英文名称:The Pianist
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | -=The Pianist=- | -=钢琴师=- ❀音乐❤爱❤勇气❀ |
[00:17] | WARSAW 1939 | 华 沙 1939 |
[01:54] | Mr. Szpilman? -Hello. | 是席皮尔曼先生吗? -Hello. |
[01:56] | I came specially to meet you. I love your playing. | 我是特地来拜访您的 我好喜欢您的演奏 |
[01:59] | Who are you? | 你是哪位? |
[02:00] | My name’s Dorota. I’m Jurek’s sister. | 我叫多萝塔 我是裘瑞克的妹妹 |
[02:03] | You’re bleeding! | 您流血了 |
[02:04] | It’s nothing. | 没关系 |
[02:06] | Come on, Dorota. | 走吧多萝塔 |
[02:07] | You can write him a fan letter later. This isn’t the best time. | 过些时日你大可写爱慕信给他 但现在时机不对 |
[02:10] | Jurek, where have you been hiding her? | 裘瑞克 你过去都把她藏在哪里? |
[02:16] | I don’t know what to take. You always take too much. | 我不知道要带什么 你老是带太多东西 |
[02:21] | How many suitcases are you taking? | 你带了几只提箱? |
[02:22] | What do you think? Should I take Uncle Szymon’s portrait? | 你觉得呢?我应该带西蒙叔父的肖像画吗 |
[02:28] | Take it, don’t take it. Take what you like. | 带不带随便你 就带你想带的东西 |
[02:31] | Can’t you see I’m worried sick? | 你不知道我急出病来了吗? |
[02:33] | Oh, he’ll come home. He’ll be all right. | 他就要回家了 他会没事的 |
[02:35] | You have another case just like this. | 你有另一只和这个一样的箱子 |
[02:38] | Mama, Wladek’s home. | 妈妈 瓦列迪克回家了 |
[02:39] | Oh, thank God! Wladek– | 喔感谢天!瓦列迪克… |
[02:43] | You’re wounded? No, no, a little cut. It’s nothing. | 你受伤了吗?不 一点小伤 不要紧的 |
[02:46] | I’ve been worried sick. | 我都忧虑成疾了 |
[02:47] | I told her not to worry.You had your papers on you. If you’d been hit by a bomb, they’d know where to take you. | 我告诉过她不用担心,你要随身带着文件 如果你被炸到的话,他们就晓得该把你送到那儿去 |
[02:52] | Henryk, don’t– Don’t say things like that. God forbid, God forbid. Papa, Wladek’s home. | 亨瑞 别… 别说那种话上帝宽恕你 爸爸 瓦列迪克回来了 |
[02:58] | What did I tell you? What are you doing? | 我怎么跟你说的?你在做什么? |
[03:00] | Anybody seen my hat with the wide brim? | 有谁看见我的宽边帽? |
[03:04] | They bombed us. We’re off the air. | 他们在进行轰炸 我们听不见广播了 |
[03:06] | Warsaw’s not the only radio station. | 华沙不是唯一的广播站 |
[03:08] | Pack, darling. Get your things. Pack. | 收拾行李 亲爱的 把你的东西打包好 |
[03:10] | Where are we going? | 我们要到哪里去? |
[03:11] | Out of Warsaw.Out of Warsaw? Where? You haven’t heard? | 离开华沙 离开华沙?到哪儿去?你没听说吗? |
[03:15] | Heard what? | 听说什么? |
[03:16] | Haven’t you seen the paper? | 你没看见报纸吗? |
[03:17] | No. | 没有 |
[03:18] | Where’s the paper? | 报纸在哪里? |
[03:19] | I used it for packing. | 我拿来包东西了 |
[03:21] | She used it for packing! The government’s moved to Lublin. | 她把报纸拿来包东西!政府已经迁到陆柏林了 |
[03:23] | All able-bodied men must leave the city, set up a new line of defense. | 所以四肢健全的男人都必须离开这座城市 为了建立一道新的防御线 |
[03:28] | There’s hardly anybody left in this building, only the women. | 几乎没有人还留在这栋房子里 除了女人 |
[03:31] | The men have gone. | 男人都已经离开了 |
[03:32] | What do you think you’ll do while setting up your new line of defense? | 当你参与建立新防御线的时候 你打算做什么? |
[03:35] | Wander around lugging your suitcases? | 拖着你的箱子到处游荡? |
[03:37] | Pack, Wladek. | 收拾一下瓦列 |
[03:39] | I’m not going anywhere.Good. I’m not going anywhere either. | 我哪儿都不去 好 我也不要离开 |
[03:43] | Don’t be ridiculous. We’ve got to keep together. | 不要胡闹了 我们必需守在一起 |
[03:45] | Look, look. If I’m going to die, I prefer to die in my own home. I’m staying put. | 听着 听着 如果要死的话 我宁愿死在自己家里我也不走 |
[03:49] | God forbid. | 上帝宽恕你 |
[03:50] | Shut up.I’ve got something. Listen. Received from the BBC in London. | 安静 听!有信号了 来自伦敦BBC的声音 |
[03:55] | The British government, having received no reply… | 英国政府 尚未得到回复… |
[04:01] | to the ultimatums presented to the German government, | 对德国政府发出的最后通牒 |
[04:05] | has declared war on Nazi Germany. | 正式向德国纳粹宣战 |
[04:08] | Ho-ho! That’s wonderful, wonderful! It is expected– | 嚎嚎 太棒了 太棒了! 根据预期… |
[04:12] | +_+ Radio Static,Hitler Speaking German +_+ | |
[04:17] | Within the next few hours, | 在接下来的数小时内 |
[04:19] | France will make a similar declaration. | 法国亦将发布类似的声明 |
[04:23] | Poland is no longer alone. | 波兰将不再孤立无援 |
[04:32] | Wonderful, wonderful! | 太棒了!太棒了! |
[04:34] | Mama, that was a great dinner. | 妈妈 这真是一顿美妙的晚餐 |
[04:37] | Yes, it certainly was. | 没错 当然是啦╰☆╮ |
[04:39] | When there’s something to celebrate, you’ve got to make an effort. | 每当有事情值得庆祝 您就要大花一番功夫张罗 |
[04:42] | Here’s to Great Britain and France. | 为伟大的英国和法国干杯 |
[04:46] | I told you. Didn’t I tell you? | 我就说吧!我没告诉过你吗? |
[04:48] | All will be well! Oh! | 一切都会没事!喔! |
[05:22] | Five thousand and three. 5,003 | |
[05:24] | Huh? Is that all? | 啊?全部就这些吗? |
[05:27] | Yes! | 没错! |
[05:28] | 5003 zlotys. All we got left. -It’s 3,003 zlotys too much. | 5003波币 我们就剩下这些了 -我们还超出3,003元呢 |
[05:32] | Look. Re:Further restrictions regarding liquid assets: | 你看 最新流动资产限额条例: |
[05:37] | Jews will be allowed to keep a maximum of 2000 zlotys in their homes. | 犹太人在家中放置现金上限为2000波币 |
[05:40] | What are we supposed to do with the rest? | 其余的钱该怎么处理呢? |
[05:43] | Deposit it in a bank. A blocked account. | 把它存进银行里 帐户会被冻结 |
[05:45] | Banks? Who’d be stupid enough to deposit money in a German bank? | 银行?谁会笨到把钱存进德国人的银行里? |
[05:49] | We could hide the money. Look here. We can hide the money under the flowerpot. | 我们可以把钱藏起来 看这里 我们可以把钱藏在花盆下面 |
[05:54] | No, we’ll use tried-and-tested methods. | 不行 我们要采取已经用过并且经得住考验的方法 |
[05:57] | Know what we did in the last war? Eh? | 知道我们在上次大战中是怎么做的吗?呃? |
[06:00] | We made a hole in the table leg, and hid the money in there. | 我们在桌脚凿了个洞 把钱藏了进去 |
[06:04] | – And suppose they take the table away? | 但如果他们把桌子扛走呢? |
[06:05] | What, take the table away? | 什么?把桌子扛走? |
[06:07] | The Germans go into Jewish homes and take what they want. Furniture, valuables, anything. | 德国人会闯进犹太人家里夺取任何他们想要的东西。家具 贵重物品 任何东西 |
[06:12] | Idiot. What would they want with a table? A table like this? | 白痴! 他们怎么可能会要张桌子? 一张这样的桌子? |
[06:16] | What on earth are you doing? | 你到底在干什么? |
[06:17] | Listen. Look. | 听着 你们看 |
[06:19] | This is the best place. No one will think oflooking under the flowerpot. | 这是最理想的地方 没有人会想到要搜查花盆 |
[06:23] | No, no, no. Listen. I’ve been thinking. | 不不听我说 我已经想过了 |
[06:25] | Really? That’s a change. You know what we do? | 真的吗?这倒是很不一样 你知道我们该怎么做? |
[06:27] | We use psychology. | 我们要运用心理学 |
[06:28] | We use what? | 运用什么? |
[06:30] | We leave the money and the watch on the table. And we cover it, in full view. | 我们把钱和表放在桌上 然后我们把视线看得见的地方遮住 |
[06:37] | Are you stupid? – The Germans will search high and low. They’ll never notice. | 你是笨蛋吗? 德国人会高高低低搜索。他们不会发现的 |
[06:41] | That’s the stupidest thing I’ve ever seen. | 这是我见过最愚蠢的事情 |
[06:43] | Of course they’ll notice it. Look here. | 当然他们会注意到它的 看看这里 |
[06:48] | Idiot. | 白痴 |
[06:50] | And you call me stupid. | 你说我是笨蛋 |
[06:51] | That is very good. | 那方法很好 |
[06:52] | This will take hours! | 这得耗上几个小时 |
[06:54] | We’re not in a hurry. – It won’t take hours. | 我们又不赶时间 那用不着几小时 |
[06:56] | How will you get them out? Tell me that! | 你要怎么把他们拿出来?告诉我 |
[07:00] | Pull each one out individually! No one listens to me. | 一个一个拉出来 没有人在听我讲话 |
[07:04] | Quiet, please. Quiet! Order, order, please! | 安静!拜托安静!秩序 秩序 拜托! |
[07:08] | She’s a lawyer, she likes order. | 她是律师她喜欢秩序 |
[07:10] | Just listen! | 听我说! |
[07:11] | The watch we put under the flowerpots and the money we stuff in the violin. | 我们把表放在花盆下 然后把钱塞进小提琴里 |
[07:18] | Will I still be able to play? | 这样我还能演奏吗? |
[07:20] | Well, you’ll find out. | 放心你会有办法的 |
[07:22] | Jurek? It’s Wladek Szpilman. | 裘瑞克?我是瓦列.席皮尔曼 |
[07:25] | How are you? | 你好吗? |
[07:27] | Fine, fine. We’re fine, thank you. And you? | 好 好 我们很好 谢谢你 那你呢? |
[07:30] | Fine. We’re fine in the circumstances. | 好 在这种局势下我们还不错 |
[07:32] | I guess what you called about– There’s nothing we can do. | 我想你在电话里提到的事情 我们实在无能为力 |
[07:37] | They won’t reopen the station. | 我们不会重新开放电台 |
[07:38] | Yes, I know. But,Jurek- | 是的我知道但是裘瑞克… |
[07:40] | Not even music. Nothing. No radios for the Poles. | 更别提音乐 什么都没有 没有给波兰人听的广播 |
[07:43] | Jurek…, a pianist like you. | 裘瑞克…像你这样的钢琴家 |
[07:46] | I’m sure you’ll find work | 我敢打包票,你会找到工作的 |
[07:47] | Maybe, maybe not. But– | 也许能 也许不能 但是… |
[07:50] | Listen, don’t be offended, | 听着 我无意冒犯 |
[07:52] | but I didn’t call to discuss my future career. | 但我打电话来 不是为了讨论我未来的工作 |
[07:55] | I nagged Jurek for weeks and weeks. | 我对裘瑞克唠叨了好几个礼拜 |
[07:57] | At last he gave in and said, “All right, come with me tomorrow.” | 最后他说:好吧明天和我一起去电台 |
[08:00] | So I came, and they bombed the station. | 所以我来了 但是他们却把电台炸毁了 |
[08:04] | Meeting you like that was absolutely wonderful. | 能与你碰面真是太好了 |
[08:07] | Really? Yes. It was– It was unforgettable. | 真的吗?是啊 这很…这很令人难忘 |
[08:12] | I’ve always loved your playing, Mr. Szpilman. | 我一直很喜欢您的演奏 席皮尔曼先生 |
[08:14] | Call me Wladek, please. | 请叫我瓦列 |
[08:15] | No one plays Chopin like you. | 没有人能像你这样演奏萧邦 |
[08:17] | I hope that’s a compliment. | 我希望那是个赞美 |
[08:19] | Of course! I mean it. I know. | 我当然是这个意思!我确信 |
[08:20] | I was just trying to be funny. | 我只是试着在开玩笑 |
[08:23] | Shall we go to the Paradiso, have a coffee? | 可以到帕拉迪索喝杯咖啡吗? |
[08:26] | I’d like that. | 乐意之至.¸¸.☆ |
[08:29] | And you? What do you do? | 你呢?你在做什么? |
[08:31] | I finished at the conservatoire. | 我刚结束音乐厅的工作 |
[08:33] | You’re a musician! | 你是位音乐家! |
[08:33] | Yes. | 是呀 |
[08:34] | What instrument– I’m sorry. What instrument? | 哪样乐器…抱歉,请问是哪样乐器呢? |
[08:37] | The cello. | 大提琴 |
[08:38] | Oh. I love to see a woman playing the cello. | 喔じ☆ve* 我好想看女人演奏大提琴的样子 |
[08:42] | Here we are. | 就是这里 |
[08:44] | Prohibition of the Jews to enter | 禁止犹太人进入 |
[08:46] | This is disgraceful! How dare they! | 这是耻辱!他们真是胆大妄为! |
[08:49] | You know what people are like. They want to be better Nazis than Hitler. | 你知道这些人的样子 他们要当比希特勒更精纯的纳粹 |
[08:52] | I’m going in there to complain. No. | 我要进去里面抗议 不要 |
[08:54] | It’s better not, believe me. | 最好不要相信我 |
[08:56] | It’s so humiliating, someone like you. | 这对你来说太屈辱了 |
[09:04] | We’ll find somewhere else. | 我们会找到其它去处 |
[09:07] | We could walk in the park. | 我们可以到公园散步 |
[09:08] | No, we can’t. It’s an official decree. No Jews allowed in the park. | 不 不行 官方有令 禁止犹太人进入公园 |
[09:14] | My God, are you joking? I’m not joking. | 天啊 你在开玩笑吗?我没有开玩笑 |
[09:17] | I’d suggest we sit on the bench. | 我建议我们可以坐在长椅上 |
[09:19] | But it’s another official decree. | 但还有另一道官方禁令: |
[09:21] | No Jews allowed on public benches. | 犹太人禁止坐在公共长椅上 |
[09:22] | This is absurd. | 这真是荒谬! |
[09:24] | I’ll tell you what we can do. We can just stand here and talk. | 让我告诉你我们可以做什么 我们就只能站在这里交谈 |
[09:28] | I think we’re allowed to do that, don’t you? | 我想我们可以被允许这样做 你不这么认为吗? |
[09:31] | So you play the cello, Dorota. That’s nice. | 那么你演奏大提琴 多萝塔 好极了 |
[09:34] | And who’s your favorite composer? | 你最欣赏的作曲家是谁? |
[09:36] | Chopin? Really? | 萧邦?真的吗? |
[09:38] | You’ll have to learn to play his cello sonata, won’t you? | 你得学他的大提琴奏鸣曲 是这样吗? |
[09:41] | And what about you, Wladek? | 那么你呢?瓦列 |
[09:44] | Perhaps I can accompany you, me on the piano, you on the cello. | 也许我可以为你伴奏 我弹钢琴 你拉大提琴 |
[09:47] | Mr. Szpilman, you are quite, quite wonderful. | 席皮尔曼先生 你真是太棒太棒了 |
[09:53] | Call me Wladek, please. | 请叫我瓦列 |
[09:56] | Re: emblems for Jews in the Warsaw District. | 华沙特区的犹太人 需配带标志 |
[10:00] | I hereby order that all Jews in the Warsaw District… | 我在此下令 华沙特区所有的犹太人… |
[10:03] | will wear visible emblems when out of doors. | 出门需配带醒目的标志 |
[10:06] | This decree will come into force on the 1st of December, 1939 | 此令自1939年12月1日起强制执行 |
[10:11] | and applies to all Jews over 12 years of age. | 适用于12岁以上的犹太人 |
[10:15] | The emblem will be worn on the right sleeve… | 标志需配带于右臂 |
[10:19] | and will represent a blue Star of David on a white background. | 在白底绣上一颗蓝色的大卫之星 |
[10:23] | The background must be sufficiently large… | 底布必需要够大 |
[10:26] | for the star to measure eight centimeters from point to point. | 因为星星的顶点到顶点之间要8厘米 |
[10:31] | The width of the arms of the star must be one centimeter. | 星星线条的宽度必需为1厘米 |
[10:35] | Jews who do not respect this decree will be severely punished. | 未遵从此令的犹太人将受严厉处分 |
[10:40] | Governor of Warsaw District | 华沙特区首长 |
[10:43] | Dr. Fischer. | 费沙博士 |
[10:48] | I won’t wear it. | 我不要戴 |
[10:49] | I won’t wear it. I’m not going to be branded. | 我不要戴 我不要被贴上标签 |
[10:57] | Let– Let me see this. | 让…让我看看 |
[11:03] | Doesn’t it say we have to provide these armbands ourselves? | 这不就是说我们得自行准备这些臂章? |
[11:08] | Where will we get them? | 我们上哪儿去找? |
[11:09] | We’re not going to get them. We’re not going to wear them. | 我们不用去找我们不要戴 |
[11:32] | Why not bow? | 为什么没有鞠躬? |
[11:36] | Forgive me. | 请原谅我 |
[11:48] | You are forbided walking on the sidewalk. | 你不准走人行道 |
[11:51] | Walk in the Ditch! | 走水沟! |
[12:10] | Have you seen this? | 你看见这个了吗? |
[12:11] | What? What? I’m working.What? | 什么?什么?我正在工作。什么? |
[12:15] | What is it? | 这是什么? |
[12:17] | It’s where they’re going to put us. | 这是他们要处置我们的地方 |
[12:20] | What do you mean, “put us”? | 你说“处置我们”是什么意思? |
[12:24] | By order of the governor of the Warsaw District, Dr. Fischer, | 根据华沙特区首长费沙博士的命令 |
[12:28] | concerning the establishment of the Jewish District in Warsaw. | 为了在华沙建立犹太人特区 |
[12:32] | There will be created a Jewish District in which all Jews… | 犹太人特区将成立 所有犹太人… |
[12:35] | living in Warsaw or moving to Warsaw will have to reside. | 已住在华沙或将迁往华沙的犹太人都必需进驻 |
[12:38] | Look here. | 看这里 |
[12:40] | Jews living outside of the prescribed area… | 居住在指定区之外的犹太人 |
[12:42] | will have to move to the Jewish District by 31st of October, 1940.” | 务必在1940年10月31日前迁至犹太人特区 |
[12:49] | They won’t get all of us. | 我们不可能全都住进那里 |
[12:51] | It’s too small. There’s 400,000 of us in Warsaw. | 那里太小了 我们在华沙有40万人 |
[12:54] | No. 360,000, so it’ll be easy. | 不 是36万人 这样可能要容易些 |
[12:57] | What am I supposed to do? | 我该怎么办? |
[13:00] | You tell me what I do now. | 你告诉我现在该怎么办? |
[13:05] | Mama? | 妈妈? |
[13:08] | Mama, what is it? | 妈妈 这是什么? |
[13:10] | Twenty zlotys. | 20波币 |
[13:13] | That’s all we have left, 20 zlotys. | 我们剩下的就是这些了 20波币 |
[13:22] | What can I buy with 20 zlotys? | 20波币可以拿来买什么? |
[13:26] | I am sick of cooking potatoes, potatoes, potatoes. | 我受不了一直做马铃薯 马铃薯 马铃薯 |
[13:37] | That’s the price. That’s what I’m offering. | 就这个价格 这是我愿意付的价格 |
[13:40] | My advice is to accept. You won’t get more from anyone else. | 我建议你接受 没有别人会出更多了 |
[13:43] | But it’s a Bechstein, Mr. Lipa. 2,000… and my advice is to take it. | 但是李帕先生 这可是贝西斯坦。 2,000元…我建议你收下吧 |
[13:48] | What are you gonna do when you’re hungry, eat the piano? | 你饿肚子的时候怎么办?啃钢琴吗? |
[13:51] | Get out, you dirty bastard! What’s the matter with you? | 出去!你这龌龊卑鄙的家伙!你是怎么回事? |
[13:54] | We’d rather give it away! Go on, get out! Haven’t you eaten today? | 我们宁愿把它丢掉!出去!你今天还没有吃东西吗? |
[13:56] | What’re you suffering from? | 你在挣扎什么? |
[14:00] | You people are crazy. | 你们真是疯狂 |
[14:03] | I’m doing you a favor. Two thousand, and I’m paying for the removal. | 我这是在帮你 2,000元 而且运费由我来付 |
[14:06] | I’m not even charging for the removal! | 我甚至不索取搬运费! |
[14:09] | You haven’t eaten today. | 你今天还没有吃东西 |
[14:11] | You’re crazy. | 你疯了 |
[14:13] | Take it. | 拿走吧 |
[14:18] | 1940年10月31日 | |
[14:47] | Dorota. | 多萝塔 |
[14:52] | Hi. | 嗨 |
[14:56] | I didn’t want to come. | 我原本没有要来 |
[14:59] | I didn’t want to see all this, but I– I couldn’t stop myself. | 我不想看见这一幕 但是我…我控制不了我自己 |
[15:03] | How are you doing? | 你好吗? |
[15:05] | Fine. | 很好 |
[15:06] | Good. | 好 |
[15:08] | No, not really. They arrested my cousin. | 不不尽然 |
[15:09] | 我表哥被逮捕了 | |
[15:12] | Jurek says they’ll let him out. | 裘瑞克说他们会释放他的 |
[15:15] | This is disgraceful. | 真是不幸 |
[15:18] | It won’t last long. Don’t worry. | 不会太久的别担心 |
[15:20] | That’s what I said, it’s so– | 这就是我说的它是如此… |
[15:24] | It’s too absurd. | 太荒谬了 |
[15:30] | I, uh, I should– | 我呃我应该… |
[15:35] | Well, I’ll– I’ll see you… soon. | 好吧 我会… 后会有期 |
[15:44] | Good-bye. | 再见 |
[16:01] | Well, to tell you the truth, | 好吧告诉你实话 |
[16:05] | I thought it would be worse. | 我想情况应该更糟了 |
[16:14] | Where will we sleep? | 我们要睡在哪里? |
[16:16] | I’ll sleep in the kitchen with the girls. | 我要和女孩儿们睡在厨房里 |
[16:18] | You, Henryk and Papa in here. | 你亨瑞和爸爸睡这里 |
[16:23] | Look! | 看! |
[16:26] | Come and look. | 过来看 |
[17:02] | Go away, go away! | 走开!走开! |
[17:05] | Papa? Papa? | 爸爸?爸爸? |
[17:08] | Papa! | 爸爸! |
[17:10] | Papa. | 爸爸 |
[17:25] | Sell anything? | 卖掉什么? |
[17:26] | Just one. Dostoyevsky, The Idiot. | 就卖出一本 杜思妥也夫斯基的“白痴” |
[17:28] | Three zlotys. | 3元波币 |
[17:30] | It’s better than yesterday. | 不过比昨天好 |
[17:31] | Three lousy zlotys. | 3枚肮脏的波币 |
[17:34] | And there are people here making millions. | 这里有人赚了数百万元 |
[17:36] | I know. | 我知道 |
[17:37] | You don’t know, believe me. | 你才不知道相信我 |
[17:39] | They bribe the guards. The guards turn a blind eye. | 他们贿赂警卫 警卫睁一只眼闭一只眼 |
[17:42] | They’re bringing in cartloads: food, tobacco, liquor, French cosmetics. | 他们大量输入食物烟酒 法国的化妆品 |
[17:47] | And the poor are dying all around them, they don’t give a damn. | 穷人在他们周围死去 他们连痰也没啐一口 |
[17:50] | Excuse me. Have you seen my husband, Izaak Szerman? | 不好意思 请问有看见我丈夫伊沙克·沙曼了吗? |
[17:54] | A tall, handsome man with a little gray beard. | 一个高大英俊的男人 他蓄着灰色的胡子 |
[17:57] | No? Afraid not. | 没有吗?恐怕没有 |
[17:59] | All right, excuse me. | 好吧 打扰了 |
[18:01] | Good-bye. Sleep well. | 再见 祝好梦 |
[18:04] | But, but if you see him, write to me. Yes? | 但如果看见他 请写信给我 好吗? |
[18:07] | Izaak Szerman. | 伊沙克·沙曼 |
[18:23] | Why do we have to have a gentile street running through our area? | 为什么非得要有一条非犹太人的街道穿过我们的地区? |
[18:27] | Why can’t they go around? | 为什么他们不绕过去? |
[18:29] | Don’t worry about it. They’re about to build a bridge. Haven’t you heard? | 别担心他们就快要盖一座桥了你没听说吗? |
[18:34] | A bridge? A bridge? A shmidge. | 一座桥?一座桥?一个笑话 |
[18:36] | The Germans claim to be intelligent. | 德国人声称他们智商高 |
[18:40] | You know what I think? I think they are totally stupid. | 你知道我怎么想吗?他们根本是不折不扣的笨蛋! |
[18:44] | I have a family to feed. | 我有家人要养 |
[18:46] | I spend half my time here waiting for them to let us through. | 却得在这里花上半辈子时间等他们放行 |
[18:49] | Why do they think I come here? To listen to the music? | 他们以为我来这里干嘛?来听音乐的吗? |
[18:55] | 你会冷吗? | |
[19:01] | 跳舞! | |
[19:06] | Come. Come. Dance! | 来 来 跳舞! |
[20:22] | Good, they’re here. | 好 他们来了 |
[20:26] | Yitzchak Heller’s been waiting for you. | 耶兹札克·海勒正在等你 |
[20:34] | What’s this about? Sit down, have tea. | 这是怎么回事?请坐 请喝茶 |
[20:37] | I’ll start lunch when the girls get back. | 等女孩们回来我再吃饭 |
[20:45] | So, what are you doing here? | 你在这里干什么? |
[20:47] | He brought cakes. | 他带饼干来 |
[20:49] | His father’s back in the jewelry business. He’s doing well, eh? | 他爸爸做珠宝生意回来 他做得不错 呃? |
[20:54] | Amazing Jewelry. | 令人惊奇的珠宝 |
[21:00] | We’re recruiting. | 我们在征召新成员 |
[21:01] | Who’s recruiting? | 谁在征召? |
[21:02] | Don’t be clever with me. I’ve come here as a friend. | 别耍小聪明 我是以朋友的身份来这里 |
[21:05] | They’re bringing Jews in from all over the country. | 来自全国各地的犹太人涌进来 |
[21:07] | Soon there’ll be a half-million people in the ghetto. We need more Jewish police. | 很快犹太人区会有50万人 我们需要更多的犹太人警察 |
[21:10] | Oh! More Jewish police. | 喔! 更多的犹太人警察 |
[21:13] | You mean you want me to beat up Jews with my truncheon and catch the Gestapo spirit. I see! | 你的意思是要我用警棍打那些反抗盖世太保的犹太人? 我明白了! |
[21:17] | Somebody’s got to do it, Henryk. But why me? | 一定要有人做这件事 亨瑞 但为什么是我? |
[21:20] | I thought you only recruited boys with rich fathers. | 我以为你只征召富家子弟 |
[21:22] | Look at my father. Look at us. I mean– | 看看我父亲 看看我们 我的意思是… |
[21:25] | Yes, I’m looking! That’s why I’m here. | 是啊我在看!这就是为什么我在这里 |
[21:26] | Your whole family can have a better life. | 你们全家可以过好一点的生活 |
[21:28] | You want to go on struggling for survival, selling books? | 你要继续靠卖书维持生存苟延残喘吗? |
[21:31] | Yes, please. | 正是如此 |
[21:32] | I’m doing you people a favor. What about you, Wladek? | 我正在帮助你们 那么你呢?瓦列 |
[21:37] | You’re a great pianist. And we’ve got an excellent police jazz band. | 你是位了不起的钢琴家 而我们有很棒的警察爵士乐团 |
[21:40] | They’d welcome you with open arms.Join us. | 他们会展开双臂欢迎你加入我们 |
[21:41] | You’ve got no work. | 你没有工作 |
[21:42] | Thank you. I’ve got work. | 谢谢你我有工作 |
[22:27] | Right. Yes, of course. | 对是当然 |
[22:33] | I’m sorry, Wladek, he wants you to stop. | 抱歉瓦列他要你停止 |
[22:35] | Who wants me to stop? | 谁要我停止? |
[23:31] | I always say, look on the bright side! | 我总是说 要看到光明的一面! |
[23:34] | You’re in the small ghetto. | 你在小小的犹太人街 |
[23:35] | Intellectuals, professional people. You’re better off than us. | 知识份子 专业人士 你远比我们优秀 |
[23:39] | Here in the large ghetto, it’s a cesspool. | 这是在庞大的犹太区 这里是个烂泥坑 |
[23:41] | Jehuda, give me something to do. | 朱哈达 给我点事情做吧 |
[23:42] | You’re an artist. You keep people’s spirits up. | 你是位艺术家 你能鼓舞人们的灵魂 |
[23:45] | You do enough. | 你做得足够多了 |
[23:46] | But I want to help. I want to do something. | 但我想帮忙我 想做点什么 |
[23:48] | You’re too well-known. | 你太出名了 |
[23:50] | And you know what? | 你知道吗? |
[23:52] | You musicians don’t make good conspirators. | 你们音乐家不是用来运筹好的谋略的 |
[23:55] | You’re too… too… musical! | 你们太…太…音乐化了 |
[24:03] | What was that? Symche. Majorek. | 是谁?辛契梅耶克 |
[24:09] | There are notices going up. The city’s to be cleansed of undesirables. | 传单满天飞 这城市要清除不受欢迎的人了 |
[24:13] | There are always notices going up. Hello, Symche. | 总是有传单满天飞 你好 辛契 |
[24:17] | Dolek. Mrs. Zyskind. | 多列克·吉丝凯女士 |
[24:22] | Jehuda, working hard? | 裘哈达 工作忙吗? |
[24:24] | Majorek, this is the greatest pianist in Poland, | 梅耶克 这位是波兰最伟大的钢琴家 |
[24:27] | maybe the whole world. | 或许也是全世界最棒的 |
[24:29] | Wladyslaw Szpilman. Meet Majorek. | 瓦列迪斯洛·席皮尔曼 见见梅耶克 |
[24:32] | I know your name. | 久仰大名 |
[24:34] | I’ve never heard you play. | 但未曾听过您演奏 |
[24:36] | Majorek used to be in the army. Brilliant man. | 梅耶克一直都在军队服役 是个相当出色的男人 |
[24:39] | The only thing I’ve got against him is he’s not a socialist. | 我唯一与他扞格的是 他不是个社会主义者 |
[24:43] | You better go now, Wladek. It’s nearly curfew. | 你最好现在离开 瓦列 宵禁时间快到了 |
[24:47] | You know how many copies we print of our newspaper? | 你知道我们印了几份报纸吗? |
[24:52] | Five hundred. | 500份 |
[24:54] | You know how many people on average read one copy? | 你知道一份报纸平均有几个人传阅吗? |
[24:57] | Twenty. | 20人 |
[24:57] | That makes 10,000 readers. | 总共有一万名读者 |
[25:00] | These will start the uprising. | 这些将为反动催生 |
[25:02] | Majorek hides them in his underpants, and leaves them in toilets. | 梅耶克把它们藏进内裤 然后留在厕所里 |
[25:06] | Toilets, huh? | 厕所 呃? |
[25:06] | As many toilets as I can find. | 所有我找得到的厕所 |
[25:09] | Germans never use Jewish toilets. | 德国人绝不会使用犹太人的厕所 |
[25:11] | They’re too clean for them. | 对他们而言太干净了嘛 |
[25:20] | Please. Please, help, sir. | 拜托 拜托 帮帮我 先生 |
[25:59] | Stop it! Stop it! | 停!停! |
[26:02] | Stop it! | 停止! |
[26:06] | C’mon, c’mon, c’mon. | 快 快 快来 |
[26:08] | Come on, boy. | 来啊 男孩 |
[26:15] | Stand up. Stand up! Stand up! | 站起来!站起来!站起来! |
[26:18] | Stand up. Stand up. | 站起来 站起来 |
[26:49] | And, please, tonight, for once, I don’t want anything bad talked about. | 拜托 今晚就这一次 我不想谈论任何不好的事情 |
[26:54] | Enjoy our meal. | 好好享用这一餐 |
[26:55] | Fine. Then I’ll tell you something funny. | 好吧 那么我来说件有趣的事吧 |
[26:57] | Do you all know who I mean by Dr. Raszeja? | 你们知道罗席嘉先生这个人是谁吗? |
[26:59] | – The surgeon? – The surgeon. | 那位军医?对,那位军医 |
[27:01] | For some reason– don’t ask me why– | 为了某个因素 请别问我为什么 |
[27:03] | the Germans allowed him into the ghetto to perform an operation. | 德国人让他到犹太人区实施了一场手术 |
[27:06] | On a Jew? | 对犹太人动刀? |
[27:07] | They allowed a Pole to come in to operate on a Jew? | 他们让波兰人对犹太人开膛剖肚? |
[27:09] | He got a pass. That’s all I know. Anyway. | 他拿到了通行证 总之我就知道这些 |
[27:13] | He puts the patient to sleep and starts the operation. | 他让病人昏睡过去 然后开始动手术 |
[27:15] | He’s just made the first incision when the SS burst in, | 他才刚划下第一刀 SS就闯进来 |
[27:18] | shoot the patient on the table, then shoot Dr. Raszeja and | 射击了躺在桌上的病人 然后射击罗席嘉医生 |
[27:21] | everybody else who was there. | 接着是每一位在场的人 |
[27:23] | Isn’t that a laugh? | 这不是个笑话吗? |
[27:28] | The patient didn’t feel a thing, he was anesthetized. | 那病人浑然不觉 他被麻醉了 |
[27:30] | I said nothing bad, Henryk. | 我说过不讲坏事亨瑞 |
[27:33] | What’s the matter with you all? Huh? Huh? You lost your sense of humor? | 你们怎么了?嘿?嘿?都失去幽默感了吗? |
[27:38] | It’s not funny. | 这不好笑 |
[27:40] | You know what’s funny? You’re funny with that ridiculous tie. | 你知道什么东西好笑?你那条怪里怪气的领带才好笑 |
[27:44] | What are you talking about my tie for? What does my tie have to do with anything? | 你干嘛讲我的领带?我的领带招谁惹谁了? |
[27:49] | I need this tie for my work. | 为了我的工作 我得系上这条领带 |
[27:50] | Your work? | 你的工作? |
[27:51] | That’s right, I work. | 没错我在工作 |
[27:52] | Yes. Playing the piano for the parasites in the ghetto. | 是啊 弹钢琴给犹太区的那些寄生虫听 |
[27:56] | Parasites. – Boys. Boys! | 寄生虫 男孩们! 男孩们! |
[27:59] | They don’t give a damn about people suffering. You blame me for their apathy. | 他们对人们所受的苦无动于衷 你因为他们的冷漠谴责我 |
[28:02] | I do. I see it every day. They don’t even notice what’s going on around them. | 没错我每天看着这一切 他们甚至于对发生在周遭的事情无动于衷 |
[28:06] | I blame the Americans. | 我要谴责美国人 |
[28:07] | For what? For my tie? | 为什么? 因为我的领带吗? |
[28:08] | American Jews, and there are lots of them. | 美国的犹太人 他们在那里人数不少 |
[28:12] | What have they done for us? What do they think they’re doing? | 他们对我们做了什么? 他们认为自己在做什么? |
[28:14] | People here are dying, haven’t got a bite to eat. | 这里的人因为没有东西吃而垂死 |
[28:18] | The Jewish bankers there should be persuading America to declare war on Germany. | 那里的犹太银行家应该督促美国对德国宣战 |
[28:40] | Lights, lights! | 电灯!电灯! |
[29:39] | You! | 你! |
[29:41] | Up! | 站起来! |
[29:57] | Shh, Mama. | 嘘妈妈 |
[29:59] | What? Oh, my God. Shh. | 什么?喔我的天 嘘 |
[30:02] | Oh, my God. | 喔我的天 |
[31:24] | Excuse me. I’m Mr. Szpilman’s sister. | 不好意思 我是席皮尔曼先生的姐姐 |
[31:26] | Yes, go in. Not you. | 好进去 不是你 |
[31:49] | What’s happened? What? God. It’s terrible. | 发生什么事了?什么? |
[31:51] | They’re hunting people in the streets. They’ve taken Henryk. | 天啊太可怕了 |
[31:53] | 他们在街上对人扫射 他们抓走了亨瑞 | |
[31:58] | Go home, all right? | 回家吧 好吗? |
[31:59] | Go home.I’ll take care of it. | 回家 我会处理的 |
[32:12] | Excuse me. | 请问一下 |
[32:14] | Have you seen my husband, Izaak Szerman? | 你有看见 我丈夫伊沙克.沙曼吗? |
[32:16] | I’m afraid not. | 恐怕没有 |
[32:17] | He’s tall, handsome, a little gray beard. | 他高大英俊 蓄着灰色胡子 |
[32:20] | If you see him, write to me. D | 如果有看见他 请写信通知我 |
[32:22] | on’t forget. Izaak Szerman. | 别忘记伊沙克·沙曼 |
[32:34] | What happened here? | 这儿发生了什么事? |
[32:36] | They’ve got my grandson. | 他们带走了我孙子 |
[32:38] | They pick him up. | 他们逮捕了他 |
[32:39] | They take him away. | 他们把他带走了 |
[32:40] | What do they do to them? | 这些人对他们做了什么? |
[32:41] | I’ve stopped believing in God. | 我无法再继续信仰上帝 |
[32:45] | Excuse me. Excuse me. | 不好意思不好意思 |
[32:48] | Yitzchak? | 伊滋查克? |
[32:51] | Yitzchak. | 伊滋查克 |
[32:54] | Wladek Szpilman. | 瓦列·席皮尔曼 |
[33:01] | Henryk’s in there. I haven’t seen him. | 亨瑞在里面 我没有看见他 |
[33:05] | Believe me, they’ve picked him up. | 相信我 他们逮捕了他 |
[33:07] | Tough luck. | 真倒霉 |
[33:10] | Can you help? | 你能帮忙吗? |
[33:13] | Ha! Now you need me. | 哈!现在你需要我了 |
[33:14] | Yes, now you need me. | 没错现在你需要我了 |
[33:16] | – Can you help us? | 你能帮助我们吗? |
[33:19] | – It costs. | 有钱就帮 |
[33:20] | I’ve no money. | 我没钱 |
[33:21] | Then there’s nothing I can do. | 那就没有我能效劳之处了 |
[33:23] | You should’ve joined us when you had the chance. | 当机会来的时候 你该加入我们的 |
[33:25] | Yitzchak, they told me you had influence. | 伊滋查克 他们告诉我你有影响力 |
[33:27] | Who told you? People. | 谁告诉你的?人们 |
[33:30] | People I know. They said you’re an important man. | 我认识的人 他们说你是有力人士 |
[33:34] | Yitzchak? | 伊滋查克? |
[33:58] | Bandit! Boom! Boom! Kaput. | 强盗!砰!砰!去死吧! |
[34:02] | Kaput! | 去死吧! |
[34:08] | Zigarette? | 香烟? |
[34:10] | Mm. Danke schoen. | 嗯 感恩不尽 |
[34:34] | Help! Help! | 帮我!帮我! |
[34:37] | A snatcher! A snatcher! | 强盗!强盗! |
[34:39] | Help! Help! A snatcher! | 帮我!帮我啊!强盗! |
[35:34] | Why’d they pick you up? | 他们为何逮捕你? |
[35:35] | So you go to Yitzchak Heller. | 你去找了伊滋查克.海勒? |
[35:38] | Did I ask you to talk to him? | 我有要你跟他讲话吗? |
[35:40] | You’re out, aren’t you? | 你出去了不是吗? |
[35:41] | Did you beg? | 你求他了吗? |
[35:43] | Did you grovel to that piece of shit? No, I asked him to help you. | 你对那个人渣卑躬屈膝吗?不我请他帮助你 |
[35:47] | What did you pay him? | 你拿什么付给他? |
[35:50] | With what could I pay him? With what? | 我拿什么来付给他?拿什么? |
[35:53] | Every zloty I earn we spend on food. | 我赚的每块钱都花在食物上了 |
[35:55] | I can look after myself. | 我可以照顾我自己 |
[35:57] | They were taking you away. | 他们把你带走了 |
[35:58] | It’s got nothing to do with you! | 那与你一点关系都没有! |
[36:00] | It’s me they wanted, not you. | 他们要抓的人是我不是你 |
[36:02] | Why do you have to interfere with other people’s business? | 你为什么一定要干涉别人的事情? |
[36:06] | You’re mad. That’s your trouble, is you’re mad. | 你疯了 你的麻烦就是你疯了 |
[36:08] | That’s also my business. | 那也是我的事 |
[36:16] | Hold it. What’s the matter? | 抓好怎么了? |
[36:21] | What’s the matter? Are you sick? | 怎么了?你病了吗? |
[36:24] | Hungry. | 饿了 |
[36:33] | Employment certificate? | 就业许可证? |
[36:35] | What’s that mean, no employment certificate? | 什么意思?没有就业许可证? |
[36:38] | You have to have an employment certificate… | 你必需要有就业许可证… |
[36:41] | to work for one of the German firms in the ghetto, otherwise– | 才能在犹太区的德属公司工作 否则… |
[36:44] | Otherwise, what? | 否则怎样? |
[36:45] | You will be deported. | 你会被驱逐 |
[36:46] | So the rumors are true. They’re going to resettle us. | 那么谣传是真的了 |
[36:48] | Send us to labor camps in the East. | 他们要重新处置我们 把我们送到东边的劳动集中营 |
[36:55] | And they’re closing the small ghetto. | 然后他们要关闭这个小犹太区 |
[36:57] | My God. | 我的天 |
[37:14] | Wladek? Wladek? | 瓦列?瓦列? |
[37:16] | I thought you’d be off on tour playing London, Paris, New York, Chicago. | 我以为你会到伦敦 巴黎 纽约 芝加哥巡回演出 |
[37:21] | Not this week. | 不是这个礼拜 |
[37:22] | You look terrible. | 你看起来很糟 |
[37:23] | Have you heard the rumors? They’re going to resettle us in the East. | 你有听到谣传吗?他们要把我们重新安置在东部 |
[37:28] | Rumors! You take it all too much to heart. | 谣传!你太把它们当一回事了 |
[37:30] | What’s the trouble? | 有什么麻烦吗? |
[37:32] | I’ve been trying to get the certificate of employment for my father. | 我一直试着帮我父亲申请一张工作许可证 |
[37:36] | I’ve managed to get one for me and the rest of my family. | 我已经设法帮我自己和我其他家人找到了 |
[37:38] | But I need another one for my father. | 但我还需要另外一张给我父亲 |
[37:40] | I’ve been to all the firms and shops. | 我已经跑遍所有公司和商店 |
[37:41] | Why didn’t you come to me? | 你为什么不来找我呢? |
[37:44] | I didn’t know you were in the certificate business. | 我不知道你在处理许可证的业务 |
[37:46] | I’m not, but Majorek is. | 不是我,是梅耶克 |
[37:50] | Can you help? I have no money. | 你能帮忙吗?但我没钱 |
[37:52] | Please, don’t insult us. Can you do something for him? | 拜托别贬低我们 你可以为他做点什么吗? |
[37:56] | Be at the Schultz Workshop tomorrow, 4:00. | 明天四点到修兹工作室 |
[37:59] | See what a wonderful piece of luck you’ve had today? | 瞧你今天运气有多好 |
[38:02] | That’s the historical imperative in action. | 那是历史轨迹里必然的行动 |
[38:05] | That’s why I always say, look on the bright side. | 那就是我常说的要看光明面 |
[38:07] | The bright side. Yes, I know | 光明面是我知道 |
[38:21] | How’s your back? | 你的背怎样了? |
[38:23] | Better. Better? | 好多了 好多了? |
[38:27] | Better than last week. | 比上礼拜好多了 |
[38:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:42] | My pleasure. It won’t help you anyway! | 我的荣幸 但它帮不上你任何忙 |
[38:49] | Thank you, Mr. Schultz. | 谢谢你修兹先生 |
[39:04] | 1942年3月15日 | |
[40:03] | Well, at least we got work in the ghetto. | 好吧至少我们在犹太区找到工作了 |
[40:05] | At least we’re still together. | 至少我们都还在一起 |
[40:23] | 全部出去! | |
[40:24] | 到院子去! | |
[40:29] | 我们都是雇员 | |
[40:30] | 我们有工作证 | |
[40:44] | Du. | 你 |
[40:47] | Du. Du. | 你 你 |
[40:51] | Du. | 你 |
[40:55] | Du. | 你 |
[40:58] | Du. | 你 |
[41:09] | 其余的人穿好衣服回到这里 | |
[41:13] | 带着你们的东西 最多15公斤 | |
[41:16] | 您们要把我们送到哪里? | |
[41:43] | I’m sorry. I did my best. | 抱歉我已经尽力了 |
[41:46] | I thought the certificates would save us. | 我以为工作证可以拯救我们 |
[41:50] | Stop it, Wladek! | 停止瓦列 |
[41:51] | Let’s just hope that Henryk and Halina will be better off. | 就让我们一心期望亨瑞和哈琳娜安然无恙 |
[41:58] | 1942年8月16日 | |
[42:22] | Where will we be going? You’re going to work. | 我们要到哪里去? |
[42:24] | 你们要去工作 | |
[42:25] | You’ll be much better off than in this stinking ghetto. Move. | 你们会比待在那个臭气熏天的 犹太区好多了移动! |
[42:33] | Why did I do it? | 为什么我会做这种事? |
[42:35] | Why did I do it, huh? | 为什么我会做这种事?呃? |
[42:38] | Why did I do it? | 为什么我会做这种事? |
[42:41] | Why did I do it? | 为什么我会做这种事? |
[42:44] | Why did I do it? | 为什么我会做这种事? |
[42:51] | Why did I do it? | 为什么我会做这种事? |
[42:53] | Why did I do it? Why did I do it? | 为什么我会做这种事?为什么我会做这种事? |
[42:59] | Why did I do it? | 为什么我会做这种事? |
[43:03] | Why did I do it? | 为什么我会做这种事? |
[43:31] | Don’t you have a drop of water? | 你有一点点水吗? |
[43:33] | He’s dying. My child’s dying of thirst. | 他快死了 我的孩子快要渴死了 |
[43:36] | No. I’m sorry. I beg you. I beg you. | 不我很抱歉 我求求你我求求你 |
[43:38] | Don’t you have a drop of water? I beg you. | 你有一丁点水吗?我求求你 |
[43:41] | Can you hear what I’m saying? | 你听到我说的话吗? |
[43:42] | I’m telling you it’s a disgrace! | 我告诉你这是一个耻辱! |
[43:44] | I can hear you! | 我在听! |
[43:45] | We let them take us to our death like sheep to the slaughter. | 我们任凭他们把我们引向死亡就像羔羊走向屠场 |
[43:47] | Not so loud. | 别这么大声 |
[43:48] | Why don’t we attack them? | 我们何不攻击他们? |
[43:49] | There’s half a million of us here. We could break out of the ghetto. | 我们有五十万人在这里 我们可以突破犹太区重围 |
[43:53] | At least we could die honorably, not as a stain on the face of history. | 至少我们可以光荣地死去 而不是当历史上的一个污点 |
[43:56] | Why are you so sure they’re sending us to our death? I’m not sure! | 为何你这么确定 |
[43:57] | 他们会送我们下黄泉? | |
[43:58] | 我不确定! | |
[43:59] | You know why I’m not sure? | 你知道为什么我不能确定吗? |
[44:00] | Because they didn’t tell me. They’re gonna wipe us all out. | 因为他们没说过他们要把我们彻底消灭 |
[44:02] | What do you want me to do? Do you want me to fight? To fight you need organization– | 你希望我怎么做?你要我抗争吗?抗争的话需要组织… |
[44:08] | He’s right. What do you think I can do, fight them with my violin bow? | 他说得没错 你认为我能做什么?用我的小提琴弓抗争吗? |
[44:12] | The Germans will never squander a huge labor force like this. | 德国人不会浪费像这样庞大的劳动力量 |
[44:14] | They’re sending us to a labor camp. It’s obvious. | 很明显地他们正要把我们送到劳动集中营 |
[44:17] | Oh, sure! Look at that cripple there. | 喔当然!看看那个瘸子 |
[44:20] | Look at the old people, the children. They’re gonna work? | 看看这些老人跟小孩 他们也要工作? |
[44:23] | Look at you? You gonna carry iron girders on your back? | 看看你,你要带着背上的铁架一起去吗? |
[45:09] | Henryk! | 亨瑞! |
[45:11] | Halina! Henryk! | 哈莲娜!亨瑞! |
[45:13] | Halina! Henryk! | 哈莲娜!亨瑞! |
[45:22] | We heard you were here. | 我们听说你们在这里 |
[45:24] | We wanted to be with you. | 我们要跟你们在一起 |
[45:35] | We wanted to be with you. | 我们要跟你们在一起 |
[45:38] | Stupid, stupid. | 笨蛋笨蛋 |
[45:41] | Why did I do it? Why did I do it? | 为什么我会做这种事?为什么我会做这种事? |
[45:45] | She’s getting on my nerves. | 她让我神经紧张 |
[45:53] | What did she do, for God’s sake? | 老天爷她到底做了什么? |
[45:55] | She smothered her baby. | 她闷死了她的婴儿 |
[46:00] | They prepared a hiding place, so, of course, they went there. | 他们准备了一个隐匿处 当然他们都躲到那里去了 |
[46:03] | But the baby cried just as the police came. | 但是当警察来的时候 小婴儿哭了起来 |
[46:06] | She smothered the cries with her hands. | 她用手捂住啼哭的婴儿 |
[46:09] | The baby died. | 这婴儿就死了 |
[46:10] | Apoliceman heard the death rattle, | 有个警察听见了声响 |
[46:14] | found where they were hiding. | 遂发现他们的藏身之处 |
[46:27] | Mama. | 妈妈 |
[46:40] | What are you reading? | 你在读什么? |
[46:46] | “If you prick us, do we not bleed?” | “若你戳刺我们,我们不会流血吗?” |
[46:48] | “If you tickle us, do we not laugh? | “若你呵我们痒,我们不会发笑吗?” |
[46:51] | “If you poison us, do we not die?” | “若你对我们下毒,我们不会死去吗?” |
[46:53] | And if you wrong us, shall we not revenge?” | “若你加害于我们,我们不应该复仇吗?” |
[47:04] | Very appropriate. | 非常贴切 |
[47:05] | Yes, that’s why I brought it. | 是啊 这就是我带着它的原因 |
[47:25] | Idiot. What’s he think he’s going to do with the money? | 白痴 他想要怎么用这些钱? |
[47:28] | Hey, boy? | 嘿 男孩? |
[47:31] | Come here. | 来这里 |
[47:33] | Come here. | 来这里 |
[47:36] | How much for a caramel? | 一块牛奶糖要多少钱? |
[47:38] | Twenty zlotys. | 20波币 |
[47:38] | What, for one caramel? What do you think you’re going to do with the money? | 什么?一块牛奶糖?你想要怎么处理这些钱? |
[47:42] | Twenty zlotys. | 20波币 |
[47:46] | Have we got 20 between us? | 我们之间有20波币吗? |
[47:49] | I got ten, I think. | 我想我有10圆 |
[47:54] | 5、10、20 | |
[48:03] | Why? | 为什么? |
[48:08] | Why did I do it? | 为什么我会做这种事? |
[48:32] | Why did I do it? Why did I– | 为什么我会做这种事?为什么我… |
[49:19] | Halina? What? | 哈琳娜?什么? |
[49:24] | It’s a funny time to say this, but– | 现在说这个挺怪的 但是… |
[49:26] | What? | 什么? |
[49:29] | I wish I knew you better. | 但愿我能多了解你一些 |
[49:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[49:53] | Szpilman! | 席皮尔曼! |
[49:55] | Szpilman. | 席皮尔曼 |
[50:01] | Fuck off, stupid. Go! | 滚开 笨蛋 滚 |
[50:05] | Papa. Papa! | 爸爸 爸爸! |
[50:07] | Papa! | 爸爸! |
[50:10] | Mama! Halina! | 妈妈!哈琳娜! |
[50:13] | Halina! Mama! | 哈琳娜!妈妈! |
[50:15] | What do you think you’re doing, Szpilman? | 你以为自己在干嘛?席皮尔曼 |
[50:17] | I’ve saved your life! | 我救了你一命! |
[50:18] | Now, get out! Just go. Go! | 现在出去!走!走! |
[50:24] | Don’t run! | 别用跑的! |
[50:28] | Mama! Mama! | 妈妈!妈妈! |
[50:32] | Mama! | 妈妈! |
[50:52] | Well, off they go to the melting pot. | 好把他们送去彻底改造 |
[50:56] | Ja. | 是呀 |
[51:09] | What are you doing? She’s pregnant! | 你在干什么?她怀孕了! |
[51:46] | Left-Hut! | 向左转! |
[51:55] | Forward! | 齐步走! |
[53:38] | Wladek! | 瓦列 |
[53:57] | Why are you here, Wladek? | 你怎么会在这里 瓦列? |
[54:02] | It’s like this, I– I– | 就是这样我…我… |
[54:06] | We– | 我们… |
[54:10] | All of them. All of them. | 他们所有人他们所有人 |
[54:14] | All of them. | 他们所有人 |
[54:17] | Perhaps they are lucky. The quicker, the better. | 也许他们够幸运 愈快愈好 |
[54:21] | It’s not finished yet. We’ll stay here for a couple of days… | 现在还没有结束 我们将在这里待上二天 |
[54:24] | until things die down. | 直到尘埃落定 |
[54:26] | I’ve bribed a policeman. He’ll come when it’s over. | 我已经贿赂了一个警察 事情结束的时候他会过来 |
[54:50] | My God. I haven’t been outside in– it must be two years. | 天哪 我已经有二年没有出去过了 |
[54:54] | Don’t get overexcited. | 别太激动 |
[55:12] | Gold. | 黄金 |
[55:15] | A very good price. | 这价钱很好 |
[55:37] | Someone you know? | 有认识的人吗? |
[55:39] | A beauty. Who is she? | 这个美人是谁? |
[55:41] | She’s a singer. I know her well, actually. | 她是个歌手 事实上我跟她很熟 |
[55:44] | Her husband’s an actor. They’re good people. | 她丈夫是演员 |
[55:46] | 他们都是好人 | |
[55:47] | I’d like to talk to her. | 我想跟她说话 |
[55:48] | Don’t forget, they hang them for helping Jews. | 别忘记 支援犹太人的都被绞死了 |
[56:45] | Achtung! | 注意! |
[58:30] | How long have you been here? | 你在这里待多久了? |
[58:33] | Since last night. | 昨晚开始的 |
[58:36] | I was pleased to see you. | 很高兴遇见你 |
[58:42] | They’re going to start a final resettlement now. | 他们现在即将开始进行最后的安置 |
[58:47] | We know what it means. | 我们知道那意味着什么 |
[58:51] | We sent someone out– Zygmunt. A good man. | 我们送走一个人–席格蒙,他是个好人 |
[58:57] | His orders were to follow the trains out of Warsaw. | 他受命追踪从华沙发出的列车 |
[59:01] | He got to Sokolow. | 他抵达索克洛 |
[59:04] | A local railway man told him the tracks divided, | 一位当地的铁道员告诉他 轨道在这里分歧了 |
[59:07] | one branch leading to Treblinka. | 一条通往催布林卡 |
[59:11] | He said every day freight trains carrying people from Warsaw… | 他说每天运货列车载着满车的人从华沙驶来 |
[59:15] | branched off to Treblinka and returned empty. | 开往催布林卡的方向 然后空车回来 |
[59:18] | No transports of food are ever seen on that line. | 在那条路线上 从没看过有食物运送 |
[59:23] | And civilians…are forbidden to approach the Treblinka station. | 而居民…被禁止靠近催布林卡车站 |
[59:30] | They’re exterminating us. | 他们想把我们赶尽杀绝 |
[59:37] | It won’t take them long. | 那用不着花太多时间 |
[59:41] | We’re 60,000 left out ofhalf a million. | 从50万人到现在 我们只剩下6万人 |
[59:45] | Mostly young people. | 几乎都是年轻人 |
[59:49] | And this time we’re gonna fight. | 而这一次我们要反抗 |
[59:54] | We’re in good shape, organized. | 我们状况良好组织健全 |
[59:59] | We’re prepared. | 我们已经准备好了 |
[1:00:01] | If you need help, I– | 如果你需要援助 我… |
[1:00:23] | You! Come here! | 你!过来! |
[1:00:27] | Oh, Shit. Shit. | 喔可恶!可恶! |
[1:00:37] | Sorry. I’m sorry. | 抱歉我很抱歉 |
[1:00:40] | I– I– I don’t know what I was thinking. | 我…我刚刚失了神 |
[1:00:46] | No. Please, don’t. Please. | 不拜托不要 拜托 |
[1:00:49] | Please. | 拜托 |
[1:00:53] | Und zig! Und zag! Und zig! | |
[1:00:56] | Und zag! Und zig! Und zag! Und zig! | |
[1:01:00] | Und zag! Und zig! Und zag! Und zig! Und zag! | |
[1:01:05] | Und zig! Und zag! Und zig! Und zag! | |
[1:01:30] | I hope you play the piano better than you carry bricks. | 我希望你弹钢琴的 功夫比砌砖好 |
[1:01:36] | He won’t last long if he goes on like this. -I’ll see if I can get him something better. | 他不会撑太久的,如果他继续这样下去 -我看我是否能让他好过一点 |
[1:02:04] | Trouble. | 有麻烦 |
[1:02:08] | Fall in! Only the Jews! | 集合!只有犹太人! |
[1:02:12] | Poles go on working! Only the Jews! | 波兰人继续走!只有犹太人! |
[1:02:23] | I have good news for you. | 我告诉你一个好消息 |
[1:02:25] | There are rumors go around… | 到处都有谣言… |
[1:02:28] | that we like to, uh– Umsiedlung– | 我们就要呃…安置… |
[1:02:32] | resettle you. | 安置你们 |
[1:02:36] | I promise you that now and in the future, | 我答应你们从现在到未来 |
[1:02:41] | nothing else is plan-ned. | 再也没有新计划了 |
[1:02:45] | Ja? | 好吗? |
[1:02:46] | For this reason, | 基于这个原因 |
[1:02:48] | we put information posters on the wall. | 我们把消息写在墙壁的海报上 |
[1:02:53] | To show you our goodwill, | 为了表示我们的善意 |
[1:02:57] | you should vote one of you… | 应该推举你们当中某一个人… |
[1:02:59] | to be allowed-ed to go in town daily… | 他获准每天进城… |
[1:03:04] | and bring three kilos kartoffel– | 带回三公斤的马铃薯… |
[1:03:09] | potato, ja? | 马铃薯好吗? |
[1:03:11] | And one loaf of bread… | 还有一条面包… |
[1:03:13] | for each of your workers. | 给你们每一个工人 |
[1:03:15] | So, why should we do something else like this… | 那我们为何需要做这种事情… |
[1:03:19] | if we would resettle you? | 如果我们重新安置你们的话呢? |
[1:03:22] | You can make good business… | 你们可以好好做生意… |
[1:03:25] | out of the things you don’t eat. | 不做这一行你们会没饭吃 |
[1:03:29] | Isn’t that something where you Jews are good in? | 那不就是你们犹太人最擅长的地方吗? |
[1:03:33] | Make money? | 赚钱? |
[1:03:39] | 回去工作 | |
[1:03:56] | That one– with the string. | 那个…是用绳子绑的 |
[1:03:58] | The others are tied by wire. | 其它的用铁线绑 |
[1:05:09] | Now. | 现在 |
[1:05:47] | Majorek. | 梅耶克 |
[1:05:51] | I’ve a favor to ask. | 我要请你帮我 |
[1:05:54] | I want to get out of here. | 我想要离开这里 |
[1:06:00] | It’s easy to get out. | 要出去很容易 |
[1:06:02] | It’s how you survive on the other side that’s hard. | 困难的是你要如何在那一边存活下来 |
[1:06:04] | I know. I know. | 我知道我知道 |
[1:06:07] | Last summer | 去年夏天 |
[1:06:09] | I worked for a day in Zelanzna Brama Square. | 我曾在兹兰那.布拉马广场工作了一天 |
[1:06:12] | I saw someone I knew. She’s an old friend. | 我看见一个认识的人 她是个老朋友了 |
[1:06:15] | A singer. Her husband’s an actor. | 一位歌手 她丈夫是个演员 |
[1:06:20] | I’ve written their names down and their address– | 我写下他们的名字跟地址 |
[1:06:23] | if they’re still there. | 如果他们还住在原处的话 |
[1:06:25] | Janina Godlewska and Andrzej Bogucki. | 嘉琳娜·果朵瓦丝卡安和德兹·博克基 |
[1:06:28] | They’re good people. | 他们都是好人 |
[1:06:30] | Would you try and make contact? | 你能试着连络上他们吗? |
[1:06:35] | They go to town. Would you just ask them? | 他们在城里 你能问他们吗? |
[1:06:38] | Ask them if they’ll help me get out of here. | 问他们是否能帮我逃离这里 |
[1:07:13] | 有医疗贴布吗? | |
[1:07:25] | 你上来做什么? | |
[1:07:30] | 里面是什么? | |
[1:07:33] | 我们获准把食物带进犹太区里 | |
[1:07:37] | 3公斤的马铃薯和面包 | |
[1:07:40] | 打开 | |
[1:07:46] | 马铃薯和面包 | |
[1:07:48] | 你说谎我闻到味道了 | |
[1:08:02] | Uh– | |
[1:08:22] | I, uh– | 呃… |
[1:08:23] | potatoes? | 马铃薯? |
[1:08:28] | 你们犹太人都一样 | |
[1:08:31] | 给犹太人… | |
[1:08:33] | …一根手指头 | |
[1:08:35] | 他们就整个手掌都拿走 | |
[1:08:52] | 下次再骗我我就把你给毙了 | |
[1:08:54] | In my private. | 以私人名义 |
[1:09:20] | I tried your friends. | 我试着去找你的朋友 |
[1:09:22] | They don’t live there anymore. But… you made contact? | 他们不再住在那里了,但是…你能联络到吧? |
[1:09:27] | Be ready to leave. | 该准备离开了 |
[1:09:28] | When? | 何时? |
[1:09:29] | Soon. | 尽快 |
[1:09:30] | Halt! | 立定! |
[1:09:31] | Oh, shit. Shit. | 喔 可恶!可恶! |
[1:09:38] | – Und zig! Und zag! | |
[1:09:40] | Und zig! Und zag! Und zig! Und zag! | |
[1:09:44] | Und zig! Und zag! Und zig! Und zag! | |
[1:09:48] | 我要教你们什么叫纪律 犹太猪 | |
[1:09:56] | 知道为什么要扁你们吗? | |
[1:09:58] | – Nein. | 不 |
[1:10:02] | why? | 为什么? |
[1:10:03] | 为了庆祝耶诞夜 | |
[1:10:09] | Hurry up! | 现在迅速前进 |
[1:10:11] | Achtung! Marsch! | |
[1:10:13] | 唱歌 | |
[1:10:14] | 唱点让人振奋的歌 | |
[1:10:17] | 大声地唱清楚地唱 | |
[1:10:20] | Their ranks unite ? | 他们的行伍整齐 |
[1:10:22] | And follow the white eagle ? | 跟在白鹰旗徽之后 |
[1:10:24] | Stand up and fight ? | 站起来奋战 |
[1:10:27] | Our mortal enemies ? | 不共戴天的敌人 |
[1:10:29] | Rifle, grenade ? | 步枪榴炮弹 |
[1:10:31] | Let’s give them fire and brimstone ? | 让咱们送给他们火把和硫黄… |
[1:10:35] | Now. | 现在 |
[1:12:36] | I’m sorry. I’m dirty. I’m so filthy. | 对不起 我脏兮兮的 我好狼狈 |
[1:13:05] | We haven’t much time. Come on. | 我们没有太多时间 来吧 |
[1:13:14] | – We must hurry. | 我们得快一点 |
[1:13:18] | Here. See if these fit. | 这里看看合不合身 |
[1:13:20] | Going to have to keep moving. | 我们得一直换地方 |
[1:13:22] | Germans are hunting down indiscriminately now. | 德国人现在不分青红皂白地搜捕 |
[1:13:25] | Jews, non-Jews. Anybody. Everybody. | 犹太人 非犹太人 任何人 每一个人 |
[1:13:28] | Oh, and, uh, Wladek, better shave. | 喔 呃 瓦列 你最好刮一下胡子 |
[1:13:31] | Use my razor on the shelf. | 用我架子上的刮胡刀 |
[1:13:47] | You’ll be looked after by Marek Gebczynski. | 马里克.吉勃克辛斯基会照顾你的 |
[1:13:50] | He’s on the other side of town. | 他住在城的另一边 |
[1:13:52] | You’ll stay there tonight, then we’ll find you somewhere else. | 今晚你就待在那里 我们会再帮你找新的住处 |
[1:13:57] | I’ll bring you food. | 我会带食物给你 |
[1:13:59] | All right. Let’s go. | 好吧我们走了 |
[1:14:40] | I’ll show you where you’re going to sleep. | 我会告诉你要睡在哪里 |
[1:15:14] | You have to stay here until tomorrow afternoon. | 你必需在这边待到明天下午 |
[1:15:17] | We have a flat for you near the ghetto wall. | 我们在犹太区围墙附近为你准备了公寓 |
[1:15:20] | But it’s safe. | 不过那里很安全 |
[1:15:29] | It’s not going to be very comfortable. | 这里不太舒适 |
[1:15:32] | I’ll be fine. | 已经很好了 |
[1:15:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:16:02] | I’ll take it. Yeah. Give it to me. | 我来拿 是的 把它给我 |
[1:16:05] | Go as near to the front as possible, to the German section. | 仅可能往前坐靠近德国区 |
[1:17:00] | I’m going to draw the curtains now. | 我现在要拉下窗帘 |
[1:17:08] | But you leave them open during the daytime. | 但你整个白天要任由它们敞开着 |
[1:17:10] | Don’t forget. | 不要忘记 |
[1:17:15] | Must feel better of this side of the wall, huh? | 在墙的这一边一定会比较好过,啊? |
[1:17:19] | Yes. | 是 |
[1:17:22] | But sometimes I’m still not sure which side of the wall I’m on. | 但有时候我又不确定自己是在墙的哪一边 |
[1:17:28] | Some bread… potatoes, onions. | 这儿有些面包…马铃薯洋葱 |
[1:17:32] | I will come again. | 我会再来的 |
[1:17:33] | And Nina Bogucki will visit twice a week, | 还有妮娜·博嘉琪每周会来看你二次 |
[1:17:35] | bring more food, see how you are. | 给你带更多食物 看看你好不好 |
[1:17:38] | Luck. | 祝好运 |
[1:17:41] | Oh. This is very important. | 喔这个非常重要 |
[1:17:45] | In case of emergency– I mean, emergency– | 如果万一发生紧急状况…我是说非常紧急… |
[1:17:48] | go to this address. | 到这个地址去 |
[1:18:08] | Ohhh. | |
[1:18:27] | Ohhh. | |
[1:18:33] | Puppy-dog, what do you mean you forgot? | 小狗狗,你说忘记是什么意思? |
[1:18:35] | What do you think I mean, kitten. I forgot, that’s what I mean. | 小喵咪,你认为我是什么意思?我的意思就是我忘记了 |
[1:18:39] | You know what? You treat me like dirt. | 你知道什么?你待我如粪土 |
[1:18:41] | I treat you like dirt because you are dirt. | 我待你如粪土,因为你就是粪土 |
[1:18:44] | Pig. Pig! | 猪头!猪头! |
[1:18:47] | Bitch! Dirty pig! | 婊子!脏猪头! |
[1:18:49] | You are a dirty pig. Takes one to know one, pig! | 你是只肮脏猪,彼此彼此猪头! |
[1:18:57] | Mmm. You play like an angel, kitten. | 嗯 小喵咪 你弹琴像个天使 |
[1:18:59] | If I play like an angel, why don’t you listen? | 如果我弹琴像个天使,你为什么不听? |
[1:19:02] | I was listening, kitten. | 我在听啊 小喵咪 |
[1:19:03] | Liar.You fell asleep. Pig. | 骗子 你明明睡着了啊 猪头 |
[1:19:17] | 1943年4月19日 | |
[1:20:23] | – Fire! – Fire! | 射击!射击! |
[1:21:32] | 1943年5月16日 | |
[1:21:53] | Schiessen. | 射击 |
[1:22:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:22:25] | I wanted to come earlier, but– No, no, no. Thank you. | 我本想早点来的,但是…不 不 不 谢谢你 |
[1:22:32] | No one thought they’d hold out so long. | 没人想得到他们会持续这么久 |
[1:22:36] | I never should have come out. | 我不应该出来的 |
[1:22:37] | I should have stayed there and fought with them. Wladek, stop that. | 我应该留在那里跟他们对抗 |
[1:22:39] | 瓦列停止 | |
[1:22:41] | It’s over now. | 现在都结束了 |
[1:22:42] | Just be proud it happened. | 你该骄傲它发生了 |
[1:22:46] | My God, did they put up a fight. | 天哪他们发起了抗争 |
[1:22:48] | Yes, well, | 是的没错 |
[1:22:51] | so did the Germans. | 德国人也是 |
[1:22:53] | They’re in shock. | 他们非常震惊 |
[1:22:54] | They didn’t expect it. Nobody expected it. | 他们没有预料到 没有人预料得到 |
[1:22:57] | Jews fighting back. | 犹太人反击了 |
[1:23:00] | Who would’ve thought? | 有谁想得到? |
[1:23:02] | Well, what good did it do? | 好吧那有什么好处? |
[1:23:05] | What good? | 什么好处? |
[1:23:07] | Wladek, I’m surprised at you. | 瓦列你真让我吃惊 |
[1:23:10] | They died with dignity, that’s what good it did. | 他们尊严地死去 这就是它的好处 |
[1:23:14] | And you know something else? | 你还知道别的吗? |
[1:23:16] | Now the Poles will rise. | 现在波兰人要苏醒了 |
[1:23:18] | We’re ready. | 我们准备好了 |
[1:23:20] | We’ll fight too. You’ll see? | 我们也要抗战了你知道吗? |
[1:23:38] | Get your things together. You have to leave. | 把你的东西收拾好 你必需离开 |
[1:23:41] | What? What’s happened? | 什么?发生什么事? |
[1:23:46] | I’m on the run. Why? What’s happened? | 我要逃亡了 |
[1:23:47] | 为什么?发生什么事? | |
[1:23:48] | The gestapo found our weapons. | 秘密警察发现我们的武器 |
[1:23:51] | They’ve arrested Janina and Andrzej. | 他们已经逮捕了 嘉琳娜和安德兹 |
[1:23:53] | They’re bound to find out about this place too. You must get away at once. | 他们也准备要查出这个地方 你必需马上离开 |
[1:23:57] | Where do you want me to go? | 你要我到哪里去? |
[1:24:00] | Look at me. | 看着我 |
[1:24:01] | I’m not leaving. Can’t I take my chances here? | 我不要走 我不能留在这里冒险一试吗? |
[1:24:06] | That’s your decision. | 那是你的决定 |
[1:24:08] | But when they storm the flat, throw yourself out the window. | 但是当他们突击公寓的时候 要从窗户跳出去 |
[1:24:11] | Don’t let them get you alive. | 别让他们活逮你 |
[1:24:13] | I have poison on me. They won’t get me alive either. | 我身上有毒药 他们也不可能活捉我 |
[1:27:32] | Open up. | 打开 |
[1:27:37] | Open the door at once or we’ll call the police! | 马上开门 不然我们要叫警察来了 |
[1:28:09] | Are you from this flat? You’re not registered. | 你是这栋公寓的人吗? |
[1:28:12] | 你没有登记 | |
[1:28:13] | It belongs to a friend of mine. | 这是我朋友的房子 |
[1:28:15] | I just came to visit, but I must have just missed him. | 我只是来拜访他 但我必定是与他错过了 |
[1:28:17] | – Have you got your identity card? – Huh? | 你有身份证吗? 啊? |
[1:28:20] | – Let me see your identity card! – Yes. Of course. | 让我看你的身份证!好啊 当然 |
[1:28:26] | – I want to see your identity card! – What’s happening? | 我要看你的身份证! |
[1:28:27] | 怎么了? | |
[1:28:28] | He’s a Jew! A Jew! Stop the Jew! | 他是犹太人!犹太人!拦住这个犹太人! |
[1:28:34] | Don’t let him out! Stop him! | 别让他出去!拦住他! |
[1:29:03] | Ohhh. | |
[1:29:49] | Yes? | 谁? |
[1:29:52] | Mr. Gebczynski sent me. | 吉勃克辛斯基先生要我来的 |
[1:30:01] | Wladyslaw Szpilman. | 瓦列迪斯洛·席皮尔曼 |
[1:30:04] | Dorota. | 多萝塔 |
[1:30:06] | Oh. Come in. | 喔进来 |
[1:30:08] | I– | 我… |
[1:30:15] | I’m sorry. I-I’m sorry. I was given this address. | 抱歉我…我很抱歉 有人给我这个地址 |
[1:30:19] | I’m looking for a Mr. Dzikiewicz. | 我来找一位德兹奇威兹先生 |
[1:30:21] | Michal Dzikiewicz. He’s my husband. | 麦克·德兹奇威兹是我的丈夫 |
[1:30:25] | Come in. | 进来 |
[1:30:34] | Sit. | 坐 |
[1:30:40] | I need help. | 我需要援助 |
[1:30:44] | He’ll be back before curfew. | 他会在宵禁之前回来 |
[1:30:45] | I’ve… been in hiding. | 我…一直在躲藏 |
[1:30:49] | I need somewhere to stay. | 我需要一个藏身之处 |
[1:30:52] | He’ll be here soon. | 他就快回来了 |
[1:30:56] | How long have you been married? Just over a year. | 你结婚多久了? |
[1:30:58] | 才满一年 | |
[1:31:02] | And how’s Yurek? | 裘瑞克怎么样了? |
[1:31:04] | Dead. | 死了 |
[1:31:07] | Oh. | 那… |
[1:31:10] | Um– | |
[1:31:12] | And when– when’s your baby due? | 你的宝宝预产期什么时候? |
[1:31:16] | Christmas. | 圣诞节 |
[1:31:18] | This is not a good time to have children, but then– | 现在不是养育小孩的好时机 但当时… |
[1:31:24] | This is my husband. Wladyslaw Szpilman. | 这是我先生 瓦列迪斯洛·席皮尔曼 |
[1:31:28] | Marek Gebczynski sent him. | 马里克·吉勃克辛斯基要他来的 |
[1:31:30] | Oh, yes. I remember. | 喔是我记得 |
[1:31:34] | M-Mr. Gebczynski said to contact you only in case of emergency. | 吉勃克辛斯基说过只有在紧急时才来找你 |
[1:31:37] | Uh, don’t worry now. | 现在不用担心了 |
[1:31:48] | We can’t move you tonight. You’ll sleep on the sofa. | 今晚我们不能把你送走 你就睡在沙发 |
[1:31:56] | Oh. Excuse me. | 不好意思 |
[1:32:03] | I’m sorry. Could I have a piece of bread? | 抱歉 我可以吃1片面包吗? |
[1:32:05] | Y-Yes. Of course. We’ll eat. | 好啊 当然 我们一起吃 |
[1:32:09] | Sit. Please, sit. | 坐请坐 |
[1:32:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:34:23] | You’re in a very German area. | 你现在正置身德国区 |
[1:34:27] | The building opposite is a hospital taking in wounded from the Russian front. | 对面的建筑物是一家医院 收容从俄国前线回来的伤兵 |
[1:34:33] | And next door is the Schutzpolizei. | 它隔壁就是秘密警察 |
[1:34:38] | Safest place to be. | 最安全的地方 |
[1:34:40] | Right at the heart of the lion’s den. | 就是在狮子巢穴的正中心 |
[1:34:48] | I’ll be locking you in. | 我要把你锁在里面 |
[1:34:51] | No one knows you’re here, so keep as quiet as possible. | 没有人知道你在这里 所以尽可能保持安静 |
[1:37:04] | All well? | 还好吧? |
[1:37:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:37:13] | This is Antek Szalas. | 这位是安提克·札勒斯 |
[1:37:15] | He will be looking after you. | 他将会照顾你 |
[1:37:17] | How do you do? Thank you. Oh. How do you do? | 你好吗? 你好吗? |
[1:37:19] | 谢谢你 | |
[1:37:21] | I’ve given him a second key. | 我已经给他一把备钥 |
[1:37:24] | He’ll bring you food, see that you’re all right. | 他会带食物给你 看你是否安然无恙 |
[1:37:27] | He’s with the underground. He’s a good man. | 他是地下组织成员 他是个好人 |
[1:37:33] | You don’t remember me, Mr. Szpilman. | 你不记得我了席皮尔曼先生 |
[1:37:36] | No. I don’t think so. | 不我想不记得了 |
[1:37:38] | Warsaw Radio. I was a technician. | 华沙广播电台 我是一个技术人员 |
[1:37:41] | I saw you almost every day. | 我几乎每天都看见你 |
[1:37:46] | Sorry. I don’t remember. I– | 抱歉我不记得了我… |
[1:37:47] | Doesn’t matter. | 没有关系 |
[1:37:51] | You’ve nothing to worry about. I’ll visit often. | 你不用担心任何事情 我会常来探视你 |
[1:37:56] | You’ll be pleased to hear that the Allies are bombing Germany… | 你会很高兴 听到联军正在轰炸德国… |
[1:37:59] | night after night after night. | 夜复一夜复一夜 |
[1:38:01] | Cologne. Hamburg. Berlin. | 科隆汉堡柏林 |
[1:38:03] | And the Russians are really giving them hell. | 而俄国人将会 真正把他们带入地狱 |
[1:38:06] | It’s the beginning of the end. | 这是结束的开始 |
[1:38:07] | Oh. Let’s hope so. | 喔但愿如此 |
[1:38:55] | Still alive then? | 还活着吧? |
[1:39:01] | Here. Sausage. Bread. | 这里有香肠面包 |
[1:39:05] | You’ve still got that vodka? | 还想来杯伏特加吗? |
[1:39:22] | Mmm. How long is this meant to last? | 嗯这意味着还会持续多久? |
[1:39:24] | Not long now. | 不久了 |
[1:39:27] | I thi– I think I’ve got jaundice. | 我…我想…我已经有黄疸了 |
[1:39:30] | Don’t worry about that. | 别担心那个 |
[1:39:33] | It just makes you look funny. | 它只是让你看起来有趣些 |
[1:39:35] | My grandfather was jilted by his girlfriend when he got jaundice. | 我爷爷当年出黄疸时 被他女朋友甩了 |
[1:39:39] | Drink up. | 喝光它 |
[1:39:42] | Why-Why didn’t you come sooner? | 为什么…为什么你不早一点来? |
[1:39:44] | It’s been over two weeks. | 已经超过二个礼拜了 |
[1:39:45] | Problems. | 有问题啊 |
[1:39:47] | Money. | 钱 |
[1:39:50] | I’ve got to raise money to buy the food. | 我必需筹钱买食物 |
[1:39:52] | I need things to sell. | 我需要可以卖的东西 |
[1:39:54] | It’s not easy. | 这不容易 |
[1:40:00] | Here. Sell this. | 这个把这个卖掉 |
[1:40:05] | Food’s more important than time. | 食物比时间重要 |
[1:40:12] | Oh, yes. I meant to tell you. | 喔对了我要告诉你 |
[1:40:14] | The Allies have landed in France. | 联军在法国登陆了 |
[1:40:16] | The Russians will be here soon. | 俄国军队就快要到了 |
[1:40:19] | They’ll beat the shit out of the Germans. | 他们会把狗娘养的德国人赶走 |
[1:40:23] | Any day now. | 随时都可能到 |
[1:41:04] | No, no, no. | 不不不 |
[1:41:07] | Wladek? | 瓦列? |
[1:41:14] | Wladek. | 瓦列 |
[1:41:19] | I knew it. I knew this would happen. | 我就知道 我就知道这会发生 |
[1:41:25] | I’ll get a doctor. You can’t. It’s too dangerous. | 我要去找医生 你不能去这样太危险了 |
[1:41:28] | I’ll get Doctor Luczak. We can trust him. | 我去找路札克医生 我们可以信任他 |
[1:41:29] | Dorota, don’t be ridiculous. He’s a pediatrician. | 多萝塔别傻了 他是小儿科医生啊 |
[1:41:32] | He’s still a doctor. | 他也是医生嘛 |
[1:41:33] | No. You stay. I’ll go. | 不你待着我去 |
[1:42:11] | We came to say good-bye. | 我们是来道别的 |
[1:42:14] | We’re going to stay with my mother in Otwock. | 我们要到奥特沃茨克 跟我妈妈在一起 |
[1:42:17] | The baby’s already there. It’s safer. | 宝宝已经在那里了 这样比较安全 |
[1:42:20] | There’s talk that the uprising will begin any day now. | 据说暴动随时都有可能开始 |
[1:42:25] | That man Szalas should be shot. | 札勒斯可能被射杀了 |
[1:42:29] | He’s been collecting money on your behalf all over Warsaw. | 他为了你在华沙到处募款 |
[1:42:34] | Apparently, people gave generously. | 显然人们慷慨解囊 |
[1:42:37] | So he collected a tidy sum. | 所以他筹到了一笔可观的数目 |
[1:42:44] | My God. | 天哪 |
[1:42:50] | Liver the size of a football. | 肝脏肿得像颗橄榄球 |
[1:42:52] | Acute inflammation of the gall bladder. | 胆囊有严重的发炎 |
[1:42:56] | But he’ll live. | 但他会活着 |
[1:43:00] | I’ll try to get him some levulose. | 我会试着给他找些果糖 |
[1:43:03] | But it’s not easy. | 但这并不容易 |
[1:43:05] | Can you visit him again? Who knows? | 你可以再来看他吗? |
[1:43:07] | 谁知道? | |
[1:43:08] | Doctor? | 医生? |
[1:43:10] | Doctor, thank you. Don’t speak. Rest. | 医生 谢谢你 别说话休息 |
[1:43:15] | Thank you so much for coming. | 非常感激你过来 |
[1:43:21] | We brought you some food. | 我们给你带来一些食物 |
[1:43:23] | I’ll prepare something now for you. | 现在我要为你准备些东西 |
[1:43:25] | Then we must go. | 然后我们就得走了 |
[1:43:32] | 1944年8月1日 | |
[1:46:29] | Get out! | 出去! |
[1:46:31] | Get out, get out! Get out in the street. | 出去!出去!快到街上去 |
[1:46:33] | Go on the street! | 到街上去! |
[1:46:35] | Get out now, the Germans are surrounding the building! | 现在出去 德国人将房子包围了 |
[1:46:46] | No. No! | 不!不! |
[1:47:19] | Someone. Somebody. Somebody help me! | 来人啊 来人啊 快来人帮我! |
[1:49:01] | Oh! | |
[1:50:10] | Hu– What? | 呃…什么? |
[2:01:42] | 你在这里做什么? | |
[2:01:49] | 你是谁? | |
[2:01:56] | 听的懂吗? | |
[2:01:58] | Ja. | 是 |
[2:02:02] | 你在做什么? | |
[2:02:09] | 我… | |
[2:02:12] | 我试着要把罐头打开 | |
[2:02:15] | 你住在这里吗? | |
[2:02:21] | 你在这里工作吗? | |
[2:02:23] | 不 | |
[2:02:28] | 你的职业是什么? | |
[2:02:33] | 我… | |
[2:02:37] | 我是个钢琴家 | |
[2:02:42] | 钢琴家? | |
[2:03:03] | 来啊 | |
[2:03:30] | 弹吧 | |
[2:08:51] | 你躲在这里吗? | |
[2:08:59] | 犹太人? | |
[2:09:04] | 你躲在哪里? | |
[2:09:08] | 阁楼 | |
[2:09:13] | 带我去看 | |
[2:09:39] | 有食物吗? | |
[2:10:39] | Achtung! | 立正! |
[2:10:43] | 早安 | |
[2:10:44] | 早安上校 | |
[2:11:52] | 犹太人! | |
[2:12:08] | 对不起请问… | |
[2:12:10] | 那些炮火是怎么回事? | |
[2:12:12] | 俄国人正要渡河 | |
[2:12:17] | 你只好再等二个礼拜就够了 | |
[2:13:51] | 发生什么事了? | |
[2:13:52] | 我们要撤退了 | |
[2:13:57] | 俄国人来了吗? | |
[2:13:59] | 还没 | |
[2:14:04] | 我不知道该怎么感谢你 | |
[2:14:09] | 谢谢上帝不用谢我 | |
[2:14:12] | 他让我们死里逃生 | |
[2:14:14] | 这就是为什么我们要信仰他 | |
[2:14:29] | 给你 | |
[2:14:31] | 你呢? | |
[2:14:33] | 我还有一件 | |
[2:14:34] | 那件更暖和 | |
[2:14:40] | 战争结束后你要做什么? | |
[2:14:45] | 我会再继续弹钢琴 | |
[2:14:49] | 在波兰电台 | |
[2:14:51] | 告诉我你的名字 | |
[2:14:53] | 我会听你演奏的 | |
[2:14:56] | Szpilman. | 席皮尔曼 |
[2:14:58] | Szpilman. | 席皮尔曼 |
[2:15:02] | 这对钢琴家来说是个好名字 | |
[2:15:19] | [ Recorded Anthem On P.A.] | |
[2:15:25] | [ Anthem Continues ] | |
[2:16:27] | German! German! | 德国人!德国人! |
[2:16:51] | No, don’t shoot! I am Polish. | 不不要开枪!我是波兰人 |
[2:16:56] | Please! Ah! I’m Polish. | 拜托!啊!我是波兰人 |
[2:16:59] | I– Come out with your hands up. | 我…出来双手举起来 |
[2:17:01] | Please. I beg of you. | 拜托 我求求你 |
[2:17:03] | Don’t shoot. Don’t shoot, I beg you. I’m Polish. I’m Polish. | 不要开枪 不要开枪 我求求你 我是波兰人 |
[2:17:08] | Come down! | 下来! |
[2:17:13] | Please. I’m Polish. Please. | 拜托 我是波兰人 拜托 |
[2:17:17] | Please. He’s Polish. | 拜托 他是波兰人 |
[2:17:23] | Yes, he’s Polish. | 是的 他是波兰人 |
[2:17:26] | Why the fucking coat? | 这件鬼外套是怎么回事? |
[2:17:30] | I’m cold. | 我很冷 |
[2:17:51] | Look at them. German fuckers! | 看看他们 婊子养的德国人! |
[2:17:55] | Murderers! Murderers! | 凶手!凶手! |
[2:17:58] | Dirty bastards! | 肮脏的狗杂种! |
[2:18:00] | Assassins! Bastards! | 杀人魔!杂种! |
[2:18:03] | Look at you now. You took everything I had. | 看看你们现在 你们夺走了我的一切 |
[2:18:07] | Me, a musician. You took my violin. | 我是个音乐家 你们夺走了我的小提琴 |
[2:18:10] | Sons of bitches! You took my soul. | 狗娘养的!你们夺走我的灵魂 |
[2:18:20] | 你是音乐家? | |
[2:18:21] | Ja. | 是 |
[2:18:23] | 那么… | |
[2:18:26] | 你认识钢琴家席皮尔曼吗? | |
[2:18:28] | 他是为波兰电台演奏的 | |
[2:18:29] | 当然我认识他 | |
[2:18:31] | 当他躲避的时候我帮助过他 | |
[2:18:35] | 告诉他我在这里 | |
[2:18:38] | 请他帮助我 | |
[2:18:43] | what’s your name? | 你叫什么名字? |
[2:18:46] | what? | 什么?… |
[2:20:29] | It was here. I’m certain of it. | 就是这里我很确定 |
[2:20:34] | Well, it’s not here now. | 但现在已经不是了 |
[2:20:36] | I shouted abuse at them. | 我对着他们咆哮 |
[2:20:38] | I’m not proud of it, but that’s what I did. | 我现在一点都不觉得骄傲 但我当时就是那样做 |
[2:20:41] | And I’m certain I stood where you are now. | 而我确定我当年 就站在你现在这个位置 |
[2:20:43] | There was barbed wire, and this German came up to me. | 那儿围着有刺的铁丝网 |
[2:20:45] | 有个德国军官向我走来 | |
[2:20:48] | – You didn’t catch his name. – No. | 你不知道他的名字吗? |
[2:20:50] | I don’t know | 不知道 |
[2:20:54] | I’ll ask at the factory. They may know something. | 我去那间工厂问问 也许他们知道些什么 |
[2:22:01] | 瓦列迪斯洛·席皮尔曼 继续住在华沙直至逝世 | |
[2:22:06] | 他逝于2000年7月6日 享年88岁 | |
[2:22:17] | 那位德国军官的名字是威廉·霍森菲尔 | |
[2:22:21] | 仅知他1952年死于俄国战俘营 | |
[2:22:29] | The Pianist/钢琴师/战地琴人 | |
[2:22:35] | – Director: Roman Polanski | – 导 演: 罗曼·波兰斯基 |
[2:22:50] | ♪ 谢谢您的欣赏 音乐继续 ♪♬﹋﹌ |