Skip to content

英美剧电影台词站

The Photograph(爱之情照)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Photograph(爱之情照)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:爱之情照
英文名称:The Photograph
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] 总监 大红
[00:33] Billy, why are we doing this? 比利 我们为什么要做这个
[00:35] Oh, it’s just a couple of questions for posterity’s sake. 就问几个问题 给孩子长大以后看
[00:40] And you know how much work I got to do. 你知道我还有多少工作要做
[00:40] 下午5:14 1989年5月1日
[00:42] Just play along, Christina. 配合一下吧 克里斯蒂娜
[00:45] – Well… – Fine. Go ahead. -来吧 -好吧 开始吧
[00:49] Now, are you glad you came to New York? 你当初决定来纽约 现在开心吗
[00:51] Yes. 开心
[00:53] Do you miss Louisiana? 你想念路易斯安那州吗
[00:57] -Parts of it. – Hmm. 会想念某些部分
[00:59] – What parts? – The good parts. -哪部分 -好的部分
[01:05] And what do you like about New York? 你喜欢纽约的什么地方
[01:10] I like my work. 我热爱我的工作
[01:20] I like being a mother. 当妈妈感觉很好
[01:31] What are you thinking? 你在想什么
[01:37] That I wish I was as good at love as I am at working. 多希望我能像擅长工作一样擅于应对感情
[01:48] I wish I didn’t leave people behind so often. 我真希望我没有经常丢下别人
[02:21] ♪ Darling, I have to be moved from afar. ♪ ♪ 亲爱的 我得从很远的地方搬过来 ♪
[02:26] ♪ The truth is the only thing. ♪ ♪ 真相是唯一的 ♪
[02:29] ♪ Worth holding on to anymore. ♪ ♪ 值得坚持下去的事 ♪
[02:32] ♪ Anymore untie me. ♪ ♪ 放开我 ♪
[02:35] ♪ Let me loose from the cord ♪ ♪ 给我松开绳子 ♪
[02:38] ♪ I’m so gone, so far ♪ ♪ 我走得太远了 ♪
[02:40] ♪ I deserve more. ♪ ♪ 我应该得到更多 ♪
[02:43] ♪ More, I deserve more Yeah ♪ ♪ 更多 我应该得到更多 ♪
[02:46] ♪ I’m begging you ♪ ♪ 我求求你 ♪
[02:49] ♪ I’m begging you. ♪ ♪ 求求你了 ♪
[02:50] ♪ Please come home. ♪ ♪ 回家吧 ♪
[02:52] ♪ No one even begs anymore. ♪ ♪ 没人再这样乞求了 ♪
[02:58] ♪ I’m begging you I beg ♪ ♪ 我再三乞求 ♪
[03:00] ♪ I’m begging you, please come home… ♪ ♪ 求求你回家 ♪
[03:19] – Hello? – Hey. -有人吗 -有人
[03:21] – Uh, Isaac? – You the reporter? -是艾萨克吗 -是记者吗
[03:23] Yeah, Michael Block from The Republic. 我是《共和报》的迈克尔·布洛克
[03:25] – Come straight back to the kitchen. – All right. -直接进厨房 -好
[03:37] Hey. Thank you, again. 你好 再次谢谢你
[03:40] Yeah, sit down. 坐吧
[03:41] All right. 好的
[03:44] This will likely be the best boiled crab you ever eaten. 这可能是你吃过最好吃的煮螃蟹
[03:47] Oh, no, I’m all right. I ate on the plane. 不用了 我在飞机上吃过了
[03:49] I just offered you crab. That’s not the correct response. 我想让你尝尝螃蟹 你这可不是正确回答
[03:56] Hey, um, do you mind if I record? 你介意我录音吗
[03:58] Your story’s about BP? 你的故事是关于英国石油公司的吗
[03:59] Pointe à la Hache. 关于波因塔哈拉什
[04:01] Uh, Katrina, the oil spill, how it kind of affected things there. 卡特里娜飓风和石油泄漏对这里的影响
[04:07] So, did you always fish? 你经常钓鱼吗
[04:09] Well, I’m third generation, but I was in the military. 我是家里的第三代人 但我曾在军队服役
[04:13] Before that, I was working on an oil refinery for Gulf Oil. 再之前我在海湾石油公司的炼油厂工作
[04:18] What was it like working for Gulf Oil? 在海湾石油公司工作感觉怎么样
[04:19] – They fired me. – Why? -他们解雇了我 -为什么
[04:21] I refused to pump dirty water into the river. 我拒绝向河里倒污水
[04:24] It took us generations to go from sharecropping to independent. 我们花了几代人的时间才从雇农制到独立
[04:29] They destroyed us with the oil spill. 他们的石油泄漏把我们的成果毁了
[04:35] This was my wife. 这是我的亡妻
[04:40] You married? 你结婚了吗
[04:42] Uh, I… just got out of something. 我刚从上一段感情走出来
[04:44] She, um… She called while I was flying, man. 我在飞机上的时候她给我打电话
[04:47] She… She told me, “Don’t even bother stopping by.” 她跟我说 “不用来了”
[04:52] She probably doesn’t mean that. 她可能不是那个意思
[04:54] Ah, she’s probably right. 就是那个意思
[04:56] Who’s this? 这是谁
[04:58] Christina Eames. 克里斯蒂娜·埃姆斯
[05:00] She took these other photos. 这些照片都是她拍的
[05:03] That was me in ’84. 那是我在1984年的时候
[05:05] – She’s great. – Yeah. -拍得很好 -是啊
[05:07] – She’s for good? – Yeah. -她还好吗 -很好
[05:09] She moved to New York. She’s a photographer. 她之前搬去纽约了 她是个摄影师
[05:12] Hmm. That was… Does she have more like this? 拍得很好 她还有别的摄影作品吗
[05:15] Um, I’m sure she does. 应该有
[05:18] We lost contact, uh, after she took off, or… 在她离开之后 我们就不联系了
[05:23] I let her leave. 我让她走的
[05:25] Thirty years later, still trying to figure that out. 三十年了 我还在想当初为什么让她走
[05:29] Why don’t you just look her up? 你为什么不直接去找她
[05:31] Too much time done passed. 这么多年过去了
[05:33] Hmm. I don’t recommend getting older. 人一老 很多事就变了
[05:36] Less people to talk to, more time to go over every regret. 少有人倾诉 却有很多时间回顾遗憾
[06:25] My Mae, There are two letters. 我的梅 这里有两封信
[06:28] Please read yours first before 请先读完你的信
[06:30] sharing the second with your father. 再把第二封给你爸爸
[06:32] Love, Mom. 爱你的妈妈
[07:13] My Mae, 我的梅
[07:15] Cancer is a creature lurching through my body. 癌症是一个潜伏在我体内的生物
[07:19] I waited far too long to face it squarely. 我拖得太久了 以至于迟迟不敢正视它
[07:22] I need to write my way out of the mess I’ve made. 我需要用文字来叙述我一团糟的人生
[07:26] I hope you won’t judge me too harshly. 我希望你不要对我太苛刻
[07:30] Sometimes the heart can be so full of love, 有时我心里充满了爱
[07:34] it’s like a weight on your chest making it impossible to move. 就像在胸膛上不可移走的重物
[07:39] That’s how I felt when I was with him. 这就是我和他在一起时的感觉
[08:09] ♪ I don’t want to write this down ♪ ♪ 我不想把这个写下来 ♪
[08:11] ♪ I want to tell you how I feel right now. ♪ ♪ 我想告诉你我现在的感觉 ♪
[08:15] ♪ I don’t want to take no time to write this down ♪ ♪ 我不想来不及写下来 ♪
[08:18] ♪ I want to tell you how I feel right now. ♪ ♪ 我想告诉你我现在的感觉 ♪
[08:22] What’s up? Get those photos I sent you? 怎么样 照片收到了吗
[08:24] – Yeah, I got ’em. – All right. -收到了 -好的
[08:26] ♪ For you or me, life is not promised. ♪ ♪ 对你我来说 生活是没有承诺的 ♪
[08:30] ♪ Tomorrow may never appear. ♪ ♪ 也许明天永远不会到来 ♪
[08:34] ♪ You better hold this very moment. ♪ ♪ 最好把握当下 ♪
[08:37] ♪ Very close to you. Right now. ♪ ♪ 现在离你很近 ♪
[08:38] ♪ Very close to you, so close to you… ♪ ♪ 离你很近 离你很近 ♪
[08:41] – How was Louisiana? – Good. -路易斯安那州怎么样 -很好
[08:45] And how is the girl? 那个女孩呢
[08:55] – It didn’t work out. – Don’t… No. -没成啊 -别说了
[08:58] ♪ Shine your light for the world to see… ♪ ♪ 让世界看到你的光芒 ♪
[09:01] Oh, coffee for me. Look at you sucking up. 给我买咖啡 这马屁拍的
[09:04] Hey, have you ever noticed how ugly this place actually is? 你觉不觉得这个地方很丑
[09:08] It’s bleak and confining and it’s claustrophobic. 凄凉 限制 幽闭恐怖
[09:13] It don’t look that bad to me. 我感觉没那么糟啊
[09:14] Actually, it’s fine, it’s a really nice building, 其实还好 这栋建筑很漂亮
[09:16] but look, they won’t give me anything to write. 但是他们不让我写文章啊
[09:18] Yeah. 确实
[09:20] Why don’t you do me a favor 不如帮我个忙
[09:21] and, uh, look up this photographer named Christina Eames. 找一个叫克里斯蒂娜·埃姆斯的摄影师
[09:26] – Cool? – Oh, all right. -怎么样 -好
[09:28] – Yeah. – Yeah. -可以 -好
[09:38] Mae? 梅
[09:40] – Yeah. – Hey. -是我 -你好
[09:42] Michael Block from The Republic. 我是《共和报》的迈克尔·布洛克
[09:44] Hey. 你好
[09:52] Uh, after you called, 你给我打完电话以后
[09:53] I pulled all my mother’s photos from Pointe à la Hache. 我找出了我妈在波因塔哈拉什拍的照片
[09:56] Oh, thanks. 谢谢
[09:57] Yeah, since she died, I’ve been going through all her things. 自从她走以后 我一直在整理她的遗物
[10:01] We weren’t expecting it. She didn’t tell anyone she was sick. 我们都没想到 她没告诉任何人她生病了
[10:04] Oh, I’m sorry. 很抱歉
[10:08] I saw some of Christina’s work in New Orleans. 我在新奥尔良看过克里斯蒂娜的作品
[10:11] Um, the guy I was profiling showed me a picture of her. 我采访的那个人给我看了一张她的照片
[10:15] – She hated when people took photos of her. – Oh. -她讨厌别人给她拍照 -对了
[10:27] He said the relationship ended after she left Louisiana. 他说她离开路易斯安那后 他们就分开了
[10:32] Well, she wasn’t good at staying anywhere. 她在哪个地方都待不久
[10:34] Or with anyone. Just ask my father. 跟人也是 问我爸就知道了
[10:38] Um, maybe we shouldn’t be good at staying places. 或许我们不应该在同一个地方待太久
[10:42] That sounds very mobile. 听起来像是四处流浪
[10:44] Well, maybe. 也许吧
[10:47] So I take it you’re not walking down any aisles anytime soon? 那我猜 你不会很快结婚咯
[10:50] Nope. Uh, what about you? 不会 你呢
[10:54] Me? I broke up with my last boyfriend after he proposed. 我 前男友求婚后我就跟他分手了
[10:58] You got commitment issues? 你不敢承诺吗
[11:02] Tact. 一语中的
[11:05] You from the City? 你是城里人吗
[11:06] – Yeah. – Oh, okay. -对 -好吧
[11:09] And how long have you been at Queens Museum? 你在皇后区博物馆待多久了
[11:12] I’ve been assistant curator for two years. 我当馆长助理两年了
[11:15] What about you? How long have you been at The Republic? 你呢 你在《共和报》多久了
[11:17] Uh, too long, probably. Like, four years. 很久 差不多四年
[11:28] Oh, wait a minute. This is, uh, Isaac. 等一下 这是艾萨克
[11:31] You know him? 你认识他吗
[11:35] I don’t know. I… 我不认识 我
[11:38] I went to Louisiana once as a child, but… 我小时候去过一次路易斯安那州 但是
[11:46] You know, uh… 你知道吗
[11:50] Uh, maybe we should talk more. 或许我们应该多聊聊
[11:53] You know, I mean… maybe you could talk, 我的意思是 或许你可以
[11:56] tell me more about Christina and, uh, Pointe à la Hache. 多讲讲克里斯蒂娜和波因塔哈拉什
[12:02] Uh, I could call you. 我可以给你打电话
[12:18] 路易斯安那州 1984年
[12:20] On your one day off, why would you choose to come back here? 就放一天假 为什么选择回这
[12:23] This was supposed to be a date. 本该是一次约会的
[12:28] We should go to New Orleans this weekend. 这周末我们应该去新奥尔良
[12:31] Why? 为什么
[12:32] You question anything that’s fun. 你质疑任何有趣的事情
[12:34] What’s so fun about New Orleans? 新奥尔良有什么好玩的
[12:36] The people are different. And we could dance. 那的人很不一样 我们可以跳舞
[12:42] ♪ Until I had them memorized… ♪ ♪ 直到我把它们记下来 ♪
[12:47] We could dance right here. 在这也可以跳舞啊
[12:50] If you don’t want to go, I’ll just go with Denise and Peter. 你要是不去 我就跟丹尼丝和彼得一起去
[12:53] You can stay here with Ashley Prentiss. 你在这和阿什莉·普伦蒂斯待着吧
[12:54] Why are you bringing up Ashley? 你为什么扯上阿什莉
[12:56] Because she is always hanging around the harbor for no reason, 因为她总是无缘无故地在港口闲逛
[12:59] trying to get your attention. 为了吸引你的注意
[13:00] That’s not true. 不是那样的
[13:02] I’m sure she’d be happy to stay home. 我敢说她在家一定很开心
[13:07] ♪ How much I do. ♪ ♪ 我做了多少 ♪
[13:11] ♪ Do love you… ♪ ♪ 真的爱你 ♪
[13:14] When do you want to go to New Orleans? 你想什么时候去新奥尔良
[13:40] Christina. 克里斯蒂娜
[13:44] – Why are you slamming my door? – Sorry. I… I didn’t mean to. -进屋为什么甩门 -抱歉我不是故意的
[13:53] – You look pretty. – Thank you. -你真漂亮 -谢谢
[13:56] You should wear more dresses. 你应该多穿穿裙子
[13:59] Where’d you go? 你去哪了
[14:01] To the harbor, with Isaac. 和艾萨克去了港口
[14:04] Isn’t that exciting? 那不是很刺激吗
[14:05] I told him he needs to do better. 我告诉他了 他需要做得更好
[14:11] He’s just like his father. 他很像他爸爸
[14:13] What’s wrong with his father? 他爸爸怎么了
[14:14] He ain’t got nothing. 他一无所有
[14:16] Ain’t never gonna have nothing. 而且会一直一无所有
[14:19] How many times I got to tell you that? 我要告诉你多少次
[14:23] We’re just friends. 我们只是朋友
[14:24] “Just friends.” “只是朋友”
[14:29] Just friends. 只是朋友
[14:32] Aren’t you sick of telling that sad story? 你不厌倦讲那个可悲的故事吗
[14:34] What’s so sad about being friends? 当朋友有什么可悲的
[14:37] – You being rude to your mama? – No, ma’am. -你对你妈妈这么无礼 -不是的
[14:40] Violet. 维奥莱特
[14:42] I’m not gonna sit out here by myself all night. 我不想一个人整晚坐在外面
[14:45] I’m talking to my daughter. 我在和我女儿说话
[14:48] Trying to teach her something. 想教她点事情
[15:01] Night, baby. 晚安 宝贝
[15:07] You know, it’s so hard being in her apartment right now, Dad. 现在待在她的公寓里太难受了 爸
[15:11] I just remember being there, 我只记得以前我在那里
[15:13] desperate for her attention, not getting it. 渴望着她的关注 却求而不得
[15:19] Thank God that you were there to make my lunches, 幸好当时你在那给我做午餐
[15:21] ’cause she didn’t even notice when I started smoking weed. 我开始吸大麻的时候 她甚至都没注意到
[15:24] Well, I noticed. 但我注意到了
[15:26] – You did? – Yeah. -你注意到了吗 -是的
[15:27] – You never said anything. – How could I say anything? -你从来没说过什么 -我能怎么说
[15:29] You were stealing it from your mother. 你是从你妈妈那偷来的
[15:35] What if I’m just like her? 如果我就是很像她呢
[15:37] You’re not. 你不像
[15:43] Did you read the letter? 你读过信了吗
[15:45] I couldn’t at first. 一开始读不下去
[15:48] I just don’t understand why she couldn’t tell me about her life 我就是不明白 她为什么不在活着的时候
[15:50] when she was still alive. 讲给我听呢
[15:53] Maybe to help you look at her in another way. 或许是让你以另一种方式看待她
[15:58] What other way? 什么方式
[16:00] She wasn’t just your mother. 她不只是你的妈妈这一个角色
[16:02] At some point, you’re going to have to forgive her 总有一天 你会原谅她
[16:06] and realize she was just a woman… 意识到她只是一个
[16:10] with flaws. 有缺点的女人
[16:13] A lot of flaws. 有很多缺点
[16:16] Yeah. 是啊
[16:22] – I’ll get it. – I’ll get it. -我来开 -我来开
[16:24] – Uncle Michael! – Whoa. Hey. -迈克尔叔叔 -你们好啊
[16:31] Look, we’ll be just fine. 我们会没事的
[16:33] Yeah, Harlem won’t get that much landfall from the hurricane. 是啊 哈莱姆区不会受台风登陆影响太大
[16:36] Uh, I did that job interview. 我去面试了那份工作
[16:38] Feel like it went well. I might get it. 感觉很顺利 或许能拿下
[16:42] Wait, what job? 等等 什么工作
[16:44] Man, do you listen to anything we ever talk about? 老哥 我们聊的时候你认真听了吗
[16:46] Brother, I’ll be trying to, but you know 老弟 我尽力了 但是你知道
[16:48] I got two kids under 10. Come on, now. 我有两个不到十岁的小孩 现在讲吧
[16:50] Associated Press in London. 伦敦美联社
[16:54] You guys know how it is in the City. 你们知道在城市里是什么样的
[16:56] It’s… I’m feeling caught up, you know? 就是 我感觉被困住了 你明白吗
[16:58] Sometimes it feels like an accomplishment 有时候只是坐上地铁
[17:00] just to get to the subway. 就感觉有一种成就感
[17:01] Plus, Tessa is saying I’m incapable of any kind of change. 再加上 特莎说我无法做出任何改变
[17:04] Wait, I’m sorry. So you want to move because of Tessa? 等等 抱歉 所以你想搬走是因为特莎吗
[17:06] I’m not saying that. 我可没这么说
[17:07] I mean, it kind of sound like that. 听起来可有点像
[17:11] – You hungry? – Why would you ask him that? -你饿了吗 -你为什么问他这个
[17:13] Don’t give him no food. We don’t need to feed him. 不要给他吃的 我们不用养活他
[17:15] – Why not? – What you mean, “Why not?” -为什么不用 -你说为什么不用
[17:16] First of all, he a grown man, okay? 首先 他是个成年人了 好吗
[17:18] And groceries are expensive. 而且食物很贵
[17:21] Mike, let me ask you this. All right? And I’m serious. 迈克 我问你个问题 好吧 我很认真
[17:23] Are you actually done with Tessa? Are y’all finished? 你真的和特莎分手了吗 完全结束了吗
[17:25] Oh, we’re finished. Yes, finished-finished. 是啊 我们结束了 彻底结束
[17:28] Good. 很好
[17:29] – Kyle. – What? Okay, he was wasting her time. -凯尔 -怎么了 他在浪费她的时间
[17:32] I wasn’t wasting her time, was I? 我没有浪费她的时间 我有吗
[17:35] Definitely. You was definitely wasting her time. 你有 你就是在浪费她的时间
[17:37] – Mom! Dad! – Mom, she took my book! -妈妈 爸爸 -妈妈 她拿我的书
[17:40] Sandrine and Sofia. 桑德里娜和索菲娅
[17:43] Okay, look, look, how’s the story coming? 好吧 听着 事情进展如何
[17:45] I interviewed this man named Isaac. He reminds me of Dad. 我采访了一个人叫艾萨克 让我想起了爸
[17:49] Uh, he kind of introduced me to this woman. 他算是给我介绍了这个女人
[17:51] – Kind of? – Yeah. -算是吗 -是的
[17:53] She, um… She’s the daughter of somebody that he knew. 她 她是他认识的人的女儿
[17:56] Um, she’s a curator at the Queens Museum. 在皇后区博物馆当馆长
[17:59] – Come on, now. Already? – “Already” what, man? -得了吧 已经了吗 -已经什么 老哥
[18:02] You know what I’m talking about, man. 你知道我在说什么 老弟
[18:03] Already? You, like, like her already? 已经了吗 你已经喜欢上她了吗
[18:05] You trying to date somebody again? 你又想跟人约会了吗
[18:06] It ain’t my fault I meet people while I work. 工作时遇到了喜欢的人 又不是我的错
[18:09] And, uh, she’s interesting, you know? 并且她很有趣 你知道吗
[18:11] – Oh, so she’s interesting. – Yeah. -所以她很有趣 -是的
[18:15] She’s got a lot to unpack. Her mom just died. 她有很多东西要整理 她妈妈刚去世了
[18:18] So, you’re attracted to her ’cause her mama died? 那么你被她吸引是因为她妈妈刚去世了吗
[18:20] – Look… – No, i… -听着 -不是 我
[18:21] Beside the point. Turn around. Let me talk to you. 不重要 转过来 我跟你说
[18:24] Why don’t you do me a favor, okay? 你帮帮忙 好吧
[18:25] Take some time to yourself, okay? 给你自己一点时间 好吗
[18:27] Figure out what you really want to do 找到你真的想做的事情
[18:28] instead of jumping into something again. 而不是很快再沉迷在随便什么事
[18:30] I don’t know. I’d like to see her again. 我不知道 我就是想再次看到她
[18:32] Oh, those girls are gonna drive me crazy. 孩子们让我抓狂
[18:40] I didn’t know much about photography 她刚开始拍照的时候
[18:42] when she started taking pictures, 我还不太懂摄影
[18:45] but I knew I liked the way she saw me. 但我知道我喜欢她看向我的样子
[18:48] Better than I really was. 她眼里的我好于真正的我
[19:39] – Hi. – Hi, baby. -你好 -你好啊 宝贝
[19:42] My ego probably held me back the most, 我当时没能跟克里斯蒂娜好好在一起
[19:44] why I couldn’t make it work with Christina. 最大的原因可能是 我的自尊心
[19:48] I didn’t know how to be with a woman that I had to keep up with. 不知道怎么和一个走在我前面的女人相处
[19:54] What would you have done differently? 再来一次你会怎么做
[19:58] I would’ve gone after her. 我会追随着她
[20:06] Yo. What’s up, man? 怎么样 兄弟
[20:09] Uh, you want to see a movie? 你想看个电影吗
[20:14] – Yeah. Yeah. – Yeah, you. -好啊 -对 你
[20:16] All right. 好的
[20:18] Let’s do it. 一起去看
[20:28] ♪ Thinking ahead of time. ♪ ♪ 提前想着 ♪
[20:30] ♪ Why don’t you spend the night? ♪ ♪ 为什么你不留下来过夜 ♪
[20:32] ♪ I know you love me. ♪ ♪ 我知道你爱着我 ♪
[20:36] ♪ Pick up and roll the dice. ♪ ♪ 孤注一掷 ♪
[20:38] ♪ Reading between the lines ♪ ♪ 解读着言外之意 ♪
[20:40] ♪ I know you love me. ♪ ♪ 我知道你爱着我 ♪
[20:44] ♪ We can book a flight. ♪ ♪ 我们可以预定航班 ♪
[20:46] ♪ Wake up in paradise. ♪ ♪ 在仙境醒来 ♪
[20:48] ♪ Sun up above us. ♪ ♪ 光照耀我们之上 ♪
[20:52] ♪ Tell me you down to ride. ♪ ♪ 告诉我你准备好飞跃 ♪
[20:54] ♪ And you can bet your life. ♪ ♪ 你愿意赌上性命 ♪
[20:56] ♪ No one above you. ♪ ♪ 没有人胜过你 ♪
[21:07] ♪ Said hold on. ♪ ♪ 说等等 ♪
[21:10] ♪ Can’t stop love… ♪ ♪ 无法阻止的爱 ♪
[21:15] Oh, I see what you’re here for. 我明白你为什么来这里了
[21:16] Nah, you don’t see nothing. 你什么也不知道
[21:17] What you talking about? 你在说什么
[21:19] What’s he doing here? 他在这里干什么
[21:21] Who? 谁
[21:23] Well, now, hold on. Be right back. 好吧 等一下 马上回来
[21:24] Yeah, I’m gonna go talk to her. 我去跟她说两句
[21:26] – I’ll meet you upstairs. – All right. -等会楼上见 -好的
[21:31] Hey, Mae. 你好 梅
[21:34] ♪ Can’t stop love. ♪ ♪ 无法停止爱你 ♪
[21:39] ♪ And as long as you’re with me ♪ ♪ 只要你和我在一起 ♪
[21:42] ♪ I’m definitely… ♪ ♪ 我一定 ♪
[22:13] – I was blown away. – Are you being sarcastic? -很震撼 -你在讽刺吗
[22:18] Oh, he’s got some follow-up questions. 他有一些后续的问题
[22:25] You gonna help me out? 你要帮我吗
[22:26] Uh, as long as I don’t have to talk to his friend. 我不是非得和他的朋友聊天就行
[22:29] So, you’re not gonna help me out? 那么你不打算帮我吗
[22:31] Fine. 好吧
[22:33] He’s cute in an innocent-looking way. 他很可爱 看起来很无辜的样子
[22:35] He’s kind of dewy. It’s refreshing. 他有点呆 很新奇
[22:38] What is wrong with you? 你怎么回事
[22:41] I’d rather be here. 我宁愿在这里
[22:44] Yep. Oh. 是的
[22:46] I need a drink. Are you coming? 我想去喝点东西 你要来吗
[22:49] Yeah. 好的
[22:52] I didn’t know you were coming. 我不知道你会来
[22:55] Well, you were supposed to invite me, right? 你本来应该邀请我的 是吧
[22:57] I’m sorry. Next time. 不好意思 下次一定
[23:01] How’s your article coming? 你的文章怎么样了
[23:03] It’s all right, you know. It’s kind of moving slowly. 还行 进展缓慢
[23:06] – How come? – ‘Cause, uh, well, you know, -怎么会这样 -因为
[23:08] sometimes good things take time to develop. 有时候好的东西需要时间来发展
[23:13] – How do you know Michael? – We work together. -你怎么认识迈克尔的 -我们一起工作
[23:16] – Are you a writer? – Kind of. -你是作家吗 -算是吧
[23:19] Why “kind of”? 为什么说”算是”
[23:21] I’m an intern. 我是一个实习生
[23:22] An intern. 实习生
[23:25] Yeah, for now. 暂时是
[23:28] How old are you? 你多大了
[23:29] Why does it matter? 重要吗
[23:32] Of course it matters legally. 从法律上讲 当然就重要了
[23:35] I’m a solid 25… in a few months. 再过几个月 就25周岁了
[23:41] How old are you? 你多大了
[23:45] That’s none of your business. 跟你没关系
[23:47] What did you think about the movie? 你觉得电影怎么样
[23:49] Uh, to be honest, I was a little distracted. 说实话 我有点分心
[23:53] – What? – I… -什么 -我
[23:55] So I kept running back in my mind how you might respond, 其实我一直在想 结束了我邀你喝点东西
[23:59] uh, to me asking you for a drink after. 你会怎么回答
[24:02] So, that was you asking me? 这就是你的邀请吗
[24:03] That was elaborate. 太刻意了
[24:05] In my mind, it wasn’t that forward. 在我看来 还没有那么直接
[24:06] You know what I mean? It was more… smoother than that. 你明白我的意思吗 原本应该更顺一点
[24:09] I was supposed to call you, I thought. 我本来应该给你打电话的
[24:11] Yeah, you were supposed to. 是啊 你本来应该打
[24:14] But you didn’t. 但是你没有
[24:15] Well, I can’t leave my girl Rachel behind, so… 好吧 我不能抛弃我的好朋友瑞秋 所以
[24:19] Oh, it look like Rachel already left. 看起来瑞秋已经离开了
[24:25] – She’s a great friend. – Oh, yeah. Yeah. -她是个很好的朋友 -是的 是啊
[24:27] – She just disappear when you need her to. Just… – Yeah. -你需要她消失她就消失了 -是啊
[24:30] – I like Kanye. – Yeah? -我喜欢坎耶 -是吗
[24:32] But I’m just concerned that he don’t care about music no more. 但我发现他不再在乎音乐了
[24:35] – He does not. – He don’t care about us. -他确实不在乎了 -他也不在乎我们
[24:37] That’s a valid… 这是肯定的
[24:38] He does not care about us anymore. 他再也不会在乎我们了
[24:40] He cares about interior design. 他现在在乎室内装修
[24:42] Like, when did he get into that? 他什么时候开始喜欢那个的
[24:43] Like, I’m not trying to buy Kanye pillows, you know? 我可不会想买坎耶设计的枕头 你懂吧
[24:47] That would be fine, actually. 其实质量应该也不差的
[24:48] That would be. I actually wouldn’t mind. 是的 其实我也不介意
[24:50] – Yeah. – Oh, okay, what about Drake? -是啊 -那你觉得德雷克怎么样
[24:53] Drake, okay. See, Drake, for me… 德雷克 好吧 在我看来
[24:56] – Drake is like the homey. – Yeah. -德雷克像是一个兄弟 -是的
[24:58] Like, you know, he’s like a friend at school who you know. 像是 他是你在学校里认识的一个朋友
[25:01] – And who knows us. That’s what… – Who knows us. -也很了解我们 这就是 -了解我们的人
[25:03] That’s what I like about him. He’s just in tune. 这就是我为什么喜欢他 他就是很合拍
[25:05] – Yeah. – You know, he’s, like, -是啊 -你懂的 他
[25:06] in tune with his feelings and my feelings, your feelings… 和他的感受 我的感受 你的感受都合拍
[25:12] Oh, no, you didn’t. 不是吧 你不喜欢
[25:13] – Sorry. I… – No, you didn’t. -不好意思 我 -不 你不喜欢
[25:15] I’m just bored by the sentimentality, all that. 我只是厌倦了多愁善感这种的
[25:17] – Okay, who do you like? – But, uh… -好吧 你喜欢谁 -但是
[25:19] – Kendrick. – Oh, no. -肯德里克 -不是吧
[25:21] – Kendrick is my dude, for sure. – I’m so sorry. -肯德里克对我来说就像兄弟一样 -抱歉
[25:24] What? You’re telling me you don’t like Kendrick? 什么 你是说你不喜欢肯德里克吗
[25:26] No, I love… No, I think he’s great. I just… 不是 我爱 不是 我觉得他很棒 只是
[25:28] Man, I’m about to flip this table over. 朋友 我要掀桌了
[25:30] No, hear me out. I just… He makes me feel guilty. 听我说呀 他让我觉得有负罪感
[25:33] – Wait, how so? – ‘Cause I can’t… -等等 怎么说 -因为我不能
[25:35] I just feel like, uh, everybody can’t be a change in the world. 我就是感觉不可能所有人都能改变世界
[25:38] – Everybody can’t do that. – Oh, okay. -不是每个人都能做到 -好吧
[25:40] – It’s too ambitious. – All right. -太有野心了 -好的
[25:42] – You know? – You know what? -你懂吗 -你知道吗
[25:43] Now that I think about it, that is kind of ambitious. 现在我想想 野心确实有点大
[25:45] – Right? – We gonna be all right. -对吧 -我们会没事的
[25:47] – It’s unfair. – Yeah. -不公平啊 -确实
[25:48] – What if I don’t want to be all right? – Right. -要是我不想安安稳稳呢 -你说得对
[25:50] – Who knows if we’re gonna be all right? – Who knows that? -谁知道我们未来会怎么样 -谁知道啊
[25:55] See, I’m trying to think of how to… 我在想该怎么
[25:58] Trying to say something that, you know… 我在想该说点什么 就是
[26:00] Uh, just trying to be honest and… 就是 尽量诚实一点 还有
[26:02] Oh, uh, being honest is hard for you? 所以为人实诚对你很难是吗
[26:05] I don’t want to say the same thing 我只是不想把对别的女人说过的话
[26:07] that I’ve said to another woman. 重新套用到你身上
[26:09] – You know? – Are there a lot of other women? -你懂吧 -所以还有很多别的女人咯
[26:12] No, there’s a lot of first dates. 不 有很多初次约会 但都没了下文
[26:14] Yeah, I’m terrible at first dates. I just… 理解 我也不知道初次约会该干嘛 我就
[26:16] Huh. 是么
[26:17] No, I just don’t know whether to 不是 我只是不知道该展现出哪一面
[26:20] be vulnerable, aloof, funny. 脆弱 冷淡 还是风趣
[26:22] Why don’t you just be yourself? 做自己就好了啊
[26:24] I don’t know who that is. 我也不知道我自己到底是什么样的
[26:26] – Fair enough. – No, maybe I’m just a collection… -也说得过去 -或许我是一个集合体
[26:28] …of wrap dresses and Kehinde Wiley prints. 集裹身连衣裙和凯欣德·威利画风于一身
[26:31] I don’t think so. 我不觉得
[26:34] You ever wonder if we’re just… 你有没有想过 或许我们只是
[26:37] If we’re just who we’re around in the moment? 或许我们只是对方生命里一瞬间的过客
[26:40] I would think that it’s important that we pay attention 我觉得 珍惜和关注眼前人
[26:42] to who we surround ourselves with, then. 更加重要
[26:46] True. 有道理
[26:51] What? 怎么了
[26:55] I’m wondering if it’s not too early in the night to kiss you. 我在想 现在吻你会不会太早了
[27:30] It wasn’t too early. 也不算太早
[27:31] I see. 看出来了
[27:39] What was it like? 感觉怎么样
[27:41] I don’t know. It felt like we… kissed before. 说不上来 感觉我们以前就接过吻
[27:46] Yeah, and he called me right after. 而且之后他立刻就打电话给我了
[27:48] To say what? 打给你说什么
[27:50] To say that he thought that I was… 说他觉得我
[27:54] Thought that you were what? 觉得你什么
[27:58] Special. 很特别
[28:01] See? This is why I can’t tell you anything. 看到没 所以我才不想把什么都告诉你
[28:03] I knew I shouldn’t have told you. 我就知道我不该跟你说的
[28:05] – Why do you keep doing this? – Doing what? -你为什么还在这样 -还在怎样
[28:07] You know. You act like you all in, right? 你自己清楚 你表现得好像全情投入一样
[28:09] And it don’t even last longer than what, 12 weeks? 到头来还不是持续不到三个月
[28:12] All right, well, what about Tessa? 行 那特莎怎么说
[28:14] What do you mean, “What about Tessa?” Come on, bro. 什么叫”特莎怎么说” 你醒醒啊小伙子
[28:16] That only lasted ’cause 你和特莎能持续三个月
[28:16] you didn’t have to see her every day. 只是因为你们不用每天见面罢了
[28:18] – Here you go. – Thank you. -给 -谢了
[28:20] And by the way, thank you so much 对了 真是谢谢你了
[28:22] for bailing on me after the movie. 一看完电影就把我给卖了
[28:24] Oh, Andy and I were just pawns last night. 我和安迪昨晚只是你的两颗小棋子而已
[28:27] We ditched you, and then I ditched him. 我们抛弃了你 然后我又把他抛弃了
[28:29] Okay. 好吧
[28:43] Where are you going? 你要去哪
[28:45] New Orleans. 新奥尔良
[28:46] With who? 和谁去
[28:47] Denise and Peter. 丹尼丝和彼得
[28:49] Who else? 还有呢
[28:56] Who else is going? 还有谁去
[28:59] Isaac. 艾萨克
[29:01] I’m spending the night. 我要在那过夜
[29:07] What are you planning to do? 你打算做什么啊
[29:09] – In New Orleans? – No. -是指在新奥尔良吗 -不
[29:11] Christina, I’m asking 克里斯蒂娜 我问的是
[29:12] what you planning to do with your life. 你对你的人生有什么打算
[29:16] You can’t just walk around town taking pictures. 你总不能靠在镇里到处瞎逛拍照为生吧
[29:19] How you plan to make money? 你以后打算怎么挣钱
[29:22] Isaac can’t take care of you. 艾萨克根本照顾不了你
[29:23] I don’t want him to take care of me. 我不想让他照顾我
[29:24] – You expect me to keep taking care of you? – No. -那你是想让我照顾你一辈子 -当然不是
[29:32] You’re getting too old to live with me. 你长大了 继续和我住下去的话不太合适
[29:39] Are you telling me I need to leave? 你是在赶我走吗
[29:44] I’m saying you’ll probably be more comfortable living alone. 我只是觉得 你自己住的话可能会更好
[29:52] You should start looking for a place that’s yours. 你也是时候开始找一下自己的归宿了
[30:32] Come on, Christina. 快点啊 克里斯蒂娜
[30:35] Why are you yelling at me, Denise? 你干嘛冲我嚷嚷 丹尼丝
[30:37] ‘Cause you late. 因为你迟到了
[30:39] Nice to see you too, Peter. 我也很高兴见到你 彼得
[30:41] ♪ But it’s making me weak ♪ ♪ 但这会让我变得脆弱无助 ♪
[30:44] ♪ I’m not your superwoman. ♪ ♪ 我不是你的女超人 ♪
[30:52] You okay? 你没事吧
[30:53] ♪ I’m not the kind of girl that you can let down. ♪ ♪ 我不是那种能被你随便打倒的女孩 ♪
[30:56] ♪ And think that everything’s okay. ♪ ♪ 你也别想当一切无事发生 ♪
[30:58] ♪ Boy, I am only human… ♪ ♪ 天呐 我只是个普通人啊 ♪
[31:10] What’s up with you, baby? 你怎么了 宝贝
[32:04] ♪ Ain’t nobody Nobody. ♪ ♪ 没有谁能 没有谁能 ♪
[32:06] ♪ Loves me better. Loves me better. ♪ ♪ 更爱我了 更爱我了 ♪
[32:09] ♪ Makes me happy, makes me feel… ♪ ♪ 让我开心 让我感觉 ♪
[32:11] Marry me. 嫁给我吧
[32:14] – We’ve had this conversation. – We’re having it again. -我们已经聊过这件事了 -现在再聊一次
[32:16] – Here? – Yes. -在这聊 -对
[32:19] It’s time. 也是时候了
[32:20] I told you I’m not ready. 我跟你说过了 我还没准备好
[32:24] If you’re not gonna marry me, then I have other demands. 如果你不嫁给我 那我有些别的要求
[32:28] What kind of demands? 什么要求
[32:33] – You’ve had too much to drink. – I’m just getting started. -你喝多了 -那点酒顶多只算个开始而已
[32:36] ♪ I feel like no one could feel… ♪ ♪ 我的感觉前所未有无人能及 ♪
[32:38] ♪ If this world were mine. ♪ ♪ 如果这个世界属于我 ♪
[32:43] ♪ I would place at your feet. ♪ ♪ 我愿将它放在你的脚边 ♪
[32:47] ♪ All that I own. ♪ ♪ 把我的一切 都给你 ♪
[32:50] ♪ You’ve been so good to me. ♪ ♪ 你对我这么好 ♪
[32:55] ♪ If this world were mine. ♪ ♪ 如果这个世界属于我 ♪
[33:02] ♪ I’d give you the flowers. ♪ ♪ 我愿将鲜花赠于你 ♪
[33:06] ♪ The birds and the bees. ♪ ♪ 还有鸟儿与蜜蜂 ♪
[33:10] ♪ And with your love beside me. ♪ ♪ 有你的爱在我身旁 ♪
[33:15] ♪ That would be all I need. ♪ ♪ 我便心无他愿 ♪
[33:18] ♪ If this world were. ♪ ♪ 如果这个世界 ♪
[33:22] ♪ Mine ♪ ♪ 属于我 ♪
[33:27] ♪ I’d give you. ♪ ♪ 我愿给你 ♪
[33:29] ♪ Anything. ♪ ♪ 所有的一切 ♪
[33:40] ♪ Every sky would be blue. ♪ ♪ 每一片天空都会是湛蓝的 ♪
[33:43] ♪ As long as you’re. ♪ ♪ 只要你一直 ♪
[33:47] ♪ Loving me. ♪ ♪ 爱着我 ♪
[33:50] ♪ Baby Baby. ♪ ♪ 宝贝 宝贝 ♪
[33:58] ♪ It would be yours. ♪ ♪ 它永远都会是你的 ♪
[34:01] ♪ If you’ll believe. ♪ ♪ 只要你愿相信 ♪
[34:14] We are in the financial district downtown 我们处于市区的金融枢纽
[34:16] and this storm is promising to be a major event. 而这场风暴将带来巨大影响
[34:18] This is a transitional storm system, 这次的风暴是一轮接一轮的
[34:20] which means it’s guaranteed to be an absolutely perfect storm. 也就是说 这次的风暴绝对会极其严重
[34:23] A tropical depression that morphs into a severe storm… 热带低压会使其演变成强烈风暴
[34:28] Yeah. All right. 好吧 行
[34:31] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[34:33] Then why you just look like you pulled out a win in overtime? 那你怎么一脸像在加时赛里赢了一样庆幸
[34:39] Where you going? 你去哪啊
[34:40] – Downtown. – Mary’s about to make landfall. -市中心 -可是玛丽马上就要登陆了
[34:44] Yeah, I don’t think it’s as bad as people are saying. 是 但我觉得应该没大家说得那么糟糕
[34:46] You know, it’s probably closer to, like, Hurricane Irene. 就是 估计就和飓风艾琳差不多
[34:49] Yeah. 行吧
[34:51] What? 怎么了
[34:53] Rachel wants me to come over later. 瑞秋想让我晚点过去
[34:55] Yeah. 对
[34:57] See, there’s something about these hurricane, 你这么想 其实这场飓风有种神奇的魔力
[34:59] I think they just cause people to make rash decisions. 会让人在情急之下做出草率的决定
[35:01] I hope so. 希望吧
[35:06] Thirsty. 饥渴
[35:07] You are thirsty. Hey, somebody get him some water. 你真够饥渴[口渴]的 谁给他倒杯水喝吧
[35:12] I’m good. 不用 我不渴
[35:16] I’ve been here all day. 我已经在这待了一整天了
[35:18] You know they closed the museum, 他们把博物馆给关了
[35:20] told us to stay home until the storm clears tonight. 让我们在这场风暴结束前一直待在家里
[35:28] “Al Green, I’m Still in Love with You.” 艾尔·格林的《我仍然爱你》
[35:32] – Oh, I love that album. – Yeah. -我超喜欢那张专辑的 -是不错
[35:34] All right, we should bust a move, 好了 我们尽快动身吧
[35:36] so that way we don’t end up being stuck. 不然到时候被困在这可就不好了
[35:41] Trains might stop running. 地铁可能也会关闭
[35:43] I thought you were brave. 我还以为你是个勇敢不怕死的呢
[35:45] We’re in an evacuation zone, so… 毕竟我们在疏散区里 所以
[35:48] Yeah, so why’d you come? 行吧 那你干嘛还要过来呢
[35:51] ‘Cause you’re in an evacuation zone. 因为你在疏散区里啊
[35:55] I’m gonna grab some things. 我再拿点东西
[35:57] Let’s go. 走吧
[36:02] What, you, um, you need a little help with that? 那个 你 你要我帮忙吗
[36:05] Getting it into your spot? 我帮你把它抬到车上吧
[36:07] Oh, so you’re actually trying to help? 所以你还真是来帮忙的
[36:09] You know, I can do a little bit of something. 至少我还是能帮上点忙的
[36:12] Okay, do a little bit of this. 行 那你就把这点东西搬起来吧
[36:14] Here. It’s nothing. It’s nothing. 给我吧 这点东西 小意思
[36:16] Oh, it’s… 好吧 这
[36:20] We cannot forget the essentials. 可不能把这个重中之重忘了
[36:23] – I like the way you think. – Now you already know. -我喜欢你的脑回路 -现在你知道了吧
[36:30] Thanks. 谢谢
[36:38] This is a nice place. 这里不错啊
[36:45] – I’ll take that. – Oh, thank you. -我帮你拿吧 -谢谢
[36:54] You know, uh, Andy and Rachel got together. 你知道吗 安迪和瑞秋在一起了
[36:58] – No, they didn’t. – Yes, they did. -不是吧 他们才没在一起 -在一起了
[37:01] She’s a liar. 她真是个骗子
[37:06] Do you want something to drink? 你想喝点什么吗
[37:08] Yeah. Whiskey, please. 好啊 威士忌 谢了
[37:11] – You want ice? – Put them rocks on that. -要加冰吗 -加点冰吧
[37:14] – Thank you. – Sure. -谢谢了 -小意思
[37:21] Oh, this is cool. 这玩意看上去挺不错
[37:23] Oh, I never use it. 那个啊 我都没用过
[37:24] Then why do you have it? 那为什么你家会有
[37:26] My dad gave it to me. 我爸给我的
[37:30] – Does it work? – It should. -它还能用吗 -应该能
[37:34] Okay. 好
[37:36] Let’s see what I can do. 让我瞧瞧我能用它来干嘛
[37:43] Yeah. 妙啊
[37:47] Al Green, my guy. 艾尔·格林 可唱到我心坎里了
[38:11] That’s a bad boy right there. 他就是坏小子一个
[38:19] ♪ Lay your head. ♪ ♪ 把你的头轻轻靠下来 ♪
[38:24] ♪ Lay your head… ♪ ♪ 把你的头轻轻靠下来 ♪
[38:28] Oh, yes. Good idea. 再来一杯 好主意
[38:30] – You too? – Yeah. -你也要吗 -要
[38:32] Hit me with a little… Da-da-da-da. 一点就好 够了够了停停停
[38:33] Right there. Yeah. 对 刚刚好
[38:37] ♪ Hold your warm… ♪ ♪ 牵住你温暖的 ♪
[38:41] Have you ever cheated on anyone? 你有出过轨吗
[38:44] No. 没有
[38:46] But I did date a woman that was in a relationship once. 但我确实约过一个在和别人谈恋爱的女人
[38:50] – Not with you. – No. -不是在和你谈 -不是
[38:51] Well, so it’s not as bad as cheating, but dishonest. 所以 也没出轨这么糟糕 但确实不坦诚
[38:59] Yeah. She was much older. 是的 而且她比我大很多
[39:02] – How much older? – Yeah, she was 42. -大你几岁 -她那时候42岁
[39:04] – How old were you? – Twenty-three. -你那时候多少岁 -二十三
[39:08] Oh, yeah. Don’t do that. 别 别这个表情
[39:10] ‘Cause she pursued me, all right? 那是因为她追我 好吗
[39:11] Oh, so that’s the sole reason? 所以就这一个原因吗
[39:13] Well, and she could cook, you know. 你要知道 她会做饭
[39:16] – Cook? – Mmm-hmm. -做饭 -是啊
[39:18] Cooking what? What was she cooking? 做了什么 她做了什么美味
[39:20] Anything I wanted. 任何我想吃的
[39:22] And… sex, too. 而且 还有做爱
[39:25] I mean, she wanted it all the time, no matter where we were. 我是说 她无时无刻无论在哪都想做
[39:28] Anytime, anyplace. 任何时间 任何地点
[39:30] But one time, I had to fight her off in an alleyway. 但是有一次 我不得不在小巷里拒绝了她
[39:33] ‘Cause I don’t do outdoors like that. 因为我实在不喜欢那种”户外运动”
[39:34] I’m not… 我不
[39:37] Whatever. 随便吧
[39:38] Yeah, she couldn’t get enough of my youth. 对 她就是对我的青春欲罢不能
[39:41] – Shut up. – I’m serious. -闭嘴 -我认真的
[39:53] Okay. 好吧
[40:09] Okay. 好吧
[40:12] Yeah. 就是这样
[40:13] Baby… 宝贝
[40:17] Come over here and dance with me. 过来和我一起跳舞
[40:18] Nah. 不了
[40:20] Really? 真的吗
[40:22] Nah, you come back over here. 不 你回这边来
[40:27] Please come back over here. 拜托了 你到这边来
[40:29] ♪ Whoa, baby. ♪ ♪ 宝贝 ♪
[40:34] ♪ Why did it take so long? ♪ ♪ 是什么花了你这么多时间 ♪
[40:37] ♪ Whoa, baby. ♪ ♪ 宝贝 ♪
[40:40] ♪ Only made my love grow strong. ♪ ♪ 只是让我的爱意更甚 ♪
[40:43] ♪ Baby. ♪ ♪ 宝贝 ♪
[40:48] ♪ I’m so glad you’re mine. ♪ ♪ 我是如此庆幸你属于我 ♪
[40:54] ♪ When darkness gather round me… ♪ ♪ 当黑暗聚集在我的身边 ♪
[40:58] Why you got your head down like you praying? 为什么低下头像在祈祷一样
[41:02] ‘Cause I might need to. 因为我可能需要吧
[41:07] What would you pray for? 你在祈祷什么
[41:14] Willpower. 意志力
[41:19] Why don’t we just blame it on the storm? 要怪就怪这场暴风雨吧
[42:10] ♪ Needed some Ricolas. ♪ ♪ 需要一些薄荷糖 ♪
[42:14] ♪ Stepped in CVS. ♪ ♪ 漫步走进药房 ♪
[42:18] ♪ Saw you in the corner. ♪ ♪ 正在转角遇见你 ♪
[42:22] ♪ I was looking a mess. ♪ ♪ 看上去一团糟 ♪
[42:26] ♪ You didn’t notice. ♪ ♪ 你甚至没有注意 ♪
[42:30] ♪ Jason was instigating ♪ ♪ 情欲正浓 ♪
[42:34] ♪ I wanna bring you closer. ♪ ♪ 我只想将你拥紧 ♪
[42:38] ♪ Tired of waiting. ♪ ♪ 厌倦了等待 ♪
[42:46] ♪ Tired… Tired of waiting. ♪ ♪ 厌倦 厌倦了等待 ♪
[43:35] What? 怎么了
[43:59] Excuse me. Excuse me. 让一下 麻烦让一下
[44:17] Hey. 喂
[44:20] Going uptown. 去住宅区
[44:21] – Good? – Get in. -行吗 -上车
[44:48] Come on, come on. Hey. 进来 进来
[44:53] What’s up, boy? 还好吗 哥
[44:56] This is Mae. 这位是梅
[44:57] Hi, Mae. Nice to meet you. 你好 梅 很高兴认识你
[44:58] – Hey, baby. – Hi. -你好 宝贝 -你好
[44:59] Let me take your jackets. 外套给我吧
[45:00] – Yeah. – Yeah, come on, y’all. -好 -你俩快进来
[45:01] Give me your coats. 把外套给我
[45:03] Stay on the stairs. 站在楼梯上
[45:04] – Go get a towel, baby. – Yeah, they’re very wet. -拿个毛巾来宝贝 -对 他们都淋湿了
[45:05] – Okay. – Yeah, get a towel. -好的 -拿个毛巾
[45:07] – It’s right here. – Thank you. -来这边 -谢谢
[45:08] You’re welcome. 不客气
[45:11] How about some wine? 要不要来点红酒
[45:12] Oh. Yes, please. 好的 谢谢
[45:13] I am talking to Miss Mae, thank you. 我在和梅小姐说话 谢谢你
[45:16] – I would love some. – Thank you. Okay. -乐意之至 谢谢 -好的
[45:21] – What is that? – A flying pig. -这是什么 -一只会飞的猪
[45:23] Hey, man, look what happened. 怎么回事
[45:24] Man, you were supposed to be here earlier. 老弟 你早该到了
[45:26] Yeah, I got stuck at her place. 我被困在她那了
[45:29] I’m sure. 我就知道
[45:32] She’s so nice. 她人超好
[45:35] – Why do you look like that? – Look like what? -你怎么一副这个样子 -什么样子
[45:38] Like you have a concussion. 像得了脑震荡
[45:40] Or, like, she’s Yoruba and knows voodoo. 或者 她是约鲁巴人 会巫术
[45:43] Okay. 好吧
[45:44] Look at him, baby. He’s in love. 快看他 宝贝 他恋爱了
[45:45] I… I never said that, all right? 我从没这样说过 好吗
[45:47] Brother, you ain’t got to say it. 老兄 你不一定非要说出口
[45:49] I can see it all over your face with that sappy-ass look. 我可以从你一脸春心荡漾的表情里看出来
[45:51] – It’s embarrassing. – Leave him alone. -这太尴尬了 -让他一个人待会
[45:53] Yeah, leave me alone. 对 让我一个人静静
[45:55] What? What? Baby, you’re the one that said 什么 宝贝 明明是你说的
[45:57] that she’s Ya-rooba, uh, Yor-ooba… 她是亚鲁巴人 还是约伍巴人
[45:58] – Yoruba. – Yoruba. -约鲁巴 -约鲁巴
[46:00] First of all, uh, she’s not Yoruba. 首先 她不是约鲁巴人
[46:03] And what’s that got to do with anything? 而且这有什么关系呢
[46:04] I just meant that she was really nice. 我只是想说她人真的很好
[46:06] – Yeah. Okay. – And you seem smitten. -好吧 -你好像被她迷住了
[46:08] – Look at her with the babies. – All right. -看她和孩子们 -行了
[46:10] Don’t gas him up, ’cause he’s probably gonna fuck it up. 不要给他打气 他很有可能会搞砸的
[46:12] Ah, maybe I won’t. You don’t know that. 也许我不会 你又不知道
[46:15] I’m pretty sure about that. 不 我很确定
[46:16] You guys are so pretty. Tell me your names again. 你们太漂亮了 再告诉我一次你们的名字
[46:19] – Sandrine. – Sofia. -桑德里娜 -索菲娅
[46:20] Well, I’m Mae. Great to meet you. 我叫梅 很高兴认识你们
[46:23] I thought your name was Tessa. 我以为你的名字叫特莎
[46:25] You did? Uh, who’s Tessa? 是吗 特莎是谁
[46:27] Uncle Michael’s girlfriend. She lives in New Orleans. 迈克尔叔叔的女朋友 她住在新奥尔良
[46:32] It’s not his girlfriend anymore, Sofia. 已经不是他的女朋友了 索菲娅
[46:35] I forgot. I thought they were gonna get married. 我忘了 我以为他们会结婚的
[46:38] What makes you say that? 你怎么会这么想
[46:40] Because that’s what Uncle Michael said. 因为这是迈克尔叔叔说的
[46:43] You do look like her though. 不过你确实跟她长得很像
[46:45] So he has a type? 所以他选女朋友有固定的类型吗
[46:47] What does that mean? 这是什么意思
[46:49] Uh, when’s the last time you saw Tessa? 你最后一次见到特莎是什么时候
[46:54] Sandrine, go read to your sister until she falls asleep. 桑德里娜 去给你妹妹读睡前故事
[46:58] Okay. 好的
[46:59] But I can read, too. 可是我也会读
[47:00] Okay, well, y’all can read to each other. 好吧 你们可以互相读
[47:02] Thank you. 谢谢
[47:04] I don’t want to hear anything up there except reading. 除了读书声我不想听到任何声音
[47:06] Okay. 好的
[47:09] That deep sigh, little girl. 听那深深的叹气声 小姑娘
[47:14] So, we’re at the reception, and everybody is looking for Michael. 当时在婚礼晚宴上 大家都在找迈克尔
[47:20] Like, where is he? He’s supposed to do the toast, and… 他跑哪去了 他应该说祝酒词的 但
[47:24] So, who… Did he do the speech? 所以 最后他讲了吗
[47:26] – No! – No, he didn’t do the speech. -不 -不 他没讲
[47:27] Our cousin Larry did it, and he stutters a lot. 我们的堂兄拉里讲的 他经常结巴
[47:30] He was real nervous ’cause he knew 他真的很紧张 因为他知道
[47:31] he was gonna be talking anyways, 反正他总要说的
[47:33] – now he extra stuttering. – I got stage fright. -现在他更结巴了 -我怯场了
[47:35] There’s so many good things to say about you. 这里有很多关于你的好事可以说
[47:36] – Then you put Larry up there? – I didn’t know, you know… -那你就把拉里推上去了 -我没想到
[47:38] We had to edit it out the wedding video. 我们得把那段从婚礼视频里剪掉
[47:40] Wasn’t even that hard to find. 我也没有那么难找
[47:41] – It was terrible. – I had a top hat on, like… -太糟糕了 -我戴了顶礼帽 就像
[47:45] – A top hat? – Oh, gosh, the top hat. -礼帽 -天哪 礼帽
[47:47] – A top hat. – What was the theme of the… -一顶礼帽 -主题是什么
[47:49] – It wasn’t no theme. – There was no theme, Mae. -没有主题 -没有主题 梅
[47:51] – There was no theme. – He wore a top hat. -没有主题 -他戴了顶礼帽
[47:54] – Like, the wedding photos look crazy. – Oh, God. -婚礼照片看上去太疯狂了 -我的天哪
[47:56] Everybody else got a regular fade, but he got on a Monopoly hat. 其他人都做了发型 就他戴了顶大富翁帽
[47:59] – And I was trying to be nice. – I just thought it was cool. -我还要保持礼貌 -我觉那个帽子很酷
[48:01] – It looked cool. – No, it didn’t look cool. -看上去很酷 -不 那一点也不酷
[48:04] The kids kept asking you to take a rabbit out of it. 孩子们一直要你从里面变个兔子出来
[48:06] You know what I mean? It made you look stupid. 你懂我意思吗 那玩意显得你蠢死了
[48:08] – Okay. – Oh, God. -好吧 -笑死了
[48:10] People started playing… 大家就开始唱
[48:12] That’s what he looked like he was supposed to be singing. 这就是他打扮成那样该唱的歌
[48:16] Oh, gosh. Oh, goodness. 笑死了 天哪
[48:19] I can laugh now, but it was… 我现在可以笑了 但是那天
[48:22] – It was not very funny on the day of. – She was really upset. -那天看上去并不搞笑 -她真的很不开心
[48:24] I mean, I laughed at the day, ’cause I know you, 我那天倒是笑了 因为我了解你
[48:26] and this is how… It’s our dynamic. 这种情趣是我们维系感情的方式
[48:28] Yeah, he does stuff like that. 是的 他有时候就会做这种事
[48:30] He’s very smart, but he do dumb stuff. 他很聪明 但有时候就做蠢事
[48:32] So, how about you tell me what you do to keep, you know, 那么 跟我讲讲你们是怎么维系 你懂的
[48:35] – whatever you got going on, going. – I mean, listen. -你们都做了什么 -这么说吧
[48:37] We talk about other people. 我们谈论别人
[48:38] – That makes us happy, actually. – Clearly. -这就让我们很开心 -确实
[48:40] We go people watching. 我们关注别人
[48:41] – He keeps me laughing. – That’s what we do. -他总有办法逗我笑 -我们就这样
[48:42] And really, if it weren’t for streaming, 而且说真的 如果不是为了在线观影
[48:45] divorce would be right around the corner. 离婚之日可能近在眼前
[48:49] Wait, you would leave me if we couldn’t stream movies? 等等 如果我们不看在线电影你会离开我
[48:51] Baby, I’m joking. I’m joking. I’m joking, I’m joking. 亲爱的 我开玩笑呢
[48:54] All right, I was, like, damn. 好吧 该死的
[48:56] I’m an interesting guy, you know what I mean? 我是个有趣的人 你懂我意思吧
[48:58] Baby, you are interesting. 宝贝 你很有趣
[48:59] – That’s right. – I was only joking. I didn’t mean that. -这就对了 -我只是开玩笑 千万别当真
[49:02] – You know, don’t worry. – Wow. -不要担心 -雨真大
[49:04] Y’all came in that storm? 你俩顶着暴风雨来的
[49:05] That storm is crazy. 那暴风雨大得吓人
[49:07] Look, what did y’all do when the power went out today? 今天停电的时候你们都在干什么
[49:17] Okay, well, next topic. 好的 下一个话题
[49:19] What is all those sounds about? 你俩发出这声音什么意思
[49:21] Yeah, I mean, you know… 我是说 你懂的
[49:22] You know, she did the little sip-and-smile thing, like… 她抿了口酒 笑了笑 什么都没说
[49:25] Leave her alone. 放过她吧
[49:26] But we’re all grown. 大家都是成年人了
[49:28] Look, if y’all did it, y’all did it. 如果你们做了 就做了嘛
[49:29] – It ain’t a big thing. – Stop. -又不是什么大事 -快别说了
[49:30] People do it all the time. 反正大家都做
[49:32] -Mae… – This is the best do-it weather. -梅 -这天气最适合做了
[49:35] – Mommy? – Yes? -妈妈 -怎么了
[49:36] Can we sleep in your bed? 我们可以睡你床上吗
[49:39] Daddy? 孩子他爹
[49:41] Yeah, we’ll be up there in a second to tuck y’all in. 睡吧 我们等会就上去哄你们睡觉
[49:45] Stop listening to the grown-up conversations. 不要再偷听大人说话了
[49:48] – Do not turn that TV on. – Do not turn the TV on. -不准开电视 -不准开电视
[49:53] That’s also marriage… I just repeat what she says. 这就是婚姻 我只要重复她的话就好了
[49:55] I don’t even know what to say half the time. 我有一半的时间都不知道要说什么
[49:57] – All right, we’re going. – Know what I mean? -好吧 我们走了 -你知道我的意思吧
[49:59] – Good night, guys. – Bye. Good night. -晚安 大家 -再见 晚安
[50:00] – If you need anything… – Good night. -如果你们需要任何 -晚安
[50:01] No, I don’t want y’all… 不 我不想让你们
[50:03] – Don’t be angry. – Come on, sir. -别生气 -走啦 先生
[50:04] – I’m just saying, they already did… – Let’s go. -我只是说一下 他们已经做了 -我们走
[50:06] – Good night. – Don’t be doing that in here, okay? -晚安 -别在这里做 好吧
[50:08] – Sandrine! – There’s children here, okay? -桑德里娜 -这里有孩子 好吗
[50:09] – All right. – All right. -好的 -好的
[50:11] – See y’all tomorrow, okay? – See you in the morning. -明天早上见 好吗 -明天早上见
[51:20] It’s open. 门开着的
[51:26] Smell good in here. What you cooking? 闻起来好香 你做了什么
[51:29] Red beans and rice. 红豆和米饭
[51:37] Put that down. 把它放下
[51:39] You are always taking pictures of me. I want to have one of you. 你经常给我拍照片 我也想给你拍一张
[51:58] Don’t you want more than this? 你难道不想拥有更多吗
[52:00] What you mean? 你什么意思
[52:02] More… than what we have. 更多的 比我们现在拥有的更多些
[52:08] No. I want you. 不 我有你就够了
[52:14] – I want to be married to you. – I’m not ready to get married. -我想跟你结婚 -我还没准备好结婚
[52:18] What more do you want? 那你想要更多的什么
[52:21] I want people to know who I am, admire my photographs. 我要人们知道我是谁 欣赏我的摄影作品
[52:25] I love you, but my greatest accomplishment 我爱你 但是我最伟大的成就
[52:27] each day cannot be cooking your dinner. 不可以是每天给你做晚饭
[52:30] I have never understood how to make you happy. 我一直不知道怎样才能让你开心
[52:34] What if we moved? 我们搬走怎么样
[52:35] – Where? – New York. -去哪 -纽约
[52:40] I can’t see myself there. 我想象不到自己在那里
[52:42] I can’t stay here anymore. 我不能再待在这里了
[52:47] And where does that leave us? 那我们怎么办
[54:41] – I think it stopped raining. – Yeah? -雨好像停了 -是吗
[54:47] You want to go outside? 你想出去走走吗
[54:50] Do you want to go outside? 你想出去吗
[54:53] Yeah. 是的
[55:01] We survived. 我们挺过来了
[55:02] Yeah. 是啊
[55:04] Now we got the whole street to ourselves, too. 现在整条街都是我们的了
[55:10] Who’s Tessa? 特莎是谁
[55:13] Your nieces had a lot to say. 你的侄女们好像有很多关于她的话要说
[55:16] Yes, she’s a girl that I used to date. 是的 她是个我曾经约会过的女孩
[55:20] When? 什么时候
[55:21] Uh, a few months ago. 几个月之前吧
[55:23] A few months ago? 几个月之前吗
[55:24] Uh, few… few weeks ago, actually. 几 实际上是几周前
[55:26] Which is it? 到底多久
[55:27] See, now I sound like I’m lying. 看吧 我现在听起来像在撒谎
[55:29] – Are you? – No. -你撒谎了吗 -当然没有
[55:30] So… 所以
[55:33] So, I… We broke up before I met you. 所以 我 我们在遇到你之前分手了
[55:37] She lives in a different city, so… 她住在另一个城市 所以
[55:39] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[55:42] Because we’re not together. 因为我们没在一起
[55:44] And because I’m here with you right now. 也因为我此时此刻和你在一起
[55:51] So, what about you? 那么你呢
[55:53] What about me? 我怎么了
[55:54] Who are you talking to? 你有约会中的人吗
[55:56] Nobody, really. 没什么人
[55:58] “Nobody, really.” What does that mean? “没什么人” 那是什么意思
[56:03] Nobody anymore. 不会再有人了
[56:10] Listen, I, um… 听着 我
[56:14] Maybe this doesn’t matter, but… 也许这并不重要 但是
[56:18] What? What is it? 什么 你想说什么
[56:21] I applied for a job… in London. 我申请了一个工作 在伦敦
[56:27] And, you know… 你知道的
[56:29] It may not mean anything because we just met. 这也许不代表什么 毕竟我们才刚认识
[56:32] Right. 对
[56:33] But I think it matters. 但是我认为这挺重要的
[56:40] Why London? 为什么是伦敦
[56:43] Well, I felt like I needed a change. 我觉得我需要一些改变
[56:49] And you want a change right now? 然后你现在 想改变
[56:51] Well, not tonight, but… 肯定不是今晚 但是
[56:57] See, my brother got me scared to say 你看 我哥让我害怕去对你
[56:59] anything of consequence to you, but… 说一些重要的话 但是
[57:05] I want to continue getting to know you. 我想继续了解你
[57:10] I want to get to know you, too. 我也想继续了解你
[57:16] – Mommy. – Sandrine! -妈咪 -桑德里娜
[57:18] – All right, Kyle. – Okay. -好了 凯尔 -好吧
[57:19] – Guys. – What do you want to eat? -大家 -你们想吃什么
[57:21] I love you. I’m gonna bring it back in two pieces for you, bro. 我爱你 我会把你的车首尾分家地开回来
[57:23] What do you mean, “two pieces”? “首尾分家” 你什么意思
[57:24] Don’t play with me like that, all right? 别跟我开那种玩笑 好吗
[57:26] Put some gas in there if you get a ch… 往里面加点油 如果你…
[57:28] Wait, what? You want what? 等会 什么 你俩要吃什么
[57:30] Pancakes! 煎饼
[57:32] Why are y’all yelling at me? 你俩为什么冲我喊
[57:33] – You in the kitchen with your mama. – Pancake! -明明妈妈就在厨房 -煎饼
[57:48] ♪ When we met. ♪ ♪ 当我们遇见 ♪
[57:50] ♪ Always knew. ♪ ♪ 我就知道了 ♪
[57:53] ♪ I would feel… ♪ ♪ 我感觉到了 ♪
[57:54] I’ve been in New York for three months. 我来纽约已经三个月了
[57:58] ♪ On my mind constantly… ♪ ♪ 我的意识不断地 ♪
[58:02] Why would I hire some girl 我为什么要雇用一个
[58:04] who just got off the bus as my assistant? 刚从公共汽车上下来的女孩 当我的助理
[58:07] Because I’m talented. 因为我很有天分
[58:08] Did I say that? 我说了吗
[58:10] No. Uh, no, sir. 没有 没有 先生
[58:12] ♪ Here by me, baby. ♪ ♪ 我在这里 宝贝 ♪
[58:16] ♪ You let my love fly freely. ♪ ♪ 你让我的爱自由地飞翔 ♪
[58:21] ♪ I want you in my life… ♪ ♪ 我想让你在我的生命中 ♪
[58:24] Because I’ll work harder than any of those silver-spoon, 因为我要比外面那些初出茅庐
[58:27] Upper East Side debutantes waiting in line outside… 含着金汤匙出生的人工作更加努力
[58:32] whose daddies got them this interview. 她们的父亲给了她们这次面试机会
[58:34] And will quit as soon as they husband arrives. 她们一嫁人就会立马辞职
[58:39] ♪ Nothing else can compare… ♪ ♪ 其他任何事物都不能相提并论 ♪
[58:48] Pack it up. 打包走人吧
[58:50] ♪ I’m… ♪ ♪ 我已 ♪
[58:54] ♪ Caught up in the rapture of love. ♪ ♪ 陷入这爱的狂喜之中 ♪
[59:15] – Hello? – Denise. -你好 -丹尼丝
[59:17] Christina? 克里斯蒂娜
[59:20] Why haven’t you called? 你之前为什么不打电话
[59:21] I just got a phone at home. 我家里刚装上电话
[59:23] I wish you was here. 我希望你在这里
[59:24] Christina, you have to come home. 克里斯蒂娜 你得回家一趟
[59:26] I know. He must be furious at me. 我知道 他肯定对我非常愤怒
[59:29] But I needed some time. 但是我需要一些时间
[59:31] I’m gonna talk to him, and he’ll understand. 我会跟他谈谈 他会理解的
[59:34] Hell, he might even move here with me. 见鬼 他甚至可能会搬过来跟我一起住
[59:38] How is he? 他怎么样了
[59:43] Your mother. 你的母亲
[59:45] What about my mama? 我妈妈怎么了
[59:49] Denise? 丹尼丝
[59:51] Is she okay? 她还好吗
[59:55] She died. 她去世了
[1:00:11] I think she asked me to leave because she knew she was sick. 我觉得她让我离开是因为她知道自己病了
[1:00:16] She didn’t want me to see her weak. 她不想让我看到她脆弱的一面
[1:00:22] I’m sorry, Christina. 我很抱歉 克里斯蒂娜
[1:00:36] I thought he’d be here. 我以为他会来
[1:00:39] He’s angrier than I thought. 看来他比我想象中还要生气
[1:00:44] I’m gonna go see him. 我要去见见他
[1:00:52] There’s something you should know. 有些事你需要知道
[1:00:56] What? 什么事
[1:00:58] He got married. 他结婚了
[1:01:04] Married to who? 跟谁结婚了
[1:01:07] Ashley Prentiss. 阿什莉·普伦蒂斯
[1:01:08] That’s not funny. 那可一点也不好笑
[1:01:13] That’s impossible. 那简直不可能啊
[1:01:15] I’ve been gone three months. 我只离开了三个月
[1:01:17] You should’ve said something before you left. 你走之前应该说些什么的
[1:01:20] After the second month, 你离开第二个月之后
[1:01:21] he was hung up on the idea that you weren’t coming back. 他已经断定你会不再回来了
[1:02:11] Let’s do one more of those. 再来一组这样的
[1:02:16] 纽约 1998年
[1:02:16] All right. 很好
[1:02:19] Good job. Move this way. 做得好 这边移一下
[1:02:21] Yeah, let me get you right here. 很好 这样再来一张
[1:02:25] Look off out into the window for me. 好 往窗外看
[1:02:29] Yeah, right there. 很好 就是这样
[1:03:19] Come here, Mae. 过来 梅
[1:04:14] Peter said you were here. 彼得说你在这里
[1:04:17] I sold Violet’s house. 我卖了维奥莱特的房子
[1:04:21] It only took you four years to come back. 你花了四年才愿意回来
[1:04:26] Hi, Isaac. 你好啊 艾萨克
[1:04:33] How’s New York? 纽约怎么样
[1:04:35] I like it. 我很喜欢
[1:04:41] Who’s this? 这是谁啊
[1:04:45] My name’s Mae. 我叫梅
[1:04:46] You look exactly like your mother. 你和你妈妈简直长得一模一样
[1:04:51] She’s beautiful. 她很漂亮
[1:04:53] Thank you. 谢谢你
[1:04:56] Heard you got married. 听说你结婚了
[1:04:58] Congratulations. 恭喜啊
[1:05:04] Thank you. 谢谢
[1:05:17] Why… 为什么
[1:05:20] What? 什么
[1:05:25] Why don’t you come over for dinner? 你为何不来吃个晚饭
[1:05:28] Ashley would be more than happy to cook. 阿什莉会非常乐意做饭的
[1:05:29] No. That’s kind. 不了 谢谢
[1:05:32] No, really. 不 我说真的
[1:05:33] No, we have a bus to catch. 不了 我们还要赶车
[1:05:42] Can I drive you to the station? 我可以载你去车站吗
[1:05:45] I didn’t get a chance to take you last time. 上次没有机会送你
[1:05:54] Okay. 好吧
[1:06:44] Please don’t get out. 请你别下去了
[1:08:44] Can I help you? 需要帮忙吗
[1:08:50] Hi. I’m Mae Morton. 你好 我是梅·莫顿
[1:09:00] I’m Christina Eames’ daughter. 我是克里斯蒂娜·埃姆斯的女儿
[1:09:10] Is she here? 她也来了吗
[1:09:12] She passed away. 她去世了
[1:09:26] I’m sorry to hear that. 听到这个消息我很难过
[1:09:36] When? 什么时候去世的
[1:09:38] About a month ago. 大概一个月之前
[1:09:45] She, um… left this for you. 她 留了这个给你
[1:09:51] She asked me to give it to you. 她让我把它给你
[1:10:04] Do you know what it says? 你知道写了什么吗
[1:10:07] No, I didn’t read it. 不知道 我没有读过
[1:10:12] I wasn’t sure she’d remember me. 我不确定她会记得我
[1:10:15] She did. 她记得
[1:10:21] She left me a letter, too. 她给我也留了一封信
[1:10:24] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:10:33] It said I was your daughter. 信上说我是你的女儿
[1:10:58] I was too afraid to ask. 我当时太害怕了不敢问
[1:11:00] Ask what? 问什么
[1:11:02] When she brought you home. 当她带你回家的时候
[1:11:03] I wanted to ask if you were mine. 我想问你是不是我的孩子
[1:11:10] Why didn’t you? 你为什么不问
[1:11:13] I was married. 我当时结婚了
[1:11:16] She had a life in New York. 她在纽约有自己的生活
[1:11:20] I don’t know, I had to believe if you were my daughter… 我不知道 我坚信如果你是我的女儿的话
[1:11:26] she would’ve told me. 她会告诉我的
[1:11:29] She thought it would be easier for you… 她觉得你不知道真相的话
[1:11:33] not knowing. 会好过一些
[1:11:42] It would’ve been easier if I just would’ve asked. 如果我当时问了的话 才会好过一些
[1:12:00] Can you stay for some boiled crab? 你能留下来吃点煮螃蟹吗
[1:12:05] Yeah. 当然
[1:12:12] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[1:12:15] You’re making me nervous. 你让我有点紧张
[1:12:17] When are you ever nervous? 你什么时候紧张过
[1:12:19] When someone’s like, “I need to talk to you.” 有人说 “我需要跟你谈谈”的时候
[1:12:26] What is it? 什么事
[1:12:28] I just found out I got the job. 我刚刚知道 我拿到了那份工作
[1:12:29] Oh, I can’t believe you. 我真不敢相信
[1:12:31] I think the words you’re looking for are, 我觉得你想说的应该是
[1:12:33] “Congratulations. Good job.” “恭喜你 干得漂亮”
[1:12:36] Congratulations. 恭喜你
[1:12:37] There you are. Thank you. 这样说才对嘛 谢谢
[1:12:39] I hope it doesn’t work out. 希望你一切不顺利
[1:12:42] When do you start? 你什么时候过去那边
[1:12:43] Uh, a couple weeks. 几个星期之后吧
[1:12:45] You still owe me a story… before you go. 在你离开之前 你还欠我一个文章
[1:12:47] Yeah. 是的
[1:12:51] You sure you don’t want me to find you something else? 你确定不用我帮你在这换个工作吗
[1:12:53] You know what you could do? 你知道你可以做什么吗
[1:12:55] You could promote Andy. 你可以给安迪升职
[1:12:58] – Right? – I’m not… I won’t do that. -怎么样 -我不 我不会这么做
[1:13:00] Maybe. Maybe. 可能 可能会吧
[1:13:03] – Yeah. – Unlikely. -是吧 -不太可能
[1:13:06] Maybe I moved on because I was scared 我当初选择放下 大概是因为我害怕
[1:13:09] I couldn’t make Christina happy. 我不能让克里斯蒂娜幸福
[1:13:11] What happened? 怎么了
[1:13:12] I was afraid of failing her, that she’d resent me eventually. 我害怕我会辜负她 那样她终究会怨恨我
[1:13:38] Okay, look, man, you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[1:13:40] Yes. Yes. 是的 是的
[1:13:42] London, Michael? Huh? 伦敦啊 迈克尔
[1:13:44] Like, for real, you want to move to London? 你确定你想搬去伦敦吗
[1:13:46] You understand there’s a five-hour time difference, right? 你知道有五个小时的时差 对吧
[1:13:49] Of course I know that. Yes, I know that. 我当然知道 是的 我知道
[1:13:51] If you know that, then have some respect for me, okay? 既然你知道的话 那就对我尊重点 好吗
[1:13:54] Want me to change my schedule around for you? 想让我为了你调整我的日程安排吗
[1:13:55] Waking up in the middle of the night, answering your phone calls? 大半夜起来接你的电话吗
[1:13:58] I don’t want to be doing all that. 我可不想这么做
[1:13:59] What’s this look I’m see… 你这表情是
[1:14:00] Is this… Oh, you’re gonna miss me, huh? 这是 你会想我的 是吗
[1:14:03] – Nope. – You’re gonna miss me. -当然不是 -你会想我的
[1:14:05] I ain’t gonna miss… No, I’m not. I’m not gonna miss you. 我才不会想 不 我不会想你的
[1:14:07] Stop playing with me. Okay, yes. Maybe a little bit. 别戏弄我了 是的 会有点想你的
[1:14:10] – Oh, there it is, see. – All right? -那就是了 -行了吧
[1:14:12] Man, I don’t know, I just… I have to do this. 我不知道 只是 我得这么做
[1:14:17] I need this. 我需要这样做
[1:14:18] You’re not gonna talk to this girl before you leave? 你走之前不跟那个姑娘谈谈吗
[1:14:21] – I don’t know. – I think you should do that. -我不知道 -我觉得你应该跟她谈谈
[1:14:22] I mean, she called, but I didn’t call her back. 其实她给我打过电话 但是我没给她回
[1:14:25] Wait, you ain’t called her back? 你没回她电话吗
[1:14:27] That’s not like Michael. 这可不像迈克尔的作风
[1:14:29] I just didn’t know what to say. 我只是不知道该说什么
[1:14:32] And that’s your plan, right? Just gonna act funny? 这就是你的计划吗 装傻
[1:14:34] Why you doing this? What… 你为什么这么做 你
[1:14:37] You’re the one who told me not to get involved, remember? 是你让我别跟她发展关系的 记得吗
[1:14:40] You said… “Don’t get involved.” 你说 “别跟她发展关系”
[1:14:41] Okay, I didn’t… First of all, 好吧 我没 首先
[1:14:43] I don’t sound like a mad scientist. 我说话可不像个疯狂的科学家
[1:14:44] That’s not how I talk. 我不是这么说话的
[1:14:46] And look, I know what I said. 听着 我知道我是怎么说的了
[1:14:47] I said don’t get involved too quickly. 我说别太快开始这段关系
[1:14:49] – All right. Okay. Semantics. – Cause that’s what you usually do. -行吧 咬文嚼字 -因为你经常这样子
[1:14:51] You always move into stuff fast. 你总是很快投入到新的感情中
[1:14:53] I was just being honest with you. 我只是跟你说实话
[1:14:54] Okay. Yeah. 行吧
[1:14:57] – Text her or something. Whatever. – All right. -给她发条短信什么的都行 好吗 -好
[1:14:59] DM her on Instagram. I don’t know. 或者在Ins上给她发私信
[1:15:02] I mean, look, you’re a grown man, 我是想说 你已经是成年人了
[1:15:04] and you got to do what’s best for you. 你得做对你最有用的事情
[1:15:06] Yeah. 是的
[1:15:10] When do you leave? 你什么时候离开
[1:15:11] Uh, I’ll go back to Louisiana a couple days, finish up work. 我会回路易斯安那几天 完成之前的工作
[1:15:15] Then I’m packing. 然后我就收拾行李
[1:15:21] And don’t make this all dramatic. 别把气氛搞得这么伤感
[1:15:23] Come on, give me some toast, huh? 我们再干几杯吧 怎么样
[1:15:27] Come on, meet me over here. Get over here. 跟我碰下杯 把杯子伸过来
[1:15:30] There we go. 这才对嘛
[1:15:33] ♪ Please don’t push me, I’m on the edge. ♪ ♪ 别再逼我了 我已经快要崩溃 ♪
[1:15:36] ♪ I don’t care too much, but you want it, baby. ♪ ♪ 我并不太在乎 但是你想要 宝贝 ♪
[1:15:42] ♪ Let’s go through it together. ♪ ♪ 让我们一起渡过难关 ♪
[1:15:45] ♪ Maybe it’s for the better ♪ ♪ 也许这是为了更好的未来 ♪
[1:15:48] ♪ ‘Cause you’ll let me be. ♪ ♪ 因为你让我变得更好 ♪
[1:15:49] ♪ Oh, babe, I let you go there. ♪ ♪ 宝贝 我会让你去那里 ♪
[1:15:51] ♪ To roll up and then go back. ♪ ♪ 去大干一番再回到我的身边 ♪
[1:15:53] ♪ Meet me at the corner, baby, you know where. ♪ ♪ 在拐角相见 宝贝 你知道是哪里 ♪
[1:15:55] ♪ Is it cruel of me. ♪ ♪ 对我来说这是否太残酷 ♪
[1:15:58] ♪ To pretend I can’t see… ♪ ♪ 要假装我看不见 ♪
[1:16:04] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[1:16:06] What you doing here? 你来这里干什么
[1:16:08] Another interview. 再做一次采访
[1:16:10] You almost done? 你快写完了吗
[1:16:11] Almost. 差不多了
[1:16:22] I wasn’t expecting that at all. 我没想到会在这里遇到你
[1:16:25] I tried to call you to tell you. You didn’t call me back. 我想打电话告诉你的 你没给我回电话
[1:16:29] Right. 是的
[1:16:31] “Hi, Mae. Hello. It’s Michael. I’m calling you back.” “你好 梅 我是迈克尔 我给你回电话”
[1:16:34] I could’ve said that. 我本可以这么说
[1:16:35] “Things were awkward the morning after the storm,” “暴风雨后的那天早上事情变得很尴尬”
[1:16:38] “but that doesn’t change what happened between us.” “但是这不会改变我们之间的关系”
[1:16:40] Oh, you’re good. No, I like that one. 你说得真好 我喜欢这段话
[1:16:42] Thank you. 谢谢
[1:16:50] Getting to know each other was good. 能相互了解对方其实很棒
[1:16:52] Yeah, well, I liked getting to know each other. 是啊 我很喜欢了解对方
[1:16:58] Yeah. 是的
[1:16:59] So what, you just leaving New York 所以 你是离开了纽约
[1:17:02] and trading in the Kerry James Marshall for the Bywater? 放弃了克里·詹姆斯·马歇尔来饭馆上班吗
[1:17:05] Do you see me living here? 你看到我住在这里了吗
[1:17:07] Ah, I don’t know. I like this casual you. 我不知道 我喜欢你现在很休闲的样子
[1:17:09] So, you’re saying I’m uptight in New York? 所以你是说我在纽约的时候很拘谨吗
[1:17:11] Nah, I mean, you just seem relaxed. 不是 我想说 你看上去很放松自在
[1:17:20] I’m going to 我一会要去
[1:17:21] Christina’s house at Pointe à la Hache later. 克里斯蒂娜在波因塔哈拉什的家
[1:17:29] Do you want to come with me? 你想和我一起去吗
[1:17:30] Yeah. Yeah, I’d love to come. 当然 我很乐意
[1:17:34] What you trying to listen to? 你在听谁的歌
[1:17:37] Drake. 德雷克
[1:17:40] I… I cannot stand Drake. 我不喜欢德雷克
[1:17:43] You know I want to hear no Drake. 你知道我不想听德雷克的歌
[1:17:45] All right, put some Kendrick on. 好了 放点肯德里克的歌
[1:17:47] Not in my car. Come on. 不可以在我的车里放
[1:17:50] I’m not putting on Kendrick. That is a fact. 我不会放肯德里克的歌的 就这样
[1:17:53] Depressing car ride. 令人沮丧的车程
[1:17:54] We’re gonna get pulled over by the police listening to Kendrick. 我们会因为听肯德里克的歌被警察拦下来
[1:18:01] Did you say your ex-girlfriend lived in New Orleans? 你是不是说过你前女友住在新奥尔良
[1:18:05] I never said that. 我从来没说过
[1:18:07] – You didn’t? – No. -你没说过吗 -没有
[1:18:11] Okay, you know what, you’re right. 好吧 你确实没说过
[1:18:13] It wasn’t you. It was… Sandrine. 不是你说的 是桑德里娜告诉我的
[1:18:15] – Oh, my God. – Or Sofia. Was it… -天哪 -或者是索菲娅说的
[1:18:17] Sandrine and Sofia again. 又是桑德里娜和索菲娅
[1:18:19] Could you just tell me everything they said? 你能把她们说的话全都告诉我吗
[1:18:21] You just tell me now, word for word. 你现在就逐字逐句的告诉我吧
[1:18:23] Why would I violate the sister code? 我为什么要出卖她们
[1:18:25] No. Just answer my question. 不 你就回答我的问题
[1:18:27] Did you… did you happen to see her while you were here? 你 你有没有在这碰到过她
[1:18:29] – See who? – Your ex-girl. -碰到谁 -你的前女友
[1:18:31] No. 没有
[1:18:32] I have not seen her. 我没有碰到过她
[1:18:35] Okay, you don’t have to get all defensive. 好吧 你不要有戒心
[1:18:37] – I’m not defensive. – I’m just asking a question. -我不是存有戒心 -我只是问了个问题
[1:18:39] I feel good. Do I look defensive to you? Defenses are down. 我很好 我看起来有戒心吗 我放下了
[1:19:34] I guess no one’s home. 看来这会没人在家
[1:19:39] Uh, didn’t you say, uh, Christina had a darkroom? 你是不是说过克里斯蒂娜有一个暗房
[1:19:43] Yeah, in the back, but I doubt it’s there now. 是的 在后面 但不知道现在还在不在
[1:19:48] You want to check? 你想去看看吗
[1:22:19] Two champagnes, please. 两杯香槟 谢谢
[1:22:20] Two? Okay, coming right up. 两杯吗 好的 马上就来
[1:22:26] – For you, ma’am. – Thank you. -给你的 女士 -谢谢
[1:23:27] We should move here. 我们应该搬到这里
[1:23:30] Or at least come back. 或者至少回去
[1:23:35] When are you going back to New York? 你什么时候回纽约
[1:23:37] ‘Cause I have a show next Tuesday. 因为我下周二有个展览
[1:23:41] I’ve been meaning to tell you… 我一直想告诉你
[1:23:44] What? 什么
[1:23:47] I’m moving to London. 我要搬到伦敦去
[1:23:49] – What? – Yeah, I… -什么 -是的 我
[1:23:51] I got the job. 我得到了那份工作
[1:23:53] When? 你什么时候去
[1:23:56] Could we just… 我们能不能出去谈
[1:24:03] I just… I just found out. 我才 我才知道的
[1:24:05] Well, we were together all day. Why didn’t you say something? 我们一整天都一起 你为什么什么都没说
[1:24:08] I know. I just… We were having a good time. 我知道 只是 我们今天玩得很开心
[1:24:11] You know, I didn’t want to, uh, mess it up. 我不想 把事情搞砸
[1:24:15] So, what do we do now? 所以 我们现在怎么办
[1:24:18] I don’t know. Figure it out. 我不知道 想办法解决
[1:24:21] – How? – Well, I can go to… -怎么做 -我可以去
[1:24:22] I can come to New York, and you can come to London, 我可以去纽约找你 你也可以去伦敦找我
[1:24:25] and we could go back and forth and we figure it out. 我们可以来回跑 然后再想办法
[1:24:28] It’s not practical. 这不现实
[1:24:29] I know. I’m not trying to be practical right now. 我知道 我现在不是想现实问题
[1:24:31] I want to be with you. 我是想和你在一起
[1:24:35] Long distance never works. 异地恋不会有好结果的
[1:24:38] – What? – It never works. -什么 -这不会有好结果的
[1:24:40] Well, be optimistic. Come on. 乐观一点 好吗
[1:24:43] I don’t want to get together just to break up. 我不想将来是为了分手才见一面
[1:24:46] – I’m being honest. – Honest? -我只是说实话 -说实话吗
[1:24:48] Yeah. I forgot, you have trouble being honest. 是的 我忘了你很难保持坦诚
[1:24:51] Okay, uh, so what… what is that supposed to mean? 好吧 所以 那你是什么意思
[1:24:53] Aren’t you always searching 你不是一直对女人
[1:24:54] for something honest to say to a woman? 都不坦诚吗
[1:24:57] That’s what I’m doing right now. All right? 我现在说的就是实话 好吗
[1:25:00] I’m being honest, and I’m saying I want to try to be together. 我在保持坦诚 我想试着跟你在一起
[1:25:08] Maybe we should just enjoy being here. 或许我们只享受当下就行了
[1:25:48] Michael still in town? 迈克尔还在这吗
[1:25:49] No, he left last night. 不 他昨晚离开了
[1:25:52] Why you didn’t leave with him? 你为什么不跟他一起走
[1:25:54] ‘Cause I wanted to stay longer. 因为我想多待一会
[1:25:57] I feel like that’s not the whole story. 我觉得不只是这个原因
[1:26:00] It’s most of it. 差不多就是这样
[1:26:02] I guess you more than look like your mother. 我想你不只是长得像你妈妈
[1:26:07] Yeah, I’m… probably more like her than I’d like to be. 是的 我可能比我想的还要像她
[1:26:12] That’s not a bad thing. 这不是坏事
[1:26:14] She was unwavering in everything she wanted. 她总是坚定不移地追求她想要的
[1:26:17] How could you say that, after everything? 经历了这一切之后你怎么还这么说
[1:26:23] I don’t blame her for leaving. 我不怪她当初离开
[1:26:27] What did she say? 她说什么了
[1:26:29] What did the letter say? 她在信里说了什么
[1:26:33] She apologized. 她向我道歉
[1:26:37] She kept you from me for so long, 这么多年来 她没有让你跟我相认
[1:26:39] she didn’t know how to go back… 她不知道要怎么回来
[1:26:43] how to tell me. 要怎么告诉我
[1:26:50] She asked me to take care of you. 她让我照顾你
[1:26:55] I keep rereading mine. 我不停地重读我那封信
[1:26:59] She wrote over and over again, “My Mae.” 她一遍又一遍地写道 “我的梅”
[1:27:09] I keep reading those two words… 我反复读这句话
[1:27:13] like they’re evidence that she loved me. 就好像这能证明她爱着我
[1:27:19] She did. 她爱你
[1:27:22] Very much. 很爱你
[1:27:48] “My Mae,” “我的梅”
[1:27:50] I didn’t know how to love you except 我不知道怎么去爱你
[1:27:51] by showing you the arc of a woman, 只好给你展示一个辛勤工作养家的
[1:27:54] by being a good provider. 女人的心路历程
[1:28:04] I put my love into work, my photographs. 我全心投入我的工作 我的摄影
[1:28:08] Pictures took space in my heart instead of people. 除了照片 我心无旁骛
[1:28:12] It was the only way I could love. 这是我唯一可以去爱的方式
[1:28:15] I was stumbling through my own life, trying not to break apart. 我跌跌撞撞过着自己的生活 努力活下去
[1:28:19] I wish I had put as much courage into being your mother 我真希望我有足够的勇气做你妈妈
[1:28:23] as I was able to put in my work. 就像对待工作那样
[1:29:39] Evening, Mr. Morton. 晚上好 莫顿先生
[1:29:43] I told her to tell you about Isaac. 我曾建议她把艾萨克的事告诉你
[1:29:46] What did she say? 她怎么说
[1:29:48] She made me promise never to tell you. 她要我承诺永远不要告诉你
[1:29:51] She thought it would just confuse you 她觉得这会把你搞糊涂
[1:29:53] and make his life harder, so I agreed. 让他也不好过 所以我同意了
[1:29:55] Maybe I was wrong for that. And if I am, I’m sorry. 可能我错了 如果是 我很抱歉
[1:30:02] When I first met her, she was three months pregnant. 我第一次见到她时 她已经怀孕三个月了
[1:30:05] – And that didn’t bother you? – No. -你不介意吗 -不
[1:30:08] I couldn’t look away from her. 我的目光根本移不开她
[1:30:11] But she… 但她
[1:30:13] She turned me down at first. 她一开始拒绝了我
[1:30:15] – Why? – She thought I felt sorry for her. -为什么 -她以为我是在可怜她
[1:30:18] And she told me she didn’t feel the need to be 她告诉我 她不需要做
[1:30:20] an “honest woman.” 一个”坦诚的女人”
[1:30:21] But I know she was just hung up on him. 但我知道 那会她跟他刚结束
[1:30:25] So, why would she tell me now? 那么 她现在为什么又告诉我了
[1:30:27] Maybe it was her way of explaining… 也许这是她解释
[1:30:31] Explaining what? 解释什么
[1:30:32] Why she was the way she was. 为什么她是这样的人
[1:30:35] And why she was never very good at… 为什么她从来不擅长
[1:30:39] being your mother. 做你的母亲
[1:30:44] Do you remember when you were leaving for Chicago, for school? 你还记得你去芝加哥上学的那天吗
[1:30:50] Yeah. Mom didn’t come to the airport 记得 妈妈没去机场送我
[1:30:53] ’cause she said she had to meet somebody. 她说她有约了
[1:30:56] Like I wasn’t moving across the country. 好像我没有横跨美国去上学一样
[1:30:59] Like I wasn’t more important. 好像我没多重要
[1:31:01] She didn’t have to meet anyone. 她没去见任何人
[1:31:04] When I came home, 我到家的时候
[1:31:05] she was sitting in the back of the house, crying. 她坐在房子里哭
[1:31:10] Your mother wasn’t very good at goodbyes. 你妈从不善于告别
[1:31:17] I’m not a sentimental person, 我不是一个多愁善感的人
[1:31:19] as many of you know. 你们很多人都知道
[1:31:21] I don’t like getting attached to people. 我不喜欢和人亲近
[1:31:23] It makes it harder to fire them. 那样开掉他们会很难
[1:31:25] And it makes it that much more annoying when they abandon you. 而且他们抛弃你的时候你会更恼火
[1:31:29] I’m not abandoning you. 我没有抛弃你
[1:31:30] He’s leaving, and he thinks he’s better than us. 他要走了 他觉得他比我们强
[1:31:34] Well, let’s all pretend to wish him luck. 来吧 我们都假装祝他好运
[1:31:36] Good luck, Michael. 好运 迈克尔
[1:31:38] Thank you. 谢谢
[1:31:49] We got more negatives from Billy Wasko’s archives 又从比利·瓦斯科的档案里找到了些底片
[1:31:52] for Christina’s retrospective. 可以放在克里斯蒂娜的回顾展上
[1:31:53] Thanks. 谢谢
[1:31:56] Are you heading out? 你要出去吗
[1:31:57] Yeah. Dinner with Andy. 对 和安迪共进晚餐
[1:32:02] I’m uncomfortable with how happy you are. 你这么高兴让我有点不安
[1:32:04] How do you think I feel? 你觉得我什么感受
[1:32:06] Being unhappy and jaded, it’s comfortable, but… 无精打采不开心 那倒会很安心 但是
[1:32:11] But? 但是怎么样
[1:32:13] I like him, and, maybe I’m not who I thought I was. 我喜欢他 而且我可能并没那么了解自己
[1:32:18] Maybe I’m different with him. 也许我和他不一样
[1:32:21] So, you’re choosing to be a different person? 所以 你要选择去做一个不一样的人
[1:32:25] I don’t know. I’m just choosing to be with him. 我不知道 我只是选择和他在一起
[1:32:31] What about you? 你呢
[1:32:34] I think I messed that up. 我想我搞砸了
[1:32:37] It’s like I said the opposite 好像我当时对他说的
[1:32:39] of everything that I wanted to say to him. 和我想表达的完全相反
[1:32:43] Well, what did you want to say? 你当时想说什么
[1:32:47] That I wanted him to stay. 我想让他留下来
[1:32:52] Can you still tell him that? 你现在告诉他还来得及吗
[1:32:55] I don’t know. I… 我不知道 我
[1:32:58] He looked at me like he was so disappointed. 他看起来对我好失望
[1:33:01] I don’t know, I felt like I couldn’t 我不知道 我觉得我不能
[1:33:03] ask him to rearrange his life for me. 要求他为我重新安排他的生活
[1:33:08] It’s too late. It’s… Whatever. 太晚了 就这样吧
[1:33:13] Have you selected the final photos? 你选好要用的照片了吗
[1:33:15] Uh, almost. 马上
[1:33:17] I’m just gonna go through the rest of her archives 我只想看看剩下的档案
[1:33:20] and see if there’s anything else I want to show. 看看还有什么我想展示的
[1:33:23] Okay. 好的
[1:33:24] Bye. 再见
[1:33:52] What’s up? 什么事
[1:33:54] So, uh, did Sara tell you? 萨拉跟你说了吗
[1:33:57] What? 什么
[1:33:59] I’m not an intern anymore. I’m a paid employee. 我不再是实习生了 我是带薪雇员
[1:34:02] – Boom. – Boom. -厉害 -必须的
[1:34:04] Oh, congratulations. Wow. 恭喜你 真的
[1:34:06] Did you tell her to promote me? 你叫她提拔我了吗
[1:34:08] No. 没有
[1:34:09] Thank you. 谢谢
[1:34:11] Whatever, man. 行吧 兄弟
[1:34:15] Um, I’m gonna miss you, man. 我会想你的 伙计
[1:34:18] Oh, man, don’t miss me. 兄弟 别想念我
[1:34:22] Oh, all right. 好吧
[1:34:25] All right. 好
[1:34:29] I read your, um, article on Pointe à la Hache. 我读了你 关于波因塔哈拉什的文章
[1:34:32] – What’d you think? – It was personal. -你觉得呢 -私人信息挺多的
[1:34:35] I know. 我知道
[1:34:36] Probably too personal. It became all about me and my stuff. 可能太私人 全都是关于我和我的生活的
[1:34:42] It’s not often you meet someone like that. 你很少遇到这样的人
[1:34:44] Yeah, I know. 是啊 我知道
[1:34:45] Christina and Issac, man, that’s an anomaly. 克里斯蒂娜和艾萨克的故事 不太常见的
[1:34:47] I’m talking about Mae. 我是说梅
[1:34:53] The office is gonna be bleak without you, man. 没有你 办公室要冷清了 伙计
[1:35:24] Do you miss Louisiana? 你想念路易斯安那州吗
[1:35:27] Parts of it. 有点儿
[1:35:28] – Hmm. What parts? The good parts. -哪部分 -美好的部分
[1:35:34] And what do you like about New York? 你喜欢纽约的什么地方
[1:35:36] I like my work. 我热爱我的工作
[1:35:42] What are you thinking? 你在想什么
[1:35:45] That I wish I was as good at love as I am at working. 多希望我能像擅长工作一样擅于应对感情
[1:36:08] I wish I didn’t leave people behind so often. 我真希望我没有经常丢下别人
[1:36:56] Mr. Williams. 威廉姆斯先生
[1:37:04] Michael Block? 您是迈克尔·布洛克吗
[1:37:05] Yeah. 是的
[1:37:18] 哈默史密斯球场 伦敦
[1:37:52] Sorry, bro. 对不起
[1:37:55] Want tickets to Kendrick Lamar, anyone? 有人要肯德里克·拉马尔的票吗
[1:38:18] I just really felt like seeing Kendrick. 我真的很想见见肯德里克
[1:38:22] No, you didn’t. 不 你不想
[1:38:24] I guess I’m lucky that, 我想我很幸运
[1:38:25] you know, he was performing here tonight. 你知道 他今晚在这演出
[1:38:29] And I really wanted to see you. 我真的想见你
[1:38:32] I’ve been wanting to see you, too. 我也想见你
[1:38:36] I’m sorry for not knowing what to say before you left. 我很抱歉 你离开之前我不知道该说什么
[1:38:40] I just didn’t know how to tell you how I felt. 我不知道怎么跟你表达我的感受
[1:38:44] And I think I’m not used to needing anyone. 我想我就是 不习惯需要别人
[1:38:49] Yeah. I get that. 我明白
[1:38:52] But I need you. 但我需要你
[1:38:55] And I don’t care where you live. 我不在乎你住在哪
[1:38:57] I just want to be close to you as much as possible. 我只想尽量靠近你
[1:39:01] I don’t want to be practical. I want to figure it out. 我不想太现实 我想弄清楚我的感情
[1:39:06] And I don’t want so much time to pass 我不想就这样错过太多时间
[1:39:08] that we can’t come back. 我们见不着面
[1:39:10] Yeah. And I… I don’t want… 而且我 我不想
[1:39:24] You know, we will always come back. 你知道 我们会经常见面的
[1:39:28] Really? 真的吗
[1:39:31] You know that. 你懂的
[1:39:36] How’s London? 伦敦怎么样
[1:39:38] Uh, I’ve just been out here being pathetic, 在这里就是一直想着你
[1:39:40] thinking about you. 可可怜怜
[1:39:42] That’s good. 那蛮好
[1:39:59] You want to go hear some music? 想听音乐吗
[1:40:02] – Yeah. – Come on. -好 -快来
[1:40:10] We have a show to see! 我们有一整个演唱会要看
[1:40:34] ♪ Set the tone. ♪ ♪ 定下基调 ♪
[1:40:36] ♪ When it’s just me. ♪ ♪ 一个人的时候 ♪
[1:40:38] ♪ And you alone, never lonely. ♪ ♪ 你陪着我 我不再孤独 ♪
[1:40:41] ♪ In the room, breathing slowly. ♪ ♪ 在房间里 慢慢地呼吸 ♪
[1:40:45] ♪ Oh, you know me, yeah. ♪ ♪ 你了解我 是的 ♪
[1:40:48] ♪ Meditate, you can take me. ♪ ♪ 冥想 你可以带上我 ♪
[1:40:52] ♪ To a place. ♪ ♪ 去一个地方 ♪
[1:40:53] ♪ Where we can be all alone ♪ ♪ 在那里我们可以独处 ♪
[1:40:57] ♪ I let you hold me ♪ ♪ 我让你抱着我 ♪
[1:40:59] ♪ ‘Cause you know me. ♪ ♪ 因为你了解我 ♪
[1:41:01] ♪ Me, yeah. ♪ ♪ 懂我 ♪
[1:41:05] ♪ Lay your head on my pillow Say ooh-ooh. ♪ ♪ 把头枕在我的枕头上 ♪
[1:41:12] ♪ Touch is making me feel a way, ooh-ooh. ♪ ♪ 你的触摸让我有感觉 ♪
[1:41:19] ♪ Whenever I get around you ♪ ♪ 每当我在你身边 ♪
[1:41:21] ♪ I lose it. ♪ ♪ 我情难自控 ♪
[1:41:25] ♪ Lose it ♪ ♪ 情难自控 ♪
[1:41:27] ♪ ‘Cause I feel. ♪ ♪ 因为我觉得 ♪
[1:41:28] ♪ So comfortable with you. ♪ ♪ 和你在一起很舒服 ♪
[1:41:34] ♪ You make me. ♪ ♪ 你成就了我 ♪
[1:41:36] ♪ Comfortable with you. ♪ ♪ 和你在一起很舒服 ♪
[1:41:41] ♪ You make me. ♪ ♪ 你让我 ♪
[1:41:43] ♪ Wanna get. ♪ ♪ 想要得到 ♪
[1:41:45] ♪ Wanna go deep Go. ♪ ♪ 想深入 ♪
[1:41:47] ♪ Intimate. ♪ ♪ 想亲密 ♪
[1:41:48] ♪ Let you in me. ♪ ♪ 让你进来 ♪
[1:41:50] ♪ Inside. ♪ ♪ 在我的心里 ♪
[1:41:52] ♪ You deserve it. ♪ ♪ 你值得 ♪
[1:41:54] ♪ On my mind. ♪ ♪ 在我的脑海里 ♪
[1:41:55] ♪ My mind, yeah. ♪ ♪ 在我的心里 ♪
[1:42:00] ♪ Lay your head on my pillow Say ooh-ooh. ♪ ♪ 把头枕在我的枕头上 ♪
[1:42:04] ♪ Touching. ♪ ♪ 爱抚 ♪
[1:42:07] ♪ Way you’re touching, know it’s okay with. ♪ ♪ 你抚摸的方式 我知道你很好 ♪
[1:42:14] ♪ When I get around you ♪ ♪ 你在我身边的时候 ♪
[1:42:16] ♪ I just lose it. ♪ ♪ 我情难自控 ♪
[1:42:20] ♪ Lose it ♪ ♪ 情难自控 ♪
[1:42:22] ♪ ‘Cause I feel so comfortable with you. ♪ ♪ 因为我觉得和你在一起很舒服 ♪
[1:42:29] ♪ You make me comfortable with you. ♪ ♪ 你让我和你在一起很舒服 ♪
[1:42:34] ♪ With you Mmm. ♪ ♪ 和你在一起 ♪
[1:42:36] ♪ You make me. ♪ ♪ 你成就了我 ♪
[1:42:39] ♪ Baby. ♪ ♪ 宝贝 ♪
[1:42:41] ♪ Lay your head on my pillow Say ooh-ooh. ♪ ♪ 把头枕在我的枕头上 ♪
[1:42:48] ♪ Way you’re touching my body Say ooh-ooh-ooh. ♪ ♪ 你抚摸我身体的方式 ♪
[1:42:55] ♪ I ain’t loving nobody but you. ♪ ♪ 除了你我谁也不爱 ♪
[1:43:01] ♪ You. ♪ ♪ 只爱你 ♪
[1:43:03] ♪ You make me ‘Cause I feel so. ♪ ♪ 你让我这么想是因为我觉得 ♪
[1:43:05] ♪ Comfortable with you. ♪ ♪ 和你在一起很舒服 ♪
[1:43:10] ♪ I feel so comfortable with you. ♪ ♪ 我和你在一起感觉很舒服 ♪
[1:43:15] ♪ With you. ♪ ♪ 与你 ♪
[1:43:17] ♪ You make me. ♪ ♪ 你成就了我 ♪
[1:43:21] ♪ You make me, baby. ♪ ♪ 宝贝 你成就了我 ♪
[1:43:24] ♪ You make me. ♪ ♪ 你成就了我 ♪
[1:43:28] ♪ You make me. ♪ ♪ 你成就了我 ♪
[1:43:31] ♪ You make me, mmm. ♪ ♪ 你成就了我 ♪
[1:43:35] ♪ You make me. Ooh… ♪ ♪ 你成就了我 ♪
2020年

Post navigation

Previous Post: Five Feet Apart(爱上触不到的你)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Love Simon(爱你,西蒙)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme