英文名称:The Personal History of David Copperfield
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | Thank you. | 谢谢大家 |
[01:12] | Whether I turn out to be the hero of my own story | 我人生中的主人公到底是我 |
[01:16] | or whether that station will be held by anybody else… | 抑或担任这一角色的另有其人 |
[01:20] | these moments must show. | 这些点滴时刻必将揭晓 |
[01:26] | I entered the world at The Rookery. | 我从鸦巢踏入人世 |
[01:31] | Peggotty! | 佩格蒂 |
[01:32] | I’m coming. I’m coming. | 我来了 我来了 |
[01:34] | As I promised. Peggotty promised, see? | 我答应过的 佩格蒂答应过的 对吧 |
[01:44] | I’m coming, my love. Just give me three seconds. | 我来了 亲爱的 再给我三秒 |
[01:46] | Three seconds is too long. | 三秒太久了 |
[01:54] | Towels, where are the towels? | 毛巾 毛巾在哪 |
[01:55] | OK. Why do I have this? | 好了 我拿这个干什么 |
[01:57] | I’m panicking. I’m completely panicking. | 我慌了 我彻底慌了 |
[01:59] | Peggotty, you daft mare. | 佩格蒂 你真是头蠢母马 |
[02:04] | Now, Peggotty! | 快点 佩格蒂 |
[02:05] | I’ll be with you in 45 seconds, 45. | 我45秒后就到 45秒 |
[02:09] | Peggotty! | 佩格蒂 |
[02:11] | Just breathe. Just keep breathing, my love. | 呼吸 继续呼吸就好 亲爱的 |
[02:13] | I’ll be back in two breaths. | 再喘两口气我就回来 |
[02:14] | Peggotty! | 佩格蒂 |
[02:20] | – Just try to pretend it doesn’t hurt. – It does. | -尽量装作不疼就好 -很疼 |
[02:23] | I know. | 我明白 |
[02:25] | To begin my life… | 从我的初生开始 |
[02:28] | with the beginning of my life. | 叙述我的一生 |
[02:31] | Mrs. David Copperfield, I think? | 你就是大卫·科波菲尔的夫人吧 |
[02:34] | – Miss Trotwood. You’ve heard of her? – Yes. | -我是乔特伍德女士 你听说过吧 -听说过 |
[02:37] | Yes, I believe I’ve had that pleasure. | 是的 我已久仰大名 |
[02:42] | Now you see her. | 你眼前就是她 |
[02:45] | Might I ask, why Rookery? | 我想问问 为什么要叫鸦巢 |
[02:47] | When my husband bought the house, | 我丈夫买下这房子的时候 |
[02:49] | he liked to think there were rooks about it. | 他总以为这房子里有乌鸦 |
[02:52] | – And are there? – No! | -真的有吗 -没有 |
[02:56] | My late brother all over. | 完全就是我弟弟生前的作风 |
[02:59] | Calls a house a rookery, takes the rooks on trust. | 把房子叫鸦巢 以为真的有乌鸦 |
[03:03] | A better name would have been Gullible Manor. | 还不如叫”轻信庄园” |
[03:06] | – Will this person be stopping, ma’am? – Now, Peggotty. | -这人怎么还说个不停 夫人 -好了 佩格蒂 |
[03:09] | Peggotty? Peggotty? Peggotty? | 佩格蒂 佩格蒂 你叫佩格蒂吗 |
[03:11] | You mean to say a human being went into a church | 你是说真的会有人去教堂 |
[03:13] | and had herself named Peggotty? | 给自己取名叫佩格蒂吗 |
[03:15] | Did your mother sneeze when you were christened? | 你母亲是在你受洗的时候打了个喷嚏吗 |
[03:17] | – Sorry, what was your name? – Trotwood. | -不好意思 你叫什么来着 -乔特伍德 |
[03:19] | Trotwood. It’s funny because I thought your name | 乔特伍德 真有意思 你进来的时候 |
[03:22] | was Pot Kettle Black when you walked in, | 我还以为你叫”五十步笑百步”呢 |
[03:23] | but never mind. | 不过没关系 |
[03:26] | Here she comes. Here comes the girl. | 她来了 小女孩要出生了 |
[03:28] | – Or it could be… a boy! – Oh, no, no, no. She will be a girl. | -也可能是个男孩 -不不 一定是个女孩 |
[03:32] | Certain to be a girl. | 必须是个女孩 |
[03:34] | And, may I beg you, you will call her Betsey Trotwood Copperfield | 你能不能给她取名叫贝琪·乔特伍德·科波菲尔 |
[03:37] | and I will be her godmother. | 我来做她的教母 |
[03:39] | And there will be no mistakes | 这个贝琪·乔特伍德的一生中 |
[03:41] | in the life of this Betsey Trotwood. | 绝不会犯下一丁点错误 |
[03:43] | There will be no trifling with her affections, poor dear. | 绝不会有人玩弄她的感情 可怜的宝贝 |
[03:49] | Bless me, you’re very young. | 上帝保佑 你可真年轻 |
[03:52] | We need a nurse and a doctor. | 我们要护士和医生 |
[03:54] | – We’re here. – Hello. | -我们来了 -你们好 |
[03:57] | – Come on, my love. Come on. – Nice and slow. | -来吧 亲爱的 来 -慢慢来 |
[04:00] | – We’re going to need towels. – I have lots of towels. | -我们需要毛巾 -我有很多毛巾 |
[04:03] | Go nice and slow. Very good, very good. | 慢慢走 很好 很好 |
[04:15] | I record that I was born on a Friday at 12 o’clock at night. | 我记得我是在周五夜里十二点出生的 |
[04:22] | – Is that it? Is it over? – Wonderful news! Fabulous news! | -出生了吗 结束了吗 -好消息 太棒了 |
[04:25] | Doctor, tell Miss Trotwood the news. | 医生 把好消息告诉乔特伍德女士 |
[04:27] | How is she, Doctor? How is she? | 她怎么样 医生 她怎么样 |
[04:28] | She is as comfortable as any young mother can be. | 作为一名年轻母亲 她的状态已经很不错了 |
[04:31] | No, I mean how is she, the baby? How is she? | 不 我是说她怎么样 孩子怎么样 |
[04:34] | It’s a boy, ma’am. I’m very happy to congratulate you. | 是个男孩 夫人 我很高兴能向你道喜 |
[04:37] | Why congratulate? The boy is the first of twins | 道什么喜 那男孩是双胞胎中的哥哥 |
[04:39] | and his sister being born as we speak? | 他妹妹马上就要出生了吗 |
[04:41] | No. It’s just one boy. | 不 只有这一个男孩 |
[04:54] | Ludicrous. | 荒唐 |
[05:07] | Look at you, Baby Davy. | 瞧瞧你 戴维宝宝 |
[05:09] | Face like a peach. | 脸蛋像桃子一样 |
[05:11] | I’m very fond of peaches. | 我可喜欢桃子了 |
[05:13] | Yes, I am. Yes, I am. | 我喜欢 我喜欢 |
[05:16] | I remember Peggotty’s rough fingers, | 我还记得佩格蒂粗糙的手指 |
[05:18] | like a pocket nutmeg grater. | 就像袖珍肉豆蔻刨丝器 |
[05:22] | Are you smiling? | 你在笑吗 |
[05:24] | Almost there. | 就快了 |
[05:28] | Everything looked terribly tall to me. | 在我看来一切都高大无比 |
[05:32] | Charge! | 冲锋 |
[05:35] | Take this, you naughty monster rabbit! | 吃我一剑 你这淘气的兔子怪 |
[05:43] | I see my father’s gravestone, | 我看到父亲的墓碑 |
[05:45] | shadowed by trees bending to one another in the wind, | 笼罩在被风吹弯的树影中 |
[05:48] | 大卫·科波菲尔 克拉拉深爱的丈夫 1841年5月1日与世长辞 享年29岁 | |
[05:49] | like giants whispering secrets. | 大树就像窃窃私语的巨人 |
[05:53] | “Crocodiles can be found in Africa, the Americas and Australia.” | “鳄鱼分布在非洲 美洲及澳洲” |
[05:58] | – What a remarkable vegetable. – Not vegetable, reptile. | -这蔬菜真了不起 -不是蔬菜 是爬行动物 |
[06:02] | No, I tell you, a crocodile is a potato. | 不对 我告诉你 鳄鱼就是土豆 |
[06:05] | It has some scales and they have spikes. | 它有鳞片 身上还有刺 |
[06:09] | Well, what a world of gammon and spinach it is. | 这可真是个胡言乱语的世界啊 |
[06:13] | I can easily recall people of strong character… | 我对性格鲜明的人印象深刻 |
[06:14] | 佩格蒂语录 “脸蛋就像桃子一样” “鳄鱼就是土豆” | |
[06:15] | What did Peggotty say when you were little, | 你小时候佩格蒂说的那句 |
[06:17] | the one you liked? | 你喜欢的那句 |
[06:18] | A world of gammon and spinach. | 一个胡言乱语的世界 |
[06:21] | That’s a good one. I’ll put that one down. | 这句不错 我要记下来 |
[06:24] | Do you remember everything she says? | 她说的每句话你都记得吗 |
[06:26] | It’s hard to forget. | 很难忘记 |
[06:28] | That’s true. | 那倒是 |
[06:30] | …and weave their memory into the life I was about to lead. | 并把对他们的记忆编织进我未来的生活中 |
[06:40] | – All packed for the journey, Peggotty? – Yes, ma’am. | -行李都收拾好了吗 佩格蒂 -是的 夫人 |
[06:44] | Uh, here. | 这里 |
[06:46] | You should always go in the middle, Davy, | 戴维 要是想赢井字游戏 |
[06:48] | if you want to win noughts and crosses. | 你应该先走中间 |
[06:50] | The gentleman is here, ma’am, | 有位先生到了 夫人 |
[06:52] | with the black hair and particular manner | 黑头发 举止讲究 |
[06:54] | who walked you home from church on Sunday. | 周日从教堂送你回家的那位 |
[06:56] | Yes, thank you, Peggotty. | 好的 谢谢 佩格蒂 |
[07:02] | – Are these your famous geraniums? – Indeed they are. | -这些就是你著名的天竺葵吗 -没错 |
[07:08] | Do come in. | 请进吧 |
[07:10] | Carrot down. | 把胡萝卜放下 |
[07:12] | You must be the man of the house. | 你一定就是男主人吧 |
[07:14] | I’m a boy, sir. | 我只是个男孩 先生 |
[07:17] | Dear boy. Come, shake my hand. | 亲爱的孩子 来 和我握握手 |
[07:23] | Well, no, that’s the wrong hand, isn’t it, boy? | 不 你伸错手了 对不对 孩子 |
[07:26] | Davy. | 戴维 |
[07:31] | Well, maybe your way will catch on, hm? | 也许像你这样握手会成为潮流 |
[07:34] | You’re a very brave boy. | 你是个勇敢的男孩 |
[07:35] | Davy, my sweet potato. | 戴维 我的小土豆 |
[07:38] | Let’s take you to Yarmouth. | 我们带你去雅茅斯吧 |
[07:41] | My brother is driving us there. | 我哥哥赶车送我们去 |
[07:49] | Look at all that sky, eh, Davy boy. | 看看这片天空 戴维小子 |
[07:51] | That’s too much sky, innit? Even for a bird. | 这天空也太广阔了 不是吗 对鸟来说也是 |
[07:55] | If the world is really as round as my geography book says it is, | 如果我的地理书上说的没错 世界真是圆形的 |
[07:59] | how can this bit of it be so flat? | 这块地方为什么这么平坦呢 |
[08:02] | Not to your liking, Davy? | 你不喜欢吗 戴维 |
[08:04] | There’s a molehill there, look. That ain’t flat. | 看 那里有个鼹鼠丘 那可不平坦 |
[08:07] | There’s a bird there. That ain’t flat. | 那里有只鸟 那也不平坦 |
[08:10] | A flower there. That ain’t flat. | 那里有朵花 那也不平坦 |
[08:11] | It’s flat here, it’s flat here and it’s flat, OK? | 这里 这里 这里都很平坦 好吗 |
[08:18] | All right, maybe you’re right. It is a bit flat. | 好吧 也许你是对的 真是有点平坦 |
[08:22] | Ooh, nearly at the harbour. | 快到港口了 |
[08:25] | That’s where Ham and Emily work. | 那里是哈姆和艾米丽工作的地方 |
[08:36] | It’s four. I’ve done my gutting. | 四点了 我干完活了 |
[08:38] | It’s four already? These are ready to go, yeah. | 已经四点了吗 这些都弄好了 |
[08:45] | There we go. | 好了 |
[08:46] | I turn my back for a second, Ham, | 我才多久没见你 哈姆 |
[08:49] | and you sprout like a beanstalk. | 你就像豆芽一样窜得那么高了 |
[08:52] | I forgot how hard you squeeze, Peggotty. | 我都忘了你的拥抱有多用力了 佩格蒂 |
[08:54] | You’ll have the marrow out my bones. | 都要把我的骨髓挤出来了 |
[08:56] | She’s a human mangle, that woman. | 这女人简直像个压布机 |
[08:58] | Master Davy, Ham. Ham, Master Davy. | 戴维少爷 这是哈姆 哈姆 这是戴维少爷 |
[09:01] | Pleased to meet you, Ham. I’m… Master Davy. | 很高兴认识你 哈姆 我是戴维少爷 |
[09:04] | Likewise. Let’s show you where we live, eh? | 我也很高兴 我带你去看看我们的住处吧 |
[09:07] | – Is Emily here? – No, it’s four. She’s… | -艾米丽在吗 -不在 四点了 她… |
[09:09] | – She’s done gutting. – Yeah, done gutting. | -她已经干完活了 -对 干完活了 |
[09:11] | Davy, hop up. Come on. | 戴维 上来 来吧 |
[09:16] | Careful with him. | 小心点 |
[09:18] | Wait till you see this. | 等着瞧吧 |
[09:23] | That’s where we all live, Davy boy. | 那里就是我们住的地方 戴维小子 |
[09:25] | – It’s amazing. – It’s no mansion. | -太棒了 -可不是什么豪宅 |
[09:28] | It’s a downside-upside capsized boat. | 这是条底朝天的船 |
[09:31] | It’s Aladdin’s palace! | 这是阿拉丁的宫殿 |
[09:33] | We’ll be like spiders trapped under a teacup! | 我们就像是被困在茶杯底下的蜘蛛 |
[09:37] | Digs for joy, that boy. Finds it too. | 那孩子总能发现喜悦和欢乐 |
[09:44] | Peggotty. | 佩格蒂 |
[09:46] | This place is amazing. | 这地方太棒了 |
[09:49] | Davy, come look at this. | 戴维 来看看这个 |
[09:51] | – And this is where you’ll be sleeping. – Do you like it, then, Davy? | -这里就是你睡觉的地方 -喜欢吗 戴维 |
[09:56] | Yeah, what do you think, Master Copperfield? | 你觉得怎么样 科波菲尔少爷 |
[09:58] | I think this is the most desirable bedroom I’ve ever seen. | 我觉得这是我见过最称心如意的卧室了 |
[10:03] | Desirable. | 称心如意 |
[10:04] | I love your words, Davy. | 我真喜欢你用的词 戴维 |
[10:07] | Peggotty says your mother’s a lady. | 佩格蒂说你母亲是位贵妇人 |
[10:09] | Emily, mind your manners! This is Emily. | 艾米丽 注意举止 这是艾米丽 |
[10:12] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[10:16] | Are Ham and Emily your children? | 哈姆和艾米丽是你的孩子吗 |
[10:19] | No, they’re adopted. Both their fathers was drownded. | 不 他们是领养的 他们的父亲都淹死了 |
[10:22] | Oh, Ham. Not another mouth to feed! | 哈姆 又多了一张嘴要喂 |
[10:27] | Let me die and be a riddance. | 让我死吧 赶紧解脱 |
[10:31] | That’s Mrs. Gummidge. Her husband drownded too. | 这是古米治夫人 她的丈夫也淹死了 |
[10:36] | There’s a lot of drownding goes on. | 很多人都淹死了 |
[10:37] | How’s that? You can’t complain about a nice bit of kipper. | 怎么样 美味的腌鱼谁也挑不出毛病 |
[10:42] | You just watch her. | 等着瞧吧 |
[10:44] | Potatoes are burnt, like coals. | 土豆烧焦了 像炭一样 |
[10:48] | There she goes. | 她开始了 |
[10:50] | These potatoes could be my last. | 这可能就是我吃的最后一顿土豆了 |
[10:54] | Can I go out onto the beach, Uncle? | 我能去海滩上吗 叔叔 |
[10:56] | Well, have you done your gutting? | 你干完活了吗 |
[10:58] | Yes, I’ve done my gutting. Finished at four. | 是的 干完活了 四点就结束了 |
[11:00] | There’s a six-o’clock gutting as well. | 六点也要去干活 |
[11:02] | Fish do go off, you know. | 鱼会变质的 你知道吧 |
[11:04] | Ham, I’ve been gutting fish since dawn. | 哈姆 我从天亮就在给鱼去内脏了 |
[11:05] | You need to get gutting till it’s finished. | 你得一直干到结束为止 |
[11:07] | Never mind about that. | 没关系 |
[11:08] | Go on, but take young Davy with you. | 去吧 带小戴维一起去 |
[11:10] | Come on. | 来吧 |
[11:12] | Mind you don’t get drownded. | 小心别淹死了 |
[11:17] | What’s gutting? | 给鱼去内脏是什么意思 |
[11:20] | Unless you want hands like mine, you don’t wanna know. | 除非你想让手变成我这样 你不会想知道的 |
[11:23] | Come on. | 来吧 |
[11:26] | Is your mother really a lady? | 你母亲真的是贵妇人吗 |
[11:30] | Uh, yes, I think so. | 我想是的 |
[11:33] | Does she attend to her correspondence | 她会在客厅处理信件 |
[11:35] | and receive callers in the drawing room? | 接待访客吗 |
[11:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:40] | A gentleman with big hands calls to admire our geranium. | 一位手很大的先生来欣赏过我们的天竺葵 |
[11:45] | I should like to become a lady. | 我也想成为贵妇人 |
[11:47] | He has two eyebrows. | 他有两条眉毛 |
[11:50] | I say eyebrows rather than eyes | 我说眉毛 而不是眼睛 |
[11:52] | cos they’re much more important in his face. | 因为在他脸上眉毛更加重要 |
[11:56] | Yeah. | 是啊 |
[12:03] | Look! Look at this, Davy. | 看 看这里 戴维 |
[12:07] | You can see past Yarmouth. | 可以看到雅茅斯以外的世界 |
[12:09] | Emily, get down! | 艾米丽 快下来 |
[12:11] | You’ll smash in 20 pieces if you slip off there. | 你要是从上面掉下来 会摔成二十块的 |
[12:13] | – Hello, Ham! – I’m not scared. | -你好 哈姆 -我不害怕 |
[12:16] | – Hello, Davy. You having a good day? – Yeah. | -你好 戴维 今天开心吗 -开心 |
[12:25] | Dear Mama, | 亲爱的妈妈 |
[12:27] | Yarmouth is, upon the whole, the finest place in the universe. | 雅茅斯是整个宇宙中最棒的地方 |
[12:36] | Emily has taught me to skim stones | 艾米丽教会了我打水漂 |
[12:39] | and I’m only sorry you cannot see it. | 我只是很遗憾你看不到 |
[12:45] | She and Ham have become the best friends imaginable. | 她和哈姆是我能想象的最棒的朋友 |
[12:54] | What? What? | 怎么了 怎么了 |
[12:57] | I told them what we decided between us, our news. | 我把咱俩的决定告诉他们了 咱们的新闻 |
[13:01] | – Getting engaged? – Getting engaged, yeah. | -你是说订婚吗 -订婚 对 |
[13:04] | – You can just say “getting engaged”. – We’re engaged. | -你可以直接说”订婚” -我们订婚了 |
[13:09] | – Are you happy for us, Uncle? – Happy? | -你为我们高兴吗 叔叔 -高兴 |
[13:11] | I’ll tell you how happy I am. | 我告诉你我有多高兴 |
[13:13] | I’m happy as a dog with two bones. | 我高兴得就像挖到了两根骨头的狗 |
[13:16] | And as the owner who discovers | 就像一个狗主人 |
[13:20] | that the hole the bones was dug from is full of gold watches. | 发现挖出骨头的洞里装满了金表 |
[13:25] | – Oh, oh, and money! – And money. | -还有钱财 -还有钱财 |
[13:27] | Yeah, that’s how happy I am. | 没错 我就有这么高兴 |
[13:29] | Everybody should get married. | 大家都该结婚 |
[13:32] | Let’s be having you! | 大家一起来 |
[13:46] | What have you got there? | 你画了什么 |
[13:48] | It’s a boathouse, sir. | 这是个船屋 先生 |
[13:52] | A house made from a boat. | 用船建造的房子 |
[13:54] | Draw a house or draw a boat. | 要么画房子 要么画船 |
[13:58] | None of this nonsense. | 别画这种不着边际的东西 |
[14:00] | Welcome back, Davy. | 欢迎回来 戴维 |
[14:01] | Mrs. Copperfield, is that a new ring or your proper one? | 科波菲尔夫人 是新买了戒指还是你们结婚了 |
[14:04] | Yes, you must congratulate us. | 没错 你得恭喜我们 |
[14:08] | Davy, you have a pa. | 戴维 你有爸爸了 |
[14:10] | – A new one. – A new pa? | -一个新爸爸 -新爸爸 |
[14:13] | Yes, your mother and I are now married. | 是的 你母亲和我结婚了 |
[14:15] | I meant to tell you sooner. | 我本想早点告诉你的 |
[14:16] | Now, you just addressed my wife by a surname that is not hers. | 你刚才叫的不是我夫人的姓氏 |
[14:19] | She is now Mrs. Murdstone. Will you remember that? | 她现在是摩德斯通夫人了 请记住好吗 |
[14:23] | Sister. | 姐姐 |
[14:26] | Jane Murdstone. | 这是珍·摩德斯通 |
[14:29] | Jane, my wife, Clara Murdstone. | 珍 这是我妻子 克拉拉·摩德斯通 |
[14:35] | A fair choice. | 挺好的选择 |
[14:38] | I regret I missed the wedding | 很遗憾我错过了婚礼 |
[14:40] | and the chance to meet you at the peak of your beauty. | 以及没能目睹你最美的时刻 |
[14:44] | A boy. | 一个男孩 |
[14:46] | I presume it is named? | 我想他已经有名字了吧 |
[14:47] | I’m David, Miss Murdstone. How do you do? | 我是大卫 摩德斯通小姐 你好 |
[14:50] | My question was not directed at you, child. | 我没问你 孩子 |
[14:54] | Wants manners. | 欠缺家教 |
[15:15] | The parlour’s rather bright, I thought. | 我觉得起居室还挺亮堂的 |
[15:18] | – Well, it’s south-facing. – I’ll take care of it. | -是朝南的 -我来整顿 |
[15:26] | There she is. | 她在那儿 |
[15:30] | I’m Miss Murdstone and I go through every single cupboard. | 我是摩德斯通小姐 我要看遍所有壁橱 |
[15:33] | Look in that cupboard, | 瞧瞧那个壁橱 |
[15:34] | look in that cupboard, look in that cupboard. | 瞧瞧那个壁橱 瞧瞧那个壁橱 |
[15:37] | She looks like she’s made of wax. | 她就像是蜡做的 |
[15:40] | – Or Dutch cheese. – Is that one of yours? | -或是荷兰奶酪 -这句是你原创的吗 |
[15:43] | – You should write that down. – Later. | -你该写下来 -晚点再说 |
[15:45] | Davy boy. | 戴维小子 |
[15:47] | Time for your lesson. | 你该上课了 |
[15:50] | And verbs have two voices, | 动词有两种语态 |
[15:53] | one active, | 一个是主动语态 |
[15:56] | two, um… | 第二个是… |
[16:00] | – Clara! – Jane. | -克拉拉 -珍 |
[16:01] | We should switch to a less enjoyable activity. | 我们该换一种没那么有趣的活动 |
[16:04] | Jane! | 珍 |
[16:06] | Oh, Davy, Davy. | 戴维啊戴维 |
[16:07] | No, don’t say, “Oh, Davy, Davy”. | 别说什么戴维啊戴维 |
[16:09] | He either knows his lesson or he does not. | 他要么就会 要么就不会 |
[16:11] | – He does not. – Jane! | -他不会 -珍 |
[16:21] | Pick it up. Read it to me. | 捡起来 读给我听 |
[16:26] | Sometime today, boy! | 抓紧时间 小子 |
[16:30] | Sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[16:31] | I can’t when you’re watching me. | 你看着我 我读不出来 |
[16:34] | It’s… | 就是… |
[16:35] | The words have skates and skim away. I’m very stupid. | 这些词都错位了 我太笨了 |
[16:39] | – You’d as soon as teach the furniture. – Jane Murdstone, silence! | -你还不如教家具呢 -珍·摩德斯通 安静 |
[16:42] | You’re not stupid, just nervous. | 你不笨 只是紧张了 |
[16:44] | Clara Murdstone, silence! | 克拉拉·摩德斯通 安静 |
[16:45] | Clara Copperfield, sir! | 她叫克拉拉·科波菲尔 先生 |
[16:57] | – Edward. – Come on. | -爱德华 -过来 |
[16:58] | – Edward, please, no. – Clara. Come on, boy. | -爱德华 别这样 -克拉拉让开 你过来 |
[17:01] | – Let your husband improve your son. – Edward, please! | -让你丈夫帮你管管孩子 -爱德华 求你了 |
[17:04] | No. Get off me. | 不 放开我 |
[17:05] | David. Wait. Davy. | 大卫 等等 戴维 |
[17:07] | Now, whenever I have an obstinate dog or horse, | 只要我遇上了倔强的狗或马 |
[17:09] | I beat him, hm? | 我就会揍它 懂吗 |
[17:11] | I conquer him, even if it costs him | 我会征服它 哪怕要耗尽 |
[17:13] | every last drop of blood he has. | 它的最后一滴血 |
[17:16] | I’m trying to learn, sir, | 我努力学了 先生 |
[17:17] | but I can’t when you and Miss Murdstone are watching me! | 可你和摩德斯通小姐看着我 我做不到 |
[17:20] | Oh, can’t you indeed? | 是吗 |
[17:39] | – Edward, please stop! – Clara! | -爱德华 求你住手 -克拉拉 |
[17:42] | Let me break the door down, Mrs. Copperfield. | 让我把门撞开吧 科波菲尔夫人 |
[17:44] | Mrs. Murdstone. | 是摩德斯通夫人 |
[17:45] | Jane! | 珍 |
[17:46] | – Edward is teaching. – Jane! | -爱德华在教孩子 -珍 |
[17:48] | Let him teach. | 让他好好教 |
[18:11] | What’s to become of me? | 我会怎么样 |
[18:12] | – You’re to be sent away. – To school? | -你会被送走 -去学校吗 |
[18:15] | Education, boy, is costly. | 小子 教育是很贵的 |
[18:21] | What lies before you is a fight with the world. | 你早晚要面对跟世界的对抗 |
[18:26] | And the sooner you begin it, the better! | 而越早开始就越好 |
[18:55] | OK, so, cork with the hand corker, yeah? | 好了 用手动塞瓶器塞上木塞 明白吗 |
[18:58] | Pass it to Mealy Potatoes. | 传给土豆脑袋 |
[18:59] | He labels. Five a minute | 他会贴上标签 一分钟五个 |
[19:01] | or old Creakle hangs your guts out for bunting. | 不然老克里克会把你们吊起来打 |
[19:04] | Come on, let’s go. | 来吧 开始 |
[19:05] | Pull. Just pull it. | 拉 拉下来 |
[19:08] | – Just pull it. – He’s so tiny! | -拉 -他太矮了 |
[19:12] | Don’t worry, you’ll get the hang of it. Where are you living? | 别担心 很快你就会掌握的 你住哪 |
[19:14] | I’m lodging with the Micawber family, | 我要寄宿在米考伯家 |
[19:18] | whom I’m yet to meet. | 我与他们还尚未谋面 |
[19:19] | “Whom I’m yet to meet?” | “尚未谋面” |
[19:20] | Where were you brung up? Windsor Castle? | 你在哪长大的 温莎城堡吗 |
[19:24] | Here, practise. | 来 练练 |
[19:27] | Quiet! | 安静 |
[19:28] | Quiet! | 安静 |
[19:33] | I said quiet, didn’t I? | 我说了安静 不是吗 |
[19:35] | I didn’t say stop working! | 我可没让你们停下工作 |
[19:39] | – Who broke the bottle? – It was him, sir. | -谁打破的瓶子 -是他 先生 |
[19:42] | Breaking bottles? On your first day? | 上工第一天就打破瓶子 |
[19:45] | – I’m sorry, sir. – You’re sorry, are you? | -很抱歉 先生 -你很抱歉是吧 |
[19:47] | We’ll find out about sorry. | 咱们来看看什么叫抱歉 |
[19:53] | – You know my rules. – Rules. | -你知道我的规矩 -规矩 |
[19:56] | – Half a day’s pay per bottle. – Per bottle. | -每个瓶子扣半天工钱 -半天工钱 |
[20:05] | The famous biting boy. Here. | 是那个出了名的会咬人的小子啊 过来 |
[20:08] | Biting boy. Here. | 会咬人的小子 过来 |
[20:12] | I have the happiness of knowing your step… father. | 我有幸认识你的继父 |
[20:14] | Step… father. | 继…父 |
[20:15] | – A man of a strong character. – ‘aracter. | -他有着强硬的性格 -格 |
[20:25] | – Tie it to him, Tungay. – To him, Tungay. | -给他挂上 堂格伊 -挂上 堂格伊 |
[20:29] | That’s me. Sorry. | 是在叫我 抱歉 |
[20:44] | Look at the writing on his back. What’s it say? | 看看他背上的字 写了什么 |
[20:48] | It says he bites. | 写的是他咬人 |
[21:13] | Open the door! | 开门 |
[21:14] | You can’t get away! | 你跑不了的 |
[21:17] | Swindler! We know you’re in there! | 骗子 我们知道你在里面 |
[21:21] | – Come on, Micawber! – Micawber, are you in there? | -开门啊 米考伯 -米考伯 你在吗 |
[21:24] | – Come on, open the door! – Take it off its hinges! | -快开门 -把门拆了 |
[21:27] | Come on, Micawber! Open the door now! | 开门啊 米考伯 快开门 |
[21:30] | Are you Mr. Micawber? | 你是米考伯先生吗 |
[21:33] | – Are you Master Copperfield? – I am indeed. | -你是科波菲尔少爷吗 -是我 |
[21:37] | How do you do, Master Copperfield? | 你好吗 科波菲尔少爷 |
[21:40] | – Very good. – Master Copperfield, | -挺好的 -科波菲尔少爷 |
[21:42] | it would be of material assistance to me | 请你帮我个大忙 |
[21:44] | if you would join those gentlemen, | 去跟那几位先生一起 |
[21:46] | echo their slanderous cries, | 重复他们诽谤我的叫喊 然后说 |
[21:48] | “‘Ere, round the back. He’s flittin’.” | “额 在后面 他要跑惹” |
[21:52] | Here, round the back… | 来 在后面 |
[21:54] | – ‘Ere. – Here. | -是”额” -来 |
[21:55] | Ear, as in the aural organ. | 额 就像耳朵的耳 |
[21:58] | – Ear. – ‘Ere. Round the back. | -耳 -额 在后面 |
[22:01] | He’s flitting. | 他要跑了 |
[22:02] | – Flittin’. – Flittin’. | -跑惹 -跑惹 |
[22:04] | Precisely. Splendid. | 没错 非常好 |
[22:06] | Now, there’s no time like the present. | 来吧 时不我待 |
[22:09] | Open up! | 开门 |
[22:11] | Come on! | 快开门 |
[22:13] | Pay up the money, please! | 还钱 拜托 |
[22:16] | – Micawber! – ‘Ere! Round the back. ‘E’s… | -米考伯 -额 在后面 他… |
[22:20] | – What? – …flittin’. | -怎么了 -跑惹 |
[22:22] | Flittin’, is he? Micawber! | 跑惹 是吗 米考伯 |
[22:25] | There he is! Micawber, come here, you! | 他在那 米考伯 过来 |
[22:29] | – We’ll be back tomorrow, Micawber. – You can’t hide forever. | -我们明天会再来 米考伯 -你躲不了一辈子 |
[22:33] | You haven’t got away with this. | 别以为你逃脱了 |
[22:38] | A bravura performance, Master Copperfield. | 表现得太棒了 科波菲尔少爷 |
[22:40] | Welcome. Welcome to our humble home. | 欢迎 欢迎来到寒舍 |
[22:44] | – Who are the…? – Those are, um… | -他们是… -他们啊… |
[22:46] | Jackals is what they are! Hyenas! | 他们就是豺狼 是鬣狗 |
[22:49] | Pleasure to make your acquaintance. | 幸会 |
[22:50] | This woman is the apple of my eye, Master Copperfield. | 这位女士是我的挚爱 科波菲尔少爷 |
[22:53] | The lodestar upon whom the sextant of my heart is set. | 是指引我心灵方向的北极星 |
[22:57] | In short, my wife. | 简而言之 是我妻子 |
[22:59] | How do you do? | 你好 |
[23:01] | – I’m owed for candles. Pay me. – On your way. You will be paid. | -你还欠我蜡烛 快还来 -赶紧走 会还你的 |
[23:05] | – Clock. Clock. – No, give me that clock. | -钟 注意钟 -把钟给我 |
[23:08] | Hands off, you horrible creature. | 放手 你这可怕的怪物 |
[23:11] | – Clock, very valuable. – Micawber! | -钟可是很值钱的 -米考伯 |
[23:13] | Leave me alone! | 别烦我了 |
[23:15] | – Thank you. – No! No! No! | -谢了 -不 不行 |
[23:20] | Oh, right, that’s it! | 好吧 我受够了 |
[23:24] | That is it! | 不能忍了 |
[23:25] | This is too much! | 太过分了 |
[23:27] | I shall end it. Where’s my razor? | 我要做个了结 我的刮脸刀呢 |
[23:31] | – Razor. – I don’t think we sold it. | -刮脸刀 -应该没卖 |
[23:33] | Razor! | 刮脸刀 |
[23:37] | Swift, final. | 够锋利 痛快了结 |
[23:40] | – Let them have their blood. – Never! Hold that. | -就让他们拿走我的命吧 -不行 抱着 |
[23:44] | If you are to exit, then so shall I! | 如果你要离去 我也随你去 |
[23:48] | If it would help, I have some money | 如果能帮上忙的话 我这里 |
[23:50] | from Mr. Murdstone for my supper. | 还有点摩德斯通先生给我的饭钱 |
[24:03] | Angels in his fingertips. | 他的指尖有天使 |
[24:19] | There you go. | 请用 |
[24:21] | Mrs. Micawber is renowned for her way with a mutton chop. | 米考伯夫人做的羊排可是远近闻名的 |
[24:27] | – Would you care for one? – No, no. | -你们要来一块吗 -不 不 |
[24:29] | Those are your specific chops and your particular taters. | 那是你专享的羊排和洋芋 |
[24:33] | You’d be very welcome. This is a royal banquet. | 非常欢迎你们共享 这简直堪比皇家御宴 |
[24:47] | Ooh, very nice. | 真好吃 |
[24:51] | “They’re your particular chops | “那是你专享的羊排 |
[24:54] | and your specific taters.” | 还有你专享的洋芋” |
[24:57] | “Taters.” | “洋芋” |
[24:59] | London is full of more wonders and wickedness | 伦敦充满了奇迹和邪恶 |
[25:05] | than all the cities of the earth. | 比地球上任何城市都多 |
[25:07] | Cities. | 城市 |
[25:08] | And it’s ours, David, to go wherever we choose. | 而我们 大卫 可以选择去任何地方 |
[25:14] | No, not down there. Creditors make that road impassable. | 那边不行 那边都是债主 过不去 |
[25:17] | Two tailors and a most unreasonable muffin man. | 有两个裁缝 还有个最不可理喻的做松饼的 |
[25:21] | More creditors. | 又出现了更多债主 |
[25:23] | A knife grinder, a dairyman and an unhinged florist. | 一个磨刀的 一个挤奶工 还有个卖花的疯子 |
[25:27] | You find us fallen back financially | 你会发现我们在经济上落后了 |
[25:30] | but something shall turn up. | 但东边不亮西边亮 |
[25:32] | But won’t we run out of roads? | 但我们不会无路可走吗 |
[25:34] | I think we already have. Run! | 已经无路可走了 快跑 |
[25:37] | Come here! | 过来 |
[25:39] | There’s St Paul’s. | 那是圣保罗教堂 |
[25:48] | Forward! Right! Right! Right. | 向前 右转 右转 对 |
[25:55] | He’s a corker of a corker. | 他真是操作塞瓶器的好手 |
[26:01] | Five a minute. | 一分钟五个 |
[26:04] | Keep at it, Wilson, else | 继续 威尔逊 要不然 |
[26:06] | I’ll have to cork six to make up for your four. | 我得塞六个来补上你的四个 |
[26:08] | Jump. Imagine you’re an acrobat. | 跳 想象你是一位杂技演员 |
[26:11] | Much better. Good. Faster. | 好多了 很好 再快点 |
[26:18] | I hope your day was more remarkable than mine. | 希望你今天过得比我精彩 |
[26:21] | It certainly involved a remarkable number of bottles. | 当然离不开数不过来的瓶子 |
[26:25] | If Mr. Micawber had but a shilling | 如果米考伯先生从你今天 |
[26:26] | for each bottle you corked in the warehouse today… | 在仓库塞的每个瓶子上赚一先令… |
[26:28] | I should still face a remarkably disheartening pile of debt. | 我依旧得面对令人头痛的债务 |
[26:34] | I’m like the tomatoes shrivelling in our yard. | 我就像我们院子里皱缩的番茄一样 |
[26:38] | In short, blighted. | 总之 已经枯了 |
[26:42] | – Are we expecting visitors? – Bailiffs. Hide… | -有访客吗 -法警 藏起… |
[26:45] | Hide the spoons! | 把勺子藏起来 |
[26:49] | – The child. – It’s the rug. | -孩子 -是地毯 |
[26:50] | – The rug. – I’ve got it. | -地毯 -我来 |
[26:52] | Get the child. | 抓住孩子 |
[26:54] | Me child! | 我的孩子 |
[26:55] | Hold the rug. Off it. | 抓住地毯 放开 |
[27:00] | – What’s happening? – Bailiffs. We are undone. | -怎么回事 -法警 我们完了 |
[27:03] | The sun goes down upon us. The debtors’ prison awaits. | 我们没有出头之日了 要进债务人监狱了 |
[27:07] | The curtains. He’s taking the curtains. | 窗帘 他把窗帘拿走了 |
[27:10] | That is not your chicken. | 那不是你们的鸡肉 |
[27:11] | You’re stealing an honest man’s chicken. | 你们在偷正直之人的鸡肉 |
[27:13] | At least let him finish his meal, you malicious apes. | 至少让他吃完饭再说 你们这些野蛮人 |
[27:16] | Hands off Micawber. He bruises like a peach. | 别动米考伯 他很娇嫩的 |
[27:19] | Oh, Martha! The bailiffs are taking Martha. | 玛莎 法警们带走了玛莎 |
[27:22] | – Here. Come here. – All right. | -来 过来 -好了 |
[27:25] | I trust you’re happy. | 这下你们满意了吧 |
[27:27] | That’s all my stuff! | 那都是我的东西 |
[27:30] | St Paul’s. | 圣保罗教堂 |
[27:45] | Until something turns up. | 东边不亮西边亮 |
[28:13] | Copperfield! | 科波菲尔 |
[28:26] | – Come in. – Come in. | -进来 -进来 |
[28:34] | – Your stepfather informs me… – Me. | -你继父告诉我 -我 |
[28:37] | – That your mama is ill. – Ill. | -你妈妈生病了 -生病了 |
[28:40] | – How ill is she? – Tell him. | -她病得重吗 -告诉他 |
[28:42] | – Jane. – Jane. | -珍 -珍 |
[28:43] | – Tell me, please. – I won’t deceive you. | -请告诉我 -我不会骗你的 |
[28:46] | – Very ill. – Very ill. | -病得很重 -病得很重 |
[28:49] | – Very ill? – Very ill? | -病得很重 -病得很重 |
[28:50] | Dangerously ill. | 病入膏肓 |
[28:51] | She’s dead. | 她死了 |
[28:58] | We’re, uh… We’re very sorry. | 我们…我们很遗憾 |
[29:07] | And…? And her funeral? | 那…那她的葬礼呢 |
[29:08] | – On Saturday. – Saturday. | -在周六 -周六 |
[29:11] | Saturday. | 周六 |
[29:14] | Ought I to come back with you now or take a later coach? | 我是现在和你回去 还是晚点坐马车回去 |
[29:17] | No, it was the Saturday just gone. She’s buried. | 不 是上周六 她已经下葬了 |
[29:23] | – We didn’t want a fuss. – Fuss. | -我们不想太麻烦 -麻烦 |
[29:39] | – Copperfield. – Copperfield. | -科波菲尔 -科波菲尔 |
[29:51] | Copperfield, I will allow you that. You are upset. | 科波菲尔 这一下我不怪你 你心情不好 |
[29:55] | – But do not… – Do not… | -但别… -别… |
[29:57] | Right, that’s it. Half a day’s pay. | 好了 到此为止 扣半天工钱 |
[29:59] | Half of nothing is nothing. | 一天工钱为零 半天也是零 |
[30:01] | Given the manner of your overreaction, | 看你现在过度反应的举止 |
[30:02] | it is a good thing you were not at the funeral. | 不让你参加葬礼也是件好事 |
[30:05] | You can’t take something from someone who has nothing! | 一个人已经一无所有了 你还能夺走他什么 |
[30:07] | – Nothing! – You think of your future, boy. | -什么 -考虑一下你的未来 孩子 |
[30:10] | Apart from your Aunt Betsey, you are without relatives. | 除了你的贝琪姑婆 你已经没有亲人了 |
[30:13] | I deserve more than this. Far more! | 我不该受到这种对待 远不应该 |
[30:23] | David! | 大卫 |
[30:30] | You two are ghosts. | 你们两个就是恶鬼 |
[30:33] | You’ve always been dead. | 你们在我眼里早死了 |
[30:38] | Quiet! | 安静 |
[30:39] | Quiet! | 安静 |
[31:04] | Hey! That’s my box! No! | 那是我的盒子 不 |
[31:07] | That’s…! | 那是… |
[31:09] | Hey! Hey! You scoundrel! | 站住 你这个恶棍 |
[31:21] | Excuse me. Do you know where Miss Trotwood lives? | 打扰一下 你知道乔特伍德女士住在哪里吗 |
[31:24] | About a mile up that way. | 向那边走两公里 |
[31:26] | Good luck. She’s fierce like a birthing badger. | 祝你好运 她像只生产的獾一样凶 |
[31:29] | Thank you. | 谢谢 |
[31:31] | 注意 这片草地禁止驴子进入 | |
[31:39] | Janet! Donkeys! | 珍妮特 驴 |
[31:42] | Donkeys! | 驴 |
[31:44] | Go on! | 走开 |
[31:45] | Go on! Go away! | 走开 走远点 |
[31:48] | Shoo! Shoo! Shoo! Get off my lawn! I’ll box your ears! | 离开我的草坪 我要拧下你们的耳朵 |
[31:53] | Off you go! This is a donkey-free zone! | 走远点 这里不准有驴闯入 |
[31:56] | Move it! | 走开 |
[31:58] | – Cheek of it. – Somebody! Somebody, please! | -真是无礼 -有人吗 拜托来人啊 |
[32:00] | King Charles I. Are we certain that he’s dead? | 查理一世 我们确定他死了吗 |
[32:03] | When last seen in public, his head was not attached to his body. | 他最后一次出现在公众面前时 脑袋和身体分家了 |
[32:07] | Good. Thank you. Much obliged. | 很好 谢谢 非常感谢 |
[32:09] | Boy there. | 那有个男孩 |
[32:12] | No, no. Shoo. No young men needed here. I’ve got a garden fork. | 别 别 走开 这里不需要年轻人 我有园艺叉 |
[32:15] | – I’m not just a young man. – I’ll summon the constable. | -我不是普通的年轻人 -我要叫治安官来了 |
[32:23] | Listen! | 听着 |
[32:26] | You’re my aunt. | 你是我的姑婆 |
[32:27] | – Janet! – I’m your nephew. | -珍妮特 -我是你的侄孙 |
[32:30] | I’m David Copperfield. From The Rookery. | 我是大卫·科波菲尔 鸦巢来的 |
[32:33] | Mr. Dick! | 迪克先生 |
[32:34] | I’ve been ill-used and put to work not fit for me. | 我一直被虐待 被迫做不适合我的工作 |
[32:37] | And you’re the only family I have. | 而你是我唯一的亲人了 |
[32:39] | – Come inside. Come inside. Janet! – Yes, ma’am? | -进屋 进屋 珍妮特 -是 夫人 |
[32:42] | – Mr. Dick. – Shall I get water? | -迪克先生 -要水吗 |
[32:44] | And I’ve barely eaten. | 我也没怎么吃东西 |
[32:46] | – I think there are donkeys out there. – Mr. Dick! | -外面好像有驴 -迪克先生 |
[32:49] | Don’t touch anything. That’s it. That’s it. | 什么都别碰 没错 没错 |
[32:51] | – I’m sorry. – Can you put the thing on the thing? | -抱歉 -能把那个铺在那上面吗 |
[32:54] | There we go. Not the chair. It’s Viennese. | 好了 不是沙发椅 那是维也纳的 |
[32:55] | – Everything’s circular. – On the sofa. | -一切都在打转 -铺在沙发上 |
[32:59] | – He’s actually going to the other chair. – I’m gonna drop. | -他要坐那个沙发椅了 -我要倒了 |
[33:03] | He’s gone. | 他晕过去了 |
[33:06] | Hello? Can you wake up? | 你好 能醒醒吗 |
[33:13] | – What are you doing? – Medicine. Reviving you. | -你在做什么 -药 救你啊 |
[33:15] | – This is salad dressing. – Is it? | -这是沙拉调料 -是吗 |
[33:17] | Thought it was Armagnac. Don’t have my spectacles on. | 还以为是雅文邑白兰地 忘戴眼镜了 |
[33:20] | Do you have a lettuce somewhere covered in ointment? | 你是不是也给生菜涂过药膏 |
[33:24] | His head is entirely removed from his body? We’re sure? | 他的脑袋完全脱离了身体 确定吗 |
[33:27] | Let’s leave Charles’s head on one side for the moment, Mr. Dick. | 暂且别讨论查理一世的脑袋了 迪克先生 |
[33:31] | Pick it up later. Understood. | 稍后再说 明白 |
[33:34] | – How do you do? – Now, Mr. Dick, don’t be a fool, | -你好吗 -迪克先生 别装傻了 |
[33:36] | because nobody can be more discerning than you when you choose. | 你目光敏锐时 没人能赢过你 |
[33:39] | David Copperfield, my brother, you’ve heard me speak of him? | 大卫·科波菲尔 我弟弟 还记得我提起过他吗 |
[33:43] | Yes, just then. | 是 你刚说了啊 |
[33:46] | Oh, you mean before that? | 你是说在此之前啊 |
[33:49] | Uh, yes, I’m sure I remember. Ooh. I’m hungry. | 是的 我应该记得 我饿了 |
[33:52] | – Cakes. Those are cakes. – Mr. Dick. | -蛋糕 是蛋糕 -迪克先生 |
[33:54] | My brother, David Copperfield, this is his son, who’s run away. | 我弟弟大卫·科波菲尔 这是他的儿子 离家出走了 |
[33:58] | – What shall we do with him? – One thing you could do is… | -我们该拿他怎么办 -你可以做的是… |
[34:00] | – If I were you, I’d wash him. – Janet! | -我要是你的话 会给他洗澡 -珍妮特 |
[34:03] | – Yes? – Run the bath! There you are. | -是 -放水 你在这啊 |
[34:05] | – Yes, ma’am. – Mr. Dick cracks it every time. | -是 夫人 -迪克先生每次都能解决我的问题 |
[34:08] | The thing is, I haven’t eaten in a very long time. | 问题是 我已经很久都没吃东西了 |
[34:11] | – Donkeys! Janet! – Yes, ma’am? | -驴 珍妮特 -是 夫人 |
[34:13] | There must be 50 of them. It’s an infestation. | 肯定有五十头 真是大批来袭 |
[34:16] | – Thank you. – Janet! | -谢谢 -珍妮特 |
[34:20] | Is my aunt really going to…? | 我姑婆真的要… |
[34:22] | To visit violence upon the boy? Yes. | 对孩子施暴吗 没错 |
[34:26] | She’s a remarkable woman. | 她是位非凡的女性 |
[34:28] | Very kind. | 非常善良 |
[34:33] | “Very kind.” | “非常善良” |
[34:35] | “Very kind.” | “非常善良” |
[34:38] | “Somebody. Somebody, please.” | “有人吗 拜托来人啊” |
[34:42] | “Somebody, please.” | “拜托来人啊” |
[34:48] | “Head taken off?” | “脑袋被砍掉了” |
[34:50] | “We’re sure?” | “确定吗” |
[34:52] | “Janet! Donkeys!” | “珍妮特 驴” |
[35:06] | – Good morning, Mr. Dick. – Come in. Come in. Form a queue. | -早上好 迪克先生 -进来 进来 排队[选个Q] |
[35:11] | The capital letter Q. I’m trying different forms. | 大写字母Q 我正在尝试不同的写法 |
[35:16] | I like this one. | 我喜欢这个 |
[35:18] | A cigar in an ashtray. You see? | 烟灰缸里的一支雪茄 明白吧 |
[35:20] | Or a kite with a string. | 或是拖线的风筝 |
[35:23] | “The executioner’s blade is cold and sharp.” | “刽子手的刀锋冰冷而锐利” |
[35:27] | I’m sorry? | 什么 |
[35:29] | Your aunt gave me that kite to | 那个风筝是你姑婆给我的 |
[35:31] | encourage me out of the house from time to time | 鼓励我时不时地出门走走 |
[35:33] | while she drinks coffee and is quiet. | 这样她就能安静喝个咖啡 |
[35:37] | I’m still in the house. | 我还是在屋里不出去 |
[35:41] | I see you’re writing stories about Charles I. | 你好像在写关于查理一世的故事 |
[35:44] | Why? What makes you say that? | 为什么 你为什么这么说 |
[35:47] | There seems to be the occasional reference to him. | 我看到有些地方提到了他 |
[35:51] | – Everywhere. – Yes. | -到处都是 -是的 |
[35:53] | Yes, King Charles I does creep in. | 是的 查理一世在这里阴魂不散 |
[35:57] | You see, I’m trying to draft a petition | 我正在起草一份请愿书 |
[36:00] | calling for improved housing conditions for the labouring poor, | 呼吁改善贫穷劳工的住房条件 |
[36:04] | and I work very hard at it | 我付出了很多心血 |
[36:06] | but the thoughts in King Charles’s head, | 但查理一世脑袋里的想法 |
[36:09] | they keep intruding. | 不断地影响着我 |
[36:11] | Sorry. King Charles’s head? | 不好意思 查理一世的脑袋 |
[36:14] | Yes. | 是的 |
[36:16] | Owing to a disagreement, they cut it off. | 由于意见不合 他们砍了他的头 |
[36:18] | In 1649. That’s well documented. | 发生于1649年 记录在史的 |
[36:22] | Is it? | 是吗 |
[36:24] | Well, for reasons that I don’t fully understand, | 由于我不完全理解的原因 |
[36:27] | they decided to remove the troubling thoughts in his head | 他们消除了他脑袋中的烦恼 |
[36:31] | and put them into mine. | 却种到了我脑袋中 |
[36:32] | Very, very disruptive. I have to write them down, you see. | 非常令人困扰 我必须要写下来 |
[36:37] | You write them down? | 你写下来了 |
[36:38] | Yes, I… | 是的 我… |
[36:41] | “I mount the scaffold wearing | “我走上断头台 |
[36:42] | two shirts so shivers aren’t mistaken for fear.” | 身穿两件上衣 这样我的颤抖不会被误认为是恐惧” |
[36:48] | You must think this very peculiar. | 你一定感觉很古怪吧 |
[36:50] | No. By no means. Something similar happens to me. | 不 完全没有 我也有过这种经历 |
[36:54] | It does? With King Charles? | 是吗 也是查理一世 |
[36:57] | No, but I find when I’ve been | 不是 但我发现 |
[36:59] | in the company of some person of strong character, | 当我和性格鲜明的人在一起时 |
[37:02] | their voice becomes lodged in my head. | 他们的声音会留存在我的脑海中 |
[37:06] | And… | 还有… |
[37:12] | And I too write down the thoughts I have. | 我也写下了我的想法 |
[37:14] | And the things I observe. St Paul’s on there. | 还有我观察到的事物 这是圣保罗教堂 |
[37:18] | See. | 看 |
[37:21] | “Miss Murdstone’s sleepless eyes, like two red suns.” | “摩德斯通小姐不眠的双眼就像两轮红日” |
[37:28] | “The bottles are propelled by iron pistons | “瓶子由铸铁活塞推进 |
[37:31] | that nod up and down like melancholy mad elephants.” | 活塞像忧郁而疯狂的大象一样点头” |
[37:36] | – What do you think? – I think that’s very, very good. | -你觉得如何 -我觉得非常好 |
[37:40] | – And your calligraphy is excellent. – Breakfast is ready! | -你的字也写得非常好 -早餐好了 |
[37:44] | That’ll be breakfast. | 早餐好了 |
[37:48] | Aunt, Mr. Dick, is he at all…? | 姑婆 迪克先生 他完全… |
[37:51] | – Did he mention Charles I? – Quite a lot. | -他提到查理一世了吗 -经常 |
[37:53] | He connects his, um, particular situation | 他认为他特殊的状况 |
[37:57] | with great disturbance and agitation. | 非常令人困扰和焦虑 |
[37:59] | But his mind’s sharp as a surgeon’s lancet, make no mistake. | 但他的心智如外科医生的手术刀般敏锐 毫无疑问 |
[38:02] | I think I may be able to help him. | 我也许可以帮助他 |
[38:03] | Well, on you go back up, Trotwood. | 那你回去吧 乔特伍德 |
[38:05] | – Janet can soft-boil an egg in a flash. – Thank you. | -珍妮特马上就能煮个半熟蛋 -谢谢 |
[38:13] | Sorry. | 不好意思 |
[38:14] | – Trotwood? – Yes, I thought I might call you Trotwood. | -乔特伍德 -对 我想叫你乔特伍德 |
[38:18] | If I’m to financially support my nephew, I want to like his name. | 既然我要资助我侄孙 他的名字得讨我喜欢 |
[38:25] | Trotwood, that’s me, yes. | 好 我就叫乔特伍德 |
[38:28] | Mr. Dick? | 迪克先生 |
[38:31] | Mr. Dick? Mr. Dick? | 迪克先生 迪克先生 |
[38:34] | Is it lunch? | 要吃午饭了吗 |
[38:35] | No, the troubling thoughts from King Charles’s head, | 不是 查理一世的那些烦恼 |
[38:38] | they weigh you down? | 让你不堪重负是吗 |
[38:40] | Yes, I try and keep them | 对 我努力理顺这些思绪 |
[38:41] | in order but they do pile up and oppress me. | 但是它们还是不断堆积 使我倍感压抑 |
[38:43] | “As I die, I move from corruptible crown to in…” | “随着我的死亡 我从腐朽的王冠走向” |
[38:46] | No, Mr. Dick, we can release them. | 不是 迪克先生 我们可以把它们释放出去 |
[38:49] | We can cast them to the wind. | 我们可以把它们放飞到风中 |
[38:57] | Can’t say that I’m feeling much better. | 我没觉得好受多少 |
[38:59] | You have to fly it first. Come on. | 你得先让它飞起来 来 |
[39:03] | – Kite time! – Lead on! Lead on! | -放风筝啦 -带路 带路 |
[39:07] | Up, up, up, up! Fly! | 起来 起来 起来 飞起来 |
[39:08] | That’s it, Mr. Dick. Steady. | 就是这样 迪克先生 稳一点 |
[39:10] | – Steady. – I can’t believe it. | -稳住 -难以置信 |
[39:12] | The sky is absorbing my words. | 天空接收到了我的文字 |
[39:15] | – The higher the words go… – The clearer my mind becomes. | -那些文字飞得越高 -我的思维越清晰 |
[39:20] | I… I haven’t felt like this… | 我很久没有这种感觉了 |
[39:23] | It’s as if I’m reading for the bar again. | 就像是又回到了备考律师执照的日子 |
[39:26] | Before everything… | 那时我还… |
[39:29] | I used to share a staircase with Tommy Traddles. | 我和汤米·特拉德尔住在一个楼梯间里 |
[39:33] | He was a terrific fellow. | 他是个很棒的伙计 |
[39:35] | Un camarade tres formidable, as the French say. | 用法语说就是 非常好的一个同学 |
[39:39] | Well, now, there’s a thing. | 想起来了 |
[39:40] | I’d completely forgotten that I can… I can speak French. | 我完全忘记我会说法语了 |
[39:44] | This is a remarkable day. | 今天真是太棒了 |
[39:46] | It’s a delight to see you so liberated. | 你如释重负也让我很高兴 |
[39:49] | – Isn’t that magnificent? – Beautiful. | -是不是很出色 -很漂亮 |
[39:53] | With one hand, sir. With one hand, I tell you. | 单手 先生 单手放风筝 |
[39:57] | This boy is terrific. | 这小子棒极了 |
[40:00] | Thank you, um… | 谢谢你 |
[40:02] | Trotwood. David’s son. | 乔特伍德 大卫的儿子 |
[40:05] | – Thank you, Trotwood Davidson. – Pleasure, sir. | -谢谢你 乔特伍德·大卫逊 -我的荣幸 先生 |
[40:14] | Donkeys! Shoo! Shoo! Come on! | 驴 滚 滚 快走 |
[40:17] | On your way. I’ll tan your hide and put you in a stew! | 给我走 我会剥了你的皮把你炖了吃肉 |
[40:20] | I’m a huge maniac! | 我疯得可厉害了 |
[40:23] | That’s it. Shoo. | 就是这样 滚 |
[40:25] | – Very ferocious shooing. – Hello. | -你赶驴子赶得真暴力 -你好 |
[40:29] | We suffer from a plague of donkeys. | 我们这里深受驴子肆虐之苦 |
[40:32] | You must be Trotwood. I’m Wickfield. | 你肯定是乔特伍德 我是威克菲尔 |
[40:35] | – I act for your aunt in matters of finance. – Right. | -我是你姑婆财务上的代理人 -对 |
[40:39] | This is my daughter, Agnes. | 这是我女儿艾格尼丝 |
[40:43] | A bow. I’m so rarely bowed to. | 鞠躬 很少有人对我鞠躬 |
[40:46] | I hope I’ve started a new fashion. | 我希望我开启了新的风尚 |
[40:47] | Unless you deem it inappropriate. | 除非你觉得这不太得体 |
[40:49] | No, not at all, Trotwood. | 不 完全没有 乔特伍德 |
[40:51] | I shall demand it at our every meeting from now on, | 今后每次见面我都要你这么做 |
[40:53] | as if I’m an empress. | 就像我是女皇一样 |
[40:55] | Or mad. | 或者疯子 |
[40:57] | Ah, Mr. Wickfield. Agnes, how very nice to see you. | 威克菲尔先生 艾格尼丝 见到你们真好 |
[41:00] | – Are you well? – That was quite the journey. | -你好吗 -这一路可不轻松 |
[41:02] | – Was it? – Is it too early for sherry? | -是吗 -现在喝雪利酒是否有点早 |
[41:04] | A little early. | 有点早 |
[41:06] | Port, then. It’s seven in the evening in Singapore. | 那就喝葡萄酒 新加坡现在是晚上七点 |
[41:10] | – I imagine. – Father, it’s too early to drink. | -应该是的 -爸爸 现在喝酒还太早了 |
[41:13] | Trotwood, Mr. Wickfield owns the freehold | 乔特伍德 威克菲尔先生在坎特伯雷 |
[41:16] | of a very fine educational establishment in Canterbury. | 拥有一家非常优秀的学校 |
[41:20] | It’s snapping at the heels of the better-known establishments. | 它和那些更出名的学校也相差无几 |
[41:25] | I have a thirst for education that sadly has never been quenched. | 我对教育极其渴望 可惜这渴望从未被满足过 |
[41:28] | Really? You give the impression of a very well-watered intellect. | 真的吗 你看起来像是受过良好教育的知识分子 |
[41:32] | All this talk of thirst is making me thirsty. | 说了这么多渴望 让我口渴 |
[41:35] | – How is business, Mr. Wickfield? – All is well. | -生意如何 威克菲尔先生 -一切都好 |
[41:39] | There are, of course, challenges. Uh, the reduced tariffs. | 当然有一些挑战 关税减免 |
[41:44] | The retreat of mercantilism. If I could show you on the globe… | 重商主义衰落 要是我能在地球仪上跟你比划一下 |
[41:53] | Here in Europe and… the Americas. | 在这里的欧洲和美洲 |
[41:59] | I could go on. | 我还能继续 |
[42:00] | – India. – “All is well” would have sufficed. | -印度 -“一切都好”就够了 |
[42:03] | Somebody. Somebody. | 某人 某人 |
[42:06] | No, no, no, Mr. Dick. Mr. Dick, come. Come be with us. | 不不不 迪克先生 迪克先生 来和我们一起 |
[42:09] | Hello. I’m Mr. Dick. I’m very partial to gingerbread. | 你好 我是迪克先生 我特别喜欢姜饼 |
[42:12] | As am I, Mr. Dick. I adore the fiery taste. | 我也一样 迪克先生 我喜欢辛辣的味道 |
[42:17] | Delighted to meet you. | 很高兴见到你 |
[42:19] | Delighted. Thank you. | 很高兴 谢谢 |
[42:22] | Can you just confirm something? | 你能帮我验证一件事吗 |
[42:24] | – My head… – Yes? | -我的脑袋 -怎么 |
[42:25] | Am I right? | 我说得对吗 |
[42:27] | My head is connected to my body? | 我的脑袋连在我的身体上 |
[42:29] | Well, let me have a look. Yes. | 让我看一看 对 |
[42:31] | I can confirm without any doubt that it is. | 我可以确信无疑地断定确实如此 |
[42:34] | Well, that’s good to hear. | 那我就放心了 |
[42:36] | – Would you like to see my kite? – Yes, please. Thank you. | -你想看看我的风筝吗 -请带我看吧 谢谢 |
[42:40] | Come on, Davidson. | 来 大卫逊 |
[42:46] | Where’s that? | 那个在哪里 |
[42:47] | – Mr. Dick? – Uh, no. | -迪克先生 -不 |
[42:50] | Agony. It’s about the king’s agony. That’s going up there. | 是痛苦 要国王的痛苦 得让它上天 |
[42:54] | He believes when Charles I was executed, | 他认为查理一世被处决后 |
[42:57] | the king’s troubles flew from his head to nest in Mr. Dick’s own. | 烦恼离开了国王的脑袋 进入了迪克先生的 |
[43:01] | Is that why you fly them on your kite, Mr. Dick? | 所以你才把它们当风筝放起来吗 迪克先生 |
[43:03] | – Precisely. – It’s the obvious course of action. | -正是如此 -这是理所当然的行为 |
[43:05] | Oh, I like you. | 我喜欢你 |
[43:07] | What a happy coincidence, because I like you too. | 真是个令人愉快的巧合 因为我也喜欢你 |
[43:11] | Davidson’s idea. The boy’s a marvel. | 这是大卫逊的主意 这小子可神奇了 |
[43:17] | Mr. Dick, you look like you’re playing the kettledrums. | 迪克先生 你看起来就像是在打定音鼓 |
[43:19] | He does. You should write that down. | 确实如此 你应该把这句话写下来 |
[43:22] | I will arrange for Trotwood to board with Mrs. Strong. | 我会安排乔特伍德去斯特朗夫人的寄宿学校 |
[43:25] | – This calls for a celebration. – Yes. | -这事需要庆祝一下 -对 |
[43:28] | – Hooray! – Hooray. | -万岁 -万岁 |
[43:30] | I was thinking more along the lines of a… | 我说的庆祝更倾向于… |
[43:35] | – Tea? Janet! – Yes. | -茶吗 珍妮特 -是 |
[43:37] | – Tea. – Tea. | -茶 -茶 |
[43:38] | – Tea. Tea. – Tea. Tea. | -茶 茶 -茶 茶 |
[43:39] | – Tea’s fine. – Kite time! | -喝茶就好 -放风筝去啦 |
[43:44] | Mr. Wickfield, why don’t you have a big glass of port wine? | 威克菲尔先生 来一大杯波尔多葡萄酒如何 |
[43:47] | – You do love it so. – I do, Mr. Dick. | -你特别喜欢这个 -确实 迪克先生 |
[43:50] | I’m touched you remembered. | 你还记得这事 我真感动 |
[43:52] | – It’s working, Agnes! – My gosh. | -飞起来了 艾格尼丝 -天啊 |
[43:55] | I wouldn’t call myself an expert, | 我可不敢自称专家 |
[43:56] | – but… – Do you do this every day? | -但是 -你们每天都这么做吗 |
[44:01] | – Look. – Look how happy he is. | -看 -看看他多开心 |
[44:14] | Kite time! | 放风筝去啦 |
[44:18] | I’m going to miss our picnics when you go away to board. | 你去寄宿学校以后 我会想念我们的野餐的 |
[44:21] | You’ll enjoy Mrs. Strong’s establishment. | 你在斯特朗夫人的学校会很开心的 |
[44:23] | It’s not in a perfect condition but it means well. | 它不能说完美无缺 但本意是好的 |
[44:26] | A little like my father. | 有一点像我爸爸 |
[44:28] | Oh, now. | 好了 |
[44:42] | Thank you. | 谢谢 |
[44:48] | – That’s all right. – No. | -不必麻烦 -不 |
[44:50] | It’s not even a bit of trouble to help. | 完全是举手之劳 |
[44:51] | It’s pure Christian pleasure. | 能帮忙让我非常高兴 |
[44:53] | – I’m Uri… – Would you open the door? | -我是尤 -你能开一下门吗 |
[44:55] | Mr. Wickfield, steady on. | 威克菲尔先生 稳住 |
[44:57] | These steps are lethal. Very, very high. | 这些台阶能要人命 实在太高了 |
[45:01] | – Uriah, there’s no need. – I can’t. Shall I get back in? | -尤赖亚 没必要 -我没法下去 我能回去吗 |
[45:04] | You’re getting close. Come on. One step. | 你快下来了 来 就一个台阶 |
[45:07] | – Slowly. There you go. – Mr. Wickfield. | -慢慢走 好了 -威克菲尔先生 |
[45:09] | Mrs. Strong. Welcome. | 斯特朗夫人 欢迎 |
[45:11] | No, you’re welcome. I’m already here. | 不 是不客气 我早就在这里了 |
[45:14] | – My head’s muddled. – From the bumpy journey. | -我脑袋一片混沌 -旅途颠簸所致 |
[45:16] | – This is Cropwood Trotterfield. – Trotwood Copperfield. | -这是科特伍德·乔波菲尔 -乔特伍德·科波菲尔 |
[45:20] | – Pleased to meet you, Mrs. Strong. – Pleasure is all mine. | -很高兴认识你 斯特朗夫人 -我才是不胜欢喜 |
[45:23] | – What do you have in your hand? – It’s nothing. | -你手里拿着的是什么 -没什么 |
[45:25] | Just a small piece of wall. But all is well. Follow me. | 就是一小片墙皮 但一切都好 跟我来 |
[45:29] | We live just over there. Come and visit. | 我们就住在那边 记得过来玩 |
[45:32] | I will. | 我会的 |
[45:34] | – I’m Uriah Heep… – Oh, here we are! | -我是尤赖亚·希普 -我们到了 |
[45:37] | Oh, dear. That’s disappointing. Uriah, drip. | 老天 这有点让人失望 尤赖亚 滴水了 |
[45:41] | – Shall I do the bucket? – Thank you. Follow me. | -要我把桶清空吗 -谢谢 跟我来 |
[45:46] | Like all the great old establishments, | 正如所有古老的学校 |
[45:48] | we have our little traditions. | 我们也有我们的小传统 |
[45:53] | Good morning! | 早上好 |
[45:57] | Well, I think we’ll let Mr. Steerforth | 我们先让斯提福兹先生 |
[46:00] | just finish his funny little story about the geography teacher. | 讲完那个地理老师的好玩故事 |
[46:04] | Wearing the shortest of his three wigs. | 戴着他三顶假发里最短的那顶 |
[46:11] | This is Copperfield. He’s new. | 这是科波菲尔 他是新生 |
[46:13] | I surmised as much, Mrs. Strong, | 我猜也是这样 斯特朗夫人 |
[46:14] | but I appreciate the confirmation. | 但是很感谢你的证实 |
[46:18] | Oh, very good, Mr. Steerforth. | 很好 斯提福兹先生 |
[46:21] | I’m thrilled to make your acquaintance, Master Copperfield. | 很高兴认识你 科波菲尔少爷 |
[46:24] | – Thank you. – Uriah, bring that to the dormitory. | -谢谢你 -尤赖亚 把那个拿去宿舍 |
[46:26] | I’m in deep humility. | 不胜荣幸 |
[46:34] | And with that, Uriah Heep rubbed himself out of the room. | 这么说着 尤赖亚·希普退出了房间 |
[46:41] | Steerforth. James Steerforth. | 我叫斯提福兹 詹姆斯·斯提福兹 |
[46:43] | Davidson. No, David Co… | 我叫大卫逊 不是 大卫… |
[46:45] | No, sorry. Trotwood Copperfield. | 不 抱歉 乔特伍德·科波菲尔 |
[46:48] | Is all that hyphenated? | 你的全名这么长 |
[46:51] | You see, my aunt calls me… | 我姑婆叫我… |
[46:53] | What do you make of our friend Heep? | 你对我们的朋友希普怎么看 |
[46:57] | – He’s perplexing. – Perplexing. | -他令人费解 -令人费解 |
[47:00] | – Perplexing how? – Difficult to describe? | -怎么个令人费解法 -很难描述吗 |
[47:04] | He twitches his mouth like a curious lizard. | 他嘴巴抽动的方式像是好奇的蜥蜴 |
[47:09] | Yes, he does. Tell me another one. | 确实 再跟我说说其它方面 |
[47:11] | He stands so close by | 他站得太近了 |
[47:12] | that he’s nearer to you than your own shirt. | 他简直比你的衬衫贴得还近 |
[47:15] | Yes. You are as sharp as a whip. | 对 你非常敏锐 |
[47:18] | I like you. Come, sit. | 我喜欢你 来 坐 |
[47:20] | Markham, move these boys, will you? Quickly. | 马卡姆 让这些小子让开行吗 快点 |
[47:22] | – Round. Move round. – Come, sit. | -让开 往边上挪 -过来 坐 |
[47:24] | – Round. – You sit there. | -挪开 -你坐这里 |
[47:26] | Sorry. | 抱歉 |
[47:27] | Heads! | 小心头 |
[47:30] | Forgive the collapsing. Old Wickfield’s funds are drying up. | 别介意墙皮坍塌 老威克菲尔的资金池在干涸 |
[47:33] | Unlike the man himself. | 和他本人可不一样 |
[47:36] | Loves his drink. Do you know Wickfield? | 他嗜酒如命 你认识威克菲尔吗 |
[47:39] | “Is it too early for sherry?” | “现在喝雪利酒是否有点早” |
[47:44] | Look, here he is trying to thread a needle. | 看 他就是这样试着穿针引线的 |
[47:51] | Well, welcome. Yes? | 欢迎 是不是 |
[47:54] | Welcome. | 欢迎 |
[48:07] | I’m glad you’ve arrived. | 你来了我真高兴 |
[48:10] | Nice cut on that waistcoat. | 你的马甲裁剪得不错 |
[48:15] | – Who’s your tailor? – Just a man. | -你的裁缝是谁 -就是个男人 |
[48:19] | From Dover. My aunt took me to… | 多佛的 我姑婆带我去… |
[48:21] | Your aunt brought you up? | 你姑婆把你带大的吗 |
[48:22] | Well, she certainly brought me up sharp | 她确实惊吓过我几次 |
[48:25] | a few times, I can tell you. | 这我可以告诉你 |
[48:28] | The very daisy in the field is not fresher than you are. | 地里的雏菊都没你这么稚嫩 |
[48:35] | I shall call you Daisy. | 我要叫你黛西[雏菊] |
[48:37] | – Will you mind? – Not at all. | -你介意吗 -完全不 |
[48:40] | Why on earth would you, Daisy? | 为什么要介意呢 黛西 |
[48:45] | I have some currant wine here and almond cakes, if you’d like? | 我这里有点醋栗酒和杏仁饼 你要吗 |
[48:49] | Yes, I’d like that very much. Thank you. | 好的 非常感谢 谢谢 |
[48:51] | You haven’t got a sister… | 你家中有没有 |
[48:56] | have you, Daisy? | 姐妹 黛西 |
[48:59] | No. | 没有 |
[49:00] | Pity. | 真可惜 |
[49:09] | Daisy. | 黛西 |
[49:12] | – Yes? – Read to me. | -什么事 -给我读书 |
[49:16] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[49:17] | Read? | 读书 |
[49:21] | This book’s quite long. Why don’t I tell you a story of mine? | 这书很长 要不我给你讲一个我自己的故事 |
[49:25] | Perhaps… one about a kindly nurse and her charge | 讲一个善良的保姆和她所照料的 |
[49:29] | who slept in an upturned boat in Yarmouth. | 住在雅茅斯倒扣船舱里的孩子的故事 |
[49:32] | No. I don’t care for whimsy. Sorry. | 不要 我不喜欢怪事奇闻 抱歉 |
[49:36] | Right. | 好吧 |
[49:38] | Do you have a scary story? | 你有恐怖故事吗 |
[49:43] | – I have one about an evil factory owner. – Yes. | -有一个邪恶厂主的故事 -好 |
[49:47] | His name is Murderstone and he delights in terrifying children. | 他叫摩德斯通 以恐吓孩子为乐 |
[49:51] | Enough! | 够了 |
[49:52] | The monster. He has an equally cruel sister. | 那个怪物有个同样凶残的姐姐 |
[49:56] | So, he’s got a sister. | 他有个姐姐 |
[49:58] | She’s a cold and metallic lady. | 她是个冷酷无情的女人 |
[50:00] | – I’ll smash it. – Then I shall smash you. | -我要把它砸了 -那我就把你砸了 |
[50:02] | Jane! Jane! | 珍 珍 |
[50:05] | – Be quiet. – No! | -安静 -不 |
[50:09] | – Is there vengeance on the pair? – Wait for it. | -这俩人会遭报应吗 -等着瞧 |
[50:17] | Listen to me. | 听好了 |
[50:26] | And you made these tales of the factory boy up out of thin air? | 这些工厂男孩的故事你是随口编出来的吗 |
[50:30] | – All invented, yes. – Daisy, you truly are the Eighth Wonder. | -是啊 都是编的 -黛西 你才是第八大奇迹 |
[50:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[50:35] | You should publish. | 你应该发表故事 |
[50:37] | You seem to have a lot of knowledge about the detail in the factory. | 你好像对工厂了如指掌 |
[50:39] | Was your father in manufacturing? | 你父亲是从事制造业的吗 |
[50:41] | – My stepfather. – Stepfather? | -我继父 -继父 |
[50:45] | So you had a stepfather, but you were raised by an aunt? | 这么说你有个继父 但你是被姑婆带大的 |
[50:48] | Look. Who’s that, Steerforth? | 斯提福兹 你看那是谁 |
[50:50] | Yes. That’s the eldest, Miss Larkins. | 那人啊 那是拉金斯家的长女 |
[50:53] | Pretty, isn’t she? | 她很漂亮 是不是 |
[50:55] | – She’s a blaze of beauty. – She’s engaged to an army captain. | -她真是个美人 -和一个陆军上尉订婚了 |
[50:59] | Only because she’s yet to meet me. | 那是因为她还没遇到我 |
[51:01] | Look out. | 当心 |
[51:03] | A couple of Miss Strong’s prize poodles have got loose. | 斯特朗小姐养的贵宾犬又跑出来了 |
[51:07] | – Very amusing. – Ignore him. | -很好笑 -别理他 |
[51:09] | Oi! Ladies! I’ll beat you with one hand tied behind me. | 姑娘们 我一只手背在身后都能把你们打趴下 |
[51:15] | – You wanna fight, do you? – Yeah. | -你想打架吗 -是啊 |
[51:18] | Then, sir… | 那么 先生 |
[51:21] | name your time! | 约个时间 |
[51:22] | Fight! | 打啊 |
[51:24] | – You can box, I take it, Daisy? – After a fashion, certainly. | -你会打拳吧 黛西 -算是吧 |
[51:28] | All right, gentlemen. No eyeball-gouging. No… | 好了 先生们 不准抠眼球 不准… |
[51:30] | Actually, everything else is allowed. Get set, fight! | 其实 没有其他限制了 准备 开打 |
[51:41] | Get up! Get up now! | 起来 快起来 |
[51:43] | Daisy, you need a hook, feint, upper cut. | 黛西 你要用勾拳 佯攻 上勾拳 |
[51:46] | – What? – Upper cut. | -什么 -上勾拳 |
[51:49] | It’s done. It’s done. | 结束了 结束了 |
[51:53] | Daisy. | 黛西 |
[51:54] | You did, in some ways, do very well, Daisy. | 从某些角度来说 你表现得很棒 黛西 |
[51:58] | Let’s get you back to Wickfield’s house. Come on. Up. | 我送你回威克菲尔家 走吧 起来 |
[52:03] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[52:09] | Come on. | 赶紧 |
[52:10] | Well, try not to die or anything boring like that, Daisy. | 黛西 你可别死掉 也别做这类无聊的事 |
[52:15] | I’ll try my best. | 我尽力 |
[52:19] | What a confident gentleman he is. | 他真是位自信的绅士啊 |
[52:23] | Mother taught me the medical rudiments. | 我妈妈教了些基本的医学知识 |
[52:27] | She’s the laundress here. Washes your bed sheets. | 她是这里的洗衣工 给你洗床单 |
[52:30] | Always very clean. Relatively. | 总是很干净 相对而言 |
[52:33] | Oh, she will burst with gratitude | 你张口就夸她 |
[52:35] | that you have acknowledged her spontaneously, Master Copperfield. | 她会非常感激的 科波菲尔少爷 |
[52:41] | Miss Wickfield is very… | 威克菲尔小姐非常… |
[52:44] | – Do you not think? – Very what? | -你不觉得吗 -非常什么 |
[52:46] | My dear Trotwood, they told me you were here. | 亲爱的乔特伍德 他们告诉我你在这里 |
[52:49] | Oh dear, look at you. I imagine | 天啊 看看你 我想 |
[52:51] | the other fellow must be dreadfully injured. | 另一个人肯定受了重伤 |
[52:53] | Oh, yes. Close to death. | 是啊 奄奄一息 |
[52:56] | Measured for his coffin. | 都开始准备棺材了 |
[52:58] | How were Uriah’s ministrations? | 尤赖亚照顾得怎么样 |
[52:59] | He’s like a human cold in the head. | 他就像感冒一样 |
[53:02] | – He gets so close. – Yes. | -紧紧地缠着你 -是啊 |
[53:04] | It’s as if he lives in your nose and is keen to get home. | 就好像他住在你的鼻子里 渴望回家一样 |
[53:07] | – Did he mention his mother? – His mother? | -他提起他妈妈了吗 -他妈妈 |
[53:09] | Oh, Agnes, I burst with gratitude | 艾格尼丝 你问了这个问题 |
[53:11] | that you should ask me such a question spontaneously. | 我真是满怀感激 |
[53:14] | So, is this Steerforth’s doing, getting you into fights? | 是不是斯提福兹 他让去打架的 |
[53:18] | No. In fact, he tried to stop me. | 不是 其实他想拦着我的 |
[53:21] | Doesn’t think a gentleman should be seen | 他认为绅士不应该 |
[53:23] | fighting with a butcher’s boy. | 和屠夫的孩子打架 |
[53:24] | – Gentleman? – Yes. | -绅士 -是啊 |
[53:27] | Steerforth thinks of me as a gentleman. | 斯提福兹把我当作绅士 |
[53:29] | You are. | 你本来就是 |
[53:33] | – I assume you haven’t told him about your past. – No. | -我猜你还没告诉他你的过去 -没有 |
[53:34] | I fear he might… | 我担心他会… |
[53:37] | It’s the first time someone like that | 这是第一次有他这样的人 |
[53:40] | has regarded me as an equal. | 平等地待我 |
[53:42] | Except you, Agnes. | 除了你 艾格尼丝 |
[53:44] | – And I think of you as a sister. – Special? | -在我心中你就像是妹妹 -特别的人 |
[53:48] | A special sister. | 特别的妹妹 |
[53:50] | Might I be so bold, Master Copperfield, | 科波菲尔少爷 恕我冒昧 |
[53:54] | as to ask you to come to tea? | 我想邀请你来我家喝茶 |
[53:56] | With me and Mother. | 同我和我妈妈一起 |
[53:59] | What a shame. I fear I have a prior engagement on that date. | 真可惜 恐怕那天我已经有约了 |
[54:03] | On which date? I don’t believe I mentioned a date. | 哪天 我好像还没说时间 |
[54:07] | – I don’t believe you did. – I understand. | -我也觉得你没说 -我理解 |
[54:09] | Master Copperfield, I understand. | 科波菲尔少爷 我明白 |
[54:11] | It’s not my place to invite the likes of you to tea. | 我没资格邀请你这样的人来喝茶 |
[54:16] | No, I’d be… I’d be glad to come, Mr. Heep. | 不是 我很乐意去 希普先生 |
[54:20] | Uriah, please. | 叫尤赖亚就好 |
[54:22] | Oh, Mother will go off like a rocket. Like a rocket. | 我妈妈会欣喜若狂的 欣喜若狂 |
[54:25] | On the 14th, perhaps, at four? | 不如定在14日四点吧 |
[54:27] | And if Miss Wickfield would care to…? | 如果威克菲尔小姐也愿意 |
[54:29] | Sadly on the 14th at four I have a prior engagement. | 很遗憾 14日四点我已经有约了 |
[54:33] | Of course. I’m meant to join you | 没错 我们俩要赴的 |
[54:34] | in that engagement, am I not, Agnes? | 是同一个约 是吧 艾格尼丝 |
[54:37] | I don’t believe so, no. | 不是这样的 |
[54:40] | Good. Then I can definitely come to tea. | 那好 那我就肯定能去喝茶了 |
[54:43] | Oh, I am so proud to be noticed by you. | 能被你注意到我太骄傲了 |
[54:49] | – Are you done with that? – Yes, of course. Help yourself. | -那个你用完了吗 -用完了 请随意 |
[54:52] | That’s a tolerably nice bit of rump. | 这块臀肉真不错 |
[54:55] | No offence meant, I’m sure. | 无意冒犯 真的 |
[55:01] | 300 hurrahs! | 三百次欢呼 |
[55:03] | And a dozen imperial whoo-hoos! | 还有一打皇家喝彩 |
[55:06] | The higher the kite goes, | 风筝飞得越高 |
[55:07] | all those ridiculous thoughts from King Charles’s head | 查理一世脑袋里那些荒谬的想法 |
[55:10] | seem to just dissolve away. | 似乎就消失了 |
[55:13] | I like that one, but tell me more about the impecunious debtor | 这故事我喜欢 不过再跟我讲讲一贫如洗的欠债人 |
[55:16] | with his dreadful concertina. | 还有他那可怕的手风琴 |
[55:18] | – “There’s something on the way.” – “Something will turn up.” | -“东边然后西边” -“东边不亮西边亮” |
[55:22] | – Yes, that’s it. – An excellent precept, young man. | -对 就是这句 -这句格言很不错 年轻人 |
[55:27] | We have a new master in our midst. | 我们这里来了个新老师 |
[55:30] | Professor Micawber. | 米考伯教授 |
[55:34] | Good morning, boys. | 早上好 孩子们 |
[55:36] | Please, be seated. | 请坐 |
[55:38] | Oh, dear Lord, this place must be short of money. | 天呐 这地方肯定是缺钱 |
[55:41] | You lived with the professor when you were in London, | 你在伦敦的时候寄宿在教授家 |
[55:43] | I do believe, Mr. Copperfield. | 是这样吧 科波菲尔先生 |
[55:45] | Professor? Yes, briefly, and at the same time lengthily. | 教授 是的 很短暂也很漫长 |
[55:50] | Very nice. Very genteel. | 很不错 很有绅士派头 |
[55:53] | Uriah. | 尤赖亚 |
[55:57] | – Good morning, boys. – Sir. | -早上好 孩子们 -先生 |
[56:00] | – Morning. – Morning, sir. | -早上好 -早上好 先生 |
[56:08] | Now, which dish from the great feast of knowledge | 此时此刻 我们有幸 |
[56:12] | is it our mutual privilege to partake of | 共同享用的是 |
[56:15] | at this current juncture? | 哪道知识的佳肴呢 |
[56:19] | In short, which lesson is it now? | 简而言之 现在是什么课 |
[56:22] | It’s Latin grammar now, sir. | 现在是拉丁语语法课 先生 |
[56:25] | Latin? | 拉丁语 |
[56:27] | Good. | 很好 |
[56:29] | Good. | 很好 |
[56:31] | Amo, amas, amat. | 我爱 你爱 他爱 |
[56:34] | Yes. Amo, amas, amat. | 对 我爱 你爱 他爱 |
[56:37] | Gymnasium. | 体育馆 |
[56:39] | Geranium. | 天竺葵 |
[56:41] | Coliseum. | 竞技场 |
[56:43] | Australasian. | 澳大利亚人 |
[56:45] | Australasian. | 澳大利亚人 |
[56:47] | Possum. | 负鼠 |
[56:48] | No. A possum is a beast of an Australasian, uh, distraction. | 不 负鼠是澳大利亚的野兽 注意力不集中了 |
[56:55] | Sniggering, gentlemen? | 偷笑吗 先生们 |
[56:59] | Hilarity? In short, ha-ha? | 搞笑 简称哈哈 |
[57:03] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[57:06] | What you all need is an aid to concentration. | 你们需要的是集中注意力 |
[57:13] | There is a belief that music may help | 有人相信音乐有助于 |
[57:17] | in the absorption of knowledge. | 知识的吸收 |
[57:25] | – It’s him. – Don’t say anything. | -就是他 -什么都别说 |
[57:40] | Enough! Enough! | 够了 够了 |
[57:43] | I’m tempted to burst my eardrums with a pair of pencils. | 我真想用铅笔把我的鼓膜戳破 |
[57:46] | I beg your pardon, sir? | 你说什么 先生 |
[57:47] | Steerforth meant that possibly the instrument | 斯提福兹想说的是 |
[57:50] | might have developed a leak or something. | 乐器可能有点漏气了 |
[57:52] | No, not at all. | 不 根本不是 |
[57:54] | I meant that he is a dismal musician. | 我想说他是个差劲的音乐家 |
[57:57] | Be quiet, please, Mr. Steelforge. | 请安静 斯提福兹先生 |
[58:00] | Who are you to insult a gentleman? | 你凭什么侮辱一位绅士 |
[58:02] | And where is he, this gentleman? | 绅士在哪里 |
[58:05] | – All I see is an impudent beggar. – You… | -我只看到一个无耻的乞丐 -你 |
[58:09] | I heard all manner of mad wheezing, Professor. | 我听到这里乱哄哄的 教授 |
[58:12] | Is there a squirrel trapped in the pipes again? | 又有松鼠被困在管道里了吗 |
[58:14] | He is no professor. Ask him about debtors’ prison. | 他不是教授 问问他债务人监狱的事 |
[58:18] | He has extorted money for years | 多年以来他一直招摇撞骗 |
[58:20] | and has followed Daisy here to continue his efforts. | 现在又跟着黛西来这里继续了 |
[58:26] | Mr. Steepgorge is correct. | 斯提果鸡说得对 |
[58:29] | I did, to my shame, reside within prison walls… | 很惭愧 我确实坐过牢 |
[58:34] | Even we draw the line at employing former convicts. | 我们还没沦落到聘请有前科的人 |
[58:37] | And even often above that line | 就算没有前科 |
[58:38] | is where we draw the line, actually. | 我们的要求也挺高的 |
[58:42] | We must part if you please. Mr. Heep, show him out. | 我们得请你离开 希普先生 送他出去 |
[58:48] | Steerforth! | 斯提福兹 |
[58:51] | Micawber is harmless. | 米考伯人畜无害 |
[58:52] | The rogue was exploiting your charitable good nature. | 这个无赖在利用你的善心 |
[58:55] | You should be thanking me, Daisy. | 你该感谢我 黛西 |
[58:56] | My name is David! Not Daisy, not Trot! | 我叫大卫 不叫黛西 也不叫乔特 |
[58:59] | My name is David Copperfield! | 我叫大卫·科波菲尔 |
[59:00] | Then why don’t you go by it? | 那你为什么不用这个名字呢 |
[59:03] | Big step. Big step. | 迈步 迈步 |
[59:04] | – Up you go. – Mr. Micawber! | -上去吧 -米考伯先生 |
[59:07] | In you go. | 上车吧 |
[59:09] | – Mr. Micawber. – Master Copperfield. | -米考伯先生 -科波菲尔少爷 |
[59:11] | No sooner are we reunited than we must part again. | 我们才刚见面又要分别 |
[59:15] | Like the Bible story. | 就像《圣经》里的故事 |
[59:16] | I’m sure there must be a Bible story about that. | 《圣经》里一定有这样的故事 |
[59:20] | Yes. | 是的 |
[59:21] | Were you aware I studied at Mrs. Strong’s before you came here? | 你来之前知道我在斯特朗夫人的学校学习吗 |
[59:25] | Not as I recall, no. | 据我所知 不知道 |
[59:26] | But your being here as a professor, | 但是你来这里当教授 |
[59:28] | in the same building as me…? | 和我在同一栋楼里 |
[59:30] | Pure kismet and happenstance. | 纯粹是命运的巧合 |
[59:31] | “As flies to wanton boys are we to the gods.” | “我们之于神明 如苍蝇之于顽童” |
[59:35] | – To quote our ultimate poet. – Shakespeare. | -引用最伟大的诗人 -莎士比亚 |
[59:38] | All aboard. Who’s going aboard? | 请上车 谁要上车 |
[59:40] | I wonder, um… | 我想问问 |
[59:43] | I found the funds for my family’s travel, | 我的钱只够付我家人的路费 |
[59:46] | but my own fare is lacking. | 但付不起我自己的 |
[59:50] | – I wonder if I could trouble you… – No trouble. | -我想问问可不可以麻烦你 -不麻烦 |
[59:52] | – for the exact sum… – Of course. | -金额是 -没问题 |
[59:54] | of four pounds, ten and thruppence? | 四镑十便士 |
[59:59] | 坎特伯雷到伦敦 车费一镑 | |
[1:00:05] | Five pounds. | 五镑 |
[1:00:06] | I will, uh, make sure that we are quadrilaterally concluded. | 我保证会把我们的四边都照顾到 |
[1:00:11] | In short, square. | 也就是说 两清[方块] |
[1:00:15] | Geometry. | 几何学 |
[1:00:17] | Safe travels. | 一路顺风 |
[1:00:20] | I imagine you’ve forgotten. | 我想你已经忘了 |
[1:00:23] | – What? – I imagine you’ve forgotten. | -什么 -我想你已经忘了 |
[1:00:27] | Tea! | 喝茶 |
[1:00:29] | There you go. | 请用 |
[1:00:31] | Cake? It’s quite heavy. | 吃蛋糕吗 很结实的 |
[1:00:34] | I like a heavy cake. | 我喜欢结实的蛋糕 |
[1:00:37] | I like to… to know I’ve had a cake. | 我想有吃了蛋糕的实感 |
[1:00:40] | – He can’t abide a light sponge. – I see. | -他不能容忍松软的海绵蛋糕 -这样啊 |
[1:00:44] | Well, this looks very, uh… | 这看起来非常… |
[1:00:53] | Good Lord. That’s, um… | 天啊 这真是… |
[1:00:56] | It’s wonderfully dense. | 真是非常结实 |
[1:01:01] | I see you’re studying, Mr. Heep. | 我看到你在学习 希普先生 |
[1:01:03] | Uriah, if you can bear to. | 如果你不嫌弃的话 请叫我尤赖亚 |
[1:01:06] | Yes. I’m trying to improve my legal knowledge. | 是的 我正在努力提高自己的法律知识水平 |
[1:01:11] | I’m hopeful that Mr. Wickfield might be willing | 我希望威克菲尔先生愿意让我 |
[1:01:14] | to take me on as an apprentice at law. | 当他的律师学徒 |
[1:01:16] | Perhaps you’ll become a partner. | 也许你会成为合伙人 |
[1:01:19] | Do you mock me? | 你在嘲笑我吗 |
[1:01:21] | You seem to search for mockery. | 你似乎认定别人在嘲弄你 |
[1:01:23] | That was meant sincerely, Uriah. | 我是真心实意的 尤赖亚 |
[1:01:26] | Uriah! Did you hear that? He said Uriah. | 尤赖亚 你听到了吗 他叫了尤赖亚 |
[1:01:29] | – I did. – Unprompted, Mother. | -我听到了 -而且是自愿的 妈妈 |
[1:01:31] | And him a gentleman. | 而且他还是个绅士 |
[1:01:33] | It is like the blowing of old breezes to hear you say Uriah. | 听到你叫我尤赖亚 就仿佛清风拂面 |
[1:01:35] | It thrills me to the stomach. | 让我浑身一个激灵 |
[1:01:40] | Time is an issue? | 你赶时间吗 |
[1:01:42] | Are you worried humbleness is an infectious disease? | 你担心谦逊会传染吗 |
[1:01:44] | Oh, no. I cannot stay too long is all. | 不是 我只是不能待太久 |
[1:01:46] | – You can if I bar the door. – We could keep him as a little pet. | -我把门闩上就可以了 -我们可以把他当宠物养 |
[1:01:52] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[1:01:53] | It was a joke. I’m sorry. It was a joke. | 只是个玩笑 对不起 只是玩笑 |
[1:01:56] | I’ve been attempting to learn gentlemen’s humour from a book. | 我一直在从一本书中学习绅士的幽默 |
[1:02:00] | – He has. – Indeed. | -是的 -是这样 |
[1:02:02] | What do you think of Mr. Wickfield? | 你觉得威克菲尔先生怎么样 |
[1:02:05] | He takes his wine with an enviable degree of enjoyment, don’t he? | 他对酒的嗜好到达了令人羡艳的程度 不是吗 |
[1:02:10] | – I’ve seen him take wine, but… – You’ve seen him? | -我确实见过他喝酒 不过… -你见过 |
[1:02:13] | That’s good to know. | 很高兴知道这个 |
[1:02:19] | Your associate, the, uh… the professor. | 你的同伴 那个教授 |
[1:02:23] | He’s a sort, isn’t he? | 他是那种人 对吧 |
[1:02:25] | Lodging with a beggar. Is that a London particular? | 在乞丐家寄宿 这是伦敦特色吗 |
[1:02:29] | Mr. Micawber isn’t a beggar. He’s a man of fluctuating… | 米考伯先生不是乞丐 他是个漂泊… |
[1:02:32] | More tea. | 再来点茶 |
[1:02:35] | I had an interesting little conversation with Micawber | 我带米考伯参观学校的时候 |
[1:02:38] | as I was showing him out the school. | 和他聊了些有意思的事 |
[1:02:39] | Yeah, fascinating. | 非常有意思 |
[1:02:41] | Your time in London. | 你在伦敦度过的时光 |
[1:02:44] | – Oh, Mother? – Yes? | -妈妈 -什么事 |
[1:02:46] | Bring another bottle of milk. | 再拿瓶奶来 |
[1:02:48] | This bottle is empty and another bottle is needed. | 这个瓶子空了 还需要一个瓶子 |
[1:02:52] | You seem very vexed by this bottle. | 你似乎对这个瓶子很不满 |
[1:02:58] | Your friend Steerforth is, um… | 你的朋友斯提福兹 |
[1:03:00] | is damning of the humbler classes. | 是对卑微阶层的诅咒 |
[1:03:05] | A veritable factory of damnation. | 一个名副其实的诅咒工厂 |
[1:03:10] | How would you feel about helping me | 你愿意帮我在威克菲尔先生那里 |
[1:03:13] | secure a position with Mr. Wickfield? | 谋得一个职位吗 |
[1:03:16] | I have a mind to throw this cake at you. | 我真想把这块蛋糕扔到你身上 |
[1:03:21] | It will break a rib. | 能砸断你的肋骨 |
[1:03:23] | You’re very fond of violence, aren’t you? | 你很喜欢暴力 不是吗 |
[1:03:27] | Look at you two. | 瞧瞧你们俩 |
[1:03:29] | – More heavy cake. – Cake. | -再来点结实的蛋糕 -蛋糕 |
[1:03:31] | You must take some home with you. | 你一定要带一些回家 |
[1:03:47] | – I should like to go home. – Just another two hours. | -我想回家 -再忍两小时 |
[1:03:51] | – The donkeys will be back. – 45 minutes, then. | -驴子会回来的 -那就45分钟 |
[1:03:54] | Oh, Mr. Wickfield! It is very, very uneven ground. | 威克菲尔先生 这里的地面非常不平坦 |
[1:03:58] | I nearly slipped over myself just a minute ago. | 我刚刚也差点绊倒 |
[1:03:59] | – Very dangerous indeed. – It is dangerous. | -确实很危险 -非常危险 |
[1:04:01] | – We need a sign here. – We need a sign. | -这里应该立警示牌 -应该立警示牌 |
[1:04:03] | – More wine? – No, not for me. | -再来点酒 -我不要了 |
[1:04:05] | No, not for him. Thank you very much. | 他不要了 非常感谢 |
[1:04:08] | I see. So, do you want me to take it away, | 好的 那你想让我把它拿走吗 |
[1:04:11] | the delicious, tannic, deep-red wine? | 这瓶果香浓郁 单宁酸醇厚的深红色葡萄酒 |
[1:04:14] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[1:04:18] | Actually, maybe the smallest amount. Thank you. An ounce. | 要不稍微倒一点点吧 谢谢 倒三十毫升 |
[1:04:23] | Mrs. Steerforth. | 斯提福兹夫人 |
[1:04:30] | “Oi. Ladies.” | “姑娘们” |
[1:04:32] | “I could beat you with one hand tied behind my back.” | “我一只手背在身后都能把你们打趴下” |
[1:04:36] | Getting better. | 有进步 |
[1:04:39] | – James? – Ah, Mother. | -詹姆斯 -母亲 |
[1:04:42] | This is, um… | 这位是… |
[1:04:44] | David Copperfield. A very great pleasure to meet you, Mrs… | 大卫·科波菲尔 很荣幸认识… |
[1:04:47] | What’s your background, Mr. Copperfield? Who are your people? | 你是什么背景 科波菲尔先生 你家什么来头 |
[1:04:50] | – My people? – Your family. Are you anyone? | -我家 -你的家人 是什么身份 |
[1:04:54] | – My parents died when I was… – Prep school? | -我父母早逝 那时我才… -上小学 |
[1:04:57] | – Yes. In London. – I probably know it. Which one? | -是的 在伦敦 -是哪所学校 我应该听说过 |
[1:05:02] | Creakle’s. | 克里科学校 |
[1:05:04] | Creakle’s. Is that a saint? I don’t think so. | 克里科学校 是哪个圣人的名字吗 应该不是 |
[1:05:07] | Who was the headmaster? | 校长是谁 |
[1:05:10] | – Mr. Murdstone. – What was the uniform? | -摩德斯通先生 -校服是什么样子 |
[1:05:15] | Trousers, certainly, and… | 裤子 当然是裤子 |
[1:05:17] | Anyway… | 话说回来 |
[1:05:18] | James, I’m here, since you bleated and bleated. | 詹姆斯 我来了 既然你抱怨个不停 |
[1:05:23] | I’ll see you at Mrs. Strong’s interminable speech. | 一会我们一起听斯特朗夫人冗长的致辞 |
[1:05:25] | I brought a book. | 我带了本书 |
[1:05:27] | And a pillow. | 还带了枕头 |
[1:05:31] | My mother. | 我母亲 |
[1:05:33] | – Good Lord. – Yeah. | -老天 -是啊 |
[1:05:35] | – Did you notice her scar? – Yes. | -你注意到她的伤疤了吗 -嗯 |
[1:05:37] | As a young boy she once exasperated me | 我小时候 有一次她激怒了我 |
[1:05:40] | so I threw a hammer at her. | 于是我朝她扔了一把锤子 |
[1:05:47] | Oh, good luck and God bless. | 祝你好运 上帝保佑你 |
[1:05:49] | You were always my favourite and the most handsome. | 你一直是我最喜欢的学生 也是最英俊的 |
[1:05:53] | – Here’s a book. – Thank you. | -书给你 -谢谢 |
[1:05:57] | No breeze, not a breath. | 没有微风 没有气息 |
[1:06:00] | The air is as still as a royal corpse. | 空气像一具皇家尸体般静止 |
[1:06:02] | – How do you do? – Trotwood. | -你好吗 -乔特伍德 |
[1:06:04] | Uh, let me introduce Mr. Spenlow. | 让我介绍一下斯本罗先生 |
[1:06:06] | – Your future employer. – What am I to be? | -你未来的老板 -我要做什么工作 |
[1:06:09] | You know this, Trot. | 你知道的 乔特 |
[1:06:12] | – A proctor. – A proctor. | -代理人 -代理人 |
[1:06:13] | Yes, sorry. | 是的 抱歉 |
[1:06:14] | – Good afternoon. – Mr. Spenlow. | -下午好 -斯本罗先生 |
[1:06:16] | Mr. Spenlow. | 斯本罗先生 |
[1:06:20] | – Bye, Daisy. – Don’t wave at anyone. | -再见 戴西 -别朝人挥手 |
[1:06:31] | You were staring slightly. | 你盯着我看 |
[1:06:33] | – Is there something wrong with me? – No. Goodness me, no. | -我有什么问题吗 -天啊 完全没有 |
[1:06:37] | I apologise for my rudeness. | 我为我的无礼道歉 |
[1:06:41] | He’s apologising, Jip. Shall we forgive him? | 他道歉了 吉普 我们要原谅他吗 |
[1:06:46] | He says we shall. | 他说原谅你 |
[1:06:49] | – Thank you, Jip. – Think nothing of it, sir. | -谢谢你 吉普 -别客气 先生 |
[1:06:53] | – Speaks very well. – It was actually me. | -他说得真流利 -其实是我 |
[1:06:56] | I like to pretend he speaks. | 我喜欢假装是他在说话 |
[1:06:58] | Some people think it idiotic. | 有人觉得这很愚蠢 |
[1:07:00] | Oh, no. I do it myself all the time. | 不会 我就总是这样 |
[1:07:03] | Don’t I, Mr… Apple Tree? | 不是吗 苹果树先生 |
[1:07:07] | Yes. | 是的 |
[1:07:09] | Yes. | 是的 |
[1:07:10] | I’m David Copperfield. | 我叫大卫·科波菲尔 |
[1:07:14] | Are you still being the tree? | 你还在假扮苹果树吗 |
[1:07:16] | – No. – I’m Dora… | -不是 -我叫朵拉 |
[1:07:20] | – Spenlow. – Spenlow? | -斯本罗 -斯本罗 |
[1:07:22] | Dora Spenlow? | 朵拉·斯本罗 |
[1:07:23] | Yes. I don’t know why I said it like that. | 是的 我不知道为什么我要分开说 |
[1:07:26] | Dora… Spenlow. | 朵拉 斯本罗 |
[1:07:29] | – I don’t usually stop in the middle. – Trotwood! Mr. Spenlow! | -我一般不停顿的 -乔特伍德 斯本罗先生 |
[1:07:33] | – Sorry. – Yes. | -失陪 -好的 |
[1:07:36] | Bye-bye. | 再见 |
[1:07:37] | – Sorry? What was that? – Just Jip. | -不好意思 你说什么 -是吉普说的 |
[1:07:40] | Bye-bye. Tree. Apple tree. | 再见 苹果树说的 |
[1:07:44] | I know. | 我知道 |
[1:07:46] | – Sorry? – I know. | -什么 -我知道 |
[1:07:51] | Agnes, have you seen Mr. Sp…? | 艾格尼丝 你见到斯本罗先生… |
[1:07:54] | – You look very striking. – Thank you. | -你真漂亮 -谢谢 |
[1:07:57] | I’m in love. | 我坠入爱河了 |
[1:07:58] | – Really? – Utterly. | -真的吗 -真的 |
[1:08:01] | With Dora… Spenlow. | 爱上了朵拉 斯本罗 |
[1:08:02] | I don’t know why I said it like that, but… | 我不知道为什么我要分开说 |
[1:08:05] | The girl with the yapping dog. | 那个带着狗的女孩 |
[1:08:06] | – What a face. – What a voice that comes out of it. | -多么美丽的脸庞 -多么动听的话语 |
[1:08:11] | Do you mock me? | 你在嘲笑我吗 |
[1:08:14] | I do. I do. With affection but entirely without mercy. | 是的 满怀爱意 毫不留情地嘲笑你 |
[1:08:18] | And up. Yes. | 向上 对 |
[1:08:19] | Do you know Papa and I are also moving to London? | 你知道我和爸爸也要搬去伦敦吗 |
[1:08:22] | Oh, I see. | 这样啊 |
[1:08:23] | You probably think I’m following you. | 你可能觉得我在跟踪你 |
[1:08:25] | “Help me. I’m being followed by Agnes.” | “救命 我被艾格尼丝跟踪了” |
[1:08:28] | “She’s as persistent as a bluebottle in a sash window.” | “她纠缠不休 就像窗上的绿头蝇” |
[1:08:31] | Oh, sorry. | 失陪 |
[1:08:35] | Mr. Spenlow. Apologies for my earlier distracted state. | 斯本罗先生 抱歉我刚才心不在焉 |
[1:08:38] | I look forward tremendously, Mr. Spenlow, | 斯本罗先生 我万分期待加入 |
[1:08:40] | to joining Spenlow & Jorkins, Mr. Spenlow. | 斯本罗和乔金斯事务所 斯本罗先生 |
[1:08:42] | Excellent. Ready to become a proctor? | 好极了 准备好成为代理人了吗 |
[1:08:44] | Eager to become a proctor. | 迫不及待想成为代理人了 |
[1:08:46] | That’s the attitude. | 要的就是这态度 |
[1:08:48] | Let’s celebrate. | 我们去庆祝一下 |
[1:08:51] | What is a proctor? | 代理人是做什么的 |
[1:08:53] | I haven’t the faintest idea. | 我毫无头绪 |
[1:08:55] | But I’ll take possession of my own apartments | 但是我会拥有自己的公寓 |
[1:08:57] | and soon I’ll find out. | 很快就会弄清楚了 |
[1:09:02] | That’s Dora… Spenlow. | 那是朵拉 斯本罗 |
[1:09:07] | I don’t know who that is. | 我不知道那是谁 |
[1:09:15] | I returned to London for the first time | 自从我衣衫褴褛地逃离装瓶厂以来 |
[1:09:17] | since I fled the bottling factory in rags. | 这是我第一次回到伦敦 |
[1:09:20] | This time I was a gentleman, with money in his pocket. | 这一次我是一名绅士 口袋里有钱 |
[1:09:23] | I was a proctor. | 我是一名代理人 |
[1:09:26] | I don’t suppose you know what a proctor is? | 你不会知道代理人是做什么的吧 |
[1:09:28] | Oh, now you’re asking. Do they make hats? | 问我吗 是做帽子的吗 |
[1:09:34] | I had a generous monthly allowance from my aunt. | 我姑婆每月给我一大笔生活费 |
[1:09:38] | This paid for my training with Mr. Spenlow | 足以支付斯本罗先生的培训费用 |
[1:09:40] | and allowed me to live London life to the full. | 并让我充分享受伦敦的生活 |
[1:09:52] | A proctor is a sort of monkish attorney. | 代理人就像是修行的律师 |
[1:09:56] | I see. | 这样啊 |
[1:09:58] | Mind these floorboards. They squeak. | 小心这几块地板 一踩就响 |
[1:10:02] | There we are. | 我们到了 |
[1:10:04] | I never learned what a proctor was an attorney of | 我从没弄清楚代理人是哪种律师 |
[1:10:08] | but I soon excelled about the office. | 但我很快就在办公室里脱颖而出 |
[1:10:12] | Floor! | 地板 |
[1:10:15] | And I was conveniently positioned to seek out my first, | 并且我身处的位置十分便于我追求 |
[1:10:18] | ♪ And I’ll protect it now ♪ | ♪ 我会保护它 ♪ |
[1:10:18] | my one, my only true love. | 我的初恋 我唯一的真爱 |
[1:10:24] | ♪ ‘Twas my forefath… ♪ | ♪ 这是我… ♪ |
[1:10:26] | Oi, Romeo. Do some work. | 罗密欧 干活了 |
[1:10:36] | That’s what I like to hear: nothing. | 这就是我想听到的 一点动静都没有 |
[1:10:38] | Miss Spenlow. | 斯本罗小姐 |
[1:10:40] | I was convinced a famous soprano was practising upstairs. | 我以为楼上是一位著名的女高音歌唱家在练习 |
[1:10:45] | Exciting. | 真令人兴奋 |
[1:10:45] | Who? | 是哪位 |
[1:10:47] | No, I… I mean to say it turned out to be you. | 不是 我想说原来是你 |
[1:10:52] | I see. A compliment. Thank you. | 我明白了 这是赞美 谢谢你 |
[1:10:56] | Copperfield. | 科波菲尔 |
[1:10:57] | I have to go. Proctor. | 我得走了 我是代理人 |
[1:11:00] | You could come up after my next lesson. | 下次我上完课你可以上楼来 |
[1:11:04] | – I can sing you a piece. – Thank you. | -我可以为你唱一曲 -谢谢你 |
[1:11:08] | I’ll bring something to throw at you. | 我会带点东西扔你的 |
[1:11:10] | As in a bouquet of flowers. | 我是说一束鲜花 |
[1:11:13] | Yes. Lovely. | 好的 太好了 |
[1:11:16] | I treasured those times. | 我珍惜那些时光 |
[1:11:18] | I was a captive and a slave. | 我既是俘虏又是奴隶 |
[1:11:21] | I loved Dora Spenlow to distraction. | 我爱朵拉·斯特朗爱到无法集中精神 |
[1:11:31] | Flowers. | 鲜花 |
[1:11:37] | Dora, lovers have loved before, | 朵拉 世上有情人无数 |
[1:11:40] | but no lover shall ever love as we love. | 但永远不会有人如我们一般相爱 |
[1:11:43] | That’s very complicated, but thank you. | 你说的真复杂 不过谢谢你 |
[1:11:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:11:51] | 朵拉 公共马车 | |
[1:12:05] | My boyhood days of misery and destitution | 我少年时代的苦难和贫困 |
[1:12:08] | seemed now like a scarcely believable fiction. | 如今好似一部令人难以置信的小说 |
[1:12:10] | – He’s here. Steerforth. – Daisy. | -他来了 斯提福兹 -黛西 |
[1:12:15] | Was I wrong to imagine | 我以为过去的伤害和耻辱 |
[1:12:17] | that the hurt and shame of my past could never return? | 再也不会回来了 难道我错了吗 |
[1:12:28] | Where are the lobsters? Who wants lobster? Lobster? | 龙虾呢 谁想吃龙虾 龙虾吃吗 |
[1:12:31] | Yes. | 吃 |
[1:12:31] | I’m very familiar with the lobster people of Yarmouth. | 我对雅茅斯的龙虾人非常熟悉 |
[1:12:34] | Do the lobster people of Yarmouth worship lobsters? | 雅茅斯的龙虾人崇拜龙虾吗 |
[1:12:37] | Do they take on their characteristics? | 他们会模仿龙虾的特点吗 |
[1:12:39] | If you’re thinking of | 如果你最近 |
[1:12:40] | travelling to Yarmouth soon, might I join you? | 打算去雅茅斯 我能和你一起去吗 |
[1:12:43] | – Let’s all go to Yarmouth, huh? – No. | -我们大家一起去雅茅斯吧 -不要 |
[1:12:46] | – Well, I want to. – Then you shall. | -我想去 -那就去 |
[1:12:48] | It would be fun to be a part of that world. | 涉足那个世界会很有意思 |
[1:12:51] | In the city I can be prone to a heavy mind. | 在城市中我的心情总是很沉重 |
[1:12:56] | Do you have a heavy mind? | 你的心情很沉重 |
[1:12:59] | He’s got a heavy mind. | 沉重得都抬不起头了 |
[1:13:00] | ♪ Westminster is full of wigs ♪ | ♪ 议会里挤满了假发 ♪ |
[1:13:05] | ♪ Lawyers’ heads… ♪ | ♪ 律师的脑袋 ♪ |
[1:13:07] | I say, I have drunken hair! | 我说 我的头发喝醉了 |
[1:13:11] | I am bored up to my eyeballs! | 我无聊死了 |
[1:13:14] | Let’s show that drunken hair of yours a night to remember. Come. | 让我们给你喝醉的头发一个难忘的夜晚 来吧 |
[1:13:19] | To the theatre! | 去剧院 |
[1:13:55] | Black-eyed Susan? | 黑眼睛的苏珊 |
[1:13:57] | Yes. Pretty, black-eyed Susan she is called. | 是的 漂亮的 黑眼睛的苏珊 |
[1:14:01] | Copperfield. | 科波菲尔 |
[1:14:02] | They are spliced together for life. | 他们是天生一对 |
[1:14:04] | I knew nothing of this. Who is Susan? | 我没听说过 苏珊是谁 |
[1:14:08] | – Trotwood. – Susan. | -乔特伍德 -苏珊 |
[1:14:10] | I’m terribly not drunk. | 我压根没喝醉 |
[1:14:12] | If I know one thing it’s what a drunken man looks like. | 我最清楚醉汉是什么样子了 |
[1:14:15] | – Did Steerforth get you into this state? – No, he didn’t. | -是斯提福兹灌醉你的吗 -不是 |
[1:14:18] | I mean, he was there while it was happening. | 不过我喝醉的时候他在场 |
[1:14:20] | – Who are you with, anyway? – Just… | -你是跟谁来的 -是… |
[1:14:22] | Mr. Copperfield! | 科波菲尔先生 |
[1:14:24] | – Look at us. – Hello. | -瞧瞧我们 -你好 |
[1:14:25] | From Canterbury to London, a reverse pilgrimage. | 从坎特伯雷到伦敦 反向朝圣 |
[1:14:29] | That’s very good. | 说得真好 |
[1:14:30] | Agnes, did you tell Mr. Copperfield about my new position? | 艾格尼丝 你告诉科波菲尔先生我的新职位了吗 |
[1:14:34] | Uriah has joined the firm. | 尤赖亚加入了公司 |
[1:14:37] | An apprentice to Mr. Wickfield. | 他是威克菲尔先生的学徒 |
[1:14:39] | Ury couldn’t make progress any faster if he was steam-powered. | 尤里的冲劲堪比蒸汽动力机 |
[1:14:43] | Oh, Mother, please. I redden in the face. | 妈妈 别这样 我都脸红了 |
[1:14:48] | Nothing for me, just the wine. | 我什么都不要 只要葡萄酒 |
[1:14:50] | They live with us now. | 他们现在和我们住在一起 |
[1:14:52] | I hear their snores, like lovelorn toads calling across a swamp. | 他们的鼾声就像失恋的癞蛤蟆在沼泽里呼唤 |
[1:14:57] | – And how is Dora? – Wonderful. | -朵拉怎么样 -她很好 |
[1:15:00] | Curly. | 头发卷曲 |
[1:15:02] | In fact, I, um… | 其实我… |
[1:15:05] | I propose to intend to marriage her in the morning. | 我打算明天早上向她求婚 |
[1:15:10] | Oh, what pleasing news. | 多好的消息啊 |
[1:15:12] | Daisy! | 黛西 |
[1:15:14] | Come along. | 快来 |
[1:15:15] | – When am I going to Yarmouth? – Agnes… | -我什么时候去雅茅斯 -艾格尼丝 |
[1:15:18] | Don’t follow your companions, Trot. | 别跟你的同伴走 乔特 |
[1:15:19] | You need to go to bed. Good night. | 你该睡觉了 晚安 |
[1:15:22] | There you are. | 给你 |
[1:15:25] | Very generous, but I may be nearing the limits of my capacity. | 非常慷慨 但我可能已经接近极限了 |
[1:15:28] | It’ll get soaked up by my dense sponge. | 都会被我结实的海绵蛋糕吸收掉的 |
[1:15:34] | Wait. | 等一下 |
[1:15:36] | You called her Agnes just now, not Miss Wickfield. | 你刚刚叫她艾格尼丝 而不是威克菲尔小姐 |
[1:15:39] | I must get back to the dramatics. | 我得回去看戏了 |
[1:15:45] | Agnes. | 艾格尼丝 |
[1:16:01] | ♪ And would thou hack it down ♪ | ♪ 你会把它砍倒吗 ♪ |
[1:16:07] | Do you like my singing, Doady? | 你喜欢听我唱歌吗 杜迪 |
[1:16:09] | I’m going to call you Doady. Do you mind? | 我以后就叫你杜迪 你不介意吧 |
[1:16:13] | I love being called by other names. | 我喜欢别人给我取昵称 |
[1:16:17] | And… | 并且 |
[1:16:18] | in return I have a new name | 作为回报 我深切希望 |
[1:16:23] | it is my heart’s desire to offer you. | 能给你一个新昵称 |
[1:16:24] | Oh, no, I like Dora. | 不要 我喜欢朵拉这名字 |
[1:16:26] | It reminds me of doors, and doors are such jolly useful things. | 听起来像”门” 门是非常有用的东西 |
[1:16:32] | – Dora, may I be frank? – Oh, no, | -朵拉 我能直说吗 -不要 |
[1:16:33] | I hate hearing frank expressions. | 我讨厌听到直率的表达 |
[1:16:36] | Say it like Jip. | 模仿吉普那样说 |
[1:16:40] | – Really? – Mm-hm. | -真的 -嗯 |
[1:16:44] | I’m intoxicated with joy whenever I see you. | 每次见到你 我都陶醉在欢乐之中 |
[1:16:49] | I love your hair and I love… | 我爱你的头发 我爱… |
[1:16:53] | Sorry. | 抱歉 |
[1:16:54] | Yes, that just seemed odd. | 是的 这感觉有点奇怪 |
[1:16:58] | I idolise and worship you. | 我崇拜你 爱慕你 |
[1:17:00] | If you’d like me to die for you, | 如果你想要我为你去死 |
[1:17:01] | – say the word… – Oh, no, don’t die. | -只要你开口 -不 不要死 |
[1:17:04] | If you were dead, you’d miss Jip’s new trick. | 如果你死了 就看不到吉普的新把戏了 |
[1:17:06] | Speak. | 说话 |
[1:17:07] | Speak. | 说话 |
[1:17:08] | Speak. | 说话 |
[1:17:10] | Speak. | 说话 |
[1:17:14] | Dora, I’d like to ask you… | 朵拉 你愿意… |
[1:17:16] | Mr. Copperfield, your landlady sends a message. | 科波菲尔先生 你的房东太太捎来口信 |
[1:17:19] | A man with a kite and a severe lady | 一位拿着风筝的男士和一位严肃的女士到了 |
[1:17:22] | have arrived and need to see you now. | 他们现在就要见你 |
[1:17:25] | – At my lodgings? – Yes. Now. | -在我的住处 -对 马上回去 |
[1:17:28] | You were going to ask me if…? | 我刚刚要问我愿不愿意… |
[1:17:29] | If you would wait for my question later. | 愿不愿意下次再回答我的问题 |
[1:17:47] | – Trotwood, I’m ruined. – Like a castle. | -乔特伍德 我完了 -就像城堡坍塌 |
[1:17:50] | So, Mr. Dick suggested we come here. | 所以迪克先生建议我们来这里 |
[1:17:52] | Ruined? But how can you be ruined? | 完了 怎么会完了 |
[1:17:54] | – Like a big castle. – Because I’ve lost everything, Trot. | -就像大城堡坍塌 -因为我失去了一切 乔特 |
[1:17:57] | – In the mining way and the banking way. – Banking, mining. | -不管是矿业还是金融 -金融 矿业 |
[1:18:02] | Mr. Wickfield cannot fully explain why, but our money is gone. | 威克菲尔先生也解释不清楚 但我们的钱都没了 |
[1:18:07] | We’ve had to say farewell to lovely Janet, | 我们不得不告别可爱的珍妮特 |
[1:18:10] | close up the house and walk away | 锁上房子 离开我们 |
[1:18:12] | from our beautiful garden. | 美丽的花园 |
[1:18:14] | Like a paradise for donkeys now. | 如今成了驴子的天堂 |
[1:18:17] | My shares have plummeted like lead droppings from a stone goose. | 我的股价像石鹅的粪便一样暴跌 |
[1:18:22] | And all I have left are my clothes, my porcelain bird | 我的家当只剩我的衣服 我的瓷鸟 |
[1:18:26] | and my Hesperis Diviniana. | 还有我的香花芥 |
[1:18:28] | – It’s the plant. – And Mr. Dick. | -是一种植物 -还有迪克先生 |
[1:18:30] | It’s me. | 是我 |
[1:18:32] | No, this can’t happen. | 不 这不可能 |
[1:18:34] | I’ll never again let light and | 我再也不会让光明和美好 |
[1:18:36] | goodness turn to gloom, as it did in my past. | 变成阴郁 就像过去那样 |
[1:18:39] | Well, we’re not the only ones to suffer. | 倒霉的不只是我们 |
[1:18:40] | There are two bailiffs’ carts in this street. | 街上有两辆法警马车 |
[1:18:43] | Surely Mr. Wickfield has been monitoring your affairs? | 威克菲尔先生一直都在管理你的财务吧 |
[1:18:45] | Mr. Wickfield has troubles of his own. | 威克菲尔先生也有自己的麻烦 |
[1:18:47] | He often sleeps during the day. | 他经常大白天就睡觉 |
[1:18:49] | Because of… | 因为… |
[1:18:52] | I have no notion what that spasmodic | 我不知道你那个动作 |
[1:18:54] | gesture is supposed to indicate. | 是什么意思 |
[1:18:56] | If you’re talking about overindulgence, | 如果你想说他太放纵 |
[1:18:59] | have you returned to the bottling business of your youth? | 你是否又重操小时候的装瓶旧业了 |
[1:19:03] | – I entertained some friends. – I beg your pardon? | -我招待了几个朋友 -你说什么 |
[1:19:05] | I entertained some friends last night… | 昨晚我招待了几个朋友… |
[1:19:06] | Well, they seemed to number the entire populace of the city. | 看起来全城的市民都是你的朋友 |
[1:19:09] | You’ll have no money for that now. | 现在你没钱搞那些了 |
[1:19:12] | Mr. Dick, can you cast any more light on what has happened? | 迪克先生 你能再说明一下发生了什么吗 |
[1:19:15] | Yes, I can. | 好的 |
[1:19:16] | The day before yesterday, she said: “Mr. Dick, I am ruined”. | 前天 她说 “迪克先生 我完了” |
[1:19:20] | And I said: “Oh, indeed?” And then we travelled here. | 我说 “真的吗” 然后我们就来这里了 |
[1:19:24] | That’s not a lot of light. | 这根本不算说明 |
[1:19:27] | We had bottled porter and sandwiches. | 我们喝了瓶装啤酒 吃了三明治 |
[1:19:29] | Do you understand what ruin means? | 你知道”完了”意味着什么吗 |
[1:19:32] | It means distress and want and starvation. | 意味着痛苦 贫穷和饥饿 |
[1:19:40] | Oh, dear. Oh, dear. | 天呐 天呐 |
[1:19:46] | “By what earthly power do you condemn me?” | “你用什么世俗力量非难与我” |
[1:19:49] | “By what authority?” | “凭什么权力” |
[1:19:50] | Mr. Dick, we must try to keep a cheerful countenance. | 迪克先生 我们必须保持愉快的心情 |
[1:19:54] | – Yes? – Absolutely. Cheerful. | -好吗 -没问题 愉快 |
[1:19:56] | There’s what looks like a bit of meat stuck on the wall. | 墙上好像卡着一块肉 |
[1:20:01] | What? | 怎么了 |
[1:20:03] | We’ll ensure this cannot happen again. | 我们会确保这种事不再发生 |
[1:20:06] | Although that’s problematic, | 虽然这有点麻烦 |
[1:20:07] | considering I’ve no idea how it happened in the first place. | 毕竟我根本不清楚怎么会发生这种事 |
[1:20:11] | But, of course, we’ll authorise a loan to tide you over. | 当然了 我们会批准一笔贷款来帮你们渡过难关 |
[1:20:14] | Thank you. I promise repayment | 谢谢你 我保证会尽快还款 |
[1:20:16] | will occur just as soon as something… | 只要事情有… |
[1:20:17] | Something turns up? | 有转机 |
[1:20:20] | With respect, Mr… Excuse me. | 恕我直言 你回避一下 |
[1:20:23] | With respect, Mr. Wickfield, | 恕我直言 威克菲尔先生 |
[1:20:24] | I think a more sober judgement is required | 我认为考虑这种性质的贷款 |
[1:20:26] | when considering a loan of this nature. | 需要更加清醒的头脑 |
[1:20:29] | I am sober. | 我很清醒 |
[1:20:30] | Mr. Copperfield, I’m afraid | 科波菲尔先生 |
[1:20:31] | a loan is out of the question. Apologies. | 恐怕贷款是不可能了 抱歉 |
[1:20:33] | Do you have authority here, Uriah? | 你在这里有管事的权力吗 尤赖亚 |
[1:20:35] | Yes, and it’s Mr. Heep, | 有 而且请叫我希普先生 |
[1:20:37] | as in Wickfield & Heep. | 这里是威克菲尔和希普公司 |
[1:20:40] | I am a partner. | 我是合伙人 |
[1:20:45] | Agnes, could you…? | 艾格尼丝 你能不能… |
[1:20:46] | We are drinking to the firm hands of Mr. Heep | 我们要为希普先生干杯 |
[1:20:50] | who is grasping or co-grasping the tiller. | 他牢牢握着 或者说合握着舵柄 |
[1:20:53] | Yes, we can all of us, man and woman, | 是的 我们所有人 无论男女 |
[1:20:57] | benefit from having a partner. | 都能从合伙关系中受益 |
[1:20:58] | Do you not agree, Agnes? | 我说的不对吗 艾格尼丝 |
[1:21:01] | In times of trouble we must all do that which we must do. | 困难时期 我们都必须做该做的事 |
[1:21:04] | Small heavy cakes to go with the sherry. | 结实的小块蛋糕配雪利酒 |
[1:21:08] | Like tasty billiard balls. | 就像美味的台球 |
[1:21:11] | Mother, have you seen? | 妈妈 你看见了吗 |
[1:21:15] | Ury. | 尤里 |
[1:21:17] | – Those two are weeds. – Get a drink for Mr. Wickfield. | -那俩人就是野草 -给威克菲尔先生倒杯酒 |
[1:21:19] | I’ve seen a pair like them before. | 我见过这样的人 |
[1:21:22] | Unchecked, they will overrun | 如果不加控制 他们就会 |
[1:21:23] | and choke all life and joy from this place. | 在这里肆虐 扼杀一切活力和快乐 |
[1:21:28] | – They must be stopped. – I fear the time for that has passed. | -必须阻止他们 -恐怕为时已晚 |
[1:21:31] | – To partnerships. – Partnerships. | -敬合伙关系 -合伙关系 |
[1:21:35] | I’m far too humble to say that I’ve saved this firm, but… | 我太谦虚了 不会说是我拯救了这家公司 但是 |
[1:21:42] | Uriah has been very good for our business. | 尤赖亚对我们的生意很有帮助 |
[1:21:44] | He has. He’s been diversifying in smaller rental properties. | 是的 他一直在经营小型出租物业 |
[1:21:48] | In parts of London that aren’t necessarily first choice. | 在伦敦不太理想的地段 |
[1:21:53] | Is one of these properties to be my only choice? | 你是说这种地方是我唯一的选择吗 |
[1:22:07] | This is your new lodgings. | 这是你们的新住处 |
[1:22:10] | It may be not the most spacious of properties, | 这可能不是最宽敞的房子 |
[1:22:13] | but it would suit someone in your circumstances very well indeed. | 但是它非常适合你这种处境的人 |
[1:22:18] | I am not someone in my circumstances. | 我不是我这种处境的人 |
[1:22:22] | No, of course. | 当然不是 |
[1:22:24] | At least we won’t get lost in here. | 至少在这里我们不会迷路 |
[1:22:25] | Can’t fly your kite in here. | 这里不能放风筝 |
[1:22:28] | Well, you can’t fly a kite | 当然不能 |
[1:22:29] | in a house anyway. There’s no breeze. See? | 在屋里放风筝 屋里没有风 |
[1:22:32] | No, I bow to your expertise. | 是的 我敬佩你的专业知识 |
[1:22:34] | Can’t fly his kite but he could swat an irritant. | 不能放风筝 但能赶走麻烦 |
[1:22:38] | Well, enjoy your lodgings. | 祝你们住得愉快 |
[1:22:40] | If any problems arise, I suggest you tend to them yourselves. | 如果有什么问题 我建议你们自行处理 |
[1:22:46] | – He’s a fellow. – We’ll make do. | -这家伙 -我们能将就 |
[1:22:49] | Ale for me now. Much better | 以后我就喝啤酒了 |
[1:22:50] | for you than wine anyway, much less bilious. | 反正也比葡萄酒对身体好 也不容易恶心 |
[1:22:52] | I should like to make a contribution. | 我想作出贡献 |
[1:22:56] | – Oh, Mr. Dick. – Will you…? | -迪克先生 -请坐 |
[1:23:01] | And it’s this. | 就是这个 |
[1:23:08] | I would have been shut up | 如果不是你收留了我 |
[1:23:10] | to lead a very dismal life these last years | 这些年来我肯定会过着 |
[1:23:13] | if you hadn’t taken me in, | 非常凄凉的生活 |
[1:23:15] | the way David’s friends took those orphans in in Yarmouth. | 就像大卫的朋友在雅茅斯收留那些孤儿一样 |
[1:23:19] | Wait. Yarmouth. What’s today? | 等一下 雅茅斯 今天周几 |
[1:23:22] | – I know this. Uh, Wednesday. – It’s Tuesday, Trot. | -这个我知道 周三 -是周二 乔特 |
[1:23:24] | Tuesday? I should be meeting Steerforth to take him to Yarmouth. | 周二 我要去见斯提福兹 带他去雅茅斯 |
[1:23:28] | He’ll be waiting for me. | 他在等我 |
[1:23:32] | I could postpone. | 我可以推迟 |
[1:23:34] | No, no. Go, go. | 不用 去吧 |
[1:23:37] | Mr. Dick and I, meanwhile, will… | 与此同时 我和迪克先生 |
[1:23:39] | We will, uh, transform this | 我们会把这里 |
[1:23:41] | into the most desirable mousehole in London. | 改造成伦敦最称心如意的老鼠洞 |
[1:23:52] | Sorry! Pardon me! | 抱歉 借过 |
[1:23:54] | Sorry, ma’am! | 抱歉 女士 |
[1:24:10] | Apologies for my lateness. I’ve just been in my apartment, | 抱歉我来晚了 我刚刚在我的公寓里 |
[1:24:13] | which is there… | 就在里面 |
[1:24:16] | Two bags? Such extravagance, | 两个包 这么奢侈 |
[1:24:19] | given how much the coach people charge. | 马车收费很贵的 |
[1:24:22] | No, this contains laundry for my housekeeper to collect. | 不是的 这是我的管家要取走的脏衣服 |
[1:24:28] | Curious arrangement. | 好奇怪的安排 |
[1:24:29] | We should get to the Spread Eagle. | 我们得快去飞鹰酒店了 |
[1:24:30] | Our coach leaves in ten minutes. | 马车十分钟后就出发了 |
[1:24:54] | – I hope you like the boathouse. – With the lobster people? | -希望你喜欢船屋 -还有龙虾人 |
[1:24:57] | The lobster people are rough, | 龙虾人很粗鲁 |
[1:24:58] | but the dwelling itself is such a sparkling sight to behold. | 不过他们的住处非常赏心悦目 |
[1:25:07] | What a delightful residence. | 多漂亮的住宅啊 |
[1:25:10] | In my recollection it was more colourful. | 在我的记忆中颜色要更鲜艳 |
[1:25:15] | Peggotty? | 佩格蒂 |
[1:25:16] | Hello! Davy. | 你好 戴维 |
[1:25:20] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[1:25:22] | You’ve growed out of all knowledge. You in good kelter, boy? | 你都长这么大了 身子骨还硬朗吗 |
[1:25:27] | Good kelter, I… are. Yes, I’m very well, thank you. | 身子骨…我挺好的 谢谢 |
[1:25:30] | This is my dear friend, James Steerforth. | 这是我的好朋友 詹姆斯·斯提福兹 |
[1:25:33] | This young man’s affections | 这个年轻人对你们的喜爱 |
[1:25:35] | for you are such that I feel like I know you all. | 是如此真挚 以至于我觉得我认识你们所有人 |
[1:25:37] | Peggotty, it’s such an honour to meet you. | 佩格蒂 很荣幸见到你 |
[1:25:40] | You have a lovely speaking voice. | 你说话的声音真动听 |
[1:25:43] | – That’s a very bright waistcoat. – It’s brocade. Savile Row. | -你的马甲真亮眼 -织锦做的 萨维尔街的裁缝 |
[1:25:47] | That’s a row in London. | 那是伦敦的一条街 |
[1:25:50] | See, now, we mardled plenty with this ‘un when he was a nipper, | 他还小的时候 我们和他的交情可深了 |
[1:25:53] | and we’re uncommon proud of him, thankee. | 我们都为他感到非常骄傲 谢谢 |
[1:25:56] | That’s dialect, isn’t it? | 你说的是方言 对吗 |
[1:25:58] | I am fascinated in how language changes around the country. | 我对全国各地的语言变化很感兴趣 |
[1:26:02] | We can write it down for you if it’s too difficult. We can write. | 如果你听不懂 我们可以帮你写下来 我们会写字 |
[1:26:06] | – Come through here. It’s the perfect… – Mind your head! | -过来这边 这里… -小心头 |
[1:26:09] | It’s the perfect little bedroom I told you about. | 这里就是我跟你说过的完美的小卧室 |
[1:26:12] | Mind your head! | 小心头 |
[1:26:16] | Mrs. Gummidge ain’t well. | 古米治夫人身体不太好 |
[1:26:17] | She brings up more than she eats these days. Don’t you, my love? | 这些天她吐出来的比吃进去的还多 是不是 |
[1:26:20] | They say it can’t be done. But I does it. | 他们说不可能 但我做到了 |
[1:26:25] | – Look who’s here, Emily. – Davy! | -看看谁来了 艾米丽 -戴维 |
[1:26:28] | Mind your head. | 小心头 |
[1:26:29] | – How are you? – Good to see you again, Davy. | -你好吗 -很高兴再次见到你 戴维 |
[1:26:32] | My friend, James Steerforth. | 这是我朋友 詹姆斯·斯提福兹 |
[1:26:35] | – And to meet you, sir. – Emily. | -很高兴认识你 先生 -艾米丽 |
[1:26:37] | Daisy tells me that you like to climb the masts of sailing boats. | 黛西告诉我你喜欢爬帆船的桅杆 |
[1:26:41] | You can see for miles up there. | 在上面能看到几公里外的地方 |
[1:26:43] | All the ladies off to the ball at Browston Manor. | 那些去布朗斯通庄园参加舞会的贵妇人 |
[1:26:45] | Did you just call Davy Daisy? | 你刚刚管戴维叫黛西 |
[1:26:48] | Is that dialect? | 那是方言吗 |
[1:26:50] | We’ve no food, so don’t expect food. | 我们没有食物 所以别惦记着吃饭 |
[1:26:54] | – We do have food. – Fish. | -我们有食物 -鱼 |
[1:26:57] | I imagine you and Ham have been married for some years now. | 我想你和哈姆已经结婚好几年了吧 |
[1:27:00] | – No. – Still engaged, still not married. | -没有 -还是订婚没结婚 |
[1:27:04] | Been saving up, though, haven’t we? | 不过我们一直在存钱 不是吗 |
[1:27:06] | Trying to decide where we might want to live. | 还没决定我们以后想住在哪里 |
[1:27:08] | We wanna live here, | 我们想住在这里 |
[1:27:10] | knock up our own boathouse, | 去三四百米外的海边 |
[1:27:10] | a couple of hundred yards up the coast. | 建一座自己的船屋 |
[1:27:12] | Or we could go further. | 或者我们可以走远一点 |
[1:27:14] | Of course we could. Half a mile, three quarters even. | 当然可以 八百米 甚至一千二百米 |
[1:27:18] | Peggotty. | 佩格蒂 |
[1:27:20] | I fear I’m going to be sick in a substantial way. | 我感觉我要大吐一场了 |
[1:27:24] | No matter. Our floor is a beach. | 没关系 我们的地板就是沙滩 |
[1:27:28] | – Bucket coming through. Excuse me. – I’ll just grab my bag. | -让我过去一下 -我去拿我的包 |
[1:27:32] | Mind your head! | 小心头 |
[1:27:33] | It’s been a pleasure meeting you all. | 很高兴认识你们 |
[1:27:35] | I’ll see you again very soon. | 我们很快就会再见的 |
[1:27:40] | That stern looks like new, my friend. Splendid. | 船尾看起来像新的一样 朋友 棒极了 |
[1:27:43] | I found it curious how almost immediately | 我感到奇怪的是 |
[1:27:46] | and without the least effort, | 斯提福兹几乎毫不费力 |
[1:27:48] | Steerforth managed to charm and beguile my Yarmouth friends. | 就成功地迷住了我在雅茅斯的朋友们 |
[1:27:51] | The manager, he turns to me and he says: | 经理转向我说 |
[1:27:54] | “I’ve had 30 people use that towel before you, sir, | “在你之前我已经给三十个人用过那条毛巾了 |
[1:27:58] | and you’re the first to complain that it’s dirty.” | 你是第一个抱怨毛巾太脏的人” |
[1:28:05] | – Look at him. – He’s faster than me. | -瞧瞧他 -他比我动作还快 |
[1:28:08] | Very nice knife work there, Mr. Steerforth. | 刀用得不错 斯提福兹先生 |
[1:28:10] | Why, thank you. I could be a murderer. | 谢谢 我可以当杀人犯了 |
[1:28:13] | Very nice work. | 干得漂亮 |
[1:28:20] | Steerforth, Ham and Emily were just saying the same as me, | 斯提福兹 哈姆和艾米丽跟我说的一样 |
[1:28:23] | that everyone loves James Steerforth. | 人人都喜欢詹姆斯·斯提福兹 |
[1:28:26] | Everyone except James Steerforth, my dear friend. | 除了詹姆斯·斯提福兹自己 我亲爱的朋友 |
[1:28:33] | Did you have enough money to pay for the drinks? | 你有足够的钱付酒钱吗 |
[1:28:36] | – Plenty. – Are you sure? | -足够 -你确定吗 |
[1:28:37] | Yes, I am. | 确定 |
[1:28:38] | Promise me, Daisy, won’t you, | 黛西 答应我好吗 |
[1:28:41] | that you’ll think of me at my best? | 你要记住我最好的一面 |
[1:28:44] | Promise me that much. | 答应我这件事 |
[1:28:46] | Yes. You seem low. | 我答应 你看起来很低落 |
[1:28:49] | – Where’s this sudden cloud come from? – Who’s up for a shanty? | -为什么突然这么阴郁 -谁想唱一曲 |
[1:28:54] | ♪ One Friday morn when we set sail ♪ | ♪ 周五早晨我们启航 ♪ |
[1:28:58] | ♪ Not very far from land ♪ | ♪ 离陆地不远处 ♪ |
[1:29:01] | ♪ We there did spy a pretty maid ♪ | ♪ 我们发现了一位美丽的少女 ♪ |
[1:29:05] | ♪ With a comb and a glass in her hand, hand, hand ♪ | ♪ 手中拿着梳子和酒杯 ♪ |
[1:29:10] | ♪ A comb and a glass in her… ♪ | ♪ 手中拿着梳子和 ♪ |
[1:29:17] | ♪ Hand ♪ | ♪ 酒杯 ♪ |
[1:29:25] | Your last night. | 你的最后一晚 |
[1:29:26] | I’m gonna miss this little routine. | 我会怀念这些日子的 |
[1:29:29] | There you go. Got a bit of privacy for you now. | 好了 现在你有点私人空间了 |
[1:29:32] | – That’s all I do have at the moment. – Oh, I know, my love. | -我现在只有这些了 -我知道 亲爱的 |
[1:29:37] | But you had nothing, then you had something, | 但你本来一无所有 然后稍微有了一点 |
[1:29:39] | now you’ve got nothing again, | 现在又一无所有了 |
[1:29:40] | so stands to right you’ll have something again. | 所以可以推断那些东西你还会有的 |
[1:29:43] | – I wish I could be so sure it worked like that. – Uncle! | -我也希望能这样确信 -叔叔 |
[1:29:46] | Have you seen all that herring with their guts still intact? | 你看到那些还没去内脏的鲱鱼了吗 |
[1:29:49] | – Uncle. – What’s that Emily been up to? | -叔叔 -艾米丽在干什么 |
[1:29:52] | Emily’s written you a note, Uncle. | 艾米丽给你写了留言 叔叔 |
[1:30:00] | “Dear Uncle, | “亲爱的叔叔 |
[1:30:01] | when you, who love me better than I deserve, read this, | 我配不上你的爱 当你看到留言时 |
[1:30:06] | I shall have gone far away | 我已经远远离开了 |
[1:30:08] | and will not return unless he brings me back as a lady.” | 除非他让我成为贵妇人 否则我不会回来” |
[1:30:13] | – Emily. – And Steerforth. | -艾米丽 -还有斯提福兹 |
[1:30:17] | They’ll be in the boat he rented. | 他们会在他租的船上 |
[1:30:22] | We set off in the morning, | 我们早上出发 |
[1:30:24] | and I pray you do not come after. | 我祈祷你不要追来 |
[1:30:28] | Ham, love some good girl that’ll be true to you. | 哈姆 找个忠于你的好女孩去爱 |
[1:30:33] | Emily! Emily, jump! | 艾米丽 艾米丽 跳下来 |
[1:30:35] | No, Ham! | 不 哈姆 |
[1:30:36] | And forget me as if I died and were buried somewhere. | 忘了我 就当我死了 葬在别处了 |
[1:30:39] | Steerforth! | 斯提福兹 |
[1:30:42] | Send word if that louse’s mother knows where they’ve gone. | 如果那人渣的妈妈知道他们去哪了 就给我捎个信 |
[1:30:51] | Don’t search for me. | 别来寻我 |
[1:30:54] | Don’t come looking. | 别来找我 |
[1:30:59] | For you will not know me… | 因为即使你找到我 |
[1:31:03] | even if you find me. | 也不会认出我 |
[1:31:07] | For he will have made me a lady. | 因为他会让我成为贵妇人 |
[1:31:12] | A lady? She’s far below him. A lady! | 贵妇人 她的身份太低贱了 还想当贵夫人 |
[1:31:18] | Could you? | 拿走好吗 |
[1:31:22] | All I’ve chosen to ignore in your son of snobbery… | 我选择忽视了你儿子的自以为是 |
[1:31:27] | and an unyielding, wilful spirit I see in you, madam. | 还有你不怀好意的偏执态度 夫人 |
[1:31:31] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[1:31:35] | Do you see this? | 看到这个了吗 |
[1:31:37] | – It’s tea. – And this and this and this. Tea. | -这是茶 -还有这个和这个和这个 都是茶 |
[1:31:40] | Every Wednesday, James joins me here for tea | 每周三 詹姆斯都来和我一起喝茶 |
[1:31:42] | and this tea shall not | 这杯茶 |
[1:31:44] | be removed from the table until he returns. | 在他回来之前都要摆在桌上 |
[1:31:47] | That shall be his welcome. | 那就是给他的欢迎 |
[1:31:49] | Well, I’m sure he’ll find it cold and stale. Door. | 他肯定会觉得又凉又不新鲜 开门 |
[1:31:58] | And as for her, if there were any word of comfort | 至于她 如果有什么话 |
[1:32:01] | that would be of solace to her in her dying hour, | 能在她弥留之际给她安慰的话 |
[1:32:03] | I wouldn’t part with it for life itself. | 我是绝对不会说的 |
[1:32:08] | – You looking for a lift, sir? – No. | -要搭车吗 先生 -不用 |
[1:32:17] | I think I know what you’re about to say. | 我知道你要说什么 |
[1:32:19] | You have no reason to worry about my answer. | 你完全不用担心我的回答 |
[1:32:21] | I need to tell you… | 我得告诉你 |
[1:32:24] | I have no money. | 我没有钱 |
[1:32:26] | I don’t fully understand. | 我不太明白 |
[1:32:30] | – I’m poor. – Well, no matter. | -我很穷 -没关系 |
[1:32:33] | But, Jip must have a mutton chop every day at 12 | 但是 吉普每天中午十二点必须吃一块羊排 |
[1:32:36] | or he will die. | 否则它会死的 |
[1:32:37] | Precisely. So how, my love, | 没错 那么 亲爱的 |
[1:32:39] | should we get the meat? | 我们该怎么买肉呢 |
[1:32:44] | So, my answer is yes. | 我的回答是肯定的 |
[1:32:45] | I will marry you, Doady. | 我愿意嫁给你 杜迪 |
[1:32:48] | Let’s go and tell Papa. | 我们去告诉爸爸吧 |
[1:32:49] | Let’s do that, for I am so happy. | 就这么办 因为我太高兴了 |
[1:32:54] | – Did he…? – He did! | -他有没有… -有 |
[1:32:56] | Congratulations, | 祝贺你们 |
[1:32:59] | Dora and Trotwood. | 朵拉和乔特伍德 |
[1:33:05] | That is wonderful. | 那太好了 |
[1:33:07] | You will have a happy lifetime. | 你会度过幸福的一生 |
[1:33:10] | Lifetime? | 一生 |
[1:33:11] | 60 years at least. | 至少六十年 |
[1:33:14] | Too many people in this street for me to get a run with my kite. | 这条街上人太多了 我没法放风筝 |
[1:33:18] | Now, look. | 看那边 |
[1:33:21] | Can’t go that way, Mr. Dick. | 不能去那边 迪克先生 |
[1:33:22] | The gentleman who makes my waistcoats is up there | 给我做马甲的那位先生在那边 |
[1:33:25] | and I haven’t been able to fully clear my debt with him, so… | 我还没有完全还清欠他的债 |
[1:33:30] | We’ll head over this way. | 我们走这边 |
[1:33:39] | Mr…? Mr. Micawber? | 米考伯先生 |
[1:33:42] | Mr. Micawber? | 米考伯先生 |
[1:33:45] | My dear young friend. | 我亲爱的年轻朋友 |
[1:33:49] | And I believe Mr. Dixon? | 你就是狄克逊先生吧 |
[1:33:51] | – Are you well? – Never better. | -你还好吗 -再好不过了 |
[1:33:55] | – Right. – And how’s Mrs. Micawber? | -好的 -米考伯夫人怎么样 |
[1:33:58] | In even finer fettle than I am. | 她比我还精神 |
[1:34:01] | There she is over there. | 她就在那边 |
[1:34:03] | With our happy tribe of dependents. | 和我们幸福的孩子们在一起 |
[1:34:08] | Do you live on the streets now? | 你们现在流落街头吗 |
[1:34:10] | Well, we do currently exist primarily al fresco | 我们目前主要生存于户外 |
[1:34:13] | but with all the advantages that that entails. | 但这种生活有其独到之处 |
[1:34:16] | It’s much better living outside. | 住在户外比室内好多了 |
[1:34:18] | Every meal’s a picnic. | 每顿饭都是野餐 |
[1:34:20] | Segment? | 分着吃 |
[1:34:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:34:26] | David Copperfield. | 大卫·科波菲尔 |
[1:34:28] | Might you help me, Master David? | 你能帮帮我吗 大卫少爷 |
[1:34:30] | Yes. What do you need? | 好的 你需要什么 |
[1:34:31] | I popped me concertina with the Floral Street pawnbroker. | 我把我的手风琴卖给花卉街的当铺老板了 |
[1:34:36] | I’d love it back | 我想买回来 |
[1:34:37] | but he knows me | 但他认识我 |
[1:34:39] | and he will charge much more than the six bob that it’s worth. | 他肯定会收取比原本的六先令更高的价钱 |
[1:34:42] | I need a surrogate. | 我需要一个代理 |
[1:34:48] | How much for the concertina? | 手风琴多少钱 |
[1:34:49] | Ten bob. | 十先令 |
[1:34:53] | What if I offered you six shillings? | 要是我给你六先令呢 |
[1:34:57] | No. | 不行 |
[1:34:59] | But I can let you have a fishing rod | 但是六先令可以买 |
[1:35:04] | for six shillings. | 一根鱼竿 |
[1:35:14] | Is that a concertina? | 这是手风琴吗 |
[1:35:16] | With all due respect, is that a concertina? | 恕我直言 这是手风琴吗 |
[1:35:18] | It’s not a concertina. | 不是手风琴 |
[1:35:19] | No. What we need is the concertina. | 对 我们要的是手风琴 |
[1:35:23] | You tricked me. | 你骗了我 |
[1:35:24] | All right. You can have the damn squeezebox. | 好吧 手风琴可以卖给你 |
[1:35:28] | For 11 shillings. | 十一先令 |
[1:35:31] | Actually, no. | 其实不行 |
[1:35:32] | Twelve shillings. Thirteen shillings. A pound. | 十二先令 十三先令 一镑 |
[1:35:35] | You can have it for a pound. | 一镑就卖给你 |
[1:35:38] | How much for the mad wax biscuits? | 那些蜡做的饼干多少钱 |
[1:35:41] | Yeah. The wax seals. | 那些是蜡封 |
[1:35:43] | Interesting story about them, actually. | 它们背后的故事其实很有趣 |
[1:35:45] | I basically… | 我基本上… |
[1:35:47] | Run! I’m a criminal! | 快跑 我是个罪犯 |
[1:35:49] | There’s the concertina! | 手风琴拿到了 |
[1:35:54] | I preferred, I think, the larger apartment. | 我想我更喜欢大一点的公寓 |
[1:36:00] | We were sadly not able to express a preference. | 遗憾的是 我们没有选择的余地 |
[1:36:03] | I’m sure it’s only small because Doady is saving for a castle. | 杜迪肯定是为了攒钱买城堡才住小公寓的 |
[1:36:07] | Is he really, do you think? | 你真这么觉得吗 |
[1:36:09] | Will the lady be in soon with some tea? | 那位女士很快会来送茶吗 |
[1:36:13] | I will fetch some tea. | 我去倒茶 |
[1:36:15] | The lady does not exist. | 那位女士并不存在 |
[1:36:17] | I’m sorry to hear that. Will she ever? | 那太遗憾了 她会存在吗 |
[1:36:21] | Dora, when I was your age, | 朵拉 我像你这么大的时候 |
[1:36:24] | I made an unsuitable marriage. | 我和一个男人组建了 |
[1:36:28] | With a man. I’ve, bitterly regretted it ever since. | 不合适的婚姻 从那以后我就非常后悔 |
[1:36:33] | We were simply very young and incompatible. | 我们非常年轻 毫不相配 |
[1:36:46] | I’m so sorry you found the wrong man. | 真遗憾你嫁错人了 |
[1:36:48] | It makes me doubly happy that I found the right one. | 但这让我倍加开心 因为我要嫁的人是对的 |
[1:36:53] | Bless me, you’re very young. | 上帝保佑 你可真年轻 |
[1:37:05] | – If anything, it plays sweeter than before. – Bravo. | -要我说 比以前音色更美了 -真棒 |
[1:37:09] | What an adventure we have had. | 我们的冒险真精彩 |
[1:37:11] | You know, you should write about all of this. | 你应该把这些都写下来 |
[1:37:14] | Peggotty! | 佩格蒂 |
[1:37:17] | Peggotty. | 佩格蒂 |
[1:37:18] | Davy, my precious potato. | 戴维 我亲爱的小土豆 |
[1:37:23] | – Mr. Micawber. Mr. Dick. – It’s Peggotty. | -米考伯先生 迪克先生 -这是佩格蒂 |
[1:37:25] | What brings you to London? | 你怎么来伦敦了 |
[1:37:27] | Well, Dan and Ham asked me to come. | 丹和哈姆让我来的 |
[1:37:29] | You know, they’ve been searching all this time for Emily. | 他们一直在找艾米丽 |
[1:37:31] | Emily! | 艾米丽 |
[1:37:33] | They’ve been up and down the country trying to look for her. | 他们跑遍了全国到处找她 |
[1:37:36] | Ham even sailed all the way to France | 哈姆甚至一路航行到法国 |
[1:37:38] | cos he heard that Emily and… that man had been seen. | 因为他听说有人看见了艾米丽和…那个男人 |
[1:37:41] | But now they’re looking in London. | 但现在他们在伦敦寻找 |
[1:37:43] | They’ve narrowed it down to a few streets to the east. | 他们把范围缩小到东边的几条街了 |
[1:37:47] | They’ve gonna find her, Davy. I just know it. | 他们会找到她的 戴维 我确信 |
[1:37:49] | A most arduous expedition. | 真是艰苦的探险 |
[1:37:52] | I doff what remains of my hat to them. | 我用仅剩的帽子向他们致敬 |
[1:37:54] | You need to love those that help you out | 你要爱那些帮助你的人 |
[1:37:56] | and help out the ones you love. | 帮助那些你爱的人 |
[1:37:57] | That’s a Peggotty proverb. | 这是佩格蒂的格言 |
[1:37:59] | You’re a very charitable woman. | 你真是个仁慈的女人 |
[1:38:04] | Mr. Micawber… | 米考伯先生 |
[1:38:07] | I’d love to. | 我很乐意 |
[1:38:11] | Where shall I put these? | 我该把这些放到哪里 |
[1:38:13] | Which one of you requires a change of nature? Come on. | 你们谁需要方便 快点 |
[1:38:17] | Are my… papers anywhere? | 我的文稿在哪 |
[1:38:21] | And you’ve… | 你从来 |
[1:38:22] | You’ve never given a professional recital? | 你从来没有举办过专业演奏会 |
[1:38:25] | That’s a very perceptive question. | 这是一个非常有洞察力的问题 |
[1:38:27] | I have never been seriously approached. | 从来没有人认真对待过我 |
[1:38:29] | Peggotty, have you seen my papers anywhere? | 佩格蒂 你看到我的文稿了吗 |
[1:38:32] | You should write a story | 你应该把我们在当铺的冒险 |
[1:38:34] | about our adventure at the pawn shop. | 写成一篇故事 |
[1:38:36] | That would make a cracking tale. | 肯定会是一篇精彩的故事 |
[1:38:38] | I should try to write it down if I could just find my… | 我会试着写写看 只要我能找到我的… |
[1:38:41] | – Papers. – No, no, no, Trot. No, not “try”. | -文稿 -不不不 乔特 不是”试着” |
[1:38:44] | You will write it down. | 你一定要写 |
[1:38:45] | – You’re a writer, Trot. – Hear, hear! | -你是个作家 乔特 -说得对 |
[1:38:47] | Where should I write? | 我去哪写 |
[1:38:48] | I can barely move my elbows in here. | 这里挤得连胳膊都动不了 |
[1:38:50] | – Shall we…? – Yeah, I think we should. | -我们是不是… -没错 你说得对 |
[1:38:52] | Step this way. | 这边走 |
[1:38:54] | We’ve prepared somewhere for you to write, Trot. | 我们为你准备了写作的地方 乔特 |
[1:38:57] | Next batch of children for the chamber pot. | 下一批孩子来用便壶 |
[1:38:59] | You probably want a bit of privacy. Sorry. Come on. | 你可能需要点私人空间 抱歉 快走 |
[1:39:01] | – It’s a little room. – Write time. | -是个小房间 -写作时间 |
[1:39:05] | Peace and quiet. | 清静一下 |
[1:39:13] | “A house made from a boat.” | “用船建造的房子” |
[1:39:16] | “Draw a house or draw a boat.” | “要么画房子 要么画船” |
[1:39:20] | “Or draw a boat.” | “要么画船” |
[1:39:26] | Do you see this? | 看到这个了吗 |
[1:39:27] | “Do you see this?” | “看到这个了吗” |
[1:39:28] | It’s tea. | “这是茶” |
[1:39:29] | “Tea.” | “茶” |
[1:39:30] | – It’s tea. – “It’s tea.” | -这是茶 -“这是茶” |
[1:39:33] | This tea shall not be removed from the table until he returns. | 这杯茶在他回来之前都要摆在桌上 |
[1:39:37] | “Until he returns.” | “在他回来之前” |
[1:39:39] | She was a clever woman. | 她是个聪明的女人 |
[1:39:42] | She brought everything to a grindstone and sharpened it | 她把一切都放在磨刀石上磨 |
[1:39:45] | as she had sharpened her own face and figure over the years. | 就像多年来她磨利了自己的脸和身形一样 |
[1:39:48] | She was now all edge. | 如今她浑身利刃 |
[1:39:53] | Mr. Micawber, | 米考伯先生 |
[1:39:55] | a rake-thin, middle-aged person, | 是个瘦削的中年人 |
[1:39:57] | carried a jaunty sort of stick. | 手里拿着一根神气活现的棍子 |
[1:39:59] | More creditors. Just… | 又出现了更多债主 |
[1:40:01] | His methods for avoiding creditors | 他躲债的方法 |
[1:40:03] | were as inventive as they were elaborate. | 既精妙绝伦 又别出心裁 |
[1:40:10] | I know who you are! | 我知道你是谁 |
[1:40:11] | Come here! | 过来 |
[1:40:14] | Work hard. | 努力工作 |
[1:40:15] | Procrastination is the thief of time, David. | 拖延是时间的小偷 大卫 |
[1:40:18] | Collar him! | 抓住他 |
[1:40:19] | “Collar him!” | “抓住他” |
[1:40:21] | In my factory | 在我的工厂里 |
[1:40:22] | pistons nodded like melancholy mad elephants. | 活塞像忧郁而疯狂的大象一样点头 |
[1:40:26] | I became one of those who live solitarily in great cities, | 我成了那些孤独地生活在大城市里的人中的一员 |
[1:40:29] | like in a bucket of a human well. | 就像一口人井里的桶 |
[1:40:31] | You can’t take from someone who has nothing! | 一个人已经一无所有了 你还能夺走他什么 |
[1:40:33] | I deserve more than this, far more. | 我不该受到这种对待 远不应该 |
[1:40:35] | I need more, sir. Please, sir. | 我需要更多 求你了 先生 |
[1:40:39] | My Aunt Betsey was a tall, hard-featured lady… | 我的姑婆贝琪是一位身材高挑 面貌严厉的女士 |
[1:40:42] | Janet! | 珍妮特 |
[1:40:43] | …with quick bright eyes | 她有着明亮敏锐的眼睛 |
[1:40:44] | and the most kind and forgiving spirit. | 以及最善良宽容的心灵 |
[1:40:48] | My mind is as clear as a soap bubble! | 我的头脑像肥皂泡一样清晰 |
[1:40:51] | Mr. Dick moved as if playing the kettledrums. | 迪克先生的动作好像在打定音鼓 |
[1:40:54] | Peggotty had cheeks and arms so hard and red | 佩格蒂的脸颊和胳膊又红又硬 |
[1:40:57] | that I wondered the birds did not peck her instead of the apples. | 我真想知道鸟儿是不是啄她而不是啄苹果 |
[1:41:00] | Mr. Murdstone was firm. | 摩德斯通先生态度强硬 |
[1:41:02] | Nobody in his world was to be so firm as Mr. Murdstone, | 在他的世界里没人比他更强硬 |
[1:41:05] | for everybody was to be bent to his firmness. | 因为人人都要屈服于他的强硬 |
[1:41:10] | Everyone except James Steerforth, my dear friend. | 除了詹姆斯·斯提福兹自己 我亲爱的朋友 |
[1:41:13] | There was a passionate dejection in Steerforth’s manner | 斯提福兹的举止中有一种令我惊讶的 |
[1:41:16] | that amazed me. | 激情和沮丧 |
[1:41:17] | What a confident gentleman he is. | 他真是位自信的绅士啊 |
[1:41:19] | Uriah Heep hovered like a great vulture, | 尤赖亚·希普像一只秃鹫一样盘旋着 |
[1:41:22] | gorging himself on our company. | 贪婪地吞食着我们的同伴 |
[1:41:24] | I’m thrilled to make your acquaintance, Master Copperfield. | 很高兴认识你 科波菲尔少爷 |
[1:41:28] | “Master Copperfield.” | “科波菲尔少爷” |
[1:41:30] | I’m in deep humility. | 不胜荣幸 |
[1:41:32] | It’s as if he lives in your nose and is keen to get home. | 就好像他住在你的鼻子里 渴望回家一样 |
[1:41:36] | Agnes. | 艾格尼丝 |
[1:41:37] | Yes. | 什么事 |
[1:41:38] | Agnes. Agnes. Agnes. | 艾格尼丝 艾格尼丝 艾格尼丝 |
[1:41:40] | You look very striking. | 你真漂亮 |
[1:41:42] | I’m in love. Utterly. | 我坠入爱河了 真的 |
[1:41:43] | They will overrun and choke all life and joy from this place. | 他们就会在这里肆虐 扼杀一切活力和快乐 |
[1:41:47] | They must be stopped, Agnes. | 必须阻止他们 艾格尼丝 |
[1:41:52] | For weeks Agnes had been observing Heep’s every movement | 几周以来 艾格尼丝一直在小心翼翼地观察 |
[1:41:56] | with meticulous care. | 希普的每一个举动 |
[1:41:58] | Finally, she entered the dwelling in high spirits. | 终于 她兴高采烈地走进了家里 |
[1:42:06] | The door was open. Is this anyone’s little boy? | 门是开着的 这是谁的孩子吗 |
[1:42:09] | Think he’s one of ours, yes. | 应该是我们的 是的 |
[1:42:11] | Goodness. So many people. | 天呐 这么多人 |
[1:42:13] | Will the floor hold up? | 地板能撑得住吗 |
[1:42:15] | Miss Trotwood, do you have a letter bearing my father’s signature? | 乔特伍德女士 你有没有带有我父亲签名的信 |
[1:42:18] | One moment. One moment. | 等一下 等一下 |
[1:42:20] | Agnes. Is something wrong? | 艾格尼丝 出什么事了吗 |
[1:42:23] | Something’s about to be made right. | 有些事即将被拨乱返正 |
[1:42:26] | I think maybe this. There it is. | 应该就是这个 给你 |
[1:42:29] | Yes. | 是的 |
[1:42:31] | Uriah Heep’s fate is in here. | 尤赖亚·希普的命运就在于此 |
[1:42:33] | But I need your help. Gather round. | 但我需要你们的帮助 围过来 |
[1:42:36] | Gather. Gather round. | 围过来 围过来 |
[1:42:43] | Mr. Copperfield and Miss Wickfield. | 科波菲尔先生和威克菲尔小姐 |
[1:42:45] | Two fields. | 两个菲尔[田地] |
[1:42:47] | Neither lying fallow, I hope. | 但愿都不是休耕地 |
[1:42:48] | – Clever. – Tiresome. | -真机灵 -讨人厌 |
[1:42:50] | Yes, I was being polite. | 是的 我只是出于礼貌 |
[1:42:51] | You’re not busy, Uriah? | 你不忙吧 尤赖亚 |
[1:42:53] | Mr. Heep is very busy. | 希普先生很忙 |
[1:42:56] | Doing the work of two men, sadly. | 要做两人份的工作 很不幸 |
[1:42:58] | Well, Mr. Heep, we’re here to talk to you | 希普先生 我们想跟你谈谈 |
[1:43:01] | about Miss Trotwood’s investments. | 乔特伍德女士的投资 |
[1:43:03] | More people. It’s a party. | 又来人了 这是要开派对 |
[1:43:05] | This doesn’t feel like a party. | 感觉不像是派对 |
[1:43:07] | Shall I make us a bowl of punch? | 我给大家调一碗潘趣酒好吗 |
[1:43:10] | We need a lemon. | 我们需要柠檬 |
[1:43:10] | Miss Trotwood, you look like you’re sucking one. | 乔特伍德女士 你的脸色比柠檬还黄 |
[1:43:12] | Now, you fellow… | 你这家伙 |
[1:43:16] | Mr. Heep, you have stolen my money | 希普先生 你偷了我的钱 |
[1:43:18] | and you have embezzled funds from this firm. | 还挪用了这家公司的资金 |
[1:43:21] | That’s slander. | 这是诽谤 |
[1:43:22] | – Anyone else here wanna defame me? – I do! | -这里还有人想诽谤我吗 -我想 |
[1:43:25] | And me. | 还有我 |
[1:43:26] | I put it to you | 我告诉你 |
[1:43:27] | that, for your own pecuniary aggrandisement, | 你为了自己的金钱利益 |
[1:43:31] | you falsified documents | 伪造文件 |
[1:43:34] | in order to mystify an individual | 迷惑了一个 |
[1:43:36] | whom I will designate in code as Mr. W. | 我称之为威先生的人 |
[1:43:40] | Wickfield? | 是威克菲尔吗 |
[1:43:42] | – Maybe. – Prove it. | -也许吧 -那就证明啊 |
[1:43:43] | To prove it we would need access to certain documents. | 为了证明这一点 我们需要获取某些文件 |
[1:43:46] | But, Agnes, wherever might we find such documents? | 但我们要去哪找那些文件呢 艾格尼丝 |
[1:43:51] | I believe they used to be in that bureau. | 我记得文件曾经就在那个书桌里 |
[1:43:57] | All you’ve done is prove you’re thieves. | 你们所做的只是证明了自己是小偷 |
[1:43:59] | You’ve stolen my documents. | 你们偷了我的文件 |
[1:44:00] | Stole? | 偷 |
[1:44:01] | Can Mr. Wickfield’s daughter not tidy up her father’s paper? | 威克菲尔先生的女儿不能帮父亲整理文件吗 |
[1:44:04] | They were in a locked drawer. | 那些文件锁在抽屉里了 |
[1:44:05] | I’m an enthusiastic tidier. | 我整理的时候很有激情 |
[1:44:06] | You stole this lady’s house, you stupid little turnip. | 你偷了这位女士的房子 你个愚蠢的小萝卜 |
[1:44:09] | Mr. Dick, what do you think? | 迪克先生 你怎么看 |
[1:44:15] | – Swans. – Where? | -天鹅 -在哪 |
[1:44:17] | – Swans? – Swans? | -天鹅 -天鹅 |
[1:44:18] | – Swans! – Swans. | -天鹅 -天鹅 |
[1:44:21] | I’ve been studying these, | 我一直在研究这些 |
[1:44:23] | and when Mr. Wickfield signs his name, | 威克菲尔先生签名的时候 |
[1:44:26] | the W looks like a swan. | “威”看起来像只天鹅 |
[1:44:29] | But when Mr. Heep mimics his signature, | 但希普先生模仿他的签名时 |
[1:44:31] | his W looks like an upturned hip bath. | 他写的”威”看起来像个倒扣的坐浴盆 |
[1:44:35] | You forged my signature! | 你伪造了我的签名 |
[1:44:37] | You’re the source of this calamity, Heep. | 你是这场灾难的根源 希普 |
[1:44:40] | A thousand curses upon you. | 我诅咒你一千回 |
[1:44:41] | I take it back. A thousand and four. | 我收回刚才的话 是一千零四回 |
[1:44:43] | Agnes, if you have any love for your babbling father, | 艾格尼丝 如果你还爱你那喋喋不休的父亲 |
[1:44:47] | you’ll leave this gang and marry me. | 那就离开这帮人 嫁给我吧 |
[1:44:49] | – I will ruin him otherwise. – Never. | -否则我就毁了他 -绝不 |
[1:44:50] | Ury, make terms. Be humble. | 尤里 谈条件 要谦逊 |
[1:44:53] | No, Mother! | 不 妈妈 |
[1:44:55] | No more! No more of this! | 再也不要了 |
[1:44:57] | No more pulling off our caps, making bows. | 再也不要脱帽鞠躬 |
[1:45:02] | Knowing our place and abasing ourselves before our betters! | 认清自己的地位 在上等人面前卑躬屈膝 |
[1:45:05] | No more of it! | 再也不要了 |
[1:45:07] | Do you know what I want? | 你知道我想要什么吗 |
[1:45:08] | What? A straitjacket? A husband? | 想要什么 紧身衣 丈夫 |
[1:45:11] | – I want my home. – Well, I ain’t got it. | -我想要我的家 -不在我手里 |
[1:45:15] | You and yours have always hated me and mine. | 你和你的家人一直都恨我和我的家人 |
[1:45:17] | And who are ya? | 你们算什么东西 |
[1:45:19] | A fine set of people. | 好一群人物 |
[1:45:20] | You, Copperfield, were pure scum | 你 科波菲尔 在别人施舍你之前 |
[1:45:22] | before anyone had charity on ya. | 你就是个彻头彻尾的人渣 |
[1:45:25] | And you, Miss T, you’re a grim old prospect. | 而你 乔女士 你个没希望的老东西 |
[1:45:28] | No wonder your old man knocked you about. | 难怪你丈夫对你拳打脚踢 |
[1:45:38] | Now stove his head in with a cake. | 现在用蛋糕把他的头砸扁 |
[1:45:40] | And in case that wasn’t clear enough, | 如果这还不够清楚 |
[1:45:42] | you’re dismissed with immediate effect. | 你被解雇了 立即生效 |
[1:45:44] | You were always a puppy with a proud stomach, | 你一直都是条趾高气昂的哈巴狗 |
[1:45:47] | riding on the coat tails of that vile creature who called you Daisy. | 跟在那个叫你黛西的卑鄙小人身后摇尾乞怜 |
[1:45:51] | Trotwood. | 是乔特伍德 |
[1:45:52] | – Davy. – Doady. | -是戴维 -是杜迪 |
[1:45:54] | My name is David Copperfield. | 我的名字叫大卫·科波菲尔 |
[1:45:57] | I forgive ya, Mr. Copperfield. | 我原谅你 科波菲尔先生 |
[1:45:59] | It is not for you to forgive anyone, Mr. Heep. | 轮不到你来原谅任何人 希普先生 |
[1:46:02] | Isn’t that right, Jip? | 我说得对吗 吉普 |
[1:46:04] | Yes, it is. | 说得对 |
[1:46:06] | What’s she doing here? | 她来干什么 |
[1:46:11] | There’s no reason for me to be here. | 我没有理由来这里 |
[1:46:15] | I wasn’t there. | 我不在场 |
[1:46:16] | Heep happened yesterday, and I was away. | 希普的事是昨天发生的 我不在 |
[1:46:18] | I know, but I’m writing it now and I want you to be in it. | 我知道 但我现在想把你写进去 |
[1:46:21] | I fear I don’t properly fit. | 我担心我不适合 |
[1:46:24] | I want you to be in all my stories. | 我希望你出现在我所有的故事里 |
[1:46:28] | No, I don’t belong. Write me out of it. | 不 我不属于那里 把我去掉 |
[1:46:31] | But I still want to be of some use. | 但我还是想帮你的忙 |
[1:46:35] | May I hold your pens? | 我能帮你拿笔吗 |
[1:46:51] | – Do let me know when you need a new pen. – Yes. | -你想换笔的时候一定要告诉我 -好 |
[1:47:00] | I really don’t fit. | 我真的不适合 |
[1:47:05] | Write me out, Doady. | 把我去掉吧 杜迪 |
[1:47:18] | – Davy! Davy! – Yes. | -戴维 戴维 -什么事 |
[1:47:21] | You have to come right now. | 你必须马上过来 |
[1:47:23] | I think we’ve found Emily. | 我想我们找到艾米丽了 |
[1:47:39] | Someone saw her in this building. | 有人看见她在这栋楼里 |
[1:47:41] | I hope she’s here. | 希望她在这里 |
[1:47:42] | That’s Mrs. Steerforth’s carriage. | 那是斯提福兹夫人的马车 |
[1:47:44] | Does that mean her son’s with her? | 就是说她儿子和艾米丽在一起吗 |
[1:47:45] | – Em? – Emily? | -艾米 -艾米丽 |
[1:47:47] | Emily, my love, Peggotty’s here. | 艾米丽 亲爱的 佩格蒂来了 |
[1:47:49] | Emily! | 艾米丽 |
[1:47:51] | Emily. | 艾米丽 |
[1:47:54] | – Emily, we’re here. – Emily? | -艾米丽 我们来了 -艾米丽 |
[1:47:58] | Do you ever think of the home you have wrecked? | 你有没有想过你毁掉的那个家 |
[1:48:02] | Of course. | 当然想过 |
[1:48:04] | Every day. | 每天都想 |
[1:48:06] | – Poor Uncle. – Not your home. | -可怜的叔叔 -不是你家 |
[1:48:08] | His. Mine. | 他家 我家 |
[1:48:11] | A veil of shame hangs over me because of what you made my son do. | 你让我儿子做出的事使我蒙羞 |
[1:48:14] | Where is he? | 他在哪 |
[1:48:15] | – I don’t know. – I can hear her. | -我不知道 -我听到她的声音了 |
[1:48:17] | Through here. Emily! | 走这边 艾米丽 |
[1:48:18] | Worthless creature! | 没用的东西 |
[1:48:19] | – She’s in here. – Tell me! | -她在这 -告诉我 |
[1:48:20] | – Emily! – Leave me alone! | -艾米丽 -放开我 |
[1:48:22] | I imagine you want this discarded toy. | 我猜你想要这个被抛弃的玩物 |
[1:48:24] | She was just a trifle for the occupation of an hour! | 她只不过是用来打发一小时的贱人 |
[1:48:27] | Enough, madam. That is vile. | 够了 夫人 你太恶毒了 |
[1:48:29] | When James was at his truest he loved me. | 当詹姆斯最真诚的时候 他爱我 |
[1:48:32] | I will leave when I have news of my son, and not before. | 只有知道了我儿子的消息 我才会离开 |
[1:48:35] | Do you understand me? | 你们明白吗 |
[1:48:36] | Tell her, Em, and then let’s leave. Please. | 告诉她 然后我们就离开 求你了 |
[1:48:39] | Let’s get going. | 我们快走吧 |
[1:48:40] | This house feels like it’s gonna blow away. | 这房子感觉要被吹飞了 |
[1:48:42] | There’s a big storm coming. | 暴风雨要来了 |
[1:48:43] | We’d better leave now. | 我们最好现在就离开 |
[1:48:44] | At least tell me, Em, if you won’t tell her. | 如果你不想告诉她 那至少告诉我 |
[1:48:48] | Is that snake with you? | 那个阴险小人和你在一起吗 |
[1:48:50] | No. | 不在 |
[1:48:53] | He fled from me. | 他甩下了我 |
[1:48:55] | In France. | 在法国的时候 |
[1:48:58] | Steerforth abandoned you? | 斯提福兹抛弃了你 |
[1:49:01] | I’m no good for you. | 我配不上你 |
[1:49:03] | I’m no good for anyone. | 我谁都配不上 |
[1:49:05] | Think of me at my best. | 记住我最好的一面 |
[1:49:10] | How can you do that and still call yourself a man? | 你做出这种事还配当男人吗 |
[1:49:13] | I’ve been here ever since, | 从那以后 我一直在这里 |
[1:49:15] | scared I might never be forgiven. | 害怕我永远不会被原谅 |
[1:49:17] | My love, of course you’re forgiven. | 亲爱的 我们当然原谅你 |
[1:49:20] | Do you know, does Steerforth plan to return? | 你知道斯提福兹还打算回来吗 |
[1:49:22] | Yes, he does. | 他打算回来 |
[1:49:24] | Tomorrow night. He’s sailing into Yarmouth. | 明天晚上 他要去雅茅斯 |
[1:49:27] | He wants to say sorry, Davy. | 他想去道歉 戴维 |
[1:49:29] | Tomorrow? That’s mad. | 明天 太疯狂了 |
[1:49:31] | The storm will be at its peak. It’s suicide. | 暴风雨将达到顶峰 简直是自杀 |
[1:49:36] | Come on, lend a hand! | 来 帮个忙 |
[1:49:39] | Quickly, now! | 快点 |
[1:49:42] | Come on, now! | 快点 |
[1:49:46] | What’s happened? | 怎么回事 |
[1:49:48] | A wreck close by, sir. | 附近沉船了 先生 |
[1:49:50] | How many in? How many out? | 船上有几个人 逃出来几个人 |
[1:49:51] | Two out. | 逃出来两个 |
[1:49:53] | Second man out now. | 第二个刚逃出来 |
[1:49:55] | At least one more out there. | 船上至少还有一个人 |
[1:50:01] | That’s Steerforth. | 是斯提福兹 |
[1:50:02] | Mates, make me ready. | 伙计们 帮我准备好 |
[1:50:04] | Get me some rope. I’m going in. | 给我绳子 我要过去 |
[1:50:06] | Please, no. | 不要 |
[1:50:07] | Ham, you can’t. You know who that is. | 哈姆 你不能去 你知道那是谁 |
[1:50:09] | If my time has come, then it’s come, | 如果我死了 那就死吧 |
[1:50:10] | but I am not watching another man die, | 但我不能眼看着另一个人死掉 |
[1:50:12] | even if it’s that man there. Rope. | 即使那个人是他 绳子 |
[1:50:15] | Tie it right. Tie it right. | 绑好 绑好 |
[1:50:17] | – Boy, I don’t want you to do this. – Ham! | -孩子 我不想让你这么做 -哈姆 |
[1:50:22] | Ham! | 哈姆 |
[1:50:28] | – It’s like he’s taunting us. – No. | -就像他在嘲笑我们 -不是 |
[1:50:31] | Not taunting us. | 不是嘲笑我们 |
[1:50:33] | Maybe taunting himself. | 也许是嘲笑自己 |
[1:50:38] | – Go on, Ham! – Ham! | -加油 哈姆 -哈姆 |
[1:50:46] | Steerforth! | 斯提福兹 |
[1:50:50] | We have to go now! | 我们得赶快走 |
[1:50:54] | Steerforth, come to me. | 斯提福兹 过来 |
[1:50:57] | Give me your hand. | 把手给我 |
[1:51:00] | Steerforth! | 斯提福兹 |
[1:51:07] | He was lost beneath the rugged foam. | 他消失在汹涌的泡沫之下 |
[1:51:12] | I stood… | 我站在那里 |
[1:51:14] | unable to move a step. | 一步也动不了 |
[1:51:18] | “Does he live?”, I asked. | “他还活着吗” 我问 |
[1:51:30] | He was everything. | 他是我的一切 |
[1:51:33] | I wanted him to live, Davy, | 我想让他活下去 戴维 |
[1:51:35] | whatever he’d done. | 不管他做了什么 |
[1:51:38] | But, by God, I wish to God you’d never brought him here, | 但是我真希望你从没把他带来这里 |
[1:51:41] | into our world to ruin it. | 带来这里毁掉我们的世界 |
[1:51:44] | I brought you here. | 你是我带来的 |
[1:51:46] | And Emily. And Mrs. Gummidge. | 艾米丽和古米治夫人也是 |
[1:51:48] | Now, you have a care, Ham. | 你说话小心点 哈姆 |
[1:51:49] | This isn’t Davy’s fault. | 这不是戴维的错 |
[1:51:55] | Em. | 艾米 |
[1:52:07] | No! | 不 |
[1:52:10] | And now I have nothing left to tell. | 现在我的故事讲完了 |
[1:52:14] | Unless, indeed, I were to confess | 除非我要承认 |
[1:52:17] | that this narrative is far more than mere fiction. | 这个故事远远不是纯粹的虚构 |
[1:52:21] | It is, in fact, written memory, | 实际上 这是书面的记忆 |
[1:52:25] | wherein loss and love | 其中失去和爱 |
[1:52:28] | live forever side by side. | 永远并存 |
[1:52:32] | Agnes, sometimes in my writing I can say things… | 艾格尼丝 有时候在作品中我可以说… |
[1:52:37] | I will love you all my life. | 我会爱你一辈子 |
[1:52:44] | Its people are as real as earth. | 其中的人物和这个世界一样真实 |
[1:52:47] | And my truest hope | 我最真诚的期望 |
[1:52:50] | is that I might grow half as strong and wise | 就是在讲述他们的故事时 |
[1:52:53] | in the telling of their story | 能有他们在生活中成长时 |
[1:52:55] | as they have grown in the living of it. | 一半的坚强和睿智 |
[1:52:59] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:53:26] | Hello. Hello, you little darling. | 你好 小宝贝 |
[1:53:29] | Hello. | 你好 |
[1:53:36] | Are you smiling? | 你在笑吗 |
[1:53:51] | “Kite” as a verb. It’s very good. | “风筝”当动词用 真不错 |
[1:53:53] | All right, Master Davy? | 好吗 戴维少爷 |
[1:53:55] | You know, in your book, | 在你的书里 |
[1:53:57] | you could have made me younger and taller. | 你本可以让我更年轻 更高大 |
[1:53:59] | He wrote you as 20 in years and feet. | 在书里他把你写成了二十岁 六米高 |
[1:54:02] | – Really? – He hasn’t read it, Davy. | -真的吗 -他还没看呢 戴维 |
[1:54:05] | – But you’ve lived it, Mr. Peggotty. – That’s right. | -但是你亲身经历过 佩格蒂先生 -没错 |
[1:54:09] | – Betsey. – Trotwood. | -贝琪 -乔特伍德 |
[1:54:10] | You’ve saved my home | 你挽救了我的家 |
[1:54:12] | and I don’t know how to thank you. | 我不知道该怎么感谢你 |
[1:54:16] | – Donkeys. There’s… – No, no, no. | -驴 有… -别别别 |
[1:54:19] | No. | 别 |
[1:54:20] | We’ll set the donkeys to one side for now. | 我们暂时先不管驴 |
[1:54:24] | Congratulations on the book. | 祝贺你的书出版 |
[1:54:28] | Odd to think my words bought this house. | 想来真怪 竟然用我的文字买下了这栋房子 |
[1:54:31] | Fine depiction of that villain Heep, eh? | 那个恶棍希普描绘得真是活灵活现 |
[1:54:33] | I think we both played a very clever game, | 我觉得咱们俩的手段都很高明 |
[1:54:36] | you and I, catching that fellow. | 抓住了那个家伙 |
[1:54:38] | – Well done, us. – Aye. | -我们干得漂亮 -赞成 |
[1:54:42] | Mrs. Micawber. | 米考伯夫人 |
[1:54:44] | Mr. Micawber. | 米考伯先生 |
[1:54:46] | I’m glad you could make it. | 很高兴你们能来 |
[1:54:48] | Young David. | 小大卫 |
[1:54:50] | You saved myself, Wilkins, | 你从街上救了我 |
[1:54:52] | and our sweet angels from the streets. | 威尔金斯 还有我们的小宝贝们 |
[1:54:54] | No, no. Your presence in my writing | 不 你们已经在我的作品中 |
[1:54:56] | has repaid me many times over. | 加倍回报我了 |
[1:55:04] | Luckily, I find myself between paid jobs at the present moment | 幸运的是 我目前暂无有薪工作 |
[1:55:07] | so that has allowed us the freedom | 所以我们就能自由地 |
[1:55:09] | to travel down to your beautiful home. | 来到你美丽的家 |
[1:55:11] | – Coach fare was… – Well, we barely considered the costs. | -马车费用… -我们几乎没考虑费用 |
[1:55:14] | Indeed, we barely… | 没错 我们几乎… |
[1:55:17] | There you are, Mr. Micawber. | 给你 米考伯先生 |
[1:55:21] | – An IOU is in order. – Yes. | -这得写借条 -是的 |
[1:55:23] | There’s no need. | 没必要 |
[1:55:29] | – From writing? – Yes | -作品赚的钱 -是的 |
[1:56:03] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:56:05] | You’ll make it through. | 你会挺过去的 |
[1:56:08] | And you’ll have quite the ride on the way. | 你的旅程会很精彩 |