英文名称:The Perks of Being a Wallflower
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:57] | Dear Friend, | 亲爱的朋友 |
[02:00] | I am writing to you because | 我给你写信 是因为 |
[02:02] | she said you listen and understand | 她说你乐于倾听 善解人意 |
[02:04] | and didn’t try to sleep with that person at that party, | 而且不会随便和派对上认识的人睡觉 |
[02:07] | even though you could have. | 即便你有机会 |
[02:09] | Please don’t try to figure out who I am. | 请不要猜测我是谁 |
[02:12] | I don’t want you to do that. | 我不希望你这样 |
[02:14] | I just need to know that people like you exist. | 我只想知道 像你这样的人真的存在 |
[02:17] | Like if you met me, you wouldn’t think I was | 假如哪天我们见面 你就不会想到我是 |
[02:20] | the weird kid who spent time in the hospital. | 医院里那个怪孩子 |
[02:26] | And I wouldn’t make you nervous. | 我也不会让你紧张 |
[02:30] | I hope it’s okay for me to think that. | 请允许我这么想 |
[02:33] | You see, I haven’t really talked to anyone | 整个夏天 除了我的家人 |
[02:35] | outside of my family all summer. | 我没和任何人说过话 |
[02:38] | But tomorrow is my first day of high school ever | 但明天是我高中生活的第一天 |
[02:41] | and I need to turn things around. | 我需要做些调整 |
[02:44] | So, I have a plan. | 所以 我有个计划 |
[02:47] | As I enter the school for the first time | 当我第一次走进校门 |
[02:48] | I will visualize what it will be like | 我要想象一下 |
[02:50] | on the last day of my senior year. | 毕业那天的情景 |
[02:54] | Unfortunately, I counted, and that’s | 很不幸 我计算了一下 还要再熬 |
[02:57] | Hop, freshman toads. Hop! Let’s move it, boys! | 跳 新人蛤蟆 快跳 快啊小子们 |
[02:59] | 1385 days from now. | 1385个日日夜夜 |
[03:03] | Worked out all summer. Rock hard. | 我练了整个夏天 现在可厉害了 |
[03:05] | You know, why don’t you guys get a room? | 你们俩怎么不去开房 |
[03:07] | Just 1385 days. | 1385天而已 |
[03:12] | In the meantime, I’d hoped that | 同时 我希望 |
[03:13] | my sister Candace and her boyfriend Derek | 我的姐姐坎黛丝和她男朋友德里克 |
[03:16] | would have let me eat lunch with their Earth Club. | 能让我和他们地球俱乐部的成员共进午餐 |
[03:18] | Seniors only. | 仅限高年级生 |
[03:21] | What are you doing with that plastic spork? | 你怎么拿个塑料叉勺 |
[03:23] | I don’t want to bring back silverware. | 银制餐具还得还回来 |
[03:25] | Derek, you’re Earth Club Treasurer. Come on. | 德里克 你可是地球俱乐部财务 拿着 |
[03:29] | When my sister said no | 被姐姐拒绝后 |
[03:31] | I thought maybe my old friend Susan | 我想 也许我的老朋友苏珊 |
[03:34] | would want to have lunch with me. | 会愿意和我一起吃午饭 |
[03:36] | In middle school, Susan was very fun to be around, | 初中时 苏珊为人风趣友善 |
[03:39] | but now she doesn’t like to say hi to me anymore. | 但现在 她再也不愿意搭理我了 |
[03:43] | And then there’s Brad Hays. | 还有布拉德·海斯 |
[03:45] | Before my brother went to play football for Penn State | 我哥哥去宾州州立大学橄榄球队之前 |
[03:48] | he and Brad played together. | 和布拉德是队友 |
[03:49] | So, I thought maybe he’d say hi to me. | 我本以为他会和我打个招呼 |
[03:52] | But Brad’s a senior and I’m me, | 但布拉德是高年级 我又这么内向 |
[03:55] | so, who am I kidding? | 还是别自欺欺人了 |
[03:57] | On the bright side, one senior | 好的一面是 有个高年级生 |
[03:59] | decided to make fun of the teacher instead of the freshmen. | 打算不捉弄新生 而捉弄老师 |
[04:03] | He even drew on Mr. Callahan’s | 他还用油彩笔画上了卡拉翰老师 |
[04:04] | legendary goatee with a grease pencil. | 传说中的山羊胡子 |
[04:10] | The prick punch is not a toy. | 冲心錾可不是玩具 |
[04:16] | “Callahan,” The sergeant said | “卡拉翰” 中士说 |
[04:17] | “you put down that prick punch, you go kill some gooks.” | “把那冲心錾放下 去杀几个亚洲佬” |
[04:21] | And you know what happened? | 知道后来发生了什么吗 |
[04:22] | That prick punch killed my best friend | 我最好的朋友被那个冲心錾杀死了 |
[04:26] | I heard you were gonna be in my class. | 我早就听说你会来我班上 |
[04:30] | Are you proud to be a senior | 高年级了 还得上新生的手工课 |
[04:31] | having to take freshman shop, Patty-Cakes? | 是不是觉得很骄傲 “拍蛋糕” |
[04:34] | Look. My name is Patrick. | 听好了 我叫帕特里克 |
[04:36] | Either you call me Patrick or you call me nothing. | 你要么叫我帕特里克 要么就给我别叫 |
[04:38] | Okay, Nothing. | 好吧 “别叫” |
[04:42] | I felt really bad for Patrick. | 我为帕特里克感到难过 |
[04:44] | He wasn’t saying the impersonation to be mean or anything. | 他模仿老师其实并无恶意 |
[04:48] | He was just trying to make us freshmen feel better. | 只是想让新生感觉好受些 |
[04:51] | Nothing, why don’t you read first? | “别叫” 你先读吧 |
[04:54] | Alright. Chapter 1. | 好吧 第一章 |
[04:57] | Surviving your fascist shop teacher, | 抗争你的法西斯手工课老师 |
[04:58] | who needs to put kids down to feel big. | 因为他爱打压学生 抬高自己 |
[05:01] | This is useful guys. We should read on. | 这很实用 我们接着读 |
[05:04] | My last class of the day is advanced English | 我这天的最后一节课是高级英语 |
[05:07] | and I’m really excited to finally | 我很激动 终于可以 |
[05:08] | learn with the smartest kids in the school. | 和学校里最聪明的孩子一起学习了 |
[05:12] | Nice Trapper Keeper, faggot. | 活页夹不错啊 基佬 |
[05:15] | Believe it or not, she’s gotten straight A since kindergarten. | 信不信由你 她从幼儿园起就是全优生 |
[05:22] | I’m Mr. Anderson. | 我是安德森老师 |
[05:23] | I’m going to be your teacher for freshman English. | 是你们的高一英语老师 |
[05:25] | This semester, we’re going to learn about | 这学期我们要学习 |
[05:27] | Harper Lee’s To Kill a Mockingbird. | 哈珀·李的《杀死一只知更鸟》 |
[05:29] | Genius book. | 天才的作品 |
[05:30] | Now, who’d like to get out of the first pop quiz? | 有谁想免考第一次测验的 |
[05:34] | I’m shocked. | 真让我惊讶 |
[05:35] | Alright. You can skip the quiz | 好 如果想免考这次测验 |
[05:37] | if you tell me which author invented the paperback book. | 就告诉我 是哪个作家发明了平装书 |
[05:41] | Anyone? | 谁知道 |
[05:42] | He was British. | 是位英国作家 |
[05:44] | He also invented the serial. | 他还首创了连载小说 |
[05:46] | In fact, at the end of the third chapter of his first novel | 事实上 在他第一本小说的第三章末尾 |
[05:50] | he had a man hanging from a cliff by his fingernails. | 他写到一个人用手指扣在悬崖上吊着 |
[05:54] | Hence, the term cliffhanger. | 于是就有了”扣人心弦”这个词 |
[05:58] | Anybody? | 有人知道吗 |
[05:59] | – Yeah. – Shakespeare. | – 你说 – 莎士比亚 |
[06:01] | That’s a great guess, but no, Shakespeare didn’t write novels. | 猜得好 但不对 莎士比亚不写小说 |
[06:05] | Anybody else? | 还有谁知道 |
[06:09] | The author | 这位作家 |
[06:14] | is Charles Dickens. | 就是查尔斯·狄更斯 |
[06:17] | However, if you and I had gone to a Shakespeare play, | 另外 如果我们一起去看莎士比亚戏剧 |
[06:19] | it would have cost us 4 pennies. | 我们得花四便士 |
[06:21] | Can you imagine that? | 想象一下 |
[06:23] | We would have put those pennies in a metal box | 那些钱会被放进一个金属盒子里 |
[06:25] | the ushers would lock in the office. | 引座员会把盒子锁在一个房间里 |
[06:27] | And that’s where we get the term… | 于是就有了一个词 |
[06:29] | Cash register. | 收银机 |
[06:32] | I’ll give you a free “A” on anything till the final term paper | 谁要是答对了 除期末论文外 |
[06:34] | if you get it right. | 其余成绩我都给优 |
[06:41] | Box office. | 票房[盒子+房间] |
[06:45] | You should learn to participate. | 你应该学会参与 |
[06:50] | Why didn’t you raise your hand? | 为什么不举手呢 |
[06:54] | They call you teacher’s pet? | 是不是有人嘲笑你是老师的宠物 |
[06:57] | Freak? That kind of things? | 叫你怪胎 之类的绰号 |
[06:59] | I used to get spaz. I mean, come on, spaz? | 我以前被人叫蠢蛋 这也太难听了 |
[07:06] | You know, I heard you had a tough time last year. | 我听说你去年过得不好 |
[07:09] | But they say if you make one friend on your first day, | 但有人说 如果在第一天交到一个朋友 |
[07:13] | you’re doing okay. | 说明你还不错 |
[07:14] | Thank you, sir. | 谢谢您 老师 |
[07:15] | But if my English teacher is the only friend I make today, | 但如果英语老师是我今天唯一交到的朋友 |
[07:18] | that would be sort of depressing. | 那就挺郁闷的了 |
[07:20] | Yeah. I could see that. | 是啊 我明白 |
[07:22] | Don’t worry, Mr. Anderson. I’m okay. | 别担心 安德森先生 我没事 |
[07:26] | Thanks. | 谢谢您 |
[07:32] | I would happily not take shop… | 我会毫不犹豫把手工课翘了… |
[07:36] | Hey, Freshman Toad. | 新人蛤蟆 |
[07:38] | I have 1384 days to go. | 还有1384天 |
[07:44] | Just so I say it to someone | 所以我对别人说 |
[07:47] | high school is even worse than middle school. | 高中比初中还糟糕 |
[07:52] | If my parents ask me about it, | 如果我父母问我 |
[07:54] | I probably won’t tell them the truth | 也许我不会说实话 |
[07:56] | because I don’t want them to worry that I might get bad again. | 因为我不想让他们担心我又犯病了 |
[08:00] | If my Aunt Helen were still here, I could talk to her. | 如果海伦姨妈还在 我可以和她聊聊 |
[08:03] | And I know she would understand how I am both happy and sad | 我想她应该能理解我为什么会又喜又悲 |
[08:07] | and I’m still trying to figure out how that could be. | 而我自己也想不明白为什么会这样 |
[08:11] | I just hope I make a friend soon. | 我只希望能尽快交个朋友 |
[08:14] | Love always, Charlie. | 永远爱你的 查理 |
[08:17] | Charlie, come on. | 查理 快来 |
[08:21] | This chicken paprikash is delicious. | 这辣子鸡好吃极了 |
[08:23] | Thank you, Derek. It’s Charlie’s favorite. | 谢谢 德里克 这是查理最爱吃的 |
[08:25] | He was a little nervous about starting high school today | 今天高中开学 他有点紧张 |
[08:28] | so I made it for him. | 所以我特意为他做了这个 |
[08:29] | You feel a little silly about being nervous now, champ? | 现在觉得紧张很没必要了吧 小子 |
[08:32] | Yes, sir. I do. | 是啊 是没必要 |
[08:34] | I told you. | 早跟你说过了 |
[08:36] | Just give ’em a smile and be yourself. | 对人微笑 保持自然就好 |
[08:38] | – That’s how you… – “…make friends in the real world.” | – 这就是你如何 – “在现实世界交朋友” |
[08:41] | You’re cruisin’ for a bruisin’. | 你这是找打 |
[08:42] | Freshman year is tough, but you really find yourself. | 高一不太好过 但能让你真正找到自我 |
[08:52] | Thanks, Derek. | 谢谢 德里克 |
[08:53] | You know, you could be a little nicer to Derek. | 你应该对德里克好点 |
[08:56] | I’m sorry. The kid’s a pussy. I can’t stand him. | 没办法 那孩子太娘们了 我受不了 |
[09:00] | I really hope you love the mix tape I made. | 希望你喜欢我录的合辑磁带 |
[09:02] | – I do. – The cover is hand-painted. | – 我很喜欢 – 封面是手绘的 |
[09:10] | Charlie, you want this? | 查理 你要吗 |
[09:12] | Are you sure? | 真要给我吗 |
[09:14] | He gives me one every week. | 他每周都要送我一盒 |
[09:20] | Babe. This next one might be a little sad | 宝贝 下一首歌有点悲伤 |
[09:23] | but it reminded me of your eyes. | 但它让我想起你的眼睛 |
[09:44] | Did you already do the term paper on To Kill a Mockingbird? | 《杀死一只知更鸟》的学期论文你写了吗 |
[10:56] | Let’s go, Devils! | 恶魔队 加油 |
[11:06] | Come on. | 加油 |
[11:08] | – Nothing. – Nothing. | – “别叫” – “别叫” |
[11:09] | Suck it, virginity pledges! | 去死吧 童贞抵押品 |
[11:11] | Suck it! | 去死吧 |
[11:29] | Patrick. | 帕特里克 |
[11:32] | You’re in my shop class, right? | 你是我手工课上的同学 对吧 |
[11:34] | How’s your clock coming? | 你的钟做得怎么样了 |
[11:36] | My dad’s building it for me. | 我爸爸在帮我做 |
[11:37] | Yeah. Mine looks like a boat. | 不错 我的看起来像条船 |
[11:40] | You wanna sit over here, or are you waiting for your friends? | 你要过来坐吗 还是在等朋友来 |
[11:43] | No, no, I’ll sit. | 没有 我跟你坐 |
[11:47] | Thanks for not calling me “Nothing” by the way. | 对了 多谢你没叫我”别叫” |
[11:49] | It’s an endless nightmare. | 简直没完没了 |
[11:51] | And these assholes, they actually think they’re being original. | 这帮混蛋 以为自己多有创意呢 |
[11:55] | So, do you like football? | 你喜欢橄榄球吗 |
[11:57] | Love it. Love football. | 很喜欢 我爱死橄榄球了 |
[11:59] | Maybe you know my brother, then. | 那你可能认识我哥哥 |
[12:00] | Sam. | 珊姆 |
[12:02] | Question. Could the bathrooms here be more disgusting? | 一个问题 这里的厕所还能再恶心点吗 |
[12:05] | Yes, they call it the men’s room. | 能啊 更恶心的叫男厕所 |
[12:09] | So, I finally got hold of Bob. | 我总算找到鲍勃了 |
[12:11] | Party tonight? | 今晚来派对吗 |
[12:13] | He’s still trying to shag that waitress from the Olive Garden. | 他还想泡橄榄园的女招待 |
[12:16] | He’s never tossing that salad. | 真是穷追不舍啊 |
[12:21] | Come on! | 加油啊 |
[12:25] | Patrick! | 帕特里克 |
[12:26] | – Yeah. – Who’s this? | – 什么 – 这是谁 |
[12:28] | This is… | 这是 |
[12:30] | Charlie Kelmeckis. | 查理·科尔梅克斯 |
[12:32] | Kelmeckis! No shit! | 科尔梅克斯 开玩笑吧 |
[12:34] | Your sister’s dating Pony Tail Derek, isn’t she? | 你姐姐在和马尾巴德里克交往 对吧 |
[12:36] | – God! – Is that what they call him? | – 上帝 – 大家都这么叫他吗 |
[12:38] | Would you leave Pony Tail Derek alone? | 放过马尾巴德里克吧 |
[12:40] | You put the “Ass” in “Class,” Patrick. | 课堂都被你搞得乌烟瘴气 帕特里克 |
[12:42] | I try, Sam. I try. | 我尽力而为 珊姆 |
[12:44] | It’s nice to meet you, Charlie. I’m Sam. | 很高兴见到你 查理 我是珊姆 |
[12:47] | So, Sam, what’s the plan? | 珊姆 什么计划 |
[12:48] | – Are we going to Mary Elizabeth’s tonight? – Nope. | – 今晚我们去玛丽·伊丽莎白家吗 – 不去 |
[12:50] | She got caught watering down her parent’s brandy with iced tea. | 她把冰茶掺在白兰地里 被父母发现了 |
[12:54] | Let’s just go to Kings. | 咱们还是去国王酒吧吧 |
[12:55] | Alright. We’re going to Kings after the game | 好 比赛完我们去国王酒吧 |
[12:57] | if you wanna come. | 你可以一起来 |
[13:17] | Do you have a favorite band? | 你有喜欢的乐队吗 |
[13:19] | I think The Smiths are my favorite. | 我喜欢史密斯乐队 |
[13:22] | Are you kidding? I love The Smiths! | 真的吗 我爱死史密斯乐队了 |
[13:24] | The best breakup band ever. What’s your favorite song? | 解散乐队里他们最棒 你最喜欢哪首歌 |
[13:27] | Asleep. It’s from Louder Than Bombs. | 《沉睡》 《惊天巨响》专辑里的 |
[13:29] | I heard it on Pony Tail Derek’s mix tape. | 我是在马尾巴德里克的混音带里听到的 |
[13:32] | That works on so many levels. | 这首歌真是众人所爱啊 |
[13:34] | I can make you guys a copy if you want. | 如果你们想听 我可以帮忙录一份 |
[13:36] | What about Eide’s? You love Eide’s, right? | 艾德呢 你喜欢艾德吧 |
[13:38] | Yeah, of course. They’re great. | 是啊 当然 他们很棒 |
[13:39] | Not a band, Charlie. | 那不是个乐队 查理 |
[13:41] | It’s a record store downtown. | 是市中心的唱片店 |
[13:43] | I think it sounds so much better on the Vinyl. | 我觉得黑胶唱片的音效要好得多 |
[13:45] | You know, I used to be popular before Sam got me some good music. | 珊姆给我听那些音乐之前我还很受欢迎 |
[13:47] | So, you should be careful. She’ll ruin your life forever. | 你可得小心了 她会毁了你的生活 |
[13:50] | That’s okay. | 没关系 |
[13:52] | – Nothing. – Nothing. | – “别叫” – “别叫” |
[13:54] | Let it go! Jesus! It’s an antique joke! | 别喊了 老天爷 老掉牙的玩笑了 |
[13:58] | It’s over! | 够了 |
[13:59] | So, what are you gonna do when you get out of this place? | 你毕业后打算干什么 |
[14:01] | My Aunt Helen said I should be a writer, but | 海伦姨妈说我应该当个作家 但是 |
[14:05] | I don’t know what I’d write about. | 我不知道我能写什么 |
[14:07] | – You could write about us. – Yeah. | – 你可以写写我们 – 没错 |
[14:09] | Call it Slut and The Falcon. | 书名就叫《荡妇和猎鹰》 |
[14:12] | Make us solve crimes. | 把我们写成破案神探 |
[14:13] | You guys seem really happy together. | 你们俩在一起真幸福 |
[14:15] | How long have you been boyfriend and girlfriend? | 你们交往多久了 |
[14:20] | He’s not my boyfriend. He’s my step-brother. | 他不是我男朋友 我们同父异母 |
[14:23] | My mom finally left my worthless dad | 我妈妈终于离开我那一无是处的爸爸 |
[14:25] | and married his nice dad when we moved here. | 我们搬来这里时 她嫁给了他的好爸爸 |
[14:28] | But She’s not bitter or anything. Make no mistake. | 她这话可不是讽刺 不要误会 |
[14:30] | Absolutely not. | 当然不是 |
[14:31] | Charlie, I’m not a bulimic. I’m a bulim-ist. | 查理 我没有贪食症 我是善食主义者 |
[14:36] | I’m… I’m sorry. I don’t know what that is. | 抱歉 我不知道那是什么 |
[14:37] | She just really believes in bulimia. | 她还真觉得贪吃是好事 |
[14:39] | I love bulimia. | 我爱贪吃 |
[14:46] | Thanks for paying, Charlie. | 多谢你请客 查理 |
[14:48] | No problem. Thank you guys for the ride. | 不客气 多谢你们送我回来 |
[14:50] | Maybe I’ll see you around in school? | 咱们学校见 |
[14:53] | God, would you turn that down? You’re gonna make us deaf. | 天 声音调小点好吗 耳朵都要聋了 |
[14:55] | So be it! It’s Rock and roll. | 聋就聋 这可是摇滚乐 |
[14:58] | – Bye, Charlie. – Bye, Charlie. | – 再见 查理 – 再见 查理 |
[15:00] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[15:13] | Your mom says Don’t go to Columbia with Candace. | 你妈妈说不要和坎黛丝一起去哥伦比亚 |
[15:15] | – Don’t go to Columbia… – Shut… | – 不要去哥伦比亚 – 闭… |
[15:17] | Do you always want to be a mama’s boy, Derek? | 你就一直要做个奶嘴男吗 德里克 |
[15:19] | – I am not a mama’s boy. – Yes, you are! | – 我不是奶嘴男 – 你就是 |
[15:21] | Because every single time I go to your house, | 因为每一次我去你家 |
[15:22] | every single time… | 每一次… |
[15:24] | Shut up, Candace! | 闭嘴 坎黛丝 |
[15:25] | and you stand there like a little beach… | 你都极其没用地站在一边 |
[15:29] | Charlie, Charlie, just go. I can handle it. | 查理 查理 走吧 我能处理 |
[15:32] | Just don’t wake up mom and dad. | 别吵醒爸妈 |
[16:03] | Look who’s here. | 看谁来了 |
[16:06] | Welcome home, Aunt Helen! | 欢迎海伦姨妈回家 |
[16:08] | Look at you guys, dressed so nice. | 看看你们 打扮得这么漂亮 |
[16:21] | Candace, | 坎黛丝 |
[16:24] | what are you doing? | 你这是干什么 |
[16:28] | Look, I egged him on. | 是我激怒他在先 |
[16:30] | You saw it. He’s never hit me before. | 你也看到了 他从没动手打过我 |
[16:33] | And I promise you he’ll never hit me again. | 我向你保证 他不会再打我了 |
[16:36] | Like Aunt Helen’s boyfriends? | 就像海伦姨妈的那些男朋友吗 |
[16:42] | Charlie, this is Pony Tail Derek. | 查理 他是马尾巴德里克 |
[16:46] | I can handle him. | 我能搞定他 |
[16:49] | Do you trust me? | 相信我 好吗 |
[16:54] | Please, don’t tell mom and dad. | 求你了 别告诉爸妈 |
[17:36] | My God. They’re playing good music. | 天啊 这音乐真棒 |
[17:39] | Holy shit. Holy shit. They are! They’re playing good music. | 老天 老天 真的 这音乐棒极了 |
[17:42] | Living room routine? | 客厅舞步 |
[17:43] | Living room routine! | 客厅舞步 |
[17:46] | – Yes! – I’m sorry. | – 好 – 抱歉 |
[17:46] | – Excuse us! Excuse me! – I’m sorry! | – 借过 借过 – 抱歉 |
[17:48] | – Pardon me. – Sorry. | – 抱歉 – 抱歉 |
[17:50] | Get out of the way! Get out of the way! | 让开 让开 |
[19:25] | God, it’s freezing. | 天啊 冻死了 |
[19:26] | But you wore that toasty costume. | 可你那衣服够暖和 |
[19:27] | It’s not like it’s cute or original, you’d hope it’d be warm. | 既不好看又没创意 总该能保暖吧 |
[19:30] | Yeah, piss off, Tennessee Tuxedo. | 行了 闭嘴吧 田纳西燕尾服男 |
[19:32] | Are you sure it’s okay that I come? | 我真的可以一起来吗 |
[19:34] | Yeah, of course. Just remember, Charlie | 当然了 记住一点 查理 |
[19:36] | – Bob’s not paranoid. – “He’s sensitive.” | – 鲍勃不是偏执狂 – “他只是有点敏感” |
[19:39] | Sam, that waitress from the Olive Garden, she was such a tease. | 珊姆 橄榄园那个女招待 可风骚了 |
[19:45] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[19:46] | – Only with Patrick’s blessing. – Patrick? | – 帕特里克同意就行 – 帕特里克 |
[19:49] | You’re a hopeless stoner who attends the culinary institute. | 你是上烹饪学院的毫无希望的瘾君子 |
[19:52] | So, I’m gonna have to say “No” on that, but nice try. | 所以我要拒绝你 但你勇气可嘉 |
[19:54] | – Charlie? – Touché. | – 查理 – 够狠 |
[20:05] | So, Charlie, this is a party. | 查理 这就是派对 |
[20:18] | This is what fun looks like. | 玩乐生活便是如此 |
[20:22] | Are you ready to meet some desperate women? | 准备好了吗 认识一下绝望的女人们 |
[20:24] | Here, have a seat. | 来 坐这里 |
[20:26] | Ladies, meet Charlie. | 女士们 这是查理 |
[20:30] | – Hi. – Meet ladies. | – 你好 – 见过女士们 |
[20:32] | Hey. | 你好 |
[20:33] | – Mary Elizabeth. – Alice. | – 玛丽·伊丽莎白 – 爱丽丝 |
[20:34] | Nice to meet you. | 很高兴见到你们 |
[20:35] | This is Charlie’s first party ever. | 查理是第一次参加派对 |
[20:37] | So, I expect nice, meaningful, | 你们俩可得亲切友好 全心全意 |
[20:39] | heartfelt blow jobs from both of you. | 尽心尽力地 用口活儿招待 |
[20:42] | – Patrick, you’re such a dick. – Where the hell did you go? | – 帕特里克 你这混蛋 – 你去哪了 |
[20:44] | The dance was a little boring, don’t you think? | 跳舞挺没劲的 你不觉得吗 |
[20:46] | You’re so selfish. We looked everywhere for you. | 你太自私了 我们到处找你 |
[20:48] | You could have told someone. | 你倒是说一声啊 |
[20:50] | Cry me a river. | 你就泪流成河吧 |
[20:51] | How is it that you’ve got meaner since becoming a Buddhist. | 怎么你信佛之后变得更刻薄了呢 |
[20:55] | Just lucky I guess. | 是我运气好吧 |
[20:56] | No, you’re doing something wrong, I think. | 不 我觉得你肯定是做错什么事了 |
[20:58] | – Or something very right. – Yeah… | – 或者做得太对了 – 好吧 |
[21:01] | Look who’s here! | 看谁来啦 |
[21:05] | Is that Brad Hays? | 是布拉德·海斯吗 |
[21:06] | Yeah. He comes here sometimes. | 是他 他偶尔过来 |
[21:08] | But he’s a popular kid. | 可他挺受欢迎的啊 |
[21:10] | Then, what are we? | 那我们呢 |
[21:13] | Charlie, you look like you could use a brownie. | 查理 来块布朗尼蛋糕吧 |
[21:17] | Thank you. | 谢谢 |
[21:18] | I was so hungry at the dance. | 我跳舞都跳饿了 |
[21:20] | I was gonna go to King’s, but I didn’t really have any time. | 我打算去国王酒吧的 可我没时间 |
[21:24] | Thanks. | 谢谢 |
[21:39] | Have you guys felt this carpet? | 你们真该摸摸这地毯 |
[21:41] | This carpet feels so darn good. | 这地毯舒服死了 |
[21:49] | Charlie. Charlie, what do you think about high school? | 查理 查理 你觉得高中怎么样 |
[21:52] | High school? | 高中吗 |
[21:54] | Bullshit. | 狗屁不通 |
[21:56] | Cafeteria is called the Nutrition Center. | 食堂叫营养中心 |
[22:02] | And why do they give out letter jackets for marching band? | 为什么游行乐队也穿字母夹克呢 |
[22:05] | It’s not a sport, we all know it. | 又不是体育比赛 谁都知道 |
[22:09] | This kid is crazy. | 这孩子疯了 |
[22:11] | Mary Elizabeth, I think | 玛丽·伊丽莎白 我想 |
[22:12] | you’re really gonna regret that, you know, | 当你回顾老照片时 |
[22:14] | haircut when you look back at old photographs. | 你会后悔剪这个发型的 |
[22:20] | I’m really sorry. It sounded like a compliment in my head. | 我很抱歉 我是想夸你来着 |
[22:22] | – God! – It’s kind of true. | – 天啊 – 他说得对 |
[22:24] | Shut up! | 闭嘴 |
[22:28] | Bob, did you get him stoned? | 鲍勃 你把他灌醉了吗 |
[22:29] | Come on, Sam. He likes it. Just look at him. | 得了 珊姆 他很享受 你看看他 |
[22:33] | How do you feel, Charlie? | 你感觉如何 查理 |
[22:36] | I just really want a milkshake. | 我就是想喝杯奶昔 |
[22:46] | Sam, | 珊姆 |
[22:50] | you have such pretty brown eyes. | 你的棕色眼睛真美 |
[22:53] | The kind of pretty that deserves to make a big deal about itself. | 美得足以大做文章炫耀一番了 |
[22:56] | You know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[22:59] | Okay, Charlie. Let me make the milkshake. | 好了 查理 我给你做奶昔 |
[23:04] | What a great word. Milkshake. | 多美好的词啊 奶昔 |
[23:06] | It’s like when you say | 就好像你自己对着镜子 |
[23:08] | your name over and over again in the mirror | 一遍一遍重复自己的名字 |
[23:11] | and after a while, it sounds crazy. | 过一会儿 就觉得听起来怪怪的 |
[23:13] | So, I’m guessing you’ve never been high before? | 我猜你以前从没喝醉过吧 |
[23:15] | No. No, no, no. | 没有 从来没有 |
[23:18] | My best friend Michael. His dad was a big drinker. | 我最好的朋友迈克尔有个酒鬼老爸 |
[23:20] | So, he hated all that stuff. | 所以他痛恨酒精 |
[23:23] | Parties, too. | 也讨厌派对 |
[23:24] | Where is Michael tonight? | 迈克尔现在在哪儿 |
[23:26] | He shot himself last May. | 他去年五月开枪自杀了 |
[23:33] | Kinda wished he’d left a note. You know what I mean? | 真希望他能留点遗言 你知道吗 |
[23:43] | Where’s the bathroom? | 卫生间在哪儿 |
[23:47] | – It’s up the stairs. – Thanks, Sam. | – 在楼上 – 谢谢你 珊姆 |
[23:49] | You’re so nice. | 你真是个好人 |
[24:04] | Charlie. | 查理 |
[24:09] | Weird. | 真怪 |
[24:17] | Charlie? | 查理 |
[24:21] | – Who is that kid? – Relax. | – 那孩子是谁 – 别紧张 |
[24:23] | Relax. He’s a friend of mine. | 不要紧 他是我朋友 |
[24:25] | Stay here. | 待在这儿 |
[24:26] | I didn’t see anything. | 我什么都没看见 |
[24:28] | Yeah, I know you saw something, but it’s okay. | 我知道你看见了 不过没关系 |
[24:31] | Okay, listen, | 好了 听着 |
[24:34] | Brad doesn’t want anyone to know. | 布拉德不想让别人知道 |
[24:38] | Wait… | 等一下 |
[24:40] | – Are you baked? – “Like a cake.” | – 你被烤过了吗[吸大麻] – 烤成蛋糕了 |
[24:43] | That’s what Bob said. | 鲍勃这么说的 |
[24:45] | And how you can’t have 3 on a match | 还说比赛前不能吃三块以上 |
[24:46] | because then they’d find us. | 不然会被查出来 |
[24:47] | And everyone laughed, but I don’t understand what’s funny. | 大家都笑了 我都不知道他们笑什么 |
[24:51] | Okay, Charlie, listen. | 好吧 查理 听着 |
[24:56] | I need you to promise | 你要答应我 |
[24:58] | that you’re not gonna say anything to anyone about me and Brad. | 不会把我和布拉德的事说出去 |
[25:03] | Okay? This has to be our little secret. | 好吗 这是我们的小秘密 |
[25:06] | Our little secret. | 我们的小秘密 |
[25:08] | Agreed. | 没问题 |
[25:10] | Okay. Thank you. | 好 谢谢你 |
[25:12] | We’ll talk later. | 我们过后再聊 |
[25:16] | I look forward to that big talk. | 期待这场重要谈话 |
[25:24] | Isn’t this the best milkshake ever, Alice? | 这奶昔真是无与伦比 是吧 爱丽丝 |
[25:27] | It’s even better than the first one. | 比第一杯还要好喝 |
[25:31] | I need to talk to you. | 我得和你谈谈 |
[25:35] | Charlie just told me that his best friend shot himself. | 查理刚才告诉我他最好的朋友开枪自杀了 |
[25:41] | I don’t think he has any friends. | 我想他现在没什么朋友了 |
[25:50] | Hey. Everyone. Everybody. | 大伙儿 各位 |
[25:55] | Everyone. | 大伙儿 |
[25:58] | Raise your glasses to Charlie. | 为查理举杯吧 |
[26:02] | – What did I do? – You didn’t do anything. | – 我怎么了 – 没什么 |
[26:05] | We just wanna toast to our new friend. | 我们就是想为我们的新朋友举杯 |
[26:07] | You see things. | 你善于观察 |
[26:09] | And you understand. | 善解人意 |
[26:17] | What is it? What’s wrong? | 怎么了 怎么回事 |
[26:20] | I didn’t think anyone noticed me. | 我还以为没人注意到我 |
[26:25] | Well, we didn’t think there was anyone cool left to meet. | 我们还以为再没什么人值得我们结交呢 |
[26:28] | So, Come on, everyone. | 所以 来吧 大家举杯 |
[26:33] | – To Charlie. – To Charlie. | – 敬查理 – 敬查理 |
[26:53] | – Oh, my God. What is this song!? – Right? I have no idea. | – 天啊 这是什么歌 – 我也不知道 |
[26:57] | Have you ever heard this before? | 你以前听过吗 |
[26:59] | Never. | 没有 |
[27:02] | Patrick, We’ve gotta go through the tunnel! | 帕特里克 我们得从隧道走 |
[27:04] | Sam, it’s freezing. | 珊姆 冻死人了 |
[27:05] | Patrick, it’s the perfect song! | 帕特里克 这歌正好合适 |
[27:07] | No. Mama Patrick says no. | 不行 帕特里克妈妈说不行 |
[27:08] | Patrick. Patrick, it’s Sam. | 帕特里克 帕特里克 我是珊姆 |
[27:11] | It’s Sam speaking to you. | 我是珊姆 |
[27:12] | – I’m begging you to… – I concede! | – 求你了 – 我投降 |
[27:18] | What is she doing? | 她在干嘛 |
[27:19] | Don’t worry. She does it all the time. | 别担心 她经常这样 |
[27:25] | Turn it up! | 大点声 |
[27:27] | You got it, your highness. | 遵命 女王陛下 |
[27:30] | Oh, we can be heroes | 我们能成为英雄 |
[27:35] | Just for one day | 只有一天也好 |
[27:57] | I, I will be king | 我 我会是国王 |
[28:06] | And you, you will be queen | 而你 你会是王后 |
[28:09] | What? | 怎么了 |
[28:11] | I feel infinite. | 我感觉到了无限 |
[28:14] | Though nothing will drive them away | 即使他们不会离开 |
[28:22] | Oh, we can be heroes | 我们能成为英雄 |
[28:26] | Just for one day | 只要一天就足够 |
[28:29] | Dear Friend, | 亲爱的朋友 |
[28:32] | I’m sorry I haven’t written for a while, | 抱歉很久没给你写信了 |
[28:34] | but I’ve been trying hard not to be a loser. | 不过我一直在努力 别当个窝囊废 |
[28:39] | For example, I am trying to participate | 比如 我试着学会参与 |
[28:41] | by listening to Sam’s collection of big rock ballads | 通过聆听珊姆的摇滚情歌精选 |
[28:44] | and thinking about love. | 思考什么是爱 |
[28:47] | Sam says they are kitschy and brilliant. | 珊姆说这些歌庸俗却不失精彩 |
[28:49] | I completely agree. | 我完全同意 |
[28:55] | I am also writing essays | 我还写了一些文章 |
[28:56] | and studying extra books outside of class. | 读了一些课外书 |
[28:59] | As it turns out, Mr. Anderson is a writer. | 没想到 安德森老师是个作家 |
[29:02] | He even had a play put up in New York once, | 他的一部戏剧还在纽约上演过 |
[29:04] | which I think is very impressive. | 我觉得真是太厉害了 |
[29:07] | He and his wife might go back there after this year. | 他和太太过了今年也许会回纽约 |
[29:11] | I know this is selfish, but I really hope he doesn’t. | 我很自私地希望 他不要离开 |
[29:16] | My favorite time, though, is lunch | 我最喜欢的还是午饭时间 |
[29:17] | because I get to see Sam and Patrick. | 因为我可以见到珊姆和帕特里克 |
[29:20] | We spend the time working on Mary Elizabeth’s fanzine | 我们一起帮玛丽·伊丽莎白制作 |
[29:25] | It’s called Punk Rocky. | 杂志名叫《朋克洛基》 |
[29:28] | Mary Elizabeth is really interesting | 玛丽·伊丽莎白真的很有趣 |
[29:29] | because she is a Buddhist and a punk | 她既是佛教徒 又是朋克 |
[29:32] | but somehow she always acts like | 不过不知为何 她看起来总像 |
[29:34] | my father at the end of a “Long day.” | 我爸爸熬过漫长一天后的样子 |
[29:37] | Her best friend Alice loves vampires | 她最好的朋友爱丽丝喜欢吸血鬼 |
[29:39] | and wants to go to film school. | 想去电影学院 |
[29:41] | She also steals jeans from the mall. | 她还在商场里偷牛仔裤 |
[29:43] | I don’t know why because her family is rich | 我无法理解 因为她家其实挺有钱的 |
[29:46] | but I’m trying not to be judgemental. | 不过我尽量不去评判她 |
[29:48] | Especially since I know | 特别是因为 我知道 |
[29:49] | that they were all there for Patrick last year. | 去年是她们陪伴帕特里克一路走来 |
[29:52] | Patrick never likes to be serious, | 帕特里克老是一副不正经的样子 |
[29:54] | so it took me a while to get what happened. | 所以我费了好些时间才明白发生了什么 |
[29:57] | When he was a junior, | 他高二的时候 |
[29:59] | Patrick started seeing Brad on the weekends in secret. | 开始和布拉德在周末偷偷约会 |
[30:02] | I guess it was hard, too. | 我想这也挺不容易的 |
[30:03] | Because Brad had to get drunk every time they fooled around. | 因为每次他们亲热 布拉德都得喝个烂醉 |
[30:07] | Then, Monday in school, Brad would say: | 周一到了学校 布拉德会说 |
[30:10] | “Man, I was so wasted. I don’t remember a thing.” | 哥们 我醉得太厉害 什么都不记得了 |
[30:13] | This went on for 7 months. | 这样持续了七个月 |
[30:16] | When they finally did it, | 当他们终于做了的时候 |
[30:17] | Brad said he loved Patrick. | 布拉德说他爱上了帕特里克 |
[30:20] | Then, he started to cry. | 然后 他就开始大哭 |
[30:22] | No matter what Patrick did, | 不论帕特里克做什么 |
[30:24] | Brad kept saying his dad would kill him. | 布拉德不停地说 他爸爸会杀了他 |
[30:26] | And saying that he was going to hell. | 还说他肯定会下地狱 |
[30:29] | Patrick was eventually able to help Brad get sober. | 帕特里克最终还是帮布拉德戒了酒 |
[30:33] | I asked Patrick if he felt sad | 我问帕特里克会不会觉得伤心 |
[30:35] | that he still had to keep it a secret | 因为他还是得偷偷摸摸 |
[30:38] | and he said no | 他说不会 |
[30:40] | because at least now, | 因为至少现在 |
[30:41] | Brad doesn’t have to get drunk to love him. | 布拉德不用在烂醉的时候才敢说爱他了 |
[30:45] | I think I understand because I really like Sam. | 我觉得我能理解 因为我很喜欢珊姆 |
[30:49] | I asked my sister about her | 我向我姐姐打听了她 |
[30:51] | and she said that when Sam was a freshman | 她说珊姆还是新生的时候 |
[30:53] | the upper classmen used to get her drunk at parties. | 高年级学生总是在派对上把她灌醉 |
[30:56] | I guess she had a reputation. | 我估计她名声可能不大好 |
[30:58] | But I don’t care. | 不过我不在乎 |
[31:00] | I’d hate for her to judge me based on what I used to be like. | 因为我也不会希望她用我的过去评判我 |
[31:05] | So, I’ve been making her a mix tape | 我在给她录一个合辑磁带 |
[31:06] | so she will know how I feel. | 想让她知道我的感受 |
[31:10] | Ah, shit! | 该死 |
[31:13] | – Gimme a K! – K! | – 再来个K – K |
[31:14] | – Gimme a Y! – Y! | – 再来个Y – Y |
[31:16] | – What’s that spell!? – R-O-C-K-Y! | – 拼出来是什么 – 洛基 |
[31:18] | – I can’t hear you! – Rocky! | – 我听不到 – 洛基 |
[31:21] | – One more time! – Rocky! | – 再来一次 – 洛基 |
[31:49] | That delicate, satin draped frame | 精致柔滑的丝缎 |
[31:57] | As it clung to her thigh | 紧紧裹住她的腿 |
[32:02] | How I started to cry | 我为何哭泣 |
[32:08] | cause I wanted to be dressed | 只因我想打扮得 |
[32:12] | Just the same | 像她一样 |
[32:17] | Give yourself over | 放纵自己 |
[32:20] | To absolute pleasure | 极尽享受 |
[32:24] | Swim the warm waters | 在肉欲的暖洋中 |
[32:27] | of sins of the flesh | 纵情畅游 |
[32:31] | Erotic nightmares | 放纵的噩梦 |
[32:34] | beyond any measure | 无所拘束 |
[32:38] | And sensual daydreams | 肉欲的白日梦 |
[32:42] | to treasure forever | 值得永远珍藏 |
[32:47] | Can’t you just see it | 你还不明白吗 |
[33:01] | Don’t Dream It | 别再幻想 |
[33:06] | Be It | 快快行动 |
[33:12] | That picture is gorgeous, Craig. What did you use? | 那照片棒极了 克雷格 你怎么弄的 |
[33:15] | Oh, I know, thank you. | 我知道 谢谢夸奖 |
[33:17] | Color film, but black and white paper for the printing. | 用彩色胶片 但是印刷用黑白相纸 |
[33:20] | Yeah. My professor gave me an “A,” | 我的教授给了我优 |
[33:22] | But for all the wrong reasons. | 可惜都是因为无关紧要的原因 |
[33:24] | Most of them are idiots. | 大部分都很愚蠢 |
[33:26] | You’ll see what I mean when you get to college. | 等你上了大学就知道我什么意思了 |
[33:30] | 1150. | 1150分 |
[33:32] | – I think I’ll get into NYU. – Yeah, I hope so. | – 我应该可以进纽约大学 – 希望如此 |
[33:34] | 1490. Harvard. Face! | 1490 哈佛 接受吧 |
[33:40] | So, are you okay? | 你还好吗 |
[33:43] | Yeah. Yeah. | 还好 还好 |
[33:46] | But I got my SAT results back. | 只是我拿到SAT成绩了 |
[33:49] | Oops. | 糟透了 |
[33:51] | You can take them again, you know. | 你可以再考的 |
[33:53] | Yeah, it’s just if I’m going to Penn State main campus | 是啊 如果我想去宾州州立大学主校区 |
[33:56] | I have to do much better. | 这么点分数远远不够 |
[33:58] | I wish I would have studied freshman year. | 要是我高一时勤奋些就好了 |
[34:02] | I was a bit of a mess. | 我当时过得很糟 |
[34:05] | I’ll help you study for the next one. | 我帮你一起准备下次考试 |
[34:08] | – Will you? – Yeah, of course. | – 真的吗 – 当然了 |
[34:12] | Thanks, Charlie. | 谢谢你 查理 |
[34:26] | What’s this? | 这是什么 |
[34:27] | Just a mix tape. No big deal. | 合辑磁带 小意思 |
[34:31] | My parents have a pretty good stereo, so… | 我爸妈的立体音响很棒 所以… |
[34:35] | It’s all about that night in the tunnel. | 就是因为那晚在隧道里 |
[34:37] | I couldn’t find that song we were listening to, | 我没找到那天听的那首歌 |
[34:40] | but, you know, I’m still searching for it, so… | 不过 我还在寻找 |
[34:42] | It’s okay. | 没关系的 |
[34:45] | These are great. | 这些就很棒 |
[34:51] | You have really good taste, Charlie. | 你品味真不错 查理 |
[34:54] | Really? | 是吗 |
[34:56] | Yeah. Way better than me as a freshman. | 是啊 比我刚入学的时候强多了 |
[34:59] | I used to listen to the worst top 40. | 烂歌榜排名前四十的歌我都听过 |
[35:01] | No. | 不是吧 |
[35:01] | Yeah, I did. | 真的 |
[35:05] | Then I heard this old song. | 后来我听到了一首老歌 |
[35:10] | And I thought someday | 然后我就想 有一天 |
[35:11] | I would be at a party in college or something. | 我也会在大学里参加派对什么的 |
[35:14] | And I’d look up and see this person across the room. | 我会一抬头 就看到屋子另一边的他 |
[35:19] | And from that moment, | 从那时起 |
[35:20] | I’d know everything was going to be okay. | 我就知道一切都会好起来的 |
[35:25] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[35:29] | Yeah. | 我懂 |
[35:46] | – I hope it works out. – I don’t know. | – 希望这次能成 – 我也不知道 |
[35:50] | Craig would be a big step up from her last boyfriend. | 克雷格比她上一个男友强多了 |
[35:53] | No, shit. | 该死 |
[35:53] | Who could forget Mr. Car Wash Loser? | 谁能忘得了那个洗车窝囊废 |
[35:56] | I just hope she could stop playing dumb with these guys. | 我只希望她不要再跟那帮家伙装傻 |
[35:59] | I keep telling her don’t make yourself small. | 我不停地告诉她 别让自己那么卑微 |
[36:04] | You can’t save anybody. | 可她就是无药可救 |
[36:08] | Man, your mix is morbidly sad, kid. | 孩子 你的合辑真是太忧郁了 |
[36:11] | How about something a little bit more upbeat, huh? | 听些欢快积极的歌吧 |
[36:15] | So, Sam tells me you want to be a writer. | 珊姆告诉我你想当作家 |
[36:20] | Yeah. | 是啊 |
[36:21] | Don’t you write poetry, Craig? | 你不也写诗吗 克雷格 |
[36:25] | Poetry writes me. You know? | 诗写我还差不多 |
[36:30] | Let’s get this party started. | 我们开始狂欢吧 |
[36:56] | That was fast. | 速度真快 |
[36:58] | – You want another one? – Yeah. | – 要再来一本吗 – 好的 |
[37:00] | Alright. | 好 |
[37:10] | Mr. Anderson. | 安德森老师 |
[37:14] | – Can I ask you something? – Yeah. | – 我能问您一个问题吗 – 好啊 |
[37:17] | Why do nice people choose the wrong people to date? | 为什么有些好人会和错的人交往呢 |
[37:24] | Are we talking about anyone specific? | 你是在说某个人吗 |
[37:33] | We accept the love we think we deserve. | 我们只接受自己认为配得上的爱 |
[37:36] | Can we make them know that they deserve more? | 能让他们知道 他们配得上更好的吗 |
[37:39] | We can try. | 可以试一试 |
[37:59] | – Hey. – Hey! Hey, Sam. | – 好啊 – 好啊 珊姆 |
[38:00] | I didn’t see you come in. How’s it going? | 没看见你进来 还好吗 |
[38:03] | You want to work on probabilities and statistics? | 我们先从概率与统计开始吧 |
[38:06] | Yeah, sure. | 没问题 |
[38:07] | Page 391 on your book. | 翻到391页 |
[38:12] | Hey, I ordered you some breakfast. | 我帮你点了早餐 |
[38:32] | Dad, Can I have 30 dollars? | 爸爸 能给我三十美元吗 |
[38:36] | 20 dollars. What do you need 10 dollars for? | 给你二十 还有十美元你要干吗 |
[38:38] | Sam is doing secret santa. | 珊姆想玩神秘圣诞老人 |
[38:40] | It’s her favorite thing in the world. | 那是她最喜欢的了 |
[38:41] | Please. | 求你了 |
[38:45] | Have fun. | 玩得开心 |
[38:48] | Thanks. | 太谢谢了 |
[39:02] | Charlie! | 查理 |
[39:03] | This was my favorite book growing up. | 这是我从小到大最喜欢的书 |
[39:06] | This is my copy, but I want you to have it. | 这本是我收藏的 我想送给你 |
[39:11] | Thanks. | 谢谢 |
[39:12] | Have a great Christmas break. | 圣诞假期愉快 |
[39:14] | You too, Mr. Anderson. | 您也是 安德森老师 |
[39:19] | Terrible stain. | 着色太糟糕了 |
[39:23] | That’s pretty good, Charlie. | 很不错 查理 |
[39:33] | You’ve gotta be kidding me. | 你是在逗我玩吧 |
[39:35] | If you fail me, | 你要是挂掉我 |
[39:36] | you get me next semester. | 下学期就又得见到我了 |
[39:45] | C- ! C Minus! | |
[39:46] | Ladies and gentlemen, I am below average! | 女士们先生们 我低于平均分 |
[39:48] | – Below average! – Below average! | – 低于平均分 – 低于平均分 |
[39:51] | – Guys. 1210. – What? | – 伙计们 1210分 – 什么 |
[39:55] | No more applications! | 再也不用申请了 |
[39:57] | No more SATs! | 再也不用考SAT了 |
[39:59] | Thank you, Charlie! | 谢谢你 查理 |
[40:01] | Alright. Alright, guys. I got | 好了 好了 伙计们 我收到了 |
[40:04] | multiple pairs of blue jeans. | 好多蓝色牛仔裤 |
[40:07] | Wow. This is a really tough one, | 这个有点难 |
[40:08] | but i’m gonna have to guess… Alice. | 不过 我猜一定是爱丽丝 |
[40:11] | Wait, guys… A receipt! She actually paid! | 等一下 是收据 她还真花钱了 |
[40:15] | – Impossible! – I’m so touched. | – 不可思议 – 我太感动了 |
[40:17] | – Where’s Craig? – Oh, he went home to Connecticut. | – 克雷格呢 – 他回康涅狄格老家了 |
[40:20] | But he’ll be back for New Year’s Eve. | 不过他新年前夜会回来过 |
[40:22] | I’m sorry we won’t be seeing him tonight. | 真可惜 今晚见不到他 |
[40:25] | Alright, big brother by 3 weeks. | 好吧 大我三周的哥哥 |
[40:28] | – Who’s your secret santa? – I’ll tell you, Sam. | – 是谁送的 – 我得跟你说 珊姆 |
[40:31] | This one’s tough. | 这个可够难的 |
[40:32] | I have received a harmonica, a magnetic poetry set. | 我收到了一个口琴 一套磁性诗歌集 |
[40:39] | and a mix tape with the song “Asleep” On it | 一盒录着《沉睡》的合辑磁带 |
[40:42] | twice. | 还录了两遍 |
[40:44] | I mean, I have no idea. | 我不明白了 |
[40:45] | This collection of presents is so gay | 这些礼物如此地饱含基情 |
[40:48] | that I think I must have given them to myself. | 我都觉得一定是我自己送的了 |
[40:50] | But despite that distinct possibility | 不过 虽然这个可能性极其明显 |
[40:53] | I’m gonna have to go with… | 我还是得猜 |
[40:55] | Drum roll. | 来点鼓声 |
[40:58] | Charlie. | 查理 |
[41:00] | – Obviously. – Beautifully done. | – 太明显了 – 真棒 |
[41:03] | Alright, Charlie. It’s your turn. | 好吧 查理 该你了 |
[41:07] | Okey dokey. | 好呀 好呀 |
[41:09] | Uh, I have received | 我收到了 |
[41:13] | socks, pants, a shirt, and a belt. | 袜子 裤子 一件衬衣和一条腰带 |
[41:17] | I was ordered to wear them all tonight. | 要求我今晚必须全都穿上 |
[41:19] | So, I’m guessing my secret santa is Mary Elizabeth. | 所以我猜我的神秘圣诞老人是玛丽·伊丽莎白 |
[41:24] | – Huh. Now, why do you say that? – I don’t know. | – 为什么这么说 – 我也不知道 |
[41:26] | You know, she bosses people around sometimes. | 她有时候就爱发号施令 |
[41:30] | – What the hell is wrong with you? – Sorry. | – 你说什么呢 – 抱歉 |
[41:32] | You’ll be surprised to know | 你会大吃一惊的 |
[41:33] | that your secret santa is actually me. | 因为你的神秘圣诞老人 其实是我 |
[41:36] | Why all the clothes? | 为什么是这些衣服 |
[41:38] | Well, all the great writers used to wear great suits. | 所有伟大的作家都有很棒的西装 |
[41:41] | So, your last present is on a towel rack in the bathroom. | 你的最后一件礼物在卫生间的毛巾架上 |
[41:45] | Delve into our facilities. | 进我们的卫生间 |
[41:47] | Emerge a star. | 变成明星再出来 |
[41:49] | Oh, Perfect! | 太棒了 |
[41:50] | Will you hand these out while I’m gone? | 你能帮我把这些分一下吗 |
[41:52] | Wait a second. There’s only secret santa presents. | 等一下 只能有神秘圣诞礼物 |
[41:54] | There’s rules, Charlie. | 那是规矩 查理 |
[41:55] | Mary Elizabeth, why are you trying to eat Christmas? | 玛丽·伊丽莎白 你干嘛和圣诞节过不去 |
[41:58] | Hand them out, Sam. | 分吧 珊姆 |
[42:00] | Alright. Mary Elizabeth, for you. | 好的 玛丽·伊丽莎白 这是你的 |
[42:04] | – Alice. – Thanks. | – 爱丽丝的 – 谢谢 |
[42:07] | Bob. | 鲍勃 |
[42:10] | And this one’s for me. | 这个是给我的 |
[42:12] | “Alice, I know you’ll get into NYU.” | 爱丽丝 我知道你一定能进纽约大学 |
[42:14] | 40 dollars. | 四十美元 |
[42:16] | “To print Punk Rocky in color next time.” | 下次把《朋克洛基》做成彩印的吧 |
[42:20] | He knows me. | 他真了解我 |
[42:22] | He really knows me. | 真是太了解我了 |
[42:39] | Alright, Charlie. | 好了 查理 |
[42:42] | – Come on out. – Get out here, buddy. | – 出来吧 – 兄弟 快出来吧 |
[42:44] | – Come on! Charlie! Charlie! – Charlie! | – 来吧 查理 查理 – 查理 |
[42:46] | – Charlie! Charlie! – Don’t be shy. | – 查理 查理 – 别害羞 |
[42:49] | Come out when… | 出来吧 |
[43:01] | What a display of man I have ever seen! | 从没见过这么神气的人 |
[43:06] | – Where are we going? – It’s a surprise. | – 这是要去哪儿 – 这是个惊喜 |
[43:12] | Is this your room? | 这是你的房间吗 |
[43:18] | It’s so cool. | 真酷 |
[43:20] | Thanks. | 谢谢 |
[43:26] | You got me a present? | 你给我准备了礼物吗 |
[43:28] | After all your help on my Penn State application? | 我申请宾州州立大学 你帮了大忙 |
[43:31] | Of course I did. | 当然要给你准备了 |
[43:35] | Open it. | 打开看看 |
[43:41] | – I don’t know what to say. – You don’t have to say anything. | – 我不知该说什么了 – 什么都不用说 |
[44:05] | I’m really sorry we can’t be here for your birthday. | 很抱歉我们不能陪你过生日了 |
[44:08] | No, that’s okay. | 没关系的 |
[44:09] | I’m just sorry you have to go back and visit your dad. | 很抱歉你还得回去看你爸爸 |
[44:11] | I’m in such a great mood, | 我太开心了 |
[44:12] | I don’t think even he could ruin it. | 即使是他也影响不了我的好心情 |
[44:14] | I feel like I’m finally doing good. | 我觉得我的状态终于好起来了 |
[44:17] | – You are. – Well, what about you? | – 确实很好 – 那么 你呢 |
[44:21] | When I met you, | 我第一次见到你 |
[44:22] | you were this scared freshman. | 你是个惊慌失措的新生 |
[44:26] | Now look at you in that suit. | 看看现在 你穿着西装 |
[44:27] | You’re like a sexy English school boy. | 就像一个性感的文学院男生 |
[44:31] | – I saw Mary Elizabeth checking you out. – No. | – 我看见玛丽·伊丽莎白在打量你 – 没有吧 |
[44:34] | Innocent. | 装清纯 |
[44:36] | Worst kind of guys. | 这种男生最坏了 |
[44:37] | Never see you coming. And parents love you. | 永远不觉得你危险 又讨家长喜欢 |
[44:41] | That’s like | 这就显得 |
[44:43] | extra danger. | 格外危险 |
[44:45] | Yeah, well, it hasn’t worked so far. | 可是 一直都没起作用 |
[44:47] | You’ve never had a girlfriend? | 你从没交过女朋友吗 |
[44:49] | – Not even a 2nd grade valentine? – No. | – 小时候也没有过吗 – 没有 |
[44:52] | Have you ever kissed a girl? | 你吻过女孩吗 |
[44:54] | No. | 没有 |
[44:56] | What about you? | 你呢 |
[45:02] | Have I ever kissed a girl? | 你问我有没吻过女孩吗 |
[45:03] | No, no! Your first kiss. | 不 不 你的初吻 |
[45:07] | I was 11. | 那时我才11岁 |
[45:10] | His name was Robert. | 他叫罗伯特 |
[45:11] | He used to come over to the house all the time. | 他以前总来这里 |
[45:14] | Was he your first boyfriend? | 他是你的第一个男友吗 |
[45:17] | He was my… | 他是… |
[45:19] | He was my dad’s boss. | 他是我爸爸的上司 |
[45:24] | You know Charlie, | 你知道吗 查理 |
[45:25] | I used to sleep with guys who treated me like shit. | 我曾经和压根不把我当回事的男人睡觉 |
[45:29] | And get wasted all the time. | 而且总是喝得烂醉 |
[45:32] | But now I feel like | 可是现在我觉得 |
[45:35] | I have a chance, like I, | 我终于也有机会了 |
[45:37] | I could even get into a real college. | 我竟然也能考上大学 |
[45:39] | Well, it’s true. You can do it. | 就是这样 你完全可以 |
[45:46] | You really think so? | 你真的这么想吗 |
[45:52] | My aunt had that same thing done to her, too. | 我的姨妈 也有过同样的遭遇 |
[45:59] | And she turned her life around. | 但她成功改变了自己的生活 |
[46:03] | She must have been great. | 她一定是个很棒的人 |
[46:05] | She was my favorite person in the world | 她是我在这世上最喜欢的人 |
[46:08] | until now. | 直到现在 |
[46:18] | Charlie. | 查理 |
[46:21] | I know that you know I like Craig. | 你知道 我现在和克雷格在一起 |
[46:26] | But I want to forget that for a minute. Okay? | 不过 我们暂时忘记这个 好吗 |
[46:30] | Okay. | 好 |
[46:32] | I just wanna make sure that the first person who kisses you | 我只是想确保第一个吻你的女孩 |
[46:37] | loves you. | 是爱你的 |
[46:38] | Okay? | 好吗 |
[46:43] | Okay. | 好的 |
[47:03] | I love you, Charlie. | 我爱你 查理 |
[47:08] | I love you, too. | 我也爱你 |
[47:25] | Have a good time at your mom’s. | 祝你在妈妈家愉快 |
[47:26] | Thanks. And listen, Charlie, | 谢谢 查理 |
[47:29] | because your birthday is on Christmas Eve, | 你的生日是在圣诞前夜 |
[47:32] | I figure you don’t get that many birthday presents. | 我想你可能很少收到生日礼物 |
[47:35] | I thought you should have my clock. From the heart. | 我的钟送给你 用心做的呢 |
[47:38] | Thank you, Patrick. | 谢谢你 帕特里克 |
[47:42] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[47:44] | Have a good one, guys! | 节日愉快 朋友们 |
[47:47] | I love you guys! | 我爱你们 |
[47:57] | Look who’s here! | 看谁来了 |
[48:01] | – Come here, little sister. – Hey, Chris. | – 过来 老妹 – 克里斯 |
[48:04] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[48:07] | Ma, you look so thin! | 妈 你真苗条 |
[48:09] | Thank you. | 谢谢 |
[48:11] | Charlie. | 查理 |
[48:15] | – Come on. I got dinner ready. – Oh, good. | – 来吧 晚餐准备好了 – 太好了 |
[48:17] | – Happy birthday. – Thanks. | – 生日快乐 – 谢谢 |
[48:20] | Make a wish, honey. | 许个愿 宝贝 |
[48:33] | Can you see it, Charlie? | 看见了吗 查理 |
[48:35] | The luminaria is a landing strip for Santa Claus. | 圣诞灯是圣诞老人经过的痕迹 |
[48:40] | Why don’t you keep an eye out for him | 你瞧瞧他在哪 |
[48:41] | and I’ll be right back, okay? | 我马上就回来 好吗 |
[48:45] | I’m going to get your birthday present. | 我去给你拿生日礼物 |
[49:05] | God, I missed mom’s cooking. | 天哪 我真想念妈妈做的饭 |
[49:07] | You have no idea how good you have it. | 你不知道 能吃到有多幸福 |
[49:11] | I’m actually beginning to hate pizza. | 我都开始讨厌披萨了 |
[49:14] | So how are you liking school? | 学校怎么样 |
[49:16] | Well, I’m no brainiac like you or Candace. | 我不像你和坎黛丝那么聪明好学 |
[49:20] | But I’m doing okay. | 不过我过得还行 |
[49:21] | Okay? You’re playing in a Bowl Game. | 还行 你打的可是精英赛啊 |
[49:32] | How are you feeling, Charlie? | 你觉得怎么样 查理 |
[49:37] | Good. | 很好 |
[49:38] | You know what I mean. | 你知道我指的是什么 |
[49:40] | Is it bad tonight? | 今晚严重吗 |
[49:42] | No. No. | 不会 不会 |
[49:47] | I’m not picturing things any more. | 我没有再看到幻觉了 |
[49:49] | And even if I do, I can just shut it off. | 就算有 我也能让它消失 |
[49:55] | Well, you know, mom did say that you have good friends now. | 听妈妈说 你交了几个好朋友 |
[49:58] | And maybe if it does get bad again | 如果又犯了 |
[50:02] | – you can just talk to them, yeah? – Yeah. | – 你可以跟他们聊聊 对吧 – 对 |
[50:06] | Especially Sam. | 尤其是珊姆 |
[50:08] | She’s great. | 她很棒 |
[50:10] | I’m gonna ask her out at New Years. | 新年我要约她出去 |
[50:12] | Yeah, I think the time is right now. | 我觉得现在时机成熟了 |
[50:48] | How long does this take to work? | 这玩意多久起效 |
[51:06] | Shoveling snow, huh? | 铲雪呢 |
[51:08] | I have to get this driveway clean. | 我得把车道清一下 |
[51:11] | And then, I’m going to congratulate you on being happy | 然后我要祝贺你 找到了幸福 |
[51:15] | because you deserve it. | 因为这是你应得的 |
[51:19] | – You said that an hour ago. – Was that tonight? | – 你一个小时前说过了 – 今晚说的吗 |
[51:25] | Oh, I just saw this tree, but it was a dragon | 我刚才看见一棵树 它变成一条龙 |
[51:30] | and then it was a tree again and it just lied to me. | 接着又变回树了 它还骗我 |
[51:33] | Okay, Charlie. Don’t freak out. Give me the… | 好了 查理 别瞎说了 给我… |
[51:36] | Calm down. | 冷静点 |
[51:41] | Look up. | 抬头看 |
[51:45] | Isn’t it quiet? | 很安静吧 |
[51:49] | Sam, do you think that if people knew | 珊姆 你是不是觉得 要是别人知道 |
[51:52] | how crazy you really were, no one would ever talk to you? | 你过去有多疯狂 就不会理你了呢 |
[51:58] | All the time. | 一直都这么想 |
[52:03] | So, you wanna wear these glasses? | 你要不要戴上这副眼镜 |
[52:08] | They’ll protect you. | 它会保护你的 |
[53:32] | 10-9-8-7-6 | 十 九 八 七 六 |
[53:35] | 5-4-3-2-1 | 五 四 三 二 一 |
[53:39] | It’s gonna be our little secret. | 这是我们的小秘密 |
[53:44] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[54:41] | Did your older friends pressure you? | 是你的大朋友们逼你的吗 |
[54:43] | No one pressured me, officer. | 没人逼我 警官 |
[54:46] | I would never do drugs. Never. | 我不吸毒 绝对不会 |
[54:50] | Then, how did you happen to | 那你怎么无缘无故 |
[54:51] | be passed out on the ground at 6 in the morning? | 清晨六点昏倒在外面 |
[54:54] | Well, I… you know, I was really tired | 我…我太累了 |
[54:59] | and I was feeling feverish. | 感觉有点发烧 |
[55:02] | So, I went outside for a walk, just to get some cold air. | 所以出去走了走 想透透气 |
[55:07] | I started seeing things. So, I passed out. | 眼前出现了幻觉 就昏了过去 |
[55:09] | You’re seeing things again, Charlie? | 你又看见幻觉了吗 查理 |
[55:12] | Not… Not really. | 没…不算是 |
[55:20] | Nice suit. | 衣服不错 |
[55:24] | It was a Christmas present. | 圣诞节收到的 |
[55:30] | Did you have fun on your break? | 假期愉快吗 |
[55:32] | More fun than you’re gonna have today, Sinatra. | 比你今天愉快 辛纳特拉[美国明星] |
[55:38] | Nice look, jag off. | 造型不错啊 蠢货 |
[55:43] | I called him 30 times. | 我给他打了三十个电话了 |
[55:44] | Well what are we supposed to do? We’re going on in 10 minutes! | 怎么办 再过十分钟就要上台了 |
[55:47] | – They said in health class… – Hello? | – 健康课上说…- 喂 |
[55:49] | I know. They say that about LSD just to scare you. | 我知道 他们那么说迷幻药是想吓你 |
[55:52] | Are you sure? | 你确定吗 |
[55:54] | Charlie, you’re fine, man. | 查理 你没事的 哥们 |
[55:56] | Guys, we have an emergency. | 各位 有个突发状况 |
[55:58] | Craig has flaked out on us again. So, I need a Rocky. | 克雷格又放我们鸽子了 我需要一个洛基 |
[56:01] | – Brad? – No, no way. | – 布拉德 – 不行 没门 |
[56:03] | No, I’m not… There are people out here. No. | 我不是…这么多人看着 不行 |
[56:09] | Charlie, | 查理 |
[56:11] | take off your clothes. | 把衣服脱了 |
[56:19] | Then if anything grows while you pose | 摆好姿势 欲望滋生 |
[56:25] | I’ll oil you up and drop you down | 我来左右你的情欲 |
[56:30] | Down, down, down | 神魂颠倒 |
[56:30] | And that’s just one small fraction of the main attraction | 只是巨大诱惑的一小部分 |
[56:36] | You need a friendly hand | 你需要援手 |
[56:39] | And I need action | 而我要行动 |
[56:42] | Touch a touch a touch me | 碰触我 碰触我 |
[56:44] | I wanna be dirty | 我想要放纵 |
[56:47] | Thrill me. Chill me. Fulfill me | 刺激我 抚慰我 满足我 |
[56:50] | Creature of the night | 暗夜狂魔 |
[56:53] | Creature of our night | 暗夜狂魔 |
[56:55] | Creature of our night | 暗夜狂魔 |
[56:58] | Creature of our night | 暗夜狂魔 |
[57:00] | Creature of our night | 暗夜狂魔 |
[57:03] | Creature of our night | 暗夜狂魔 |
[57:06] | Creature of our night | 暗夜狂魔 |
[57:08] | Creature of our night | 暗夜狂魔 |
[57:11] | Creature of our night | 暗夜狂魔 |
[57:21] | Maybe I could join the cast as an alternate or something? | 或许我可以当个替补什么的 |
[57:24] | Well, we’re filled up now, but | 现在人员满了 不过 |
[57:27] | they’re gonna need people when we go to college. | 等我们上大学就有空缺了 |
[57:30] | I could put in a good word for you. | 我可以替你说点好话 |
[57:33] | – That’d be great. Thanks. – Yeah. | – 那太好了 谢谢 – 没事 |
[57:39] | Charlie. | 查理 |
[57:41] | Have you heard of the Sadie Hawkins dance? | 听说过赛迪·霍金斯舞会吗 |
[57:44] | The one where the girl asks the guy. | 女生邀请男生的舞会 |
[57:46] | Obviously, it is completely stupid and sexist. | 自然是傻透了 还带性别歧视 |
[57:50] | I mean it’s like, “Hey, thanks for the crumb.” | 就好像 被占了便宜还道谢 |
[57:52] | And normally, I’d just blow it off | 我一般都不会去 |
[57:54] | because school dances suck torture. | 学校的舞会太折磨人了 |
[57:57] | But, you know, it’s my last year, and | 可你知道 这是我高中最后一年了 |
[58:04] | – Would you maybe wanna go with me? – You wanna go with me? | – 你愿意陪我去吗 – 你要我陪你去吗 |
[58:07] | I’m sick of macho guys. | 大男人让我恶心 |
[58:10] | Plus, you looked really cute in your costume. | 而且 你穿演出服很可爱 |
[58:13] | So, what do you say? | 你觉得怎么样 |
[58:19] | – You must be Mary Elizabeth. – Yes. | – 你就是玛丽·伊丽莎白吧 – 对 |
[58:22] | – It’s so nice to meet you. – You, too, Mrs. Kelmeckis. | – 很高兴见到你 – 我也是 科尔梅克斯太太 |
[58:25] | Charlie tells me you’re a Buddhist. | 查理说你是佛教徒 |
[58:28] | – Please come in. – Okay. | – 请进 – 好的 |
[58:30] | A little closer together. That looks nice. | 再靠近点 很不错 |
[58:33] | Buddhist, I need you to smile a little bit more. | 佛教徒 我要你笑得再灿烂点 |
[58:35] | There you go. Nice. | 就是这样 很好 |
[59:11] | Are you having a good time? | 你开心吗 |
[59:15] | Not really. How about you? | 不太开心 你呢 |
[59:19] | I mean, I don’t know. | 我也不知道 |
[59:21] | It’s my first date, I don’t know what to compare it to. | 我这是第一次约会 不知道怎么评判 |
[59:25] | You’re doing fine. | 你做得很好 |
[59:30] | I’m sorry Craig couldn’t come. | 真可惜 克雷格来不了 |
[59:33] | Yeah. He said he didn’t want to go to | 是啊 他说他不想去 |
[59:34] | some stupid high school dance. | 傻乎乎的高中舞会 |
[59:37] | Can’t say I blame him, really. | 说实话 我不怪他 |
[59:40] | I don’t know. If you like it, he should come. | 我觉得 你喜欢 他就应该来 |
[59:49] | Thanks, Charlie. | 谢谢 查理 |
[59:53] | Have a beautiful first date. You deserve it. | 祝你第一次约会愉快 你应得的 |
[59:57] | I’ll try not to make you too jealous. | 我尽量不让你太嫉妒 |
[1:00:13] | Now, just let it breathe. | 让它散发一会儿香味吧 |
[1:00:26] | This is sure a nice house. | 这房子真不错 |
[1:00:29] | Thanks. | 谢谢 |
[1:00:35] | Don’t you just love old music? | 古典音乐就是迷人 是吧 |
[1:00:38] | Yeah. | 是啊 |
[1:00:39] | Good. Because I made you a mix of it. | 很好 因为我给你录了一个合辑磁带 |
[1:00:44] | I’d love to expose you to great things. | 我想把好东西分享给你 |
[1:00:50] | This merlot is really fancy. | 这瓶梅乐真有档次 |
[1:00:53] | Yeah. My dad collects wine, but he doesn’t drink. | 是啊 我爸爸收藏酒 但是都不喝 |
[1:00:56] | It’s kinda weird, isn’t it? | 挺怪异的吧 |
[1:00:58] | I guess. | 是吧 |
[1:01:00] | Where are your parents? | 你爸妈去哪儿了 |
[1:01:06] | They’ll be gone all night. | 他们整晚都不在 |
[1:01:14] | That’s sure a nice fire. | 火真好看 |
[1:01:17] | Yeah. | 是啊 |
[1:01:19] | When I’m done being a lobbyist | 等我不再当说客了 |
[1:01:23] | – Sounds nice, doesn’t it? – Yeah. | – 听着不错吧 – 是啊 |
[1:01:32] | Your heart is beating really fast. | 你心跳很快 |
[1:01:34] | Is it? | 是吗 |
[1:01:35] | Here, feel. | 这里 感觉一下 |
[1:01:43] | Charlie? | 查理 |
[1:01:46] | Do you like me? | 你喜欢我吗 |
[1:01:49] | You know what I mean? | 你知道我什么意思吗 |
[1:01:50] | I think so. | 我想是的 |
[1:01:52] | Don’t be nervous. | 别紧张 |
[1:02:32] | Charlie. | 查理 |
[1:02:35] | I didn’t know how tonight was gonna go tonight, but | 我不知道今晚会如何 不过 |
[1:02:39] | – it was really nice, wasn’t it? – Yeah. | – 还挺不错的 是吧 – 是啊 |
[1:02:44] | I just can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[1:02:47] | You of all people. | 竟然会是你 |
[1:02:49] | I just can’t believe you’re my boyfriend. | 我真不敢相信 你成了我男朋友 |
[1:02:57] | Shit! My parents! Shit! | 见鬼 我爸妈 见鬼 |
[1:02:59] | – Here, zip this up! – Okay. No, no, I got this. Yeah. | – 快 拉起来 – 好 没事 我可以 |
[1:03:02] | – Just zip it up, like a normal zipper! – Stuck. It’s just… | – 正常拉起来就行 – 卡住了 它… |
[1:03:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:03:07] | See you Monday. | 周一见 |
[1:03:09] | Dear Friend, | 亲爱的朋友 |
[1:03:11] | I’m sorry I haven’t written for a while, but | 抱歉我很久没给你写信了 可是 |
[1:03:15] | things are a total disaster. | 现在事情搞得一团糟 |
[1:03:19] | We’re literally making out, and I’m in my bra. | 我们正亲热呢 我就穿个胸罩 |
[1:03:21] | Hello! And the front door opens. It’s my parents! | 突然前门开了 我爸妈回来了 |
[1:03:23] | I probably should have been honest about how | 我真该实话实说 赛迪舞会后 |
[1:03:25] | I didn’t want to go out with Mary Elizabeth after Sadie’s, but | 我其实不想跟玛丽·伊丽莎白约会 可是 |
[1:03:29] | I really didn’t want to hurt her feelings. | 我真的不想伤害她 |
[1:03:32] | You see, Mary Elizabeth is a really nice person | 玛丽·伊丽莎白是个非常好的人 |
[1:03:35] | underneath the part of her that hates everyone. | 只是看起来好像跟谁都有仇 |
[1:03:38] | And since I heard that having a girlfriend makes you happy | 听说交个女朋友 就会很幸福 |
[1:03:41] | I tried hard to love her like I love Sam. | 我就尝试像爱珊姆那样去爱她 |
[1:03:44] | Can you believe it’s almost our two week anniversary? | 你相信吗 咱俩在一起都快两个星期了 |
[1:03:46] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[1:03:48] | So, I took her on double dates. | 我就带她去参加四人约会 |
[1:03:50] | Your first foreign film. | 你的第一部外国电影 |
[1:03:52] | – Do you want butter in your popcorn? – Vegans don’t eat butter. | – 爆米花加黄油吗 – 素食者不吃黄油 |
[1:03:56] | And I tried not to mind that she loves to hold hands | 我也尽量不去介意她爱牵手的嗜好 |
[1:03:59] | even when her hands are sweaty. | 她即使手心流汗也爱牵着 |
[1:04:05] | And I had to admit something really upsetting. But | 我还得说 有件事真的挺烦人 就是 |
[1:04:09] | I’m tired of touching her boobs. | 我实在不想再摸她的胸了 |
[1:04:13] | I thought maybe if she would just let me pick | 我觉得 要是她偶尔肯让我来选择 |
[1:04:16] | the make-out music once in a while, we might have a chance. | 亲热时放什么音乐 我们也许还有可能 |
[1:04:20] | And maybe if she didn’t | 又如果 她没有 |
[1:04:21] | put down the books that Mr. Anderson gives me. | 对安德森老师给我的书那么不屑的话 |
[1:04:25] | Walden? I read this in 7th grade. | 《瓦尔登湖》 我七年级的时候读过 |
[1:04:29] | I would have called it “On Boring Pond.” | 我管叫它《无聊池塘畔》 |
[1:04:32] | Or if she would stop calling me the minute I get home from school | 或者她不老在我放学一到家就来电话的话 |
[1:04:36] | when I have absolutely nothing to talk about | 因为我实在不知道该聊些什么 |
[1:04:38] | other than the bus ride home. | 除了回家坐的公交车 |
[1:04:42] | Somehow she finds me things to say. | 不知为什么 她总有话说 |
[1:04:45] | That dairy just sits with you. You know, it walks with you. | 那奶制品就无时无刻不跟着你 |
[1:04:48] | She’s on the phone right now? | 她还在电话上吗 |
[1:04:49] | Charlie, you’ve gotta break up with her. | 查理 你还是和她分手吧 |
[1:04:51] | I can do that? | 这样可以吗 |
[1:04:52] | For Christ’s sake, I need to use the phone! | 老天爷 我得用电话了 |
[1:04:55] | I’ll give you this book. | 我要把这本书给你 |
[1:04:56] | It’s really how I became a vegan… | 我就是因为它才成为素食者的 |
[1:04:57] | I know I should have been honest | 我知道我本该实话实说的 |
[1:04:59] | but I was getting so mad, it was starting to scare me. | 但我太激动 开始害怕了 |
[1:05:04] | I just wish I could have found another way to break up. | 我真希望能有别的办法分手 |
[1:05:07] | Um… Mary Elizabeth. Can I talk to you… | 玛丽·伊丽莎白 我能说句话吗 |
[1:05:09] | Charlie. Please, don’t interrupt. | 查理 拜托 别打断我 |
[1:05:11] | You know I hate that. | 你知道我不喜欢被打断 |
[1:05:12] | In hindsight, I probably could not have picked a worse way | 回想起来 我可能选了最糟糕的方式 |
[1:05:15] | to be honest with Mary Elizabeth. | 向玛丽·伊丽莎白坦白 |
[1:05:17] | – Truth or dare? – Who are you talking to? | – 真心话还是大冒险 – 你说呢 |
[1:05:19] | I dare you… to kiss Alice. | 你敢不敢亲爱丽丝 |
[1:05:26] | Courage your lions, procreator. | 拿出本事来 男人 |
[1:05:31] | Mary Elizabeth? | 玛丽·伊丽莎白 |
[1:05:32] | Samantha told me that you got into Harvard. | 听萨曼莎说你进了哈佛 |
[1:05:34] | – Congratulations. – Thank you. | – 祝贺你 – 谢谢 |
[1:05:36] | This one still hasn’t gotten me flowers. | 这家伙还没给我送花呢 |
[1:05:39] | But I forgive you. | 但我原谅你了 |
[1:05:42] | Hey, don’t worry about Penn State. | 宾州大学的事你别担心 |
[1:05:44] | – You’re just wait-listed. – Yeah. | – 你已经进了候选名单了 – 是啊 |
[1:05:47] | You guys are about to | 你们马上就要错过 |
[1:05:48] | miss some severely hot “Fag on goth” Action. | 火辣辣的”基佬与野人”的互啃了 |
[1:05:59] | – Get a room! – You’re a monster! | – 开房去吧 – 你这禽兽 |
[1:06:01] | My turn. Um… let’s see… | 该我了 我想想 |
[1:06:05] | Let’s think… Charlie? | 就查理吧 |
[1:06:07] | – Truth. – How’s your first relationship going? | – 真心话 – 你的初恋进展如何 |
[1:06:11] | It’s so bad | 很糟糕 |
[1:06:12] | that I keep fantasizing that one of us is dying of cancer | 我一直幻想我们中有一个死于癌症 |
[1:06:16] | so that I don’t have to break up with her. | 这样我就不用向她提出分手了 |
[1:06:21] | Charlie? | 查理 |
[1:06:23] | Truth or dare? Hello? | 真心话还是大冒险 拜托 |
[1:06:28] | – Dare. – Okay. | – 大冒险 – 好的 |
[1:06:30] | I dare you to kiss the prettiest girl in the room on the lips. | 你敢不敢和屋里最漂亮的姑娘接吻 |
[1:06:35] | And notice I charitably said girl and not person | 注意我慷慨地说了姑娘 而不是说人 |
[1:06:38] | because let’s face it, I’d smoke all you bitches. | 因为你们全都不能跟我比 认了吧 |
[1:06:50] | Now that’s fucked up. | 这下完了 |
[1:06:56] | Mary Elizabeth, | 玛丽·伊丽莎白 |
[1:06:59] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:07:01] | It was a mistake. I’m sorry. | 这是个误会 对不起 |
[1:07:04] | Sam! Sam! | 珊姆 珊姆 |
[1:07:06] | I really didn’t mean anything by it. I’m sorry. | 我真的没别的意思 对不起 |
[1:07:10] | What the hell is wrong with you? | 你到底有什么毛病 |
[1:07:14] | I should go back and apologize. | 我该回去道歉 |
[1:07:16] | No, Charlie. Trust me. You don’t want to go back there. | 不 查理 相信我 你不会想回去的 |
[1:07:19] | But, I’m really sorry. | 但我真的很抱歉 |
[1:07:20] | I didn’t mean to do anything… | 我不是故意… |
[1:07:22] | I know you didn’t, | 我知道你不是 |
[1:07:24] | but look, | 你听我说 |
[1:07:28] | I hate to be the one to break this, | 我很不想提 |
[1:07:30] | but there’s history with Mary Elizabeth and Sam. | 玛丽·伊丽莎白和珊姆有过一些纠葛 |
[1:07:34] | Other guys. | 是别的男人 |
[1:07:36] | Things that have nothing to do with you. | 跟你没有关系 |
[1:07:38] | But it’s best if you stay away for a while. | 但你最好离开一段时间 |
[1:07:43] | Oh, Okay. | 好吧 |
[1:07:50] | How long do you think? | 你说大概要多久呢 |
[1:07:59] | Dear friend, I have not seen my friends for 2 weeks now. | 亲爱的朋友 我两个星期没见朋友们了 |
[1:08:10] | I am starting to get bad again. | 我又开始犯病了 |
[1:08:21] | Charlie. Come on, get dressed. | 查理 快 换好衣服 |
[1:08:23] | We’re going to be late for Easter Mass. | 我们复活节弥撒要迟到了 |
[1:08:24] | I’ll… I’ll be there in a minute. | 我马上就去 |
[1:08:30] | Our Father who art in Heaven. | 我们在天上的父 《新约》马太福音6:9至6:13 |
[1:08:32] | Hallowed be Thy name. Thy kingdom come. | 愿人都尊你的名为圣 愿你的国降临 |
[1:08:36] | Thy will be done on earth as it is in Heaven. | 愿你的旨意行在地上 如同行在天上 |
[1:08:39] | Give us this day our daily bread. | 我们日用的饮食 今日赐给我们 |
[1:08:41] | And forgive us our trespasses | 免我们的债 |
[1:08:43] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们免了人的债 |
[1:08:50] | And lead us not into temptation. But deliver us… | 不叫我们遇见试探 救我们脱离… |
[1:08:53] | Mary Elizabeth, | 玛丽·伊丽莎白 |
[1:08:54] | I’ve been listening to the Billie Holiday CD like every night | 我每晚都听比利·哈丽黛的CD |
[1:08:57] | It’s too late, Charlie. | 太迟了 查理 |
[1:08:59] | Look, I know. I just feel really bad about what I did. | 我知道 我对我的所作所为非常内疚 |
[1:09:03] | I just get so messed up inside like I’m not there or something. | 我脑子很乱 常常心不在焉 |
[1:09:06] | Tell it to someone who cares. | 谁在乎 跟谁说去吧 |
[1:09:08] | I know. I’m sorry. I just… | 我知道 对不起 我只是… |
[1:09:09] | We’ve all become such good friends… | 我们都成了那么好的朋友 |
[1:09:11] | Good friends? | 好朋友 |
[1:09:12] | Do you mean the people that I’ve known since kindergarten | 你是指那些我从幼儿园就认识 |
[1:09:15] | and you’ve known for 6 months? Those good friends? | 而你才认识半年的人吗 那些好朋友吗 |
[1:09:18] | Yeah. I mean I just don’t want to | 对 我只是不想 |
[1:09:19] | do anything to ruin our relat… | 毁了我们的关系 |
[1:09:20] | It’s ruined. Okay? So, stop calling everyone. | 已经毁了 好吗 别再到处打电话了 |
[1:09:24] | Stop embarrassing yourself. | 别这么不识趣 |
[1:09:26] | Okay. I will. Goodb… | 好吧 我会的 再… |
[1:09:34] | Something’s wrong with me. | 我出问题了 |
[1:09:35] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[1:09:39] | Hey, you heard from Patrick? | 你有和帕特里克联系吗 |
[1:09:42] | No. He told me to stay away. | 没有 他让我走开 |
[1:09:44] | Oh. You don’t know? | 你还不知道吗 |
[1:09:47] | Why? Why? What happened? | 怎么了 出什么事了 |
[1:09:49] | Brad’s father caught them together. | 布拉德他爸发现他俩在一起了 |
[1:09:56] | Some kids jumped him outside the O. | 他在外面被一帮孩子抢劫了 |
[1:09:58] | It was some kids from North Hills. | 北山的几个毛孩子 |
[1:10:00] | Did you see his face? | 看见他的脸了吗 |
[1:10:03] | – What happened? – It’s not what I heard. | – 怎么回事 – 我听说不是这样的 |
[1:10:07] | – Are you okay? – Not now, Charlie. I’m sorry. | – 你还好吗 – 现在不行 查理 抱歉 |
[1:10:20] | Hey, Nothing. | “别叫” |
[1:10:30] | Sorry, Nothing. | 对不起 “别叫” |
[1:10:43] | – You gonna do anything? – What are you talking about? | – 你是不是该做点什么 – 你在说什么 |
[1:10:46] | I’m talking about your pet ape just tripped me. | 我说你的跟班刚才把我绊倒了 |
[1:10:48] | Are you gonna say something? | 你是不是该说点什么 |
[1:10:51] | – Why would I? – You know why. | – 为什么 – 你知道为什么 |
[1:10:54] | This is pathetic, man. Your fixation on me. | 真可悲 哥们 你就爱冲着我来 |
[1:10:57] | Do you want your friends to know | 要不要告诉你朋友 |
[1:10:58] | how you got those bruises? Really? | 你的瘀伤其实是怎么来的 |
[1:10:59] | I got jumped in a parking lot. | 我在停车场被抢劫了 |
[1:11:01] | Where? Schenley Park? | 哪的停车场 申利公园吗 匹兹堡市最大公园 同志聚集地 |
[1:11:03] | Do you guys know about Schenley Park? | 你们知道申利公园吗 |
[1:11:06] | I don’t know what kind of sick shit you’re trying to pull. | 我不知道你的狗嘴里会吐出来什么 |
[1:11:08] | But you better walk away now. | 但你最好立刻滚开 |
[1:11:12] | Nothing. | “别叫” |
[1:11:14] | Fine. | 行 |
[1:11:17] | Say hi to your dad for me. | 帮我给你爸带好 |
[1:11:22] | Whatever, faggot. | 随便 基佬 |
[1:11:27] | – What did you just call me? – I called you a faggo… | – 你叫我什么 – 我叫你基… |
[1:11:44] | Say that shit again! Say that shit again! | 再给我说一次 再给我说一次 |
[1:11:46] | It’s Patrick! | 帕特里克 |
[1:11:49] | No! No! | 不 不要 |
[1:11:59] | Stop! Please! Stop! | 住手 求你们 快住手 |
[1:12:37] | Touch my friends again and I’ll blind you. | 再碰我朋友 我就把你们揍瞎 |
[1:12:50] | – Charlie? – Yeah? | – 查理 – 什么 |
[1:12:54] | Thanks for stopping them. | 谢谢你阻止他们 |
[1:12:58] | Sure, Brad. | 没事 布拉德 |
[1:13:21] | How you doing, Charlie? | 你怎么样 查理 |
[1:13:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:13:25] | I keep trying, but I can’t really remember what I did. | 我努力回想 但我想不起来做了什么 |
[1:13:29] | Do you want me to tell you? | 要我告诉你吗 |
[1:13:32] | Yeah. | 好 |
[1:13:33] | You saved my brother. | 你救了我哥哥 |
[1:13:37] | That’s what you did. | 这就是你做的 |
[1:13:39] | – So, you’re not gonna scare of me? – No. | – 你不会被我吓到吗 – 不会 |
[1:13:44] | Can we be friends again? | 我们能重新做朋友吗 |
[1:13:46] | Of course. | 当然 |
[1:13:55] | Come on. | 走吧 |
[1:13:59] | Let’s go be psychos together. | 一起去疯一下吧 |
[1:14:07] | I’m dating Peter now. | 我和彼得在一起了 |
[1:14:10] | He’s in college with Craig. | 他是克雷格的大学同学 |
[1:14:12] | He’s opinionated, and we have intellectual debates. | 他很固执 我们常常争辩谁更有理 |
[1:14:15] | You were very sweet, | 你很不错 |
[1:14:16] | but our relationship was too one-sided. | 但我是一厢情愿 |
[1:14:20] | I know this is hard for you. | 我知道这很难为你 |
[1:14:23] | I’m just glad you’re happy. | 我很高兴你能幸福 |
[1:14:25] | Okay. | 好吧 |
[1:14:31] | Hey, Craig, Sam will be down soon. | 克雷格 珊姆马上就下来 |
[1:14:35] | We’re gonna miss the movie. | 看电影要迟到了 |
[1:14:36] | Yeah, I’ll go put some pep in her step. | 好 我去催催她 |
[1:14:42] | Hey, do you wanna get out of here? | 你想出去走走吗 |
[1:14:45] | Sure, Patrick. | 当然了 帕特里克 |
[1:14:50] | I’ll tell you something, Charlie. | 我得告诉你 查理 |
[1:14:51] | I feel good. | 我感觉很棒 |
[1:14:52] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[1:14:53] | And maybe tomorrow I’ll take you to this karaoke place downtown. | 明天我带你去市中心的卡拉OK |
[1:14:56] | And this club off the strip. They don’t card. | 还有一个脱衣舞俱乐部 免证的 |
[1:14:59] | And the Schenley Park scene. | 还有申利公园 |
[1:15:01] | You have to see the “fruitloop” at least one time. | 至少见识一下 “水果环” |
[1:15:16] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:15:17] | My life is officially an after school special. | 我的生活简直是毕业后的特别节目了 |
[1:15:20] | Son of a bitch! | 去他妈的吧 |
[1:15:22] | It really is. | 的确如此 |
[1:15:24] | It so is. | 千真万确 |
[1:15:29] | So, you ever hear the one about Lily Miller? | 你听过莉莉·米勒的故事吗 |
[1:15:33] | – I don’t know. – Really? | – 没有 – 真的 |
[1:15:35] | I thought your brother would have told you. | 我还以为你哥哥会给你讲呢 |
[1:15:37] | It’s a classic. | 太经典了 |
[1:15:38] | – Maybe. – Okay. | – 也许吧 – 好 |
[1:15:40] | Lily comes here one night with this guy Parker. | 一天晚上 莉莉和帕克来到这里 |
[1:15:43] | And this was to be the night | 他们要在这晚 |
[1:15:44] | that they were gonna lose their virginity. | 献出第一次 |
[1:15:46] | So, she did it really proper. | 所以她做了精心的准备 |
[1:15:48] | She packed a picnic. | 带了野餐 |
[1:15:49] | Stole a bottle of wine. | 还偷了一瓶酒 |
[1:15:51] | Everything was perfect, | 一切都安排妥当 |
[1:15:53] | and they’re just about to ‘do it’ | 正准备做的时候 |
[1:15:56] | when they realize they forgot the condoms. | 他们发现忘了带套 |
[1:15:59] | – So, what do you think happened? – I don’t know. | – 你猜怎么着 – 猜不出 |
[1:16:02] | They did it with one of the sandwich bags. | 他们把装三明治的袋子当套用了 |
[1:16:08] | – Eww, that’s disgusting! – Yes! It is! | – 太恶心了 – 是啊 |
[1:16:11] | Come on. Let’s keep the train rolling. | 来吧 我们继续 |
[1:16:14] | Suburban legend. Charlie! | 来点三俗八卦 查理 |
[1:16:18] | There was this girl named Second Base Stace. | 有个叫二垒史黛丝的女孩 |
[1:16:21] | And… well, she had boobs in the like 4th grade. | 她四年级的时候 胸部就开始发育了 |
[1:16:24] | Mosquito bites. | 蚊子包那么大吗 |
[1:16:25] | Promising. Go. | 有意思 继续讲 |
[1:16:27] | And she let some of the guys feel them. | 她让男人们摸自己的胸 |
[1:16:32] | That’s your suburban legend? | 就这样吗 |
[1:16:34] | Did you at least cop a feel? | 你也摸了吗 |
[1:16:37] | – No. – No, of course not. | – 没有 – 当然没有了 |
[1:16:38] | You went home, | 你回了家 |
[1:16:39] | listened to “Asleep”, wrote a poem… | 听了《沉睡》 写了首诗 |
[1:16:42] | Fine! Okay. Your turn. | 好吧 好吧 该你了 |
[1:16:50] | Yeah, I’ve got one. | 好 我想到一个 |
[1:16:55] | There was this one guy. Queer as a 3 dollar bill. | 有一个男的 彻头彻尾的同志 |
[1:17:00] | The guy’s father doesn’t know about his son. | 他爸爸不知道儿子的取向 |
[1:17:03] | So, he comes into the basement one night | 一天晚上 他本来要出城的 |
[1:17:06] | when he’s supposed to be out of town, | 却跑到地下室里 |
[1:17:09] | catches his son with another boy. | 碰见儿子在和另一个男孩亲热 |
[1:17:13] | So, he starts beating him. | 于是他开始痛打自己的儿子 |
[1:17:14] | But not like the slap kind. Like the real kind. | 不是扇个巴掌那么简单 是动真格的 |
[1:17:22] | And the boyfriend says, | 儿子的男友说 |
[1:17:23] | “Stop. You’re killing him.” | 别打了 你要把他打死了 |
[1:17:27] | But the son just yells “Get out.” | 但儿子却大喊着 快出去 |
[1:17:32] | And… eventually, | 最后 |
[1:17:36] | the boyfriend just did. | 他的男友只好走掉了 |
[1:17:46] | Why can’t you save anybody? | 为什么 我们谁也救不了呢 |
[1:17:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:17:54] | Forget it. | 算了 |
[1:17:56] | I’m free now, right? | 我现在是自由身了 不是吗 |
[1:17:59] | I could meet the love of my life any second. | 我随时可能遇见真爱 |
[1:18:02] | Things will be different now, and that’s good. | 一切都变了 这样很好 |
[1:18:06] | I just need to meet a good guy. | 我只需要另结新欢 |
[1:18:09] | Yeah. | 没错 |
[1:18:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:18:25] | It’s alright. | 没关系的 |
[1:18:33] | I’ve been spending a lot of time with Patrick. | 我和帕特里克在一起度过了很多时光 |
[1:18:37] | He begins every night really excited. | 每晚他都很兴奋 |
[1:18:40] | He always says he feels free, | 他总说他感到无拘无束 |
[1:18:41] | and tonight is his destiny. | 今晚就会遇到命中注定的他 |
[1:18:45] | But after a while, | 但是一段时间之后 |
[1:18:45] | he runs out of things to keep himself numb. | 他耗尽了自我麻醉的能力 |
[1:18:50] | Then, Sam got her letter from Penn State. | 之后 珊姆收到了宾州大学的通知书 |
[1:19:00] | “We will require you | 高中毕业后 |
[1:19:01] | to take our summer session at the main campus | 请立刻来我校主校区报到 |
[1:19:03] | immediately following your high school graduation.” | 参加夏季课程 |
[1:19:09] | She got in, Charlie. | 查理 她被录取了 |
[1:19:22] | After that all Patrick could talk about | 之后帕特里克谈论的 |
[1:19:24] | was college and all their futures. | 都是有关大学和未来的事情 |
[1:19:27] | Alice did get into NYU Film School. | 爱丽丝被纽约大学电影学院录取 |
[1:19:30] | Patrick is going to the University of Washington, | 帕特里克要去华盛顿大学 |
[1:19:32] | because he wants to be near the music in Seattle. | 因为他想离西雅图音乐更近一些 |
[1:19:36] | But he wasn’t going to leave | 但他不会就这么离开的 |
[1:19:37] | without organizing the best senior prank ever. | 总得组织个史无前例的恶作剧才说得过去 |
[1:19:47] | Sam is going to leave right after graduation. | 珊姆一毕业就要走了 |
[1:19:50] | It all feels very exciting. | 一切都激动人心 |
[1:19:52] | I just wish it were happening to me. | 真希望这些也发生在我身上 |
[1:19:55] | Especially because ever since I blacked out in the cafeteria, | 特别是 自从我在餐厅失去意识之后 |
[1:19:59] | it’s been getting worse. | 那些症状开始变本加厉 |
[1:20:00] | And I can’t turn it off this time. | 这次我无法让那些幻觉消失 |
[1:20:04] | Guys, you want to pass your copies of Gatsby | 同学们 请把《了不起的盖茨比》 |
[1:20:06] | up to the front please? | 传到前面来 |
[1:20:08] | And I know it’s the last day, | 我知道这是你们高一的最后一天 |
[1:20:09] | but if we could just keep it to a dull roar, I’d appreciate it. | 但我还是希望大家能稍微控制一下情绪 |
[1:20:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:15] | Guys, guys, thank you for such a great year. | 同学们 感谢你们这一年来的努力 |
[1:20:18] | I had a blast. I hope you did, too. | 我很高兴 希望你们也一样 |
[1:20:20] | And I hope you have a great time this summer on your vacations. | 祝大家暑假愉快 |
[1:20:23] | Now, who here is gonna read for pleasure this summer? | 这个暑假 有谁打算读书消遣的吗 |
[1:20:31] | Charlie, very good. | 查理 不错 |
[1:20:43] | – Last day. – Yeah. | – 最后一天了 – 是啊 |
[1:20:47] | So, I know it’s none of my business, | 虽然跟我无关 但我还是想问 |
[1:20:50] | but have you decided? | 你决定了吗 |
[1:20:52] | I mean, are you going to New York? | 你要去纽约了吗 |
[1:20:55] | Well, my wife and I like it here. | 我和我太太都喜欢这里 |
[1:21:00] | And I think I might be better at teaching than writing. | 我觉得相比写作 我可能更擅长教书 |
[1:21:04] | You know, Charlie, I was thinking that | 查理 我在想 |
[1:21:08] | maybe I could still give you books next year. | 也许明年我还可以继续给你书 |
[1:21:10] | Yeah. | 好啊 |
[1:21:12] | I think you could write one of them one day. | 我相信有一天你也能写书 |
[1:21:16] | Really? | 真的吗 |
[1:21:17] | I do. | 真的 |
[1:21:21] | You’re the best teacher I’ve ever had. | 你是我遇到的最好的老师 |
[1:21:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:21:35] | 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2 | 十 九 八 七 六 五 四 三 二 |
[1:21:42] | – Let’s get the hell out of here! – One! | – 我们滚蛋吧 – 一 |
[1:21:50] | Dear Friend, | 亲爱的朋友 |
[1:21:52] | I wanted to tell you about us running. | 我想和你说说我们的奔跑 |
[1:21:55] | There was this beautiful sunset. | 夕阳的余晖美不胜收 |
[1:21:57] | And just a few hours before, | 就在几个小时前 |
[1:22:00] | everyone I love had their last day of high school ever. | 我挚爱的朋友们结束了高中的最后一天 |
[1:22:02] | And I was happy because they were happy, | 我为他们的快乐而感到快乐 |
[1:22:04] | even though I counted, | 尽管我数了一下 |
[1:22:08] | and I have 1,095 days to go. | 我还要在这里度过1095天 |
[1:22:11] | I kept imagining | 我一直在想象 |
[1:22:11] | what school would be like without them, | 没有了他们 上学会是什么感觉 |
[1:22:13] | as they were all getting ready for their prom. | 而他们都在忙着准备毕业舞会 |
[1:22:16] | My sister finally decided to break up with Derek, | 我姐姐终于决定和德里克分手 |
[1:22:19] | and go stag with her girlfriends instead. | 和闺蜜们结伴去舞会 |
[1:22:24] | And then there was Sam. | 还有珊姆 |
[1:22:26] | I’ve looked at her pictures since that night. | 那晚之后 我常常翻看她的照片 |
[1:22:30] | I like to see how happy she was before she knew. | 我喜欢她知道真相前那快乐的样子 |
[1:22:33] | They were in a hotel suite after prom | 舞会过后 他们去了一间酒店套房 |
[1:22:35] | when the truth came out. | 这时才真相大白了 |
[1:22:37] | Basically, Craig has been cheating on Sam the whole time. | 简单的说 克雷格一直对珊姆不忠 |
[1:22:41] | When I heard that, | 我听说了之后 |
[1:22:42] | I kept thinking about the happy girl in these pictures. | 便一直回想照片中那个快乐的她 |
[1:22:46] | Because she doesn’t have 1,095 days to go. | 因为她不像我 在这里还有1095天 |
[1:22:50] | She made it. | 她成功了 |
[1:22:51] | This is her time. | 这是属于她的 |
[1:22:54] | And no one should be able to take that away. | 没人可以夺走 |
[1:22:59] | – Congratulations. – Oh, Charlie! Charlie’s here! | – 祝贺你 – 查理来了 |
[1:23:01] | Guys, group photo! | 大伙儿 合影一张 |
[1:23:02] | We should all take a group photo. | 我们得一起合影一张 |
[1:23:04] | Oh, get against the railing and try to look suave! | 我们靠扶手站 斯文一点 |
[1:23:06] | Yeah, this is the one. That’s gonna be a great angle. | 就这样拍 这个角度棒极了 |
[1:23:17] | At her going away party, | 在她的送别派对上 |
[1:23:18] | I wanted her to know about | 我很想告诉她 |
[1:23:19] | that night we went through the tunnel. | 穿过隧道的那个晚上 |
[1:23:22] | And how for the first time, | 那是第一次 |
[1:23:23] | I felt like I belonged somewhere. | 我有了一种归属感 |
[1:23:28] | And tomorrow, she’s leaving. | 明天她就要离开了 |
[1:23:31] | So, I wanted to give her a part of me. | 我要把我生活的一部分送给她 |
[1:23:35] | Are these all your books, Charlie? | 查理 这些都是你的书吗 |
[1:23:47] | – Thanks for staying up with me. – Sure. | – 谢谢你陪我熬夜 – 没关系 |
[1:23:52] | My brother said | 我哥哥说 |
[1:23:52] | Penn State has this restaurant called Ye Olde College Diner. | 宾州大学有个”叶奥尔德大学餐厅” |
[1:23:57] | You have to get a grilled stickie on your first night. | 第一晚一定要尝尝那儿的烤面包卷 |
[1:23:59] | It’s a tradition. | 这是那里的传统 |
[1:24:02] | – That sounds like fun. – Yeah. | – 听着挺有意思 – 是啊 |
[1:24:07] | Pretty soon, you’ll have a whole new group of friends, you know. | 很快 你就会结识一群新朋友 |
[1:24:11] | You won’t even think about this place anymore. | 你甚至不会再想起这里 |
[1:24:16] | Yes, I will. | 不 我会的 |
[1:24:31] | I had lunch with Craig today. | 我今天和克雷格一起吃午饭 |
[1:24:35] | Yeah? | 怎么样 |
[1:24:36] | He said he was sorry and that | 他说他对不起我 还说 |
[1:24:38] | I was right to break up with him. | 我跟他分手是正确的选择 |
[1:24:42] | I’m driving away, and I’m just feeling so small. | 在离开的路上 我觉得自己很渺小 |
[1:24:47] | Just asking myself | 我问自己 |
[1:24:48] | why do I and everyone I love | 为什么我和我爱的人 |
[1:24:53] | pick people who treat us like we’re nothing? | 都选择了不在乎我们的人 |
[1:25:01] | We accept the love we think we deserve. | 我们只接受自己认为配得上的爱 |
[1:25:10] | Then, why didn’t you ever ask me out? | 那你为什么从不约我 |
[1:25:19] | I, uh… | 我… |
[1:25:21] | I just didn’t think that you wanted that. | 我只是以为你不想那样 |
[1:25:24] | Well, what did you want? | 那你想要的是什么 |
[1:25:28] | I just want you to be happy. | 我只想要你过得快乐 |
[1:25:31] | Don’t you get it, Charlie? | 查理 你还不明白吗 |
[1:25:34] | I can’t feel that. | 我感觉不到 |
[1:25:36] | It’s really sweet and everything, but | 这确实很感人 但是 |
[1:25:39] | you can’t just sit there | 你不能只是傻坐着 |
[1:25:40] | and put everybody’s lives ahead of yours, | 先考虑别人 再考虑自己 |
[1:25:42] | and think that counts as love. | 认为这样就是爱 |
[1:25:44] | I don’t wanna be somebody’s crush. | 我不想只是被谁暗恋 |
[1:25:48] | I want people to like the real me. | 我希望有人喜欢真实的我 |
[1:25:54] | I know who you are, Sam. | 珊姆 我了解真实的你 |
[1:26:02] | I know I’m quiet | 我知道我很内向 |
[1:26:05] | and I know I should speak more, | 我知道我应该学着表达 |
[1:26:08] | but if you knew the things that… | 但是如果你知道 |
[1:26:10] | that were in my head most of the time, | 我脑子里常常在想什么 |
[1:26:12] | you’d know what it really meant. | 你就会明白我的意思 |
[1:26:18] | How much we are alike. | 明白我们有多么相像 |
[1:26:21] | And how we’ve been through the same things. | 明白我们的经历多么相似 |
[1:26:24] | And you’re not small. | 你并不渺小 |
[1:26:27] | You’re beautiful. | 你很美 |
[1:26:55] | – What’s wrong, Charlie? – Oh, nothing. | – 查理 怎么了 – 没什么 |
[1:27:24] | Promise you’re gonna call. | 记得给我打电话 |
[1:27:26] | You know I’m gonna call you all the time. | 我会经常打的 |
[1:27:28] | – We’ll all see each other in New York. – All the time. | – 到纽约就又能见面了 – 当然 |
[1:27:33] | Come on, Sam. | 珊姆 走吧 |
[1:28:17] | What’s wrong, Charlie? | 怎么了 查理 |
[1:28:22] | – Put your seat belt on. – We’ll meet you there. | – 系上安全带 – 我们到那边再见 |
[1:28:48] | Don’t wake your sister. | 别把你姐姐吵醒了 |
[1:29:03] | It’ll be our little secret, okay? | 这是我们的小秘密 |
[1:29:07] | Look, Charlie. She’s fast asleep. | 查理 看她睡得多香 |
[1:29:12] | Don’t wake your sister. | 别把你姐姐吵醒了 |
[1:29:20] | My fault. | 是我的错 |
[1:29:24] | My fault. It was all my fault. | 是我的错 都怪我 |
[1:29:28] | It’ll be our little secret, okay? | 这是我们的小秘密 好吗 |
[1:29:29] | Stop it. Stop. | 别想了 快停下 |
[1:29:37] | Stop crying. | 别哭了 |
[1:29:48] | It’ll be our little secret. | 这是我们之间的小秘密 |
[1:29:56] | Candace, your brother’s on the phone. | 坎黛丝 你弟弟的电话 |
[1:30:01] | Hello. | 喂 |
[1:30:02] | – Hey, Candace. – Charlie? | – 坎黛丝 – 查理 |
[1:30:04] | Sam and Patrick left, | 珊姆和帕特里克走了 |
[1:30:06] | and I just can’t stop thinking about something. | 我又开始胡思乱想了 |
[1:30:09] | What? | 什么 |
[1:30:11] | Candace, I killed Aunt Helen, didn’t I? | 坎黛丝 是我害死海伦姨妈的 对吗 |
[1:30:16] | She died getting my birthday present, | 她是为了给我买生日礼物才死的 |
[1:30:18] | so I guess I killed her, right? | 所以是我害死了她 对吗 |
[1:30:21] | I’ve tried to stop thinking that, but I can’t. | 我努力不那么想 但我控制不了 |
[1:30:23] | She keeps driving away and dying over and over. | 我反复看见她在开车 然后出事的情景 |
[1:30:25] | Call the police and send them to my house. | 快报警 让警察去我家 |
[1:30:26] | And I can’t stop her. I’m crazy again. | 我无法阻止她 我又不正常了 |
[1:30:28] | No, Charlie, listen to me. | 不 查理 听我说 |
[1:30:30] | Mom and dad are going to be home with Chris any second. | 爸爸妈妈和克里斯马上就回家 |
[1:30:32] | I was just thinking | 我只是在想 |
[1:30:34] | what if I wanted her to die, Candace? | 或许我就是希望她死呢 坎黛丝 |
[1:30:36] | What? Charlie? Charlie! | 什么 查理 查理 |
[1:31:18] | Charlie, I’m Dr. Burton. | 查理 我是波顿医生 |
[1:31:24] | Where am I? | 我这是在哪 |
[1:31:25] | Mayview Hospital. | 梅维优医院[宾州精神病医院] |
[1:31:30] | You have to let me go. My dad can’t afford it. | 我不能住在这里 我爸爸付不起费用 |
[1:31:34] | – Don’t worry about that. – No. | – 别担心这个 – 不行 |
[1:31:38] | I saw them when I was little. | 我很小的时候 就有那些幻觉了 |
[1:31:40] | And I don’t want to be a Mayview kid. | 我不想做精神病人 |
[1:31:43] | Just tell me how to stop it. | 请告诉我 怎样才能阻止它们出现 |
[1:31:45] | Stop what? | 阻止什么出现 |
[1:31:48] | Seeing it. | 那些幻觉 |
[1:31:52] | All their lives. All the time. | 他们生活的片段 总是反复出现 |
[1:31:55] | Just… how do you stop seeing it? | 到底怎样 才能不再看到呢 |
[1:31:59] | Seeing what, Charlie? | 查理 你看到了什么 |
[1:32:01] | There is so much pain. | 太痛苦了 |
[1:32:07] | And I don’t know how to not notice it. | 我不知道如何无视 |
[1:32:12] | What’s hurting you? | 是什么伤害了你 |
[1:32:13] | No! Not me. | 不 不是我 |
[1:32:14] | It’s them. It’s everyone. | 是他们 他们每个人 |
[1:32:17] | It never stops. | 没完没了的 |
[1:32:20] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:32:28] | What about your Aunt Helen? | 那你的海伦姨妈呢 |
[1:32:35] | What about her? | 她怎么了 |
[1:32:37] | – You see her? – Yes. | – 你也能看见她吗 – 是的 |
[1:32:44] | She had a terrible life. | 她的生活一片混乱 |
[1:32:49] | But… I mean, what am I supposed to say… | 但是…该怎么说呢 |
[1:32:50] | You said some things about her in your sleep. | 你说梦话的时候提到过她 |
[1:32:53] | I… I don’t care. | 我…我不在乎 |
[1:32:55] | If you want to get better, you have to. | 如果你想好起来 就不能不在乎 |
[1:33:06] | She… She was insane. | 她…她疯了 |
[1:33:14] | She… | 她… |
[1:33:17] | Charlie, are you gonna let me help you here? | 查理 让我来帮你 好吗 |
[1:33:24] | Okay. | 好吧 |
[1:33:26] | Do you remember anything before you blacked out? | 你记得你昏倒之前发生了什么吗 |
[1:33:32] | I remember leaving Sam’s house, | 我记得我从珊姆家出来 |
[1:33:36] | and walking home, and… | 走回自己家 然后… |
[1:33:40] | I was in the hospital for a while. | 我在医院住了一阵子 |
[1:33:44] | I won’t go into detail about all of it. | 我不想详述这整个过程 |
[1:33:48] | But I will say there were some very bad days. | 但我得说 有些日子非常难熬 |
[1:33:52] | And some unexpected beautiful days. | 也有些日子 分外美好 |
[1:33:58] | The worst day was the time my doctor told my mom and dad | 最糟糕的一天 就是当医生告诉我父母 |
[1:34:01] | what Aunt Helen did to me. | 海伦姨妈对我做的事 |
[1:34:10] | Honey? | 亲爱的 |
[1:34:14] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[1:34:30] | The best days were those when I could have visitors. | 最美好的 是有人来看我的时候 |
[1:34:33] | My brother and sister always came for those | 哥哥姐姐经常来看我 |
[1:34:35] | until Chris had to go to training camp. | 后来克里斯去了训练营 |
[1:34:38] | He’s going to be first string this year. | 他今年会作为第一阵容上场 |
[1:34:43] | And my sister told me | 我姐姐告诉我 |
[1:34:44] | she met a nice guy at her summer job. | 她在暑期打工时认识了一个不错的人 |
[1:34:51] | There he is. | 来啦 |
[1:34:54] | So, I’ll see you Thursday at 6, right? | 那我们周四六点见 好吗 |
[1:34:59] | My doctor said we can’t choose where we can come from, | 医生说 我们无法选择自己从何而来 |
[1:35:02] | but we can choose where we go from there. | 但我们可以选择去向何方 |
[1:35:06] | I know it’s not all the answers, | 我知道这不能解答所有的问题 |
[1:35:07] | but it was enough to start putting these pieces together. | 但也足以帮助我逐步理清状态 |
[1:35:12] | God bless food we are about to receive. | 感谢主赐予我们食物 |
[1:35:14] | We thank You | 我们感谢您 |
[1:35:15] | for this bounty in the name of our Lord Jesus Christ. | 以耶稣基督之名 赐予我们恩惠 |
[1:35:17] | – Amen. – Amen. | – 阿门 – 阿门 |
[1:35:28] | So, how do you think the Penguins are gonna do this year, dad? | 爸爸 你觉得企鹅队今年会怎么样 |
[1:35:33] | God damn Penguins. | 该死的企鹅队 |
[1:35:35] | I think they’re allergic to God damn defense. | 他们设个防会死吗 |
[1:35:41] | What do the players call a puck again? | 球员们管冰球叫什么来着 |
[1:35:44] | A biscuit. | 饼干 |
[1:35:45] | Are you sure it’s not a “God damn biscuit?” | 你确定不是”该死的饼干”吗 |
[1:35:47] | You’re cruisin’ for a bruisin’. | 你这是找打 |
[1:35:49] | Honey, | 亲爱的 |
[1:35:50] | I think we’re gonna have to | 我想我们应该 |
[1:35:51] | do a little shopping for you before you take off, huh? | 在你走之前 给你买点东西吧 |
[1:35:53] | I need some books. | 我得买点书 |
[1:36:02] | Can Charlie come out and play? | 查理能出来玩吗 |
[1:36:10] | That first night, we had grilled stickies. | 第一晚 我们吃了烤面包卷 |
[1:36:12] | It was so good. | 太好吃了 |
[1:36:14] | You have to visit in the Fall. | 你秋天一定要来看看 |
[1:36:15] | We’ll have some. Okay? | 我们一起去吃 好吗 |
[1:36:16] | Definitely. | 一定 |
[1:36:17] | Oh, sorry. | 不好意思 |
[1:36:18] | Charlie has a breakdown scheduled for October. | 查理十月份还打算再崩溃一次 |
[1:36:22] | Well, can I tell you something? | 我跟你说 |
[1:36:25] | I’ve been away for two months. | 我就离开了两个月 |
[1:36:27] | It’s another world. And it gets better. | 那完全是另一个世界 而且还有更好的 |
[1:36:31] | And my roommate Katie has the best taste in music. | 我室友凯蒂对音乐的品味棒极了 |
[1:36:41] | I found the tunnel song. | 我找到了隧道里那首歌 |
[1:36:46] | Let’s drive. | 我们去兜风吧 |
[1:36:51] | I don’t know if I will have the time to write any more letters, | 我不知道我是否还有时间继续写信 |
[1:36:54] | because I might be too busy trying to participate. | 因为我正忙着学会参与 |
[1:37:01] | So, if this does end up being the last letter, | 所以 如果这是最后一封信 |
[1:37:03] | I just want you to know that | 我想告诉你 |
[1:37:05] | I was in a bad place before I started high school. | 在高中之前 我的生活很不好过 |
[1:37:07] | And you helped me. | 是你给了我光明 |
[1:37:10] | Even if you didn’t know what I was talking about, | 即使你并不明白我在说什么 |
[1:37:12] | or know someone who’s gone through it. | 也不知道这是谁的曾经 |
[1:37:15] | It made me not feel alone. | 这一切让我不再孤独 |
[1:37:19] | Because I know there are people who say | 因为我知道 有些人会说 |
[1:37:21] | all of these things don’t happen. | 这些不可能都是真的 |
[1:37:24] | And there are people | 还有一些人 |
[1:37:24] | who forget what it’s like to be 16 when they turn 17. | 一到十七岁就忘记了十六岁的感觉 |
[1:37:29] | I know these will all be stories someday. | 我知道有一天 所有这些都会成为往事 |
[1:37:32] | And our pictures will become old photographs. | 我们的容颜会定格在老照片里 |
[1:37:35] | And we’ll all become somebody’s mom or dad. | 我们也会为人父母 |
[1:37:39] | But right now, these moments are not stories. | 但是现在 这些瞬间还未过去 |
[1:37:43] | This is happening. I am here. | 它们正在发生 就在当下 |
[1:37:47] | And I am looking at her. | 我看着她 |
[1:37:50] | And she is so beautiful. | 她是那样的美丽 |
[1:38:02] | I can see it. | 我看见了 |
[1:38:04] | This one moment when you know you’re not a sad story. | 这一瞬间 你知道自己不是悲剧的主角 |
[1:38:08] | You are alive. | 你充满生命力 |
[1:38:11] | And you stand up and see the lights on buildings, | 你站起来 欣赏灯光璀璨的夜色 |
[1:38:14] | and everything that makes you wonder. | 看着眼前让你惊叹的一切 |
[1:38:17] | And you are listening to that song on that drive | 听着音乐 兜着风 |
[1:38:19] | with the people you love most in this world. | 和最爱的人们在一起 |
[1:38:25] | And in this moment, I swear, | 我敢说 在这一刻 |
[1:38:30] | we are infinite. | 我们拥有无限 |