Skip to content

英美剧电影台词站

The Pianist(钢琴家)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Pianist(钢琴家)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:钢琴家
英文名称:The Pianist
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] -=The Pianist=- -=钢琴师=- ❀音乐❤爱❤勇气❀
[00:17] WARSAW 1939 华 沙 1939
[01:54] Mr. Szpilman? -Hello. 是席皮尔曼先生吗? -Hello.
[01:56] I came specially to meet you. I love your playing. 我是特地来拜访您的 我好喜欢您的演奏
[01:59] Who are you? 你是哪位?
[02:00] My name’s Dorota. I’m Jurek’s sister. 我叫多萝塔 我是裘瑞克的妹妹
[02:03] You’re bleeding! 您流血了
[02:04] It’s nothing. 没关系
[02:06] Come on, Dorota. 走吧多萝塔
[02:07] You can write him a fan letter later. This isn’t the best time. 过些时日你大可写爱慕信给他 但现在时机不对
[02:10] Jurek, where have you been hiding her? 裘瑞克 你过去都把她藏在哪里?
[02:16] I don’t know what to take. You always take too much. 我不知道要带什么 你老是带太多东西
[02:21] How many suitcases are you taking? 你带了几只提箱?
[02:22] What do you think? Should I take Uncle Szymon’s portrait? 你觉得呢?我应该带西蒙叔父的肖像画吗
[02:28] Take it, don’t take it. Take what you like. 带不带随便你 就带你想带的东西
[02:31] Can’t you see I’m worried sick? 你不知道我急出病来了吗?
[02:33] Oh, he’ll come home. He’ll be all right. 他就要回家了 他会没事的
[02:35] You have another case just like this. 你有另一只和这个一样的箱子
[02:38] Mama, Wladek’s home. 妈妈 瓦列迪克回家了
[02:39] Oh, thank God! Wladek– 喔感谢天!瓦列迪克…
[02:43] You’re wounded? No, no, a little cut. It’s nothing. 你受伤了吗?不 一点小伤 不要紧的
[02:46] I’ve been worried sick. 我都忧虑成疾了
[02:47] I told her not to worry.You had your papers on you. If you’d been hit by a bomb, they’d know where to take you. 我告诉过她不用担心,你要随身带着文件 如果你被炸到的话,他们就晓得该把你送到那儿去
[02:52] Henryk, don’t– Don’t say things like that. God forbid, God forbid. Papa, Wladek’s home. 亨瑞 别… 别说那种话上帝宽恕你 爸爸 瓦列迪克回来了
[02:58] What did I tell you? What are you doing? 我怎么跟你说的?你在做什么?
[03:00] Anybody seen my hat with the wide brim? 有谁看见我的宽边帽?
[03:04] They bombed us. We’re off the air. 他们在进行轰炸 我们听不见广播了
[03:06] Warsaw’s not the only radio station. 华沙不是唯一的广播站
[03:08] Pack, darling. Get your things. Pack. 收拾行李 亲爱的 把你的东西打包好
[03:10] Where are we going? 我们要到哪里去?
[03:11] Out of Warsaw.Out of Warsaw? Where? You haven’t heard? 离开华沙 离开华沙?到哪儿去?你没听说吗?
[03:15] Heard what? 听说什么?
[03:16] Haven’t you seen the paper? 你没看见报纸吗?
[03:17] No. 没有
[03:18] Where’s the paper? 报纸在哪里?
[03:19] I used it for packing. 我拿来包东西了
[03:21] She used it for packing! The government’s moved to Lublin. 她把报纸拿来包东西!政府已经迁到陆柏林了
[03:23] All able-bodied men must leave the city, set up a new line of defense. 所以四肢健全的男人都必须离开这座城市 为了建立一道新的防御线
[03:28] There’s hardly anybody left in this building, only the women. 几乎没有人还留在这栋房子里 除了女人
[03:31] The men have gone. 男人都已经离开了
[03:32] What do you think you’ll do while setting up your new line of defense? 当你参与建立新防御线的时候 你打算做什么?
[03:35] Wander around lugging your suitcases? 拖着你的箱子到处游荡?
[03:37] Pack, Wladek. 收拾一下瓦列
[03:39] I’m not going anywhere.Good. I’m not going anywhere either. 我哪儿都不去 好 我也不要离开
[03:43] Don’t be ridiculous. We’ve got to keep together. 不要胡闹了 我们必需守在一起
[03:45] Look, look. If I’m going to die, I prefer to die in my own home. I’m staying put. 听着 听着 如果要死的话 我宁愿死在自己家里我也不走
[03:49] God forbid. 上帝宽恕你
[03:50] Shut up.I’ve got something. Listen. Received from the BBC in London. 安静 听!有信号了 来自伦敦BBC的声音
[03:55] The British government, having received no reply… 英国政府 尚未得到回复…
[04:01] to the ultimatums presented to the German government, 对德国政府发出的最后通牒
[04:05] has declared war on Nazi Germany. 正式向德国纳粹宣战
[04:08] Ho-ho! That’s wonderful, wonderful! It is expected– 嚎嚎 太棒了 太棒了! 根据预期…
[04:12] +_+ Radio Static,Hitler Speaking German +_+
[04:17] Within the next few hours, 在接下来的数小时内
[04:19] France will make a similar declaration. 法国亦将发布类似的声明
[04:23] Poland is no longer alone. 波兰将不再孤立无援
[04:32] Wonderful, wonderful! 太棒了!太棒了!
[04:34] Mama, that was a great dinner. 妈妈 这真是一顿美妙的晚餐
[04:37] Yes, it certainly was. 没错 当然是啦╰☆╮
[04:39] When there’s something to celebrate, you’ve got to make an effort. 每当有事情值得庆祝 您就要大花一番功夫张罗
[04:42] Here’s to Great Britain and France. 为伟大的英国和法国干杯
[04:46] I told you. Didn’t I tell you? 我就说吧!我没告诉过你吗?
[04:48] All will be well! Oh! 一切都会没事!喔!
[05:22] Five thousand and three. 5,003
[05:24] Huh? Is that all? 啊?全部就这些吗?
[05:27] Yes! 没错!
[05:28] 5003 zlotys. All we got left. -It’s 3,003 zlotys too much. 5003波币 我们就剩下这些了 -我们还超出3,003元呢
[05:32] Look. Re:Further restrictions regarding liquid assets: 你看 最新流动资产限额条例:
[05:37] Jews will be allowed to keep a maximum of 2000 zlotys in their homes. 犹太人在家中放置现金上限为2000波币
[05:40] What are we supposed to do with the rest? 其余的钱该怎么处理呢?
[05:43] Deposit it in a bank. A blocked account. 把它存进银行里 帐户会被冻结
[05:45] Banks? Who’d be stupid enough to deposit money in a German bank? 银行?谁会笨到把钱存进德国人的银行里?
[05:49] We could hide the money. Look here. We can hide the money under the flowerpot. 我们可以把钱藏起来 看这里 我们可以把钱藏在花盆下面
[05:54] No, we’ll use tried-and-tested methods. 不行 我们要采取已经用过并且经得住考验的方法
[05:57] Know what we did in the last war? Eh? 知道我们在上次大战中是怎么做的吗?呃?
[06:00] We made a hole in the table leg, and hid the money in there. 我们在桌脚凿了个洞 把钱藏了进去
[06:04] – And suppose they take the table away? 但如果他们把桌子扛走呢?
[06:05] What, take the table away? 什么?把桌子扛走?
[06:07] The Germans go into Jewish homes and take what they want. Furniture, valuables, anything. 德国人会闯进犹太人家里夺取任何他们想要的东西。家具 贵重物品 任何东西
[06:12] Idiot. What would they want with a table? A table like this? 白痴! 他们怎么可能会要张桌子? 一张这样的桌子?
[06:16] What on earth are you doing? 你到底在干什么?
[06:17] Listen. Look. 听着 你们看
[06:19] This is the best place. No one will think oflooking under the flowerpot. 这是最理想的地方 没有人会想到要搜查花盆
[06:23] No, no, no. Listen. I’ve been thinking. 不不听我说 我已经想过了
[06:25] Really? That’s a change. You know what we do? 真的吗?这倒是很不一样 你知道我们该怎么做?
[06:27] We use psychology. 我们要运用心理学
[06:28] We use what? 运用什么?
[06:30] We leave the money and the watch on the table. And we cover it, in full view. 我们把钱和表放在桌上 然后我们把视线看得见的地方遮住
[06:37] Are you stupid? – The Germans will search high and low. They’ll never notice. 你是笨蛋吗? 德国人会高高低低搜索。他们不会发现的
[06:41] That’s the stupidest thing I’ve ever seen. 这是我见过最愚蠢的事情
[06:43] Of course they’ll notice it. Look here. 当然他们会注意到它的 看看这里
[06:48] Idiot. 白痴
[06:50] And you call me stupid. 你说我是笨蛋
[06:51] That is very good. 那方法很好
[06:52] This will take hours! 这得耗上几个小时
[06:54] We’re not in a hurry. – It won’t take hours. 我们又不赶时间 那用不着几小时
[06:56] How will you get them out? Tell me that! 你要怎么把他们拿出来?告诉我
[07:00] Pull each one out individually! No one listens to me. 一个一个拉出来 没有人在听我讲话
[07:04] Quiet, please. Quiet! Order, order, please! 安静!拜托安静!秩序 秩序 拜托!
[07:08] She’s a lawyer, she likes order. 她是律师她喜欢秩序
[07:10] Just listen! 听我说!
[07:11] The watch we put under the flowerpots and the money we stuff in the violin. 我们把表放在花盆下 然后把钱塞进小提琴里
[07:18] Will I still be able to play? 这样我还能演奏吗?
[07:20] Well, you’ll find out. 放心你会有办法的
[07:22] Jurek? It’s Wladek Szpilman. 裘瑞克?我是瓦列.席皮尔曼
[07:25] How are you? 你好吗?
[07:27] Fine, fine. We’re fine, thank you. And you? 好 好 我们很好 谢谢你 那你呢?
[07:30] Fine. We’re fine in the circumstances. 好 在这种局势下我们还不错
[07:32] I guess what you called about– There’s nothing we can do. 我想你在电话里提到的事情 我们实在无能为力
[07:37] They won’t reopen the station. 我们不会重新开放电台
[07:38] Yes, I know. But,Jurek- 是的我知道但是裘瑞克…
[07:40] Not even music. Nothing. No radios for the Poles. 更别提音乐 什么都没有 没有给波兰人听的广播
[07:43] Jurek…, a pianist like you. 裘瑞克…像你这样的钢琴家
[07:46] I’m sure you’ll find work 我敢打包票,你会找到工作的
[07:47] Maybe, maybe not. But– 也许能 也许不能 但是…
[07:50] Listen, don’t be offended, 听着 我无意冒犯
[07:52] but I didn’t call to discuss my future career. 但我打电话来 不是为了讨论我未来的工作
[07:55] I nagged Jurek for weeks and weeks. 我对裘瑞克唠叨了好几个礼拜
[07:57] At last he gave in and said, “All right, come with me tomorrow.” 最后他说:好吧明天和我一起去电台
[08:00] So I came, and they bombed the station. 所以我来了 但是他们却把电台炸毁了
[08:04] Meeting you like that was absolutely wonderful. 能与你碰面真是太好了
[08:07] Really? Yes. It was– It was unforgettable. 真的吗?是啊 这很…这很令人难忘
[08:12] I’ve always loved your playing, Mr. Szpilman. 我一直很喜欢您的演奏 席皮尔曼先生
[08:14] Call me Wladek, please. 请叫我瓦列
[08:15] No one plays Chopin like you. 没有人能像你这样演奏萧邦
[08:17] I hope that’s a compliment. 我希望那是个赞美
[08:19] Of course! I mean it. I know. 我当然是这个意思!我确信
[08:20] I was just trying to be funny. 我只是试着在开玩笑
[08:23] Shall we go to the Paradiso, have a coffee? 可以到帕拉迪索喝杯咖啡吗?
[08:26] I’d like that. 乐意之至.¸¸.☆
[08:29] And you? What do you do? 你呢?你在做什么?
[08:31] I finished at the conservatoire. 我刚结束音乐厅的工作
[08:33] You’re a musician! 你是位音乐家!
[08:33] Yes. 是呀
[08:34] What instrument– I’m sorry. What instrument? 哪样乐器…抱歉,请问是哪样乐器呢?
[08:37] The cello. 大提琴
[08:38] Oh. I love to see a woman playing the cello. 喔じ☆ve* 我好想看女人演奏大提琴的样子
[08:42] Here we are. 就是这里
[08:44] Prohibition of the Jews to enter 禁止犹太人进入
[08:46] This is disgraceful! How dare they! 这是耻辱!他们真是胆大妄为!
[08:49] You know what people are like. They want to be better Nazis than Hitler. 你知道这些人的样子 他们要当比希特勒更精纯的纳粹
[08:52] I’m going in there to complain. No. 我要进去里面抗议 不要
[08:54] It’s better not, believe me. 最好不要相信我
[08:56] It’s so humiliating, someone like you. 这对你来说太屈辱了
[09:04] We’ll find somewhere else. 我们会找到其它去处
[09:07] We could walk in the park. 我们可以到公园散步
[09:08] No, we can’t. It’s an official decree. No Jews allowed in the park. 不 不行 官方有令 禁止犹太人进入公园
[09:14] My God, are you joking? I’m not joking. 天啊 你在开玩笑吗?我没有开玩笑
[09:17] I’d suggest we sit on the bench. 我建议我们可以坐在长椅上
[09:19] But it’s another official decree. 但还有另一道官方禁令:
[09:21] No Jews allowed on public benches. 犹太人禁止坐在公共长椅上
[09:22] This is absurd. 这真是荒谬!
[09:24] I’ll tell you what we can do. We can just stand here and talk. 让我告诉你我们可以做什么 我们就只能站在这里交谈
[09:28] I think we’re allowed to do that, don’t you? 我想我们可以被允许这样做 你不这么认为吗?
[09:31] So you play the cello, Dorota. That’s nice. 那么你演奏大提琴 多萝塔 好极了
[09:34] And who’s your favorite composer? 你最欣赏的作曲家是谁?
[09:36] Chopin? Really? 萧邦?真的吗?
[09:38] You’ll have to learn to play his cello sonata, won’t you? 你得学他的大提琴奏鸣曲 是这样吗?
[09:41] And what about you, Wladek? 那么你呢?瓦列
[09:44] Perhaps I can accompany you, me on the piano, you on the cello. 也许我可以为你伴奏 我弹钢琴 你拉大提琴
[09:47] Mr. Szpilman, you are quite, quite wonderful. 席皮尔曼先生 你真是太棒太棒了
[09:53] Call me Wladek, please. 请叫我瓦列
[09:56] Re: emblems for Jews in the Warsaw District. 华沙特区的犹太人 需配带标志
[10:00] I hereby order that all Jews in the Warsaw District… 我在此下令 华沙特区所有的犹太人…
[10:03] will wear visible emblems when out of doors. 出门需配带醒目的标志
[10:06] This decree will come into force on the 1st of December, 1939 此令自1939年12月1日起强制执行
[10:11] and applies to all Jews over 12 years of age. 适用于12岁以上的犹太人
[10:15] The emblem will be worn on the right sleeve… 标志需配带于右臂
[10:19] and will represent a blue Star of David on a white background. 在白底绣上一颗蓝色的大卫之星
[10:23] The background must be sufficiently large… 底布必需要够大
[10:26] for the star to measure eight centimeters from point to point. 因为星星的顶点到顶点之间要8厘米
[10:31] The width of the arms of the star must be one centimeter. 星星线条的宽度必需为1厘米
[10:35] Jews who do not respect this decree will be severely punished. 未遵从此令的犹太人将受严厉处分
[10:40] Governor of Warsaw District 华沙特区首长
[10:43] Dr. Fischer. 费沙博士
[10:48] I won’t wear it. 我不要戴
[10:49] I won’t wear it. I’m not going to be branded. 我不要戴 我不要被贴上标签
[10:57] Let– Let me see this. 让…让我看看
[11:03] Doesn’t it say we have to provide these armbands ourselves? 这不就是说我们得自行准备这些臂章?
[11:08] Where will we get them? 我们上哪儿去找?
[11:09] We’re not going to get them. We’re not going to wear them. 我们不用去找我们不要戴
[11:32] Why not bow? 为什么没有鞠躬?
[11:36] Forgive me. 请原谅我
[11:48] You are forbided walking on the sidewalk. 你不准走人行道
[11:51] Walk in the Ditch! 走水沟!
[12:10] Have you seen this? 你看见这个了吗?
[12:11] What? What? I’m working.What? 什么?什么?我正在工作。什么?
[12:15] What is it? 这是什么?
[12:17] It’s where they’re going to put us. 这是他们要处置我们的地方
[12:20] What do you mean, “put us”? 你说“处置我们”是什么意思?
[12:24] By order of the governor of the Warsaw District, Dr. Fischer, 根据华沙特区首长费沙博士的命令
[12:28] concerning the establishment of the Jewish District in Warsaw. 为了在华沙建立犹太人特区
[12:32] There will be created a Jewish District in which all Jews… 犹太人特区将成立 所有犹太人…
[12:35] living in Warsaw or moving to Warsaw will have to reside. 已住在华沙或将迁往华沙的犹太人都必需进驻
[12:38] Look here. 看这里
[12:40] Jews living outside of the prescribed area… 居住在指定区之外的犹太人
[12:42] will have to move to the Jewish District by 31st of October, 1940.” 务必在1940年10月31日前迁至犹太人特区
[12:49] They won’t get all of us. 我们不可能全都住进那里
[12:51] It’s too small. There’s 400,000 of us in Warsaw. 那里太小了 我们在华沙有40万人
[12:54] No. 360,000, so it’ll be easy. 不 是36万人 这样可能要容易些
[12:57] What am I supposed to do? 我该怎么办?
[13:00] You tell me what I do now. 你告诉我现在该怎么办?
[13:05] Mama? 妈妈?
[13:08] Mama, what is it? 妈妈 这是什么?
[13:10] Twenty zlotys. 20波币
[13:13] That’s all we have left, 20 zlotys. 我们剩下的就是这些了 20波币
[13:22] What can I buy with 20 zlotys? 20波币可以拿来买什么?
[13:26] I am sick of cooking potatoes, potatoes, potatoes. 我受不了一直做马铃薯 马铃薯 马铃薯
[13:37] That’s the price. That’s what I’m offering. 就这个价格 这是我愿意付的价格
[13:40] My advice is to accept. You won’t get more from anyone else. 我建议你接受 没有别人会出更多了
[13:43] But it’s a Bechstein, Mr. Lipa. 2,000… and my advice is to take it. 但是李帕先生 这可是贝西斯坦。 2,000元…我建议你收下吧
[13:48] What are you gonna do when you’re hungry, eat the piano? 你饿肚子的时候怎么办?啃钢琴吗?
[13:51] Get out, you dirty bastard! What’s the matter with you? 出去!你这龌龊卑鄙的家伙!你是怎么回事?
[13:54] We’d rather give it away! Go on, get out! Haven’t you eaten today? 我们宁愿把它丢掉!出去!你今天还没有吃东西吗?
[13:56] What’re you suffering from? 你在挣扎什么?
[14:00] You people are crazy. 你们真是疯狂
[14:03] I’m doing you a favor. Two thousand, and I’m paying for the removal. 我这是在帮你 2,000元 而且运费由我来付
[14:06] I’m not even charging for the removal! 我甚至不索取搬运费!
[14:09] You haven’t eaten today. 你今天还没有吃东西
[14:11] You’re crazy. 你疯了
[14:13] Take it. 拿走吧
[14:18] 1940年10月31日
[14:47] Dorota. 多萝塔
[14:52] Hi. 嗨
[14:56] I didn’t want to come. 我原本没有要来
[14:59] I didn’t want to see all this, but I– I couldn’t stop myself. 我不想看见这一幕 但是我…我控制不了我自己
[15:03] How are you doing? 你好吗?
[15:05] Fine. 很好
[15:06] Good. 好
[15:08] No, not really. They arrested my cousin. 不不尽然
[15:09] 我表哥被逮捕了
[15:12] Jurek says they’ll let him out. 裘瑞克说他们会释放他的
[15:15] This is disgraceful. 真是不幸
[15:18] It won’t last long. Don’t worry. 不会太久的别担心
[15:20] That’s what I said, it’s so– 这就是我说的它是如此…
[15:24] It’s too absurd. 太荒谬了
[15:30] I, uh, I should– 我呃我应该…
[15:35] Well, I’ll– I’ll see you… soon. 好吧 我会… 后会有期
[15:44] Good-bye. 再见
[16:01] Well, to tell you the truth, 好吧告诉你实话
[16:05] I thought it would be worse. 我想情况应该更糟了
[16:14] Where will we sleep? 我们要睡在哪里?
[16:16] I’ll sleep in the kitchen with the girls. 我要和女孩儿们睡在厨房里
[16:18] You, Henryk and Papa in here. 你亨瑞和爸爸睡这里
[16:23] Look! 看!
[16:26] Come and look. 过来看
[17:02] Go away, go away! 走开!走开!
[17:05] Papa? Papa? 爸爸?爸爸?
[17:08] Papa! 爸爸!
[17:10] Papa. 爸爸
[17:25] Sell anything? 卖掉什么?
[17:26] Just one. Dostoyevsky, The Idiot. 就卖出一本 杜思妥也夫斯基的“白痴”
[17:28] Three zlotys. 3元波币
[17:30] It’s better than yesterday. 不过比昨天好
[17:31] Three lousy zlotys. 3枚肮脏的波币
[17:34] And there are people here making millions. 这里有人赚了数百万元
[17:36] I know. 我知道
[17:37] You don’t know, believe me. 你才不知道相信我
[17:39] They bribe the guards. The guards turn a blind eye. 他们贿赂警卫 警卫睁一只眼闭一只眼
[17:42] They’re bringing in cartloads: food, tobacco, liquor, French cosmetics. 他们大量输入食物烟酒 法国的化妆品
[17:47] And the poor are dying all around them, they don’t give a damn. 穷人在他们周围死去 他们连痰也没啐一口
[17:50] Excuse me. Have you seen my husband, Izaak Szerman? 不好意思 请问有看见我丈夫伊沙克·沙曼了吗?
[17:54] A tall, handsome man with a little gray beard. 一个高大英俊的男人 他蓄着灰色的胡子
[17:57] No? Afraid not. 没有吗?恐怕没有
[17:59] All right, excuse me. 好吧 打扰了
[18:01] Good-bye. Sleep well. 再见 祝好梦
[18:04] But, but if you see him, write to me. Yes? 但如果看见他 请写信给我 好吗?
[18:07] Izaak Szerman. 伊沙克·沙曼
[18:23] Why do we have to have a gentile street running through our area? 为什么非得要有一条非犹太人的街道穿过我们的地区?
[18:27] Why can’t they go around? 为什么他们不绕过去?
[18:29] Don’t worry about it. They’re about to build a bridge. Haven’t you heard? 别担心他们就快要盖一座桥了你没听说吗?
[18:34] A bridge? A bridge? A shmidge. 一座桥?一座桥?一个笑话
[18:36] The Germans claim to be intelligent. 德国人声称他们智商高
[18:40] You know what I think? I think they are totally stupid. 你知道我怎么想吗?他们根本是不折不扣的笨蛋!
[18:44] I have a family to feed. 我有家人要养
[18:46] I spend half my time here waiting for them to let us through. 却得在这里花上半辈子时间等他们放行
[18:49] Why do they think I come here? To listen to the music? 他们以为我来这里干嘛?来听音乐的吗?
[18:55] 你会冷吗?
[19:01] 跳舞!
[19:06] Come. Come. Dance! 来 来 跳舞!
[20:22] Good, they’re here. 好 他们来了
[20:26] Yitzchak Heller’s been waiting for you. 耶兹札克·海勒正在等你
[20:34] What’s this about? Sit down, have tea. 这是怎么回事?请坐 请喝茶
[20:37] I’ll start lunch when the girls get back. 等女孩们回来我再吃饭
[20:45] So, what are you doing here? 你在这里干什么?
[20:47] He brought cakes. 他带饼干来
[20:49] His father’s back in the jewelry business. He’s doing well, eh? 他爸爸做珠宝生意回来 他做得不错 呃?
[20:54] Amazing Jewelry. 令人惊奇的珠宝
[21:00] We’re recruiting. 我们在征召新成员
[21:01] Who’s recruiting? 谁在征召?
[21:02] Don’t be clever with me. I’ve come here as a friend. 别耍小聪明 我是以朋友的身份来这里
[21:05] They’re bringing Jews in from all over the country. 来自全国各地的犹太人涌进来
[21:07] Soon there’ll be a half-million people in the ghetto. We need more Jewish police. 很快犹太人区会有50万人 我们需要更多的犹太人警察
[21:10] Oh! More Jewish police. 喔! 更多的犹太人警察
[21:13] You mean you want me to beat up Jews with my truncheon and catch the Gestapo spirit. I see! 你的意思是要我用警棍打那些反抗盖世太保的犹太人? 我明白了!
[21:17] Somebody’s got to do it, Henryk. But why me? 一定要有人做这件事 亨瑞 但为什么是我?
[21:20] I thought you only recruited boys with rich fathers. 我以为你只征召富家子弟
[21:22] Look at my father. Look at us. I mean– 看看我父亲 看看我们 我的意思是…
[21:25] Yes, I’m looking! That’s why I’m here. 是啊我在看!这就是为什么我在这里
[21:26] Your whole family can have a better life. 你们全家可以过好一点的生活
[21:28] You want to go on struggling for survival, selling books? 你要继续靠卖书维持生存苟延残喘吗?
[21:31] Yes, please. 正是如此
[21:32] I’m doing you people a favor. What about you, Wladek? 我正在帮助你们 那么你呢?瓦列
[21:37] You’re a great pianist. And we’ve got an excellent police jazz band. 你是位了不起的钢琴家 而我们有很棒的警察爵士乐团
[21:40] They’d welcome you with open arms.Join us. 他们会展开双臂欢迎你加入我们
[21:41] You’ve got no work. 你没有工作
[21:42] Thank you. I’ve got work. 谢谢你我有工作
[22:27] Right. Yes, of course. 对是当然
[22:33] I’m sorry, Wladek, he wants you to stop. 抱歉瓦列他要你停止
[22:35] Who wants me to stop? 谁要我停止?
[23:31] I always say, look on the bright side! 我总是说 要看到光明的一面!
[23:34] You’re in the small ghetto. 你在小小的犹太人街
[23:35] Intellectuals, professional people. You’re better off than us. 知识份子 专业人士 你远比我们优秀
[23:39] Here in the large ghetto, it’s a cesspool. 这是在庞大的犹太区 这里是个烂泥坑
[23:41] Jehuda, give me something to do. 朱哈达 给我点事情做吧
[23:42] You’re an artist. You keep people’s spirits up. 你是位艺术家 你能鼓舞人们的灵魂
[23:45] You do enough. 你做得足够多了
[23:46] But I want to help. I want to do something. 但我想帮忙我 想做点什么
[23:48] You’re too well-known. 你太出名了
[23:50] And you know what? 你知道吗?
[23:52] You musicians don’t make good conspirators. 你们音乐家不是用来运筹好的谋略的
[23:55] You’re too… too… musical! 你们太…太…音乐化了
[24:03] What was that? Symche. Majorek. 是谁?辛契梅耶克
[24:09] There are notices going up. The city’s to be cleansed of undesirables. 传单满天飞 这城市要清除不受欢迎的人了
[24:13] There are always notices going up. Hello, Symche. 总是有传单满天飞 你好 辛契
[24:17] Dolek. Mrs. Zyskind. 多列克·吉丝凯女士
[24:22] Jehuda, working hard? 裘哈达 工作忙吗?
[24:24] Majorek, this is the greatest pianist in Poland, 梅耶克 这位是波兰最伟大的钢琴家
[24:27] maybe the whole world. 或许也是全世界最棒的
[24:29] Wladyslaw Szpilman. Meet Majorek. 瓦列迪斯洛·席皮尔曼 见见梅耶克
[24:32] I know your name. 久仰大名
[24:34] I’ve never heard you play. 但未曾听过您演奏
[24:36] Majorek used to be in the army. Brilliant man. 梅耶克一直都在军队服役 是个相当出色的男人
[24:39] The only thing I’ve got against him is he’s not a socialist. 我唯一与他扞格的是 他不是个社会主义者
[24:43] You better go now, Wladek. It’s nearly curfew. 你最好现在离开 瓦列 宵禁时间快到了
[24:47] You know how many copies we print of our newspaper? 你知道我们印了几份报纸吗?
[24:52] Five hundred. 500份
[24:54] You know how many people on average read one copy? 你知道一份报纸平均有几个人传阅吗?
[24:57] Twenty. 20人
[24:57] That makes 10,000 readers. 总共有一万名读者
[25:00] These will start the uprising. 这些将为反动催生
[25:02] Majorek hides them in his underpants, and leaves them in toilets. 梅耶克把它们藏进内裤 然后留在厕所里
[25:06] Toilets, huh? 厕所 呃?
[25:06] As many toilets as I can find. 所有我找得到的厕所
[25:09] Germans never use Jewish toilets. 德国人绝不会使用犹太人的厕所
[25:11] They’re too clean for them. 对他们而言太干净了嘛
[25:20] Please. Please, help, sir. 拜托 拜托 帮帮我 先生
[25:59] Stop it! Stop it! 停!停!
[26:02] Stop it! 停止!
[26:06] C’mon, c’mon, c’mon. 快 快 快来
[26:08] Come on, boy. 来啊 男孩
[26:15] Stand up. Stand up! Stand up! 站起来!站起来!站起来!
[26:18] Stand up. Stand up. 站起来 站起来
[26:49] And, please, tonight, for once, I don’t want anything bad talked about. 拜托 今晚就这一次 我不想谈论任何不好的事情
[26:54] Enjoy our meal. 好好享用这一餐
[26:55] Fine. Then I’ll tell you something funny. 好吧 那么我来说件有趣的事吧
[26:57] Do you all know who I mean by Dr. Raszeja? 你们知道罗席嘉先生这个人是谁吗?
[26:59] – The surgeon? – The surgeon. 那位军医?对,那位军医
[27:01] For some reason– don’t ask me why– 为了某个因素 请别问我为什么
[27:03] the Germans allowed him into the ghetto to perform an operation. 德国人让他到犹太人区实施了一场手术
[27:06] On a Jew? 对犹太人动刀?
[27:07] They allowed a Pole to come in to operate on a Jew? 他们让波兰人对犹太人开膛剖肚?
[27:09] He got a pass. That’s all I know. Anyway. 他拿到了通行证 总之我就知道这些
[27:13] He puts the patient to sleep and starts the operation. 他让病人昏睡过去 然后开始动手术
[27:15] He’s just made the first incision when the SS burst in, 他才刚划下第一刀 SS就闯进来
[27:18] shoot the patient on the table, then shoot Dr. Raszeja and 射击了躺在桌上的病人 然后射击罗席嘉医生
[27:21] everybody else who was there. 接着是每一位在场的人
[27:23] Isn’t that a laugh? 这不是个笑话吗?
[27:28] The patient didn’t feel a thing, he was anesthetized. 那病人浑然不觉 他被麻醉了
[27:30] I said nothing bad, Henryk. 我说过不讲坏事亨瑞
[27:33] What’s the matter with you all? Huh? Huh? You lost your sense of humor? 你们怎么了?嘿?嘿?都失去幽默感了吗?
[27:38] It’s not funny. 这不好笑
[27:40] You know what’s funny? You’re funny with that ridiculous tie. 你知道什么东西好笑?你那条怪里怪气的领带才好笑
[27:44] What are you talking about my tie for? What does my tie have to do with anything? 你干嘛讲我的领带?我的领带招谁惹谁了?
[27:49] I need this tie for my work. 为了我的工作 我得系上这条领带
[27:50] Your work? 你的工作?
[27:51] That’s right, I work. 没错我在工作
[27:52] Yes. Playing the piano for the parasites in the ghetto. 是啊 弹钢琴给犹太区的那些寄生虫听
[27:56] Parasites. – Boys. Boys! 寄生虫 男孩们! 男孩们!
[27:59] They don’t give a damn about people suffering. You blame me for their apathy. 他们对人们所受的苦无动于衷 你因为他们的冷漠谴责我
[28:02] I do. I see it every day. They don’t even notice what’s going on around them. 没错我每天看着这一切 他们甚至于对发生在周遭的事情无动于衷
[28:06] I blame the Americans. 我要谴责美国人
[28:07] For what? For my tie? 为什么? 因为我的领带吗?
[28:08] American Jews, and there are lots of them. 美国的犹太人 他们在那里人数不少
[28:12] What have they done for us? What do they think they’re doing? 他们对我们做了什么? 他们认为自己在做什么?
[28:14] People here are dying, haven’t got a bite to eat. 这里的人因为没有东西吃而垂死
[28:18] The Jewish bankers there should be persuading America to declare war on Germany. 那里的犹太银行家应该督促美国对德国宣战
[28:40] Lights, lights! 电灯!电灯!
[29:39] You! 你!
[29:41] Up! 站起来!
[29:57] Shh, Mama. 嘘妈妈
[29:59] What? Oh, my God. Shh. 什么?喔我的天 嘘
[30:02] Oh, my God. 喔我的天
[31:24] Excuse me. I’m Mr. Szpilman’s sister. 不好意思 我是席皮尔曼先生的姐姐
[31:26] Yes, go in. Not you. 好进去 不是你
[31:49] What’s happened? What? God. It’s terrible. 发生什么事了?什么?
[31:51] They’re hunting people in the streets. They’ve taken Henryk. 天啊太可怕了
[31:53] 他们在街上对人扫射 他们抓走了亨瑞
[31:58] Go home, all right? 回家吧 好吗?
[31:59] Go home.I’ll take care of it. 回家 我会处理的
[32:12] Excuse me. 请问一下
[32:14] Have you seen my husband, Izaak Szerman? 你有看见 我丈夫伊沙克.沙曼吗?
[32:16] I’m afraid not. 恐怕没有
[32:17] He’s tall, handsome, a little gray beard. 他高大英俊 蓄着灰色胡子
[32:20] If you see him, write to me. D 如果有看见他 请写信通知我
[32:22] on’t forget. Izaak Szerman. 别忘记伊沙克·沙曼
[32:34] What happened here? 这儿发生了什么事?
[32:36] They’ve got my grandson. 他们带走了我孙子
[32:38] They pick him up. 他们逮捕了他
[32:39] They take him away. 他们把他带走了
[32:40] What do they do to them? 这些人对他们做了什么?
[32:41] I’ve stopped believing in God. 我无法再继续信仰上帝
[32:45] Excuse me. Excuse me. 不好意思不好意思
[32:48] Yitzchak? 伊滋查克?
[32:51] Yitzchak. 伊滋查克
[32:54] Wladek Szpilman. 瓦列·席皮尔曼
[33:01] Henryk’s in there. I haven’t seen him. 亨瑞在里面 我没有看见他
[33:05] Believe me, they’ve picked him up. 相信我 他们逮捕了他
[33:07] Tough luck. 真倒霉
[33:10] Can you help? 你能帮忙吗?
[33:13] Ha! Now you need me. 哈!现在你需要我了
[33:14] Yes, now you need me. 没错现在你需要我了
[33:16] – Can you help us? 你能帮助我们吗?
[33:19] – It costs. 有钱就帮
[33:20] I’ve no money. 我没钱
[33:21] Then there’s nothing I can do. 那就没有我能效劳之处了
[33:23] You should’ve joined us when you had the chance. 当机会来的时候 你该加入我们的
[33:25] Yitzchak, they told me you had influence. 伊滋查克 他们告诉我你有影响力
[33:27] Who told you? People. 谁告诉你的?人们
[33:30] People I know. They said you’re an important man. 我认识的人 他们说你是有力人士
[33:34] Yitzchak? 伊滋查克?
[33:58] Bandit! Boom! Boom! Kaput. 强盗!砰!砰!去死吧!
[34:02] Kaput! 去死吧!
[34:08] Zigarette? 香烟?
[34:10] Mm. Danke schoen. 嗯 感恩不尽
[34:34] Help! Help! 帮我!帮我!
[34:37] A snatcher! A snatcher! 强盗!强盗!
[34:39] Help! Help! A snatcher! 帮我!帮我啊!强盗!
[35:34] Why’d they pick you up? 他们为何逮捕你?
[35:35] So you go to Yitzchak Heller. 你去找了伊滋查克.海勒?
[35:38] Did I ask you to talk to him? 我有要你跟他讲话吗?
[35:40] You’re out, aren’t you? 你出去了不是吗?
[35:41] Did you beg? 你求他了吗?
[35:43] Did you grovel to that piece of shit? No, I asked him to help you. 你对那个人渣卑躬屈膝吗?不我请他帮助你
[35:47] What did you pay him? 你拿什么付给他?
[35:50] With what could I pay him? With what? 我拿什么来付给他?拿什么?
[35:53] Every zloty I earn we spend on food. 我赚的每块钱都花在食物上了
[35:55] I can look after myself. 我可以照顾我自己
[35:57] They were taking you away. 他们把你带走了
[35:58] It’s got nothing to do with you! 那与你一点关系都没有!
[36:00] It’s me they wanted, not you. 他们要抓的人是我不是你
[36:02] Why do you have to interfere with other people’s business? 你为什么一定要干涉别人的事情?
[36:06] You’re mad. That’s your trouble, is you’re mad. 你疯了 你的麻烦就是你疯了
[36:08] That’s also my business. 那也是我的事
[36:16] Hold it. What’s the matter? 抓好怎么了?
[36:21] What’s the matter? Are you sick? 怎么了?你病了吗?
[36:24] Hungry. 饿了
[36:33] Employment certificate? 就业许可证?
[36:35] What’s that mean, no employment certificate? 什么意思?没有就业许可证?
[36:38] You have to have an employment certificate… 你必需要有就业许可证…
[36:41] to work for one of the German firms in the ghetto, otherwise– 才能在犹太区的德属公司工作 否则…
[36:44] Otherwise, what? 否则怎样?
[36:45] You will be deported. 你会被驱逐
[36:46] So the rumors are true. They’re going to resettle us. 那么谣传是真的了
[36:48] Send us to labor camps in the East. 他们要重新处置我们 把我们送到东边的劳动集中营
[36:55] And they’re closing the small ghetto. 然后他们要关闭这个小犹太区
[36:57] My God. 我的天
[37:14] Wladek? Wladek? 瓦列?瓦列?
[37:16] I thought you’d be off on tour playing London, Paris, New York, Chicago. 我以为你会到伦敦 巴黎 纽约 芝加哥巡回演出
[37:21] Not this week. 不是这个礼拜
[37:22] You look terrible. 你看起来很糟
[37:23] Have you heard the rumors? They’re going to resettle us in the East. 你有听到谣传吗?他们要把我们重新安置在东部
[37:28] Rumors! You take it all too much to heart. 谣传!你太把它们当一回事了
[37:30] What’s the trouble? 有什么麻烦吗?
[37:32] I’ve been trying to get the certificate of employment for my father. 我一直试着帮我父亲申请一张工作许可证
[37:36] I’ve managed to get one for me and the rest of my family. 我已经设法帮我自己和我其他家人找到了
[37:38] But I need another one for my father. 但我还需要另外一张给我父亲
[37:40] I’ve been to all the firms and shops. 我已经跑遍所有公司和商店
[37:41] Why didn’t you come to me? 你为什么不来找我呢?
[37:44] I didn’t know you were in the certificate business. 我不知道你在处理许可证的业务
[37:46] I’m not, but Majorek is. 不是我,是梅耶克
[37:50] Can you help? I have no money. 你能帮忙吗?但我没钱
[37:52] Please, don’t insult us. Can you do something for him? 拜托别贬低我们 你可以为他做点什么吗?
[37:56] Be at the Schultz Workshop tomorrow, 4:00. 明天四点到修兹工作室
[37:59] See what a wonderful piece of luck you’ve had today? 瞧你今天运气有多好
[38:02] That’s the historical imperative in action. 那是历史轨迹里必然的行动
[38:05] That’s why I always say, look on the bright side. 那就是我常说的要看光明面
[38:07] The bright side. Yes, I know 光明面是我知道
[38:21] How’s your back? 你的背怎样了?
[38:23] Better. Better? 好多了 好多了?
[38:27] Better than last week. 比上礼拜好多了
[38:40] Thank you. 谢谢你
[38:42] My pleasure. It won’t help you anyway! 我的荣幸 但它帮不上你任何忙
[38:49] Thank you, Mr. Schultz. 谢谢你修兹先生
[39:04] 1942年3月15日
[40:03] Well, at least we got work in the ghetto. 好吧至少我们在犹太区找到工作了
[40:05] At least we’re still together. 至少我们都还在一起
[40:23] 全部出去!
[40:24] 到院子去!
[40:29] 我们都是雇员
[40:30] 我们有工作证
[40:44] Du. 你
[40:47] Du. Du. 你 你
[40:51] Du. 你
[40:55] Du. 你
[40:58] Du. 你
[41:09] 其余的人穿好衣服回到这里
[41:13] 带着你们的东西 最多15公斤
[41:16] 您们要把我们送到哪里?
[41:43] I’m sorry. I did my best. 抱歉我已经尽力了
[41:46] I thought the certificates would save us. 我以为工作证可以拯救我们
[41:50] Stop it, Wladek! 停止瓦列
[41:51] Let’s just hope that Henryk and Halina will be better off. 就让我们一心期望亨瑞和哈琳娜安然无恙
[41:58] 1942年8月16日
[42:22] Where will we be going? You’re going to work. 我们要到哪里去?
[42:24] 你们要去工作
[42:25] You’ll be much better off than in this stinking ghetto. Move. 你们会比待在那个臭气熏天的 犹太区好多了移动!
[42:33] Why did I do it? 为什么我会做这种事?
[42:35] Why did I do it, huh? 为什么我会做这种事?呃?
[42:38] Why did I do it? 为什么我会做这种事?
[42:41] Why did I do it? 为什么我会做这种事?
[42:44] Why did I do it? 为什么我会做这种事?
[42:51] Why did I do it? 为什么我会做这种事?
[42:53] Why did I do it? Why did I do it? 为什么我会做这种事?为什么我会做这种事?
[42:59] Why did I do it? 为什么我会做这种事?
[43:03] Why did I do it? 为什么我会做这种事?
[43:31] Don’t you have a drop of water? 你有一点点水吗?
[43:33] He’s dying. My child’s dying of thirst. 他快死了 我的孩子快要渴死了
[43:36] No. I’m sorry. I beg you. I beg you. 不我很抱歉 我求求你我求求你
[43:38] Don’t you have a drop of water? I beg you. 你有一丁点水吗?我求求你
[43:41] Can you hear what I’m saying? 你听到我说的话吗?
[43:42] I’m telling you it’s a disgrace! 我告诉你这是一个耻辱!
[43:44] I can hear you! 我在听!
[43:45] We let them take us to our death like sheep to the slaughter. 我们任凭他们把我们引向死亡就像羔羊走向屠场
[43:47] Not so loud. 别这么大声
[43:48] Why don’t we attack them? 我们何不攻击他们?
[43:49] There’s half a million of us here. We could break out of the ghetto. 我们有五十万人在这里 我们可以突破犹太区重围
[43:53] At least we could die honorably, not as a stain on the face of history. 至少我们可以光荣地死去 而不是当历史上的一个污点
[43:56] Why are you so sure they’re sending us to our death? I’m not sure! 为何你这么确定
[43:57] 他们会送我们下黄泉?
[43:58] 我不确定!
[43:59] You know why I’m not sure? 你知道为什么我不能确定吗?
[44:00] Because they didn’t tell me. They’re gonna wipe us all out. 因为他们没说过他们要把我们彻底消灭
[44:02] What do you want me to do? Do you want me to fight? To fight you need organization– 你希望我怎么做?你要我抗争吗?抗争的话需要组织…
[44:08] He’s right. What do you think I can do, fight them with my violin bow? 他说得没错 你认为我能做什么?用我的小提琴弓抗争吗?
[44:12] The Germans will never squander a huge labor force like this. 德国人不会浪费像这样庞大的劳动力量
[44:14] They’re sending us to a labor camp. It’s obvious. 很明显地他们正要把我们送到劳动集中营
[44:17] Oh, sure! Look at that cripple there. 喔当然!看看那个瘸子
[44:20] Look at the old people, the children. They’re gonna work? 看看这些老人跟小孩 他们也要工作?
[44:23] Look at you? You gonna carry iron girders on your back? 看看你,你要带着背上的铁架一起去吗?
[45:09] Henryk! 亨瑞!
[45:11] Halina! Henryk! 哈莲娜!亨瑞!
[45:13] Halina! Henryk! 哈莲娜!亨瑞!
[45:22] We heard you were here. 我们听说你们在这里
[45:24] We wanted to be with you. 我们要跟你们在一起
[45:35] We wanted to be with you. 我们要跟你们在一起
[45:38] Stupid, stupid. 笨蛋笨蛋
[45:41] Why did I do it? Why did I do it? 为什么我会做这种事?为什么我会做这种事?
[45:45] She’s getting on my nerves. 她让我神经紧张
[45:53] What did she do, for God’s sake? 老天爷她到底做了什么?
[45:55] She smothered her baby. 她闷死了她的婴儿
[46:00] They prepared a hiding place, so, of course, they went there. 他们准备了一个隐匿处 当然他们都躲到那里去了
[46:03] But the baby cried just as the police came. 但是当警察来的时候 小婴儿哭了起来
[46:06] She smothered the cries with her hands. 她用手捂住啼哭的婴儿
[46:09] The baby died. 这婴儿就死了
[46:10] Apoliceman heard the death rattle, 有个警察听见了声响
[46:14] found where they were hiding. 遂发现他们的藏身之处
[46:27] Mama. 妈妈
[46:40] What are you reading? 你在读什么?
[46:46] “If you prick us, do we not bleed?” “若你戳刺我们,我们不会流血吗?”
[46:48] “If you tickle us, do we not laugh? “若你呵我们痒,我们不会发笑吗?”
[46:51] “If you poison us, do we not die?” “若你对我们下毒,我们不会死去吗?”
[46:53] And if you wrong us, shall we not revenge?” “若你加害于我们,我们不应该复仇吗?”
[47:04] Very appropriate. 非常贴切
[47:05] Yes, that’s why I brought it. 是啊 这就是我带着它的原因
[47:25] Idiot. What’s he think he’s going to do with the money? 白痴 他想要怎么用这些钱?
[47:28] Hey, boy? 嘿 男孩?
[47:31] Come here. 来这里
[47:33] Come here. 来这里
[47:36] How much for a caramel? 一块牛奶糖要多少钱?
[47:38] Twenty zlotys. 20波币
[47:38] What, for one caramel? What do you think you’re going to do with the money? 什么?一块牛奶糖?你想要怎么处理这些钱?
[47:42] Twenty zlotys. 20波币
[47:46] Have we got 20 between us? 我们之间有20波币吗?
[47:49] I got ten, I think. 我想我有10圆
[47:54] 5、10、20
[48:03] Why? 为什么?
[48:08] Why did I do it? 为什么我会做这种事?
[48:32] Why did I do it? Why did I– 为什么我会做这种事?为什么我…
[49:19] Halina? What? 哈琳娜?什么?
[49:24] It’s a funny time to say this, but– 现在说这个挺怪的 但是…
[49:26] What? 什么?
[49:29] I wish I knew you better. 但愿我能多了解你一些
[49:35] Thank you. 谢谢你
[49:53] Szpilman! 席皮尔曼!
[49:55] Szpilman. 席皮尔曼
[50:01] Fuck off, stupid. Go! 滚开 笨蛋 滚
[50:05] Papa. Papa! 爸爸 爸爸!
[50:07] Papa! 爸爸!
[50:10] Mama! Halina! 妈妈!哈琳娜!
[50:13] Halina! Mama! 哈琳娜!妈妈!
[50:15] What do you think you’re doing, Szpilman? 你以为自己在干嘛?席皮尔曼
[50:17] I’ve saved your life! 我救了你一命!
[50:18] Now, get out! Just go. Go! 现在出去!走!走!
[50:24] Don’t run! 别用跑的!
[50:28] Mama! Mama! 妈妈!妈妈!
[50:32] Mama! 妈妈!
[50:52] Well, off they go to the melting pot. 好把他们送去彻底改造
[50:56] Ja. 是呀
[51:09] What are you doing? She’s pregnant! 你在干什么?她怀孕了!
[51:46] Left-Hut! 向左转!
[51:55] Forward! 齐步走!
[53:38] Wladek! 瓦列
[53:57] Why are you here, Wladek? 你怎么会在这里 瓦列?
[54:02] It’s like this, I– I– 就是这样我…我…
[54:06] We– 我们…
[54:10] All of them. All of them. 他们所有人他们所有人
[54:14] All of them. 他们所有人
[54:17] Perhaps they are lucky. The quicker, the better. 也许他们够幸运 愈快愈好
[54:21] It’s not finished yet. We’ll stay here for a couple of days… 现在还没有结束 我们将在这里待上二天
[54:24] until things die down. 直到尘埃落定
[54:26] I’ve bribed a policeman. He’ll come when it’s over. 我已经贿赂了一个警察 事情结束的时候他会过来
[54:50] My God. I haven’t been outside in– it must be two years. 天哪 我已经有二年没有出去过了
[54:54] Don’t get overexcited. 别太激动
[55:12] Gold. 黄金
[55:15] A very good price. 这价钱很好
[55:37] Someone you know? 有认识的人吗?
[55:39] A beauty. Who is she? 这个美人是谁?
[55:41] She’s a singer. I know her well, actually. 她是个歌手 事实上我跟她很熟
[55:44] Her husband’s an actor. They’re good people. 她丈夫是演员
[55:46] 他们都是好人
[55:47] I’d like to talk to her. 我想跟她说话
[55:48] Don’t forget, they hang them for helping Jews. 别忘记 支援犹太人的都被绞死了
[56:45] Achtung! 注意!
[58:30] How long have you been here? 你在这里待多久了?
[58:33] Since last night. 昨晚开始的
[58:36] I was pleased to see you. 很高兴遇见你
[58:42] They’re going to start a final resettlement now. 他们现在即将开始进行最后的安置
[58:47] We know what it means. 我们知道那意味着什么
[58:51] We sent someone out– Zygmunt. A good man. 我们送走一个人–席格蒙,他是个好人
[58:57] His orders were to follow the trains out of Warsaw. 他受命追踪从华沙发出的列车
[59:01] He got to Sokolow. 他抵达索克洛
[59:04] A local railway man told him the tracks divided, 一位当地的铁道员告诉他 轨道在这里分歧了
[59:07] one branch leading to Treblinka. 一条通往催布林卡
[59:11] He said every day freight trains carrying people from Warsaw… 他说每天运货列车载着满车的人从华沙驶来
[59:15] branched off to Treblinka and returned empty. 开往催布林卡的方向 然后空车回来
[59:18] No transports of food are ever seen on that line. 在那条路线上 从没看过有食物运送
[59:23] And civilians…are forbidden to approach the Treblinka station. 而居民…被禁止靠近催布林卡车站
[59:30] They’re exterminating us. 他们想把我们赶尽杀绝
[59:37] It won’t take them long. 那用不着花太多时间
[59:41] We’re 60,000 left out ofhalf a million. 从50万人到现在 我们只剩下6万人
[59:45] Mostly young people. 几乎都是年轻人
[59:49] And this time we’re gonna fight. 而这一次我们要反抗
[59:54] We’re in good shape, organized. 我们状况良好组织健全
[59:59] We’re prepared. 我们已经准备好了
[1:00:01] If you need help, I– 如果你需要援助 我…
[1:00:23] You! Come here! 你!过来!
[1:00:27] Oh, Shit. Shit. 喔可恶!可恶!
[1:00:37] Sorry. I’m sorry. 抱歉我很抱歉
[1:00:40] I– I– I don’t know what I was thinking. 我…我刚刚失了神
[1:00:46] No. Please, don’t. Please. 不拜托不要 拜托
[1:00:49] Please. 拜托
[1:00:53] Und zig! Und zag! Und zig!
[1:00:56] Und zag! Und zig! Und zag! Und zig!
[1:01:00] Und zag! Und zig! Und zag! Und zig! Und zag!
[1:01:05] Und zig! Und zag! Und zig! Und zag!
[1:01:30] I hope you play the piano better than you carry bricks. 我希望你弹钢琴的 功夫比砌砖好
[1:01:36] He won’t last long if he goes on like this. -I’ll see if I can get him something better. 他不会撑太久的,如果他继续这样下去 -我看我是否能让他好过一点
[1:02:04] Trouble. 有麻烦
[1:02:08] Fall in! Only the Jews! 集合!只有犹太人!
[1:02:12] Poles go on working! Only the Jews! 波兰人继续走!只有犹太人!
[1:02:23] I have good news for you. 我告诉你一个好消息
[1:02:25] There are rumors go around… 到处都有谣言…
[1:02:28] that we like to, uh– Umsiedlung– 我们就要呃…安置…
[1:02:32] resettle you. 安置你们
[1:02:36] I promise you that now and in the future, 我答应你们从现在到未来
[1:02:41] nothing else is plan-ned. 再也没有新计划了
[1:02:45] Ja? 好吗?
[1:02:46] For this reason, 基于这个原因
[1:02:48] we put information posters on the wall. 我们把消息写在墙壁的海报上
[1:02:53] To show you our goodwill, 为了表示我们的善意
[1:02:57] you should vote one of you… 应该推举你们当中某一个人…
[1:02:59] to be allowed-ed to go in town daily… 他获准每天进城…
[1:03:04] and bring three kilos kartoffel– 带回三公斤的马铃薯…
[1:03:09] potato, ja? 马铃薯好吗?
[1:03:11] And one loaf of bread… 还有一条面包…
[1:03:13] for each of your workers. 给你们每一个工人
[1:03:15] So, why should we do something else like this… 那我们为何需要做这种事情…
[1:03:19] if we would resettle you? 如果我们重新安置你们的话呢?
[1:03:22] You can make good business… 你们可以好好做生意…
[1:03:25] out of the things you don’t eat. 不做这一行你们会没饭吃
[1:03:29] Isn’t that something where you Jews are good in? 那不就是你们犹太人最擅长的地方吗?
[1:03:33] Make money? 赚钱?
[1:03:39] 回去工作
[1:03:56] That one– with the string. 那个…是用绳子绑的
[1:03:58] The others are tied by wire. 其它的用铁线绑
[1:05:09] Now. 现在
[1:05:47] Majorek. 梅耶克
[1:05:51] I’ve a favor to ask. 我要请你帮我
[1:05:54] I want to get out of here. 我想要离开这里
[1:06:00] It’s easy to get out. 要出去很容易
[1:06:02] It’s how you survive on the other side that’s hard. 困难的是你要如何在那一边存活下来
[1:06:04] I know. I know. 我知道我知道
[1:06:07] Last summer 去年夏天
[1:06:09] I worked for a day in Zelanzna Brama Square. 我曾在兹兰那.布拉马广场工作了一天
[1:06:12] I saw someone I knew. She’s an old friend. 我看见一个认识的人 她是个老朋友了
[1:06:15] A singer. Her husband’s an actor. 一位歌手 她丈夫是个演员
[1:06:20] I’ve written their names down and their address– 我写下他们的名字跟地址
[1:06:23] if they’re still there. 如果他们还住在原处的话
[1:06:25] Janina Godlewska and Andrzej Bogucki. 嘉琳娜·果朵瓦丝卡安和德兹·博克基
[1:06:28] They’re good people. 他们都是好人
[1:06:30] Would you try and make contact? 你能试着连络上他们吗?
[1:06:35] They go to town. Would you just ask them? 他们在城里 你能问他们吗?
[1:06:38] Ask them if they’ll help me get out of here. 问他们是否能帮我逃离这里
[1:07:13] 有医疗贴布吗?
[1:07:25] 你上来做什么?
[1:07:30] 里面是什么?
[1:07:33] 我们获准把食物带进犹太区里
[1:07:37] 3公斤的马铃薯和面包
[1:07:40] 打开
[1:07:46] 马铃薯和面包
[1:07:48] 你说谎我闻到味道了
[1:08:02] Uh–
[1:08:22] I, uh– 呃…
[1:08:23] potatoes? 马铃薯?
[1:08:28] 你们犹太人都一样
[1:08:31] 给犹太人…
[1:08:33] …一根手指头
[1:08:35] 他们就整个手掌都拿走
[1:08:52] 下次再骗我我就把你给毙了
[1:08:54] In my private. 以私人名义
[1:09:20] I tried your friends. 我试着去找你的朋友
[1:09:22] They don’t live there anymore. But… you made contact? 他们不再住在那里了,但是…你能联络到吧?
[1:09:27] Be ready to leave. 该准备离开了
[1:09:28] When? 何时?
[1:09:29] Soon. 尽快
[1:09:30] Halt! 立定!
[1:09:31] Oh, shit. Shit. 喔 可恶!可恶!
[1:09:38] – Und zig! Und zag!
[1:09:40] Und zig! Und zag! Und zig! Und zag!
[1:09:44] Und zig! Und zag! Und zig! Und zag!
[1:09:48] 我要教你们什么叫纪律 犹太猪
[1:09:56] 知道为什么要扁你们吗?
[1:09:58] – Nein. 不
[1:10:02] why? 为什么?
[1:10:03] 为了庆祝耶诞夜
[1:10:09] Hurry up! 现在迅速前进
[1:10:11] Achtung! Marsch!
[1:10:13] 唱歌
[1:10:14] 唱点让人振奋的歌
[1:10:17] 大声地唱清楚地唱
[1:10:20] Their ranks unite ? 他们的行伍整齐
[1:10:22] And follow the white eagle ? 跟在白鹰旗徽之后
[1:10:24] Stand up and fight ? 站起来奋战
[1:10:27] Our mortal enemies ? 不共戴天的敌人
[1:10:29] Rifle, grenade ? 步枪榴炮弹
[1:10:31] Let’s give them fire and brimstone ? 让咱们送给他们火把和硫黄…
[1:10:35] Now. 现在
[1:12:36] I’m sorry. I’m dirty. I’m so filthy. 对不起 我脏兮兮的 我好狼狈
[1:13:05] We haven’t much time. Come on. 我们没有太多时间 来吧
[1:13:14] – We must hurry. 我们得快一点
[1:13:18] Here. See if these fit. 这里看看合不合身
[1:13:20] Going to have to keep moving. 我们得一直换地方
[1:13:22] Germans are hunting down indiscriminately now. 德国人现在不分青红皂白地搜捕
[1:13:25] Jews, non-Jews. Anybody. Everybody. 犹太人 非犹太人 任何人 每一个人
[1:13:28] Oh, and, uh, Wladek, better shave. 喔 呃 瓦列 你最好刮一下胡子
[1:13:31] Use my razor on the shelf. 用我架子上的刮胡刀
[1:13:47] You’ll be looked after by Marek Gebczynski. 马里克.吉勃克辛斯基会照顾你的
[1:13:50] He’s on the other side of town. 他住在城的另一边
[1:13:52] You’ll stay there tonight, then we’ll find you somewhere else. 今晚你就待在那里 我们会再帮你找新的住处
[1:13:57] I’ll bring you food. 我会带食物给你
[1:13:59] All right. Let’s go. 好吧我们走了
[1:14:40] I’ll show you where you’re going to sleep. 我会告诉你要睡在哪里
[1:15:14] You have to stay here until tomorrow afternoon. 你必需在这边待到明天下午
[1:15:17] We have a flat for you near the ghetto wall. 我们在犹太区围墙附近为你准备了公寓
[1:15:20] But it’s safe. 不过那里很安全
[1:15:29] It’s not going to be very comfortable. 这里不太舒适
[1:15:32] I’ll be fine. 已经很好了
[1:15:44] Thank you. 谢谢你
[1:16:02] I’ll take it. Yeah. Give it to me. 我来拿 是的 把它给我
[1:16:05] Go as near to the front as possible, to the German section. 仅可能往前坐靠近德国区
[1:17:00] I’m going to draw the curtains now. 我现在要拉下窗帘
[1:17:08] But you leave them open during the daytime. 但你整个白天要任由它们敞开着
[1:17:10] Don’t forget. 不要忘记
[1:17:15] Must feel better of this side of the wall, huh? 在墙的这一边一定会比较好过,啊?
[1:17:19] Yes. 是
[1:17:22] But sometimes I’m still not sure which side of the wall I’m on. 但有时候我又不确定自己是在墙的哪一边
[1:17:28] Some bread… potatoes, onions. 这儿有些面包…马铃薯洋葱
[1:17:32] I will come again. 我会再来的
[1:17:33] And Nina Bogucki will visit twice a week, 还有妮娜·博嘉琪每周会来看你二次
[1:17:35] bring more food, see how you are. 给你带更多食物 看看你好不好
[1:17:38] Luck. 祝好运
[1:17:41] Oh. This is very important. 喔这个非常重要
[1:17:45] In case of emergency– I mean, emergency– 如果万一发生紧急状况…我是说非常紧急…
[1:17:48] go to this address. 到这个地址去
[1:18:08] Ohhh.
[1:18:27] Ohhh.
[1:18:33] Puppy-dog, what do you mean you forgot? 小狗狗,你说忘记是什么意思?
[1:18:35] What do you think I mean, kitten. I forgot, that’s what I mean. 小喵咪,你认为我是什么意思?我的意思就是我忘记了
[1:18:39] You know what? You treat me like dirt. 你知道什么?你待我如粪土
[1:18:41] I treat you like dirt because you are dirt. 我待你如粪土,因为你就是粪土
[1:18:44] Pig. Pig! 猪头!猪头!
[1:18:47] Bitch! Dirty pig! 婊子!脏猪头!
[1:18:49] You are a dirty pig. Takes one to know one, pig! 你是只肮脏猪,彼此彼此猪头!
[1:18:57] Mmm. You play like an angel, kitten. 嗯 小喵咪 你弹琴像个天使
[1:18:59] If I play like an angel, why don’t you listen? 如果我弹琴像个天使,你为什么不听?
[1:19:02] I was listening, kitten. 我在听啊 小喵咪
[1:19:03] Liar.You fell asleep. Pig. 骗子 你明明睡着了啊 猪头
[1:19:17] 1943年4月19日
[1:20:23] – Fire! – Fire! 射击!射击!
[1:21:32] 1943年5月16日
[1:21:53] Schiessen. 射击
[1:22:20] Thank you. 谢谢你
[1:22:25] I wanted to come earlier, but– No, no, no. Thank you. 我本想早点来的,但是…不 不 不 谢谢你
[1:22:32] No one thought they’d hold out so long. 没人想得到他们会持续这么久
[1:22:36] I never should have come out. 我不应该出来的
[1:22:37] I should have stayed there and fought with them. Wladek, stop that. 我应该留在那里跟他们对抗
[1:22:39] 瓦列停止
[1:22:41] It’s over now. 现在都结束了
[1:22:42] Just be proud it happened. 你该骄傲它发生了
[1:22:46] My God, did they put up a fight. 天哪他们发起了抗争
[1:22:48] Yes, well, 是的没错
[1:22:51] so did the Germans. 德国人也是
[1:22:53] They’re in shock. 他们非常震惊
[1:22:54] They didn’t expect it. Nobody expected it. 他们没有预料到 没有人预料得到
[1:22:57] Jews fighting back. 犹太人反击了
[1:23:00] Who would’ve thought? 有谁想得到?
[1:23:02] Well, what good did it do? 好吧那有什么好处?
[1:23:05] What good? 什么好处?
[1:23:07] Wladek, I’m surprised at you. 瓦列你真让我吃惊
[1:23:10] They died with dignity, that’s what good it did. 他们尊严地死去 这就是它的好处
[1:23:14] And you know something else? 你还知道别的吗?
[1:23:16] Now the Poles will rise. 现在波兰人要苏醒了
[1:23:18] We’re ready. 我们准备好了
[1:23:20] We’ll fight too. You’ll see? 我们也要抗战了你知道吗?
[1:23:38] Get your things together. You have to leave. 把你的东西收拾好 你必需离开
[1:23:41] What? What’s happened? 什么?发生什么事?
[1:23:46] I’m on the run. Why? What’s happened? 我要逃亡了
[1:23:47] 为什么?发生什么事?
[1:23:48] The gestapo found our weapons. 秘密警察发现我们的武器
[1:23:51] They’ve arrested Janina and Andrzej. 他们已经逮捕了 嘉琳娜和安德兹
[1:23:53] They’re bound to find out about this place too. You must get away at once. 他们也准备要查出这个地方 你必需马上离开
[1:23:57] Where do you want me to go? 你要我到哪里去?
[1:24:00] Look at me. 看着我
[1:24:01] I’m not leaving. Can’t I take my chances here? 我不要走 我不能留在这里冒险一试吗?
[1:24:06] That’s your decision. 那是你的决定
[1:24:08] But when they storm the flat, throw yourself out the window. 但是当他们突击公寓的时候 要从窗户跳出去
[1:24:11] Don’t let them get you alive. 别让他们活逮你
[1:24:13] I have poison on me. They won’t get me alive either. 我身上有毒药 他们也不可能活捉我
[1:27:32] Open up. 打开
[1:27:37] Open the door at once or we’ll call the police! 马上开门 不然我们要叫警察来了
[1:28:09] Are you from this flat? You’re not registered. 你是这栋公寓的人吗?
[1:28:12] 你没有登记
[1:28:13] It belongs to a friend of mine. 这是我朋友的房子
[1:28:15] I just came to visit, but I must have just missed him. 我只是来拜访他 但我必定是与他错过了
[1:28:17] – Have you got your identity card? – Huh? 你有身份证吗? 啊?
[1:28:20] – Let me see your identity card! – Yes. Of course. 让我看你的身份证!好啊 当然
[1:28:26] – I want to see your identity card! – What’s happening? 我要看你的身份证!
[1:28:27] 怎么了?
[1:28:28] He’s a Jew! A Jew! Stop the Jew! 他是犹太人!犹太人!拦住这个犹太人!
[1:28:34] Don’t let him out! Stop him! 别让他出去!拦住他!
[1:29:03] Ohhh.
[1:29:49] Yes? 谁?
[1:29:52] Mr. Gebczynski sent me. 吉勃克辛斯基先生要我来的
[1:30:01] Wladyslaw Szpilman. 瓦列迪斯洛·席皮尔曼
[1:30:04] Dorota. 多萝塔
[1:30:06] Oh. Come in. 喔进来
[1:30:08] I– 我…
[1:30:15] I’m sorry. I-I’m sorry. I was given this address. 抱歉我…我很抱歉 有人给我这个地址
[1:30:19] I’m looking for a Mr. Dzikiewicz. 我来找一位德兹奇威兹先生
[1:30:21] Michal Dzikiewicz. He’s my husband. 麦克·德兹奇威兹是我的丈夫
[1:30:25] Come in. 进来
[1:30:34] Sit. 坐
[1:30:40] I need help. 我需要援助
[1:30:44] He’ll be back before curfew. 他会在宵禁之前回来
[1:30:45] I’ve… been in hiding. 我…一直在躲藏
[1:30:49] I need somewhere to stay. 我需要一个藏身之处
[1:30:52] He’ll be here soon. 他就快回来了
[1:30:56] How long have you been married? Just over a year. 你结婚多久了?
[1:30:58] 才满一年
[1:31:02] And how’s Yurek? 裘瑞克怎么样了?
[1:31:04] Dead. 死了
[1:31:07] Oh. 那…
[1:31:10] Um–
[1:31:12] And when– when’s your baby due? 你的宝宝预产期什么时候?
[1:31:16] Christmas. 圣诞节
[1:31:18] This is not a good time to have children, but then– 现在不是养育小孩的好时机 但当时…
[1:31:24] This is my husband. Wladyslaw Szpilman. 这是我先生 瓦列迪斯洛·席皮尔曼
[1:31:28] Marek Gebczynski sent him. 马里克·吉勃克辛斯基要他来的
[1:31:30] Oh, yes. I remember. 喔是我记得
[1:31:34] M-Mr. Gebczynski said to contact you only in case of emergency. 吉勃克辛斯基说过只有在紧急时才来找你
[1:31:37] Uh, don’t worry now. 现在不用担心了
[1:31:48] We can’t move you tonight. You’ll sleep on the sofa. 今晚我们不能把你送走 你就睡在沙发
[1:31:56] Oh. Excuse me. 不好意思
[1:32:03] I’m sorry. Could I have a piece of bread? 抱歉 我可以吃1片面包吗?
[1:32:05] Y-Yes. Of course. We’ll eat. 好啊 当然 我们一起吃
[1:32:09] Sit. Please, sit. 坐请坐
[1:32:13] Thank you. 谢谢你
[1:34:23] You’re in a very German area. 你现在正置身德国区
[1:34:27] The building opposite is a hospital taking in wounded from the Russian front. 对面的建筑物是一家医院 收容从俄国前线回来的伤兵
[1:34:33] And next door is the Schutzpolizei. 它隔壁就是秘密警察
[1:34:38] Safest place to be. 最安全的地方
[1:34:40] Right at the heart of the lion’s den. 就是在狮子巢穴的正中心
[1:34:48] I’ll be locking you in. 我要把你锁在里面
[1:34:51] No one knows you’re here, so keep as quiet as possible. 没有人知道你在这里 所以尽可能保持安静
[1:37:04] All well? 还好吧?
[1:37:07] Thank you. 谢谢你
[1:37:13] This is Antek Szalas. 这位是安提克·札勒斯
[1:37:15] He will be looking after you. 他将会照顾你
[1:37:17] How do you do? Thank you. Oh. How do you do? 你好吗? 你好吗?
[1:37:19] 谢谢你
[1:37:21] I’ve given him a second key. 我已经给他一把备钥
[1:37:24] He’ll bring you food, see that you’re all right. 他会带食物给你 看你是否安然无恙
[1:37:27] He’s with the underground. He’s a good man. 他是地下组织成员 他是个好人
[1:37:33] You don’t remember me, Mr. Szpilman. 你不记得我了席皮尔曼先生
[1:37:36] No. I don’t think so. 不我想不记得了
[1:37:38] Warsaw Radio. I was a technician. 华沙广播电台 我是一个技术人员
[1:37:41] I saw you almost every day. 我几乎每天都看见你
[1:37:46] Sorry. I don’t remember. I– 抱歉我不记得了我…
[1:37:47] Doesn’t matter. 没有关系
[1:37:51] You’ve nothing to worry about. I’ll visit often. 你不用担心任何事情 我会常来探视你
[1:37:56] You’ll be pleased to hear that the Allies are bombing Germany… 你会很高兴 听到联军正在轰炸德国…
[1:37:59] night after night after night. 夜复一夜复一夜
[1:38:01] Cologne. Hamburg. Berlin. 科隆汉堡柏林
[1:38:03] And the Russians are really giving them hell. 而俄国人将会 真正把他们带入地狱
[1:38:06] It’s the beginning of the end. 这是结束的开始
[1:38:07] Oh. Let’s hope so. 喔但愿如此
[1:38:55] Still alive then? 还活着吧?
[1:39:01] Here. Sausage. Bread. 这里有香肠面包
[1:39:05] You’ve still got that vodka? 还想来杯伏特加吗?
[1:39:22] Mmm. How long is this meant to last? 嗯这意味着还会持续多久?
[1:39:24] Not long now. 不久了
[1:39:27] I thi– I think I’ve got jaundice. 我…我想…我已经有黄疸了
[1:39:30] Don’t worry about that. 别担心那个
[1:39:33] It just makes you look funny. 它只是让你看起来有趣些
[1:39:35] My grandfather was jilted by his girlfriend when he got jaundice. 我爷爷当年出黄疸时 被他女朋友甩了
[1:39:39] Drink up. 喝光它
[1:39:42] Why-Why didn’t you come sooner? 为什么…为什么你不早一点来?
[1:39:44] It’s been over two weeks. 已经超过二个礼拜了
[1:39:45] Problems. 有问题啊
[1:39:47] Money. 钱
[1:39:50] I’ve got to raise money to buy the food. 我必需筹钱买食物
[1:39:52] I need things to sell. 我需要可以卖的东西
[1:39:54] It’s not easy. 这不容易
[1:40:00] Here. Sell this. 这个把这个卖掉
[1:40:05] Food’s more important than time. 食物比时间重要
[1:40:12] Oh, yes. I meant to tell you. 喔对了我要告诉你
[1:40:14] The Allies have landed in France. 联军在法国登陆了
[1:40:16] The Russians will be here soon. 俄国军队就快要到了
[1:40:19] They’ll beat the shit out of the Germans. 他们会把狗娘养的德国人赶走
[1:40:23] Any day now. 随时都可能到
[1:41:04] No, no, no. 不不不
[1:41:07] Wladek? 瓦列?
[1:41:14] Wladek. 瓦列
[1:41:19] I knew it. I knew this would happen. 我就知道 我就知道这会发生
[1:41:25] I’ll get a doctor. You can’t. It’s too dangerous. 我要去找医生 你不能去这样太危险了
[1:41:28] I’ll get Doctor Luczak. We can trust him. 我去找路札克医生 我们可以信任他
[1:41:29] Dorota, don’t be ridiculous. He’s a pediatrician. 多萝塔别傻了 他是小儿科医生啊
[1:41:32] He’s still a doctor. 他也是医生嘛
[1:41:33] No. You stay. I’ll go. 不你待着我去
[1:42:11] We came to say good-bye. 我们是来道别的
[1:42:14] We’re going to stay with my mother in Otwock. 我们要到奥特沃茨克 跟我妈妈在一起
[1:42:17] The baby’s already there. It’s safer. 宝宝已经在那里了 这样比较安全
[1:42:20] There’s talk that the uprising will begin any day now. 据说暴动随时都有可能开始
[1:42:25] That man Szalas should be shot. 札勒斯可能被射杀了
[1:42:29] He’s been collecting money on your behalf all over Warsaw. 他为了你在华沙到处募款
[1:42:34] Apparently, people gave generously. 显然人们慷慨解囊
[1:42:37] So he collected a tidy sum. 所以他筹到了一笔可观的数目
[1:42:44] My God. 天哪
[1:42:50] Liver the size of a football. 肝脏肿得像颗橄榄球
[1:42:52] Acute inflammation of the gall bladder. 胆囊有严重的发炎
[1:42:56] But he’ll live. 但他会活着
[1:43:00] I’ll try to get him some levulose. 我会试着给他找些果糖
[1:43:03] But it’s not easy. 但这并不容易
[1:43:05] Can you visit him again? Who knows? 你可以再来看他吗?
[1:43:07] 谁知道?
[1:43:08] Doctor? 医生?
[1:43:10] Doctor, thank you. Don’t speak. Rest. 医生 谢谢你 别说话休息
[1:43:15] Thank you so much for coming. 非常感激你过来
[1:43:21] We brought you some food. 我们给你带来一些食物
[1:43:23] I’ll prepare something now for you. 现在我要为你准备些东西
[1:43:25] Then we must go. 然后我们就得走了
[1:43:32] 1944年8月1日
[1:46:29] Get out! 出去!
[1:46:31] Get out, get out! Get out in the street. 出去!出去!快到街上去
[1:46:33] Go on the street! 到街上去!
[1:46:35] Get out now, the Germans are surrounding the building! 现在出去 德国人将房子包围了
[1:46:46] No. No! 不!不!
[1:47:19] Someone. Somebody. Somebody help me! 来人啊 来人啊 快来人帮我!
[1:49:01] Oh!
[1:50:10] Hu– What? 呃…什么?
[2:01:42] 你在这里做什么?
[2:01:49] 你是谁?
[2:01:56] 听的懂吗?
[2:01:58] Ja. 是
[2:02:02] 你在做什么?
[2:02:09] 我…
[2:02:12] 我试着要把罐头打开
[2:02:15] 你住在这里吗?
[2:02:21] 你在这里工作吗?
[2:02:23] 不
[2:02:28] 你的职业是什么?
[2:02:33] 我…
[2:02:37] 我是个钢琴家
[2:02:42] 钢琴家?
[2:03:03] 来啊
[2:03:30] 弹吧
[2:08:51] 你躲在这里吗?
[2:08:59] 犹太人?
[2:09:04] 你躲在哪里?
[2:09:08] 阁楼
[2:09:13] 带我去看
[2:09:39] 有食物吗?
[2:10:39] Achtung! 立正!
[2:10:43] 早安
[2:10:44] 早安上校
[2:11:52] 犹太人!
[2:12:08] 对不起请问…
[2:12:10] 那些炮火是怎么回事?
[2:12:12] 俄国人正要渡河
[2:12:17] 你只好再等二个礼拜就够了
[2:13:51] 发生什么事了?
[2:13:52] 我们要撤退了
[2:13:57] 俄国人来了吗?
[2:13:59] 还没
[2:14:04] 我不知道该怎么感谢你
[2:14:09] 谢谢上帝不用谢我
[2:14:12] 他让我们死里逃生
[2:14:14] 这就是为什么我们要信仰他
[2:14:29] 给你
[2:14:31] 你呢?
[2:14:33] 我还有一件
[2:14:34] 那件更暖和
[2:14:40] 战争结束后你要做什么?
[2:14:45] 我会再继续弹钢琴
[2:14:49] 在波兰电台
[2:14:51] 告诉我你的名字
[2:14:53] 我会听你演奏的
[2:14:56] Szpilman. 席皮尔曼
[2:14:58] Szpilman. 席皮尔曼
[2:15:02] 这对钢琴家来说是个好名字
[2:15:19] [ Recorded Anthem On P.A.]
[2:15:25] [ Anthem Continues ]
[2:16:27] German! German! 德国人!德国人!
[2:16:51] No, don’t shoot! I am Polish. 不不要开枪!我是波兰人
[2:16:56] Please! Ah! I’m Polish. 拜托!啊!我是波兰人
[2:16:59] I– Come out with your hands up. 我…出来双手举起来
[2:17:01] Please. I beg of you. 拜托 我求求你
[2:17:03] Don’t shoot. Don’t shoot, I beg you. I’m Polish. I’m Polish. 不要开枪 不要开枪 我求求你 我是波兰人
[2:17:08] Come down! 下来!
[2:17:13] Please. I’m Polish. Please. 拜托 我是波兰人 拜托
[2:17:17] Please. He’s Polish. 拜托 他是波兰人
[2:17:23] Yes, he’s Polish. 是的 他是波兰人
[2:17:26] Why the fucking coat? 这件鬼外套是怎么回事?
[2:17:30] I’m cold. 我很冷
[2:17:51] Look at them. German fuckers! 看看他们 婊子养的德国人!
[2:17:55] Murderers! Murderers! 凶手!凶手!
[2:17:58] Dirty bastards! 肮脏的狗杂种!
[2:18:00] Assassins! Bastards! 杀人魔!杂种!
[2:18:03] Look at you now. You took everything I had. 看看你们现在 你们夺走了我的一切
[2:18:07] Me, a musician. You took my violin. 我是个音乐家 你们夺走了我的小提琴
[2:18:10] Sons of bitches! You took my soul. 狗娘养的!你们夺走我的灵魂
[2:18:20] 你是音乐家?
[2:18:21] Ja. 是
[2:18:23] 那么…
[2:18:26] 你认识钢琴家席皮尔曼吗?
[2:18:28] 他是为波兰电台演奏的
[2:18:29] 当然我认识他
[2:18:31] 当他躲避的时候我帮助过他
[2:18:35] 告诉他我在这里
[2:18:38] 请他帮助我
[2:18:43] what’s your name? 你叫什么名字?
[2:18:46] what? 什么?…
[2:20:29] It was here. I’m certain of it. 就是这里我很确定
[2:20:34] Well, it’s not here now. 但现在已经不是了
[2:20:36] I shouted abuse at them. 我对着他们咆哮
[2:20:38] I’m not proud of it, but that’s what I did. 我现在一点都不觉得骄傲 但我当时就是那样做
[2:20:41] And I’m certain I stood where you are now. 而我确定我当年 就站在你现在这个位置
[2:20:43] There was barbed wire, and this German came up to me. 那儿围着有刺的铁丝网
[2:20:45] 有个德国军官向我走来
[2:20:48] – You didn’t catch his name. – No. 你不知道他的名字吗?
[2:20:50] I don’t know 不知道
[2:20:54] I’ll ask at the factory. They may know something. 我去那间工厂问问 也许他们知道些什么
[2:22:01] 瓦列迪斯洛·席皮尔曼 继续住在华沙直至逝世
[2:22:06] 他逝于2000年7月6日 享年88岁
[2:22:17] 那位德国军官的名字是威廉·霍森菲尔
[2:22:21] 仅知他1952年死于俄国战俘营
[2:22:29] The Pianist/钢琴师/战地琴人
[2:22:35] – Director: Roman Polanski – 导 演: 罗曼·波兰斯基
[2:22:50] ♪ 谢谢您的欣赏 音乐继续 ♪♬﹋﹌
2002年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Moulin Rouge!(红磨坊)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Iron Man(钢铁侠)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme