 她们尊重有勇气 有信念的人 |
[39:28] | and does what they wanna do in life. | 为目标而奋斗的人 |
[39:32] | Well, how was last night? | 昨晚怎么样 |
[39:34] | That’s what we’re gonna talk about. | 这就是我们要聊的内容 |
[39:36] | Did it look like I was gaming, or did it look like | 看起来我是在比赛 |
[39:38] | I was just enjoying my moments hanging out with the girls? | 还是在享受和女生们在一起的时光 |
[39:42] | They were slowly warming up to me, but not really | 她们慢慢开始对我热情 但还不够快 |
[39:44] | quick enough, so I actually left them there. | 所以最后我自己离开了 |
[39:47] | I went, opened another set, | 我去搭讪了另一组 |
[39:49] | sat down with them, chatted them up. | 坐下来和她们聊天 |
[39:51] | And then, I could see the previous set start to warm up. | 然后 我感觉前一组开始热情了起来 |
[39:54] | I kissed one and then the other. | 我吻了其中一个 又吻了另一个 |
[39:56] | And then, the third friend was watching from the side, | 然后 有另一个女生在旁边看着 |
[39:58] | and I said, “You’re feeling jealous and left out, aren’t you?” | 我说”你嫉妒了 感觉被冷落了 是吗” |
[40:01] | We were kissing. | 我们接吻了 |
[40:02] | We were kissing. | 我们接吻了 |
[40:03] | They were French. | 她们是法国人 |
[40:03] | They were French girls. | 她们是法国女生 |
[40:05] | Literally. | 真的 |
[40:06] | We just started fooling about a little bit. | 我们开始闲逛了一段时间 |
[40:08] | And then, opened a nice two German set. | 然后 搭讪了两个不错的德国女生 |
[40:12] | Who was with me? | 当时谁和我在一起 |
[40:13] | I think it was Michael, and Eric was there. | 应该是迈克尔 埃里克也在场 |
[40:18] | Exactly, but it’s just to invite them out | 没错 但只是邀请她们 |
[40:20] | to something you’re already doing. | 加入你已经在参加的活动 |
[40:21] | Like, “I’m at the W Hotel, come get some sun.” | 比如”我在W酒店 一起来晒晒太阳” |
[40:24] | When do you call them? | 你什么时候给她们打电话 |
[40:25] | Do you wait the obligatory two days? | 必须等两天吗 |
[40:27] | – No, no. – As soon as possible. | -不 不 -尽快 |
[40:29] | while it’s hot. | 趁热打铁 |
[40:31] | Show your interest. | 表现出你的兴趣 |
[40:31] | You’re allowed to, | 你可以这样 |
[40:32] | especially since you got her contact information, right? | 况且你已经有她的联系方式了 对吧 |
[40:35] | You can show interest. | 你可以表现出兴趣 |
[40:38] | No, I didn’t. | 不 没有 |
[40:39] | No, but they shared a cigarette, | 不 但他们抽了同一支烟 |
[40:41] | and that was an intimate thing, | 那是一件很亲密的事 |
[40:42] | back and forth-ing the cigarette. | 你来我往 抽着烟 |
[40:43] | And they were handholding and arm-in-arm. | 互相挽着手臂 双手交握 |
[40:50] | 2小时视频 25英镑并赠送礼品 5小时视频 75英镑 3天训练营 2500英镑 1星期脱产训练 5000英镑 6个月导师指导 7500英镑 1年会员 10000英镑 | |
[40:51] | Now, you can’t often sell someone | 现在 你不可能一下子 |
[40:53] | a bootcamp straight off the bat, right? | 就把训练营推销给别人 对吧 |
[40:55] | To try and demand $1,000 or $3,000 from someone | 想要从一个初识者那里拿到 |
[40:59] | who has just heard about you is very difficult. | 1000甚至3000美元是非常困难的 |
[41:01] | So, what you do in business is you ease people in slowly. | 所以 做生意时 要循序渐进 |
[41:05] | You start with free content. | 从免费内容开始 |
[41:07] | Then, you sell them something that’s maybe $10. | 然后 卖给他们10美元的产品 |
[41:11] | You might charge $10 for a seven-page guide on | 一本7页的如何给女生发短信指南 |
[41:13] | text messages to send a girl. | 可能可以卖到10块钱 |
[41:15] | Then, you sell them something that’s | 然后 你卖给他们一些 |
[41:17] | maybe between $50 to $100 | 50到100美元之间的产品 |
[41:18] | because that is a small investment. | 因为这是一个小数额投资 |
[41:21] | Now, they’re more likely to spend more money with you. | 现在 他们更愿意在你这花更多的钱 |
[41:23] | So, then, you pitch them a | 然后 你给他们推销一个 |
[41:24] | 购买 标准会员 | |
[41:24] | 购买 优享会员 | |
[41:24] | 购买 至尊会员 | |
[41:24] | $200 to $500 product. | 200到500美元的产品 |
[41:26] | That might be a live event that costs that much. | 可能是一个等值的现场活动 |
[41:27] | 购买后30天内可联系总部申请无条件退款 亲自体验课程 参与训练计划 低价格高水准的课程 一定会改变您的生活 尝试 体验 并乐在其中 您不会有任何损失 | |
[41:29] | That might be a more in-depth video course. | 也可能是一个更深入的视频课程 |
[41:32] | Once they’ve spent that much money with you, | 一旦他们在你这花了那么多钱 |
[41:34] | they will again feel more comfortable | 他们就会自然而然地 |
[41:35] | spending even more money with you. | 花更多的钱 |
[41:37] | So, then, you can sell them a | 然后 你就可以卖给他们 |
[41:39] | $1,000 to $3,000 bootcamp | 1000到3000美元的训练营了 |
[41:41] | because they’ve been through the video course. | 因为他们已经看过视频课程了 |
[41:44] | They’re still not meeting women, | 他们还是约不到女生 |
[41:45] | but they know what they need to do. | 但他们清楚他们需要做什么 |
[41:47] | So, they come on the bootcamp to get practical experience. | 所以他们来训练营积累实战经验 |
[41:49] | Welcome to Day game. | 欢迎来日间训练课 |
[41:51] | Talking to girls, during the day. | 在白天找女生聊天 |
[41:53] | Day game is different than night game. | 日间训练和夜间训练不一样 |
[41:57] | Here, during the day, people have shit to do. | 这里 人们在白天都各自忙活着 |
[42:00] | Many guys do like they try to do the hard stop | 很多男生想要试着搭讪 |
[42:02] | like some girls walking past, “Hey, excuse me.” | 像对身边经过的女生说 “打扰一下” |
[42:04] | And the girl is like, “Whoa,” freaking out like, | 然后女生就会吓一跳 |
[42:05] | “What’s happening?” | “发生了什么” |
[42:06] | “I can’t,” “I can’t,” right? | “不” “我不要” 类似这样对吧 |
[42:07] | You guys got that? | 你们明白了吗 |
[42:08] | Like, “No, no, no, no, no.” | 像”不 不 我不要” |
[42:09] | So, what I would do much rather is walking with. | 所以 我不会只跟着走 |
[42:12] | And when I’m walking with, | 当我跟着走时 |
[42:13] | there’s a big difference, as well. | 这也会有很大区别 |
[42:15] | What does the newer guy do? | 新手会怎么做 |
[42:16] | If the girl walks like this, he’s like, “Oh, excuse me.” | 当女生这样走时 他会”打扰一下” |
[42:19] | She’ll see you like totally creepy, right, behind her. | 她会觉得你非常奇怪 对吧 跟在后面 |
[42:22] | And she gets to feel like, “Oh, this guy’s following me.” | 然后她就会觉得”这人在跟踪我” |
[42:24] | “What’s up?” | “怎么办” |
[42:25] | What I would do is I would walk | 那我就会这么走 |
[42:26] | one to two steps ahead of her, | 走在她前面一两步 |
[42:27] | and I chat over the shoulder like, | 和她并肩走着聊 |
[42:28] | “Oh, yeah, blah, blah, blah, blah.” | “是啊 吧啦吧啦聊” |
[42:29] | That takes all the pressure off her. | 这样会让她觉得没有压力 |
[42:30] | You’re walking your way. | 你在走你的路 |
[42:31] | She’s walking her way. | 她在走她的路 |
[42:33] | You look very nicely dressed for Miami Beach. | 你穿得很有迈阿密海滩的感觉耶 |
[42:37] | Are you from here? | 你住这的吗 |
[42:39] | Hi, I’m Andrew, nice to meet you. | 你好 我是安德鲁 很高兴认识你 |
[42:41] | Sophia | 索菲亚 |
[42:43] | Cool. | 太好了 |
[42:44] | I thought you were cute. | 我觉得你很可爱 |
[42:45] | I guess, I wanted to come talk to you, but… | 我想跟你说话 但是 |
[42:48] | Yeah, I know. | 我明白了 |
[42:50] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[42:52] | It takes a lotta guts to do this. | 这样做需要很多的勇气 |
[42:54] | It really does. | 非常需要 |
[42:56] | Let’s be honest, and it takes desperate measures. | 说实话 这只是个权宜之计 |
[43:00] | I had to be really desperate to get good with girls | 我要极尽所能去获得女生的好感 |
[43:04] | to find the one in order for me to come out here. | 去找到那个让我来到这的女孩 |
[43:09] | Excuse me. | 打扰一下 |
[43:10] | I think you’re very cute. | 我觉得你非常可爱 |
[43:11] | You have to talk to me for a minute. | 你得和我聊会天了 |
[43:14] | No, you don’t, you’re right. | 不 你不想 好吧 |
[43:16] | When I was 18-years-old, | 我十八岁时 |
[43:18] | I went through a really bad breakup. | 我经历了一场非常痛苦的分手 |
[43:20] | My girlfriend, she found someone else. | 我女朋友和别人在一起了 |
[43:22] | It was easy, she was a very beautiful girl. | 这很容易 她是个很漂亮的女孩 |
[43:25] | And then, when I wanted her back, | 然后 当我挽留她时 |
[43:27] | she said, “No, I already have someone else.” | 她说”不 我已经有别人了” |
[43:29] | And that crushed me. | 这很打击我 |
[43:31] | It crushed my ego, it crushed me as a person. | 这粉碎了我的人格 甚至我整个人 |
[43:34] | I had a lot of social anxiety. | 我有很重的社会焦虑感 |
[43:37] | And, for some reason, I didn’t do well with it. | 因为一些原因 我没有处理好它 |
[43:41] | I started looking up how to get good with girls. | 我开始查怎样才能获得女生的好感 |
[43:43] | I had heard some guy mention a book about it, | 我听别人提到了一本关于这个的书 |
[43:46] | and I researched it on YouTube. | 然后我在油管上找 |
[43:48] | And it really resonated with me. | 它真的非常引起我的共鸣 |
[43:51] | Hey, these guys were kind of nerdy | 这些人和我一样 |
[43:53] | just like me, and they did it. | 都呆呆的 但他们做到了 |
[43:55] | Why can’t I do it? | 那我为什么不可以呢 |
[43:58] | What I like to do, sometimes, is to just do silly things | 我有时候只会做些傻事 |
[44:01] | and be like, hi. | 像这样 你好 |
[44:03] | Hi. | 你好 |
[44:04] | What’s up, what are you up to? | 在干嘛呢 |
[44:10] | Mm, tacos. | 塔可 |
[44:10] | Yeah. | 对 |
[44:11] | I like tacos | 我喜欢吃塔可 |
[44:12] | Yeah. | 对 |
[44:14] | Barbara, where are you from? | Barbara 你是哪里人 |
[44:17] | I’m Colombian. | 我是哥伦比亚人 |
[44:19] | I really like your energy. | 我很喜欢你的活力 |
[44:21] | Yeah, you would think that if some random guy | 如果随便一个人这样过来和你说话 |
[44:23] | went up to you like this, you’d be weirded out. | 你会不会觉得很奇怪 |
[44:27] | How long are you guys here for? | 你们要在这里呆多久 |
[44:32] | Cool. | 太好了 |
[44:35] | You’re inviting me? | 你在邀请我吗 |
[44:37] | Okay, let’s do it. | 好 一起去 |
[44:43] | Honestly, that was such a poor approach | 说实话 刚才是次很差的搭讪 |
[44:46] | that I didn’t think it was gonna work out. | 甚至我以为它行不通的 |
[44:50] | That, sometimes, I’m just like, what? | 有时候 我就会 什么 |
[44:52] | Sometimes, it’s just going up | 有时候 就这么成了 |
[44:53] | and just being there and saying hi. | 然后就站那打招呼 |
[44:57] | And, literally, that’s all it is. | 真的 就是这么回事 |
[44:58] | To be honest, I only get about 5% | 说实话 我上去聊的女生里 |
[45:03] | of the numbers of the girls that I go up to. | 我只搭讪到5%而已 |
[45:05] | It’s rare when it actually works out. | 很少能成功撩到 |
[45:07] | It’s very rare when I actually meet a girl, | 当我见到一个女生后 |
[45:10] | and she likes me, and I like her. | 刚好我们互相喜欢 这就更稀奇了 |
[45:12] | But whenever that happens, oh my God. | 但是只要这种情况发生了 我的天 |
[45:16] | Honestly, there’s no other better feeling. | 说实话 没什么比这更爽的了 |
[45:19] | Spending time with a girl that you connect with. | 和你心仪的女生一起打发时间 |
[45:21] | I love it, honestly. | 我太喜欢了 说实话 |
[45:27] | This is where I originally started in Union Square. | 这是我在中心广场最开始行动的地方 |
[45:31] | A few years ago, way back in the day | 很多年前 回到那天 |
[45:32] | in the dark ages of the seduction community. | 在搭讪训练社区最低迷的时候 |
[45:36] | A lot of times, when you start talking about dating advice | 很多次当你开始聊到约会的小建议 |
[45:38] | and things of this nature, a lot of women will kind of, | 还有这方面的天性啊 很多女生 |
[45:40] | will have this idea that it’s easy, | 会觉得就是个很简单的事 |
[45:42] | or it just comes natural, or just be yourself. | 或者就是自然点 就是做自己就好 |
[45:44] | But, in reality, for women, it does come a lot easier. | 但在现实中 对女生来说 的确更容易 |
[45:48] | Why? | 为什么 |
[45:48] | Because, culturally, they’ve kind of been brought up, | 因为在她们的文化里有教育过 |
[45:50] | and, every single day, guys approach the woman. | 每一天都会有男人去试图接近女人 |
[45:54] | The guys go after the woman. | 男人要去照顾女人 |
[45:56] | The guys pursue the women. | 男人为女人买单 |
[45:58] | The guys tell them that they’re attractive. | 男人告诉女人她们很有魅力 |
[45:59] | The guys hit on the girls. | 男人去撩女人 |
[46:01] | Girls don’t usually go out of their way | 女生一般不会这么做 |
[46:03] | to approach guys and hit on guys. | 去接近男生撩他们 |
[46:06] | So, generally, one way that you can kind of realize | 所以通常有个办法让你能辨别到 |
[46:09] | if somebody’s out here practicing or not, | 这人是不是在实践 |
[46:11] | is most guys aren’t out here getting as physical | 就是这里大部分人都做不到像我们那样 |
[46:13] | with strangers as we will, as quickly as we will. | 那么快就能和陌生人有身体接触 |
[46:17] | When you’re not physically escalating on that stranger, | 你不去多做些身体接触的话 |
[46:19] | you’re emphasizing the fact that you are a stranger. | 就更强调了你只是个陌生人 |
[46:22] | You’re actually really fucking cute. | 你真的太他妈可爱了 |
[46:24] | – Where you going? – Thank you. | -你要去哪 -谢谢 |
[46:25] | – Don’t turn me away. – I’m going to go. | 别扔下我 我正要去 |
[46:26] | Two seconds, dance with me here. | 就一会 在这和我跳舞 |
[46:27] | Dance with me here, fuck Barnes & Noble. | 和我在这跳一会 去他的巴诺书店 |
[46:29] | Generally, you wanna get physical right away, | 通常如果你想尽快有肢体接触 |
[46:30] | make little playful taps on the arm or whatnot, | 在手臂或什么地方开玩笑地拍一下 |
[46:33] | or a little light handhold where you objectively, | 或者在恰当的地点轻轻地挽住 |
[46:36] | you wanna hold that as long as she’ll allow it | 她让你挽多久你就挽多久 |
[46:38] | and get her used to your physicality. | 让她习惯你的肢体语言 |
[46:39] | You know why I’m this fast with you right now? | 你知道我为什么现在和你进展这么快 |
[46:43] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[46:44] | You’re always touching the girl. | 因为你一直在和女生身体接触 |
[46:45] | You’re always doing things as if you’re their boyfriend. | 你表现得就像她们的男朋友一样 |
[46:47] | If you saw us a mile away, | 如果你远远地看着我们 |
[46:48] | you would think that we were already a couple | 在这段搭讪的时间里 |
[46:50] | in the certain phase of the pickup. | 你会以为我们就是情侣 |
[46:51] | Maybe 15 minutes in or 10 minutes in. | 可能在10分钟或15分钟之内 |
[46:54] | Sometimes, even sooner than that. | 有时候可能更快 |
[46:55] | I don’t know if you’ve ever heard of– | 不知道你有没有听说过 |
[46:56] | Should we get a coffee? | 要一起喝杯咖啡吗 |
[46:57] | Ah, we’re going to get coffee, yeah. | 好啊 我们去找个咖啡喝吧 |
[46:58] | Boom, boom, boom. | 小心脏扑通扑通 |
[47:00] | What are we men attracted to? | 我们男人会被什么吸引 |
[47:02] | What do people say? | 人们怎么说 |
[47:03] | Looks, right? | 外形 对吧 |
[47:05] | That’s the basic gist. | 这是基本要点 |
[47:06] | Now, of course, | 现在 当然 |
[47:07] | you can have an emotional connection with a girl, | 你可以和女生有情感联系 |
[47:08] | but the first thing that pops up | 但我们觉得一个女生有魅力 |
[47:10] | when we find a female attractive is looks. | 肯定是先被外形吸引到的 |
[47:13] | For a girl, she’s searching for something different | 对女生来说 她想找些与众不同的 |
[47:17] | because thousands of years ago, | 因为几千年前 |
[47:18] | what kind of male would be the best male for her offspring, | 她会找对她的后代来说哪种男性是最好的 |
[47:23] | the alpha male. | 而阿尔法男性就是最好的 |
[47:24] | This is the strongest guy, this is the leader guy. | 他是最强的 是领导者 |
[47:27] | He knows what’s up. | 他清楚是怎么回事 |
[47:29] | He’s not gonna be some beta male, | 他不是那些只能带来弱鸡后代 |
[47:30] | who will give me weak offspring. | 那些贝塔男性 |
[47:32] | It’s a known fact | 众所周知 |
[47:33] | that women respond to dominance from men. | 女生对男生的强势有反应 |
[47:36] | If you read some of these romance novels | 如果你去看一些 |
[47:38] | that are in the apex of a female’s mind. | 完全写进女性心里的浪漫小说 |
[47:41] | The darkest secrets, the dirtiest, darkest secrets, | 她们最黑暗的秘密 最肮脏黑暗的秘密 |
[47:43] | it’s always the guy being dominant, being the alpha male, | 是男人总是在统治 表现得非常阿尔法男性 |
[47:46] | making her do things she doesn’t want to do. | 强迫她做一些她不想做的事 |
[47:48] | It’s always that way. | 总是那套路 |
[47:50] | The following presentation is controversial | 以下内容充满争议 |
[47:53] | and may be offensive to some audiences. | 可能引起部分观众的反感 |
[47:55] | Viewer discretion is advised. | 请酌情观看 |
[47:57] | Today, we show an epic pickup video that shows | 今天 我们播出一段史诗级搭讪片段 |
[48:00] | the full process of approaching two friends. | 记录了把两个朋友撩到手的全过程 |
[48:04] | Taking them on dates at two separate times, | 分别在不同时间和她们约会 |
[48:06] | and, eventually, taking each girl home. | 最后 把女生带回家 |
[48:10] | These girls were perfect strangers that we just met. | 刚见面时我们完全不认识这两个女生 |
[48:14] | You will see how to deal with the girls | 你会看到怎样撩到 |
[48:16] | who are not fully into you right away. | 对你还不怎么感兴趣的女生 |
[48:19] | These type of girls are called the “Maybe” to “No” girls. | 这种类型的女生我们称为”有机会”到”不行” |
[48:22] | So, now, we’ll talk about the date with the target. | 所以现在 我们会谈谈怎么和目标约会 |
[48:24] | As soon as she comes, she starts talking about her boyfriend | 当她到了后 她会开始聊她的男朋友 |
[48:27] | and all this nonsense, which made me wonder, | 但这些都是瞎扯 我就奇怪了 |
[48:28] | why the fuck did you even come? | 那你他妈的干嘛来 |
[48:30] | Lots of times, a girl’s gonna say all kind of shit to you, | 很多时候 一个女生向你各种鬼扯 |
[48:32] | tell you you’re a player, all this stuff. | 说你就是个玩家 所有这些指责 |
[48:33] | Your objective is not to listen to women at all. Okay? | 你要做的就是绝对别听女人的话 好吗 |
[48:37] | Fuck what women say. | 别听她瞎他妈扯 |
[48:39] | They don’t know what the fuck they want. | 她们根本不知道自己想要什么 |
[48:41] | You have to show them what they want. | 你必须给她们展示她们真正想要的 |
[48:45] | Some of these guys, they’ve had it the other way around | 这里面有部分人 他们在状况外很久了 |
[48:48] | for so long, so, suddenly, when they’re in a position | 然后忽然 他们找到路子 |
[48:50] | where they can sort of take a girl down a peg or two, | 知道怎样去杀杀一两个女生的威风了 |
[48:53] | and it’s them that’s got the power for once. | 然后他们突然就有了搭讪的能力 |
[48:55] | I think, sometimes, they can see it as payback time. | 我认为有时他们把这段时期视为报复时间 |
[48:58] | You know, Revenge. | 你知道 复仇 |
[49:00] | It’s a small time window to get the girl interested, | 有一小段时期能得到女孩的兴趣 |
[49:02] | but after that point, man, my game changes completely. | 但是过了那段 天啊 事情完全改变了 |
[49:04] | It’s all about structuring opportunities | 要制造机会来 |
[49:07] | for her to chase me. | 让女生追我是最重要的 |
[49:08] | The funny thing is when a woman | 有趣的是当一个女生 |
[49:10] | has more power in a relationship, | 在一段关系中更占据主导地位 |
[49:11] | she doesn’t know what the fuck she wants to do. | 她反而不知道她到底想要什么 |
[49:13] | And she ends up fucking cheating on him | 于是她该死的最后背叛了她的男朋友 |
[49:15] | breaking up for no fucking reason ’cause she’s confused, | 分手只是因为该死的没原因 只是困惑了 |
[49:17] | and all kind of nonsense. That’s true. | 以及一堆废话 这是真事 |
[49:19] | Hey, you know, my relationships are very fucking dominant. | 你知道 我在我的关系中处于主导地位 |
[49:23] | Forget all the glitz and glamor with | 忘记那个你想去搭讪的主要对象 |
[49:24] | the initial pickup that you see. | 的所有诱惑和魅力 |
[49:26] | Obviously, I’m being nice to kind of, | 很显然 我表现的很和善 |
[49:27] | You know, for my style, it works for me, | 你知道 以我的方式 这也确实有效 |
[49:30] | -but that’s only the initial pickup. -Yeah, totally | – 但只针对主要对象 – 是的 确实如此 |
[49:31] | But, as long as they do what I say, | 但是 只要她们按我说的做 |
[49:34] | I treat them really good. | 我对她们真的很好 |
[49:35] | And then, when they don’t, | 然后当她们不听我的时候 |
[49:36] | I will punish their ass in multiple ways. | 我会用各种方法去惩罚她们 |
[49:39] | – They fucking love that shit. – Of course. | -这很符合她们的口味 -确实如此 |
[49:42] | Sometimes, you see this real anger come out of these guys. | 有时 你真的能感受到这些人的怒气 |
[49:46] | Do not reward bad behavior. | 不要鼓励这些坏的行为 |
[49:49] | She stayed out, and then you were waiting up for her. | 她晚上不回家 你还等她 |
[49:51] | Said you’d come and collect her, she’ll didn’t phone you. | 和她说你去接她 她不再给你打电话了 |
[49:53] | That’s like the puppy dog pissing all over your kitchen, | 这就像一只小狗在你的厨房四处撒尿 |
[49:55] | shitting, chewing your cushions. | 拉屎 咬你的毯子 |
[49:58] | And you walk in and go, “Have a little treat, doggie.” | 然后你走进去说”小狗 随便弄” |
[50:01] | You know, women deserve this. | 你知道 他们认为这样做是女人应得的 |
[50:03] | They deserve to be taken down | 她们应该顺从男人 |
[50:05] | because they’ve had the power all this time. | 因为她们一直都占据主动 |
[50:07] | Because that’s their perception of it. | 他们这样想是因为那是他们的看法 |
[50:09] | In their world, the women have had the power, | 他们过去的生活里 女人们占据主动权 |
[50:11] | and they’ve had nothing. They’ve been the worthless one. | 而他们一无所有 他们一文不值 |
[50:19] | I can see other girls while she can’t see other guys. | 我能看其他女孩而她们不能看其他男孩 |
[50:25] | No, you don’t. | 不 你不能看 |
[50:26] | That’s what I’m saying. | 这就是我想说的平等 |
[50:28] | Like I said, she’s talking big for the camera right now, | 就像我说的 她现在对着摄像机镜头放话 |
[50:30] | but those were the terms, | 但是那些都是条件 |
[50:31] | obviously, that you agreed to in the relationship. | 很明显 你同意这段关系中的一些条件 |
[50:34] | -And at any time, obviously, -Yeah…But…Even I said I | – 任何时候 显然 – 是的 但即使我说 |
[50:37] | you do have your rights, | 你都有你的权利 |
[50:38] | and you don’t have to, obviously. | 但很明显 那没必要 |
[50:40] | And if you do wanna see other people, you can, | 如果你真的想去看其他人 你当然可以 |
[50:42] | but, then, obviously you know what happens. | 但是 你显然知道会发生什么 |
[50:44] | I do fuck other girls besides Asian girls too. | 除了亚洲女孩以外 我当时也上了其他女孩 |
[50:46] | I just like them ’cause they’re obedient. | 我喜欢她们是因为她们很顺从 |
[50:48] | Good little dogs. | 很棒的小狗 |
[50:49] | It can become, for some of them, | 对于一部分的这种人来说 |
[50:51] | more about the respect of their male peers in the industry | 相比于撩到女生而言 |
[50:54] | than about getting girls. | 在这个产业中受男性尊重更为重要 |
[50:58] | And that’s a very dangerous place for it to go, as well, | 当然这也是一个很危险的情况 |
[51:02] | because that’s when they’ll happily start degrading women | 因为这时他们为了炫耀 |
[51:06] | to sort of show off. | 开始高兴地贬低女性 |
[51:07] | Yo. This is Max and Julien from Real Social Dynamics. | 我们是真实社交学的麦克斯和朱利安 |
[51:10] | Welcome to special edition “Mid weeks with Mad Max” | 欢迎来到特别节目”疯狂麦克斯的一周当中” |
[51:13] | where you can ask us three questions | 在这里你们可以问我们三个问题 |
[51:14] | that as they are lifestyle, game, and random. | 也就是生活方式 游戏和如何随机选择 |
[51:18] | At least in Tokyo, if you’re a white male, | 至少在日本东京 如果你是一个白人男性 |
[51:21] | you can do what you want, and that’s what I realized. | 就我所知 你可以做你想做的任何事情 |
[51:29] | Real Social Dynamics got in trouble | 真实社会动力学遇到麻烦了 |
[51:31] | because one of the instructors, Julien Blanc, | 因为他们中的一个导师朱利安·勃朗 |
[51:33] | uploaded a video on YouTube, | 在油管上发了一个视频 |
[51:35] | which had some clips of him teaching some students. | 有一部分是他在教学的片段 |
[51:38] | In the video, he made some derogatory comments about women. | 在视频中 他说了一些贬低女性的话 |
[51:41] | And I pull her in, and she kinda laughs and giggles. | 我把她拉过来 她咯咯乐得像个傻子 |
[51:44] | All you have to say to kinda take the pressure off | 你们为了缓解气氛只需要 |
[51:47] | is just yell, “Pikachu,” or, “Pokemon,” | 大声喊”皮卡丘”或者”宝可梦” |
[51:48] | or, “Tamagotchi,” or something. | 或者”拓麻歌子”或其他的什么 |
[51:50] | So, that was my opener, I went | 这就是我的开场白 我会 |
[51:52] | “Pikachu, Pikachu, Pikachu,” like that. | 这样喊”皮卡丘 皮卡丘 皮卡丘” |
[51:53] | And there were some clips of him grabbing women’s heads | 视频中还有他拽着女人头发 |
[51:57] | and putting them on his crotch. | 然后把她们的头拽向他的胯部的镜头 |
[51:58] | I’m romping through the streets just grabbing girls. | 我在街上蹦蹦跳跳地抓女孩子 |
[52:01] | And my opener’s like head, pff, on dick. | 我的开场白就像是把头拽向阴茎 |
[52:04] | Head on dick, yelling Pikachu with a Pikachu shirt. | 头拽向阴茎 穿着皮卡丘衣服喊着皮卡丘 |
[52:08] | And it was ridiculous. | 这样做其实很蠢 |
[52:10] | I have the infield of this, it’s awesome. | 我在讲座中心做这个动作 真太棒了 |
[52:11] | And then, even going up to groups and one by one, | 然后有时甚至成群结队一个一个来 |
[52:14] | two at the time, and it’s the happiest I’ve ever been. | 有时两个一起 那是我最快乐的时光 |
[52:17] | And that video went online, | 然后这个视频发布到了网上 |
[52:20] | and it spiraled out of control. | 事情突然就不受控制了 |
[52:23] | Gossip blogs picked up on the video. | 八卦博客发表了这个视频 |
[52:25] | And after the gossip blogs picked up on it | 而在八卦博客发表了这个视频之后 |
[52:27] | the news channels picked up on it. | 新的频道也发表了这个视频 |
[52:29] | #chokingaroundtheworld. | #掐遍全世界 |
[52:31] | And his suggestion that men should pick up women | 发布人认为男人搭讪女人应该 |
[52:33] | by going and grabbing them by the throats | 通过掐着脖子把她们脑袋拽过来 |
[52:35] | or forcing their heads places | 强迫把她们的脑袋放在那个 |
[52:37] | we can’t even talk about on breakfast television. | 我们甚至不能在早间新闻里谈论的地方 |
[52:39] | Well, yes, the suggestion of that | 当然 这个提议 |
[52:40] | is clearly, the line has been crossed. | 很明显 太过分了 |
[52:42] | There is no doubt that he is an incredibly, | 毫无疑问他是一个道德上 |
[52:44] | morally reprehensible man. | 应受极大谴责的男人 |
[52:45] | Not only is he offensive to women, | 他不仅冒犯了女人 |
[52:47] | and has a very negative view on women, | 对女人有着负面看法 |
[52:49] | but he’s offensive to men, as well. | 他也冒犯了男人 |
[52:51] | Suggesting men want the same things he wants. | 他在假设所有男人都想做他自己想做的事 |
[53:03] | I just couldn’t believe that this guy | 我真的无法相信这个男人 |
[53:05] | was videotaping himself assaulting women | 拍下自己侵犯女性的录像 |
[53:08] | and getting away with it without impunity. | 还不受任何的谴责 |
[53:11] | And then, passing these disgusting views and methods | 然后 传播这些恶心的观点和方法 |
[53:13] | on to other men. | 给其他的男人 |
[53:14] | RSD is not, I knew that I could not | RSD的做法是不对的 我知道我不能 |
[53:17] | go to them for accountability, | 去追究他们的责任 |
[53:18] | and that the only way to take someone like him down, | 粉碎这种团队的唯一方式是 |
[53:20] | is public shaming. | 公众指责 |
[53:21] | It is to show that anybody associated with a person | 这个目的是让这种人的所有熟人 |
[53:23] | and an organization like this is tarnishing their own name. | 和组织都因为这个人的名字而蒙羞 |
[53:26] | I just started Tweeting away and a fucking hashtag, | 我开始在推特上留言并发表这个话题 |
[53:29] | #takedownjulienblanc. | #打倒朱利安·勃朗 |
[53:32] | I didn’t know if I was gonna be able to do anything, | 我不知道我是否能成功做一些什么 |
[53:34] | but I was like, fuck it, I’m just gonna try it, anyway. | 但我觉得去他妈的 无论怎样我也要试试 |
[53:39] | I was running an event, | 我当时正在举行一个活动 |
[53:40] | and there were people protesting in Australia | 然后在澳大利亚遭到了一些人的抗议 |
[53:42] | because of my colleague, Julien Blanc, oh, shit, actually, | 就是因为我那该死的同事朱利安·勃朗 |
[53:46] | I’m not allowed to talk about Julien. | 我不能谈论他 |
[53:48] | Maybe I could frame it in a way | 或许我可以用另一种方式来讲述出来 |
[53:49] | where I don’t mention Julien. | 通过不提及朱利安的方式 |
[53:52] | I mean, I could just say, I don’t know, | 我的意思是 我只能说 我不知道 |
[53:53] | I was outside a venue. | 和我没关 |
[53:55] | And I was standing there, and I was running that event. | 我当时在澳大利亚 举行那个活动 |
[53:57] | And I was actually talking about meditation. | 我其实是在讲述我的回忆 |
[54:02] | And this woman runs through the crowd, and she slaps me. | 然后这女人从人群中跑过来打了我一巴掌 |
[54:06] | Whoa, whoa, whoa. Stop doing that. | 别这么做 |
[54:08] | The slap was filmed, as well, so that went viral. | 这巴掌被拍了下来也同样流传的很广 |
[54:13] | I always try to hold eye contact with people in the crowd. | 我总是试着和人群中的人们保持眼神接触 |
[54:16] | I pan from left to right. Hold eye contact. | 我从左向右平移 和人们保持眼神交流 |
[54:18] | I saw on every single guy’s face, fear. | 我看到每个人脸上的表情 是恐惧 |
[54:29] | You guys get in. You guys get in. | 你们这些家伙进来 快进来 |
[54:31] | They just wanted to go to a seminar, | 这些人只是想参加一个研讨会 |
[54:33] | learning how to be confident. | 去学习怎样变得自信 |
[54:34] | Yes, how to pick up chicks, as well. | 当然 顺便学会如何搭讪小妞 |
[54:36] | I’m not gonna be like, “I’m just a meditation guy.” | 我不会只是装作”我只是在回忆” |
[54:39] | Yes, we were about to talk, | 是的 我们当时本打算谈论 |
[54:41] | also talk about how to pick up chicks and stuff like that. | 也打算谈论如何搭讪小妞有关的事情 |
[54:49] | ‘Cause I was afraid as hell. | 因为我害怕的要命 |
[54:51] | I was afraid as hell at that moment. | 我当时害怕的要命 |
[54:53] | I’m like, what’s gonna happen to me? | 我当时在想 我会怎么样 |
[55:31] | Julien was kicked out of Australia. | 朱利安被踢出了澳大利亚 |
[55:33] | He got banned from other countries. | 他还被其他国家禁止入境 |
[55:36] | There were protests. | 有很多抗议行动 |
[55:38] | There were petitions and hundreds of thousands of people | 有成千上万的人 |
[55:40] | signing those petitions. | 签下了请愿书 |
[55:42] | I have friends, friends that didn’t know | 我的那些不知道 |
[55:44] | I was working in the pickup industry, | 我在搭讪行业工作的朋友们 |
[55:45] | who signed those petitions. | 都在请愿书上签了字 |
[55:48] | The emotional outrage, | 这是一种情感上的愤怒 |
[55:50] | the emotional reaction people had to it was insane. | 人们对这件事情的反应是疯狂的 |
[55:53] | We live in a culture that is constantly battling | 我们生活在这样一个文化当中 |
[55:57] | to teach men how to treat women with respect. | 这种文化不断努力地教男人如何尊重女人 |
[56:01] | We have problems with it everywhere we look, | 我们看哪都有问题 |
[56:03] | and, then, you do this. | 然后你做了这个搭讪产业 |
[56:05] | It was a horrible, horrible attempt at humor. | 这是一次非常 非常可怕的尝试 |
[56:10] | They were also like taken out of context, in a way, where– | 我的观点也被断章取义 在某种程度上 |
[56:13] | How could they be taken out of content? | 你被怎么断章取义了 |
[56:15] | Give me the good use of choke a woman. | 那你说什么时候适合掐住一个女人 |
[56:17] | You can make anything look bad in a picture. | 你可以让任何事情在画面里看起来很糟糕 |
[56:20] | This is an abuse hotline, | 这有一个虐待热线 |
[56:24] | a woman’s protection pallet | 一个保护女人的圆形图 |
[56:27] | where you’re supposed to see different signs of things | 在这里你会看到不同种类的虐待迹象 |
[56:29] | that are being done to you | 如果你受到过这样的虐待 |
[56:30] | that you should be careful about as a woman. | 那么作为一个女人你要注意了 |
[56:32] | You used it into an empowerment model | 对于一些可悲的男性团体来说 |
[56:35] | for some pathetic man group, right? | 他们把这些行为放到他们的赋权模式里了 |
[56:37] | It just got everyone hating him | 在不了解背景的情况下 |
[56:39] | without even knowing the background, | 大家仅仅看了几段被剪辑过的片段 |
[56:41] | just seeing the clips of however they’ve been edited. | 这些片段让大家都非常恨他 |
[56:45] | And then, they’re like, “Oh, because it was on the news, | 他们就认为”这些片段是在新闻里播出的” |
[56:49] | “it was true.” | “所以这种侵犯女性的事情是真的” |
[56:50] | Which we know is the opposite, normally. | 我们明白现实情况正好相反 |
[56:53] | It’s the opposite. | 恰恰相反 |
[56:54] | I think you’re backing away from what you teach | 我认为你在回避你的教学内容 |
[56:56] | because it’s getting you in trouble. | 因为那让你陷入麻烦了 |
[56:57] | I’m not, again, I apologize. | 再一次强调 我没有回避 我很抱歉 |
[56:59] | And I take responsibility for it. | 我会承担责任 |
[57:01] | It was something that I never should have posted online, | 我就不应该把这个东西放到网上去 |
[57:04] | but I do just wanna clarify that’s not what I teach. | 但是 我想澄清这不是我教授的内容 |
[57:06] | None of my clients do this, | 任何一个我的客户都没有这样做过 |
[57:08] | and I don’t make my clients do this, either. | 而且我也不会强迫我的客户去这么做 |
[57:10] | The life of anyone’s attention span is a week or two. | 每个人的注意力只有一到两周 |
[57:15] | So, after a week or two, it’s likely to fade away again, | 所以 一两周之后 他们对一个人的注意就会消失 |
[57:18] | and there’ll be someone else to pick on. | 然后就去关注其他人了 |
[57:20] | Russell Brand or whatever, I don’t know. | 像拉塞尔·布兰德或者其他人 我不知道 |
[57:26] | What the media did with Julien, | 媒体对朱利安 |
[57:28] | they would have done with any of the pickup instructors. | 和他们对其他的搭讪导师没什么区别 |
[57:30] | Just the fact that someone | 事实上 有人录下来 |
[57:32] | would record themselves picking up women | 他们搭讪并且最后勾引上床的过程 |
[57:34] | and sleeping with them is questionable in itself. | 这种行为是有问题的 |
[57:36] | A woman doesn’t know that she’s being filmed. | 这个女人不知道她被录下来了 |
[57:39] | A woman doesn’t know that the person picking her up | 这个女人也不知道这个人跟她搭讪 |
[57:41] | is doing it to prove something to some students. | 是为了证明给一些学生看 |
[57:49] | She believes that she’s sleeping with this guy | 她相信她和他上床 |
[57:51] | because this guy generally likes her | 是因为这个男人喜欢她 |
[57:52] | and he wants to have a relationship, | 并且愿意和她发展一段恋爱关系 |
[57:54] | or wants to have sex with her, but on a consensual basis. | 或者愿意和她上床 但是是双方同意的 |
[57:58] | She has absolutely no idea that this is for a business. | 她完全不知道这是为了生意 |
[58:02] | Up until that point, if you look at my brand, | 直到那个时间点 如果你研究我的招牌 |
[58:05] | I was the like the new guy, | 我就是个新人 |
[58:06] | I was like funny, like, “Hey guys!” | 我很有趣 比如说”大家好啊” |
[58:08] | And then people were like, “Holy shit, | 然后人们会说 “天啊” |
[58:10] | “There’s this young dude and he just got slapped,” | “这个年轻的男生刚刚被打了一巴掌” |
[58:12] | “and he’s standing there, and he’s not freaking out.” | “然后他就站在那里 没抓狂” |
[58:15] | “He’s like cool.” | “他太酷了” |
[58:17] | I got like thousands of messages, | 我收到上千条消息 |
[58:20] | like literally thousands of messages, | 真的有上千条 |
[58:22] | like, “Hey dude, respect.” | 写着”哥们 偶像啊” |
[58:33] | I think if you take a young guy | 我认为 对于一个年轻的男性来说 |
[58:35] | and you couple camaraderie, hero worship, | 要是能有兄弟情义 英雄崇拜 |
[58:38] | and like the power of the orgasm, and sexual conquest | 有引起高潮的力量 对异性的性征服 |
[58:42] | and how much having a beautiful girl on one’s arm | 以及你怀中还有个美丽的姑娘 |
[58:45] | is like socially validating in our society and all that, | 是我们对于这个社会的社会认同感 |
[58:48] | put that all together and it’s like an intoxicating brew | 这些放在一起 就变成了毒酒 |
[58:51] | for a young guy to get caught up in. | 很容易让年轻男生容易沉浸其中 |
[58:53] | It’s so potent. | 太刺激了 |
[58:55] | The real gold dust is when you build a business | 而最可怕的是 你建立一个这样的生意 |
[58:57] | like some of these other guys you’ve interviewed, | 就像你采访过的其他人一样 |
[58:59] | and not only are you getting the validation, | 他们不但得到认可 |
[59:00] | and you’re getting a physical pleasure of conquest, | 还得到了生理上的征服愉悦感 |
[59:03] | but you’re also getting paid | 而且你又有钱赚 |
[59:05] | thousands of dollars to do this, | 能赚好几千块钱 |
[59:06] | it’s like the perfect storm. | 简直就是雪上加霜 |
[59:08] | Who here likes to play video games? | 这里你们谁喜欢玩电子游戏 |
[59:09] | Hands up, yeah, yeah. | 请举手 好的 好的 |
[59:13] | It was a $1-$2 million business for a several years, | 曾经有几年我能每年能赚一两百万 |
[59:15] | but I got off the merry-go-round in my mid 30s. | 但是我在30多岁时因结婚离开了这个生意 |
[59:19] | I actually had, prior to getting married, | 我实际上 在结婚之前 |
[59:21] | probably six long-term relationships. | 大概有6个长期的恋爱关系 |
[59:23] | So, I never was a guy who thought | 所以我从来不是一个认为 |
[59:26] | this was the only way to live. | 这是唯一一种生活方式的男人 |
[59:30] | As I approached marriage, there was a lot of people | 当我选择结婚的时候 有很多人 |
[59:32] | who felt I had let them down. | 认为我让他们失望了 |
[59:33] | How could you, man? | 你怎么能这样呢 老兄 |
[59:34] | What a betrayal. | 简直是背叛 |
[59:36] | I thought you were gonna like, | 我以为你是 |
[59:37] | you were my hero and now you’ve given up. | 你是我的偶像呢 结果现在你放弃了 |
[59:40] | But man, yeah, they got pissed, they didn’t like it. | 但是 他们生气了 他们不喜欢我这样 |
[59:43] | But it begs the question, like what they did want me to do? | 但是这就引出这个问题 他们希望我做什么 |
[59:45] | Just like ride off on my horse into the horizon? | 就想让我一辈子都活在不切实际的生活中 |
[59:48] | This isn’t a good look at 70, man. | 这个状态到70岁时可就不好看了 |
[59:52] | Well a lot of the unspoken stuff, or unheralded, | 还有很多无法言喻的 或者说没料到的 |
[59:55] | is the sense of male community in these places. | 就是这种男人的社区感 |
[59:58] | Some of these guys who are socially isolated | 有些与外界隔离的男生 |
[1:00:00] | actually have found a brotherhood, | 实际上在这里找到了兄弟情义 |
[1:00:02] | and it’s even, it’s not even really about the women. | 甚至 甚至和女人没什么关系 |
[1:00:05] | It’s more about the other men and the sense of acceptance, | 而更多的是和其他男人建立友谊和归属感 |
[1:00:09] | and joining, and belonging. | 加入并属于这个群体 |
[1:00:11] | Look at these bad boys. | 看看我这新鞋 |
[1:00:53] | Who’s up next? | 下一个是谁 |
[1:00:56] | When you think about how much students | 当你意识到这些学生有多么 |
[1:00:58] | idolize their instructors, | 崇拜他们的导师 |
[1:00:59] | it’s hard not to see pickup companies as cults. | 很难不认为搭讪公司是个邪教组织 |
[1:01:02] | Because the instructors | 因为这些导师 |
[1:01:04] | have so much power over the students. | 对学生的影响极大 |
[1:01:06] | So, if you all stand up for a moment. | 好了 如果你们可以都站起来一会儿 |
[1:01:11] | All right, so, I want you to stretch out for a second. | 好的 所以我想让你们拉伸一下筋骨 |
[1:01:14] | Who’s seen the film “300”? | 谁看过电影斯巴达300勇士 |
[1:01:16] | Yeah? | 都看过么 |
[1:01:17] | Remember the war of cry the Spartans do? | 还记得斯巴达人的战斗口号么 |
[1:01:19] | I’m gonna do that. | 我就要这么做了 |
[1:01:20] | So I’ll do that first. | 所以我先这么做 |
[1:01:21] | And then we all do it together, yeah? | 然后我们一起做 好么 |
[1:01:24] | Cool. | 好的 |
[1:01:25] | So Spartans! | 斯巴达人 |
[1:01:28] | So now we do it altogether, are you ready? | 我们现在一起做 准备好了么 |
[1:01:30] | Spartans! | 斯巴达人 |
[1:01:34] | You cannot question them, | 你不能质疑他们 |
[1:01:36] | you know, you have to just follow it. | 知道吗 你必须按他们说的做 |
[1:01:39] | These guys build a cult of personality around themselves, | 这些男人建立了个人崇拜 |
[1:01:42] | and like, there are some followers | 有些追随者 |
[1:01:44] | who might be casual followers, | 可能就是一般的追随者 |
[1:01:46] | but then there are also like vapid fanboys | 但是有些人就是盲目追随的狂热崇拜者 |
[1:01:49] | who like, really believe in this stuff. | 他们真的完全相信这些东西 |
[1:01:50] | And if anything, like contrary | 如果有人表示反对 |
[1:01:53] | to what these guys are saying. | 反对他们说的话 |
[1:01:54] | It’s like, “Oh well, then you’re not a true believer.” | 他们就会说”你不是个真正的信徒” |
[1:01:57] | It’s like it’s so weird, and very toxic | 真的很奇怪 完全有毒的 |
[1:02:00] | you really can’t be a reasonable human being at all | 你无法避免被整个社群厌恶的同时 |
[1:02:05] | without getting loads of hate from that community. | 做个真正理智的人 |
[1:02:11] | The message that I wanna send to the whole pickup community is | 我想向整个搭讪社区传达的信息是 |
[1:02:15] | RSD is like a church | RSD就像一个教会 |
[1:02:16] | it’s like a Catholic church or like a Buddhist church. | 像一个天主教会或者佛教教会 |
[1:02:21] | People treat RSD like a religion. | 人们对RSD态度像是宗教一样 |
[1:02:24] | It helps them to define who they are, | 它帮助人们定义他们自己 |
[1:02:26] | it helps them to form their future, | 帮助他们塑造未来 |
[1:02:28] | it helps them to give them belief systems, | 帮助他们建立信仰系统 |
[1:02:30] | it gives them like faith in times of trial and trust, | 在遇到挑战和机遇的时候给予他们信念 |
[1:02:33] | it truly is like a church, almost a cult. | 它真的很像一个教会 几乎和邪教无异 |
[1:02:36] | One of the appeal, one of the appeals of the PUA thing, | 搭讪课程一个很吸引人的地方 |
[1:02:39] | is to take disenfranchised men | 就是把这些没有机遇的男人聚在一起 |
[1:02:42] | and teach them a skill set | 教给他们一项技能 |
[1:02:44] | that they can get back and get a piece of their own. | 从而他们可以运用去结交女性 |
[1:02:47] | It’s a new way of thinking. | 这是一种新的思考方式 |
[1:02:48] | A new way of thinking is basically not conforming | 这种新的思考方式基本就是不尊崇于 |
[1:02:52] | to what everyone else is doing. | 其他人的做事方式 |
[1:02:53] | The students feel like the instructors are their saviors | 学生们感觉这些导师是他们的救世主 |
[1:02:57] | because the students started as someone | 因为这些学生一开始 |
[1:02:59] | very unhappy with their life. | 过着很不愉快的生活 |
[1:03:01] | So they feel like the instructor came in and saved them. | 所以他们感觉这些导师的到来拯救了他们 |
[1:03:04] | They provided them with a cure to their problem | 导师给他们的问题带来一剂良药 |
[1:03:06] | and that’s why the instructor becomes their hero, | 这就是为什么这些导师成为他们的英雄 |
[1:03:09] | and when you have someone you respect that much, | 当你如此崇拜一个人的时候 |
[1:03:12] | that person can tell you to do anything | 无论那个人让你做什么事情 |
[1:03:15] | and there’s very few things that you wouldn’t do. | 大多数事情学生都会去做 |
[1:03:18] | Well, while you’re in a subway she would say | 就像 你在地铁里 一个女孩子会说 |
[1:03:19] | she doesn’t want to come to your house. | 她不想跟你回家去 |
[1:03:21] | Yeah, she said, “I’m not coming to your place.” | 她会说”我不会去你家的” |
[1:03:23] | How do you get her to your home? | 你怎么才能让她去你家呢 |
[1:03:24] | I basically, forcefully, | 我基本就会 用力的 |
[1:03:26] | but playfully pushed her into the train. | 但是像开玩笑一样 把她推向列车 |
[1:03:36] | -Go ahead. -Yeah, yeah. | – 这么去做吧 – 好的 好 |
[1:03:40] | When I first came into this industry, | 当我第一次进入到这个产业的时候 |
[1:03:42] | I was just there to be a girl | 作为一个女孩 |
[1:03:44] | for guys to practice conversation on. | 我只是用来给男生做对话练习 |
[1:03:46] | So they would learn some conversation skills | 他们学习了交流技巧后 |
[1:03:48] | and then they would come and practice them on me. | 然后他们会过来和我交流 用我练习 |
[1:03:51] | I actually really despise game, pickup. | 我实际上非常鄙视这种搭讪游戏 |
[1:03:55] | I don’t like anything that uses lies | 我不喜欢任何人用谎言 |
[1:03:58] | or manipulation to attract women. | 或者操纵的把戏来吸引女人 |
[1:04:02] | And I feel like there are aspects of this industry | 我感觉这个产业有一部分 |
[1:04:06] | that definitely do that. | 绝对是这样做的 |
[1:04:08] | And I never wanted to be anything to do with that. | 我从来不想和这种事产生任何关联 |
[1:04:13] | And so I stopped teaching for a while | 所以我就停止教课了一段时间 |
[1:04:17] | while I get my head around all this stuff. | 当我反应过来的时候 |
[1:04:20] | Quick question, quick question, can I, | 有个问题 我能问个问题么 |
[1:04:22] | are those technically galoshes? | 这是胶套鞋吗 |
[1:04:24] | The most success I ever had with women | 和一个女人最成功的一次经历 |
[1:04:26] | was when I was the most pathological | 是我说谎最多 |
[1:04:27] | and the absolutely least caring. | 而且完全不关心对方的一次 |
[1:04:30] | It’s a common thing that men feel, | 有个很常见的现象 男人们经常感受到的 |
[1:04:33] | what we call it approach anxiety, | 我们叫它接触紧张 |
[1:04:35] | they get nervous around women. | 他们在女人周围感到紧张 |
[1:04:36] | So a guy can go up and he can flub the line, | 所以当男生接近女生的时候 他会说错话 |
[1:04:39] | or he can stutter, or stammer, or just get blushed cheeks, | 或者口吃 口齿不伶俐 或者脸颊变红 |
[1:04:42] | these are all normal things. | 这些都是很正常的现象 |
[1:04:44] | I just parked in and I don’t know, how does this work? | 我刚才在那停车 我不知道这东西怎么用 |
[1:04:47] | What makes someone good and able to teach in this field | 大家都是通过一遍一遍又一遍的练习 |
[1:04:50] | is through doing this again, and again, and again, | 才能很擅长这个领域并且能去教导学生 |
[1:04:52] | you kill that nervousness. | 到最后就不会再紧张了 |
[1:04:54] | Which is, I think, a part of our humanity, | 这个现象 我认为 实际上是人性的一部分 |
[1:04:56] | the excitement and trepidation | 那种兴奋感和焦虑感 |
[1:04:58] | of talking to an object of our desire. | 是来自与我们渴望的对象谈话时的感受 |
[1:05:01] | What happens when you become a good player or whatever | 当你成为一个高效的玩家之后 |
[1:05:03] | is that all that stuff is muted. | 那些感受都消失了 |
[1:05:05] | So you feel nothing talking to the girl | 所以你和女孩子讲话的时候什么都感受不到 |
[1:05:08] | but the thing is then when you get her, | 但是问题是得到她之后 |
[1:05:09] | it’s just slightly satisfying. | 只有一点点的满足感 |
[1:05:12] | There’s no emotional resonance. | 完全没有情感上的共鸣 |
[1:05:14] | It’s a penetrating loneliness. | 这是一种很透彻的寂寞感 |
[1:05:16] | I think part of my getting out of that world | 我认为我想离开那个世界一部分原因 |
[1:05:18] | was realizing part of myself was dying and that– | 就是感觉我内心一部分死掉了 |
[1:05:21] | And the more I did that, the I better I became, | 我做得越多 我做的越好 |
[1:05:23] | the more I died inside. | 我内心就越来越消沉 |
[1:05:25] | That youthful exuberant, over excited boy, that 7-year-old | 那个年轻的兴致勃勃的男孩子 那个7岁的 |
[1:05:29] | who was excited about the girl, | 对女孩很感兴趣 |
[1:05:30] | and wanted to give her the flower, as he died and I said, | 并且想给她送一束花的男孩 他死了 |
[1:05:33] | but it all doesn’t matter | 但这一切都无关紧要 |
[1:05:34] | if you lose that part of you life is overall flat. | 如果你失去了那部分你的生活会索然无味 |
[1:05:38] | And I’ve recovered that in my marriage | 我已经从我的婚姻 |
[1:05:40] | and in my connection with my wife, without talking too much. | 和我妻子的关系中恢复了 不需要说很多 |
[1:05:43] | But I’m able to re-find my humanity. | 但我能重新找回我的人性 |
[1:05:47] | The really good guys | 在搭讪这个世界里玩得转的男生 |
[1:05:48] | in the pickup space have killed part of themselves off | 已经以责任的名义抹杀了 |
[1:05:50] | in the name of duty. | 他们的一部分人性了 |
[1:05:51] | They have a hard time moving their emotional needle. | 他们很难去改变这种情感上的刺激 |
[1:05:54] | The better they get, the more they’ve gotta give | 他们越熟练 越抛弃了自己的人性 |
[1:05:56] | until they’ve given all of their humanity | 直到他们的人性泯灭 |
[1:05:59] | in the pursuit of this thing, but what’s left? | 在追求这个东西的过程中 但剩下了什么 |
[1:06:03] | It can become empty, and unfeeling. | 他们可能会变得空虚 无情 |
[1:06:09] | And the longer someone does that and the deeper they go, | 一个人这样做越久 就会陷得越深 |
[1:06:12] | I think the more damage they can do. | 因此我认为他们能造成的伤害越大 |
[1:06:15] | Hey guys, Bruce Wayne. | 大家好 这里是Bruce Wayne |
[1:06:16] | And today I’m going to interview Justin Wayne. | 今天我要采访贾斯汀·韦恩 |
[1:06:19] | And we’re gonna talk about how to keep | 我们要谈谈如何保持 |
[1:06:21] | multiple hot women in your life. | 你生活中有多个辣妹 |
[1:06:24] | But first, we’re gonna show you hidden camera footage | 但首先 我们要给你看隐藏相机 |
[1:06:27] | where Justin picks up women from the streets of New York, | 拍摄的贾斯汀在纽约街头搭讪女孩的画面 |
[1:06:30] | makes them his girlfriends, gets them to tattoo his name | 让她们成为他的女朋友 为了表达她们的挚爱 |
[1:06:33] | to show their devoted love, | 让她们把他的名字纹在身上 |
[1:06:35] | brings them all together | 最后让她们都走到一起 |
[1:06:36] | and then finally reveals they were on camera all along. | 告诉她们一直都有镜头在拍摄 |
[1:06:41] | And believe it or not, they all stick around afterwards. | 不管你信不信 她们都会留下来 |
[1:06:43] | What did I lie to you about? | 我骗你什么了 |
[1:06:44] | Tell me what I lied to you about? | 告诉我我骗你什么了 |
[1:06:46] | You told me that it’s us now. | 你告诉过我现在你只有我了 |
[1:06:47] | Yes, yes. | 没错 |
[1:06:49] | So why are you loving her? | 那你为什么爱她 |
[1:06:52] | She feels uncomfortable. | 她觉得不舒服 |
[1:06:53] | You said you feel uncomfortable being around her too? | 你说你和她在一起也不舒服吗 |
[1:06:55] | You both feel uncomfortable being around each other? | 你们俩在一起都感觉不舒服吗 |
[1:06:56] | I don’t feel uncomfortable with her. | 我没有觉得和她在一起不舒服 |
[1:07:00] | I just feel uncomfortable with… | 我只是觉得 |
[1:07:02] | -The situation. -Yeah. | – 这种状况不舒服 – 是的 |
[1:07:04] | Whoever doesn’t like it, | 谁不喜欢的话 |
[1:07:05] | you can just walk away, that’s it. | 你可以直接走人的 |
[1:07:08] | I’m not forcing anyone to do anything they don’t wanna do. | 我不会强迫任何人做他们不想做的事 |
[1:07:11] | That’s all I’m gonna say. | 这就是我要说的 |
[1:07:12] | These girls seriously hated each other. | 这些女孩彼此非常讨厌 |
[1:07:14] | You can see it in their eyes there’s fury, | 你可以从她们的眼睛里看到愤怒 |
[1:07:16] | like, “How come this other girl has his name tattooed?” | 像是”为什么另一个女孩也有他名字纹身” |
[1:07:20] | “I want him all for myself.” | “我要独占他” |
[1:07:23] | Justin puts them to like, puts them like | 贾斯汀就和她们说 |
[1:07:25] | “Yo, you guys can’t do this, you have to be friends.” | “你们不能这么做 你们得做朋友” |
[1:07:27] | He’s like their dad or something. | 他就像她们的爸爸 |
[1:07:32] | If you hit the momentum going up, | 如果你遇到上升的势头 |
[1:07:35] | that’s when you learn the quickest | 那是你学得最快的时候 |
[1:07:37] | and that’s why we do a seven day, seven night residential, | 这就是为什么要和我们一起 |
[1:07:41] | living with us, live and breathe with us. | 住七天七夜 和我们一起吃住 |
[1:07:46] | We should talk about San Tropez. | 我们应该谈谈圣特罗佩斯 |
[1:07:48] | Project Hollywood but in San Tropez on a beach. | 好莱坞计划 但在圣特罗佩斯的海滩 |
[1:07:52] | We’ve got a six-bedroom mansion, we’ve sold three of ’em, | 我们有一栋六居室的豪宅 已经卖掉了三间 |
[1:07:56] | 9000美元/人 | |
[1:07:56] | we’ve got three bedrooms left. | 我们还有三间卧室 |
[1:07:58] | Your fucking game’s good, man, I think you’re ready. | 你玩得一手好游戏 我想你准备好了 |
[1:08:02] | Almost with every company I worked with | 几乎和我合作过的每一家公司 |
[1:08:04] | it gets to a point where the numbers become really enticing | 到了一定程度 搭讪公司会痴迷于 |
[1:08:07] | to the pickup company. | 高额收入所带来的的吸引力 |
[1:08:22] | Okay. | 好吧 |
[1:08:23] | When this happens, the instructors, | 当这种情况发生时 导师们 |
[1:08:25] | or the people who started the company, the pickup company, | 或者是创办搭讪公司的人 |
[1:08:28] | they start seeing their customers as figures and numbers. | 他们开始把顾客看成图表和数字 |
[1:08:32] | Some of the humanity is lost. | 他们丧失了一些人性 |
[1:08:35] | So what you can do is make a payment plan. | 所以你能做的就是制定一个付款计划 |
[1:08:38] | So you can pay 50 euros now, and 50 euros the next month, | 你现在可以付50欧元 下个月付50欧元 |
[1:08:42] | and the next month, and the next month, | 下个月 下个月 |
[1:08:43] | and so on, you also get the bonuses today. | 以此类推 今天报名你能拿到补贴 |
[1:08:45] | With any product in the pickup business, | 在搭讪行业的任何产品 |
[1:08:47] | everything is just a case of how much profit was made. | 一切都只是盈利多少的问题 |
[1:08:50] | What can you spend to still be profitable? | 你能如何努力来保持盈利 |
[1:08:53] | This is for the Lay Reports, they’re the bonus. | 这是给外行看的报告 这有折扣 |
[1:08:57] | “50 Shades of Max.” | “麦克斯的五十道灰” |
[1:08:59] | I hate to talk about this | 我不想谈这个 |
[1:09:00] | but there have been pickup companies that will hire escorts | 但也有一些搭讪公司会在训练营里雇佣小姐 |
[1:09:03] | at a bootcamp just so that the men have a good experience, | 就是为了让学员们有个好的体验 |
[1:09:06] | and buy another bootcamp, or buy more training. | 再来一次训练营 或者买更多的训练课程 |
[1:09:09] | Let’s say it’s $1500 for the bootcamp, | 假设训练营收费1500美元 |
[1:09:12] | the instructor is paid $700, you hire an escort for $200, | 导师的薪水是700美元 雇一个小姐要200美元 |
[1:09:17] | you still have $600 remaining. | 你还剩下600美元 |
[1:09:19] | None of the companies I’ve worked with have ever done that, | 我合作过的公司都没有这样做过 |
[1:09:22] | but I’m aware of all the companies that have. | 但我知道所有这样做的公司 |
[1:09:24] | If you’re involved in the business, | 如果你参与过这项业务 |
[1:09:26] | instructors will speak openly about it. | 导师们会公开谈论这件事 |
[1:09:28] | When we looked deeper into RSD, | 当我们深入研究RSD时 |
[1:09:30] | they were saying like when you go into the field | 当他们说去实地 |
[1:09:33] | to practice on girls, | 在女孩身上练习的时候 |
[1:09:34] | they actually hire some of those girls. | 他们实际上雇佣了其中一些女孩 |
[1:09:36] | I mean, some of them are just poor women at the bar | 我是说 他们中的一些人只是酒吧里的可怜女人 |
[1:09:38] | that they’re practicing on. | 他们在她们身上做实践 |
[1:09:41] | But in terms of their field footage, | 但从他们的现场录像来看 |
[1:09:42] | it’s like they hire people to do that, it’s not real. | 就好像他们雇人那样做 这不是真的 |
[1:09:47] | This happens a lot. | 这种情况经常发生 |
[1:09:47] | x女士 你好 就一个关女演员的 简单的问题 我们想要录制 另外一个视频小样并且想知道 你有没有朋友想做这个 我们想录一个近距离亲吻的视频 一个男生在街上拦下一个女生 并且亲吻她 如果有的话清告诉我 | |
[1:09:48] | This happens a lot, even with the companies I worked with. | 这种事经常发生 即使是我工作过的公司 |
[1:09:50] | The instructor would hire actors for the infield videos. | 导师会雇佣演员来拍摄室内录像 |
[1:09:54] | And that is clearly unethical. | 这显然是不道德的 |
[1:09:56] | That is clearly unethical. | 这显然是不道德的 |
[1:09:58] | Things have been become completely corrupt. | 事情已经变得完全腐败了 |
[1:10:01] | If that company is saying, | 如果那家公司说 |
[1:10:02] | “Oh, we’re offering 9 out of 10 success with women.” | “我们的学员搭讪10个有9个都成功了” |
[1:10:05] | This company’s gonna have to offer | 这家公司就必须说出 |
[1:10:06] | 10 out of 10 success with women. | 10个都成功的口号 |
[1:10:08] | Then where do you draw the line? | 那你在哪里划清界限呢 |
[1:10:10] | I’ll tell you with Neil, | 我告诉你尼尔的情况 |
[1:10:11] | his first six months were harsh. | 他前六个月过得很艰难 |
[1:10:14] | But the next six months, he had 70 girls. | 但在接下来的六个月里 他有了70个女孩 |
[1:10:17] | 70, | 70个 |
[1:10:19] | 70, | 70个啊 |
[1:10:21] | in six months. | 就在六个月里 |
[1:10:23] | It’s like, “He kisses a girl on the street, | 就像”他在街上吻一个女孩” |
[1:10:25] | “must have been an actress!” | “肯定是演员” |
[1:10:26] | Yes, I’ve heard some people use actresses. | 是的 我听说有些人雇女演员 |
[1:10:29] | I never heard escorts though. | 但我从来没听过有小姐 |
[1:10:30] | “Of course those are just actresses, yeah, thank God.” | “那些当然只是女演员 谢天谢地” |
[1:10:34] | “Now I don’t have to take action myself.” | “现在我不用自己动手了” |
[1:10:36] | If they were actresses | 如果她们是女演员 |
[1:10:37] | I would have paid good better looking actresses. | 我会付钱找更好看的女演员 |
[1:10:40] | So no, we don’t entertain any of that stuff. | 所以我们不搞那些东西 |
[1:10:45] | What the customers believe is going on is they think | 顾客所相信的是他们觉得 |
[1:10:49] | any time a pickup instructor goes and speaks to women, | 搭讪导师每次去和女性说话时 |
[1:10:51] | it goes incredibly well. | 都会进展得非常顺利 |
[1:10:53] | That’s the myth. | 这是个神话 |
[1:10:54] | You’re the best, I love you! | 你是最棒的 我爱你 |
[1:10:56] | -I will not kiss you though. -Goodbye. | – 但我不会吻你的 – 再见 |
[1:10:57] | – Goodbye. – Kiss you on the cheek. | -再见 -只能吻你的脸颊 |
[1:11:00] | – Rejection! Rejection! – Flirty boy, oh my God. | -拒绝了 她拒绝了 -调情男孩 我的天 |
[1:11:02] | Rejection! | 我被拒绝了 |
[1:11:04] | The reality is, these pickup instructors | 事实上 这些搭讪导师 |
[1:11:06] | spend an entire day filming themselves approaching women | 花一整天的时间拍摄自己接近女人 |
[1:11:09] | and speaking to them, and 98% of those interactions | 然后和她们搭讪 98%的交流 |
[1:11:13] | would not go well. | 都不顺利 |
[1:11:15] | So what they will do, they will take just the shots | 所以他们会做的只是把进展顺利的画面 |
[1:11:17] | that went well and what you see while you are at the seminar | 拍下来 你在讨论会上看到的 |
[1:11:21] | is just success, after success, after success. | 只是成功的那部分 一次又一次的成功 |
[1:11:24] | You just make the assumption | 你会假设 |
[1:11:25] | that’s just how it goes every time. | 每次都是这样 |
[1:11:27] | You have no concept that there were 95 other shots | 你不知道还有95个镜头 |
[1:11:30] | that they are not showing you. | 他们没有给你看 |
[1:11:32] | And I would never have known that | 如果我没有和他们一起工作过 |
[1:11:34] | had I not worked with them. | 我永远也不会知道 |
[1:11:38] | They are no longer my heroes. | 他们不再是我的英雄了 |
[1:11:42] | That was a very strange experience | 那是一次非常奇怪的经历 |
[1:11:43] | because you go from putting these people on a pedestal, | 因为你非常崇拜这些人 |
[1:11:46] | and thinking they have their entire lives together, | 以为他们一辈子都有女人 |
[1:11:49] | and they are the way they are on stage. | 他们就在舞台上 |
[1:11:51] | But that’s just a performance. | 但那只是一场表演 |
[1:11:54] | Yeah, they want me to do another Hot Seat there. | 是的 他们想让我在那再做一个活动设计 |
[1:11:56] | – Really? – Sick. | -真的吗 -有病 |
[1:11:58] | Well, it’s money. | 因为能赚钱嘛 |
[1:12:00] | Yeah. | 是的 |
[1:12:01] | The rest of the time they spend stressing out | 剩下的时间他们都很紧张 |
[1:12:03] | about the business, about videos, | 关于业务 关于视频 |
[1:12:06] | how they’re gonna do a live event. | 以及他们将如何进行现场活动 |
[1:12:08] | But the students don’t see that side of it. | 但学生们看不到这方面 |
[1:12:11] | The students aspire to be something | 学生们渴望的东西 |
[1:12:13] | that isn’t actually real. | 都不是真实的 |
[1:12:15] | When teachers are charging people | 当导师向人们收取上千元 |
[1:12:17] | thousands to come and do their course, | 来参加他们的课程 |
[1:12:19] | and they’re guaranteeing them results, | 并且他们保证结果是好的 |
[1:12:22] | well, there’s a huge incentive for them | 对他们来说那是很大的激励 |
[1:12:24] | to push to get those results. | 来得到这些结果 |
[1:12:26] | Come with us! | 跟我们走吧 |
[1:12:27] | What are you doing? Oh my God. | 你在做什么 我的天 |
[1:12:29] | You’re going with Jens and us. | 你要和延斯还有我们一起去 |
[1:12:31] | You’re partying with us. | 你要和我们一起去派对 |
[1:12:34] | Jens, we’re gonna make her fuck you tonight, how’s that? | 延斯 我们今晚要让她操你 怎么样 |
[1:12:37] | We’re gonna get you laid tonight. | 今晚我们会让你上床的 |
[1:12:38] | She’s like, “I gonna–“ | 她说 我要 |
[1:12:41] | Fuck you, Jens. | 操你 延斯 |
[1:12:43] | Fuck you, Jens, man! | 操你 延斯 |
[1:12:48] | You know what? | 你知道吗 |
[1:12:49] | Jamba Juice basically has the best juices in New York | 坚宝果汁基本上是纽约最好的果汁 |
[1:12:52] | it’s right over there. | 就在那边 |
[1:12:52] | Let’s take them there quickly, we have to go now. | 我们赶快带他们去 我们得走了 |
[1:12:54] | But let me show you where it is, let’s go, tour guide. | 但让我带你去哪儿 我们走 导游 |
[1:12:57] | Hey Bruce, Jamba Juice is over there. | 布鲁斯 坚宝果汁就在那边 |
[1:12:59] | Yeah, yeah, we’re at Jamba Juice. | 是的 我们在坚宝果汁这 |
[1:13:04] | When you’re walking a girl home, | 当你送一个女孩回家的时候 |
[1:13:06] | she’s going to maybe start putting up all these defenses. | 她可能会开始采取这些防御措施 |
[1:13:10] | Particularly if someone’s had a few drinks or something | 尤其是有人喝了几杯酒之类 |
[1:13:12] | let their inhibitions go a little bit, | 她们的行为不那么受控制的时候 |
[1:13:14] | and maybe they find themselves going home | 也许她们会发现她们和 |
[1:13:16] | with a guy that they’ve just met. | 刚认识没多久的男生回家了 |
[1:13:20] | Oh, yeah, rooftop here, boom. | 就是这里 到了 |
[1:13:22] | It’s a public place, you will see. | 这是一个公共场所 你会看到的 |
[1:13:24] | Let’s go. | 走吧 |
[1:13:26] | It’s a public place. | 这是个公共场所 |
[1:13:28] | They might start to sober up a bit | 她们可能会开始清醒一点 |
[1:13:29] | and think, “Hang on a minute, what am I doing? | 然后想”等一下 我在干什么” |
[1:13:31] | “I don’t do this.” | “我不能这么做” |
[1:13:33] | Game will teach a guy how to handle that sort of situation | 这个游戏可以教会一个人如何处理这种情况 |
[1:13:37] | but not with the girl’s best intentions, of course. | 当然不是出于为了女孩好 |
[1:13:40] | With pickup advice it would get very specific too to a single line. | 有了搭讪的建议台词也会变得非常具体 |
[1:13:44] | Lines like, “Oh, don’t worry, | 像”别担心”这样的台词 |
[1:13:46] | “we’re just gonna go back to an after party.” | “我们只是想再来一个派对” |
[1:13:48] | But there is no after party. | 但是没有派对 |
[1:13:49] | It’s just a line to get that girl back to your house. | 那只是一句让女孩去你房间的台词 |
[1:13:52] | You don’t believe us? | 你不相信我们吗 |
[1:13:52] | There’s a door man right there. | 那边有个门卫 |
[1:13:54] | There’s a door man right there who works here. | 有个门卫在那工作 |
[1:13:56] | All right? | 好吗 |
[1:13:57] | Let’s talk to the door man. | 我们去和门卫谈谈 |
[1:13:58] | The girls stopped and they were looking at us like, | 那些女孩们停下来了 她们正看着我们 |
[1:14:01] | “Wait, the juice place is in there?” | 像在问”等等 饮料店在那吗” |
[1:14:06] | I tried to bullshit, | 我本想乱说 |
[1:14:07] | like, “yeah, of course, it’s right here.” | 像”是的 当然了 饮料店就在那” |
[1:14:09] | And then my target was just like | 接下来我的目标就会这样说 |
[1:14:11] | “No, I’m not going in there.” | “不 我不去那” |
[1:14:12] | She’s playing hard to get. | 她努力想弄明白 |
[1:14:13] | So they won’t say to the girl in the club, | 所以他们不会跟夜店的女孩说 |
[1:14:16] | “Do you wanna come home with me?” | “你想跟我回家吗” |
[1:14:18] | They’ll say, “Do you wanna go and get an ice cream?” | 他们会说”你想去买冰激凌吗” |
[1:14:20] | Or something like that, | 或者其他类似说法 |
[1:14:21] | and then they will just walk her to their house. | 然后他们把她带回他们家 |
[1:14:23] | A lot of guys will say, “You’re just creating a situation | 很多男的会说”你只是设计了一个” |
[1:14:25] | “in which she feels more comfortable.” | “让她感觉更舒服的情景” |
[1:14:27] | “It’s what she wants to do anyway.” | “不管怎样这是她想要的” |
[1:14:28] | “You’re just helping her to do that” | “你只是帮了她一把” |
[1:14:30] | “because she’s got so many mental blocks” | “因为她有太多顾虑” |
[1:14:32] | “that are gonna get in the way.” | “阻碍她” |
[1:14:36] | So, it’s your…? | 所以 这是你的 |
[1:14:37] | This is my bedroom. | 这是我的卧室 |
[1:14:39] | this is my bedroom, come inside, let’s go. | 这是我的卧室 进来吧 一起来吧 |
[1:14:41] | Let’s make love in my bedroom. | 我们在这里做爱 |
[1:14:43] | This is your? | 这是你的吗 |
[1:14:44] | come on. | 过来 |
[1:14:45] | It’s okay, it’s okay, everything’s fine. | 没事的 没事的 不用担心 |
[1:14:47] | This is not a bedroom, okay? | 这不是卧室 好吗 |
[1:14:49] | But then they’ll maybe keep pushing to a point | 然后他们可能会紧逼着她 |
[1:14:52] | where she’s not comfortable with it. | 让她感到不舒服 |
[1:14:55] | And then she’ll feel like she’s gone so far, | 然后她会觉得一切发展得太过了 |
[1:14:58] | and she’s not comfortable anymore, | 她不再感到舒服了 |
[1:15:00] | but, it’s too late to go back, or a situation like that. | 但是 像这种情况 一切都太晚了 |
[1:15:03] | And I think, then, you’re in a situation where | 我认为 那么 这种情况下 |
[1:15:07] | it’s up to the guy’s morals to do what’s right. | 取决于男的去做道德上的正确决定 |
[1:15:11] | In that situation where he’s got a girl in his house | 在这种带一个女孩回家 |
[1:15:15] | with the best will in the world, | 他还能抱着世界上最好的意愿的情况下 |
[1:15:16] | I think some guys will just not do the right thing. | 我认为一些男的不只是想做正确的事 |
[1:15:24] | My name is Jackie Speier, | 我是杰基·斯佩耶 |
[1:15:25] | I’m a congresswoman from California. | 来自加利福尼亚的国会女议员 |
[1:15:28] | I have been in Congress now about 10 years. | 我在国会待了近10年 |
[1:15:30] | And I focus in on issues around violence against women. | 专注于针对妇女的暴力问题 |
[1:15:36] | I’m always amazed at how we don’t know everything. | 我一直惊讶于我们怎么什么都不知道 |
[1:15:42] | And that something like this pickup industry is going on | 像这种搭讪行业 |
[1:15:45] | without our knowledge. | 在我们不知情的情况下一直进行着 |
[1:15:48] | When you start to evaluate the products, | 当你开始评估这种成品 |
[1:15:52] | whether it’s books, or classes, or training. | 不管是书本 课堂还是培训 |
[1:15:56] | All the fucking mistakes. | 所有的都他妈是错的 |
[1:15:56] | You begin to realize | 你开始认识到 |
[1:15:58] | that it’s a very predatory industry against women. | 这是一种对女性进行掠夺的行业 |
[1:16:01] | Whether or not you’re gonna fuck her. | 不管你有没有上她 |
[1:16:04] | I think that it’s very important | 我认为这非常重要 |
[1:16:06] | to raise everyone’s awareness about this. | 让每个人重视这个问题 |
[1:16:09] | It’s astonishing to me that this industry is | 让我惊讶的是 这个行业 |
[1:16:13] | as widespread as it appears to be. | 比看起来范围更广 |
[1:16:19] | The subculture that is being created and this industry, | 这种创造出来的亚文化和这个行业 |
[1:16:22] | let’s face it, it’s all about money, | 事实上 一切都是关乎金钱 |
[1:16:24] | is this expectation that this woman is mine for the taking. | 以及带走这个女人的期望 |
[1:16:30] | And I just need to use these techniques | 我只需要用这些方法 |
[1:16:33] | and I will conquer her. | 就会征服她 |
[1:16:37] | But, in the process of doing that if there is not consent, | 但是这种情况 如果没有同意 |
[1:16:41] | you have a rape. | 就是强暴 |
[1:16:43] | You have a sexual assault. | 就是性侵犯 |
[1:16:51] | 9-1-1, who is this? | 这里是911 你是谁 |
[1:16:54] | Hi, I’m calling | 你好 我打电话来 |
[1:16:56] | because my friend has just been. | 因为我的朋友刚刚被 |
[1:16:58] | I can’t hear you, your friend what? | 我听不到 你朋友怎么了 |
[1:16:59] | Has been raped. | 被强暴了 |
[1:17:01] | Are you guys together right now? | 你们现在在一起吗 |
[1:17:03] | Yes. | 是的 |
[1:17:03] | Where at? | 在哪 |
[1:17:04] | We’re downtown, | 我们在市区 |
[1:17:07] | I don’t know what apartment building. | 我不知道哪个公寓 |
[1:17:10] | Okay, is the suspect still there? | 好的 嫌疑犯还在那吗 |
[1:17:12] | Yeah. | 在的 |
[1:17:13] | Okay. I really need to know where you guys are at. | 好的 我需要知道你们在哪 |
[1:17:17] | Let me know when you have the address, okay, | 知道地址的时候告诉我们 好吗 |
[1:17:18] | so we can send somebody right away. | 我们好马上派人过去 |
[1:17:20] | Okay. | 好的 |
[1:17:22] | Do you know this guy’s name? | 你知道男的名字吗 |
[1:17:24] | Do you know what his name was? | 你知道他名字吗 |
[1:17:26] | I don’t know his name. | 我不知道 |
[1:17:34] | In the fall of 2013, | 在2013年的秋天 |
[1:17:38] | a couple of young men moved into | 一对年轻人搬到了 |
[1:17:40] | one of the properties I manage. | 我管理的其中一座房子 |
[1:17:42] | And I noticed all of a sudden a lot of early morning traffic | 我突然注意到一大早突然有很多车 |
[1:17:47] | coming and going, the tempo of the building changed, | 来来往往 房子周围的节奏变了 |
[1:17:50] | the vibe in the building changed. | 房子周围氛围变了 |
[1:17:52] | And usually that signaled like some kinda crime spree, | 这常常预示着某种犯罪 |
[1:17:55] | like car breaks or something. | 像砸车或其他什么的 |
[1:17:58] | Then, I saw an incident where two young women | 然后 我看到两个年轻女人 |
[1:18:02] | were walking out and one of the young women | 走出来 其中一个 |
[1:18:06] | was just walking out like this | 就像这样走出来 |
[1:18:08] | and I just had a really sinking feeling | 当时我心里真的一沉 |
[1:18:11] | that something bad had happened. | 肯定发生了什么不好的事 |
[1:18:13] | I checked the video | 我查看监控 |
[1:18:15] | and I did have the young woman on camera. | 在镜头里我真的看到了这个年轻女人 |
[1:18:18] | And I started watching crimemapping.Com, | 然后我开始看犯罪地图网 |
[1:18:22] | and then I saw a report of rape in the area. | 看到这区域有一则强奸报道 |
[1:18:26] | So I contacted the police department and | 所以我联系了警察局 |
[1:18:29] | asked please have a detective call me | 要求让一个警探给我回电话 |
[1:18:30] | so we can check the video, | 这样我们可以一起查看监控 |
[1:18:32] | and if there’s any evidence turn it over to the police. | 看是否有任何证据可以给到警察 |
[1:18:42] | Two young women went out for a fun girl’s night | 两个年轻女人晚上 |
[1:18:46] | in the Gaslamp District. | 来瓦斯灯街区寻乐 |
[1:18:47] | At bar time closing around 2:00 in the morning | 在酒吧关门的时间点 凌晨两点左右 |
[1:18:50] | while waiting for their Uber | 她们正在等优步时 |
[1:18:52] | they were approached by two men. | 两个男的靠近过来 |
[1:18:53] | The men appeared to be nice looking, friendly. | 他们表现得很帅 很友好 |
[1:18:57] | And they invited ’em back | 然后他们邀请她们 |
[1:18:58] | to an after party at their apartment. | 去他们家的派对 |
[1:19:01] | Just a few blocks from where they | 他们说公寓离她们 |
[1:19:02] | were waiting for the Uber. | 叫车的地方只隔几个街区 |
[1:19:03] | Once they got to the apartment | 他们一到公寓 |
[1:19:05] | one of the women was led to a bedroom with one male. | 一个女的被一个男的带进卧室 |
[1:19:09] | She recalls taking a sip of something. | 她回想起抿了一小口什么 |
[1:19:11] | Next thing she knows is everything was kinda hazy. | 下一步她什么都记不清了 |
[1:19:15] | Ultimately, the friend | 最后 这个朋友 |
[1:19:17] | and the second male entered the apartment | 和另一个男的进到公寓 |
[1:19:20] | where the friend saw a third male lying on the couch. | 看到还有一个男的躺在沙发上 |
[1:19:24] | The friend and the second male went into another bedroom. | 这个朋友和这个男的进到另外一个卧室 |
[1:19:27] | Where they proceeded to have a beer | 他们继续喝啤酒 |
[1:19:28] | and engage in conversation. | 聊着天 |
[1:19:32] | At some point, the victim’s friend got a little nervous. | 某种程度上 这个受害者的朋友有点紧张 |
[1:19:34] | She didn’t understand where her friend was. | 她不知道她的朋友在哪 |
[1:19:36] | She wanted to check up on her. | 她想要去找她 |
[1:19:37] | She walked through apartment, | 她走过公寓 |
[1:19:39] | opened up the other bedroom door | 打开另一个卧室门 |
[1:19:41] | and saw her friend lying face down, | 看她朋友趴在那 没有意识 |
[1:19:44] | unconscious, in a pool of vomit with her dress off. | 衣服被脱掉了 瘫在一堆呕吐物中 |
[1:19:48] | She saw the first male that they had met on the street along | 她看到她们在街上遇到的第一个男的 |
[1:19:52] | with a third male, the one who had been observed on the couch, | 和那个躺在沙发上的男的 |
[1:19:56] | standing there naked, erect and laughing. | 全身赤裸 勃起着站在那里笑着 |
[1:20:04] | We get a lot of cases that involve alcohol, unfortunately. | 不幸的是 我们有很多这种灌醉的案子 |
[1:20:09] | When someone is so intoxicated | 当某人喝醉以至于 |
[1:20:12] | that they cannot consent it’s called rape by intoxication. | 无法同意发生性行为 这叫做醉酒强奸 |
[1:20:16] | They are extremely difficult cases to prove | 这种很难取证证明 |
[1:20:19] | because a lot of times the only people who have evidence | 因为很多时候有证据的这个人 |
[1:20:23] | are the victim and the defendant. | 只有受害者和被告 |
[1:20:25] | Because of the victim’s intoxication, | 因为受害者喝醉了 |
[1:20:27] | the defendant can write the story. | 被告可以胡乱说 |
[1:20:30] | The victim in this case had no idea who these males were. | 这种情况下受害者不知道男的是谁 |
[1:20:36] | The only information she had was from her friend | 这仅有的线索是从她那 |
[1:20:40] | who had seen one of the male’s driver’s license. | 看过其中一个男的驾照的朋友那来的 |
[1:20:44] | When the victim’s friend and one of the perpetrators | 当受害者的朋友和其中一个罪犯 |
[1:20:46] | were in the bedroom she asked his name | 在卧式的时候 她问了他名字 |
[1:20:50] | and he told her that his name was Jonas Dick. | 他告诉她 他叫乔纳斯·迪克 |
[1:20:53] | And she did not believe that his name was Dick. | 她不相信他叫迪克 |
[1:20:56] | And he showed her his driver’s license. | 然后他给她看了他的驾照 |
[1:21:00] | The victim went online, | 受害者上网 |
[1:21:01] | through a lot of her own investigation | 自己进行了很多调查 |
[1:21:04] | was able to locate a Jonas Dick from Kansas | 在一个叫RSD国度的网站上 |
[1:21:08] | on this website called RSD Nation. | 找到一个在堪萨斯州叫乔纳斯·迪克的人 |
[1:21:12] | The victim did some further computer research | 受害者在网上进一步搜索 |
[1:21:15] | where she found that Jonas Dick was also an instructor | 发现在高效搭讪网上 |
[1:21:18] | on a website called efficientpickup.Com. | 乔纳斯·迪克还是个导师 |
[1:21:23] | There was another male, also on efficientpickup.Com | 另一个男的在高效搭讪网上 |
[1:21:27] | as an instructor, and that was Alexander Smith. | 也是导师 叫亚历山大·史密斯 |
[1:21:32] | The victim recognized Alexander Smith | 受害者认出了亚历山大·史密斯 |
[1:21:35] | to be one of the perpetrators, | 是其中一个罪犯 |
[1:21:37] | one of the individuals who assaulted her on that evening. | 是那天晚上侵犯她的那个人 |
[1:21:41] | The victim then read through a lot of these blogs | 然后受害者看了很多这种博客 |
[1:21:45] | that were a part of efficientpickup.Com and one of the blogs | 部分是高效搭讪网上的 |
[1:21:48] | that she came across was a blog by Alex Smith | 她发现其中一个博客是亚历山大·史密斯写的 |
[1:21:52] | and it was titled “LR, Lay Report.” | 标题是”上床报告” |
[1:21:55] | “Run a Train With Bootcamp Student.” | “和新兵训练营学生训练” |
[1:21:58] | She located further a blog by Jason Berlin | 她又找到一个杰森·柏林写的博客 |
[1:22:02] | who was a bootcamp student. | 他是新兵训练营的学生 |
[1:22:04] | Mr. Berlin went into great detail | 柏林先生写得很详细 |
[1:22:08] | about what happened in that room. | 关于发生在那个房间的事情 |
[1:22:13] | So they, kinda put it out there. | 所以他们把这事放到网上 |
[1:22:17] | Wrote a confession and put it online | 写个忏悔发布到网上 |
[1:22:19] | for the whole world to see. | 让全世界看到 |
[1:22:35] | 根据陪审团审判结果 及加州法律最高量刑 亚历山大·史密斯和乔纳斯·迪克 各判8年有期徒刑 | |
[1:22:49] | 在与亚历山大·史密斯 和乔纳斯·迪克 当庭对质后 杰森·柏林于审判日当天 向法庭承认犯罪事实 | |
[1:23:28] | 尽管杰森·柏林已提供证词 并作为证人协助审讯 他仍被判处6年有期徒刑 | |
[1:23:33] | I don’t know how new this is. | 我不知道这是不是什么新鲜事 |
[1:23:34] | Apparently, the pickup artist industry | 显然 搭讪艺术行业 |
[1:23:36] | has been around for a long time. | 存在很长时间了 |
[1:23:39] | But the callousness of these individuals, | 但是这个行业的无情 |
[1:23:43] | especially Mr. Smith and Mr. Dick, | 尤其史密斯先生和迪克先生 |
[1:23:46] | who were creating this company | 创办了这个公司 |
[1:23:51] | and teaching people how to essentially overcome obstacles, | 教人们怎么根本上战胜阻碍 |
[1:23:58] | taking advantage of women and raping them, | 从女性身上占便宜并强奸她们 |
[1:24:02] | is something that I had never seen. | 这种事情我从来没见过 |
[1:24:04] | I mean, the fact that they have this vocabulary | 我意思是 实际上他们有这种观念 |
[1:24:07] | and this mindset, and that they’re teaching it to people. | 和思维模式 他们把它教给人们 |
[1:24:11] | And then they brag about it. | 然后他们还以此为荣 |
[1:24:13] | That’s what’s so disturbing to me. | 就是这一直困扰着我 |
[1:24:14] | Is that they find it funny. | 他们觉得这好玩 |
[1:24:16] | I mean, if you saw the victim | 我意思是 如果你看到受害者 |
[1:24:19] | and the friend talked about how | 和她的朋友说着 |
[1:24:21] | when she was leaving in her pool of vomit | 当她被置于自己的呕吐物中不管时 |
[1:24:24] | they were laughing at her. | 他们是如何在取笑她 |
[1:24:27] | And then went onto a website, bragging about it. | 然后到网站上去夸耀 |
[1:24:30] | And saying, “This is fucking hilarious.” | 说”这他妈太好笑了” |
[1:24:34] | They think it’s hilarious. | 他们觉得那很好笑 |
[1:24:45] | The majority of teachers are teaching | 大多数那些老师都在教 |
[1:24:48] | some form of process that’s quite unemotional. | 一些很无情的流程 |
[1:24:56] | You know, put in this input, you’ll get this output. | 就是你付出这个 得到那个 |
[1:25:00] | And in the process of dehumanizing women | 而在物化女性的过程中 |
[1:25:03] | they are also dehumanizing themselves | 他们自己也逐渐丧失了人性 |
[1:25:06] | by becoming unemotional and treating people badly. | 变得冷漠 然后糟糕地对待他人 |
[1:25:12] | And not feeling any remorse or guilt about that. | 而不觉得悔恨或是内疚 |
[1:25:18] | Not having any empathy. | 没有一点同情心 |
[1:25:23] | It dehumanizes everybody in the process, not just the girls, | 过程中双方都被物化了 不只是姑娘们 |
[1:25:27] | but also the student too. | 学生也是 |
[1:25:30] | That’s why I do want to be a part of this. | 所以我才想参与进来 |
[1:25:33] | Because I think it does need to be shown for what it is. | 因为我觉得应该揭露出这个行业的真相 |
[1:25:37] | As a warning to potential students and to girls. | 作为对潜在学生和姑娘们的警示 |
[1:25:44] | I think what has been lost | 我觉得在这个时代 |
[1:25:46] | is that men don’t have real mentors anymore. | 男人没有了真正的导师 |
[1:25:52] | We have school teachers, and we have parents | 我们有学校老师 我们有父母 |
[1:25:55] | who often have such busy schedules, | 但他们通常都日程都排得很满 |
[1:25:58] | they don’t have time for their kids. | 没时间来关心他们的孩子 |
[1:26:00] | And what we’re left with are books and the internet | 我们只能与书本和网络为伴 |
[1:26:02] | just to learn how life works. | 在上面寻找人生的答案 |
[1:26:05] | We don’t have the strong father figures | 我们不再有强大父亲般的人物 |
[1:26:08] | we used to have 50 or 100 years ago. | 像50或者100年前那样 |
[1:26:11] | Growing up, I had a lack of that in my life. | 在我的成长过程中 少了一个那样的人 |
[1:26:14] | My friends too, | 我的朋友们也是一样 |
[1:26:15] | growing up they had the lack of that in their lives. | 他们成长的过程中也都少了一个那样的人 |
[1:26:17] | Not only friends from the pickup industry, | 不光是我在搭讪业的朋友 |
[1:26:20] | but friends in general. | 而是所有的朋友 |
[1:26:24] | That’s my personal opinion. | 这是我个人的看法 |
[1:26:27] | Some instructors, I feel like they’re unhappy. | 一些讲师 我感觉他们并不开心 |
[1:26:31] | I don’t feel like they’re really happy. | 我不觉得他们真的开心 |
[1:26:33] | I looked at them inside. | 我看过他们的内在 |
[1:26:35] | Like, I look at their actions and they’re not really, | 就是我观察过他们 而他们并不是真的 |
[1:26:41] | they’re not really there. | 他们并不是真的那样 |
[1:26:43] | And so, I need to pause, | 所以我需要停一下 |
[1:26:46] | relax and ask myself. | 放松一下然后问问我自己 |
[1:26:48] | Why am I here? | 我为什么在这里 |
[1:26:50] | What game or pickup can do for some people | 游戏或是搭讪为一些人 |
[1:26:53] | is to create this way | 创造了这种方式 |
[1:26:55] | of having physical closeness with a girl, | 来与女孩发生身体上的亲密接触 |
[1:27:01] | but without having to actually be intimate | 而不用真的在情感上变得亲密 |
[1:27:03] | or put any feelings at risk. | 或是冒着自己感情被伤害的风险 |
[1:27:05] | Without actually having to feel at all. | 不用投入任何感情 |
[1:27:07] | But, if you don’t allow yourself to feel pain, | 但如果你不允许自己感受到痛苦 |
[1:27:11] | then you’re not gonna be allowing yourself to feel love either. | 你也同样感受不到爱 |
[1:27:14] | And I think if you really look at these people | 如果你认真地观察这些人 |
[1:27:16] | is there any love in their life? | 他们的生活里有爱吗 |
[1:27:20] | There’s lots of women, but is there any love? | 他们身边是有很多女人 但有爱吗 |
[1:27:24] | The dating game as practiced nowadays, | 如今的约会攻略 |
[1:27:26] | which is quite aggressive, I think, it’s a loveless pursuit. | 我觉得侵略性太强了 成了种无爱追求 |
[1:27:32] | People are out for themselves. | 人们都是为了自己 |
[1:27:34] | People are trying to get laid or they’re evaluating people. | 只是试图和别人上床或者在评估他人 |
[1:27:37] | It’s quite a mercenary environment. | 功利性太强了 |
[1:27:40] | And now that I’m married I have a lot of love in my life. | 现在我结婚了 我的生活里有了许多爱 |
[1:27:43] | My whole life is infused and surrounded by love. | 我的生活里充满了爱 被爱所包围着 |
[1:27:45] | Having dated all these women, | 约会过那么多女人 |
[1:27:47] | many of ’em cosmetically | 她们中很多人浓妆艳抹的 |
[1:27:49] | very sexy and stunning like. | 非常性感和惊艳 |
[1:27:51] | The thing that’s rare is not good looks. | 但这个世上稀少的并不是美丽的外表 |
[1:27:53] | The thing that’s rare is character. | 真正稀有的是美好的人格 |
[1:27:54] | How do they show discipline and boundaries? | 她们是不是自律 会不会过界 |
[1:27:59] | How do they respond to disappointment? | 她们失望时会如何 |
[1:28:00] | How reliable are they? | 她们是否可靠 |
[1:28:02] | How do they handle money? | 她们是如何理财的 |
[1:28:03] | And actually, when you think of people lasting | 其实你想想人到最后 |
[1:28:06] | you know you see old people, they’re just skeletal. | 你看那些老人 都是骨瘦如柴的 |
[1:28:08] | You know, their skin’s sagging, they’re hobbling along. | 皮肤松垮 步履蹒跚 |
[1:28:11] | But determines success in the long run is character | 但决定是否能成功的是人格 |
[1:28:13] | and not cosmetics. | 而非妆容 |
[1:28:16] | Young guys often get distracted by cosmetics | 年轻人常常会被妆容迷惑 |
[1:28:19] | to the detriment of their lives. | 伤及他们的人生 |
[1:28:23] | Guys want you to given them this magic wand | 男人都想你给他们根魔杖 |
[1:28:26] | that will make girls find them attractive. | 立马就能让姑娘们觉得他们很迷人 |
[1:28:28] | Because they don’t realize that it’s an option for girls | 因为他们没有意识到可以让姑娘们 |
[1:28:32] | to find them attractive for who they really are. | 觉得真正的他们迷人 |
[1:28:34] | And actually, | 而事实上 |
[1:28:35] | the girl who finds them attractive for who they really are | 觉得真正的他们迷人的姑娘 |
[1:28:38] | is going to be the right person for them as well. | 对他们来说才会是对的人 |
[1:28:42] | We’re so conditioned to feel | 我们思维被限制住了 |
[1:28:44] | that we should be something different. | 觉得我们该变得不一样 |
[1:28:46] | And I feel like this is sort of perpetuating that and going, | 我觉得这个产业在加深这个想法对你说 |
[1:28:50] | “Actually, you’re not good enough.” | “实际上是你不够好” |
[1:28:52] | “You need to be like this alpha character” | “你要成为个老大一样的人物” |
[1:28:54] | “that can get any girls he wants.” | “那样就能得到任何你想要的姑娘” |
[1:28:56] | If you’ve created a false personality | 如果你创造了一个虚假的人格 |
[1:29:00] | you’re only gonna ever have a false love. | 你也只能得到虚假的爱 |
[1:29:05] | And maybe you don’t care. | 可能你不在乎 |
[1:29:07] | Maybe at the moment, you don’t care. | 可能现在你不在乎 |
[1:29:08] | And, you’re not bothered about love. | 你不关心爱 |
[1:29:12] | You’re bothered about getting lots of girl’s numbers. | 你只关心有没有得到很多姑娘的电话 |
[1:29:17] | But one day, you will. | 但总有一天 你会关心的 |
[1:29:20] | It’s a human instinct. | 这是人类的本能需求 |
[1:29:22] | That’s why you interviewed me. You said, | 所以你来采访我 你说 |
[1:29:24] | “You’re the one guy you’ve met who’s made the leap.” | “你是我唯一见到过完成了转变的那个人” |
[1:29:27] | I’m fascinated in 10 years how all these like, | 我对这些有名的搭讪大师 |
[1:29:29] | hard-hitting PUA gurus resolve. | 十年后会怎样很感兴趣 |
[1:29:34] | How do they bridge to the next stage of life? | 他们要怎么进入人生的下一阶段 |
[1:29:36] | You know, Ross Jeffries would be interesting | 罗斯·杰弗里斯就很有意思 |
[1:29:38] | ’cause I think he whimpered into middle and late age, | 因为我想他是呜咽着步入了中老年 |
[1:29:42] | and I think that’s a lesson. | 而我觉得那是个教训 |
[1:29:46] | Someone once said to me, “Ross Jeffries, | 有人曾经对我说”罗斯·杰弗里斯, |
[1:29:47] | I thought you were an urban myth.” | 我还以为你是个都市传说呢” |
[1:29:50] | Fucking funny huh? | 很他妈搞笑是不是 |
[1:29:55] | Ross Jeffries is a character. | 罗斯·杰弗里斯是一个人格 |
[1:29:56] | And frankly, I’m tired of playing him. | 坦白说 我厌倦当他了 |
[1:29:59] | It’s just, it’s one thing to do it when you’re 30, 40. | 就是你三四十岁时那样子是一回事 |
[1:30:04] | But, when you’re 58 years old, it gets draining. | 但当你58岁了 那种生活方式就成了负担 |
[1:30:08] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:30:13] | So, over here is my bookshelf. | 这边是我的书架 |
[1:30:15] | And this is the clunky little piece of shit book | 这是我在1988年 |
[1:30:18] | I self-published back in 1988. | 自己出版的一本小破书 |
[1:30:24] | It’s pretty shameful. | 很羞耻啊 |
[1:30:25] | There’s a lot of | 里面有很多 |
[1:30:27] | Well, there’s a lot of humor, | 里面确实有挺多有意思的地方 |
[1:30:28] | but there’s a lot of anger in it too. | 但里面也有很多愤怒 |
[1:30:30] | I was misogynistic back then. | 那时我有些厌女 |
[1:30:32] | I had a lot of anger. | 我有很多愤怒的情绪 |
[1:30:34] | A lot of frustration. | 很多的挫败感 |
[1:30:36] | Not anymore, I’ve grown too old to have those attitudes. | 现在没有了 我已经老到没有那些情绪了 |
[1:30:38] | No, I’ve matured out of it. | 我已经度过了那个阶段 |
[1:30:44] | This is the most embarrassing memento. | 这是最为难堪的纪念品 |
[1:30:48] | This was taken sometime in 1988 or so. | 这是1988年前后照的 |
[1:30:52] | You can see, I look a little different nowadays. | 你可以看出来 我如今看起来不太一样了 |
[1:30:55] | I actually think I’m better looking. | 我其实觉得我还变帅了些 |
[1:30:57] | I like to think of how my life woulda been | 我喜欢想象我的人生会是如何 |
[1:31:00] | if, knowing what I know now, | 如果我当时知道我现在知道的 |
[1:31:02] | I could go back in time and implant it | 我能回到过去把这些经验植入到 |
[1:31:04] | in that young guy’s head. | 那个年轻人的脑袋里 |
[1:31:05] | I think my life would be tremendously different. | 我觉得我的人生会有很大的不同 |
[1:31:08] | But those kinda what-ifs don’t do any good. | 但这些假如并没什么用 |
[1:31:12] | The what-ifs are what-ifs in the future, | 未来的假如 |
[1:31:15] | and in the immediate present. | 和现在的假如 |
[1:31:16] | Those are the ones that do good. | 那些才有用 |
[1:31:20] | Girls, what are you doing? | 姑娘们 你们在做什么 |
[1:31:27] | I started a subculture and an industry. | 我开创了一种亚文化和一个产业 |
[1:31:30] | I am not responsible for where people have taken it. | 但人们如何发展利用它不是我的责任 |
[1:31:34] | They’ve taken it in their own perverted direction. | 是他们将其发展成了那种变态产业 |
[1:31:38] | Anyone with the advent of YouTube and Facebook can pop up | 任何能上油管和脸书的人都能跳出来 |
[1:31:42] | and claim to be a guru. | 声称自己是大师 |
[1:31:43] | And I think there’s a lot of cruelty in it, | 我觉得这其中有很多残酷的 |
[1:31:46] | and misogyny, and all the things I grew out of. | 厌女的还有那些我已抛下的东西在 |
[1:31:50] | And I think there’s, | 我还觉得这个产业 |
[1:31:55] | a lot of it lacks compassion. | 里的很多人缺乏同情心 |
[1:31:57] | A lot of these guys are just out to shark and consume | 很多人只是去捕猎消费那些 |
[1:32:00] | the people who they’re teaching. | 他们教的人 |
[1:32:02] | They’re vultures, I call them vultures. | 他们是秃鹫 我称他们为秃鹫 |
[1:32:05] | Devourers of hope, they devour the hope of men, and they | 希望吞噬者 吞噬着那些人的希望 |
[1:32:09] | and, take their money, and leave them empty shells. | 拿走那些人的钱只给他们留下空壳 |
[1:32:14] | And there are many people, I could have | 有很多人 我能 |
[1:32:17] | Believe me, I could have a million or so in my pocket | 相信我 我现在马上就能拿到百万美元 |
[1:32:21] | that I could sorely use right now | 供我花费 |
[1:32:22] | had I been willing to play ball with the major companies. | 如果我愿意和那些大公司合作的话 |
[1:32:25] | They all came to me, except for one. | 他们都来找过我 除了一家 |
[1:32:27] | Except for Real Social Dynamics, | 除了真实社会动力学 |
[1:32:29] | they all came to me at one time or another and said, | 他们都来找我然后和我说 |
[1:32:32] | “Would you endorse our seminars?” | “来代言我们的讲座好不好” |
[1:32:34] | “We’ll give you 50% commission.” | “我们给你一半收益作为佣金” |
[1:32:35] | I said, “No, go fuck yourself.” | 我告诉他们”不 滚你妈的” |
[1:32:38] | And, I have a conscience, I have to | 我是有良知的 我得 |
[1:32:43] | express my passion, and I can’t do that | 表达出我的态度 我不能那样做 |
[1:32:45] | if I’m endorsing something I don’t believe in. | 如果我代言了我不认同的东西 |
[1:32:49] | Here’s what I would add. | 我会加上这个 |
[1:32:52] | Caveat Emptor. | 让买家当心 |
[1:32:53] | Let the buyer beware. | 让买家当心 |
[1:32:57] | Let the buyer beware. | 让买家当心 |
[1:33:00] | That’s what I’d add. | 我会加上那个 |
[1:33:04] | Let the buyer beware. | 让买家当心 |
[1:33:14] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:33:18] | Come here baby, it’s okay. | 来这里宝贝 没事的 |
[1:33:20] | She doesn’t like the camera. | 她不喜欢镜头 |
[1:33:23] | Come here, Tazzle, come here kitty. | 来这儿 泰若 来这儿猫咪 |
[1:33:28] | You’re gonna have some chow, what are you gonna do? | 你是不是要吃东西 你要怎么做 |
[1:33:30] | Come on. | 快来 |
[1:33:33] | Yes, she’s my little cutie. | 没错 她是我的小可爱 |
[1:33:35] | Isn’t she a beauty? | 她很美是不是 |
[1:33:38] | Tell me you don’t think that’s a beautiful cat. | 你敢说那不是只美丽的猫 |
[1:33:42] | Are you recording sound? | 你在录音吗 |
[1:33:44] | So, this is Tazzleberry. | 这是泰若莓 |
[1:33:47] | Taz is a Maine coon cat. | 泰兹是只缅因猫 |
[1:33:49] | I’ve had her 16 years, she’s an old lady. | 我已经养了她16年了 她是个老太太了 |
[1:33:53] | Maine coon cats tend to be very large. | 缅因猫一般都很大 |
[1:33:56] | They’re like one of the larger breeds of cats. | 它们是一种大型猫 |
[1:33:58] | But Taz was the runt of the litter. | 但泰兹是它们中的小不点 |
[1:34:00] | She’s seen daddy through a lot of interesting times. | 她见证了我很多有趣的时光 |
[1:34:03] | Pernilla Jones, come here. | 佩妮拉·琼斯 过来 |
[1:34:07] | My other kitty. | 我的另一只猫咪 |
[1:34:08] | Come here Pernilla. | 来这儿 佩妮拉 |
[1:34:10] | Pernilla is a tortoiseshell cat. | 佩妮拉是一只玳瑁猫 |
[1:34:15] | You’re a naughty no-no. | 你真是个小淘气 |
[1:34:16] | Tell you that. | 我给你说 |
[1:34:18] | So Pernilla is quite jealous | 佩妮拉很会吃醋的 |
[1:34:21] | when I talk to my lady on the phone. | 当我和女士讲电话的时候 |
[1:34:23] | Pernilla is not happy about it. | 佩妮拉就会不高兴 |
[1:34:26] | She tries to knock the phone out of my hand. | 她会试图把电话从我手中打掉 |
[1:34:30] | Come up here, get some brushies. | 过来这儿 让我给你梳梳 |
[1:34:34] | I’ve had, or rather, Pernilla’s had me about three years. | 我有 或者说佩妮拉有我三年了 |
[1:34:38] | She’s my cat wife. | 她是我的猫妻 |
[1:34:39] | I think she thinks we’re married. | 我觉得她觉得我们是夫妻 |
[1:34:41] | She’s extremely jealous, doesn’t like women to come over. | 她超会吃醋的 不喜欢女人来作客 |
[1:34:47] | I am a huge cat lover, | 我是个超爱猫的人 |
[1:34:50] | I think cats are miraculous creatures. | 我觉得猫是一种不可思议的生物 |
[1:34:53] | They’re beautiful and mysterious. | 它们又美又神秘 |
[1:34:55] | They don’t listen unless they feel like it. | 它们从不听你的除非它们想 |
[1:35:03] | Bye Taz. | 再见泰兹 |
[1:35:07] | See you later kiddo. | 一会儿见 小鬼 |
[1:35:11] | She doesn’t care. | 她根本不在乎 |
[1:35:13] | Yeah, what were we talking about? | 好了 我们刚在说什么来着 |