英文名称:The Piano
年代:1993
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:16] | The voice you hear is not my speaking voice. | 你听到的不是我口里发出的声音 |
[01:20] | but my mind’s voice. | 而是我心里的声音 |
[01:26] | I have not spoken since I was six years old. | 我自六岁起已没讲过一句话 |
[01:31] | No-one knows why. Not even me. | 甚至是我自己也不知原因是什么 |
[01:46] | My father says it is a dark talent. | 我爸爸说这是一种黑暗的技能 |
[01:49] | and the day I take it into my head to stop breathing will be my last. | 终有一天会毁了我 |
[02:00] | Today, he married me to a man I’ve not yet met. | 今天他将我嫁给一个素未谋面的男人 |
[02:04] | Soon, my daughter and I shall join him in his own country. | 我和我女儿将要出发去他的国家 |
[02:10] | My husband said my muteness does not bother him. | 我丈夫说我不说话对他没影响 |
[02:13] | He writes, and hark this. | 他是写作的 还说 |
[02:16] | God loves dumb creatures. So why not he? | 神爱哑的东西 为什么我不能? |
[02:23] | Were good he had God’s patience… | 他自比为神 真好 |
[02:28] | for silence affects everyone in the end. | 所有人最后也要回归寂静 |
[02:34] | The strange thing is I don’t think myself silent. | 奇怪的是我不认为自己很静 |
[02:39] | That is because of my piano. | 那是因为我弹琴 |
[02:43] | I shall miss it on the journey. | 在旅程上我将不能弹琴了 |
[03:43] | Take her hand. Come on. | 过来 亲爱的 |
[03:47] | You’re with me. | 跟着我 |
[03:50] | I’ve got the lady. | 我接着了这位女士 |
[04:29] | I think you’ve got it. | 你该抓紧了 |
[04:43] | You go ahead. | 你到了 |
[04:46] | Paddington Station. | 帕丁顿站 |
[04:48] | Over here, my lovely! | 过来 亲爱的 |
[04:55] | Alright, lads. Unbutton your muftis. | 好了 老友们 解开便服的钮扣 |
[04:56] | Piss like a tom. | 洒个尿 |
[04:59] | Come on! | 来 |
[05:00] | On the count of three! | 数三下开始放 |
[05:15] | Jesus Christ. Whose bloody coffin is this? | 天 这是谁的棺材? |
[05:18] | – Christ! – It’s heavy! – Come on, hold it! | -真重 -是很沉 -加油 别松手 |
[05:34] | Fuck them! We’ll just leave them behind. It’s what they fucking want. | 留在这儿算了 他们就想这样 |
[05:37] | A pox on you! | 给你染上梅毒 |
[05:39] | Oh, I like that. Very good. | 很好 非常好 |
[05:41] | Leave them and be lynched for the pleasure? | 留下他们 为快乐受刑吗? |
[05:43] | It’s a bit rough out there. | 这里有点不平坦 |
[05:45] | Could be they can’t get through to you in this weather. | 天气不好 可能他们会迟来 |
[05:48] | Do you have things for shelter? | 你有帐幕之类的东西吗? |
[05:52] | She says, “Thank you.” | 她说谢谢你 |
[06:01] | Does your mother prefer to come on with us to Nelson? | 你妈妈想和我们一起去 尼尔森 吗 |
[06:12] | She says no. | 她说不用了 |
[06:13] | She says she’d rather be boiled alive by natives | 她宁可被土人煮了 |
[06:16] | than get back in your stinking tub. | 比回到你的臭船上好 |
[06:18] | You be damn fortuned I don’t smack your puppy gob. Young missy! | 我不打你已算你走运了 小姐 |
[06:24] | Damned lucky! | 真走运 |
[06:32] | We’re all ready now. Sir. | 我们准备好了 |
[07:33] | Mother, watch out! | 妈 小心 |
[07:35] | The hens! Are they alright? Here. | 那些鸡没事吧 这儿 |
[07:49] | Look, I’m a very big moth. | 看 我是只大鹅 |
[07:52] | Will it catch fire? | 会着火的吗? |
[08:19] | I’m not gonna call him Papa. I’m not gonna call him anything. | 我不会叫他爸爸的 我什么也不会叫他 |
[08:23] | I’m not even gonna look at him. | 甚至一眼也不会望他 |
[09:20] | Are we stopping? | 我们要停下来吗? |
[09:28] | Shall we stop? | 要停下吗? |
[09:53] | We must get on. | 继续走 |
[10:29] | Miss McGrath? Alisdair Stewart.McGrath | 小姐 我是 埃利斯代尔·斯图尔特 |
[10:31] | You’ll have to wake yourself. I’ve got men here to carry your things. | 你要起来了 我带了人来给你拿东西 |
[10:54] | Well.I see you’ve got a good many boxes. | 你有很多箱子 |
[10:57] | I’d like to know what’s in each… | 我要看里面是什么 |
[11:02] | Can you hear me? | 你能听见吗? |
[11:09] | Well, that’s good. Yes.that’s good. | 那好 |
[11:14] | What’s in this one? | 这里面是什么? |
[11:24] | You’re small. I never thought you’d be small. | 你真矮 没想到你这么矮 |
[11:29] | And this one? | 这个呢? |
[11:32] | It’s very large. | 这个很大 |
[11:38] | – What’s in it? Then, a bedstead? – It’s my mother’s piano. | -这里面是什么? -是我妈的钢琴 |
[11:45] | Baines, tell them to carry in pairs. | 贝恩斯 叫他们两个两个抬 |
[11:47] | Take all the boxes, table and uh… | 抬走所有箱 桌和 |
[11:51] | suitcases. | 行李 |
[11:54] | What do you think? | 怎么样? |
[11:59] | She looks tired. | 她看来很累 |
[12:03] | She’s stunted. That’s one thing. | 她可能是吓怕了 |
[12:09] | And the big case? | 你要那大件的? |
[12:10] | No, no. Just the trunks and the boxes as I explained. | 不 只取那些箱 |
[12:30] | – No, it can’t come now. – It must. She wants it to come. | -不能一并带走那个 -一定要 她要一并带走 |
[12:34] | Yes, and so do I. But there are too few of us here to carry it now. | 对 我也想 但我们不够人抬 |
[12:39] | Too heavy! | 太重了 |
[12:43] | What? You mean you don’t want your clothing or your kitchenware to come? | 你不想要衣服和厨具了? |
[12:46] | Is that what you mean? | 这是你的意思? |
[12:52] | We can’t leave the piano! | 不能留下钢琴的 |
[12:56] | Look. Let’s not discuss this any further. | 不要再争论这个了 |
[12:58] | I’m very pleased that you arrived safely. | 你安全抵达我已很高兴 |
[13:00] | Mother wants to know if they can come back directly for it. | 妈想知他们可否回来再取琴 |
[13:04] | Could I apologise for the delay, which I regret… | 抱歉我来迟了 很遗憾… |
[13:06] | After they’ve taken the other things. | 他们取了其它东西后是不会回来 |
[13:20] | Might I suggest that you prepare yourself for a difficult journey? | 你还是准备好 以后的旅程很艰苦 |
[13:24] | The bush will tear clothing and the mud is very deep in places. | 树刺会划破衣服 有的地方泥浆很深 |
[13:35] | What do they think they’re doing? We haven’t time for this. | 他们在做什么? 没时间玩了 |
[13:39] | Baines | 贝恩斯 |
[15:11] | What’s the matter? Why are they stopping? | 什么事? 为什么停下来? |
[15:15] | That’s the way to the burial grounds. It’s tapu. | 那是他们的墓地 |
[15:18] | We came down this way. I’m sure we did. | 我们从这路下来 我肯定走过 |
[15:23] | They want more money. They’re trying to make two days out of it. | 他们想要多些钱 他们想要两天的酬金 |
[15:27] | No. | 不 |
[15:29] | No, they know another track to the side of this. | 他们知道有条侧路的 |
[15:45] | Septimus, now take that off! | 塞普蒂默斯 快除了它 |
[15:48] | Watch your feet! Mind your feet! | 当心脚下 |
[15:51] | Septimus! Please stop it! | 塞普蒂默斯 快停下来 |
[15:53] | Stop it! | 快停下来 |
[15:56] | Stop. Please! Or you’ll tear it! | 塞普蒂默斯 快停下来 你会弄坏它的 |
[15:59] | Oh, the tag is broken. | 裙尾烂了 |
[16:02] | Septimus, now stop! | 塞普蒂默斯 停下来 |
[16:07] | You’ll tear it. Be careful. | 你要撕烂它了 小心些 |
[16:09] | Arm down. | 放下手 |
[16:13] | If you cannot have a ceremony together. | 若不去行礼 |
[16:15] | you’ll have at least a photograph. | 至少拍张照 |
[16:27] | Careful, the lace is most fragile. | 那些边很易烂的 小心些 |
[16:29] | My real father was a famous German composer. | 我先父是个德国作曲家 |
[16:35] | They met when my mother was an opera singer in Luxembourg. | 他们相识时我妈妈是位歌剧演员 |
[16:41] | Why? | 为什么? |
[16:45] | I want to be in the photograph. | 我也要拍照 |
[16:52] | Going to leave the cloth here? | 要不要留下那块布? |
[16:53] | No, no. It is just to keep the chair dry. | 不 只是用来盖着那椅子的 |
[17:00] | I almost slipped on the planks. They’ve gotten very greasy. | 我差点滑倒 地面很湿滑 |
[17:03] | Give the lady a chair. | 给女士一把椅子 |
[17:05] | Pull the tarpaulin. | 拉起那帆布吧 |
[17:07] | I am sorry it rained. We have not light enough inside. | 真抱歉 碰巧下雨 房间里光线不足 |
[17:15] | Shall I hold the umbrella on this side or t’other? | 我应在这边提伞还是那边? |
[17:17] | On the t’other! Move over. | 那边 那边 过去 |
[17:18] | Can you take this, please? | 给我拿着 好吗? |
[17:21] | And sitting… | 坐下 |
[17:28] | Very still. | 不要动 |
[17:32] | And where did they get married? | 他们在那儿结婚的? |
[17:34] | In an enormous forest with real fairies as bridesmaids. | 在一个很大的森林 有小精灵做伴娘的 |
[17:38] | each holding a little elf’s hand. | 每人也捉着手 |
[17:41] | No, I tell a lie. It was in a small country church in the mountains. | 不 那是假的 是在山上的一座小教堂内 |
[17:46] | – Which mountains are those, dear? – The Pyrenees. | -什么山? -是派尼山 |
[17:49] | Oh.I’ve never been there. | 我从没去过那儿 |
[17:51] | Mother used to sing the songs in German, | 妈妈以前用德文唱歌的 |
[17:53] | and her voice would echo across the valleys. | 她的歌声会在山间汤漾 |
[17:56] | That was before the accident. | 那是意外发生前的事了 |
[17:58] | And what happened? | 发生什么事? |
[18:01] | One day. When my mother and father were singing together in the forest. | 一天当我父母在山间唱歌时 |
[18:05] | A great storm blew up out of nowhere. | 突如其来刮起巨风 |
[18:07] | But so passionate was their singing that they did not notice. | 他们正醉心于歌声之中 不以为意 |
[18:10] | nor did they stop as the rain began to fall. | 雨也全无停下的意思 |
[18:13] | And when their voices rose for the final bars of the duet. | 当他们唱至最后的一段时 |
[18:16] | A great bolt of lightning came out of the sky and struck my father, | 天上突然雷电交加 一道闪电击中我爸爸 |
[18:20] | and then he lit up like a torch. | 他像火把般烧起来 |
[18:22] | And at the same moment my father was struck dead. | 就在同一时间我妈就给轰哑了 |
[18:25] | My mother was struck dumb. | 从此以后再没说过一句话 |
[18:27] | She never spoke another word. | 一句也没说过 |
[18:33] | Oh. Dear! | 真可怜 |
[18:39] | Not another word? | 一个字也没说过? |
[18:42] | Well, from the shock. Yes. | 那打击 当然了 |
[18:44] | It would be. Terrible. | 真恐怖 |
[18:48] | Terrible. | 可怕 |
[18:50] | Terrible. Oh. | 太可怕了 哦 |
[18:53] | Terrible. | 太可怕了 |
[19:00] | Dear? | 亲爱的? |
[19:51] | Sorry. | 对不起 |
[19:57] | Um, I have to go away for some days. | 我要出门一两天 |
[20:02] | There’s some Maori land I’m interested in which I may buy very reasonably. | 我想要买些荒地 我可能可以用好价买回来 |
[20:10] | Well. I hope you’ll spend the time to get settled in. | 希望你可安顿下来 |
[20:14] | and perhaps… in some ways… | 或许… 某种意义上来说 |
[20:18] | we could start again. | 我们能重新开始 |
[20:21] | Alright? | 好吗? |
[21:33] | I’m not able to read. | 我不识字的 |
[21:45] | Please take us back to the beach where we landed. | 请带我们去上岸的地方 |
[21:53] | I am sorry, I can’t do that. | 对不起 办不到 |
[21:58] | I don’t have the time. | 我没空 |
[22:02] | Goodbye. | 再见 |
[22:36] | I can’t take you there. | 我不能带你们去 |
[22:40] | I can’t do it. | 我办不到 |
[23:46] | Mamma! Mamma. Watch me! Watch! | 妈妈 看我 |
[24:03] | Mamma! | 妈妈 |
[26:40] | Well, you’ve stopped combing your hair.which is a good thing. | 你没再梳头了 那很好 |
[26:43] | It was looking overdone. | 以前是过于梳理了 |
[26:45] | You see, these are the slits that the heads will go through. | 我们会将头放进裂口处 |
[26:48] | Show him, Nessie. They’ll be dead. Slits. | 示范给他看 尼斯 他们会扮死人 |
[26:50] | The Reverend’s going to use animal blood. | 神父说用动物的血 |
[26:53] | No doubt it’ll be very dramatic. | 会很戏剧化的 |
[26:54] | It’ll be very dramatic. Tea! | 会很戏剧化的 茶 |
[27:06] | What would you think if someone were to play a kitchen table… | 若有人将一张桌当琴般弹 |
[27:11] | like it were a piano? | 你认为是什么意思? |
[27:15] | Like it were a piano? | 当是琴? |
[27:17] | It’s strange, isn’t it? I mean, it’s not a piano. | 很怪 不是吗? 那又不是琴 |
[27:20] | It’s… doesn’t make any sound. | 根本不会发声的 |
[27:24] | Biscuits! | 饼干 |
[27:27] | No. no sound. | 完全无声? |
[27:32] | I mean. I knew she was mute, but now I’m thinking… | 我在想可能她不止是哑 |
[27:36] | perhaps it’s more than that. | 可能比这还严重 |
[27:38] | I’m wondering if she’s not brain-affected. | 会不会是神经有毛病 |
[27:44] | No sound at all? Well, no. It was a table. | 完全无声? 没有 只是一张桌 |
[27:49] | Well, she was very violent with the gown. She tore off a chunk of lace. | 她对那袍子也很暴力 她撕烂那裙边 |
[27:54] | If I hadn’t been there to see it. | 若我不在现场 |
[27:56] | I’d have sworn she’d have used her teeth and wiped her feet on it. | 还会以为她用口咬烂的 |
[27:59] | Wiped her feet on it. | 她用它擦脚 |
[28:03] | Well, it hasn’t come to anything yet. It’s simply a concern, that’s all. | 我也不是要什么定案 我只不过关心她 |
[28:08] | Yes. | 是 |
[28:10] | Yes, of course. A concern. | 那当然 关心她 |
[28:14] | There’s something to be said for silence. | 她不出声总有原因的 对 |
[28:16] | Indeed.Cotton. | 棉花 |
[28:21] | And with time. I’m sure she’ll become… affectionate. | 假以时日她总会动情的 |
[28:26] | Certainly, there’s nothing so easy to like as a pet. | 那当然 宠物和主人也要时间来适应 |
[28:29] | And they’re quite silent. | 宠物也不会说话 |
[28:32] | And when they were down, they were down. | 当他们下去 他们就在下方 |
[28:36] | And when they were only halfway up, they were neither up or down. | 当他们在半路 他们就不是上或下 |
[28:39] | The grand old Duke of York He had 10,000 men. | 老约克公爵有 10000 个手下 |
[28:42] | He marched them up and up and then he marched them down again. | 他命令他们上上下下 |
[28:47] | Those 80 acres across the stream, what do you think of them? | 河那边的八十亩地你认为如何? |
[28:52] | I don’t have any money. What are you on about? | 我没钱了 你在想什么? |
[28:56] | I’d like to make a swap. | 我想和你交换 |
[28:58] | What for? The piano. | 用什么来换? 那钢琴 |
[29:05] | What.the piano on the beach? | 海滩上的钢琴? |
[29:13] | It’s not marshy, is it? | 那不是泥沼地吧 |
[29:16] | No. | 不是 |
[29:24] | Oh, Baines. The music lover. I never would have thought. | 从没想过你那么喜欢音乐的 |
[29:28] | Hidden talents.George. | 隐藏得好 |
[29:33] | I’d have to get lessons. It wouldn’t be much use without them. | 我还要学弹琴 若不学也没用 |
[29:39] | Yes. I suppose you would. | 对 你应该学学的 |
[29:44] | Well, Ada can play. I have it in a letter that she plays very well. | 阿达 懂弹琴 信上说她很会弹的 |
[29:49] | She’s been playing since she was five or six. | 她自五六岁便开始弹琴 |
[30:00] | What on? | 用什么来教? |
[30:02] | Well.on… on your piano. That’s the swap. | 用你的琴 那是交换条件 |
[30:09] | What does she say? | 她说什么? |
[30:10] | She says it’s her piano and she won’t have him touch it! | 她说琴是她的 她不会让他碰那琴 |
[30:16] | He’s an oaf. He can’t read! He’s ignorant! | 他只是个粗人 他不识字的 他无知 |
[30:20] | He wants to improve himself, and you’ll be able to play it. | 所以他想改善自己 而你又懂弹琴 |
[30:30] | Teach him how to look after it! | 教他怎样保养那琴 |
[30:36] | Piano is mine! | 琴是我的 它是我的 |
[30:40] | You can’t go on like this! | 你不能一直这样的 |
[30:43] | We’re a family now. We all make sacrifices, and so will you! | 我们已是一家人有时要作出牺牲 你也不能例外 |
[30:48] | You will teach him, and I will see to it! | 你要教他 我言出必行 |
[31:32] | Oh. A Broadwood! | 是名牌的 |
[31:36] | Oh. A fine instrument! | 很好的琴 |
[31:39] | I’ve not seen one here. | 在这儿从未见过 |
[31:40] | Nor in New South Wales where I’ve tuned some 200. | 甚至在我调过200多架琴的新南韦尔斯也未见过 |
[31:43] | Yes, they like their pianos there. | 那儿的人一定爱煞钢琴的 |
[31:54] | Scent? | 书味 |
[31:57] | Hmm. And salt.of course. | 还有盐味 |
[32:56] | Mother says she can’t stand to teach piano with it all out of tune. | 妈说她不能用走音的琴来教 |
[33:01] | So. I’m to do scales. | 我会弹些音阶 |
[33:07] | I hope you’ve scrubbed your hands. | 希望你练练手指 |
[33:13] | Oh, it’s in tune. | 已调较好了 |
[33:27] | It’s in tune. | 已调较好了 |
[33:32] | I was teaching! | 看我在教琴 |
[33:51] | Mother would like to see what you can play. | 妈想知你会弹些什么 |
[33:54] | I’d rather not play. | 我不弹了 |
[33:58] | I want to listen.and learn that way. | 我宁可边听边学 |
[34:01] | Everyone has to practise. | 要学琴一定要练习的 |
[34:05] | I just want to listen. | 我只想听 |
[34:30] | Lovely. | 很好 |
[35:05] | Oh, but tell me again. | 再说一次吧 |
[35:09] | Was he your teacher? | 他是个教师吗? |
[35:12] | How did you speak to him? | 你怎样和他交谈的? |
[35:29] | What happened? Why didn’t you get married? | 你们怎么不结婚的? |
[35:48] | Shall I kiss you goodnight? | 要我给你睡前吻吗? |
[36:05] | Get out! You need a bath! | 出去 你要去洗个澡 |
[36:08] | Out! Bad dog! | 出去 污狗 |
[36:10] | Move! Go on! | 出去 |
[36:12] | Bad bloody dog! | 你是只又污又坏的狗 |
[36:15] | Move it! | 快走开 费连 |
[36:33] | Ada, wait. Wait. | 阿达 等一等 |
[36:36] | Do you know how to bargain? | 你知怎样讨价还价吗? |
[36:40] | There’s a way you could have your piano back. | 有一个方法你可取回钢琴的 |
[36:45] | Do you want it back? | 你想要回琴吗? |
[36:48] | You want it back? | 你想要回去? |
[36:56] | You see… | 你看 |
[36:59] | I’d like us to make a deal. | 我想和你来个交易 |
[37:03] | There’s things I’d… | 你弹琴时 |
[37:07] | like to do while you play. | 我想做些事 |
[37:09] | If you let me, you can earn it back. | 若你容许我 你便可得回钢琴 |
[37:12] | What do you think? One visit for every key. | 怎么样? 来一次一个键 |
[37:37] | Your dress? | 你的上衣? |
[37:40] | Skirt? | 裙子? |
[37:45] | For every black one? | 用来换黑键? |
[37:48] | That’s a lot less. Half. | 那便是减半 |
[37:51] | Alright, alright. Then the black keys. | 好 好 那便换吧 |
[38:08] | Poor baby! | 可怜 |
[38:11] | What horrid little person put you in the rain. | 什么人将你留在外面受风吹雨打 |
[38:15] | and shoved you with a stick? | 用棍子捅你 |
[38:17] | Hmm, baby? Huh? | 宝贝 是吗 |
[38:22] | You’re alright with moi. | 和我一起你会没事的 |
[38:28] | Scissors. | 剪刀 |
[38:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:31] | Nessie! Put that down and come and put your hand out. | 尼斯 放下那盘子 放手出来 |
[38:36] | Oh, no. Use Mr Stewart. | 你叫斯图尔特先生来吧 |
[38:39] | – Nessie, please! – No, no. Go on, Nessie. | -尼斯 来吧 -不 不 别找我 |
[38:42] | Alright. Mary, come along. Down here. | 好吧 玛丽 过来 到这里来 |
[38:45] | – Come on, girl. Get a move on. – Oh, alright. Then! | -好了 女孩们 过来 -好吧 |
[38:52] | Down here, put out your hand. | 这儿 放手出来 |
[38:56] | Now… | 现在 |
[38:58] | No, no. Put out your hand, Here. | 放手出来 这儿 |
[39:05] | Now… | 现在 |
[39:09] | Look, look! You’re being attacked. | 看 你被袭击了 |
[39:16] | No, come on, come on. There you go. | 别怕 来 来了 |
[39:21] | And with the blood, it will be a very good effect. | 加些假血效果更迫真 |
[39:24] | Here. Flynn! | 这儿 费连 |
[39:26] | Here, Flynn. Here, Flynn. Flynn! | 这儿 费连 这儿 费连 |
[39:27] | Flynn. Flynn! Here. Flynn. Bad boy! | 费连 这儿 坏狗 |
[39:31] | Heel, boy. Bad, bad boy! | 衰狗 |
[39:34] | Flynn! Flynn, don’t be trouble. | 弗林 别惹麻烦 |
[39:39] | Flynn! | 弗林? |
[39:52] | I want to speak to my mother. | 我想和妈妈谈 |
[40:00] | I don’t want to be outside. I want to watch. | 我不想留在外面 我要看着你们 |
[40:08] | I’ll be very quiet! | 我不会出声的 |
[40:16] | I won’t look at him! | 我不会望着他的 |
[42:48] | Be very careful, careful. | 小心些 |
[42:53] | I hardly need to give one to you, but here you are.anyway. | 我根本不需要 |
[42:58] | Don’t be late. | 别迟到 |
[43:00] | You will see that there are two times. | 有两种时候 |
[43:02] | And since you are accompanying a performer. | 既然你身伴的是表演者 |
[43:04] | You will need to make the earlier time. | 那便不要迟 |
[43:08] | Wait! | 等一下 |
[43:14] | How are the lessons going? | 课上得怎样? |
[43:20] | He’s getting on alright. Then, is he? | 他学得很好吧 |
[43:27] | She seems quietened down. | 她看来安心了点 |
[43:28] | Is she more affectionate? | 她有亲近你吗 |
[43:34] | Ah, well. Slowly, slowly. | 那慢慢来 |
[43:42] | Lift your skirt. | 拉起你的裙 |
[44:00] | Lift it higher. | 再高些 |
[44:23] | Higher. | 高些 |
[44:29] | Higher! | 高点 |
[44:32] | Lift it higher. | 举高点 |
[45:30] | You no worry. Bainey. | 你不用担心 |
[45:32] | I save you. | 我救了你 |
[45:34] | I have a wife. I save her too! | 我也有太太 我也救了他 |
[45:46] | Where’s your wife? | 你太太在那儿? |
[45:47] | My wife? | 我太太 |
[45:50] | Oh, she has a life of her own. In Hull, England. | 她自己生活在英国 |
[45:53] | Must be ugly for you to run away. | 她定是丑得令你逃掉 |
[45:58] | You need another wife. | 你需要另一个太太 |
[46:10] | Undo your dress. | 除下外衣 |
[46:12] | I want to see your arms. | 我想看看你的手臂 |
[46:43] | Play. | 弹吧 |
[47:09] | Two keys. | 两个键 |
[48:03] | I shall listen hard at rehearsal. | 采排时我会用心些 |
[48:06] | because I live too far to come often. | 我住太远了 不能经常来 |
[48:10] | Which sign is the word ‘rehearsal’? | 采排的手语是怎样的? |
[48:16] | I can’t imagine a fate worse than being dumb. | 真难想象有比哑了更惨的事 |
[48:20] | To be deaf. | 聋子 |
[48:23] | – Oh, Aye. Deaf too. – Terrible! Awful! | -对 聋了更惨 -可怕 糟糕 |
[48:27] | Actually, to tell you the whole truth. | 其实真相是 |
[48:29] | Mother says most people speak rubbish. | 妈说大部份人说的都是废话 |
[48:32] | and it’s not worth the listen. | 听了也没意思 |
[48:35] | Well, that is a strong opinion. | 这是个很个人的观点 |
[48:38] | Aye, It’s unholy. | 那样说不大好 |
[48:59] | What do they say? Are they selling? | 怎么样? 卖不卖? |
[49:04] | Offer the blankets for half the land. | 用那些毡换半块地 |
[49:10] | 12. | 十二块 |
[49:15] | Offer the guns, Baines. Offer the guns. | 用枪吧 用枪来换 |
[49:22] | What do they want the land for? They don’t do anything with it. | 他们要地来做什么 什么也不做 |
[49:24] | They don’t cultivate it, they don’t burn it back. Nothing. | 又不是耕地 又不是烧了做肥料 |
[49:28] | I mean, how do they even know that it’s theirs? | 他们怎知那是他们的土地? |
[49:38] | Thought I might as well mark it out.you know.as we agreed. | 我们自己划出来吧 |
[49:41] | Yes.why not? | 好 有什么不行的? |
[49:46] | Well.Ada says you’re doing well with the piano. | 阿达说你琴弹得不错 |
[49:51] | I’d like to come and hear you play. | 我迟些来听你弹 |
[49:54] | What do you play? Nothing just yet. | 你会弹些什么? 还不会 |
[49:58] | No? | 不会? |
[50:49] | Ada.four keys. | 阿达 四个键 |
[50:52] | Why five? I just want to lie. | 为什么要五个键? 我只要躺一下 |
[50:58] | Alright.alright… five. | 放松些 |
[52:15] | In the month of May | 在五月 |
[52:18] | The angels were sweetly singing | 天使唱着甜美的歌 |
[52:23] | A young man on his deathbed lay | 一个少年人躺着等待临终 |
[52:27] | For love of Barbara Allen | 为了 芭芭拉·艾伦 的爱 |
[52:40] | Alright.take it easy. | 放松些 |
[52:43] | Mind that hole, now. Steady. | 当心那个坑 稳点儿 |
[52:45] | Hang on now. Ok, I got it. | 停一下 好了 |
[52:50] | You there… I’ll dress you. | 我帮你打扮 |
[52:52] | Will you marry me next week? | 你下星期和我结婚好吗? |
[52:58] | That’s the way. | 往那边走 |
[53:01] | Come on.come on! We’re running late! | 将你的手… 好了 要迟了 |
[53:03] | If you haven’t got your lip colour on, line up behind Rose.please. | 若未涂口红 你排在 Rose 后面吧 |
[53:08] | You all been to the lavatory? Yes! | 你们上了厕所没有? |
[53:12] | Why don’t we drink to Myrtle? | 为什么不为默特尔干一杯? |
[53:16] | I want no running on the stage! | 在台上不可乱跑 |
[53:22] | They’re bringing in extra chairs! | 他们加了椅子 |
[53:29] | Do not touch the blood in it! | 不要碰那些血 |
[53:31] | Look who’s here, hmm? The musical Mr Baines. | 看谁来了 是音乐爱好者 贝恩斯 先生 |
[53:34] | Whoa. What are you going to play for us tonight? | 你要弹些什么给我们听? |
[53:37] | ‘Twinkle, Twinkle’, eh. George? | 弹”小星星”? 乔治 |
[53:40] | How about a little tinkle-tinkle, George? | 不如弹”小小星星”行吗? |
[53:42] | Excuse me. | 抱歉 |
[53:46] | Perhaps you would you turn the pages for Nessie? | 贝恩斯 先生 你不如去帮 尼斯 揭谱吧 |
[53:48] | She’s playing for the children. | 她帮孩子弹琴 |
[53:53] | I’m in costume. | 我在更衣室 |
[53:57] | I’m very pleased you’ve taken up the piano. | 很高兴你有学弹琴 |
[53:59] | Now, where’s this song? | 歌在那儿? |
[54:22] | George, excuse me. How about ‘Mary Had a Little Lamb’? Baines . | “玛丽的小羊”会吗? |
[54:26] | Or a polka? Come on, George. What’s it to be, hmm? | 波兰舞曲呢? 究竟会什么? |
[54:31] | Fools. | 笨蛋 |
[54:33] | Come on.George. Move along. | 过来坐吧 |
[54:36] | Ladies and gentlemen. Could you take your seats, please? | 先生小姐 请各位就坐 |
[54:41] | We’re about to begin. | 节目要开始了 |
[54:55] | Early in the month of May | 在五月初 |
[54:58] | The angels were sweetly singing | 天使唱着甜美的歌 |
[55:02] | A young man on his deathbed lay | 一个少年人躺着等待临终 |
[55:06] | For love of Barbara Allen | 为了 芭芭拉·艾伦 的爱 |
[55:10] | Out of there sprung a red rose full | 那儿玫瑰盛开 |
[55:15] | And out of it a briar | 那儿有一丛野灌木 |
[55:19] | Then they flew up to the high church wall | 然后他们飞上教堂的高墙 |
[55:23] | Till they could go no higher | 直至不能再高 |
[55:27] | And then they came in a true love’s lock | 之后他们来到真爱之锁前 |
[55:31] | Red roses and sweet briar… | 红玫瑰和甜野灌木 |
[55:41] | and so the young maid came upon each… | 那女佣来到 |
[55:44] | and all of Bluebeard’s missing wives. | 蓝胡子的失踪妻子处 |
[55:49] | Their severed heads still bleeding, | 那些头还在滴血 |
[55:52] | their eyes still crying! | 她们的眼神 |
[55:56] | Slow down, Nessie. Slow down. | 尼斯 慢一点 |
[55:58] | But hush! | 安静 |
[56:01] | Who comes? | 是谁来了? |
[56:05] | I am home early, my sweet wife! | 我早回了 亲爱的太太 |
[56:10] | Where art thou? | 你在那儿? |
[56:12] | Oh! Husband! | 老公 |
[56:14] | What a surprise! Yes, wife! | 真出奇 是的 太太 |
[56:18] | A surprise. Indeed. | 对 很出奇 |
[56:21] | – So now you know my secret. – No! No! | -你知道我的秘密了 -不 不 |
[56:27] | You, the youngest… | 你是我众多妻子之中最年轻的 |
[56:31] | and sweetest… | 我的妻子中 |
[56:34] | of all my wives… | 最可爱的 |
[56:37] | – No! – Must be prepared… | -不要 -准备着 |
[56:40] | to die! | 受死吧 |
[56:43] | No! No! Wait! | 不 等等 |
[56:46] | I shall not wait! | 我等不及了 求求你 |
[56:48] | No! | 别 |
[56:49] | Bare your neck! | 准备好你的粉颈 |
[57:15] | So the ladies would be quite alright. | 女士们都没受伤 |
[57:17] | I’d like to introduce you. | 这是头头 |
[57:20] | This is Mrs Williams. | 这是 威廉姆斯 太太 |
[57:22] | this is Mrs Parsons.this… | 这是 帕森斯太太 |
[57:25] | This is Mrs Reid, this is Miss Palmer… | 这是 瑞德太太 帕尔默小姐 |
[57:29] | and this is Miss Kerr. | 和 Kerr 小姐 |
[57:34] | It’s very… very nice. | 那很好 |
[57:49] | Do what you like. | 做你爱做的 |
[57:52] | Play what you like. | 弹你爱弹的 |
[59:04] | I want to lie together without clothes on. | 我想脱了衣服和你躺在一起 |
[59:09] | How many would that be? | 你要多少个键? |
[59:20] | Yes. 10 keys. | 好 十个键 |
[1:01:23] | What the clock say.Mr Stewart? | 那锺怎么说? |
[1:01:25] | Mr Stewart. | 我的斯图尔特 |
[1:01:39] | Never behave like that. Never nowhere. | 别再这样做 |
[1:01:43] | You’re greatly shamed! You’ve shamed these trunks. | 你真丢脸 你羞辱了这些树 |
[1:02:05] | I know why Mr Baines can’t play the piano. | 我知为什么 贝恩斯 先生不会弹琴 |
[1:02:10] | You missed some here. | 这儿还有 |
[1:02:15] | She never gives him a turn. She just plays what she pleases. | 她从不让他弹的 她只弹自己爱弹的 |
[1:02:21] | And sometimes she doesn’t play at all. | 有时则什么也不弹 |
[1:02:25] | When’s the next lesson? | 何时上下一堂 |
[1:02:28] | Tomorrow. | 明天 |
[1:03:06] | I have given the piano back to you. | 我将钢琴还给你 |
[1:03:09] | I’ve had enough. | 我玩够了 |
[1:03:16] | The arrangement… | 这些相会 |
[1:03:20] | is making you a whore and me wretched. | 令我觉得自己似嫖客 |
[1:03:26] | I want you to care for me… | 我想你关心我 |
[1:03:29] | but you can’t. | 但你没有 |
[1:03:38] | It’s yours. Leave. | 琴是你的了 你走吧 |
[1:03:43] | Go on, go. | 走吧 走 |
[1:03:59] | Stop right there! | 停 |
[1:04:06] | This isn’t yours. What are you doing with the piano? Hmm? | 这不是你的 你拿这琴做什么? |
[1:04:12] | He’s given it to us. | 他送给我们 |
[1:04:15] | Put that down.Put it down! | 放下 放下 |
[1:04:20] | You’re very cunning, Ada. I’ve seen through you. | 你真有胆 但我已看穿你 |
[1:04:24] | I’m not going to lose the land this way.Stay there! | 我才不会这样失掉土地 不要走开 |
[1:04:37] | Hori George don’t wanna see nobody. He’s sick. | 他不想见任何人 他病了 |
[1:04:44] | You got the Tupeka for Hira? | 你有带烟草来吗? |
[1:04:49] | No. | 不 |
[1:04:52] | Baines. | 贝恩斯 |
[1:04:57] | Baines… Baines, look. | 贝恩斯 看 |
[1:05:00] | I don’t think you should’ve given up the piano. | 贝恩斯 你不应放弃那琴的 |
[1:05:03] | I’ll make sure that you’re properly taught. | 我可保证你会学好钢琴 |
[1:05:05] | with, you know, music written on sheets and so on. | 看琴谱之类 |
[1:05:08] | I don’t want to learn. | 我不想学了 |
[1:05:11] | You don’t want to learn? No. | 你不想学? 对 |
[1:05:17] | What does this do to our bargain? I mean… | 那我们的交易怎样? |
[1:05:20] | I can’t afford the piano if you mean me to pay. | 我没钱买回那钢琴 |
[1:05:24] | No.no payment. I have given it back. | 不用付钱 我送给她 |
[1:05:29] | I’m not sure that I want it myself. | 我不清楚是不是应要回那琴 |
[1:05:33] | It was more to your wife that I gave it. | 你妻子比我更需要它 |
[1:05:39] | Oh.I see. | 我明白了 |
[1:05:42] | Well… I expect she will appreciate it. | 她一定会很感激你 |
[1:05:56] | This is all I have. | 我就只有这些 |
[1:05:59] | Bring that back! | 拿回来 |
[1:06:16] | Is it alright? | 还好吗? |
[1:06:20] | Why don’t you play something? | 你为什么不弹首歌? |
[1:06:26] | What will I play? | 要我弹什么? |
[1:06:31] | Play a jig. | 基格舞曲吧 |
[1:06:34] | Do I know any jigs? Play a song.then. | 我不懂基格舞曲 那弹首歌吧 |
[1:07:10] | Why won’t she play? We get the thing back, she just wanders off. | 她为什么不弹? 琴已拿回来了 她有迟疑 |
[1:07:18] | Well, Keep playing. | 继续弹吧 |
[1:09:18] | Wait! Wait! | 等等 |
[1:09:27] | Why?! Why can’t I? | 为什么我不能跟着你? |
[1:09:36] | I shan’t practise and I don’t care! | 我不去练习 我什么也不理 |
[1:09:39] | Blast and damn! Bloodybloody… Bugger her! | 去她的 咒死她 |
[1:09:45] | Let her fall face down in boiling bloody mud! | 她跌死最好 |
[1:09:50] | Let a mad dog bite her till she bleeds! | 等野狗咬死她 |
[1:09:55] | Where’s your mother? Where’s she gone? | 你妈在那儿? 她去了那儿? |
[1:09:58] | TO HELL! | 去死了 |
[1:10:09] | So, what brings you here? | 什么风吹你来? |
[1:10:16] | Did you leave something? | 留下什么了吗? |
[1:10:19] | I’ve not found anything. | 我不察觉你有遗下什么 |
[1:10:27] | Does he know something? | 他知道了吗? |
[1:10:41] | The piano was not harmed? | 琴有没有损毁? |
[1:10:42] | It arrived safely? | 安全运抵你家? |
[1:10:50] | Would you like to sit? | 要坐下吗? |
[1:10:53] | I am going to sit. | 我要坐下 |
[1:11:07] | Ada… | 阿达 |
[1:11:11] | Ada. | 阿达 |
[1:11:14] | I am unhappy… | 我不开心 |
[1:11:21] | because I want you… | 因我想念你 |
[1:11:26] | because my mind has seized on you and can think of nothing else. | 因我只会想着你 什么也不能做 |
[1:11:31] | This is why I suffer. | 这是我痛苦的原因 |
[1:11:35] | I… | 我… |
[1:11:37] | I’m sick with longing. | 我患了相思病 |
[1:11:40] | I don’t eat, I don’t sleep. | 睡不好食不好 |
[1:11:46] | So, if you’ve come with no feeling for me… | 所以你若没带任何感情来的话 |
[1:11:51] | then go. | 请你离开 |
[1:12:02] | Go. | 走吧 |
[1:12:13] | Get out. | 出去 |
[1:12:16] | Leave! | 离开我的地方 |
[1:15:54] | What? | 什么? |
[1:15:58] | Whisper it. | 轻声说吧 |
[1:16:20] | Now you are going I am miserable. | 你要走了 我又开始觉得很痛苦 |
[1:16:23] | Why is that? | 为什么会这样? |
[1:16:26] | Ada, I need to know, what will you do? | 阿达 我要知道原因 你要怎么做? |
[1:16:29] | Will you come again? | 你会再来吗? |
[1:16:38] | Wait. | 等一下 |
[1:16:40] | I don’t know what you’re thinking. | 我不知道… |
[1:16:44] | Does this mean something to you? | 这对你有意义吗? |
[1:16:49] | I already miss you. | 我已经开始挂念你了 |
[1:16:53] | Ada. | 阿达 |
[1:16:55] | do you love me? | 你爱我吗? |
[1:17:11] | Come tomorrow. If you are serious, come tomorrow. | 明天再来吧 若你是认真的话明天再来 |
[1:17:27] | Mamma, stay still! | 妈 不要动 |
[1:17:37] | Stay still! | 妈 不要动 |
[1:19:22] | Mamma! Mamma! | 妈妈 |
[1:19:25] | They’re playing your piano! | 他们在弹你的琴 |
[1:19:28] | Mamma! | 妈妈 |
[1:19:53] | Here. Papa. | 爸爸 这儿还有 |
[1:20:27] | You shouldn’t have gone up there. Should you? | 你不应上去的 |
[1:20:31] | I don’t like it, and nor does Papa. | 我和爸爸都不喜欢你这样 |
[1:20:41] | We can play cards if you like. | 若你喜欢我们可玩纸牌 |
[1:21:20] | She’s asleep.Look. | 她梦游 |
[1:21:25] | One night she was found in her nightgown on the road to London. | 有一晚她穿着睡袍走在街上 |
[1:21:28] | Grandpa said her feet were cut so badly. | 爷爷说她的脚割伤得很严重 |
[1:21:30] | She couldn’t walk for a week. | 整个星期也不能外出 |
[1:22:48] | Ada. | 阿达 |
[1:23:18] | Ada. | 阿达 |
[1:23:23] | Alisdair.is it because of our play? | 是不是因为那话剧 |
[1:23:25] | Have the natives aggressed you? | 工人来侵击你 |
[1:23:28] | Well.I have to say.you have done the wrong thing here. | 你这样做只会适得其反 |
[1:23:31] | You have put the latch on the outside.you see. | 你将门锁放在外面 |
[1:23:37] | Now when you close the door. | 当你关门后 |
[1:23:38] | It will be the Maoris that lock you in, you see. | 便变成毛里人将你锁在屋内 |
[1:23:42] | With the latch on that side, you are quite trapped. | 门锁放在外面 自己锁着自己 |
[1:23:45] | Quite trapped. | 自己锁着自己 |
[1:23:46] | We have just come from George Baines… | 我们刚从 乔治 贝恩斯 那来 |
[1:23:48] | and they have taken him over. | 他们要对付他 |
[1:23:49] | It is no wonder he is leaving. | 难怪他要走 |
[1:23:51] | He got in too deep with the natives. | 他和他们太亲近了 |
[1:23:54] | They sit on his floor as proud as kings but without a… | 严如他们的皇帝 |
[1:23:56] | Shred of manners. | 但却不懂礼教 |
[1:23:59] | He’s quite altered. | 他已大不如前了 |
[1:24:00] | As if they have been trying some native witchcraft on him. | 像被工人下咒 |
[1:24:04] | Well, tomorrow or the day after, he’ll be gone. | 明天或后天他便会离开 |
[1:24:09] | So Baines is packing up? | 那 贝恩斯 在收拾行装 |
[1:24:11] | Well, he’s nothing to pack. But he’s leaving, and it is just as well. | 他也没什么好收拾 但他是真的要离开 |
[1:24:16] | Nessie has foolishly grown an affection for him. | 尼斯 却傻傻的对他产生好感 |
[1:24:19] | We have had some tears. | 我们也掉过眼泪 |
[1:24:22] | Stop it! Stop! | 不许哭 不准哭 |
[1:24:25] | STOP! | 不准哭 |
[1:24:28] | I am quite frightened of the way back. | 我也很怕 |
[1:24:30] | We must leave in good light. We will be safe? | 一定要光明正大地走 会安全吗? |
[1:24:34] | Oh, yes. If you leave now, I’m sure of it. | 若现在走便没事 |
[1:25:10] | Nessie, hold this. | 尼斯 给我拿着 |
[1:25:23] | You know, I am thinking of the piano. | 我在想那钢琴 |
[1:25:27] | She does not play the piano as we do. Nessie, Up! Up! | 她不像我们一样弹琴的 高些 |
[1:25:36] | No. She is a strange creature, and her playing is strange. | 她真的是个怪人 她弹的音乐也很怪 |
[1:25:41] | Like a mood that passes into you. | 像要传递一些感受 |
[1:25:44] | Up! | 高些 |
[1:25:49] | Now, your playing is plain and true and that is what I like. | 你弹的既简单又真实那我才喜欢 |
[1:25:54] | To have a sound creep inside you is not at all pleasant. | 那些琴音留在脑内令人毛骨悚然 |
[1:25:58] | What’s that? | 那是什么? |
[1:26:04] | It’s a pigeon.Auntie. | 是只鸽 |
[1:26:06] | I should have waited. | 早知第一下才去 |
[1:27:01] | I want to touch you. | 我想抚摸你 |
[1:27:04] | Why can’t I touch you? | 为什么我不能摸你? |
[1:27:08] | Don’t you like me? | 你不喜欢我吗? |
[1:27:41] | Come on, Lucky! Who’s gonna be my friend? | 过来 谁做我的朋友? |
[1:27:45] | I’m coming to fetch you! | 我来捉你们 |
[1:28:05] | We must… get on. | 我们一定要继续 |
[1:28:10] | I’ve decided to… | 我决定信任 |
[1:28:12] | trust you to stay here. | 你留你在这儿 |
[1:28:15] | You won’t see Baines? | 你不会去见 贝恩斯? |
[1:28:24] | Good. | 那很好 |
[1:28:31] | Perhaps with time… you might come to like me. | 假以时日 你或许会喜欢我 |
[1:29:39] | Stop complaining. I said. | 少发牢骚 |
[1:29:42] | And be quiet. | 安静点 |
[1:29:44] | You’ll just have to be naked… | 等我洗完你的衣服 |
[1:29:45] | until I finish washing and drying your clothes. | 便可替你穿回衣服 |
[1:29:49] | I don’t mind if you’re cold. Be quiet! | 你冷我也不理 安静点 |
[1:30:05] | No, we’re not supposed to visit him. | 我们不能去找他的 |
[1:30:21] | What? | 什么? |
[1:30:24] | Go. | 去 |
[1:31:10] | Crooked. Mr Stewart. | 歪的 斯图尔特先生 |
[1:31:14] | Crooked. | 歪的 |
[1:31:21] | Mother wanted me to give this to Mr Baines. | 妈妈要我带这个给 贝恩斯先生 |
[1:31:24] | I thought maybe it was not the proper thing to do. | 我认为这样做不大好 |
[1:31:28] | – Shall I open it? – No, give it to me. | -要我打开它吗? -不用了 给我 |
[1:32:37] | Why? I trusted you! | 为什么要这样? 我信任你 |
[1:32:43] | I trusted you! I trusted you! | 我信任你 |
[1:32:46] | Do you hear?! | 你听到吗? |
[1:32:48] | Why do you make me hurt you?! | 为什么要我伤害你? |
[1:32:53] | We could be happy. | 我们本可快快乐乐的 |
[1:32:56] | You have made me angry! Speak! | 你偏要激怒我 |
[1:33:05] | You lied to me! You will answer for this. | 你骗我 我一定要你说出原因 |
[1:33:08] | Speak or not, you will answer for this! | 你说出原因 |
[1:33:35] | Do you love him?! | 你爱他吗? |
[1:33:37] | Do you?! | 爱吗? |
[1:33:40] | – Is it him you love?! – No, she says… no! | -你爱的是他吗? -她说不 |
[1:33:47] | Mother! | 妈妈 |
[1:33:50] | Mamma! | 妈妈 |
[1:34:55] | You give this to Baines. | 带这个给 贝恩斯 |
[1:34:58] | Tell him if he ever tries to see her again. I’ll take off another. | 告诉他若他再找她 我便会切了她其余的手指 |
[1:35:01] | and another and another. | 一根接一根 |
[1:35:09] | – Mamma! – Run! | -妈妈 -快去 |
[1:35:29] | What has happened? | 发生什么事? |
[1:35:37] | What is it? | 是什么? |
[1:35:40] | You’re not to see her! He’ll chop her up! | 你不准去见她 不然他杀了她 |
[1:35:47] | What happened? | 发生什么事? |
[1:35:49] | Tell me. | 告诉我 |
[1:35:51] | Tell me! | 告诉我 |
[1:35:58] | Where is she? | 她在那儿? |
[1:36:00] | Ssh! Quiet down! Quiet down! Where is she?! | 冷静一下 她在那儿? |
[1:36:04] | He chopped it off! | 他切了下来 |
[1:36:07] | What did she tell him? What did she tell him? | 她对他说了什么? |
[1:36:20] | I am going to crush his skull! | 我要他脑浆涂地 |
[1:36:23] | NO! NO! NO! | 不要 不要 |
[1:36:27] | He’ll chop them off! | 他会把她手指都砍下来的 |
[1:36:48] | You pushed me too hard. You cannot send love to him. | 是你迫我的 你不能对他示爱的 |
[1:36:51] | You cannot do that. | 想想也不行 |
[1:36:52] | Just even… even to think about it makes me very angry. | 想想也不行 这令我怒火中烧 |
[1:37:02] | I meant to love you. | 我本意是爱你 |
[1:37:05] | I clipped your wing, that’s all. | 我只是切断了你的翼 |
[1:37:10] | We will be together | 我们可以一起了 |
[1:37:14] | You will see it will be better… | 你会明白这样子更好 |
[1:37:20] | Are you hot? My sweet love bird. | 你热吗? 我可爱的小鸟 |
[1:38:34] | Are you feeling better? | 你觉得好点了吗? |
[1:38:53] | What? | 什么? |
[1:40:08] | Oh, look at you. | 看看你 |
[1:40:11] | It’s your face. | 这就是你的脸 |
[1:40:14] | I’ve had that face in my head, hating it. | 我脑中痛恨这张脸 |
[1:40:18] | But now I’m here seeing it… | 现在我望着你 |
[1:40:22] | it’s nothing. | 却觉得没有意义 |
[1:40:25] | You have your marks. You look at me through your eyes, yes. | 你的纹身 你双眼望着我 |
[1:40:31] | You’re even afraid of me. | 你甚至怕我 |
[1:40:35] | Get up. | 起来 |
[1:40:45] | Baines… Baines | 贝恩斯 贝恩斯 |
[1:40:48] | has Ada ever spoken to you? | 阿达 有向你说过什么吗? |
[1:40:53] | You mean in signs? | 手语? |
[1:40:57] | No. Words. | 不 口语 |
[1:41:00] | Have you ever heard words? | 有听过她说话吗? |
[1:41:02] | No. Not words. | 没听过 |
[1:41:05] | You never thought you heard words? | 真的没听过? |
[1:41:13] | I heard it here. I heard her voice. There in my head. | 我这儿听过 我听到她的声音 |
[1:41:20] | I watched her lips. They didn’t make the words. | 我望着她双唇 虽然不是在说话 |
[1:41:23] | But, yet. The harder I listened… | 但若我用心听 |
[1:41:29] | the clearer I heard her. | 我便听得很清楚 |
[1:41:30] | You punished her wrongly. It was me, my fault. | 你不应惩罚她 是我的错 |
[1:41:37] | She said… | 她对我说 |
[1:41:42] | I’m afraid of my will. | 我怕我的意志和它驱使我做的事 |
[1:41:46] | “Of what it might do. It is so strange and strong.” | 很强也很怪异 |
[1:41:51] | She said… | 她说 |
[1:41:55] | “I have to go. Let me go.” | 我要走 放我走 |
[1:41:58] | “Let Baines take me away. Let him try and save me.” | 让 贝恩斯 带我走 让他尝试拯救我 |
[1:42:06] | I wish her gone. I wish you gone. | 我希望她离开 我希望你离开 |
[1:42:13] | I want to wake up and… | 我希望有朝醒来 |
[1:42:17] | and find that this… | 发觉这 |
[1:42:19] | was all a dream. | 只是场梦 |
[1:42:20] | That’s what I want. | 那是我想见到的 |
[1:42:38] | – It was a terrible shock. – Aye, it was. | -太震惊了 -的确是 |
[1:42:41] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[1:44:08] | No, She needs it. She must have it. | 她需要这琴 一定要带走 |
[1:45:27] | What did she say? | 她说什么? |
[1:45:29] | She said “Throw the piano overboard.” | 她说抛那琴下海 |
[1:45:32] | It’s quite safe. They are managing. | 没事 我们很安全 |
[1:45:37] | She doesn’t want it. She says it’s spoiled! | 她说那琴已没用了 |
[1:45:41] | I’ve been given the key. I’ll have it mended. | 我有锁匙 可以修好它的 |
[1:45:54] | Please, Ada. Ada! | 不要这样 阿达 |
[1:45:58] | You will regret it. It’s your piano. I want you to have it. | 你会后悔的 这是你的琴 |
[1:46:01] | – She doesn’t want it! – Ada, sit down! Sit down! | -她不想要了 – 阿达 坐下 |
[1:46:07] | Throw it over! Sit down! | 抛下它 |
[1:46:09] | Alright, we’ll throw it over. | 抛下它 |
[1:48:25] | What a death. | 死亡的滋味 |
[1:48:32] | What a chance. | 什么是机会 |
[1:48:38] | What a surprise. | 什么是惊喜 |
[1:48:48] | My will has chosen life. | 我的意志取择了生命 |
[1:49:02] | Still, it has had me spooked. And many others besides. | 我依然觉得怪怪的 |
[1:49:09] | I teach piano now in Nelson. | 我现在教尼尔森教琴 |
[1:49:14] | George has fashioned me a metal fingertip. | 贝恩斯 送了我只金属手指 |
[1:49:18] | I’m quite the town freak, which satisfies. | 我已成了城中的怪物 |
[1:49:44] | I am learning to speak. | 我在学讲话 |
[1:49:46] | My sound is still so bad I feel ashamed. | 但五音不正 令我很自卑 |
[1:49:51] | I practise only when I am alone and it is dark. | 我只在黑暗中才出声 |
[1:50:45] | At night I think of my piano in its ocean grave. | 晚上我会想及沉在海底的钢琴 |
[1:50:53] | And sometimes of myself floating above it. | 有时也想到我浮在上面 |
[1:50:59] | Down there, everything is so still and silent… | 海底是那么静 |
[1:51:02] | that it lulls me to sleep. | 令我进入梦乡 |
[1:51:05] | It is a weird lullaby, and so it is… | 像一首怪异的安眠曲 就是这样 |
[1:51:10] | It is mine. | 是我的 |
[1:51:13] | There is a silence where hath been no sound. | 一种寂静是无声 |
[1:51:18] | There is a silence where no sound may be. | 有一种寂静是无声的 |
[1:51:22] | In the cold grave under the deep deep sea. | 有一种寂静是在深海的深处 全然静止 |