Skip to content

英美剧电影台词站

The Piano(钢琴别恋)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Piano(钢琴别恋)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:钢琴别恋
英文名称:The Piano
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] The voice you hear is not my speaking voice. 你听到的不是我口里发出的声音
[01:20] but my mind’s voice. 而是我心里的声音
[01:26] I have not spoken since I was six years old. 我自六岁起已没讲过一句话
[01:31] No-one knows why. Not even me. 甚至是我自己也不知原因是什么
[01:46] My father says it is a dark talent. 我爸爸说这是一种黑暗的技能
[01:49] and the day I take it into my head to stop breathing will be my last. 终有一天会毁了我
[02:00] Today, he married me to a man I’ve not yet met. 今天他将我嫁给一个素未谋面的男人
[02:04] Soon, my daughter and I shall join him in his own country. 我和我女儿将要出发去他的国家
[02:10] My husband said my muteness does not bother him. 我丈夫说我不说话对他没影响
[02:13] He writes, and hark this. 他是写作的 还说
[02:16] God loves dumb creatures. So why not he? 神爱哑的东西 为什么我不能?
[02:23] Were good he had God’s patience… 他自比为神 真好
[02:28] for silence affects everyone in the end. 所有人最后也要回归寂静
[02:34] The strange thing is I don’t think myself silent. 奇怪的是我不认为自己很静
[02:39] That is because of my piano. 那是因为我弹琴
[02:43] I shall miss it on the journey. 在旅程上我将不能弹琴了
[03:43] Take her hand. Come on. 过来 亲爱的
[03:47] You’re with me. 跟着我
[03:50] I’ve got the lady. 我接着了这位女士
[04:29] I think you’ve got it. 你该抓紧了
[04:43] You go ahead. 你到了
[04:46] Paddington Station. 帕丁顿站
[04:48] Over here, my lovely! 过来 亲爱的
[04:55] Alright, lads. Unbutton your muftis. 好了 老友们 解开便服的钮扣
[04:56] Piss like a tom. 洒个尿
[04:59] Come on! 来
[05:00] On the count of three! 数三下开始放
[05:15] Jesus Christ. Whose bloody coffin is this? 天 这是谁的棺材?
[05:18] – Christ! – It’s heavy! – Come on, hold it! -真重 -是很沉 -加油 别松手
[05:34] Fuck them! We’ll just leave them behind. It’s what they fucking want. 留在这儿算了 他们就想这样
[05:37] A pox on you! 给你染上梅毒
[05:39] Oh, I like that. Very good. 很好 非常好
[05:41] Leave them and be lynched for the pleasure? 留下他们 为快乐受刑吗?
[05:43] It’s a bit rough out there. 这里有点不平坦
[05:45] Could be they can’t get through to you in this weather. 天气不好 可能他们会迟来
[05:48] Do you have things for shelter? 你有帐幕之类的东西吗?
[05:52] She says, “Thank you.” 她说谢谢你
[06:01] Does your mother prefer to come on with us to Nelson? 你妈妈想和我们一起去 尼尔森 吗
[06:12] She says no. 她说不用了
[06:13] She says she’d rather be boiled alive by natives 她宁可被土人煮了
[06:16] than get back in your stinking tub. 比回到你的臭船上好
[06:18] You be damn fortuned I don’t smack your puppy gob. Young missy! 我不打你已算你走运了 小姐
[06:24] Damned lucky! 真走运
[06:32] We’re all ready now. Sir. 我们准备好了
[07:33] Mother, watch out! 妈 小心
[07:35] The hens! Are they alright? Here. 那些鸡没事吧 这儿
[07:49] Look, I’m a very big moth. 看 我是只大鹅
[07:52] Will it catch fire? 会着火的吗?
[08:19] I’m not gonna call him Papa. I’m not gonna call him anything. 我不会叫他爸爸的 我什么也不会叫他
[08:23] I’m not even gonna look at him. 甚至一眼也不会望他
[09:20] Are we stopping? 我们要停下来吗?
[09:28] Shall we stop? 要停下吗?
[09:53] We must get on. 继续走
[10:29] Miss McGrath? Alisdair Stewart.McGrath 小姐 我是 埃利斯代尔·斯图尔特
[10:31] You’ll have to wake yourself. I’ve got men here to carry your things. 你要起来了 我带了人来给你拿东西
[10:54] Well.I see you’ve got a good many boxes. 你有很多箱子
[10:57] I’d like to know what’s in each… 我要看里面是什么
[11:02] Can you hear me? 你能听见吗?
[11:09] Well, that’s good. Yes.that’s good. 那好
[11:14] What’s in this one? 这里面是什么?
[11:24] You’re small. I never thought you’d be small. 你真矮 没想到你这么矮
[11:29] And this one? 这个呢?
[11:32] It’s very large. 这个很大
[11:38] – What’s in it? Then, a bedstead? – It’s my mother’s piano. -这里面是什么? -是我妈的钢琴
[11:45] Baines, tell them to carry in pairs. 贝恩斯 叫他们两个两个抬
[11:47] Take all the boxes, table and uh… 抬走所有箱 桌和
[11:51] suitcases. 行李
[11:54] What do you think? 怎么样?
[11:59] She looks tired. 她看来很累
[12:03] She’s stunted. That’s one thing. 她可能是吓怕了
[12:09] And the big case? 你要那大件的?
[12:10] No, no. Just the trunks and the boxes as I explained. 不 只取那些箱
[12:30] – No, it can’t come now. – It must. She wants it to come. -不能一并带走那个 -一定要 她要一并带走
[12:34] Yes, and so do I. But there are too few of us here to carry it now. 对 我也想 但我们不够人抬
[12:39] Too heavy! 太重了
[12:43] What? You mean you don’t want your clothing or your kitchenware to come? 你不想要衣服和厨具了?
[12:46] Is that what you mean? 这是你的意思?
[12:52] We can’t leave the piano! 不能留下钢琴的
[12:56] Look. Let’s not discuss this any further. 不要再争论这个了
[12:58] I’m very pleased that you arrived safely. 你安全抵达我已很高兴
[13:00] Mother wants to know if they can come back directly for it. 妈想知他们可否回来再取琴
[13:04] Could I apologise for the delay, which I regret… 抱歉我来迟了 很遗憾…
[13:06] After they’ve taken the other things. 他们取了其它东西后是不会回来
[13:20] Might I suggest that you prepare yourself for a difficult journey? 你还是准备好 以后的旅程很艰苦
[13:24] The bush will tear clothing and the mud is very deep in places. 树刺会划破衣服 有的地方泥浆很深
[13:35] What do they think they’re doing? We haven’t time for this. 他们在做什么? 没时间玩了
[13:39] Baines 贝恩斯
[15:11] What’s the matter? Why are they stopping? 什么事? 为什么停下来?
[15:15] That’s the way to the burial grounds. It’s tapu. 那是他们的墓地
[15:18] We came down this way. I’m sure we did. 我们从这路下来 我肯定走过
[15:23] They want more money. They’re trying to make two days out of it. 他们想要多些钱 他们想要两天的酬金
[15:27] No. 不
[15:29] No, they know another track to the side of this. 他们知道有条侧路的
[15:45] Septimus, now take that off! 塞普蒂默斯 快除了它
[15:48] Watch your feet! Mind your feet! 当心脚下
[15:51] Septimus! Please stop it! 塞普蒂默斯 快停下来
[15:53] Stop it! 快停下来
[15:56] Stop. Please! Or you’ll tear it! 塞普蒂默斯 快停下来 你会弄坏它的
[15:59] Oh, the tag is broken. 裙尾烂了
[16:02] Septimus, now stop! 塞普蒂默斯 停下来
[16:07] You’ll tear it. Be careful. 你要撕烂它了 小心些
[16:09] Arm down. 放下手
[16:13] If you cannot have a ceremony together. 若不去行礼
[16:15] you’ll have at least a photograph. 至少拍张照
[16:27] Careful, the lace is most fragile. 那些边很易烂的 小心些
[16:29] My real father was a famous German composer. 我先父是个德国作曲家
[16:35] They met when my mother was an opera singer in Luxembourg. 他们相识时我妈妈是位歌剧演员
[16:41] Why? 为什么?
[16:45] I want to be in the photograph. 我也要拍照
[16:52] Going to leave the cloth here? 要不要留下那块布?
[16:53] No, no. It is just to keep the chair dry. 不 只是用来盖着那椅子的
[17:00] I almost slipped on the planks. They’ve gotten very greasy. 我差点滑倒 地面很湿滑
[17:03] Give the lady a chair. 给女士一把椅子
[17:05] Pull the tarpaulin. 拉起那帆布吧
[17:07] I am sorry it rained. We have not light enough inside. 真抱歉 碰巧下雨 房间里光线不足
[17:15] Shall I hold the umbrella on this side or t’other? 我应在这边提伞还是那边?
[17:17] On the t’other! Move over. 那边 那边 过去
[17:18] Can you take this, please? 给我拿着 好吗?
[17:21] And sitting… 坐下
[17:28] Very still. 不要动
[17:32] And where did they get married? 他们在那儿结婚的?
[17:34] In an enormous forest with real fairies as bridesmaids. 在一个很大的森林 有小精灵做伴娘的
[17:38] each holding a little elf’s hand. 每人也捉着手
[17:41] No, I tell a lie. It was in a small country church in the mountains. 不 那是假的 是在山上的一座小教堂内
[17:46] – Which mountains are those, dear? – The Pyrenees. -什么山? -是派尼山
[17:49] Oh.I’ve never been there. 我从没去过那儿
[17:51] Mother used to sing the songs in German, 妈妈以前用德文唱歌的
[17:53] and her voice would echo across the valleys. 她的歌声会在山间汤漾
[17:56] That was before the accident. 那是意外发生前的事了
[17:58] And what happened? 发生什么事?
[18:01] One day. When my mother and father were singing together in the forest. 一天当我父母在山间唱歌时
[18:05] A great storm blew up out of nowhere. 突如其来刮起巨风
[18:07] But so passionate was their singing that they did not notice. 他们正醉心于歌声之中 不以为意
[18:10] nor did they stop as the rain began to fall. 雨也全无停下的意思
[18:13] And when their voices rose for the final bars of the duet. 当他们唱至最后的一段时
[18:16] A great bolt of lightning came out of the sky and struck my father, 天上突然雷电交加 一道闪电击中我爸爸
[18:20] and then he lit up like a torch. 他像火把般烧起来
[18:22] And at the same moment my father was struck dead. 就在同一时间我妈就给轰哑了
[18:25] My mother was struck dumb. 从此以后再没说过一句话
[18:27] She never spoke another word. 一句也没说过
[18:33] Oh. Dear! 真可怜
[18:39] Not another word? 一个字也没说过?
[18:42] Well, from the shock. Yes. 那打击 当然了
[18:44] It would be. Terrible. 真恐怖
[18:48] Terrible. 可怕
[18:50] Terrible. Oh. 太可怕了 哦
[18:53] Terrible. 太可怕了
[19:00] Dear? 亲爱的?
[19:51] Sorry. 对不起
[19:57] Um, I have to go away for some days. 我要出门一两天
[20:02] There’s some Maori land I’m interested in which I may buy very reasonably. 我想要买些荒地 我可能可以用好价买回来
[20:10] Well. I hope you’ll spend the time to get settled in. 希望你可安顿下来
[20:14] and perhaps… in some ways… 或许… 某种意义上来说
[20:18] we could start again. 我们能重新开始
[20:21] Alright? 好吗?
[21:33] I’m not able to read. 我不识字的
[21:45] Please take us back to the beach where we landed. 请带我们去上岸的地方
[21:53] I am sorry, I can’t do that. 对不起 办不到
[21:58] I don’t have the time. 我没空
[22:02] Goodbye. 再见
[22:36] I can’t take you there. 我不能带你们去
[22:40] I can’t do it. 我办不到
[23:46] Mamma! Mamma. Watch me! Watch! 妈妈 看我
[24:03] Mamma! 妈妈
[26:40] Well, you’ve stopped combing your hair.which is a good thing. 你没再梳头了 那很好
[26:43] It was looking overdone. 以前是过于梳理了
[26:45] You see, these are the slits that the heads will go through. 我们会将头放进裂口处
[26:48] Show him, Nessie. They’ll be dead. Slits. 示范给他看 尼斯 他们会扮死人
[26:50] The Reverend’s going to use animal blood. 神父说用动物的血
[26:53] No doubt it’ll be very dramatic. 会很戏剧化的
[26:54] It’ll be very dramatic. Tea! 会很戏剧化的 茶
[27:06] What would you think if someone were to play a kitchen table… 若有人将一张桌当琴般弹
[27:11] like it were a piano? 你认为是什么意思?
[27:15] Like it were a piano? 当是琴?
[27:17] It’s strange, isn’t it? I mean, it’s not a piano. 很怪 不是吗? 那又不是琴
[27:20] It’s… doesn’t make any sound. 根本不会发声的
[27:24] Biscuits! 饼干
[27:27] No. no sound. 完全无声?
[27:32] I mean. I knew she was mute, but now I’m thinking… 我在想可能她不止是哑
[27:36] perhaps it’s more than that. 可能比这还严重
[27:38] I’m wondering if she’s not brain-affected. 会不会是神经有毛病
[27:44] No sound at all? Well, no. It was a table. 完全无声? 没有 只是一张桌
[27:49] Well, she was very violent with the gown. She tore off a chunk of lace. 她对那袍子也很暴力 她撕烂那裙边
[27:54] If I hadn’t been there to see it. 若我不在现场
[27:56] I’d have sworn she’d have used her teeth and wiped her feet on it. 还会以为她用口咬烂的
[27:59] Wiped her feet on it. 她用它擦脚
[28:03] Well, it hasn’t come to anything yet. It’s simply a concern, that’s all. 我也不是要什么定案 我只不过关心她
[28:08] Yes. 是
[28:10] Yes, of course. A concern. 那当然 关心她
[28:14] There’s something to be said for silence. 她不出声总有原因的 对
[28:16] Indeed.Cotton. 棉花
[28:21] And with time. I’m sure she’ll become… affectionate. 假以时日她总会动情的
[28:26] Certainly, there’s nothing so easy to like as a pet. 那当然 宠物和主人也要时间来适应
[28:29] And they’re quite silent. 宠物也不会说话
[28:32] And when they were down, they were down. 当他们下去 他们就在下方
[28:36] And when they were only halfway up, they were neither up or down. 当他们在半路 他们就不是上或下
[28:39] The grand old Duke of York He had 10,000 men. 老约克公爵有 10000 个手下
[28:42] He marched them up and up and then he marched them down again. 他命令他们上上下下
[28:47] Those 80 acres across the stream, what do you think of them? 河那边的八十亩地你认为如何?
[28:52] I don’t have any money. What are you on about? 我没钱了 你在想什么?
[28:56] I’d like to make a swap. 我想和你交换
[28:58] What for? The piano. 用什么来换? 那钢琴
[29:05] What.the piano on the beach? 海滩上的钢琴?
[29:13] It’s not marshy, is it? 那不是泥沼地吧
[29:16] No. 不是
[29:24] Oh, Baines. The music lover. I never would have thought. 从没想过你那么喜欢音乐的
[29:28] Hidden talents.George. 隐藏得好
[29:33] I’d have to get lessons. It wouldn’t be much use without them. 我还要学弹琴 若不学也没用
[29:39] Yes. I suppose you would. 对 你应该学学的
[29:44] Well, Ada can play. I have it in a letter that she plays very well. 阿达 懂弹琴 信上说她很会弹的
[29:49] She’s been playing since she was five or six. 她自五六岁便开始弹琴
[30:00] What on? 用什么来教?
[30:02] Well.on… on your piano. That’s the swap. 用你的琴 那是交换条件
[30:09] What does she say? 她说什么?
[30:10] She says it’s her piano and she won’t have him touch it! 她说琴是她的 她不会让他碰那琴
[30:16] He’s an oaf. He can’t read! He’s ignorant! 他只是个粗人 他不识字的 他无知
[30:20] He wants to improve himself, and you’ll be able to play it. 所以他想改善自己 而你又懂弹琴
[30:30] Teach him how to look after it! 教他怎样保养那琴
[30:36] Piano is mine! 琴是我的 它是我的
[30:40] You can’t go on like this! 你不能一直这样的
[30:43] We’re a family now. We all make sacrifices, and so will you! 我们已是一家人有时要作出牺牲 你也不能例外
[30:48] You will teach him, and I will see to it! 你要教他 我言出必行
[31:32] Oh. A Broadwood! 是名牌的
[31:36] Oh. A fine instrument! 很好的琴
[31:39] I’ve not seen one here. 在这儿从未见过
[31:40] Nor in New South Wales where I’ve tuned some 200. 甚至在我调过200多架琴的新南韦尔斯也未见过
[31:43] Yes, they like their pianos there. 那儿的人一定爱煞钢琴的
[31:54] Scent? 书味
[31:57] Hmm. And salt.of course. 还有盐味
[32:56] Mother says she can’t stand to teach piano with it all out of tune. 妈说她不能用走音的琴来教
[33:01] So. I’m to do scales. 我会弹些音阶
[33:07] I hope you’ve scrubbed your hands. 希望你练练手指
[33:13] Oh, it’s in tune. 已调较好了
[33:27] It’s in tune. 已调较好了
[33:32] I was teaching! 看我在教琴
[33:51] Mother would like to see what you can play. 妈想知你会弹些什么
[33:54] I’d rather not play. 我不弹了
[33:58] I want to listen.and learn that way. 我宁可边听边学
[34:01] Everyone has to practise. 要学琴一定要练习的
[34:05] I just want to listen. 我只想听
[34:30] Lovely. 很好
[35:05] Oh, but tell me again. 再说一次吧
[35:09] Was he your teacher? 他是个教师吗?
[35:12] How did you speak to him? 你怎样和他交谈的?
[35:29] What happened? Why didn’t you get married? 你们怎么不结婚的?
[35:48] Shall I kiss you goodnight? 要我给你睡前吻吗?
[36:05] Get out! You need a bath! 出去 你要去洗个澡
[36:08] Out! Bad dog! 出去 污狗
[36:10] Move! Go on! 出去
[36:12] Bad bloody dog! 你是只又污又坏的狗
[36:15] Move it! 快走开 费连
[36:33] Ada, wait. Wait. 阿达 等一等
[36:36] Do you know how to bargain? 你知怎样讨价还价吗?
[36:40] There’s a way you could have your piano back. 有一个方法你可取回钢琴的
[36:45] Do you want it back? 你想要回琴吗?
[36:48] You want it back? 你想要回去?
[36:56] You see… 你看
[36:59] I’d like us to make a deal. 我想和你来个交易
[37:03] There’s things I’d… 你弹琴时
[37:07] like to do while you play. 我想做些事
[37:09] If you let me, you can earn it back. 若你容许我 你便可得回钢琴
[37:12] What do you think? One visit for every key. 怎么样? 来一次一个键
[37:37] Your dress? 你的上衣?
[37:40] Skirt? 裙子?
[37:45] For every black one? 用来换黑键?
[37:48] That’s a lot less. Half. 那便是减半
[37:51] Alright, alright. Then the black keys. 好 好 那便换吧
[38:08] Poor baby! 可怜
[38:11] What horrid little person put you in the rain. 什么人将你留在外面受风吹雨打
[38:15] and shoved you with a stick? 用棍子捅你
[38:17] Hmm, baby? Huh? 宝贝 是吗
[38:22] You’re alright with moi. 和我一起你会没事的
[38:28] Scissors. 剪刀
[38:30] Thank you. 谢谢你
[38:31] Nessie! Put that down and come and put your hand out. 尼斯 放下那盘子 放手出来
[38:36] Oh, no. Use Mr Stewart. 你叫斯图尔特先生来吧
[38:39] – Nessie, please! – No, no. Go on, Nessie. -尼斯 来吧 -不 不 别找我
[38:42] Alright. Mary, come along. Down here. 好吧 玛丽 过来 到这里来
[38:45] – Come on, girl. Get a move on. – Oh, alright. Then! -好了 女孩们 过来 -好吧
[38:52] Down here, put out your hand. 这儿 放手出来
[38:56] Now… 现在
[38:58] No, no. Put out your hand, Here. 放手出来 这儿
[39:05] Now… 现在
[39:09] Look, look! You’re being attacked. 看 你被袭击了
[39:16] No, come on, come on. There you go. 别怕 来 来了
[39:21] And with the blood, it will be a very good effect. 加些假血效果更迫真
[39:24] Here. Flynn! 这儿 费连
[39:26] Here, Flynn. Here, Flynn. Flynn! 这儿 费连 这儿 费连
[39:27] Flynn. Flynn! Here. Flynn. Bad boy! 费连 这儿 坏狗
[39:31] Heel, boy. Bad, bad boy! 衰狗
[39:34] Flynn! Flynn, don’t be trouble. 弗林 别惹麻烦
[39:39] Flynn! 弗林?
[39:52] I want to speak to my mother. 我想和妈妈谈
[40:00] I don’t want to be outside. I want to watch. 我不想留在外面 我要看着你们
[40:08] I’ll be very quiet! 我不会出声的
[40:16] I won’t look at him! 我不会望着他的
[42:48] Be very careful, careful. 小心些
[42:53] I hardly need to give one to you, but here you are.anyway. 我根本不需要
[42:58] Don’t be late. 别迟到
[43:00] You will see that there are two times. 有两种时候
[43:02] And since you are accompanying a performer. 既然你身伴的是表演者
[43:04] You will need to make the earlier time. 那便不要迟
[43:08] Wait! 等一下
[43:14] How are the lessons going? 课上得怎样?
[43:20] He’s getting on alright. Then, is he? 他学得很好吧
[43:27] She seems quietened down. 她看来安心了点
[43:28] Is she more affectionate? 她有亲近你吗
[43:34] Ah, well. Slowly, slowly. 那慢慢来
[43:42] Lift your skirt. 拉起你的裙
[44:00] Lift it higher. 再高些
[44:23] Higher. 高些
[44:29] Higher! 高点
[44:32] Lift it higher. 举高点
[45:30] You no worry. Bainey. 你不用担心
[45:32] I save you. 我救了你
[45:34] I have a wife. I save her too! 我也有太太 我也救了他
[45:46] Where’s your wife? 你太太在那儿?
[45:47] My wife? 我太太
[45:50] Oh, she has a life of her own. In Hull, England. 她自己生活在英国
[45:53] Must be ugly for you to run away. 她定是丑得令你逃掉
[45:58] You need another wife. 你需要另一个太太
[46:10] Undo your dress. 除下外衣
[46:12] I want to see your arms. 我想看看你的手臂
[46:43] Play. 弹吧
[47:09] Two keys. 两个键
[48:03] I shall listen hard at rehearsal. 采排时我会用心些
[48:06] because I live too far to come often. 我住太远了 不能经常来
[48:10] Which sign is the word ‘rehearsal’? 采排的手语是怎样的?
[48:16] I can’t imagine a fate worse than being dumb. 真难想象有比哑了更惨的事
[48:20] To be deaf. 聋子
[48:23] – Oh, Aye. Deaf too. – Terrible! Awful! -对 聋了更惨 -可怕 糟糕
[48:27] Actually, to tell you the whole truth. 其实真相是
[48:29] Mother says most people speak rubbish. 妈说大部份人说的都是废话
[48:32] and it’s not worth the listen. 听了也没意思
[48:35] Well, that is a strong opinion. 这是个很个人的观点
[48:38] Aye, It’s unholy. 那样说不大好
[48:59] What do they say? Are they selling? 怎么样? 卖不卖?
[49:04] Offer the blankets for half the land. 用那些毡换半块地
[49:10] 12. 十二块
[49:15] Offer the guns, Baines. Offer the guns. 用枪吧 用枪来换
[49:22] What do they want the land for? They don’t do anything with it. 他们要地来做什么 什么也不做
[49:24] They don’t cultivate it, they don’t burn it back. Nothing. 又不是耕地 又不是烧了做肥料
[49:28] I mean, how do they even know that it’s theirs? 他们怎知那是他们的土地?
[49:38] Thought I might as well mark it out.you know.as we agreed. 我们自己划出来吧
[49:41] Yes.why not? 好 有什么不行的?
[49:46] Well.Ada says you’re doing well with the piano. 阿达说你琴弹得不错
[49:51] I’d like to come and hear you play. 我迟些来听你弹
[49:54] What do you play? Nothing just yet. 你会弹些什么? 还不会
[49:58] No? 不会?
[50:49] Ada.four keys. 阿达 四个键
[50:52] Why five? I just want to lie. 为什么要五个键? 我只要躺一下
[50:58] Alright.alright… five. 放松些
[52:15] In the month of May 在五月
[52:18] The angels were sweetly singing 天使唱着甜美的歌
[52:23] A young man on his deathbed lay 一个少年人躺着等待临终
[52:27] For love of Barbara Allen 为了 芭芭拉·艾伦 的爱
[52:40] Alright.take it easy. 放松些
[52:43] Mind that hole, now. Steady. 当心那个坑 稳点儿
[52:45] Hang on now. Ok, I got it. 停一下 好了
[52:50] You there… I’ll dress you. 我帮你打扮
[52:52] Will you marry me next week? 你下星期和我结婚好吗?
[52:58] That’s the way. 往那边走
[53:01] Come on.come on! We’re running late! 将你的手… 好了 要迟了
[53:03] If you haven’t got your lip colour on, line up behind Rose.please. 若未涂口红 你排在 Rose 后面吧
[53:08] You all been to the lavatory? Yes! 你们上了厕所没有?
[53:12] Why don’t we drink to Myrtle? 为什么不为默特尔干一杯?
[53:16] I want no running on the stage! 在台上不可乱跑
[53:22] They’re bringing in extra chairs! 他们加了椅子
[53:29] Do not touch the blood in it! 不要碰那些血
[53:31] Look who’s here, hmm? The musical Mr Baines. 看谁来了 是音乐爱好者 贝恩斯 先生
[53:34] Whoa. What are you going to play for us tonight? 你要弹些什么给我们听?
[53:37] ‘Twinkle, Twinkle’, eh. George? 弹”小星星”? 乔治
[53:40] How about a little tinkle-tinkle, George? 不如弹”小小星星”行吗?
[53:42] Excuse me. 抱歉
[53:46] Perhaps you would you turn the pages for Nessie? 贝恩斯 先生 你不如去帮 尼斯 揭谱吧
[53:48] She’s playing for the children. 她帮孩子弹琴
[53:53] I’m in costume. 我在更衣室
[53:57] I’m very pleased you’ve taken up the piano. 很高兴你有学弹琴
[53:59] Now, where’s this song? 歌在那儿?
[54:22] George, excuse me. How about ‘Mary Had a Little Lamb’? Baines . “玛丽的小羊”会吗?
[54:26] Or a polka? Come on, George. What’s it to be, hmm? 波兰舞曲呢? 究竟会什么?
[54:31] Fools. 笨蛋
[54:33] Come on.George. Move along. 过来坐吧
[54:36] Ladies and gentlemen. Could you take your seats, please? 先生小姐 请各位就坐
[54:41] We’re about to begin. 节目要开始了
[54:55] Early in the month of May 在五月初
[54:58] The angels were sweetly singing 天使唱着甜美的歌
[55:02] A young man on his deathbed lay 一个少年人躺着等待临终
[55:06] For love of Barbara Allen 为了 芭芭拉·艾伦 的爱
[55:10] Out of there sprung a red rose full 那儿玫瑰盛开
[55:15] And out of it a briar 那儿有一丛野灌木
[55:19] Then they flew up to the high church wall 然后他们飞上教堂的高墙
[55:23] Till they could go no higher 直至不能再高
[55:27] And then they came in a true love’s lock 之后他们来到真爱之锁前
[55:31] Red roses and sweet briar… 红玫瑰和甜野灌木
[55:41] and so the young maid came upon each… 那女佣来到
[55:44] and all of Bluebeard’s missing wives. 蓝胡子的失踪妻子处
[55:49] Their severed heads still bleeding, 那些头还在滴血
[55:52] their eyes still crying! 她们的眼神
[55:56] Slow down, Nessie. Slow down. 尼斯 慢一点
[55:58] But hush! 安静
[56:01] Who comes? 是谁来了?
[56:05] I am home early, my sweet wife! 我早回了 亲爱的太太
[56:10] Where art thou? 你在那儿?
[56:12] Oh! Husband! 老公
[56:14] What a surprise! Yes, wife! 真出奇 是的 太太
[56:18] A surprise. Indeed. 对 很出奇
[56:21] – So now you know my secret. – No! No! -你知道我的秘密了 -不 不
[56:27] You, the youngest… 你是我众多妻子之中最年轻的
[56:31] and sweetest… 我的妻子中
[56:34] of all my wives… 最可爱的
[56:37] – No! – Must be prepared… -不要 -准备着
[56:40] to die! 受死吧
[56:43] No! No! Wait! 不 等等
[56:46] I shall not wait! 我等不及了 求求你
[56:48] No! 别
[56:49] Bare your neck! 准备好你的粉颈
[57:15] So the ladies would be quite alright. 女士们都没受伤
[57:17] I’d like to introduce you. 这是头头
[57:20] This is Mrs Williams. 这是 威廉姆斯 太太
[57:22] this is Mrs Parsons.this… 这是 帕森斯太太
[57:25] This is Mrs Reid, this is Miss Palmer… 这是 瑞德太太 帕尔默小姐
[57:29] and this is Miss Kerr. 和 Kerr 小姐
[57:34] It’s very… very nice. 那很好
[57:49] Do what you like. 做你爱做的
[57:52] Play what you like. 弹你爱弹的
[59:04] I want to lie together without clothes on. 我想脱了衣服和你躺在一起
[59:09] How many would that be? 你要多少个键?
[59:20] Yes. 10 keys. 好 十个键
[1:01:23] What the clock say.Mr Stewart? 那锺怎么说?
[1:01:25] Mr Stewart. 我的斯图尔特
[1:01:39] Never behave like that. Never nowhere. 别再这样做
[1:01:43] You’re greatly shamed! You’ve shamed these trunks. 你真丢脸 你羞辱了这些树
[1:02:05] I know why Mr Baines can’t play the piano. 我知为什么 贝恩斯 先生不会弹琴
[1:02:10] You missed some here. 这儿还有
[1:02:15] She never gives him a turn. She just plays what she pleases. 她从不让他弹的 她只弹自己爱弹的
[1:02:21] And sometimes she doesn’t play at all. 有时则什么也不弹
[1:02:25] When’s the next lesson? 何时上下一堂
[1:02:28] Tomorrow. 明天
[1:03:06] I have given the piano back to you. 我将钢琴还给你
[1:03:09] I’ve had enough. 我玩够了
[1:03:16] The arrangement… 这些相会
[1:03:20] is making you a whore and me wretched. 令我觉得自己似嫖客
[1:03:26] I want you to care for me… 我想你关心我
[1:03:29] but you can’t. 但你没有
[1:03:38] It’s yours. Leave. 琴是你的了 你走吧
[1:03:43] Go on, go. 走吧 走
[1:03:59] Stop right there! 停
[1:04:06] This isn’t yours. What are you doing with the piano? Hmm? 这不是你的 你拿这琴做什么?
[1:04:12] He’s given it to us. 他送给我们
[1:04:15] Put that down.Put it down! 放下 放下
[1:04:20] You’re very cunning, Ada. I’ve seen through you. 你真有胆 但我已看穿你
[1:04:24] I’m not going to lose the land this way.Stay there! 我才不会这样失掉土地 不要走开
[1:04:37] Hori George don’t wanna see nobody. He’s sick. 他不想见任何人 他病了
[1:04:44] You got the Tupeka for Hira? 你有带烟草来吗?
[1:04:49] No. 不
[1:04:52] Baines. 贝恩斯
[1:04:57] Baines… Baines, look. 贝恩斯 看
[1:05:00] I don’t think you should’ve given up the piano. 贝恩斯 你不应放弃那琴的
[1:05:03] I’ll make sure that you’re properly taught. 我可保证你会学好钢琴
[1:05:05] with, you know, music written on sheets and so on. 看琴谱之类
[1:05:08] I don’t want to learn. 我不想学了
[1:05:11] You don’t want to learn? No. 你不想学? 对
[1:05:17] What does this do to our bargain? I mean… 那我们的交易怎样?
[1:05:20] I can’t afford the piano if you mean me to pay. 我没钱买回那钢琴
[1:05:24] No.no payment. I have given it back. 不用付钱 我送给她
[1:05:29] I’m not sure that I want it myself. 我不清楚是不是应要回那琴
[1:05:33] It was more to your wife that I gave it. 你妻子比我更需要它
[1:05:39] Oh.I see. 我明白了
[1:05:42] Well… I expect she will appreciate it. 她一定会很感激你
[1:05:56] This is all I have. 我就只有这些
[1:05:59] Bring that back! 拿回来
[1:06:16] Is it alright? 还好吗?
[1:06:20] Why don’t you play something? 你为什么不弹首歌?
[1:06:26] What will I play? 要我弹什么?
[1:06:31] Play a jig. 基格舞曲吧
[1:06:34] Do I know any jigs? Play a song.then. 我不懂基格舞曲 那弹首歌吧
[1:07:10] Why won’t she play? We get the thing back, she just wanders off. 她为什么不弹? 琴已拿回来了 她有迟疑
[1:07:18] Well, Keep playing. 继续弹吧
[1:09:18] Wait! Wait! 等等
[1:09:27] Why?! Why can’t I? 为什么我不能跟着你?
[1:09:36] I shan’t practise and I don’t care! 我不去练习 我什么也不理
[1:09:39] Blast and damn! Bloodybloody… Bugger her! 去她的 咒死她
[1:09:45] Let her fall face down in boiling bloody mud! 她跌死最好
[1:09:50] Let a mad dog bite her till she bleeds! 等野狗咬死她
[1:09:55] Where’s your mother? Where’s she gone? 你妈在那儿? 她去了那儿?
[1:09:58] TO HELL! 去死了
[1:10:09] So, what brings you here? 什么风吹你来?
[1:10:16] Did you leave something? 留下什么了吗?
[1:10:19] I’ve not found anything. 我不察觉你有遗下什么
[1:10:27] Does he know something? 他知道了吗?
[1:10:41] The piano was not harmed? 琴有没有损毁?
[1:10:42] It arrived safely? 安全运抵你家?
[1:10:50] Would you like to sit? 要坐下吗?
[1:10:53] I am going to sit. 我要坐下
[1:11:07] Ada… 阿达
[1:11:11] Ada. 阿达
[1:11:14] I am unhappy… 我不开心
[1:11:21] because I want you… 因我想念你
[1:11:26] because my mind has seized on you and can think of nothing else. 因我只会想着你 什么也不能做
[1:11:31] This is why I suffer. 这是我痛苦的原因
[1:11:35] I… 我…
[1:11:37] I’m sick with longing. 我患了相思病
[1:11:40] I don’t eat, I don’t sleep. 睡不好食不好
[1:11:46] So, if you’ve come with no feeling for me… 所以你若没带任何感情来的话
[1:11:51] then go. 请你离开
[1:12:02] Go. 走吧
[1:12:13] Get out. 出去
[1:12:16] Leave! 离开我的地方
[1:15:54] What? 什么?
[1:15:58] Whisper it. 轻声说吧
[1:16:20] Now you are going I am miserable. 你要走了 我又开始觉得很痛苦
[1:16:23] Why is that? 为什么会这样?
[1:16:26] Ada, I need to know, what will you do? 阿达 我要知道原因 你要怎么做?
[1:16:29] Will you come again? 你会再来吗?
[1:16:38] Wait. 等一下
[1:16:40] I don’t know what you’re thinking. 我不知道…
[1:16:44] Does this mean something to you? 这对你有意义吗?
[1:16:49] I already miss you. 我已经开始挂念你了
[1:16:53] Ada. 阿达
[1:16:55] do you love me? 你爱我吗?
[1:17:11] Come tomorrow. If you are serious, come tomorrow. 明天再来吧 若你是认真的话明天再来
[1:17:27] Mamma, stay still! 妈 不要动
[1:17:37] Stay still! 妈 不要动
[1:19:22] Mamma! Mamma! 妈妈
[1:19:25] They’re playing your piano! 他们在弹你的琴
[1:19:28] Mamma! 妈妈
[1:19:53] Here. Papa. 爸爸 这儿还有
[1:20:27] You shouldn’t have gone up there. Should you? 你不应上去的
[1:20:31] I don’t like it, and nor does Papa. 我和爸爸都不喜欢你这样
[1:20:41] We can play cards if you like. 若你喜欢我们可玩纸牌
[1:21:20] She’s asleep.Look. 她梦游
[1:21:25] One night she was found in her nightgown on the road to London. 有一晚她穿着睡袍走在街上
[1:21:28] Grandpa said her feet were cut so badly. 爷爷说她的脚割伤得很严重
[1:21:30] She couldn’t walk for a week. 整个星期也不能外出
[1:22:48] Ada. 阿达
[1:23:18] Ada. 阿达
[1:23:23] Alisdair.is it because of our play? 是不是因为那话剧
[1:23:25] Have the natives aggressed you? 工人来侵击你
[1:23:28] Well.I have to say.you have done the wrong thing here. 你这样做只会适得其反
[1:23:31] You have put the latch on the outside.you see. 你将门锁放在外面
[1:23:37] Now when you close the door. 当你关门后
[1:23:38] It will be the Maoris that lock you in, you see. 便变成毛里人将你锁在屋内
[1:23:42] With the latch on that side, you are quite trapped. 门锁放在外面 自己锁着自己
[1:23:45] Quite trapped. 自己锁着自己
[1:23:46] We have just come from George Baines… 我们刚从 乔治 贝恩斯 那来
[1:23:48] and they have taken him over. 他们要对付他
[1:23:49] It is no wonder he is leaving. 难怪他要走
[1:23:51] He got in too deep with the natives. 他和他们太亲近了
[1:23:54] They sit on his floor as proud as kings but without a… 严如他们的皇帝
[1:23:56] Shred of manners. 但却不懂礼教
[1:23:59] He’s quite altered. 他已大不如前了
[1:24:00] As if they have been trying some native witchcraft on him. 像被工人下咒
[1:24:04] Well, tomorrow or the day after, he’ll be gone. 明天或后天他便会离开
[1:24:09] So Baines is packing up? 那 贝恩斯 在收拾行装
[1:24:11] Well, he’s nothing to pack. But he’s leaving, and it is just as well. 他也没什么好收拾 但他是真的要离开
[1:24:16] Nessie has foolishly grown an affection for him. 尼斯 却傻傻的对他产生好感
[1:24:19] We have had some tears. 我们也掉过眼泪
[1:24:22] Stop it! Stop! 不许哭 不准哭
[1:24:25] STOP! 不准哭
[1:24:28] I am quite frightened of the way back. 我也很怕
[1:24:30] We must leave in good light. We will be safe? 一定要光明正大地走 会安全吗?
[1:24:34] Oh, yes. If you leave now, I’m sure of it. 若现在走便没事
[1:25:10] Nessie, hold this. 尼斯 给我拿着
[1:25:23] You know, I am thinking of the piano. 我在想那钢琴
[1:25:27] She does not play the piano as we do. Nessie, Up! Up! 她不像我们一样弹琴的 高些
[1:25:36] No. She is a strange creature, and her playing is strange. 她真的是个怪人 她弹的音乐也很怪
[1:25:41] Like a mood that passes into you. 像要传递一些感受
[1:25:44] Up! 高些
[1:25:49] Now, your playing is plain and true and that is what I like. 你弹的既简单又真实那我才喜欢
[1:25:54] To have a sound creep inside you is not at all pleasant. 那些琴音留在脑内令人毛骨悚然
[1:25:58] What’s that? 那是什么?
[1:26:04] It’s a pigeon.Auntie. 是只鸽
[1:26:06] I should have waited. 早知第一下才去
[1:27:01] I want to touch you. 我想抚摸你
[1:27:04] Why can’t I touch you? 为什么我不能摸你?
[1:27:08] Don’t you like me? 你不喜欢我吗?
[1:27:41] Come on, Lucky! Who’s gonna be my friend? 过来 谁做我的朋友?
[1:27:45] I’m coming to fetch you! 我来捉你们
[1:28:05] We must… get on. 我们一定要继续
[1:28:10] I’ve decided to… 我决定信任
[1:28:12] trust you to stay here. 你留你在这儿
[1:28:15] You won’t see Baines? 你不会去见 贝恩斯?
[1:28:24] Good. 那很好
[1:28:31] Perhaps with time… you might come to like me. 假以时日 你或许会喜欢我
[1:29:39] Stop complaining. I said. 少发牢骚
[1:29:42] And be quiet. 安静点
[1:29:44] You’ll just have to be naked… 等我洗完你的衣服
[1:29:45] until I finish washing and drying your clothes. 便可替你穿回衣服
[1:29:49] I don’t mind if you’re cold. Be quiet! 你冷我也不理 安静点
[1:30:05] No, we’re not supposed to visit him. 我们不能去找他的
[1:30:21] What? 什么?
[1:30:24] Go. 去
[1:31:10] Crooked. Mr Stewart. 歪的 斯图尔特先生
[1:31:14] Crooked. 歪的
[1:31:21] Mother wanted me to give this to Mr Baines. 妈妈要我带这个给 贝恩斯先生
[1:31:24] I thought maybe it was not the proper thing to do. 我认为这样做不大好
[1:31:28] – Shall I open it? – No, give it to me. -要我打开它吗? -不用了 给我
[1:32:37] Why? I trusted you! 为什么要这样? 我信任你
[1:32:43] I trusted you! I trusted you! 我信任你
[1:32:46] Do you hear?! 你听到吗?
[1:32:48] Why do you make me hurt you?! 为什么要我伤害你?
[1:32:53] We could be happy. 我们本可快快乐乐的
[1:32:56] You have made me angry! Speak! 你偏要激怒我
[1:33:05] You lied to me! You will answer for this. 你骗我 我一定要你说出原因
[1:33:08] Speak or not, you will answer for this! 你说出原因
[1:33:35] Do you love him?! 你爱他吗?
[1:33:37] Do you?! 爱吗?
[1:33:40] – Is it him you love?! – No, she says… no! -你爱的是他吗? -她说不
[1:33:47] Mother! 妈妈
[1:33:50] Mamma! 妈妈
[1:34:55] You give this to Baines. 带这个给 贝恩斯
[1:34:58] Tell him if he ever tries to see her again. I’ll take off another. 告诉他若他再找她 我便会切了她其余的手指
[1:35:01] and another and another. 一根接一根
[1:35:09] – Mamma! – Run! -妈妈 -快去
[1:35:29] What has happened? 发生什么事?
[1:35:37] What is it? 是什么?
[1:35:40] You’re not to see her! He’ll chop her up! 你不准去见她 不然他杀了她
[1:35:47] What happened? 发生什么事?
[1:35:49] Tell me. 告诉我
[1:35:51] Tell me! 告诉我
[1:35:58] Where is she? 她在那儿?
[1:36:00] Ssh! Quiet down! Quiet down! Where is she?! 冷静一下 她在那儿?
[1:36:04] He chopped it off! 他切了下来
[1:36:07] What did she tell him? What did she tell him? 她对他说了什么?
[1:36:20] I am going to crush his skull! 我要他脑浆涂地
[1:36:23] NO! NO! NO! 不要 不要
[1:36:27] He’ll chop them off! 他会把她手指都砍下来的
[1:36:48] You pushed me too hard. You cannot send love to him. 是你迫我的 你不能对他示爱的
[1:36:51] You cannot do that. 想想也不行
[1:36:52] Just even… even to think about it makes me very angry. 想想也不行 这令我怒火中烧
[1:37:02] I meant to love you. 我本意是爱你
[1:37:05] I clipped your wing, that’s all. 我只是切断了你的翼
[1:37:10] We will be together 我们可以一起了
[1:37:14] You will see it will be better… 你会明白这样子更好
[1:37:20] Are you hot? My sweet love bird. 你热吗? 我可爱的小鸟
[1:38:34] Are you feeling better? 你觉得好点了吗?
[1:38:53] What? 什么?
[1:40:08] Oh, look at you. 看看你
[1:40:11] It’s your face. 这就是你的脸
[1:40:14] I’ve had that face in my head, hating it. 我脑中痛恨这张脸
[1:40:18] But now I’m here seeing it… 现在我望着你
[1:40:22] it’s nothing. 却觉得没有意义
[1:40:25] You have your marks. You look at me through your eyes, yes. 你的纹身 你双眼望着我
[1:40:31] You’re even afraid of me. 你甚至怕我
[1:40:35] Get up. 起来
[1:40:45] Baines… Baines 贝恩斯 贝恩斯
[1:40:48] has Ada ever spoken to you? 阿达 有向你说过什么吗?
[1:40:53] You mean in signs? 手语?
[1:40:57] No. Words. 不 口语
[1:41:00] Have you ever heard words? 有听过她说话吗?
[1:41:02] No. Not words. 没听过
[1:41:05] You never thought you heard words? 真的没听过?
[1:41:13] I heard it here. I heard her voice. There in my head. 我这儿听过 我听到她的声音
[1:41:20] I watched her lips. They didn’t make the words. 我望着她双唇 虽然不是在说话
[1:41:23] But, yet. The harder I listened… 但若我用心听
[1:41:29] the clearer I heard her. 我便听得很清楚
[1:41:30] You punished her wrongly. It was me, my fault. 你不应惩罚她 是我的错
[1:41:37] She said… 她对我说
[1:41:42] I’m afraid of my will. 我怕我的意志和它驱使我做的事
[1:41:46] “Of what it might do. It is so strange and strong.” 很强也很怪异
[1:41:51] She said… 她说
[1:41:55] “I have to go. Let me go.” 我要走 放我走
[1:41:58] “Let Baines take me away. Let him try and save me.” 让 贝恩斯 带我走 让他尝试拯救我
[1:42:06] I wish her gone. I wish you gone. 我希望她离开 我希望你离开
[1:42:13] I want to wake up and… 我希望有朝醒来
[1:42:17] and find that this… 发觉这
[1:42:19] was all a dream. 只是场梦
[1:42:20] That’s what I want. 那是我想见到的
[1:42:38] – It was a terrible shock. – Aye, it was. -太震惊了 -的确是
[1:42:41] Oh, dear. 亲爱的
[1:44:08] No, She needs it. She must have it. 她需要这琴 一定要带走
[1:45:27] What did she say? 她说什么?
[1:45:29] She said “Throw the piano overboard.” 她说抛那琴下海
[1:45:32] It’s quite safe. They are managing. 没事 我们很安全
[1:45:37] She doesn’t want it. She says it’s spoiled! 她说那琴已没用了
[1:45:41] I’ve been given the key. I’ll have it mended. 我有锁匙 可以修好它的
[1:45:54] Please, Ada. Ada! 不要这样 阿达
[1:45:58] You will regret it. It’s your piano. I want you to have it. 你会后悔的 这是你的琴
[1:46:01] – She doesn’t want it! – Ada, sit down! Sit down! -她不想要了 – 阿达 坐下
[1:46:07] Throw it over! Sit down! 抛下它
[1:46:09] Alright, we’ll throw it over. 抛下它
[1:48:25] What a death. 死亡的滋味
[1:48:32] What a chance. 什么是机会
[1:48:38] What a surprise. 什么是惊喜
[1:48:48] My will has chosen life. 我的意志取择了生命
[1:49:02] Still, it has had me spooked. And many others besides. 我依然觉得怪怪的
[1:49:09] I teach piano now in Nelson. 我现在教尼尔森教琴
[1:49:14] George has fashioned me a metal fingertip. 贝恩斯 送了我只金属手指
[1:49:18] I’m quite the town freak, which satisfies. 我已成了城中的怪物
[1:49:44] I am learning to speak. 我在学讲话
[1:49:46] My sound is still so bad I feel ashamed. 但五音不正 令我很自卑
[1:49:51] I practise only when I am alone and it is dark. 我只在黑暗中才出声
[1:50:45] At night I think of my piano in its ocean grave. 晚上我会想及沉在海底的钢琴
[1:50:53] And sometimes of myself floating above it. 有时也想到我浮在上面
[1:50:59] Down there, everything is so still and silent… 海底是那么静
[1:51:02] that it lulls me to sleep. 令我进入梦乡
[1:51:05] It is a weird lullaby, and so it is… 像一首怪异的安眠曲 就是这样
[1:51:10] It is mine. 是我的
[1:51:13] There is a silence where hath been no sound. 一种寂静是无声
[1:51:18] There is a silence where no sound may be. 有一种寂静是无声的
[1:51:22] In the cold grave under the deep deep sea. 有一种寂静是在深海的深处 全然静止
1993年

Post navigation

Previous Post: Animals(都柏林动物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Iron Sky The Coming Race(钢铁苍穹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme